伝: 1000 Terms and Phrases
- お手伝い
- maid
- help
- girl
- helper
- 箸墓伝説
- The legend of Hashihaka
- 怨霊伝説
- The Legend of the Curse
- 伝統野菜
- Traditional vegetables
- 和紙伝承館
- Washi (Japanese paper) Denshokan Museum
- Japanese Paper Tradition Museum
- 鬼退治伝説
- Legend of ogre extermination
- 産寧坂の伝説
- A legend about Sannei-zaka Slope
- 家業は紀伝道。
- The house business, 'Kidendo,' the study of the histories.
- Family business was Kidendo (the study of the history.)
- The family specialized in Kidendo (the study of history).
- The family specialized in the study of history.
- Serving as historians was the family's profession.
- 伝統的宮中座次
- Traditional Kyuchu Zaji: Traditional Order of Precedence in the Imperial Court
- 大和の伝統野菜
- Yamato no Dento Yasai
- (衣通姫伝説)
- (Sotoorihime legend)
- 皇室の伝統文化
- Traditional culture of the Imperial Family
- 聖徳太子伝補闕記
- Shotoku Taishi Den Hoketsuki (聖徳太子伝補闕記)
- 終焉に関する伝承
- Legend about his end
- 鬼退治伝説の意味
- Meaning of the ogre extermination legend
- 大本教関連の伝説
- Legend related to Omoto
- (『宋書』倭国伝)
- (Wakoku Den 'Sung Shu')
- 武家代々相伝の幼名
- List of childhood names passed down from generation to generation among military families
- 四課三伝の作成方法
- The way to make Shika Sanden
- 始祖・襲津彦の伝承
- The folklore of the earliest ancestor, Sotsuhiko
- 家業は紀伝道と装束。
- The family business was kidendo (the study of the history) and shozoku (costume).
- 元は大陸から伝来た。
- It was originally introduced to Japan from the (Asian) continent.
- 『書写山性空上人伝』
- 'Shoshazan Shoku shonin den'
- (『新唐書』日本伝)
- ('New Book of Tang' Nihon den [Descriptions of Japan]')
- ('Shintojo' (New Book of Tang) 日本伝)
- 遺伝子組換えヒトTSH
- recombinant human TSH
- 実績は伝わっていない。
- There are no written records of her (Princess Yamatototo Hime) achievements.
- 紀伝生 紀伝道を教わる
- Kidensho: Students of Kidendo
- 東勝寺合戦をめぐる伝承
- Folklore about the Tosho-ji War
- 今は散逸して伝わらない。
- It was scattered and ultimately lost, and has not been passed down.
- (『旧唐書』倭国日本伝)
- ('Old Book of Tang' Wakoku Nihon den [Descriptions of Japan]')
- ('Kutojo' (Old Tang History) 倭国日本伝)
- 日本全国の平家の落人伝承
- Oral traditions of Heike no Ochudo at various places in Japan
- 酒呑童子伝説で知られる。
- This range is known for the legend of Shuten-doji (according to this legend, Mt. Oe was home to a demon who terrorized old Kyoto).
- 詳しくは南島町伝説を参照。
- For details, refer to the legend of Minamijima-cho.
- 正伝寺(小堀遠州作の庭園)
- Shoden-ji Temple (a garden designed by Enshu KOBORI)
- 伝保良宮(陪都) 淳仁天皇
- Den Hora no Miya Palace (secondary capital city): Emperor Junnin
- 事績は全く伝えられていない。
- There is no description about his achievements.
- 紀伝得業生 紀伝道の上級学生
- Kiden Tokugosho: Advanced Kidendo students
- 平貞義が落ち延びたと伝わる。
- It has been passed down that TAIRA no Sadayoshi escaped to this place.
- 伝統的な産業と芸能があること
- Traditional industries and arts
- 京都市伝統的建造物群保存地区
- Kyoto City Preservation District for Groups of Historic Buildings
- 美濃国の徳山氏の祖と伝える。
- He is said to have been the ancestor of the Tokuyama clan in Mino Province.
- 十市皇女に関する神社・伝承など
- Shinto shrines and legends relating to Tochi no Himemiko
- 箸墓古墳は、彼女の墓と伝わる。
- Hashihaka tomb was passed down as the tomb of Yamatototohimomosohime no mikoto.
- それが名の由来との伝承がある。
- A lore says the above is the origin of the name.
- 実績については、伝わっていない。
- There were no written records on the achievements of Princess Yamatototo Wakaya Hime.
- 1764年(明和元年):伝馬騒動
- 1764: Tenma sodo
- 重要伝統的建造物群保存地区データ
- Data of Preservation District for Groups of Historic Buildings
- Data for the Preservation District for Groups of Historic Buildings
- そして、伝秦河勝墓はこの地にある。
- The grave reputed to be that of HATA no Kawakatsu is located on this site.
- 式部法橋とあるも特段の伝承もなし。
- He probably held the rank of 'Shikibu Hokyo' (priest), but there are no records of this.
- - 法起寺(斑鳩町)建立と伝える。
- It is said that he built the Hokki-ji temple (Ikaruga Town).
- 後宇多天皇宸翰弘法大師伝(大覚寺)
- Emperor Gouda's shinkan, Kobo taishi den (Daikaku-ji Temple)
- 絵画、工芸、芸能に伝わる朝鮮通信使
- Chosen Tsushinshi in pictures, craftworks and performing arts in Japan
- 四課から三伝を作成する九種類の方法
- Nine kinds of way to make Sanden from Shika
- 今日伝わる主な本は次の通りである。
- The major manuscripts of 'Ruiju myogisho' which have survived to this day are as follows.
- 重要伝統的建造物群保存地区の門前町
- Monzen-mach of the Important Traditional Building Preservation Area
- 幼少時代には左利きであったと伝わる。
- He is believed to have been a left-hander in his childhood.
- 与多王(よたのおおきみ、伝承的人物)
- Yota no Okimi (a legendary person).
- 藤原実頼を祖とする小野宮家に伝わる。
- The teachings of the school were passed down by the Ononomiya family that was founded by FUJIWARA no Saneyori.
- またの名を男足媛とも伝えられている。
- It is reported that her name is also written as 男足媛 (Otarashihime).
- 畝傍山の北墓に葬られたと伝えられる。
- Records say that he was buried in a tomb located at the northern slope of Mt. Unebi.
- 前述の伝説も、これに拠ることだろう。
- The legend most likely stems from these features as well.
- しかし、この伝説は史実に反している。
- However, this legend goes against historical evidence.
- それは『宋書』倭国伝の次の記述である。
- That is the following description in Wakoku Den (Story of Japan) 'Sung Shu'.
- 「中村城 (下野国)、中村神社の伝承」
- 'Records by Nakamura Castle (Shimotsuke Province) and Nakamura-jinja shrine'
- またの名を阿倍夫人とも伝えられている。
- Her name is also known as Abe no fujin (阿倍夫人).
- 生母は伴氏で第一皇子であったと伝わる。
- It is said that his biological mother was from the Tomo clan and he was the first son of the Emperor.
- 伝統的に「てんおう」と訓じられていた。
- Traditionally, it was pronounced 'Ten-o.'
- 年齢は75歳とも78歳とも伝えられる。
- His age was 75 or 78.
- 使者は納采の旨を伝え、供物を進呈する。
- The messenger informs that he was sent for Nosai, and presents the gifts.
- 落武者の物という古刀など遺品が伝わる。
- Some articles which are believed to be the belongings of Ochimusha, such as old swords, have been inherited.
- 晴明の子孫である土御門家での伝承の存在
- The existence of the oral tradition in the Tsuchimikado family, the descendants of Seimei.
- 国の重要伝統的建造物群保存地区に選定。
- Saga Toriimoto was designated as the Nation's Preservation District for Groups of Historic Buildings.
- 伝統的な小規模の店舗は京阪沿線に多い。
- Many traditional retailers are found in regions along the Keihan Line.
- 年をとって亡くなった様に伝えられている。
- It is said that he died of old age.
- 『古事記』は系譜のみでこの話を伝えない。
- There is no description of this story in 'Kojiki'; it only has his pedigree record.
- 詳細は下記「伝統的宮中座次」の節を参照。
- Refer to the following section 'Traditional Kyuchu Zaji: Traditional Order of Precedence in the Imperial Court' for further information.
- 家業は紀伝道で、代々天皇の侍読を務めた。
- The house business was 'Kidendo,' the study of the histories, and the family provided Imperial tutors for generations.
- Serving as historians was their family profession, and they served as Imperial tutors to the emperor for generations.
- 右件田畠名主職者、僧承瑾先祖相伝之地也。
- Myoshu rights over the above land were inherited by Shokin, a Buddhist monk, from his ancestors.
- 土佐の南画などはそのようにして伝わった。
- Tosa no nanga (Southern School (of Chinese painting)) was handed down in such way.
- 紀伝道…菅原氏・大江氏・藤原氏(日野流)
- Kidendo: The Sugawara clan, the Oe clan, and the Fujiwara clan (Hino school)
- 医王寺(空海により826年創建と伝える)
- Io-ji Temple: Said to be founded by Kukai in 826.
- 坂上今継:平安時代初期の外記・紀伝博士。
- SAKANOUE no Imatsugu - Geki (Secretary of the Grand Council of State) and Kiden hakase (the professor of the histories) in the early Heian period.
- 軽大娘皇女を伊予国に配流(→衣通姫伝説)。
- Karu no oiratsume was exiled to Iyo Province (see Sotoori-hime legend)
- 『寛永諸家系図伝(寛永諸家譜)』『南豫史』
- 'Kanei Shoke Kakeizu den (Kanei Shokafu)' and '南豫史'
- 「東大寺要録」の伝記によると、「容貌殊麗。
- According to the biography of 'the record of Todai-ji Temple,' she was beautiful with an attractive body.
- 「法語伝道聖句三昧」説法向きの言葉を解説。
- Every day Buddhism, preaching, Saint sayings' explains words for preaching.
- 以後、これが「如仏の判決」として伝え残る。
- Afterwards, the judgment was passed down as the 'Judgment of Nyobutsu.'
- 万葉集に4首の歌が伝わる万葉歌人でもある。
- The Emperor Tenchi (Tenji) was a poet who had four poems in 'Man'yoshu (The Anthology of Myriad Leaves).'
- 関東では最北に位置する落人伝承の村である。
- In the Kanto region, this is the northernmost village where an oral tradition of Ochudo has been passed down.
- 日本各地の代表的な平家の落人伝承のある地域
- Regions in Japan where well-known oral traditions of Heike no Ochudo have been passed down
- 大江山には3つの鬼退治伝説が残されている。
- Three legends pertaining to ogre extermination in Mt. Oe have been passed on.
- 摂津国平野庄の杭全神社を創建したと伝わる。
- He is said to have founded Kumata-jinja Shrine in Hirano Sho, Settsu Province.
- 被災者は天皇の慰めに涙を流したと伝えられた。
- It was reported that the victims shed tears with the Emperor's consolation.
- 所領及び家に伝わる文書は、この時二分された。
- The family land and documents were divided in half on this occasion.
- これは空蝉の袈裟として現在まで伝わっている。
- This is passed from generation to generation as Utsusemi's Kesa.
- これは「魏書」の源賀伝に出典するものである。
- This was mentioned in Gengaden of 'Gisho.'
- 『古事記』は系譜・反乱伝承ともに欠いている。
- 'Kojiki '(The Records of Ancient Matters) lacks his genealogy as well as the description about his rebellion.
- 平維盛が屋島から逃亡し、隠れ住んだと伝わる。
- It has been passed down that Taira no Koremori fled from Yashima and lived here in secret.
- 安徳天皇が落ち延びて住んだという伝説がある。
- It has been passed down that the Emperor Antoku escaped to this place and lived here.
- 「当芸に於て家の大事、一代一人の相伝なり。」
- The secrets of the art of our family are to be transmitted from the family to one person of another family.'
- 伊根町筒川、本庄浜には浦島太郎伝説が伝わる。
- The Legend of Urashima Taro originated and has been passed down over time from Honjohama beach, Ine-cho Tsutsukawa.
- 文献初見は『春秋公羊伝』隠公3年3月条である。
- It first appeared in an article of 'March, three years of the Inko era' in 'Shunju Kuyo-den' (Annotation of Gongyang on Spring and Autumn Annals).
- 崇神紀十年の条に有名な箸墓伝説が記されている。
- There is a famous legend of Hashihaka in an article in the tenth year of Suijin-ki.
- 近世の遺品は御物として伝存する(御服御目録)。
- Articles from the early-modern times still exist today as Imperial treasures (御服御目録).
- 伝承地は奈良県桜井市黒崎(一説に岩坂)である。
- Generally the site is considered to be today's Kurozaki (another theory says Iwasaka) in Sakurai City, Nara Prefecture.
- 持統天皇以前の天皇の即位の際の詔は伝わらない。
- The imperial edicts at the enthronement of Empress Jito or before are not documented.
- その言葉が孝謙天皇の即位詔に引用されて伝わる。
- His words at that time are cited in the imperial edict of the enthronement of Empress Koken and as such they are archived.
- 平経盛が郎党らと落ち延びて、自刃したと伝わる。
- It has been passed down that Taira no Tsunemori escaped to this place along with his roto and committed suicide with his sword.
- つまり天地盤の作り方や四課三伝の立て方である。
- Namely, the way to make Tenchiban (the board used in the process of the divination called Shikisen) and derive Shika Sanden.
- この宣旨の原文を正確に伝えた史料は現存しない。
- There is no existing historical record that exactly preserves the original text of this decree.
- そこからこの名がついたという伝承が残っている。
- There is a lore that this is how the pass is named as such.
- それらは、それと伝えられ、宮内庁の管理下にある。
- These tumuli are believed to be Prince Oshiha's burial mounds, and currently the Imperial Household Agency manages them.
- 近年では、この伝承に史実性を認める説もでてきた。
- In recent years, theories have appeared which recognize historicity in this tradition.
- このような伝承から越前開闢の御祖神とされている。
- Because of these traditions, he is regarded as the pioneering god of Echizen Province.
- この代に、百済より仏教が公伝し、任那が滅亡した。
- Mimana collapsed and Buddhism was introduced to Japan from Kudara (Paekche) during the reign of Emperor Kinmei.
- 水戸藩伝統の儒教に則り、没後文明夫人と諡される。
- In accordance with the tradition of Confucianism of the Mito Domain, she was called Bunmei Fujin (the lady of civilization) after her death.
- 藤原定家の血筋を現在まで伝える家に入江家がある。
- The Irie family is one of the families directly descended from Sadaie FUJIWARA.
- 福島県南会津郡下郷町の大内宿にも潜行伝説がある。
- There is another legend that Prince Mochihito stayed in Ouchi juku in Shimogo-machi, Minami Aizu-gun, Fukushima Prefecture.
- 小書として、観世流では「彩色」、「乱拍子之伝」。
- The famous Kogaki (a small writing specific to each school) for Kanze-ryu school includes 'Saishiki' and 'Ranbyoshi no den'.
- 天皇の命令は主に大弁官を通じて地方に伝達された。
- The message of the emperor was conveyed to rural areas mainly by the Daibenkan.
- ただ高時の首塚を伝えるやぐらは、各所に存在する。
- However, caves that are said to be Kubi-zuka (a burial mound for a head) for Takatoki HOJO exists in various places.
- 産寧坂で転ぶと、三年以内に死ぬという伝説がある。
- There is a legend that if you tumble on Sannei-zaka Slope, you will die within three years.
- 以上を伝える『日本書紀』は、殺害の原因に触れない。
- The 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) which describes above mentioned incident, does not say anything about the cause of the murder.
- 『石清水八幡遷座縁起絵』は彼の作品であると伝える。
- 'Iwashimizu hachiman senza engi e' (a scroll picture showing the origin of the Iwashimizu hachiman-gu Shrine) is probably his work.
- 土左衛門爺伝吉、丁字屋長兵衛…関三十郎 (4代目)
- Tosaemonjii Denkichi and Chobei CHOJIYA: Sanjuro SEKI IV
- 大阪府柏原市内 (『古事記伝』『大日本地名辞書』)
- Kashiwabara City, Osaka Prefecture ('Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), 'Dai Nihon Chimei Jisho' (Encyclopedia for place names of Great Japan))
- 侍従長が天皇、皇后に供物を進呈し納采の旨を伝える。
- The grand chamberlain presents the gifts to the emperor and the empress, and informs that the gifts were presented for Nosai.
- 文章生 20名 文章道(後に紀伝道に統合)を教わる
- 20 Monjosho: Students of Monjodo (later integrated with Kidendo)
- その一方、伝来したキリスト教も広がりを見せていく。
- On the other hand, Christianity that came from abroad started to also expand.
- 長兵衛尉 長谷部信連が落ち延びたとする伝承がある。
- It has been passed down that Nobutsura HASEBE, Chohyoe no jo, escaped to this place.
- 今日、完本として伝わっているのはこの本のみである。
- It is the only complete text that has come down to us.
- 献上物の数は当時としては随一のものであったと伝わる。
- It is believed that the amount of the gift Shigemune presented to Yoshimasa was the largest in size at the time.
- 近世の皇族の別荘の実態を伝えるものとして貴重である。
- This is a rare building that shows how the modern Imperial villa was built.
- 主に、広く一般に天皇の意思を伝えるために用いられた。
- Mainly, it was widely and commonly used to convey the emperor's intention.
- 『枕草子』伝来に関係したらしい(枕草子能因本奥書)。
- She was involved in the legacy of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) (according to the postscript written in the Noinbon (type of transcription) of Makura no soshi).
- 中国の伝説に出てくる楽園とは、本当は大阪の事だった。
- The paradise in Chinese legends indicated Osaka actually.
- なお、天皇の命令を伝える文書に宣旨・綸旨などがある。
- Documents that convey imperial orders include imperial decrees and rinji (the Emperor's command).
- 箱根・竹ノ下の戦いにまつわる伝承に菊池千本槍がある。
- There is a tradition called Kikuchi senbonyari which tells about the Battle of Hakone and Takenoshita.
- 平家方についた大庭景親の残党が落ち延びた伝承がある。
- It has been passed down that the remnants of Kagechika OBA, who sided with the Taira family, escaped to this place.
- 静観寺(最澄により806年創建と伝える鞆最古の寺院)
- Seikan-ji Temple: The oldest existing temple in Tomo that is said to have been founded by Saicho in 806.
- 近江八幡市八幡伝統的建造物群保存地区 (近江八幡市)
- Hachiman Preservation Districts for Groups of Historic Buildings in Omihachiman City (Omihachiman City)
- その地名は、穴穂部間人皇女に因むものと伝えられている。
- It is said that the name Taiza was given by Anahobe no hashihito no himemiko.
- 太子の湯沐は、『後漢書』班彪伝に、旧制で10県とある。
- Prince was said to have ten countries as Tomokuyu under the old system in the Hanryu's biography in 'Gokanjo' (historical records of the Later Han Dynasty).
- 第2条 皇位は、左の順序により、皇族に、これを伝える。
- Article 2 : The Imperial Throne shall be succeeded to the members of the Imperial Family according to the following order:
- また、この松虫寺については、次のような言い伝えがある。
- In addition, there is a legend regarding Matsumushi-dera Temple.
- 長楽寺はこの御直衣を幡(旗)にして現在でも伝えている。
- The Choraku-ji Temple still keeps this Noshi as a flag to pass from generation to generation.
- (豊臣秀吉は「針売り」が出世の始めという伝説がある。)
- (There is a legend that the starting point of Hideyoshi TOYOTOMI's success was a 'needle seller.')
- 湯西川温泉では積極的に落人伝説を観光業に活用している。
- Yunishikawa Onsen is actively making use of the Ochudo legend for tourism.
- 今日、日本各地において平家の落人伝説が伝承されている。
- The legend of Heike no Ochudo has been passed down in many places in Japan.
- 主に、将軍の私的な用向を伝える書状として機能していた。
- It was initially issued mainly for the purpose of conveying the private business of the shogun.
- 原因として、凶作、伝染病、過疎、将軍の不信任など様々。
- Among the various causes behind a Tokusei ikki include poor harvests, infectious diseases, a declining population and a lack of trust in the shogun.
- この後、太子は菟道宮(京都府宇治市の宇治上神社が伝承地。
- After this incident, Prince Uji no Wakiiratsuko moved into Uji no miya Palace [(菟道宮); Uji Gami Shirine is its legendary place, located in Uji City, Kyoto Prefecture
- 天皇が日本を統治する根拠とされたのは、下記の伝説による。
- Emperors' reign of Japan was based on the following legend:
- これにより物部氏と蘇我氏の間の確執が始まる。(仏教公伝)
- This was the start of feud between the Mononobe Clan and the Soga clan, according to the book, 'Official Introduction of Buddhism'.
- 4. 〜代目累代伝来のお家芸や時代物ではこれがよくでる。
- 4. Ordinal number 'daime' of actor's successive name: Often used while actors are performing their specialties that have been passed down for generations, and during plays, set before the Edo period, that are being performed.
- 和歌や書道に造詣が深く、後桜町天皇などに歌道を伝授した。
- He had deep knowledge of waka poems and calligraphy, he taught the art of tanka poetry to people such as Emperor Gosakuramachi.
- 使者は結婚相手の両親に、納采の旨を伝え、供物を進呈する。
- The messenger tells the bride-to-be's parents that he was sent for Nosai, and presents the gifts.
- 舜天王統(王朝の祖、舜天が源為朝であるという伝説がある)
- Royal line of Shinten (There is a legend that Shuten, the forefather of the dynasty, was MINAMOTO no Tametomo.)
- 江戸では主に伝馬町界隈に出店する事が多かったようである。
- In Edo, many of them opened stores in the vicinity of Tenma-cho.
- 更級日記:菅原孝標女が自分の人生を自伝的に綴った回想録。
- Sarashina Nikki (Sarashina Diary): A memory in which the wife of SUGAWARA no Takasue spoke of her own life in the style of an autobiography.
- また、古史古伝・偽史的な主張と結びつけられることも多い。
- It is also often tied up with ancient history, folklore, and false history.
- 願望だった茶器の授与がなく悔しがった故事が伝わっている。
- As tradition has it, however, he was unhappy because he was not given tea utensils, which he very much wanted.
- かやぶきの里・北村(美山町、重要伝統的建造物群保存地区)
- Kayabuki-no-sato-Kitamura (historic village of thatched room houses; Miyama-cho; Preservation Districts for Groups of Historic Buildings)
- 最終的にはどちらに付くか日和見主義をしたとの伝説が在る。
- But according to a legend, Junkei was opportunistic, postponing the decision as to which side to support.
- 日葉酢媛命(ひばすひめのみこと)は、伝説上(記紀)の皇族。
- Hibasuhime no mikoto was a member of the Imperial family, who appears in the legend ('Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)).
- これが小倉百人一首の起源として伝統文化に受け継がれている。
- Those poems were passed down as the origin of Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura Anthology of One Hundred Tank-poems by One Hundred Poets) in the traditional culture.
- 『本朝皇胤紹運録』では母を井上内親王と記しているが誤伝)。
- 'Honcho koin jounroku' (the emperor's family tree, made in the Muromachi period) has recorded that her mother was the Imperial Princess Inoe, but this is inaccurate information).
- 古い遺品は京都大学に壬生家伝来の鎌倉時代前期のものがある。
- An old article existing today is the one handed down in the Mibu family from the early Kamakura Period, which is in the collection of Kyoto University.
- 1864年(元治元年)、一身阿闍梨、勅会伝法潅頂を受けた。
- He received Ishhin Ajari and Chokue Denpo Kanjo in 1864.
- また、風狂の禅僧一休宗純は後小松の落胤とも伝えられている。
- Moreover, it is said that a sophisticated Zen priest, Sojun IKKYU, was the illegitimate child of Emperor Gokomatsu.
- 哭澄上人詩(こくちょうしょうにんし)(個人蔵、青蓮院伝来)
- Koku Cho shonin shi (哭澄上人詩) (held by an individual, hereditary item of the Shoren-in Temple)
- それ故、平家の落人伝説の中には信憑性の高いものも多くある。
- Therefore, there are many Heike no Ochudo legends that are credible.
- 「たとへ一子なりといふども、不器量の者には伝ふべからず。」
- It must not be transmitted, even to a child, who is not eligible for it.'
- しかし、事績を伝える確実な史料に乏しく研究が進んでいない。
- However, the materials reliant enough to confirm the details are limited, thus it is difficult to develop further studies.
- 『古事記伝』の釈文などに宇非王(宇斐王)と表記するのは誤り。
- Editors and authors of the 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki) often miswrote Prince Oi (乎非王) as '宇非王' (also '宇斐王') in their transcription of the text, and this was incorrect.
- この時に時親は楠木正成に兵法を教えたという伝承が残っている。
- There is a tradition that tells that Tokichika taught the art of warfare to Masanari KUSUNOKI during this time.
- いわば伝家の宝刀であり、その決行は非常に難しい問題と言える。
- Because disinheritance is the last resort, whether or not to disinherit a prince is a very difficult decision.
- 伊都内親王願文(いと ないしんのう がんもん)(伝橘逸勢筆)
- Ito Naishinno Ganmon (prayer of Princess Ito), written by Hayanari TACHIBANA
- - 豊浦寺(明日香村)塔の心柱を建てる(『聖徳太子伝暦』)。
- Constructed Shinbashira (central pillar) of Toyura-dera Temple (Asuka Village) (according to 'Shotokutaishi-Denryaku' [biography of Prince Shotoku]).
- 最大の功績は桂離宮を後世に伝える上で基礎を築いたことである。
- His best achievement was laying the foundation of passing down Katsura Imperial Villa to posterity.
- 元は関白藤原基経が、養父藤原良房から伝えられたものであった。
- This sword was originally handed down to FUJIWARA no Mototsune, kanpaku (a chief advisor to the Emperor), from his father-in-law, FUJIWARA no Yoshifusa.
- 経典に施された装飾は絢爛豪華で、平家の繁栄を今に伝えている。
- The scriptures are decorated gorgeously and luxuriously, demonstrating to viewers today the prosperity of the family.
- 地区の福寿寺に「平家の赤旗」と伝えられる旗が保存されている。
- A flag which is believed to be 'Heike no akahata' (red flags of the Taira clan) has been preserved at Fukuju-ji Temple located in this district.
- 「敦盛さん」という民謡(市の無形民俗文化財)が伝わっている。
- A folk song called 'Atsumori-san' (intangible folk-cultural property designated by the city) has been passed down.
- 原撰本のおもかげを残すが、「法」部の前半しか伝わっていない。
- It retains something of the original text although only the earlier part of the 'Buddha' section has survived.
- 物資庫・食料庫は「板倉」という名で伝えられている場所もある。
- In some locations, the depository and food storehouses were called 'Itakura.'
- 重要伝統的建造物群保存地区(都道府県としては日本最多、7件)
- Preservation Districts for Groups of Historic Buildings (seven areas: the largest number among those of the prefectures)
- 書物になっていない天皇の系譜に関する伝承も帝紀と呼ばれるとの説
- A theory that says transmission of the genealogy of the emperor which have not been included in books are also called Teiki
- 今様の歌い過ぎで、3回ものどをこわしたと言う話も伝わっている。
- It is said he damaged his throat three times by singing too many Imayo songs.
- 高陽院泰子について、極端な男嫌いであったことが伝えられている。
- It was said that Kayanoin Taishi was an extreme man-hater.
- 三婦の機転で悪手代の伝八を身代わりに死なせ、下手人に仕立てる。
- Denpachi, a bad clerk was allowed to die as a scapegoat after being accused of murder by Sabu's wit.
- 遺骸を火葬にした際、その煙は都の方角にたなびいたと伝えられる。
- It is also said when his body was cremated, the smoke went to the direction where capital city was.
- 御物(ぎょぶつ。「ごもつ」とも)天皇家に伝来した所蔵品のこと。
- Gyobutsu (also called 'Gomotsu') is the collections handed down to Imperial families.
- ホケノ山古墳(奈良県桜井市)を豊鍬入姫の墳墓とする伝承がある。
- According to a myth, Hokenoyama Tomb (Sakurai City, Nara Prefecture) is her tomb.
- 『増鏡』によると、これは親王による略奪婚であったと伝えられる。
- According to 'Masukagami' (a Japanese historical epic about the Kamakura period), it was said this marriage was a political marriage.
- 侍従長が供物は天皇、皇后によって嘉納されたことを使者に伝える。
- The grand chamberlain tells the messenger that the gifts were received by the emperor and the empress.
- しかし、『百錬抄』および『玉葉』がその要旨を今日に伝えている。
- However, the essentials of the decree have come down to this time by 'Hyakuren sho' (History book from the Kamakura period) and 'Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO).
- 観智院本の「仏」部上および中の一部にあたる「巻上」のみ伝わる。
- It is incomplete, with only Part 1 of the 'Buddha' section and 'Volume 1,' which forms a portion of Part 2.
- 右の三十六卦および九つの三伝の出し方は、家ごとに異なっている。
- The methods to derive 36 divination signs and nine Sanden explained earlier are different depending on families.
- 茅渟王はその名が系譜に現われるのみで、事績は全く伝わっていない。
- There is no record about his achievement, while only the name of Chinu no Okimi appears on the genealogy.
- 「ご成婚パレードをテレビで見よう」の宣伝文句が今に伝わっている。
- A sales message of 'Let's watch the wedding parade on TV' was so famous that people have never forgotten it.
- 2007年には高齢者講習を受講し、紅葉マークを取得したと伝わる。
- He is reported to have received the elderly driver sticker in 2007 after attending a lecture to teach the elders the driving technique.
- そのためその遺伝的な根拠を柳原愛子に求め、非難する傾向があった。
- For this reason, some public opinions expressed in Japan tended to blame Ms. Naruko YANAGIHARA, as the birth mother, and providing a genetic cause.
- 三善為康は算道・紀伝道に通じた学者として多くの著作を残している。
- Tameyasu MIYOSHI left a number of important works as a scholar of Sando (mathematics) and Kidendo (history).
- 大沢基宿の母と伝わる木寺宮と知久頼氏の妻は赤津中務少輔の娘ある。
- Kideranomiya, was said to be the mother of Motoie OSAWA, and 知久頼氏 's wife, was the daughter of Akatsu nakatsukasanosho.
- 宗教面では、中国から様々な仏教が伝来し、貴族たちの信仰を集めた。
- In terms of religion, various Buddhism sects were introduced from China, and the nobles worshipped them.
- 中には、創作や脚色された信憑性に薄い伝承や誤伝に基づく話もある。
- There exist some oral traditions that were fabricated, dressed-up, or have been passed down mistakenly.
- このため、譜代相伝の下人である譜代下人は次第に姿を消していった。
- As a result, fudai genin, which were the genin from hereditary succession, gradually disappeared.
- 文化財保護法に基づき重要伝統的建造物群保存地区に選定されている。
- According to Cultural Properties Protection Law, the area is designated as a Preservation District for Groups of Historic Buildings.
- 駒子から苅田麻呂までの歴代の事跡はある程度明らかに伝わっている。
- As for the successive family members from 駒子 to Karitamaro, their achievements have been clarified to some extnet.
- 五十瓊敷命の墓と伝えられるが確証はなく、現在宮内庁の管理下にある。
- Although it is said to be Inishiki no mikoto's tomb, there is no evidence and it is currently under the control of the Imperial Household Agency.
- 二十一流に含まれるが具体的に源姓を賜与された子孫の名は伝わらない。
- They belonged to one of the Niju-ichi ryu (the twenty-one lineages of the Minamoto clan) who was given the surname of Minamoto but their own names were not passed on.
- 宣下(せんげ)とは、天皇の命令を伝える公文書を公布することである。
- Imperial proclamation is to issue an official document conveying the Emperor's order.
- 勅(ちょく)は、天皇の言葉、あるいは天皇の命令を直接に伝える文書。
- Choku is the words of the emperor or a document that directly conveys the emperor's order.
- 九条兼実は異母姉である皇嘉門院領を伝領し、九条家領の基礎となった。
- Kanezane KUJO inherited the fief of the elder sister by a different mother, Kokamonin, which became the foundation of the Kujo Family fiefdom.
- これらの親王には所領があり、子孫に代々経済的基盤として伝領された。
- Such Imperial princes had heir own land which was passed on to their descendants from generation to generation as their financial base.
- 」と言い放つなど、江戸幕府に対しても抵抗していたと伝えられている。
- It is said that he was against the Edo government.
- その後、もう一人の養女である昇子内親王に八条院領の大部分を伝えた。
- After that she gave most of her manors to her other adopted daughter, Imperial Princess Shoshi.
- 不明な点が多い中世の朝廷儀礼について伝える史料の一つとしても著名。
- This book is renowned as a historical document about the imperial protocol in the Middle Ages, about which much is still unknown.
- 古来嵯峨天皇宸翰と伝えるが、現代の書道史では異筆とみなされている。
- Since olden times It has been believed to be Emperor Saga's shinkan, but in recent calligraphic history, it is thought to be different handwriting.
- 人々は顕光を「悪霊左府(左大臣)」と呼んで恐れたと伝えられている。
- People seemed to be afraid of Akimitsu calling him 'demoniac Sadaijin.'
- 紀伝博士 1名 紀伝道(史学)を教える 808年新設 834年廃止
- 1 Kiden Hakase: Taught Kidendo; Introduced in 808 and abolished in 834
- このことが、国内的に大々的に喧伝され、幕府権威の高揚に利用された。
- This visit to the shrine was publicized widely, being used for enhancing the prestige of the bakufu.
- 安徳天皇に随行した官女が遊女となり、後に病死したという伝説がある。
- It has been passed down that a court lady who accompanied the Emperor Antoku became a prostitute and eventually died of illness.
- 文章院(もんじょういん)は、大学寮紀伝道の直曹(講堂及び寄宿舎)。
- Monjoin was a University Jikiso (facilities) (such as a lecture room and student dormitory) for Kidendo (the study of the histories) of Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system).
- 本書は小野宮(藤原実資)家相伝の書であったため広く流布しなかった。
- The book was not widely spread, as it was a document handed down to the Ononomiya (FUJIWARA no Sanesuke) family.
- また、江戸幕府も将軍の意思の伝達する文書として、御内書を継承した。
- The Edo bakufu inherited the Gonaisho as a document to inform people of the shogun's intentions.
- 信濃守護小笠原氏が伝えた文書群『小笠原文書』はこの家系に伝わった。
- 'The Book of Ogasawara,' the documents which were handed down by the Ogasawara clan of the military governor of Shinano Province, came down to that family line.
- 多治部を宰領した者が丹比連を名乗ったのが丹比氏のはじまりとと伝える。
- The Tajihi family is said to have begun with a man who supervised Tajibe and named himself Tajihi no muraji (a hereditary title).
- 熊本県の五家荘や富山県の五箇山などは平家の落人の隠れ里と伝えられる。
- Examples of the hiding villages of the Heike no Ochiudo include Gokanosho in Kumamoto Prefecture and Gokayama in Toyama Prefecture.
- 主に特定の人物・組織などを対象に天皇の意思を伝えるために用いられた。
- It was mainly used to convey the emperor's intention for a specific person and organization.
- 大碓皇子(おおうすのみこ)は記紀に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Oousu (Oousu no Mikoto) appeared in the Kiki ('Kojiki' [A Record of Ancient Matter] and the 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]) as an Imperial family (royal family) during the Kofun (tumulus period) period in Japan.
- 花園院の指導のもと『風雅和歌集』を親撰し、『光厳院御集』も伝存する。
- The Emperor edited 'Fuga Waka shu' (the collection of Waka poems during early Muromachi period) under the supervision of Hanazono-in, and 'Collection of Japanese Poetry by Kogonin' was given to history.
- 墓所の伝承地はいくつかあるが、宮内庁は熊本県八代市のものとしている。
- His grave site was said to be in several places; the Imperial Household Agency approved the one in Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture.
- 同地において薨去したとされ、一説には児島高徳の遠祖であるとも伝わる。
- It was said that he died in Kojima, and some say that he was a remote ancestor of Takanori KOJIMA.
- 昔から東勝寺での戦死者の遺体をこのやぐら群に葬ったとの伝承があった。
- The folklore of the region maintains the war dead of Tosho-ji Temple were removed and buried here.
- 平安時代の装飾経の代表作で、当時の工芸を現代に伝える一級史料である。
- They are typical works of decorated Buddhist scriptures in the Heian period, best-class historical materials communicating features of artifacts of the times to the present day.
- 現在まで伝えられ、全点が昭和29年(1954年)、国宝に指定された。
- They are preserved to date, and all the volumes were designated as national treasures in 1954.
- 平安期における「茶」は唐より伝来された最新の文化で大変貴重であった。
- Originating from Tang, 'Cha' (tea) during the Heian period was one of the latest cultural trends and was very highly valued.
- 『四課三伝法第一』を巻頭に、占うにあたっての手続きから解説が始まる。
- With 'Shikasandenho Daiich' being at the beginning of the book, the explanation starts with the procedures of divination.
- 奈良時代の高僧・行基が布教のため全国を巡った際に造ったと伝えられる。
- It is traditionally said that Gyogi, priests of great sanctity during the Nara period, built Fuseya as a missionary activity when they went on pilgrimages around the country.
- 町内を由良川が流れ、町のシンボルとして鬼伝説もある大江山がそびえる。
- The Yura-gawa River runs through the area, and the Oe-yama mountain range, a symbol of the town with the legend of an ogre, sits on it.
- 中宮寺に伝わっていたが、大部分が失われ、現在では残片が残るのみである。
- The Tenjukoku Mandara Shucho had been preserved in Chugu-ji Temple, but there are only fragments of the embroidery remaining today, with most of them being lost.
- この飯豊山については『風土記』逸文に以下のような伝承が記録されている。
- As for Mt. Iidesan, in 'fudoki' (description of regional climate, culture, etc.), the following traditions are recorded.
- 『古事記』『旧事紀』に享年56、『帝王編年記』に享年54と伝えられる。
- Emperor Anko died at the age of 56 according to the ''Kojiki'' and ''Kujiki'' (ancient Japanese historical text), or 54 according to 'Teio hennenki' (literally, Annals of the emperor).
- 家に伝わる文書は京都大学、専修大学に「菊亭文庫」として所蔵されている。
- Documents handed down in the family were stored in Kyoto and Senshu Universities as 'Kikutei bunko.'
- したがって、紀伝道のみならず相撲の司家として鎌倉時代以来君臨してきた。
- Thus, the family reigned not only as historians, but also as a family of Sumai no Tsukasa since the Kamakura period.
- この伝統的宮中座次では先例と実情とが頻繁に衝突し、紛争が絶えなかった。
- In this traditional order of precedence, there were perpetual discrepancies between previous and actual precedence, which caused numerous disputes.
- 哀れな死を遂げた崇徳天皇には、古くから怨霊伝説が囁かれるようになった。
- A legend of a curse has been rumored in connection with Emperor Sutoku since the old days, because he died in an unfortunate way.
- 団七赦免を告げる役人が扇を上にかざして退場する優れた型が伝わっている。
- An excellent style is passed down whereby an officer who tells about Danshichi's discharge withdraws holding a fan over him.
- この讃留霊王について、東讃では神櫛王のこととし(櫛梨神社社伝も同様)。
- About Sarureo, in the east Sanuki region, he was identified to be Kamukushi no miko (in the legend handed down at Kushinashi-jinja Shrine also backs up this theory).
- 一方『古事記』では、誉津別皇子についてより詳しい伝承が述べられている。
- On the other hand, the Kojiki offered more detailed descriptions on the Homutsuwake no mikoto's myth.
- 親王の伏見御料は、以後子孫相次いで伝領され、これが伏見宮の起源となる。
- The Prince's Imperial estate was successively passed to his descendants from generation to generation after that, it became the origin of Fushiminomiya.
- 『日本三代実録』によれば、容姿が美しい穏やかな女性だったと伝えられる。
- According to 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), she was a beautiful and gentle lady.
- 日本の絵の具(にほんのえのぐ)は、伝統的な日本画に使われる材料の一覧。
- Japanese pigments are materials used in Japanese traditional painting.
- その中心には「宝戒寺二世普川国師入定窟」と伝わる巨大なやぐらがあった。
- And at their center existed a giant cave that was said to be 'the cave in which Fusen, the second chief priest of Hokai-ji Temple, practiced his calm contemplation.'
- なお、この事件の報が日本本土に伝わった際、元寇の再来との憶測が流れた。
- When news of the Korean attack on Tsushima reached mainland Japan, speculation ran rife that this was the second advent of the earlier Mongol invasions.
- 伝説では、源内が阿仁町に向かうため角館城下の酒造業者五井家に泊まった。
- According to a legend, Gennai stayed the night at the home of Goi family, a sake a brewer who lived in the castle town of Kakunodate, on the way to Ani-machi.
- 『占事略决』は、執筆された当時の六壬神課の形式や内容を良く伝えている。
- 'Senji ryakketsu' gives good descriptions about the formality and contents of Rikujinshinka in the era when it was compiled.
- 彼女がやってきたとき、英語名(ジミーと伝わる)をつけられるのを拒否した。
- He refused to be called with an English nickname by Mrs. Vining (Mrs. Vining had seemingly prepared a nickname 'Jimmy' for him) when she became his tutor.
- 他、2人の王子は近江国国造・吉備国品治国造・但馬国国造の祖と伝えられる。
- His two other sons (princes) were considered to be ancestors of Omino kuni no miyatsuko, Kibi no kuni Honji kunino miyatsuko, and Tajima no kunino miyatsuko.
- 信玄期においては奥野高広や磯貝正義、上野晴朗らの実証的評伝が発表された。
- Concerning the Shingen era, empirical monographs were published by Takahiro OKUNO, Masayoshi ISOGAI, and Haruo UENO etc.
- が、三河土着の大久保氏は宇津宮氏と伝え、宇都宮氏とは同音だが別とされる。
- However, the indigenous Okubo clan in Mikawa Province was descended from the Utsunomiya clan which is different clan with the same pronunciation.
- 日本海側各所に一向宗と結びついた「朝倉末裔伝説」がパターン流布している。
- In various places along the Sea of Japan coast, the legend which the Asakura clan connected to the Ikko sect as 'legend of the descendent from the Asakura clan' is widespread in different patterns.
- しかしいずれの系統も断絶したために後世に家名を伝えることはできなかった。
- Yet both of these family lines died out, leaving no chance for the Bomon family name to be passed down to later generations.
- また、当時絶大な力を持っていた藤原氏のライバルであったと伝えられている。
- The Sugawara clan was a rival to the Fujiwara clan which had enormous power in ancient Japan.
- 山田風太郎の伝奇小説『柳生十兵衛死す』にはヒロインの一人として登場する。
- Empress Meisho was written as a heron in the story of Futaro YAMADA's romantic novel, 'The Death of Jubei YAGYU.'
- また後生、新井白石が著した自叙伝「折たく柴の記」の書名は、後鳥羽院の御製
- In later years, the title of Hakuseki ARAI's essay, 'Oritaku Shiba no ki,' came from Go-Toba-in's poem.
- 天智天皇は、第一皇子・大友皇子に皇位を継がせたかったと日本書紀は伝える。
- According to 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki),' the Emperor Tenchi (Tenji) wanted the first prince, Otomo no Miko, to be his successor.
- このことから記紀の神武伝承にはなんらかの史実の反映があるとする説もある。
- Based on this research, some people believe that some sort of historical evidence was reflected in the tradition of Emperor Jimmu in Kojiki and Nihonshoki.
- Based on this fact, there is a theory that the legends of Emperor Jinmu described in 'A Record of Ancient Matters' and 'Chronicles of Japan' reflect some historical fact.
- 『本朝皇胤紹運録』や『一代要記』などでは、49歳で崩御と伝えられている。
- According to 'Honcho koin jounroku' (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) and 'Ichidai Yoki' (summary chronicle of each reign), he is thought to have died at the age of 49.
- 『今鏡』は美貌であったと伝えるが、後白河天皇の寵愛は薄く子女もなかった。
- According to 'Imakagami' (The Mirror of the Present), she was beautiful; she got little affection from Emperor Goshirakawa, and had no children with him.
- 衣通姫(そとおりひめ、そとおし-)は、記紀に絶世の美女と伝承される人物。
- Sotoorihime (or Sotooshihime) is a woman described as exquisitely beautiful in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 山間部の集落においては、平家の落人にまつわる伝承が残っていることが多い。
- In not a few communities in mountainous areas, episodes related to ochudo of the Taira family have been handed down for generations and still remain.
- 選定基準:伝統的建造物群及びその周囲の環境が地域的特色を顕著に示している
- Selection Criteria: Traditional buildings and their surroundings show remarkable regional characteristics.
- この4地区については、国の重要伝統的建造物群保存地区の選定を受けている。
- These four districts are also designated as National Preservation Districts for Important Traditional Buildings.
- また、鞆は魏志倭人伝に書かれる「投馬国」の推定地のひとつともなっている。
- Further, Tomo is deemed as one of the candidate sites that may have been the land of 'Toma' that appeared in the Gishiwajinden (an 'Account of the Wa [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century]' in 'The History of the Wei Dynasty' which comprises 'The History of the Three Kingdoms' written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan).
- 和名類聚抄が国府があった郡を伝えるが、それ以上に絞り込むのは難しかった。
- Wamyo-ruijusho (Japanese dictionary of Chinese characters) introduces the county where Kokufu existed, however further details were difficult to obtain.
- 内陸部の世屋高原には近畿有数のブナ林が広がり、大江山は鬼伝説で知られる。
- The inland Seya highland area contains one of the largest Japanese beech forests in the Kinki region while Mt. Oe is famous for legends about ogres.
- 天皇としての活動について非常に意欲的かつ勤勉であると伝えられることが多い。
- He has frequently been admired for his high motivation to his duties as well as for his diligence.
- 日本に伝来した仏教文化が本格的に華開いた時代であり、これを飛鳥文化という。
- It was a period when the Buddhist culture that was introduced to Japan blossomed fully and this culture is referred to as the Asuka culture.
- また「小野宮」の呼び名は実資以後、小野宮第の伝領に伴って女系で伝えられた。
- Since the era of Saneyori, the name 'Ononomiya' together with the Ononomiya residency, family's traditional domain, had been passed down to the matriarchal line.
- 雅楽の中で郢曲や和琴・箏・笛関する知識は庭田家ではなく綾小路家に伝わった。
- The knowledge of eikyoku (a type of old Japanese song), wagon (Japanese harp), so (a long Japanese zither with thirteen strings) and fue (Japanese flute) among gagaku (ancient Japanese court dance and music) was passed down in the Ayanokoji family instead of the Niwata family.
- 幽斎は古今伝授の継承者、忠興は千利休の高弟として、文化面でも重きをなした。
- Yusai and Tadaoki were also influential in the cultural field, as Yusai was a successor of Kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems) and Tadaoki was a high-caliber disciple of SEN no Rikyu.
- 明治以前には公卿たちの手によって整えられた「伝統的な宮中座次」が存在した。
- Before the Meiji period, there was the 'Traditional Kyuchu Zaji: Traditional Order of Precedence at the Imperial Court' organized by the Kugyo (the top court officials).
- 「大宮様」とは赤津中務少輔のことで、木寺宮(康仁親王)8世との寺伝がある。
- There is a temple tradition that the 'Omiyasama' was Akatsu-nakatsukasa sho, the eighth generation of the Kideranomiya family (Imperial Prince Yasuhito).
- 家忠が花山天皇の御所だった東一条院(花山院)を伝領したためこの家名がある。
- The family name came from the fact that Ietada had inherited Higashi-Ichijoin (Kazanin), the Imperial Palace of Emperor Kazan.
- 婬行(あるいは媱行)はいよいよ増して、制する事は能わず」と伝えられている。
- Her sexual moral decadence was becoming worse and it was hard to stop her behavior,' it said.
- その一方で後世には、四国全体の守り神であるという伝説も現われるようになる。
- On the other hand there is another theory that Emperor Sutoku's spirit protect the whole area of Shikoku area after ages.
- それが江戸や川崎に伝えられ、万年屋などで出されるようになったとされている。
- It is said that the recipe was introduced to the Edo and Kawasaki regions, and started to be served at Mannenya and other eateries.
- 都は橿原宮(かしはらのみや、奈良県橿原市畝傍町の橿原神宮が伝承地)である。
- The capital was Kashiwara no Miya (Kashihara-jiugu Shrine in Unebi-cho, Kashiwara City, Nara Prefecture is its traditional place).
- ついで皇位は、833年(天長10年)嵯峨上皇の皇子の仁明天皇に伝えられた。
- After the Emperor Junna abdicated, the Emperor Ninmyo, a son of the Retired Emperor Saga, inherited the throne in 833.
- こうした平家の落人が特定の地域に逃れた伝承を俗に平家の落人伝説などという。
- The oral tradition saying that Heike no Ochudo retreated to specific regions is commonly called the Heike no Ochudo legend.
- この舞は、天武天皇の時代、吉野に天女が現れて舞ったとの伝説に依拠している。
- The dance was derived out of a legend from the era of Emperor Tenmu telling how a tennyo (heavenly maiden) appeared and danced at Yoshino.
- また、この集落は、文化庁の「重要伝統的建造物群保存地区」に選定されている。
- Furthermore, the settlement in this area has been selected as one of the 'Important Preservation Districts for Groups of Historic Buildings' by the Agency for Cultural Affairs.
- 晩年は弟の広野を頼り、平野庄に住み、坂上氏の尼寺の長寶寺を開いたと伝わる。
- In her old age, she lived in Hirano Sho under her brother, Hirono's care, and found the SAKANOUE clan's Choho-ji nunnery.
- 「王家はひとつだけで、64代引き続いておさめてきた(国王一姓相伝六四世)。」
- 'In Japan, only one Imperial family has ruled the country for 64 generations.'
- 春日大娘皇女(かすがのおおいらつめのひめみこ)は、記紀に伝えられている皇族。
- Princess Kasuga no Oiratsume (Kasuga no Oiratsume no Himemiko) appeared in the Kiki ('Kojiki' [A Record of Ancient Matter] and the 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]) as a member of the Imperial family (royal family) in Japan.
- 光明皇后は仏教に篤く帰依し、東大寺、国分寺の設立を夫に進言したと伝えられる。
- Empress Komyo embraced the Buddhist faith and advised her husband to build Todai-ji Temple and Kokubun-ji Temple.
- 水戸藩には、朝倉時景系と伝わる小田原北条氏家臣の朝倉氏が藩士として存続した。
- The Asakura clan, that was supposed to be the line of Tokikage ASAKURA and was once the Odawara-Hojo clan's vassal, survived as a feudal retainer of the Mito Domain.
- この事から、春日大娘皇女は父・雄略天皇の血筋を唯一現在まで伝える存在となった
- Ironically, Princess Kasuga no Oiratsume was the only child who was to pass on the blood line of the father, the Emperor Yuryaku, to the future generations (to the modern times in Japan).
- なお同社の伝承によれば、大碓命は美濃に封じられて後、当地方の開拓に尽くした。
- Additionally, according to the traditional story which was passed onward from the founder of the Shrine; after Prince Oousu was confined in Mino Province, he put his efforts into developing this local area.
- 真言密教に関する著作として「弘法大師伝」「御手印遺告」(ごていんゆいごう)」
- There are books related to Shingon esoteric Buddhism such as 'The Life of Kobo Daishi' and 'Go Tein Yuigo' (a book of will written by Emperor Gouda).
- これは弟橘媛の帯や袖が流れ着いたという伝説に基づいて名付けられた地名である。
- They are named after the legend which says that a part of Oto Tachibana Hime's kimono outfits, such as obi (sash) and sode (sleeve), drifted to the shores.
- 清和源氏の河内源氏の流れをくみ、武家の有職故実を伝える一族としても知られる。
- The clan which is descended from Kawachi-Genji line of Seiwa-Genji (Minamoto clan), is also famous for handing down yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages) of samurai families.
- 背景に、次期将軍を予定されていた足利義視の排斥問題も絡んでいると伝えられる。
- It is said that the expulsion of the anticipated successor as shogun, Yoshimi ASHIKAGA, was involved in the events leading up to the dispute.
- 中国(唐)では皇太子の命令を伝える文書を令といったが、それが日本に伝わった。
- In China (Tong), a document intended to convey orders of princes was called ryo, which was introduced into Japan.
- 直義は三河国に駐在し、乱の報告を京都に伝えると同時に成良親王を返還している。
- Naoyoshi stayed in Mikawa Province, sent a report on the war to Kyoto and sent back Imperial Prince Nariyoshi.
- 4月27日には、山伏姿の行家が伊豆北条館を訪れ、源頼朝に令旨を伝えたという。
- It is said that on the twenty-seventh day of the fourth month Yukiie visited the mansion of the Izu Hojo family in the guise of a mountain priest, and conveyed the command to MINAMOTO no Yoritomo.
- 幕府に氏清、満幸謀反の報が12月19日に丹後国と河内国の代官より伝えられた。
- The news of Ujikiyo and Mitsuyuki's insurrection was passed on to the bakufu on January 21, 1392 through the local governors of Tamba and Kawachi Provinces.
- 北堂呼ばれる講堂とその東西に設置された紀伝曹司(東曹・西曹)から構成された。
- It included the lecture hall called Hokudo, and Kiden zoshi (history rooms, toso - east side room, and seiso - west side room) located on the east side and the west side of the Hokudo.
- この写本は土御門家の家司を務める家柄であった若杉家に伝わっていたものである。
- This transcript is the one that had been handed down in the Wakasugi family, which was the lineage of the Keishi (household superintendent) of the Tsuchimikado family.
- 寿永二年閏十月十三日条には小槻隆職からの伝聞として、次のように記されている。
- In the section of 13th day of intercalary 10th month of 1183, the following is described as the report from OTSUKI no Takamoto.
- 大本教内部では、この祈願によって日露戦争日本海海戦に勝利できたと伝えている。
- Omoto believers have passed down a tale that this prayer brought victory during the Russo-Japanese War, at the Battle of Tsushima.
- 丹後半島の北東部に位置し、舟屋で知られる(重要伝統的建造物群保存地区選定)。
- The town is located in the northeastern part of Tango Peninsula, and is famous for Funaya (a large cluster of traditional fishermen houses) (selected as one of the Preservation Districts for Groups of Historic Buildings).
- 足利泰氏の庶長子足利家氏の子義利は上野国広沢郷を伝領し、広沢義利と名乗った。
- Yoshitoshi ASHIKAGA, a son of Ieuji ASHIKAGA who was the illegitimate eldest son of Yasuuji ASHIKAGA, inherited Hirosawa-go, Kozuke Province and changed his name to Yoshitoshi HIROSAWA.
- 讃を仁徳、珍を反正とすると、『宋書』倭国伝が、珍を讃の弟とする記述と矛盾する。
- If San were Nintoku and Chin were Hanzei, it would be inconsistent with the description in Wakoku Den 'Sung Shu' which recognizes Chin as the younger brother of San.
- 紀元節(きげんせつ)は、『日本書紀』が伝える神武天皇の即位日として定めた祝日。
- Empire Day was established as a national holiday on which, according to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Emperor Jinmu ascended the throne.
- 十市皇女自作の歌は、正式には一首も残されていないが自作の歌が伝わる地方がある。
- Although Tochi no Himemiko left no poem of her own officially, there is a region where her own poem is handed down.
- 出自は常陸国伊佐郡 (常陸国)、あるいは下野国中村城 (下野国)と伝えられる。
- It is said that the Date clan originated either in Isa County, Hitachi Province or in Shimotsuke Province (the Nakamura Castle).
- 『太平記』では弟の成良親王らとともに花山院第に幽閉され毒殺されたと伝えられる。
- According to 'Taiheiki; the Record of Great Peace' it is said the prince was confined with his younger brother, Imperial Prince Nariyoshi/Narinaga in Kazan in dai (residence) and killed by the poison.
- 現在では市川猿之助 (3代目)、片岡仁左衛門 (15代目)などに伝わっている。
- Now, it has been handed down to Ennosuke ICHIKAWA (the third), Nizaemon KATAOKA (the fifteenth) and so on.
- かつて中華人民共和国の西方を意味する胡から伝えられたことから、胡粉と呼ばれる。
- It is called Gofun (胡粉) because it was brought from Ko (胡) which meant the western part of China before.
- 旧城下町の内、重要伝統的建造物群保存地区に選定されているものを以下に例示する。
- Examples of old jokamachi that have been designated as Important Traditional Architecture Preservation Areas are listed below.
- 相模介であった橘永範が自分の俸給である稲一万束をもって開設したと伝えらえれる。
- It was allegedly established by the Sagami no suke (assistant governor of Sagami Province) TACHIBANA no Naganori who used his salary of 10,000 sheaves of rice plants to pay for the facility.
- 例えば「四課三伝法第一」の冒頭は、「常以月将加占時視日辰陰陽以立四課」である。
- For example, the beginning of 'Shikasandenho daiichi' is '常以月将加占時視日辰陰陽以立四課.'
- 「皇室も伝統を重んじつつ、時代の流れに柔軟に対応しなければならないと思います。」
- I believe that the Imperial household should also keep pace with the current of the times flexibly, while making much of tradition.'
- また、生涯に3万首を超える和歌を詠み、その一部が『昭憲皇太后御集』として伝わる。
- Furthermore, Shoken composed more than thirty thousands Japanese poems, and some of them are handed down as 'Empress Dowager Shoken's Gyoshu'
- 壬申の乱の敗戦後、大友皇子は后・子女を伴って密かに東国へ逃れたとする伝説がある。
- There is a legend that after Prince Otomo was defeated in the Jinshin War, he secretly escaped to Togoku (the eastern part of Japan) with his princesses and children.
- 死後、現在の千葉県印旛郡印旛村にある、松虫寺に遺骨を納めたという言い伝えがある。
- There is a legend that after her death, her remains were buried in Matsumushi-dera Temple in present Imba Village, Imba County, Chiba Prefecture.
- 『古事記伝』では、「五瀬」は「厳稲」の意味とし、穀物や食料の神の意と解している。
- According to 'Kojiki-den' (Commentary on the Kojiki), 'Itsuse' (五瀬) was understood as (厳稲) (literally, majesty of rice), and therefore, he was identified as the god of crops and foods.
- 都は軽境原宮(かるのさかいはらのみや。奈良県橿原市見瀬町の牟佐坐神社が伝承地)。
- His palace was Karu no sakaihara no miya (located at Musanimasu-jinja Shrine in Mise Town, Kashihara City, Nara Prefecture according to legend).
- 東北までに至る各地に長慶天皇潜幸伝説が残っており、南部煎餅の祖とする伝承もある。
- Across Japan, including Tohoku region, there are legends that say Emperor Chokei visited these areas secretly, and some say that he invented the Nanbu Senbei (Nanbu rice cracker).
- 長門国豊浦宮(あなとのとゆらのみや、山口県下関市長府宮の内町の忌宮神社が伝承地)
- Anato no Toyura no Miya (traditionally believed to be where Iminomiya-jinja Shrine in Chofumiyanouchi Town, Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture now stands).
- 同様に平成8年(1996年)から、妹とともに祖父・今上天皇の稲作も手伝っている。
- Besides the cultivation she started to help the present Emperor with his rice crop together with her younger sister from 1996.
- 地下請の伝統は、惣村が消滅し、近世村落が成立した江戸時代以降も承継されていった。
- The tradition of jigeuke was passed down in and after the Edo period, when the soson disappeared and early-modern villages took shape.
- また、地上波放送などの電波が乱反射し、受信障害や異常伝播を引き起こすこともある。
- In addition, such kosa sometimes reflects terrestrial radio wave irregularly, causing receiving failures or abnormal transmission of the radio wave.
- 本書は、明経博士の家柄であった清原氏に伝わった清家文庫に含まれていたものである。
- This book was possessed by the Seike library of the Seike clan, which was the family lineage of Myogyo hakase (Doctor of Confucian classics).
- 後述のごとく、表題は寺社縁起絵に属するものであるが、内容は高僧伝絵の範疇に入る。
- As described below, the title falls into the genre of Jisha Engi-e (literally, illustrated origins of shrines and temples), but the story itself belongs to the genre of Kosoden-e (illustrated biographies of notable Buddhist monks).
- この章は特徴的な四課三伝のパターン36種が持つ象意の解説に全体があてられている。
- The symbolism of 36 characteristic patterns of Shikasanden are explained throughout this Chapter.
- また、一連の論文で小坂は、陰陽師達が使っていた六壬神課の三伝の復元も行っている。
- In a string of his monograph, Kosaka also restored Sanden of Rikujinshinka used by Onmyoji.
- 襲津彦の伝承は、『日本書紀』の神功皇后摂政紀・応神天皇紀・仁徳天皇紀に記される。
- The folklore of Sotsuhiko is recorded in the three sections of 'Nihonshoki': Jingu Kogo sesho ki, Ojin Tenno ki and Nintoku tenno ki.
- 彦坐王(ひこいますのみこ、生没年不詳)は、記紀に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Hikoimasu (Hikoimasu no Miko [彦坐王]; His date of birth and death are unknown.) first appeared in the 'Record of Ancient Matters' and 'Chronicles of Japan,' as he was a member of an Imperial family (Royal family) during the Kofun period (tumulus period) in Japan.
- 現在においては、神武天皇から仲哀天皇までは伝説的な天皇であると位置づけられている。
- Today, emperors from Emperor Jinmu to Emperor Chuai are presumed to be legendary.
- さらに、歴代天皇の名前と略伝を日本語の文献に登場するとおりに列記しているのである。
- In the 'Nihonshi', he listed the names and brief biographies of past Japanese emperors in the same order as they appeared in Japanese books.
- 伝承が混乱しているのか、或いは記紀の編集者が意図的に系図に手を加えた可能性が強い。
- Maybe the oral literature from this historical period was confused; or it is very possible that the editors of the 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' intentionally forged the contents of the genealogical charts of the Emperors.
- この時年齢37歳とあるが、薨去時の年齢が誤って伝えられたとする考えが一般的である。
- It is said that he was 37 years old at that time, but it is believed that the age of his death was reported incorrectly.
- そのなかの「日本伝」に、北宋の皇帝・太宗 (宋)の反応を以下のように記述している。
- It has an article called the 'Nihonden' (Story of Japan), and in this article, the Emperor of the Northern Sung Dynasty said as follows:
- 但し、今川氏の庶流の高久は品川氏を称し、本家同様幕府高家に列して子孫を伝えている。
- However, Takahisa in an illegitimate family lineage of the Imagawa clan was named the Shinagawa clan, became bakufu koke like the main family and left offspring.
- 愛知県豊田市猿投町の猿投神社は大碓命を主祭神とし、西宮後方にはその墓が伝えられる。
- The Sanage Shrine, located in Sanage-Cho, Toyota City, Aichi Prefecture, has worshiped Prince Oousu as the shusaijin (main enshrined deities), and there is the tomb as his burial place in the back of the Nishinomiya, inside the Shrine property.
- 『梁塵秘抄口伝集』に十余歳の時から、人を大勢集めて今様を歌ったことが記されている。
- According to 'Ryojin Hisho Kuden shu' (collection of Japanese poetry that has thirty volumes of poetry and ten volumes of orally transmitted tales), it is said the Emperor gathered some people to sing his songs to an audience when he was around ten years old.
- 伝統野菜(でんとうやさい)とは、各地で古くから栽培・利用されてきた野菜の在来品種。
- Traditional vegetables are vegetables of native varieties that have been cultivated in various places since the ancient times.
- その帰路、筑紫の宇美町で応神天皇を出産し、志免町でお紙目を代えたと伝えられている。
- It has been reported that she gave birth to Emperor Ojin in Chikushi on her return home, and changed diapers in Shime cho.
- 都は春日率川宮(かすがのいざかわのみや。奈良県奈良市本子守町の率川神社が伝承地)。
- His palace was Kasugano izakawanomiya (located at Musanimasu-jinja Shrine in Mise Town, Kashihara City, Nara Prefecture according to legend).
- 都は磯城瑞籬宮(しきのみずかきのみや、奈良県桜井市金屋の志貴御県坐神社が伝承地)。
- The imperial capital was based around Shikino Mizukaki Palace (now Shikinomi agataniimasu-jinja Shrine in Kanaya, Sakurai City, Nara Prefecture).
- 現在、奈良県橿原市山本町の八幡神社(古く八井神社と呼ばれた)はその伝説地とされる。
- Yahata-jinja Shrine (which has long been called Yai-jinja Shrine) in Yamamoto-cho, Kashihara City, Nara Prefecture is considered to be a place related to this legend.
- 即位詔の中に不改常典への言及がない例があり、即位詔が今日まで伝わらない天皇も多い。
- Among the imperial edicts upon enthronement, some of them have no reference to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, and therefore, many emperors' edicts are not documented today.
- 皇后美智子の手がける養蚕を、母・文仁親王妃紀子や妹・佳子内親王と共に手伝っている。
- She helps the Empress with her silk cultivation, which the empress is engaged in, with her mother Princess Kiko (the wife of Prince Akishinonomiya) and her younger sister Princess Kako.
- この令旨を伝達する使者には、熊野に隠れ住んでいた源行家(源為義の子)が起用された。
- MINAMOTO no Yukiie (MINAMOTO no Tameyoshi's son), who had been living in hiding in Kumano, was made the messenger entrusted to transmit this princely command.
- 文化面では、欧米から新たな学問・芸術・文物が伝来し、その有様は文明開化と呼ばれた。
- In culture, new science, art and other cultural products were brought to Japan, and this state was called civilization and enlightenment.
- 平家の落人の伝承という「久連子古代踊り」があり、国選択無形民俗文化財となっている。
- 'Kureko Kodai Odori, ' which is believed to be the oral tradition of Heike no Ochudo, has been passed down here and it is now designated as a nationally selected intangible folk-cultural property.
- 奈良時代の僧侶行基が、白鷺が傷を癒しているのを見て発見したという伝承も残っている。
- An old tale from the area says that Gyoki, the Buddhist priest in the Nara period, found the hot spring when he saw a white heron use the spring water to heal its injury.
- だが、万世一系の伝統が断絶するとして、反対する意見が強く、女系容認には至っていない。
- However, many people are still opposed to female emperors for the reason that the theory of the unbroken Imperial line will be breached.
- 現在、崇峻陵は、倉梯柴垣宮の旧地と伝えられてきた小字「天皇屋敷」に桜井市倉橋にある。
- Now, Sushun Mausoleum is located in a koaza (small administrative unit) called 'Tenno Yashiki' (Emperor's residence) which has been said to be the former property of the palace of Shibakaki at Kurahashi in Kurahashi, Sakurai City.
- 都は磐余甕栗宮(いわれのみかくりのみや、奈良県橿原市東池尻町の御厨子神社が伝承地)。
- It was Iware no Mikakuri no Miya Palace in the capital (which was reportedly located at Mizushi-jinja Shrine in Higashi-ikejiri-cho, Kashihara City, Nara Prefecture).
- 都は丹比柴籬宮(たじひのしばかきのみや、大阪府松原市上田七丁目の柴籬神社が伝承地)。
- It was Tajihi no shibakaki no miya Palace in the capital (the location is believed to be the place where there is Shibagaki-jinja Shrine at 7-chome, Ueda, Matsubara City, Osaka Prefecture).
- 家伝剣術の他、北辰一刀流剣術、鹿島新当流、天真正伝香取神道流を修め武田輔長の伝えた。
- They practiced, in addition to ancestral swordplay, Hokushin ittoryu swordplay, Kashima-shintoryu and Tenshin shoden Katori shintoryu and passed them on to Sukenaga TAKEDA.
- しかし今日伝わる北条氏系図はいずれも時政以前の世系がまちまちで一致せず、疑点が多い。
- However, there are doubts over the Hojo clan lineage because the Hojo clan family trees in existence today provide conflicting records of the generations before Tokimasa.
- これら平家の落武者およびその家族、使用人等の隠れ里と伝わる地を「平家谷」と通称する。
- These so-called hiding villages for the surviving Heike fighters, their families and retainers are commonly called 'Heike-dani (villages of Heike fugitives).'
- 細川家伝来の多数の美術品や自らの収集品などを収蔵した財団法人永青文庫を開設している。
- He established Eisei Bunko Foundation that stored many art works passed down in the Hosokawa family and his own collections.
- 田辺藩主牧野氏と長岡藩主牧野氏との系譜関係を完全・確実に伝える史料は知られていない。
- There is no family tree known that shows completely and with certainly, the family tree relationship between the lord of the Tanabe domain, the Makino clan, and the lord of the Nagaoka domain, the Makino clan.
- この画との関連性は不明だが、ヤマアラシという名の妖怪は日本各地の民間伝承に見られる。
- Although the connection with the painted Yama-arashi has not been verified, there is folklore on Yokai (specter) Yama-arashi in various places across Japan,
- これらは、伝えるべき史実の核がないまま系図だけが創作された場合にありがちな例である。
- This fact strongly suggests that their pedigrees were created out of materials unrelated to historical facts.
- 開発領主は、権利の所在を明記した文書(公験)を大事に保管し、子孫代々伝世していった。
- Kaihatsu-ryoshu carefully stored the documents that clearly stipulated the basis of their rights (kugen [a type of certification authorizing a certain privilege to a person]), handing them down for generations.
- 関東地方など東国の言葉が使われている事も多く、東歌ともに古代の生活様相を伝えている。
- Many of the poems are composed in eastern dialects such as that of the Kanto region and, along with Azumauta (eastern Japanese poems), depict ancient lifestyles.
- まさに東勝寺合戦の初七日の供養をしめすものであり、伝承が事実であったことがわかった。
- This shows exactly that the memorial service was held on the sixth date after their death at Tosho-ji War, so the folklore turned out to be true.
- また国母(後陽成帝の生母)勧修寺晴子からも寛大な処置を願う歎願が所司代に伝えられた。
- Also, the Empress Dowager (real mother of Emperor Goyozei) Haruko KAJUJI's petition for a lenient disposition reached Shoshidai.
- 天皇の勅旨を奉じた職事蔵人は太政官の陣定に赴いて上卿に対してその内容を口頭で伝えた。
- When the shikiji kurodo received the imperial edict, he took it to the jin no sadame (Council of State deliberation) and verbally conveyed it to the shokei.
- ただ、『占事略决』では三伝の中の発用(初伝)を機械的に変更する方法が解説されている。
- In 'Senji ryakketsu', however, the method to automatically change hatsuyo (shoden), one of Sanden, is explained.
- この結果、新橋地区は修景地区に指定され、後に重要伝統的建造物群保存地区に選定される。
- Consequently, the Shinbashi area was designated as a Special Preservation and Improvement District, and later selected as an Important Preservation District for Groups of Historic Buildings.
- が、同市鴨の稲荷山古墳(前方後円墳・全長45m、仮葬陵ともいう)を墓とする別伝もある。
- However, there is the Kamoinariyama Kofun (the keyhole-shaped mound; the length of which is forty–five meters; it is also called, Kasoryo [temporally burial of Emperor's tomb]) in Takashima City, and some historians and scholars believe in the theory that Kamoinariyama Kofun is the tomb of Hikoushio.
- 五十瓊敷入彦命(いにしきいりびこのみこと)は、記紀に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Inishikiiribiko no mikoto (五十瓊敷入彦命) was a member of the Imperial family (Royal family), who is said to have been lived in the Kofun period (tumulus period), according to 'Kojiki ' (The Record of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- また、世界最古の企業とされる金剛組が敏達天皇6年(578年)に発足したと伝わっている。
- It is also reported that KONGO-gumi, the world's oldest company established in 578.
- 山科流横目扇の仕様は『篋底秘記』にくわしく、山科流の典型的な遺品は御物として伝存する。
- The Yamashina school's specification of fans with cross-grained slates is described in detail in 'Kyotei hiki' and typical articles of Yamashina school still exist today as gyobutsu (Imperial treasures).
- 詔(みことのり、御言宣、大御言)は、天皇の言葉、あるいは天皇の命令を直接に伝える文書。
- 'Mikotonori' (詔 or 御言宣), or 'Omikoto' (大御言) was a document of the emperor's words or orders to be directly conveyed.
- 弾正がスッポンからせり上がってのち結ぶ印相は「大入叶」と書くように口伝が残されている。
- There is an instruction handed down orally that when Danjo makes a magic gesture after appearing from Suppon, his hand gesture should write 'Oiri Kanou' (best wishes for a successful performance).
- 豊鍬入姫命(とよすきいりびめのみこと、生没年未詳)は、記紀に伝えられる古墳時代の皇族。
- Toyosukiiribime no mikoto (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial family, who is said to have lived in the Kofun period (tumulus period) according to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 筑紫国橿日宮(つくしのかしいのみや、福岡県福岡市東区 (福岡市)香椎の香椎宮が伝承地)
- Tsukushi no Kashii no Miya (traditionally believed to be where Kashii-gu Shrine in Kashii, Higashi-ku Ward, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture now stands).
- 「保守的な日本官僚はあらゆる形であらゆる機会に伝統的神国精神を保守しようとしている。」
- The conservative Japanese government officials tried to keep the traditional Shinkoku spirit in any form and for any occasion.'
- 近江国神崎郡君ヶ畑をはじめ、木地師のなかには惟喬親王を祖とする伝承が全国的に見られる。
- There were some oral traditions of woodturner in the place like Kimigahara, Kanzaki Country, Omi Province, which it said Imperial Prince Koretaka was the originator of the traditions.
- 勤労参加者には、天皇皇后及び皇太子・同妃より会釈を賜る(面会と挨拶伝達)ことができる。
- The volunteers will be granted bows from the Emperor and Empress as well as the Crown Prince and Princess (a meeting with and greeting to them).
- なお、剣豪・塚原卜伝の教えを受けていた義輝の凄まじい奮戦ぶりが、後世に伝えられている。
- The desperate and fierce fight by Yoshiteru, a disciple of master swordsman Bokuden TSUKAHARA, has been spoken of for many generations.
- 叛乱勢力であり親王任国の慣習を守る必要は無いのだが、伝統として定着していたのであろう。
- Being a rebel, he was not obliged to observe the custom of Shinno-ningoku, but it seems this custom took root as a tradition.
- その主従関係は、後の時代の『吾妻鏡』や、御家人の伝承の中にしか見いだすことが出来ない。
- This master and servant relationship was not found other than in 'Azuma Kagami' of later periods and what was passed down through gokenin.
- 507年2月、樟葉宮(くすばのみや、大阪府枚方市楠葉丘の交野天神社付近が伝承地)で即位。
- The enthronement took place in Kusuba no miya Palace (the traditional place is the area near Katano-tenjinsha Shrine in Kuzuhaoka district, Hirakata City, Osaka Prefecture) in February, 507.
- 2 前項各号の皇族がないときは、皇位は、それ以上で、最近親の系統の皇族に、これを伝える。
- Clause 2: In case there is no member of the Imperial Family who falls under the above categories, the Imperial Throne shall be succeeded to by the member of the Imperial Family next nearest in lineage.
- 誠光の兄の柳原資廉は霊元天皇の従兄弟にあたり、武家伝奏をつとめて幕府との交渉に活躍した。
- Sukekado YANAGIWARA, an elder brother of Tomomitsu and a cousin of the Emperor Reigen, served as an official intermediary between the court and the bakufu called Buke Denso and played an active role in negotiations.
- 公式令 (律令法)によれば、まず天皇が勅の内容を侍従などに伝えてそれを中務省に伝達する。
- According to Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code)(Ritsuryo), the emperor first passes on the contents of Choku to a jiju (a chamberlain) and then transmits to the Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs).
- 古今伝授伝承者に名を連ねる和歌の名手で、能書家でもあり、短冊などの遺墨は、たいへん貴重。
- He was a talented poet of Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) who was one of the popular poets of oral tradition in the Kokindenju, he was also known to be good with a brush and an very rare example of his calligraphy in black paint exists in Tanzaku (a long sheet on which Waka poems are written).
- 遺体が上がらなかったことから、世人はこれを「道真の怨霊の仕業」として畏れ慄いたと伝わる。
- It is said that since his body wasn't found, people feared that it was because of the 'wrath of Michizane's ghost.'
- 懐良は征西将軍の職を良成親王(後村上天皇皇子)に譲り筑後国矢部村で病没したと伝えられる。
- Kanenaga was said to have died of disease in Yabe-mura, Chikugo Province after he ceded the post of seisei shogun to the Imperial Prince Yoshinari (prince of Emperor Gomurakami).
- 岡山県倉敷市にある修験道の寺院五流尊瀧院の歴代僧正は頼仁親王の子孫が務めていると伝わる。
- It is said that descendants of Imperial Prince Yorihito have been serving as the successive Sojo (high‐ranking Buddhist priest) of Goryu Sonryu-in Temple, a temple for mountaineering asceticism located in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- 源義国が源義家から伝えられた開発地を、安楽寿院(鳥羽上皇が建てた寺)に寄進(八条院領)。
- MINAMOTO no Yoshikuni donated the developed land which he inherited from MINAMOTO no Yoshiie to Anrakujuin Temple (a temple constructed by the Retired Emperor Toba) (Hachijoin territory).
- 滝川をモデルとしたとおぼしき八木原教授を大河内伝次郎、その娘・幸枝を原節子が演じている。
- Professor Yagihara, loosely based on Takigawa, was acted by Denjiro OKOCHI and his daughter Sachie was depicted by Setsuko HARA.
- 桓武期には従来の日本に見られない中国仏教(天台宗、密教)が最澄、空海によって伝来された。
- During his reign, Chinese Buddhism (Tendai sect and Esoteric Buddhism), was introduced to Japan by Saicho and Kukai, respectively, for the first time.
- そのため、天皇の勅許を取り付けて公家などの伝統的勢力から構成される本所の抵抗を排除した。
- The bakufu obtained an imperial sanction in order to eliminate resistance of honjo consisting of traditionally influential families, such as Kuge.
- 十二支を書いた籌を依頼人に引かせ籌に書かれた十二支を使って四課三伝を立て直す籌法がある。
- Chuho is the method to change Shika Sanden by getting a client to draw chu on which the signs of junishi are painted and using the sign which is painted on chu drawn by a client.
- よって、散逸医学文献の旧態を知る上で、また中国伝統医学の源を探る上でも貴重な資料である。
- Therefore, the dictionary is a valuable material to learn the original versions of the lost medical books and to trace the origin of Chinese traditional medicine.
- 「自然と伝統を生かし、文化を創造する調和のとれたふれあいのまち」を町の標語に掲げていた。
- Kizu-cho once held the watchword, 'the town of nature and tradition which are both harmonized with the newly created culture, and which you can contact with.'
- 藤原冬嗣6代孫の遠江国守藤原共資の養子、井伊共保が井伊谷の地へ移ったことに興ると伝える。
- It is transmitted that the clan was established when Tomoyasu II, an adopted child of Totomi kokushu (daimyo of Totomi) FUJIWARA no Tomosuke, who was the sixth grandchild of FUJIWARA no Fuyutsugu, moved to the land of Iinoya.
- 諸事の決定については独立後も昭和天皇の決裁を仰ぎ、様々な事柄について報告していたと伝わる。
- Submitting various matters for the Emperor Showa's approval even after his independent, he informed the Emperor of all kinds of affairs.
- - 百済の建率の某と沙弥の覚従らが来て、鬼室福信が百済復興のために戦っていることを伝える。
- - Kenritsu of Baekje and the priest Kakuju came and reported that Fukushin KISHITSU was fighting for the revival of Baekje.
- 都大路に並木を造る際に、貧しい人が飢えないようモモとナシの木を選んで植させたと伝えられる。
- It is said that when boulevard trees were planted along the main thoroughfare of the metropolis, peach and nashi (Japanese pear) trees were planted so that the poor would not starve.
- 公式には病死と伝えられているが、実際は逃亡の時に危害を加えられた結果であった可能性が高い。
- Officially it is said that Emperor Junnin was died of sickness; actually, however, it is highly possible that he was died of wounds received when he escaped.
- 武田氏は宗家が滅亡しているため家伝文書が散逸しており写本や影印本のみで知られるものも多い。
- As the head family of the Takeda clan was already extinguished, many of its ancestral documents were scattered and lost and only their manuscripts or eiinbon (a reproduction of a manuscript) are in existence.
- しかし、『鴨氏始祖伝』では鴨氏には複数あり、葛城と葛野の賀茂氏は別の氏族であるとしている。
- However, 'Kamoshi shisoden' (a book about the roots of the Kamo clan) states that there were several Kamo clans, and the Kamo clans in Katsuragi and Kadono were different.
- 吉良氏と今川氏は足利宗家を継ぐ者がいなかったときの継承者を出す格式であったとの伝承がある。
- Oral tradition has it that the Kira clan and the Imagawa clan were entitled to produce successors to the head family of the Ashikaga clan if no official successor could be found.
- 「もし徳川宗家と朝廷との間に戦が起きたならば躊躇うことなく帝を奉ぜよ」といった家伝あった。
- It is said that the precepts of the Mito family stated 'the Mito family shall follow the Emperor without hesitation if a war ever starts between the soke (the head family) of the Tokugawa clan and the Imperial Court.'
- 江戸時代初期の造営当初の庭園と建築物を遺しており、当時の(王朝)文化の粋を今に伝えている。
- It retains the original garden and buildings from early Edo period when it was built, it brings the old-world elegance from that period (imperial dynasty) to the present.
- この場面では忠臣蔵の三段目「喧嘩場(刃傷)」の気持ちで演じることという口伝が伝わっている。
- It has been said that this scene should be done with 'Kenkaba' (sword fight), the third act of Chushingura (the treasury of Loyal Retainers).
- 安徳天皇は壇ノ浦で入水せず平氏の残党に警護されて地方に落ち延びたとする伝説が残されている。
- There is a legend that the Emperor did not drawn himself but instead escaped to a rural area protected by guards remaining from the Taira clan.
- 倭姫命は、『三国志』魏志倭人伝にでてくる邪馬台国の畿内説では「卑弥呼」とされることもある。
- Yamatohime no Mikoto is sometimes associated with 'Himiko,' who according to the 'Records of Wei, Accounts of the People of Wa', a part of the Chinese 'Records of Three Kingdoms,' was the queen of Yamatai-kokuin, near Kyoto.
- その後、後白河上皇の所有となり、宣陽門院・後深草天皇を経て持明院統に伝えられたものである。
- Later, the Kyoto Imperial Palace was owned by the retired Emperor Goshirakawa, and then was succeeded by Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) through Senyomonin and Emperor Gofukakusa.
- したがって通信使は外交使節としてだけでなく、朝鮮の先進文化を日本に伝播する役割も果たした。
- Therefore, Tsushinshi played the role of introducing advanced culture in Korea to Japan, in addition to the mission as a diplomatic envoy.
- 約3万4千年前に華北地方からナイフ形石器と呼ばれる石器が伝わり、列島全域で広く使用された。
- About 34,000 years ago, stone tools called knife-type stone tools were brought to Japan from Northern China and were used throughout the Japanese islands.
- この時期には百済から仏教が伝来し、後の飛鳥文化・白鳳文化などの仏教文化へと発展していった。
- In this era, Buddhism was brought to Japan from Kudara (Baekje, Paekche), and Buddhist culture, such as Asuka culture and Hakuho culture in the later era, developed.
- また、同じ氏族でも、御子左流のようにその解釈を巡って分裂して異なる家学を伝える例もあった。
- Also, there was a clan like the Mijkohidari school that split into two groups about the interpretation and each handed down different kagaku.
- ちょうど、その10世紀頃に、「兵」(つわもの)と呼ばれる武人が、記録や伝承の上に姿を現す。
- There were warriors called 'tsuwamono' recorded that appear in folklore around the tenth century.
- 『占事略决』には、現代に伝わる六壬神課では忘れられた技法や、その断片が幾つも記されている。
- There are many descriptions in 'Senji ryakketsu' concerning the techniques of Rikujinshinka or its fragments that are almost forgotten at present.
- 怪談や怪奇現象の舞台としても殊に著名で、古来より現代に至るまで、様々な話が伝えられている。
- Midoroga-ike Pond is particularly well known as a backdrop for ghost stories and unnatural phenomenon, with various stories having been told about this pond since ancient times to today.
- 迦邇米雷王(かにめいかずちのみこ、生没年不詳)は、『古事記』に伝える古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Kanimeikazuchi (Kanimeikazuchi no Miko; his date of birth and death are unknown) was a member of an Imperial family (royal family) during the Kofun period (tumulus period) appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters).
- 大悪天皇の記述は雄略天皇にも見られることから、武烈天皇は実在せず雄略の部分伝承との説もある。
- A theory exists that Emperor Buretsu didn't actually exist, but was described by parts of the legend of Emperor Yuryaku, who was also described as the Evil Emperor.
- 分家の三条西家から三条家に養子が入れられて継ぐことになった(以後、香道が三条家にも伝わる)。
- One of the sons of the Sanjonishi family, a branch of the Sanjo family, was subsequently adopted to succeed as the head of the latter family (and, thereafter, Kodo (incense appreciation) was introduced to the Sanjo family).
- しかし明治末期以降は伝来の家宝が売却されることも多くなり、諸侯華族の財政も悪化しつつあった。
- However, after the end of Meiji period, some of even Shoko kazoku sold their family treasures for the financial deterioration.
- 徳川美術館では、源氏物語絵巻をはじめとする尾張徳川家伝来の貴重な文化財を保存し公開している。
- There, valuable cultural properties that had been handed down in the Owari Tokugawa family, including Genji Monogatari Emaki (illustrated hand scrolls of the Tale of Genji), are preserved and exhibited.
- なお、『寛政譜』に大沢基宿の母や知久頼氏の妻の出自と伝える「木寺宮」はこの一族かと思われる。
- Incidentally, it is considered that 'Kideranomiya', that was transmitted to be the origins of the mother of Motoie OSAWA and the wife of Yoriuji CHIKU in 'Kanseifu'(genealogies of vassals in Edo Bakufu), is this family.
- 父後嵯峨院が嵯峨野に建造した離宮亀山殿を天皇が伝領し、退位後は仙洞としてそこで崩御している。
- His father, Gosaga in built the Palace, Kameyama mansion in Sagano was passed to Emperor Kameyama, he spent his time in the Palace after he abdicated and then died.
- だが、後水尾とも上手く行かず、後陽成・後水尾父子の間は長く不和であり続けたと伝えられている。
- However, it is said that Emperor Goyozei did not enjoy a good relationship with his son, Gomizunoo for a long time.
- 皇族や公家の子弟のための教育機関の設置を志し、武家伝奏徳大寺実堅に江戸幕府との折衝を命じた。
- The Emperor aimed to establish an educational facility for imperial families and the children of court nobles, and ordered the buke-denso (buke-tenso) (an imperial official in charge of communication between the samurai and the court), Sanemi TOKUDAIJI, to negotiate with the government of Edo.
- 都は庵戸宮(くろだのいおとのみや。奈良県磯城郡田原本町黒田の法楽寺 (田原本町)が伝承地)。
- His palace was Iodo no miya (located at Horaku-ji Temple of Kuroda, Tawaramoto Town, Shiki County, Nara Prefecture according to legend).
- また、国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(八戸市櫛引八幡宮所蔵)は、長慶天皇御料と伝えられている。
- There is a legend that says that Emperor Chokei owned 'Akaito Odoshi Yoroi Kabuto, Osode tsuki' (odoshi armor with red strings, set with a helmet and large sleeves), which is designated as a national treasure and kept in Kushihiki-hachimangu Shrine in Hachinohe City.
- 磐撞別命(いわつくわけのみこと、生没年不詳)は、記紀などに伝える古墳時代初期の皇族(王族)。
- Iwatsukuwake no mikoto (磐撞別命: year of birth and death unknown) was a member of the Imperial family (Royal family), who lived during the early Kofun period (tumulus period) according to the historical documents such as the 'Kojiki ' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 即ち、師輔以降の摂関家と、経基以降の清和源氏という二つの大族に、その血統を伝えたことになる。
- In the other words, his bloodline was descended to two big families: the regent family after Morosuke and the Seiwa-Genji (Minamoto clan) after Tsunemoto.
- その後、奏聞から戻ってきた行隆が以仁王誅伐の情報を伝えたため、興福寺即時追討論は退けられた。
- Thereafter, Yukitaka, who had returned from reporting to the emperor, conveyed the news of the death of the criminal, prince Mochihito, which removed the impetus for the immediate destruction of Kofuku-ji temple.
- 残党の追捕から逃れた者が落人となって各地に潜んだことから様々な伝承が伝えられるようになった。
- As the remnants of the Taira family who escaped from pursuers hid themselves in many places as Ochudo, various oral traditions were born and have been passed down.
- だが、平安時代後期以後、紀伝道博士(文章博士)を世襲した大江氏・菅原氏が侍読の役を独占した。
- After the late Heian period, the Oe clan and the Sugawara clan monopolized the position of Jidoku with the hereditary title of Kidendo hakase (chief experts on the history of Japan and China) (Monjo hakase (professor of literature)).
- これらのことから、占事略决が安倍家における六壬神課伝授の目録とは断定できないのも事実である。
- In view of the above, it is also true that we cannot conclude 'Senji ryakketsu' was the Abe family's list of instruction in Rikujinshinka.
- 1993年(平成5年)、この集落全体が、文化庁の「重要伝統的建造物群保存地区」に選定された。
- In 1993, this entire village was designated as a Preservation District for Groups of Historic Buildings by the Agency for Cultural Affairs.
- 魏無忌(信陵君)が趙の王から鄗(こう)を湯沐邑として与えられたことが、『史記』信陵君伝にある。
- It is mentioned that Gi Muki (Shinryokun) was given Ko as Tomokuyu by the king of Zhao in Shinryokun's biography in Shiki (the Chinese Historical Records).
- その後続いた長い戦乱の中、天皇の権威は衰えながらも主に文化・伝統の継承者として存続していった。
- Although the authority of Emperor was weakened after a long period of warfare which occurred following the split of the Imperial Court, the Imperial Court continued to exist mainly as the successor of culture and tradition.
- ただし、これらの伝説は江戸時代の史書に始めて現れるもので、同時代史料とは合わず、史実ではない。
- However, the above legends appear in historical materials of the Edo period for the first time; since they do not conform to the materials of the time during which he lived, these legends are not ture to facts.
- 文永2年(1265年)には、元のクビライからの国書が高麗を介して伝えられ、鎌倉から送達される。
- In 1265 a sovereign letter from Kublai (Khan) of the Yuan [Mongol] Dynasty was delivered through Goryeo, it was sent from the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 子に平国香、平良兼、平良将(良持とも)、平良繇(良孫とも)、平良文、平良茂らが伝えられている。
- It is said his children are TAIRA no Kunika, TAIRA no Yoshikane, TAIRA no Yoshimasa (Yoshimochi), 平良繇(良孫), TAIRA no Yoshifumi and 平良茂.
- ところがその話が称光に伝わると激怒して貞成親王を強引に出家させて皇位継承権を剥奪してしまった。
- After Emperor Suko learned of the above arrangement, he was furious and had Imperial Prince Sadafusa forcefully enter into the priesthood, the Prince had his right to succeed to the throne taken away.
- 同じ談話者の『富家語』とともに、有職故実・公事を中心に当時の公家社会の実況を伝えて貴重である。
- As well as 'Fukego,' a quotation collection from Tadazane's discourse, Chugaisho is precious because it conveys the real lives of aristocracy at the time including yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) as well as official court events.
- 日本では皇太子の命令を伝える文書を令旨といい、太皇太后・皇太后・皇后の出す文書もこれに準じた。
- In Japan, such a document for conveying orders of princes came to be called ryoji, which also include documents issued by the Grand Empress Dowager, Empress Dowager, and Empress.
- 「1 - 2キロほどしか見通しもきかず、呼吸ですら困難なほどであった」と地元新聞は伝えている。
- A local newspaper reported that 'the visibility was only 1 to 2 km and it was difficult even to breathe.'
- 特に中世に入り新興宗派である禅宗が広まると、伝統宗派の荘園に代わる財源を祠堂銭の利息に求めた。
- Especially during the early medieval period, as Zen became an emerging religious sect, monks turned to interest gained from Shidosen in place of shoen (manors in medieval Japan) which had been the financial resource for traditional religious sects.
- 幕末に、江戸幕府が多紀に校勘させた「医心方」の元本には、半井家に伝わっていたものが使用された。
- The original text of 'Ishinbo' that the Edo bakufu had Taki revise at the end of the period was based on the manuscript that had been handed down in the Nakarai family.
- なお、全国京都会議に加盟していなくても、観光宣伝などを目的とした自称、他称の「小京都」は多い。
- There exist many towns called 'Little Kyoto' that are not member of the National Kyoto Conference, promoting themselves for the sake of tourism.
- 11月には対馬から報告があって、唐の使者郭務そうと百済の送使孫登ら二千人の来朝の意が伝えられた。
- In December, the envoys of Tang, Kakumuso and Kudara, Sonto announced their will to visit Japan with 2,000-member diplomatic mission, through the Japanese bureau in Tsushima.
- 同様に広く諸国をまわり農業を盛んにして人々の生活に安定をもたらし、民から厚く崇敬されたと伝える。
- It is said that he also promoted agricultural development, traveling extensively from province to province, in order to stabilize people's livelihood, and therefore, he was highly respected by the people.
- 霊元院の自筆の書は、近臣の手を経て、柳沢家などの極限られた大名家に伝世し、家宝として崇められた。
- The ex-Emperor Reigen's calligraphy of his own writing was passed to a limited feudal lord family (such as the YANAGISAWA Family) through his personal attendants, and was honored as a family treasure.
- ○○宗単立、○○派単立などというように、教義・儀礼は伝統宗派や教派に則っていることも珍しくない。
- As seen in XX-shu (sect) Tanritsu, and XX-ha (school) Tanritsu, it is not unusual that some Tanritsu follow tenets and rituals of traditional religious schools or sects.
- 伝統的権威を求心力とした時代、その重要な要素である血縁や格式が武士の心理において大きく作用した。
- Because it was an age when traditional authority was used as a centripetal force, blood relations and the social standing which were the important elements of traditional authority significantly acted on the psychology of the warriors.
- 左近衛権少将花山院忠長は、ある時天皇の寵愛深い広橋局(武家伝奏・大納言広橋兼勝の娘)に懸想した。
- Sakone gon no shosho (temporary officer of the Imperial guard department) Tadanaga KAZANIN fell in love with Hirohashi no tsubone (a daughter of buke tenso (liaison officer between the Imperial Court and the Bakufu) and Dainagon (chief councilor of state) Kanekatsu HIROHASHI)) who was in an emperor's favor.
- それは一概に間違いではないが、口伝を基本としている平家の落人伝承が誤って認識される素ともなった。
- Though the above practice is not necessarily wrong, it sometimes gave rise to cases where oral traditions of Heike no Ochudo were mistakenly understood since they have been passed down orally.
- 院政期に紀伝道の家学化が進むと、それ以外の氏族は排除されるようになり大学寮外に教育の場が移った。
- When the Kidendo became inherited as hereditary learning during the insei period (the period of the government by the retired Emperor), the clans other than those inherit Kidendo became excluded and the students were taught outside the Daigaku-ryo.
- 彦根城は35万石の大名としては、城郭が大きすぎ、築城にあたっては幕府が諸大名に手伝普請をさせた。
- Because Hikone-jo Castle was too large for a daimyo with 35, 000 koku, the Bakufu ordered other daimyos for tetsudai bushin (a large-scale engineering work by federal lords under shogun's order) to build the castle.
- 乎非王は『釈日本紀』巻十三所引の「上宮記」逸文の系譜にその名が見えるのみで、事蹟は伝わっていない。
- The written names of Prince Oi were entered in the thirteenth volume of the 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki), as cited by the Itsubun (unidentified or lost wirings) genealogy from the 'Joguki'; there were no episodes of achievement or events on Prince Oi found in this historic book.
- 更に、幕末の東坊城聡長(正二位・権大納言、1799年 - 1861年)は武家伝奏に任じられている。
- Furthermore, Tokinaga HIGASHIBOJO (Senior Second Rank, Junior Chief Councillor of State, 1799-1861) was appointed the Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court in the closing days of the Tokugawa shogunate.
- 京都府木津川市にある高倉神社には以仁王がまつられており、境内には以仁王の墓と伝えられる陵墓がある。
- Prince Mochihito is enshrined in Takakura-jinja Shrine in Kizugawa City, Kyoto Prefecture, there is a Mausoleum which is said to be Prince Mochihito's within grounds of the shrine.
- 阿波和三盆糖(あわわさんぼんとう)は、徳島県で生産した和三盆で、伝統的に生産されている砂糖の一種。
- Awa Wasanbonto is traditionally made Japanese refined sugar particularly produced in Tokushima Prefecture.
- 後西天皇より古今伝授を受けた歌道の名手であり、中院通躬、武者小路実陰、烏丸光栄などの歌人を育てた。
- He was an expert creator of poetry, having been taught Kokin Denju by the Emperor Gosai; in turn he educated other poets such as Michimi NAKANOIN, Sanekage MUSHANOKOJI and Mitsuhide KARASUMARU.
- ちなみに、籠神社に伝わる国宝海部氏系図に、天火明命を祖とする海部氏の19代目に同名の人物が見える。
- Kono-jinja Shrine keeps the Kaifu clan genealogical table designated as a National Treasure, and in this table a person who had the same name as Takefurukuma no mikoto is registered as the 19th generation of the Kaifu clan, the clan that proclaimed its lineage with Ame no Hoakari (one of the gods in Japanese mythology).
- 内容に関しては、父から子に皇位を伝える直系皇位継承法説などおびただしい学説が立てられ、定説はない。
- There are numerous theories about the origin of the contents, including the direct line imperial succession code theory, which advocates that it is a code for transcending the Imperial Throne from father to son, and there is no established theory.
- 『藤氏家伝』や『弘仁格式』には、日本最初の律令として天智天皇が近江令を制定したことが記されている。
- In 'Toshi Kaden' (Biographies of the Fujiwara clan) and 'Konin Kyakushiki' (a compilation of rules, regulations, and precedents covering the 119 years since the issue of the Taiho code in 702), it was reported that Emperor Tenchi instituted Omi-Ryo as the first administrative code in Japan.
- 永暦元年(1160年)覚性入道親王に師事して出家、仁安3年(1168年)には伝法灌頂を受けている。
- In 1160, he became a priest under the lead of priest-Imperial Prince Kakusho, and received a denpo kanjo (a ceremony similar to baptism) in 1168.
- 宇治郡に安祥寺 (京都市)を建立した、また藤原乙牟漏が建立した大原野神社を勧請したとも伝えられる。
- It is said that she built Ansho-ji Temple in Uji District (Kyoto City) and she also made a kanjo (ceremonial transfer of a divided tutelary deity to a new location) at Oharano-jinja Shrine built by FUJIWARA no Otomuro.
- あまりの多さに供養が追いつかず、仁和寺の僧が死者の額に「阿」の字を記して回ったとも伝えられている。
- It is also said that because there were so many dead people, it was impossible to hold a memorial service for each of them, monks at the Ninna-ji Temple went around the city to mark the Sanskrit character 'a' (,the first letter in the Sanskrit characters, 阿 in kanji) on the foreheads of the dead.
- 肯定的立場からは、事実上の国歌として歌われてきた明治以来の伝統を重視するリベラル寄りの意見がある。
- From the affirmative standpoints, there is an opinion on the liberal side which places importance upon tradition since the Meiji Period to sing as de facto, the national anthem.
- これは、内容の重複や日本への伝来事情などとの関係があると考えられているが、詳細な理由は不明である。
- While the details are unknown, it is assumed that this was related to redundancy in the contents, the circumstances of their introduction to Japan, or other factors.
- また、家学でも一子相伝の閉鎖的なものもあれば多数の弟子を抱えて宗家を支える構造を取るものもあった。
- Furthermore in some cases kagaku was so closed, it was transmitted only to a single pupil while in other cases it utilized a system whereby the head family was supported by having many pupils.
- 南部には鹿苑寺(金閣寺)、大徳寺、上賀茂神社(賀茂別雷神社)、正伝寺、光悦寺などの著名社寺がある。
- In the southern part, however, there are famous shrines and temples such as Rokuon-ji Temple (Kinkaku-ji Temple), Daitoku-ji Temple, Kamigamo-jinja Shrine (Kamo-Wake-Ikazuchi-jinja Shrine), Shoden-ji Temple, and Koetsu-ji Temple.
- 西本願寺(西本願寺) - 黒書院及び伝廊(2棟)、書院(対面所及び白書院)、唐門、飛雲閣、北能舞台
- Nishi Hongwan-ji Temple (Nishi Hongwan-ji): Kuro-shoin and Denro (two buildings), Shoin (Taimensho (a reception hall) and Shiro-shoin), Karamon (Chinese gate), Hiunkaku Pavilion and Kita Noh-butai Stage
- 稗史によれば、彦坐王は美濃国を領地として、子の八瓜入日子とともに治山治水開発に努めたとも伝えられる。
- According to the Haishi (Old Chinese story driven History book), Prince Hikoimasu ruled his territory, Mino Province where he endeavored to develop forest conservation and flood control together with his child, 'Yatsuriirihiko-no-O,'
- 福井県大飯郡高浜町の「青海神社」には、飯豊女王が禊をしたという池があり、伝承にまつわる神事が伝わる。
- In 'Aomi-jinja Shrine' in Takahama-cho, Oi-gun, Fukui Prefecture, there is a pond where Iitoyo Princess purified herself, and Shinto rituals related to tradition have been handed down.
- 『日本書紀』が伝えるところによれば、大化元年から翌年にかけて、孝徳天皇は各分野で制度改革を行なった。
- According to 'Nihonshoki,' Emperor Kotoku implemented system reforms in various fields from 645 through the following year.
- 浪人となり、大浜称名寺 (碧南市)で開かれた連歌会での出会いが信重の養子に入るきっかけと伝えられる。
- Upon becoming a Ronin (a wandering masterless samurai), legend has it that a chance meeting at a poetry reading held at Ohamashomyo-ji Temple (Hekinan City) lead to him becoming an adopted son of Nobushige.
- 一方の『日本書紀』は王に関する伝承を伝えてはいるが、「景行紀」の日本武尊の系譜部分に記載していない。
- 'Nihonshoki', on the other hand, describes the legend concerning Ashikamino kamami wakenomiko, but does not mention his name in the section on the pedigree record of YAMATO Takeru no Mikoto in 'Keiko-ki.'
- (これ以上の存命は不要と、断食を行った後、最後は自らの頭に焼石を乗せて亡くなったと伝えられている。)
- (It is said that he fasted and decided there was no need for him to live any longer, he then put a red hot rock on the top of his head and died.)
- ちなみに唯一現代まで伝わる上記の歌は宇多天皇の妹にあたる妃の一人、釣殿宮綏子内親王にあてた歌である。
- Above is the only song handed down to the present day, having been made for one of the Retired Emperor's wives, Princess Tsuridono no miya Suishi, who was Emperor Uda's sister.
- 『先代旧事本紀』の「国造本紀」に載せる国造の半数がその設置時期を成務朝と伝えていることも注目される。
- It is worth noting that the half of Kuni no miyatsuko in the 'Kokuzohongi' (the original record of provincial governors) of the 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History) was said to have been established under the reign of the Emperor Seimu.
- これは日本神話の岩戸隠れの場面においてアメノウズメが槽に乗って踊ったという伝承に基づくとされている。
- This originated from one scene of Japanese Mythology; where Amenouzume (goddess of entertainment) climbed up onto the container and danced when the Sun-goddess Amaterasu hid in the cave.
- 自身の手勢以外に護衛任務の徒士(自らの手勢の場合は近習と呼ばれる)、伝令を任務とする使番などがいる。
- Other than his own forces he also had kachi (foot guards) (if they were from his own forces they were called kinju (attendants)), whose task was to guard him, and tsukaiban (messengers), whose task was to relay the orders.
- 無縁の空間としての伝統は、形を変えて江戸時代にも変らず、また近代まで、そこかしこに残っていたという。
- The tradition as the space of irrelevance changed its shape but stayed the same during the Edo period, and remains even to the present day.
- 館、すなわち堀之内の様子を今によく伝えるのが、『一遍上人絵伝』『男衾三郎絵詞』などの絵画史料である。
- Pictorial materials including 'Ippen Shonin Eden' (Pictorial biography of the monk Ippen) and 'Obusuma Saburo Ekotoba' (a picture scroll of the Kamakura period) well represent the atmosphere of the town 'Horinouchi.'
- 後漢霊帝 (漢)の後裔と言われ、応神天皇の時代に日本に帰化した阿智王(阿智使主)を祖とすると伝わる。
- The Sakanoue clan is said to have been the descendant of Emperor Ling of the Later Han Dynasty, and the ancestor of the clan is said to have been Prince Achi (Achi no Omi), who was naturalized in Japan in the era of Emperor Ojin.
- これらのことから、諸書の続柄記載は客観的な史実ではなく、伝承に合わせて二次的に造作された疑いが残る。
- All these facts suggest that some doubt remains that some of the genealogy records may have been adjusted to conform to the folklore.
- 『旧辞』と共に、天武天皇が稗田阿礼に暗誦させたといわれ、のちに記紀編纂の基本史料となったと伝えられる。
- It is said that Emperor Tenmu made HIEDA no Are recite the Teiki from memory along with the 'Kyuji' (mythical tradition), and later this was said to be the basic historical material for the compilation of the later Kojiki (Records of Ancient Matters) and Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 尚、『寛永諸家系図伝』(仮名本)において「織田」に振られた振り仮名は1箇所を除いて全て「オタ」である。
- All furigana (kana over or beside kanji to indicate pronunciation) printed over or beside kanji '織田' in 'Kanei shoka keizuden' (the Genealogies of the Houses of the Kanei period) (publication in kana alone) are 'Ota' except one place.
- なお、日本古来の伝統から高御座のあるところが天皇の在所であり、そこが本来の皇居だとする見方が存在する。
- It is traditionally considered that Takamikura is where the Emperor sits, and there is a theory that it is the original Imperial palace.
- ここで詔書の内容が宣命として口頭で伝達される(誥)とともに太政官符が交付されて詔書が発効するのである。
- Then the contents of the imperial rescript were orally conveyed (ko) as a senmyo (a type of document to give the emperor's order) and daijokanpu was delivered and the imperial rescript was issued.
- 物語りとして伝聞されてきた料理法などをまとめ、寛永20年(1643年)に刊行されたものが底本とされる。
- The original text is considered to be the one which was published in 1643 by collecting recipes and so on handed down as tales.
- 正方形の日本の伝統的な紋や模様が入っているものを指す場合が多く、特に和紙で作られたものを千代紙と呼ぶ。
- Chiyogami often refers to square sheets of paper with Japanese traditional crests or patterns, and especially those made of Japanese paper are called 'chiyogami.'
- 一説に曙立王が唖の皇子の伝承と関係を持っているのは、伊勢の佐那造がこれを語り伝えたためであるとされる。
- According to a theory, Aketatsu no o appears in the legend of the speech impaired Imperial Prince in the Kojiki because the episode associated with the legend was created and handed down by the Sana no miyatsuko in Ise Province.
- その皇位継承に当たり、当時の先例では、神器がなくとも最低限、治天の君による伝国詔宣が必要とされていた。
- According to precedent at the time, 伝国詔宣 by Chiten no kimi was at least required even if sacred treasures were not available in order to succeed the throne.
- 東常縁や細川幽斎(藤孝)といった文化人の武家をも巻き込んで有職故実や古今伝授という文化の相伝を続けた。
- Involving also men of culture among samurai, such as Tsuneyori TO and Yusai (Fujitaka) HOSOKAWA, they continued to hand down culture of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems).
- 藤原定家がこの地に小倉山荘を造営してここで小倉百人一首を撰んだと伝えられ、厭離庵はその跡とされている。
- FUJIWARA no Sadaie is said to have built Ogura villa in this area and selected Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura's Sequence of One Hundred Poems by One Hundred Poets) in the villa--the site where Enrian Temple now stands.
- 二つめは聖徳太子の弟 麻呂子親王が英胡、軽足、土熊を討ったという話、三つめが有名な酒呑童子伝説である。
- The second legend is that Prince Shotoku's younger brother, Imperial Prince Maroko defeated three ogres named Eiko, Karuashi and Tsuchiguma, and the third is the famous legend about Shuten-doji.
- 鞍馬寺の現在の本尊である鞍馬寺本尊、または、サナート・クマラが降り立った地であると言い伝えられている。
- It is said that the present honzon of Kurama-dera Temple or Sanat Kumara descended to this mountain.
- なお、滋賀県高島市安曇川町には彦主人王の墓と伝える田中王塚古墳(円墳・径58m、俗称ウシ塚)が所在する。
- Additionally, there is Tanaka Ozuka Kofun (Enpun [a circular type tumuli]; the diameter is fifty-eight meters long; and the familiar name is Ushizuka) which is believed to be a tomb of Hikoushio, located in Adogawa-Cho, Takashima City, Shiga Prefecture.
- 室町時代から江戸時代にかけては幕府との折衝役を務める者が多く、特に江戸時代には武家伝奏役を多数輩出した。
- From the Muromachi Period to the Edo Period, many family members served as negotiators with bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and, in particular during the Edo Period, many buketenso yaku (Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court) appeared.
- また徳川家康の側近として仕えた崇伝は一色氏の末裔であり、崇伝の従兄弟の一色範勝の一族は旗本として仕えた。
- Suden, who served Ieyasu TOKUGAWA as an aide, was a descendant of the Isshiki clan; and the family of Norikatsu ISSHIKI, who was a cousin of Suden, served as the hatamoto.
- 西洋の思想と技術とともに彼らの言語も伝えられ、様々なポルトガル語が外来語としてもたらされることとなった。
- Their language was introduced along with the Western thoughts and technology, and various words of the Portuguese language were brought into Japan as loan words.
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- 準陵が42、髪歯爪塔などが68、伝承などから陵墓の可能性がある陵墓参考地が46あり、総数は896である。
- There are forty-two semi-mausoleums, sixty-eight Hasshiso-to pagodas, forty-six referable mausoleums that are considered as possible imperial mausoleums according to the tradition, so there are eight hundred ninety-six in total.
- 1180年、八条院の猶子である以仁王が反平氏の兵を挙げたときに、以仁王の令旨が八条院領荘園に伝えられた。
- When Prince Mochihito, an adopted child of Hachijoin, raised an army against the Taira clan in 1180, Prince Mochihito's ryoji (orders issued by princes, empresses, etc.) was delivered across the shoen of the Hachijoin-ryo.
- 大石内蔵助はそのことを不憫に思い、討ち入りの後、寺坂吉右衛門を伝達役として生き延びさせたといわれている。
- Kuranosuke OISHI thought this was unfortunate and was said to let Kichiemon TERASAKA be the messenger and survive after the raid.
- つまり六壬神課は1刻 (2時間) の間は同じ四課三伝となるため、以下の場合への対処がそれぞれ必要となる。
- Namely, as the result of Rikujinshinka is same Shika Sanden during one koku (two hours), it is required to cope with the following events.
- 更に北ヨーロッパなどでは伝統的な価値観や共同体の維持と言った保守的な思想のもとで出される場合が多かった。
- In Northern Europe, they were issued based on conservative thoughts, which included traditional values and were aimed at maintaining the community.
- また、『春秋左氏伝』昭公 (魯)元年条に「先王之楽、所以節百時也、故有五節。遅速、本末以相及。」とある。
- In a column on the first year of the Shoko era (Lu) compiled in 'Chunqiu Zuoshi Zuan,' it is described that, 'The former emperor composed music using Gosetsu (五節), using it to educate people.'
- 『占事略决』には、安倍家における家伝を背景に、目録的な意味合いで作成されたと考えられる記述が散見される。
- In 'Senji ryakketsu,' descriptions are seen here and there that seem to have been written with the intention of making a list, or something like it, of the oral tradition inherited in the Abe family.
- お茶屋、芸舞妓の増減が激しい上七軒だが、室町時代から続く伝統を大事にしながら新しい方向へ歩みだしている。
- Recently however, the numbers of teahouses, geisha and apprentice geisha bounce, Kamishichiken has taken a new direction while respecting the long standing traditions stemming from the Muromachi period.
- しかし『万葉集』の註には斉明天皇作との旨が記されているなどの異伝も見られ、必ずしも確証があるわけではない。
- However, it has been pointed out that the argument is lacking in sufficient evidence, and some researchers argue that there are notes in 'Manyoshu' saying the poem was written by the Empress Saimei.
- 奈良県葛城市の「角刺神社」は飯豊女王の「角刺宮」跡と伝えられ境内に飯豊王女が鏡として使ったという池がある。
- Tsunosashi Shrine' in Katsuragi City, Nara Prefecture is said to have been remains of 'Tsunosashi palace' of Iitoyo Princess and in the shrine there is a pond which she used as a mirror.
- 意富富杼王(おおほどのおおきみ、生没年不詳)は、『古事記』・「上宮記」に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Ohodo (Ohodo no Okimi; his date of birth and death were unknown) appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Joguki' (Record of the Crown Prince) as an Imperial family (royal family) during the Kofun period (tumulus period).
- 十三代当主徳川圀順は、財団法人水府明徳会を設立して伝来の大名道具や古文書を寄贈し、散逸を防ぐ措置を取った。
- Kuniyuki TOKUGAWA, the 13th family head, established the Suifu-Meitokukai Foundation and donated to it the items which had been handed down to the family, such as daimyo's (Japanese feudal lord's) belongings and ancient documents, in order to prevent them from being scattered and lost.
- たとえば、鎌倉時代中期に順徳天皇の皇子忠成王が岩倉宮、善統親王が四辻宮を名乗り、子孫に宮号が伝わっている。
- For example, Emperor Juntoku's Prince, Prince Tadanari named Iwakuranomiya, and Imperial Prince Yoshimune named Yotsutsujinomiya during middle of the Kamakura period, these Miya go titles were passed down to their descendants.
- 内裏から行方不明になった天皇を捜し回った義懐と惟成は元慶寺で天皇を見つけ、そこでともども出家したと伝える。
- Yoshichika and Koreshige were looking for the Emperor, who had gone missing from the palace, and found him in the Gangyo-ji Temple, and then they both said to the the Emperor that they were all deceived to become priests.
- 35年(6年)、河内国の高石池や茅渟(ちぬ)池を始め、諸国に多くの池溝を開いて、農業を盛んにしたと伝える。
- On February 15 in the year 6, he is reported to have built ponds and canals in many provinces, including Takaishi-ike Pond and Chinu-ike Pond in Kawachi Province, in order to promote agriculture.
- また実際に関東大震災や空襲、校舎火災の際に御真影を守ろうとして殉職した校長の美談がいくつか伝えられている。
- Indeed, some heroic tales of principles who died protecting the goshin-ei portrait in the Great Kanto Earthquake, air raids and fires have been passed on.
- 他にも当時の画家英一蝶が描いた『朝鮮通信使小童図』や紀州藩に伝わる『朝鮮通信使御楼船図屏風』が著名である。
- Other famous pictures concerned include 'Pictures of Children in Chosen Tsushinshi' drawn by Itcho HANABUSA, a painter at that time, and 'A folding screen depicting a houseboat carrying Chosen Tsushinshi' handed down in the Kishu Domain.
- 湯西川の平家の落人伝説は現地の平家落人民俗館などでも紹介されているほか、平家大祭などの行事も行われている。
- A Heike no Ochudo legend in Yunishikawa is on display at Heike Ochudo Folk Museum and events such as the Heike Taisai Festival are also held here.
- これを職事の仰詞と称したが、勅旨の内容を口で伝える(宣べる)ことから、「口宣」もしくは「宣旨」とも称した。
- That was referred to as Oosekotoba (the words of His Majesty) given through the shikiji, also referred to as 'kuzen' (literally means stated by mouth) or 'senji' (literally means to state to that effect) because the order was verbally conveyed (verbally stated).
- 漢文伝(かんぶんでん)とは、中国正史の紀伝体や日本正史の国史体の影響を受けて書かれた漢文による伝記のこと。
- Kanbunden is a style of biography written in classical Chinese, influenced by Kidentai (an East Asian historical writing style) of Chinese authentic history and Kokushitai (Japanese historical writing style) of Japanese authentic history.
- これらの伝説にちなみ、大江山の山麓にあった廃坑となった銅鉱山跡に1993年日本の鬼の交流博物館が作られた。
- The Japan Ogre Exchange Museum was built on the site of an abandoned copper mine at the foot of Mt. Oe in 1993 after these legends.
- なお墓は不詳であるが、法輪寺 (斑鳩町)近郊にある「岡の原」という小山が山背大兄王墓であるという伝承がある。
- Although the location of Prince Yashiro no oe's graveyard is unknown, there is a tradition saying that a hill called Oka no hara near Horin-ji Temple (Ikaruga-cho) is his graveyard.
- 耳面刀自なる人物も他に見えないが、『懐風藻』大友皇子伝によれば、鎌足が娘を大友皇子に捧げたことがあるという。
- There is no description about Mimimotoji in any documents, but according to 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry), Kamatari gave his daughter marry to the Prince Otomo.
- 大阪府和泉市と堺市南区 (堺市)に跨る位置にある光明池の名前は、光明皇后生誕の地という伝説から由来している。
- The name of the Komyo-ike pond located at the boundary of Izumi City and Minami Ward (Sakai City), Sakai City, Osaka Prefecture is derived from a legend that it was the birth place of Empress Komyo.
- 日記の家(にっきのいえ/にきのいえ・日記之家)とは、先祖代々の手による家の日記(家記)を伝蔵した公家の呼称。
- Nikki no Ie (Houses with Diaries) is a nickname used to describe noble houses whose members kept diaries recording events relating to their families, and who passed these diaries down from generation to generation.
- 但し、現在の千葉県には彼女が近江宮から落ち延び、この地で亡くなったとする伝説を伝える寺社仏閣が複数存在する。
- However, in present Chiba Prefecture, there are several of shrines and temples with the legend which Mimimotoji was believed to be dead in their premises after escaping from Omo no miya.
- ただし、日本国憲法下においても、皇室伝来の美術品などは引き続き「御物」と呼ばれ、宮内庁侍従職が管理していた。
- The art works handed down to the Imperial Family are still called 'gyobutsu' under the Japanese Constitution, being supervised by the Board of Chamberlains of the Imperial Household Agency.
- 奈良県御所市室宮山古墳(前方後円墳・全長238m)は古来「室大墓」と称され、武内宿禰の墳墓とする伝承がある。
- The Muromiyayama tumulus (a circular tumulus with a rectangular frontage, with a total length of 238 m) in Gose City, Nara Prefecture, has been known as 'Muro no Ohaka' (great tomb of Muro) since ancient times, and is believed to be the tomb of TAKEUCHI no Sukune in local legend.
- 古来聖武天皇の筆と伝承され、字粒が大きいことから「大聖武」と称して珍重されるが、上記「雑集」とは異筆である。
- This has been thought to be handwritten by Emperor Shomu since olden times, and is called 'Ojobu' and regarded to be a rare and valuable document because of the large size letters, but the handwriting is different from 'Zasshu' stated above.
- 直義の家臣淵辺義博に殺された護良親王は、公家の藤原保藤の娘、南方(みなみのかた)に弔われたと伝えられている。
- It is said that Minami no kata, the daughter of FUJIWARA no Yasufuji, a court noble, had a memorial service for Imperial Prince Morinaga who was killed by Yoshihiro FUCHINOBE, a vassal of Tadayoshi.
- 八条院領を主体とする安嘉門院領はその後、亀山天皇、後宇多天皇、昭慶門院憙子内親王を経て後醍醐天皇に伝わった。
- Thereafter, Ankamoin-Ryo (Estates of Ankamonin) mainly consisting of Hachijoin-ryo was transferred to Emperor Godaigo via Emperor Kameyama, Emperor Gouda, and Imperial Princess Shokeimonin Kishi.
- 苗字は認められても帯刀は認められない例や苗字は子孫への伝承を許すが帯刀は授与された当人一代に限った例もある。
- In one example, it was permitted to possess a family name, but not to wear a sword, and in another example, it was permitted to hand down a family name for later generations, but not have the right to wear a sword.
- 遣唐使は200年以上にわたり、当時の先進国であった唐の文化や制度、そして仏教の日本への伝播に大いに貢献した。
- The missions to Tang China were repeated for more than 200 years and this allowed Japan to adopt the cultures and institutions of the Tang Dynasty which was an advanced state, and considerably contributed to the introduction of Buddhism into Japan.
- 現存する伝文によれば、記載時期は仁平元年(1151年)から建久5年(1194年)までの40年間あまりである。
- According to an existent document, it was written over the course of about 40 years, from 1151 to 1194.
- 安倍晴明は挿話に事欠かない陰陽道における伝説的存在であり、それゆえ陰陽道関係書の著者に仮託されることが多い。
- As ABE no Seimei, who appeared in many episodes, was a legendary figure in Onmyodo, he is often mentioned as the author of Onmyodo-related books.
- 菟道稚郎子(うじのわきいらつこ、生年不詳 - 壬申年(312年))は、記紀に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Uji no Wakiiratsuko [(菟道稚郎子) Uji no Wakiiratsuko; his date birth is unknown and his date of death was in '312.'] appeared in the Kiki ['Kojiki' (A Record of Ancient Matter) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan)] as an Imperial family (royal family) during the Kofun period (tumulus period) in Japan.
- なお、『宋書』倭国伝に記される「倭の五王」中の讃(さん)または珍(ちん)に比定する説があるが、確定していない。
- Additionally, there is a theory which identifies him with San or Chin of the 'five kings of Wa' described in 'Sosho' (Book of the Sung dynasty) Wakokuden but this is not definite.
- 父経元は亮政の重臣であったが亮政の身代わりとして箕浦合戦で戦死し、それに感謝した亮政は経親を重用したと伝わる。
- It is said that his father Tsunemoto was one of the Sukemasa's senior vassals, and as he died in the Battle of Minoura as a scapegoat for Sukemasa, Sukemasa, with his gratitude, gave his son Tsunechika an important position.
- 系図によると、ルーツは三河国(愛知県)の在地領主の松平氏に婿養子に入った時宗の遊行僧と伝えられる徳阿弥である。
- According to the family tree, the Tokugawa clan is supposedly descended from Tokuami, a wandering Buddhist priest who married into the Matsudaira clan, which ruled Mikawa Province (present day Aichi Prefecture).
- しかし、三条西公国が早世したため、幽斎は師実枝との生前の約束を誠実に果たし、再び三条西実条に伝えなおしている。
- However, because Kinkuni SANJONISHI had died young, Yusai kept a promise that was made between Yusai and his master Saneki before he died, and Yusai passed it on to Saneeda SANJONISHI.
- 系図に名の見える男性官人には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。
- For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.
- 烏丸光栄に古今伝授を受けるなど歌道に優れ、御製は『桜町院御集』や『桜町院坊中御会和歌』としてまとめられている。
- He was a talented poet as he received teachings of Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) from Mitsuhide KARASUMARU; his poems are edited in 'Collection of Tanka Poetry by the Retired Emperor Sakuramachi' and 'Sakuramachiin bochu onkai waka.'
- その演者の得意な演目に際し、期待をこめて掛ける事が多い(『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の「いろは送り」の前など)。
- At the performances in which the performers are good at, the audience does kakegoe with expectation; for example, at the opening of the song 'Iroha-okuri' of the scene 'Terakoya' of 'Sugawara-denju Tenarai-Kagami.'
- 宮内省(当時)が近畿各地の寺社旧家や、有力な伝説地などの調査を行なったが陵墓に関わる資料は発見に至らなかった。
- Although the Imperial Household Ministry (now the Imperial Household Agency) investigated temples, old houses and places appearing in legends in Kinki region, no materials were found that convey information on his mausoleum.
- 聖武天皇は奈良時代の能書家として光明皇后とともに有名であり、聖武天皇の宸翰と伝えられる書には以下のものがある。
- Emperor Shomu was well known for a master of calligraphy in the Nara Period as well as Empress Komyo, and shinkan documents which are believed to have been handwritten by Emperor Shomu are as follows:
- 特に、日蓮は立正安国論の中で盛んにこれを喧伝し、政府による国立戒壇の建立によって国家と人々は救済されると説く。
- Especially, Nichiren energetically spread the thought in 'Rissho Ankoku-ron' and preached that the country and people would be saved by erection of the Kokuritsu kaidan (the establishment of the National High Sanctuary).
- 壇ノ浦の合戦後、落ち延びた残党が佐田岬半島の伊方越にたどり着き、宮内川上流の谷に隠れ住んだとの言い伝えがある。
- It has been passed down that the remnants who were defeated in the Battle of Dan no ura arrived at Ikatagoshi on the Sadamisaki Peninsula and lived in secret in the valley of the upper reaches of Miyauchi-gawa River.
- 一方で血縁と伝統的な主従関係の下に成立した譜代の家臣と実力を買われ登用された新参の軋轢も生まれることもあった。
- On the other hand, there were also conflicts between hereditary vassals, who held their status based on bloodline or traditional master-vassal relationships, and individuals who were newly appointed due to their abilities.
- 江戸時代には、慶安の変を起こした由井正雪が正虎の子という楠木正辰(楠木不伝)に軍学を学び、正辰の娘婿となった。
- During the Edo period, Shosetsu YUI, who was the catalyst of Keian Incident, learned military science from Masatatsu (or Fuden) KUSUNOKI and became the husband of his daughter.
- (『聖徳太子平氏伝雑勘文』 上ノ三 上宮太子御子孫竝后等事条 所引にある『上宮記』逸文に以下のような記述がある。
- ('聖徳太子平氏伝雑勘文' 上ノ三 上宮太子御子孫竝后等事条 所引にある The following sentence was quoted from a lost writing of 'Joguki' (Book of Japanese history written in the 7th century).
- 山代之大筒木真若王(やましろのおおつつきまわかのみこ、生没年不詳)は、『古事記』に伝える古墳時代の皇族(王族)。
- Prince Yamashiro no Otsutsukimawaka (Yamashiro no Otsutsukimawaka no Miko; his date of birth and death are unknown) first appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) as an Imperial family (royal family) during the Kofun period (tumulus period) in Japan.
- 歴代当主では保春が武家伝奏・正二位大納言に任ぜられたのが最高位で、その子高野保光も従二位大納言に任ぜられている。
- Yasuharu was appointed the official intermediary between the court and the bakufu called 'buke denso' Shonii (Senior Second Rank), which was the highest position the successive heads of the family attained; and Yasuharu's son Yasumitsu TAKANO was appointed Junii (Junior Second Rank) Dainagon (chief councilor of state).
- また第15代将軍だった徳川慶喜は宗家から別家して徳川慶喜家を創設し、同じく公爵を授けられて伝統的な地位を保った。
- Also, the 15th generation Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA was removed from the main family home to another residence and Yoshinobuke TOKUGAWA installed, appointed as a Duke and held onto the traditional position.
- 代々この薬師如来を伝承し、永承6年(1051年)、子孫の日野資業(ひのすけなり)が薬師堂を建立し、法界寺を建立。
- The Yakushinyorai was handed down over generations, and the descendant, Sukenari HINO, built Yakushido Hall and Hokai-ji Temple in 1051.
- 嵯峨天皇は、空海・橘逸勢とともに三筆と称される能書家であり、嵯峨天皇の宸翰と伝えられる書道には以下のものがある。
- Emperor Saga is one of the Noshoka (master of calligraphy) called Sanpitsu (the three great calligraphers) along with Kukai and TACHIBANA no Hayanari, and calligraphy products believed to be Emperor Saga's shinkan are as follows:
- 後半は、悲恋や離別、再会など人の出会いと歌を通した古い民間伝説が語られており、説話的要素の強い内容になっている。
- The latter half consists of old folklore including poems whose theme is an encounter with others through tragic love, separation, reunion and so on, having strong characteristics of narrative elements.
- そうした修史の伝統を継承して、律令統一国家が成立した8世紀前半には、日本最初の正史である『日本書紀』が完成した。
- Inheriting such a historical document-compiling tradition, the compilation of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), the first official document about Japanese history, was completed during the first half of the 8th century when a unified nation based on Ritsuryo codes was established.
- 久多には花笠踊をはじめとする様々な伝統行事が残っており、国や京都市に文化財として指定・登録されているものも多い。
- In the Kuta area, many traditional events, such as Hanagasa-odori Dance (flower-hat dance), remain, and many of them are designated and registered as cultural assets by the nation or Kyoto City.
- また、義宗の子とも伝わる新田(脇屋)義則は、母方の世良田氏も継承したといい、その子・祐義は真船村に逃れたという。
- In addition, Yoshinori NITTA (WAKIYA), reportedly a Yoshimune's child, is also said to have succeeded to the Serada clan on his maternal side, and his child, Sukeyoshi is said to have fled to Mafune Village.
- 皇室や神道のしきたりや伝統を大切にした一方で、野口幽香、後閑菊野など近代女子教育の研究家を相談相手に宮中に招いた。
- Although the Empress Teimei had great respect for the conventions and traditions of the Imperial household and Shinto religion, she still invited scholars such as Yuka NOGUCHI and Kikuno GOKAN of The Modern Women Education discipline to the Imperial court as her advisors.
- それを明和年間、藤貞幹(藤原貞幹、誤伝により藤井貞幹)が見て「東大寺要録」を参酌して元明天皇陵刻字之碑を考定した。
- During the Meiwa era, Teikan TO (also called Sadamoto FUJIWARA, or mistakenly Sadamoto FUJII) saw the monument, and taking 'Todaiji Yoroku' (literally, Digest Record of Todai-ji Temple) into consideration, he identified it as the Empress Genmei's inscribed monument that used to stand at her mausoleum.
- 三善氏には2つの系統があり、紀伝道を世襲した三善氏と算道を世襲した三善氏は別系統であったのは史料等で明らかである。
- There are two Miyoshi clan lineages, and historical sources clearly indicate that the lineage that inherited Kidendo (history) and the other that inherited Sando (mathematics) were distinct from each other.
- また実陰は霊元天皇歌壇の代表的歌人でもあり、霊元院から古今伝授を受け、中御門天皇・桜町天皇の和歌の師範をも務めた。
- Sanekage was also a leading poet in the Emperor Reigen poetry circle, for he received a Kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems) from Reigenin and served as a grand master of Waka for Emperor Nakamikado and Emperor Sakuramachi.
- また、その頃になると辞表の提出そのものも儀礼化していき、上表の手続そのものが有職故実の一環として後世に伝えられた。
- At that time, handing over a Jihyo became more like a ritual and the procedure of Johyo was carried over as a part of Yushoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremonies, decorum and records of the past).
- 硫黄島の伝説については、安徳天皇であるという確証はないものの、島民から「天皇さん」と呼ばれていた人物がいたらしい。
- There is no written proof whether Emperor Antoku in fact existed as stated in the legend of Io-jima Island, but it is said there was a person whom the local people called 'Mr. Emperor.'
- しかし、日本書紀は天武天皇の勅命により編纂されたものであり、歴史学的に証明の難しい神話・伝説などを多く含んでいる。
- However, the Nihonshoki was compiled by the Imperial command of Emperor Tenmu, and includes many myths and legends that are hard to prove historically.
- 伝承の薄れや途切れというより積極的に、基王の死と孝謙天皇即位、道祖王立太子をもって、不改常典の廃棄とする者もいる。
- Some scholars argue that the degradation or interruption of Fukai-no-Joten/ Fukaijoten in the course of its transcendence is unthinkable and it is rather probable that the code had been deliberately carried to cassation with a series of such events as Prince Motoi's death, Emperor Koken's enthronement, and Funado no Okimi's investiture as Crown Prince.
- 明治以降の皇室及び過去の皇室の伝統にならい、皇室による社会福祉や教育など社会的な活動として、「ご公務」が行われる。
- Observing the tradition of the imperial families in the past, especially after the Meiji period, the current Family is engaged in social activities in welfare, education and the like as 'public activities.'
- 江戸時代の後期になると、伝統的な漢方医学に加え、伊良子光顕などオランダ医学の流れを汲む者も登用されるようになった。
- Towards the end of the Edo period, a new type of doctor was added to those practicing traditional Chinese medicine, and its practitioners began to be appointed to the Tenyakuryo: this type comprised doctors, for example Mitsuaki IRAKO, who followed the trends in Western (specifically, Dutch) medicine.
- 伝飛鳥板蓋宮址から多数の木簡が出土し、それらの木簡の中に「辛巳年」という「天武十年」に相当する年紀が書かれていた。
- Numerous mokkan (narrow strips of wood on which an official message were written) have been excavated at Den Asuka Itabukimiya Ato (the supposed ruins of Asuka-Itabuki-no-miya Palace), and within these is written a 'kanotomi year' which is equivalent to the 10th year of the reign of Emperor Tenmu (681).
- しかし、後世の人々によって、延喜・天暦期の聖代視は意識的に喧伝されていき、平安後期には理想の政治像として定着した。
- However, the Engi and Tenryaku eras were consciously trumpeted by people of succeeding generations and they were firmly fixed as an ideal politic symbol in the latter half of the Heian period.
- 同時期に浄土信仰(阿弥陀信仰)も中国から伝来しており、平安中期に末法思想が広がると、浄土信仰が貴族の間で隆盛した。
- In the same period, the belief in the Pure Land (worship of Amitabha) was also introduced from China, and when Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) spread in the mid Heian Period, the belief in the Pure Land flourished among the nobles.
- 四天王寺の地の元来の地名は「荒墓邑」(アラバキ?)であり、場所は縄文系説が言われる物部氏の地に立てたと伝えられる。
- The original place name of Shitennoji was presumably 'Arabaki' and it is said to have been the land of the Mononobe clan who were considered as the branch of Jomon culture.
- そのため、命令を伝える間に蔵人の誤りその他により天皇の出した命令と上卿が実際に受けた命令が食い違う可能性もあった。
- That was why an error made by the kurodo or something happened in the process of conveying the edict might have resulted in a discrepancy between the order issued by the emperor and the order practically received by the shokei.
- 久我という家名は、源師房の代より伝えられ、山城国愛宕郡久我(こが)(現在の京都市伏見区久我)に構えた久我水閣が由来。
- The family name Koga was succeeded from the period of MINAMOTO no Morofusa and has its origin in a villa named Kogasuikaku, located in Koga, Otagi District, Yamashiro Province (today Koga, Fushimi Ward, Kyoto City).
- その際香川県高松市鬼無あるいは岡山県総社市鬼ノ城で百済の王子という温羅を討った伝説があり、桃太郎のモデルといわれる。
- There is a legend that on this occasion, he had conquered Ura who was referred to as the prince of Baekje in Kinashi, Takamatsu City, Kagawa Prefecture or Kinojo, Soja City, Okayama Prefecture, and it is considered as the model for the story of Momotaro (The Peach Boy).
- この頃、清国より伝わった印刷技術書『欽定武英殿聚珍版程式』がもたらされ、木活字印刷の改良が進んだことが背景にあった。
- This stems from the fact that the technical book of wood movable-type printing titled, 'Kintei Bueiden Shuchinbanteishiki,' was introduced from the Qing Dynasty, and the improvement of the wood movable-type printing technique took place.
- 日本酒生酛系(きもとけい)のように、自然の酵母の力をそのまま活かして造る伝統的な製法においては特に重要な概念となる。
- Like Japanese liquor kimoto-kei (a natural yeast method), this has become an especially important notion in traditional production methods which utilize the power of natural yeast as it is.
- 後白河天皇の法住寺陵、後醍醐天皇の如意輪寺などのように近世にいたるまで管理され、伝えられたものはむしろ少数派である。
- Examples of mausoleums, such as Emperor Goshirakawa's Hoju-ji Mausoleum and Emperor Godaigo's mausoleum at Nyoirin-ji Temple, that were carefully maintained and passed down to succeeding generations until the Edo period are relatively rare.
- 令旨(りょうじ)とは、律令制のもとで出された、皇太子・三后(太皇太后・皇太后・皇后)の命令を伝えるために出した文書。
- Ryoji refers to a document issued under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code by princes, empresses, etc.) for conveying orders of princes and three sango (Grand Empress Dowager, Empress Dowager, and Empress).
- 覚猷(鳥羽僧正)筆と伝えられ、人々の様子をユーモラスかつ活き活きとした姿で描いた鳥獣人物戯画もこの時代の作品である。
- Choju-Jinbutsu-giga (scrolls of frolicking animals and humans) was drawn during this period which is said to have been drawn by Kakuya (Toba Sojo (high-ranking Buddhist priest)) and shows vivid and humorous pictures of people.
- 常重は下司職となると同時に、「地主」として「田畠の加地子」を取る権利を認められ、常重の下司職と権利は子孫に相伝される
- When becoming the local official, Tsuneshige was permitted a privilege of taking 'kajishi' (land rent) of fields of rice and other crops as a 'landlord,' and the position of the local official and the privilege of Tsuneshige was to be inherited by his descendants.
- これらの地域では1つの令制国において、伝統的な武士団から上昇してきた大名家が複数存在し、その領地関係も錯綜していた。
- Within these regions, more than one daimyo family developed from traditional samurai groups existed in a ryoseikoku (province) with complicated territorial relations.
- つまり巻頭の「四課三伝法第一」で解説される占った時刻と月将から作成する天地盤とは異なった方法で作成する天地盤である。
- This is Tenchiban which is made with a different way from Tenchiban that is made based on the time divined and Gessho, which appears at the beginning of the chapter 'Shikasandenho daiichi.'
- また東港では旧帝国海軍舞鶴工廠の伝統を受け継ぐユニバーサル造船があり、自衛隊桟橋の先に造船ドックを見ることができる。
- Universal Shipbuilding Corporation, which has observed the traditions of the Old Imperial Navy Maizuru Navy Arsenal, is also located in the East Port, and its shipbuilding dock can be seen at the end of the Maritime Self-Defense Force's dock.
- 文に長けていたと伝えられているが、壬申の乱で敗れた弘文天皇の皇子であるため、朝廷内でも当初は評判が悪かったようである。
- Although he is said to have been literally talented, as he was a prince of the Emperor Kobun who lost the Jinshin war, he seemed to have a bad reputation in the beginning.
- 摂津に住んだと伝わり、摂津名所図会によると、墓所は伊丹市にあったとされるが、大阪国際空港の敷地となり、墓は現存しない。
- It is said that he lived in Settsu province and 'Settsu-meisho-zue' (a book introducing beauty spots in Settsu) reported that his graveyard was in Itami city, but currently it is premise of Osaka International Airport and doesn't exist.
- 新潟県長岡市(旧小国町)には、以仁王が平家から逃れる際に越後国小国郷にたどり着き、そこで生活したという言い伝えがある。
- There is a legend in Nagaoka City, Niigata Prefecture (the former Oguni-machi Town), that Prince Mochihito went to Oguni-kyo Village, Echigo Province when escaping from the Taira family and lived there.
- すなわち「男系継承は神代、初代神武天皇以前から定められていた掟であり、一貫して続いてきた伝統である」という認識である。
- It is the recognition that `Male-line succession is a commandment which has been defined since before the first Emperor Jinmu, and it is a consistently succeeded tradition.'
- 従兄弟にあたる桓武天皇とは酒飲み仲間であったと伝えられ、平安京遷都の際に賀茂大神と伊勢神宮への使者にも任じられている。
- It is said that his cousin Emperor Kanmu was a boon companion and he was appointed as the emissary for Kamo-jinja Shrine and Ise-jingu Shrine in the transfer of national capital to the city of Heian-kyo.
- 以後、儒教以外の漢文学を教授した文章博士の地位が向上して、後には文章博士の学科である紀伝道が上位を占めるようになった。
- The status of Monjo Hakase, who taught Chinese classical literature other than Confucianism, subsequently improved, their department, Kidendo (the study of the histories), became highly ranked.
- 平安京造都の木材を供給した伝承をもつ山国郷は古くより皇室との関係が深く、山国一円は太閤検地まで禁裏直轄の荘園であった。
- Yamaguni hamlet, which local legend has it supplied the timber to construct Heian Kyo (ancient Kyoto), had from ancient times possessed deep ties to the imperial house, and the whole area of Yamaguni was in fact a shoen (private estate) under the direct control of the imperial house up until the time of Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey.
- 文化の担い手としての天皇や公家は、この戦乱の時代には、文化の相伝に存在意義を見出すことを強いられ、自らも見出していた。
- Emperors and court nobles as supporters of culture were forced to find their significance of existence in handing down culture and they themselves did so.
- 阿佐集落に、平家の末裔と言われる阿佐氏が居住し、平家屋敷や、平家のものと伝えられる赤旗(軍旗)が数百年前から現存する。
- In Asa Village lives the Asa clan, which is said to be descended from the Taira family, and there are a Heike mansion and an akahata (battle flag) that are said to have been used by the Taira family and are several hundred years old.
- 六国史に記録はないが平安時代の法令集『類聚三代格』に記録が残り、開設から4年間で1158人を救護したと伝えられている。
- Although there is no description about it in Rikkokushi, the facility was recorded in a law code during the Heian period called 'Ruiju sandai kaku' (Assorted regulations from Three Reigns), in which it is mentioned that it aided 1,158 people for four years after being established.
- また、作者不詳の『続浦島伝』のように史実よりも創作性を重視した作品も現われるようになり、後の物語文学にも影響を与えた。
- Also, more creativity-conscious books than historical facts, such as 'Zoku Urashima Den' (Sequel of the folklore, Taro Urashima [Rip van Winkle]) of unknown authorship, appeared, which influenced the subsequent narrative literature.
- 古くから洛北の街道筋でも難所としてその名を知られており、鞍馬という名からも分かるとおり魑魅魍魎が現れる峠と伝えられる。
- Since ancient times the Pass has been known as one of chokepoints in main roads of Rakuhoku (Northern Kyoto), and as the name Kurama (a Japanese ghost) suggests, it is said to be a pass which various ghosts and monsters had gathered.
- 特に現在も門前町としての歴史的風致をとどめている地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定されて保存措置が講じられている。
- Districts that remain historic landscapes as monzen-machi are designated Important Traditional Building Preservation Areas so that preservative measures can be taken.
- 安倍貞任第2子の高星丸を始祖とする系譜を伝え、津軽地方を中心に西は出羽国秋田郡から東は下北半島までを領した豪族である。
- It was a local ruling family, which handed down the genealogy in which Takaakimaru, the second son of Sadato ABE, was figured as its ancestor, and dominated Tsugaru region and an extensive surroundings from the westward of Akita Country of Dewa Province to the eastward of Shimokita Peninsula.
- 享年には諸説あり、48(欽明天皇元年(540年)出生説)とも69(継体天皇13年(519年)出生説)とも伝えられている。
- There are several theories about his age at death, and he reportedly died at the age of either 48 (based on a theory that he was born in 540) or 69 (based on a theory that he was born in 519).
- 義光は初めて甲斐へ着任し土着した人物とも言われ、山梨県北杜市須玉町若神子の若神子城は義光の在所であったとする伝承がある。
- Yoshimitsu is believed to be the first person who lived in Kai province, and it has been passed down orally that Wakamiko Castle located in Wakamiko, Sutama-cho, Hokuto City, Yamanashi Prefecture was Yoshimitsu's residence.
- しかし琳聖太子の記録は古代には無く、大内氏が琳聖太子後裔を名乗るのは14世紀以降とされるため、この伝説は信憑性に乏しい。
- However, because there is no record for Rinsho taishi in ancient times, and because it is said that the Ouchi clan came to call itself a descendant of Rinsho taishi from and after the 14th century, this legend lacks credibility.
- 亀井鑛(真宗大谷派『同朋新聞』前編集委員)「伝承説話の智慧」(『そんな生き方じゃだめなのがわかる本』興山舎として書籍化)
- Hiroshi KAMEI (Otani faction of Shin sect, a former editing committee member of 'Doho Shimbun') 'Wisdom of Sayings by Buddha' (published as the 'Book on why that sort of lifestyle doesn't work' by Kohzansha)
- 明治に入り、数十箇所の陵墓の伝承地の中から、阿彌陀寺に隣接するものが陵墓とされ阿彌陀寺陵(あみだじのみささぎ)とされた。
- During the Meiji period it was decided that his mausoleum should be called Amidaji-no-misasagi, having been sited next to Amida-ji Temple, which was chosen out of more than ten traditional places.
- 宸翰と断定できるのは、光定が撰した伝述一心戒文の中に「厳筆徴僧が戒牒を書し給ひ、恩勅之を賜ふ」と記されていることによる。
- The grounds for proof is Emperor Saga's shinkan, there is a description that '厳筆徴僧)が戒牒を書し給ひ,恩勅之を賜ふ' in the Denjutsu isshin kaimon which was composed by Kojo (Saicho's biography.)
- 884年(元慶8年)陽成天皇が退位したあとの皇位継承問題が生じた際に、即位を要請されたがこれを拒絶したと伝えられている。
- It is said that he was requested to accede the throne when Emperor Yozei retired in 884 and the problem of succession arose, but he refused it.
- 乳飲み子を連れた平家方の女性が源氏方の武者に赤子の声を聞かれ、見つかりそうになり親子ともども命を絶ったという伝説がある。
- It has been passed down that a woman of the Taira family side with a baby in arms committed suicide together with her baby when she was almost found by the samurai of the Minamoto clan because of the baby's cry.
- しかしながら、その注釈には内容的に見て間違ったものも含まれており、伝承が時代と共に劣化していった様子もまたうかがわれる。
- However, some of these notes are incorrect, indicating that the oral tradition deteriorated with the passing of time.
- 融米造りや焙炒造りと同じく、伝統的な工芸品というよりも、近代的工業製品として日本酒をとらえているところが大きな特徴である。
- It is a significant characteristic of this system that, like Yumai method (the brewing method wherein rice is reduced to a gruel-like consistency to enable saccharification to proceed apace) and Baisho method (the brewing method wherein rice is heated in hot air [about 200~400 degrees Celsius]), Japanese sake is considered as a modern industrial product rather than a traditional artifact.
- この窮地を打開するため、在京であり光厳・光明・崇光の直系尊属である広義門院が上皇の代理として伝国詔宣を行う案が立てられた。
- To get out of difficulty, the plan to perform 伝国詔宣 by Kogimonin; the direct ancestor of Kogon, Komyo, and Suko, who stayed in Kyoto, in substitution for the Retired Emperor, was made.
- が、先祖伝来の館・常盤井殿が応仁元年(1467年)6月に兵火にあい全焼するなど、政治の混乱に翻弄され、不遇な生涯であった。
- His life was tossed about by political confusion, and was an unhappy one; for example, Tokiwai dono (mansion), his ancestral home, was burned down in war during July 1467.
- 正月の初夢に見ると縁起が良い夢をあげて「一富士、二鷹、三なすび」(いちふじ、にたか、さんなすび)という伝統的な表現がある。
- There is the traditional expression 'Mount Fuji for first, hawk for second and eggplant for third' as the lucky items to dream about in the first dream of the new year.
- しかし、伝来した火縄銃は、マッチロック式で容易に点火出来る銃であり、従来の物とは比べ物にならないほどの速射が可能であった。
- However, the matchlock guns brought to Japan at that time could be ignited easily, and allowed firing quickly at a speed incomparable with previous guns in Japan.
- 5世紀の中国の歴史書『宋書』倭国伝に、 478年(順帝昇明2年)倭王武が宋 (南朝)に届けた上表文として以下の記述がある。
- In 'Sosho (Sung Shu) Wakokuden,' the Chinese history book of the fifth century, the following sentence is seen as a Johyobun (memorial to the Emperor) delivered from Waobu to Sung (Nan-Dynasty) in 478.
- 騎馬武者は中世武士の専売特許ではなくて、弓射騎兵が武力の中心という伝統は律令軍団から中世武士までの一貫したスタイルである。
- The cavalry busha was not a specific right of medieval bushi, but a tradition of having cavalry with archers as the main military force that continued uniformly throughout from the cohort of the Ritsuryo system to medieval bushi.
- また西方では、中世中期からミラノのキリストの聖骸布、聖杯(聖杯伝説や騎士道物語を生み出す元になった)などの伝承が生まれた。
- In the west, from the mid-Middle Ages, legends such as the Holy Shroud of Milan and the Holy Grail (which became the basis of the Holy Grail Legend and romances) were born.
- 伝来の新田氏系図を進上するよう求められたがこれを拒否し、上野国新田郡田嶋郷内120石の禄を与えられ交代寄合として存続した。
- The Iwamatsu clan was requested to present its traditional family tree of the Nitta clan, however, it refused the request, and was awarded 120 koku in Tajima-go, Nitta District, Kozuke Province, and survived as a kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period).
- 十市皇女が埋葬されていると伝えられている比売塚に、1981年に「比売神社 (奈良市)」が建てられ、現在もそこに祀られている。
- Hime-jinja Shrine (Nara City)' was built in 1981 at Himezuka where Tochi no Himemiko is said to have been buried and she is still enshrined there.
- 長野県大鹿村大河原釜沢にある宝篋印塔は宗良の墓と伝えられており、静岡県の井伊谷宮も宗良親王を祀っており、墳墓が残されている。
- It is said the Hokyo in Kamasawa, Okawara, Oshika-mura, Nagano Prefecture, was the location of Muneyoshi's grave, and also the cemetery in Iinoya-gu Shirine in Shizuoka Prefecture enshrines Imperial Prince Muneyoshi/Munenaga.
- 孝明天皇の公式の伝記である『孝明天皇紀』においては、典医たちは、定期的に天皇の病状を「御容態書」として定期的に発表していた。
- According to Emperor Komei's official biography, 'Komei Tenno ki,' the Emperor's doctors used to make regular announcements in terms of the Emperor's health as 'Emperor's health record.'
- 古典『太平記』によれば、後醍醐天皇は「玉骨ハ縦南山ノ苔ニ埋マルトモ、魂魄ハ常ニ北闕ノ天ヲ望マン」と遺言したと伝えられている。
- According to a classic history book, Taiheiki, the last words of the Emperor Go-Daigo were 'Even though my body might be covered with moss in the Junanzan mountain, my soul is always keen for the sky of the north.
- 中国の史書『宋書』夷蛮伝・倭国条(倭国伝)には、5世紀に冊封された倭の五王(讃・珍・済・興・武)についての記述が残っている。
- There is description about the five kings of Wa (San, Chin, Sai, Ko, and Bu) remaining in the Chinese history book in the 5th century, 'Sosho (Sung Shu)' Ibanden, Wakokujo (Wakokuden, or description about Wakoku).
- 理由としては寺務を巡る大衆_(仏教)との対立、酒乱による乱行、江戸幕府の朝廷への介入を非難する言辞を行ったなど諸説が伝わる。
- There are various theories on the reason for his exile, one theory says he had a conflict with the temple followers about the operation of the temple, another says his misconduct during a drunken frenzy or another says he criticized the Edo Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for intervening with the Imperial Court.
- 義倉が衰退した南宋期の中国において朱熹によって義倉に代わるものとして提唱されたと言われており、日本に朱子学とともに伝来した。
- In the Southern Sung Dynasty China when giso warehouse disappeared, it was thought that Chu His recommended constructing Shaso warehouse as a substitute for Giso, and the Shaso system was brought into Japan along with the doctrines of Zhu Xi (Neo-Confucianism).
- しかし、14世紀末ごろになると、一定の氏族がその国の守護職を相伝(世襲)するという守護職の固定化が見られるようになっていた。
- However, in around the end of the 14th century, the shugo-shiki was exclusively possessed by a certain clan that inherited the post of its province, which was called 'monopolization of the shugo-shiki.'
- 当時、名主職は相伝や譲与できる権利と認識されており、農村社会内部の均質化によって、名主の地位や権利は徐々に分割されていった。
- In this period, myoshu rights were already recognized as rights that could be inherited or sold, and as rural society became more and more homogenized the position and rights of myoshu were split into smaller elements.
- そのため本書は、加賀藩主前田家の文庫であった尊経閣文庫に所蔵され、それを引き継いだ前田育徳会が管理する尊経閣文庫に伝わった。
- Accordingly, this transcript has been possessed by Sonkeikaku-bunko, which was initially the library of the lord of the Kaga clan Maeda family and is managed by Maeda Ikutokukai at present.
- 承久の乱後は幕府の管理下に後深草天皇→伏見天皇→後伏見天皇→花園天皇→光厳天皇→崇光天皇→後小松天皇と持明院統に伝領された。
- After the Jokyu War, under the control of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), these shoen were successively inherited by Emperors who belonged to the Jimyoin-to line, including Emperor Gofukakusa, Emperor fushimi, Emperor Gofushimi, Emperor Hanazono, Emperor Kogen, Emperor Suko and Emperor Gokomatsu.
- 近くの木津温泉、あるいは、久美浜と一体的に宣伝活動を繰り広げ「網野浜詰」としての知名度は「冬のかに」で非常に高いものである。
- With extensive promotion activities together with Kitsu-onsen Hot Spring and Kumihama, 'Amino Hamazume' has been widely known for its 'winter crabs.'
- 長房の曾孫の小笠原持広は享保元年(1716年)に将軍徳川吉宗の命により家伝の書籍91部と源頼朝の鞢(ゆがけ)を台覧に供した。
- A great-grandchild of Nagafusa, Mochihiro OGASAWARA showed 91 books of its biography and a Yugake (grove) of Yoritomo MINAMOTO to Imperial family by order of Shogun Yoshimune TOKUGAWA in 1716.
- 家祖鈴木重善は鈴木重家の親族で鎌倉時代から南北朝時代 (日本)の頃に三河国矢並(愛知県豊田市矢並町)に土着したと伝えられる。
- The family ancestor, Shigeyoshi SUZUKI was a relative of Shigeie SUZUKI, and it is said that he was settled in Yanami, Mikawa Province (Yanami-cho, Toyota City, Aichi Prefecture) during the Kamakura period or the Period of Northern and Southern Courts (Japan).
- 石上神宮の伝承によると、五十瓊敷入彦命は石上神宮の拝殿から東南の隣地に住み、老衰したので、妹の大中姫に祭祀を継がせようとした。
- According to the legend transmitted at Ishigami-jinja Shrine, Inishikiiribiko no mikoto was living next to Ishigami-jinja Shrine, in the premises situated to the southeast of the haiden (hall of worship), and when he got senile, he wanted his younger sister Onakatsuhime to take the charge of the religious service.
- 伝承者として、歌舞を業として畿内を巡遊する芸能集団の存在が窺われ、物語素材も史実とはかけ離れた芸能的世界の所産であろうという。
- As the memory keeper, there may possibly have been some entertainment groups which traveled around the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals Nara and Kyoto) with dancing and singing being their profession, suggesting a possibility that the material of the story may be product of the entertainment world which is far from the historical fact.
- すなわち『上宮記』逸文がのっている『釈日本紀』には「上宮記曰一伝」という記述があるが、『上宮記』の作者は別史料を引用している。
- The surviving fragment of 'Joguki' can be seen in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki) which quotes it with the phrase 'According to Joguki', but the author of 'Joguki' actually had quoted yet another historical material.
- 高千穂には「鬼八(きはち)」という悪神がいて、人々を苦しめていたので、三毛入野命はこれを退治し高千穂の地を治めたと伝えている。
- In Takachiho, an evil deity called 'Kihachi' was troubling the people, and Mikeiri no mikoto defeated the deity and put Takachiho under control.
- 重明親王は一風変わった逸話の多い人物で、日輪が家に入り鳳凰が飛来する夢を見て、将来帝位に関わる兆しかと期したという伝説がある。
- Imperial Prince Shigeakira had a lot of unusual anecdotes, and there was a legend that he dreamed about a phoenix flying when the sun came into the house, so he expected it was the sign of becoming involved in the crown in the future.
- 「伊達競阿国戯場」は、騒動の舞台を細川氏・山名氏が争う応仁記の世界にとり、累伝説を脚色した累・与右衛門の物語と併せて劇化した。
- The play 'Date Kurabe Okuni Kabuki' was set in the world of Onin-ki (The Records of the Onin War), where the Hosokawa clan and Yamana clan fought each other, and also adopted the story of Kasane and Yoemon, dramatizing the legend of Kasane.
- 中世になり天皇家の力が衰えると荒れ放題となる陵墓もあり、中には伝安閑陵古墳のように戦国大名の城として改造されたものまであった。
- Some of the mausoleums were left in ruins as the imperial family declined in power during the medieval period, while others, like the tumulus which is believed to the tomb of Emperor Ankan, were converted into castles of Sengoku daimyo (territorial lords in the Sengoku period).
- 仏教伝来直後は、物部氏など神道を崇拝する人々によって唱えられた事もあったが、神仏習合の普及以後は一時的に対立は緩和していった。
- After Buddhism was introduced, Shinkoku was taught by the Mononobe clan who believed in Shinto, however the conflict between the belief of Shinkoku and Buddhism were temporarily eased after synchronization of Shinto with Buddhism was introduced.
- そのため、天皇家の祖先にまつわる伝承や事績、および初期の天皇の実在については、歴史学的にはその実在性を疑問視されることが多い。
- Because of that, the actual existence of folklores and achievements relating to the ancestors of the Imperial Family and the existence of the Emperors in the early days are usually seen with doubt.
- 平安時代末期の後白河院政期に成立した絵巻ものであり、かつてはボストン美術館の吉備大臣入唐絵などとともに若狭・酒井家に伝来した。
- This picture scroll was made during the Goshirakawa Insei period (period of cloistered governments) in the last part of the Heian period, and used to be kept by the Sakai family in Wakasa Province along with Kibidaijin Nitto Emaki (scroll depicting the visit of Minister Kibi to Tang China), which now belongs to the Museum of Fine Arts in Boston.
- これに対して今回の相論の原因を作った近衛信輔は一夜にして700年続いた摂関家の伝統を潰した人物として公家社会から孤立を深めた。
- On the other hand, Nobusuke KONOE, who had caused the dispute, was increasingly isolated from the society of court nobles, being labeled as a person who ended the 700-year-old tradition of the sekkanke overnight.
- 第二十七の章からは、色々なテーマごとに四課三伝や天地盤のどういった事柄に着目して占うかといった具体的な占い方が説明されている。
- Starting from Chapter 27, concrete methods of divination; in other words, how to divine based on the outcome of Shikasanden or Tenchiban (the board used in the process of the divination called Shikisen), are explained for various subjects.
- 古来その名が良く知られていた峠であり、落ち武者がこの峠を越えて、山の奥の初川集落に逃げ込んで生活していたとの伝説が残っている。
- Since ancient times the pass has been famous and a legend is remained that a defeated soldier fleeing the enemy climbed over the pass to Hatsukawa Settlement deep in the mountain and lived there.
- 酒呑童子の「大江山」をこの大枝山の事だとする伝説もあり、老ノ坂峠の南側には現在も酒呑童子のものと伝えられる首塚が置かれている。
- Some legends say that 大江山 (Mt. Oe) in the Shuten Doji folk stories (stories about the leader of a group of bandits that roamed the area) indicates in fact this 大枝山 (Mt. Oe), and a kubi-zuka (a mound where a head is buried) where the head of Shuten Doji is said to have been buried still exists on the south side of Oino-saka-toge Pass.
- 加羅(伽耶)または新羅から来たのではないかとも考えられている(新羅は古く辰韓=秦韓と呼ばれ秦の遺民が住み着いたとの伝承がある)。
- Another explanation is that they came from Kara (Kaya) or Silla (there is a legend stating that Silla, formerly called Shinkan, was where survivors of the Qin dynasty settled).
- It is also said that he might have been from Kaya or Shilla (Silla was anciently called Jin Han or Qin Han, and it ihas been traditionally believed that immigrants from Qin came to live in Silla).
- この特殊な天地盤においても、『占事略决』で解説されている技法は、現代のものよりも複雑であったり現代には伝わっていなかったりする。
- Concerning the techniques of this unique Tenchiban, those explained in 'Senji ryakketsu' are more complicated than the current ones, or have not been passed down to the present.
- 直弼は能楽好きで知られ、当時失伝していた「狸腹鼓」を復曲(俗称「彦根狸」)したり「鬼ヶ宿」を自作したりしては正虎に演じさせていた。
- Naosuke was a well-known Noh lover and he reproduced 'Tanuki no Harazutsumi' (a Kyogen story about a hunter and a raccoon dog, commonly called 'Hikone tanuki') that had been lost at that time, also wrote 'Onigayado' (a Kyogen story of a drunk and his lover) and got Masatora to perform it.
- なお、『栄花物語』では頼通が三条天皇から内親王降嫁の話を持ちかけられた際、隆姫の行く末を案じた具平親王の怨霊が現れたと伝えている。
- In addition, 'Eiga monogatari' describes when Emperor Sanjo approached Yorimichi with a marriage plan for the imperial princess with a vassal, a ghost of Imperial Prince Tomohira appeared because he was worried about the future of Takahime.
- 『日本三代実録』には16年後の881年、唐の留学僧からの報告で親王は羅越国(マレー半島の南端と推定されている)で死亡したと伝える。
- According to the 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan), a report was received from monks based overseas in Tang saying that the Imperial Prince had died in a country called Raetsu (presumed to be located on the southern edge of the Malay peninsula) sixteen years later in 881.
- 他にも壱岐市の壱岐湯ノ本温泉で産湯をつかわせたなど、九州北部に数々の伝承が残っており、九州北部に縁の深い人物であったと推測される。
- In addition, there are many traditions concerning Empress Jingu in northern part of Kyushu such as bathing her newborn baby at Ikiyunomoto-Onsen Hot Spring in Iki City, therefore, it is considered that she had strong associations with this area.
- 中世には山陵が荒廃して所伝を失い、元禄時代の探陵に諸説生じ慈明寺町のスイセン塚古墳(前方後円墳、墳丘長55m)があてられたりした。
- In the Medieval Ages, the mausoleum on the mountain was devastated and the records about it handed down until then lost and therefore, the search for the mausoleum during the Genroku Era produced many opinions including one asserting that the Suisenzuka tumulus (a tumulus which is a large keyhole-shaped tomb mound and is 55 meters long) in Jimyoji-cho was the mausoleum and, later on, the above mausoleum was presumed to be the actual one.
- 各地の大名は、伝来当初こそこの新兵器の実力を疑問視したが、合戦でその効果が証明されるとこぞって買い求め、自国での量産化に奔走した。
- At first, every daimyo doubted the real power of this new weapon, but as the effectiveness was confirmed through battles, they bought them and made every effort to mass-produce them in their respective territories.
- 翌年、但馬、隠岐を経て出雲に上陸した後、尼子再興の伝令を発すると、5日後には尼子勝久の元に尼子家旧家臣、3000の軍勢が集まった。
- After they reached Izumo through Tajima and Oki the next year, they dispatched a messenger concerning the intention of the reconstruction of the Amago family, and in five days three thousand troops consisting of former vassals of the Amago family gathered for Katsuhisa AMAGO.
- また、ヨーロッパとの交易(南蛮貿易)が開始し、火縄銃やキリスト教などが伝来し、それまでの戦術や日本の宗教観念に大きな影響を与えた。
- Trade with European countries (trade with Spain and Portugal) started, and matchlock guns and Christianity were brought to Japan, significantly affecting fighting techniques and religious concepts that Japanese had until then.
- 9世紀前半に円仁が中国五台山 (中国)の念仏三昧法を比叡山に伝えており、源信_(僧侶)が『往生要集』を著して天台浄土教を大成した。
- In the first part of the ninth century, Ennin introduced the Nenbutsu Zanmai Ho (method of mental absorption in the Buddhist invocation) of Wutai Shan (in China) to Mt. Hiei and Genshin (priest) perfected Tendai Jodo sect by writing 'Ojoyoshu' (The Essentials of Salvation).
- 平家の落人伝承にある誤解としてよくあるのが、平家の落人の末裔が即ち平家一門の末裔であることと混同されることが少なくないことである。
- A common misunderstanding regarding the Heike no Ochudo legend is the confusion of the descendants of Heike no Ochudo with those of the Taira family.
- 確かに平家の一門が落ち延びたという伝承も少なくはないが、平家の落人という概念が形容するものは「平家方に与して落ち延びた人」である。
- Although there exist quite a lot of oral traditions saying that members of the Taira family escaped to the place concerned, the notion of Heike no Ochudo stands for 'people who sided with the Taira family and thereafter escaped to a certain place.'
- 大江山、由良川などの豊かな自然に恵まれ、また大江山の酒呑童子伝説を生かして「鬼の里」をアピールするユニークな町づくりを行っていた。
- The town had a wealth of nature such as the Oe-yama mountain range and the Yura-gawa River, and tried to uniquely promote itself as the 'Oni no Sato' (Village of an Ogre) based on the legend of Shuten-doji (an ogre) in the Oe-yama mountain range.
- 奈良や京都に近いこと、太平洋戦争の戦災や戦後の乱開発を免れたことなどから、社寺・城郭・伝統的景観などの歴史的観光資源も豊かである。
- Partly because Shiga is close to Nara and Kyoto, and partly because Shiga was saved from war damages of the World War II and the after-war overdevelopment, the prefecture is rich in historical sightseeing resources, including temples, shrines, castles and traditional landscapes.
- 「帚木 (源氏物語)」をした、トンボを油で揚げて食べた、蚊取り線香の容器型のスタンプを作ってノートに押したなどの逸話も伝わっている。
- Amusing anecdotes are told about him as follows: He talked about women with his friends, He ate a deep-fried dragonfly, He pressed on a notebook his own made stamp with a design of a container of mosquito repellent stick.
- 麛坂皇子(かごさかのみこ、? - 神功元年(201年)2月 (旧暦))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Imperial Prince Kagosaka (Kagosaka no Miko; his date of birth is unknown; he died in February, 201) appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) as an Imperial family (royal family) during Kofun period (tumulus period) of Japan.
- むろん伝説時代のことであるので当時に摂政だの称制だのという漢文の用語が使われたわけもなく、古事記では摂政とも称制ともいってはいない。
- Of course this was an early Japanese legend and there was no record of Chinese words being used like Sessho (Regent) or Shosei, in the 'Nihonshoki' it was called neither Sessho nor Shosei.
- 1990年代前期、歌舞会は雑誌、テレビなどで舞妓募集を呼びかけ、事実7名の舞妓が生まれたが、伝統を重んじる一部の反対により頓挫した。
- In the early 1990's, the kabukai used magazines and TV to recruit apprentice geisha, and in fact recruited seven apprentice geisha, but was met with opposition from some traditionalists, derailing the recruitment.
- それゆえに幽霊がよく現れる場所、つまり「心霊スポット」としてよく知られ、地元住民やここを通行する人々の間で様々な伝説が語られてきた。
- Therefore, the pass was thought of as a haunted area, or a 'ghostly place', and the local public and the passersby created various legends.
- 鈴木重家の子が伊予国土居氏の祖となったという伝承があり、この説によると『清良記』の著者の土居清良は藤白鈴木氏の末裔ということになる。
- There is a tradition that Shigeie SUZUKI's son was the ancestor of the Doi clan of Iyo Province, and according to it, Kiyoyoshi DOI, the author of 'Seiryoki' (The Record of Kiyoyoshi DOI) was a descendent of the Fujishiro Suzuki clan.
- 帝紀とは上記の特定の書物だけを指すとする説の他に、特定の書物だけを指すのではなく天皇家の系譜の伝承を記した書物全般を帝紀と呼ぶとする説
- Besides a theory that says the Teiki indicated only a specific book of Ancient Japanese Literature, there is a theory that says the Teiki indicated not only a specific book but also the whole books which record the tradition of the genealogy of the Imperial Family
- 同母兄に成務天皇などがいるほか同母弟が5人、同母妹が5人、異母兄弟に日本武尊など68人いるとされる(うち名が伝わっているのは46人)。
- Other than Emperor Seimu as his older maternal half-brother, he had five younger maternal half-brothers, five younger maternal half-sisters, and 68 paternal half-brothers (of these, only 46 had their names handed down) such as YAMATO Takeru no Mikoto.
- なお香川県においても岡山県と同様に桃太郎伝説が存在するが、この「讃岐桃太郎」の主役は讃岐国平定にて先陣を切った稚武彦命であるとされる。
- A Momotaro legend exists in Kagawa Prefecture as well as Okayama Prefecture; the protagonist in this Kagawa version of the legend is believed to be Wakatakehiko no Mikoto, who led the vanguard in the conquest of Sanuki Province.
- 星川稚宮皇子(ほしかわのわかみやのみこ、生年不詳 - 雄略天皇23年(479年))は、『日本書紀』に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Hoshikawa no Wakamiya no miko (year of birth unknown - 479), was a member of the Imperial family (Royal family), who is said to have lived in the Kofun period (tumulus period) according to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 5世紀の倭の五王が、倭讃、倭済などと称したことが『宋書』倭国伝ないし文帝紀などに見え、当時の倭国王が「倭」姓を称していたことがわかる。
- The fact that the five kings of Wa (ancient name of Japan) in the 5th century called themselves 'Wasan,' 'Wasai,' and so on, can be seen in 'Sosho' Wakokuden (articles about Wa written in Sung) and Bunteiki, and it is clear that the kings at that time had the family name of 'Wa.'
- 後にこうした国史や中国の『史記』に代表される歴史書の列伝の影響を受けて、個人の顕彰のためにその伝記が書かれる事が行われるようになった。
- By the influence of those histories of Japan and series of biographies of major Chinese history books such as 'Shiki,' biographies used to be written for rewarding individuals.
- 同じ街道上に隣接して京見峠があり、上洛する際には最後の難関である京見峠の前の坂ということで、この前坂という名がついたという伝承がある。
- Kyomi-toge Pass is adjacent in the same road and a lore says Maesaka Pass (literally, previous pass) was named after the fact that it is located just before Kyomi-toge Pass, the last chokepoint to Kyoto.
- このほか学習院初等科時代に、容貌が蚊取線香の香炉を想起させたこと・色黒だったことから「チャブ」と学友たちによってつけられた愛称が伝わる。
- In addition, he was nicknamed 'Chab' by his schoolmates in his school days of Gakushuin Primary School, which originated in his looks that let schoolmates associate with an incense burner for burning the mosquito repellent stick, as well as in his swarthy-colored skin.
- 忍熊皇子(おしくまのみこ、? - 神功皇后元年(201年)3月 (旧暦))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる古墳時代の皇族(王族)。
- Imperial Prince Oshikuma (Oshikuma no Miko; his date of birth was unknown, the date of his death was in March of 201.) first appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) as an Imperial family (royal family) during the Kofun period (tumulus period) in Japan.
- 高倉家伝来の古文書・典籍・装束などは、現在(旧名「高倉文化研究所」)に所蔵されており、同研究所は伝統保持のための運動を地道に進めている。
- The ancient documents, books and costumes that have been handed down through the generations in the Takakura family are now in the possession of the Takakura Cultural Institute (former name), which is making steady efforts to preserve the traditions.
- 寛平元年(889年)に皇族5名が平朝臣を賜姓されたとの記録(個々の名前は伝わらない)があるので、高望王はそのうちの一人と推定されている。
- Based on a record stating that the surname of 'Taira no Ason' was conferred on five imperial princes (of unknown names) in 889, it is assumed that Prince Takamochi was one of them.
- 室町時代以降、武家社会で有職故実の中心的存在となり家の伝統を継承していったことから、時の幕府からも礼典や武芸の事柄においては重用された。
- Since the Muromachi period, because it passed the family tradition down as a key player of yusoku kojitsu in the samurai society, its ceremonies and military arts treated preferentially by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) of the period.
- その後、長く不明になっていたが、江戸幕府の医家多紀元簡が紅葉山文庫より上下2巻全18編の古写本を発見して再び世に伝えられるようになった。
- Although it had been lost for a long time since then, an old manuscript of the two-volume dictionary composed of 18 chapters was dug up from the Momijiyama Library by Genkan TAKI, who served as a doctor in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it came to be handed down again to posterity.
- 倭彦命(やまとひこ の みこと、生年不詳 - 垂仁天皇28年10月5日 (旧暦)(紀元前2年11月1日?))は、記紀伝承上の皇族(王族)。
- Yamato hiko no Mikoto (year of birth unknown - October 30, 2 B.C.?) was a member of the Imperial family transmitted by 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- また、書道・歌道も歴代当主同様名人とされており、前述の通り和宮の歌道指南をしたほか、父幟仁親王より「有栖川流書道」の奥義相伝を受けている。
- He was also known as a talented calligrapher and a poet, like the original head of the successive family, as mentioned before, he taught the art of tanka poetry to Kazunomiya, he received an inheritance of the secret lore of 'Arisunogawa no Miya style calligraphy' from his father, Imperial Prince Takahito.
- また、依網池(よさみのいけ、大阪市住吉区)や軽(奈良県高市郡)の酒折(さかをり)池などの池溝を開いて、大いに農業の便を図ったと伝えられる。
- In addition, he was responsible for the digging of ponds such as Yosami-no-Ike Pond (Sumiyoshi Ward, Osaka Prefecture) and Sakawori-no-Ike Pond in Karu (Takaichi-gun, Nara Prefecture), and is reputed to have made numerous contributions to agriculture.
- 平安時代、佐紀石塚山古墳の隣りの佐紀盾列古墳群主な古墳を神功皇后の陵墓として祭っていたが、それが誤っていて祟りがあったとも伝えられている。
- According to legend, the main tomb of the Sakitatenami tumuli, which is located next to the Sakiishizukayama tumulus, was mistakenly regarded as Empress Jingu's tomb and worshipped as such during the Heian period, which incurred gods' wrath and caused plagues.
- 東大寺の戒壇院に伝来したもので、東大寺、東京国立博物館、前田育徳会、白鶴美術館に巻子本として所蔵されるほか、古筆手鑑などに断簡がみられる。
- It was handed over to Kaidan-in, Todai-ji Temple, and as kansu bon (scroll), is now held at Todai-ji Temple, Tokyo National Museum, Maeda Ikutoku Kai and Hakutsuru Museum, and also dankan is found in Kohitsu Tekagami.
- これは、渡航前に世宗 (朝鮮王)から「倭の紙、堅籾、造作の法また宜しく伝習すべし」と、日本の技術を導入するように命じられていたからである。
- This is because, prior to starting the mission, he was instructed by Sejong (a Korean king) that 'You should learn how to make paper, how to make hard blades and how to build houses and should bring back the technologies concerned,' or he was instructed to introduce technologies in Japan.
- 八条院→昇子内親王→順徳天皇→守貞親王→邦子内親王→亀山天皇→後宇多天皇→憙子内親王→後醍醐天皇に伝わり大覚寺統の主要な経済基盤となった。
- The territory was passed on from Hachijoin, Imperial Princess Shoshi, Emperor Juntoku, Imperial Prince Morisada, Imperial Princess Kuniko, Emperor Kameyama, Emperor Gouda, Imperial Princess Kishi, to Emperor Godaigo; it had become a major economic resource for the Daikakuji-to (imperial lineage of Emperor Kameyama).
- また、虚構を生んだり、虚構でないにせよ些細な誤認が誇張や拡大解釈につながることで捏造と判断されたり、伝承自体が曖昧になりやすい側面もある。
- Furthermore, it sometimes led to the fabrication of oral traditions, caused cases where some oral traditions were judged to be fabricated because of exaggeration or extended interpretation arising from petty mistakes and/or made oral traditions themselves ambiguous.
- 漢方医学の流入で崩壊の危機に瀕している事態を憂慮した平城天皇は、諸国の国造以下の有力な豪族・旧家や神社に対して伝承する古医方を提出させた。
- Concerned about the possibility of Koiho being taken over by Chinese medicine, Emperor Heizei made a request to shrines, powerful local ruling families and old families in each province to submit their own Koiho that had been passed down through generations.
- これらの文章にある「略决では記載を省いた」という一文は、安倍家内では省かれたその記載の内容について伝授が行われていた可能性をしめしている。
- A paragraph saying 'I didn't mention in ryakketsu,' which is found in these sentences, indicates a possibility that oral tradition was inherited in the Abe family concerning what was omitted from explanation.
- この他にも岩手県では菊池姓、菊地姓を名乗る人が多く、遠野菊池氏の他にも宮城県石巻市から北上川を北上してきた一族がいたなどの言い伝えが残る。
- Not only in Tono City but also all over the Iwate Prefecture, many people use the family name 'Kikuchi' written as 菊池 or 菊地, and according to an oral tradition that in addition to the Tono Kikuchi clan, there was a family that came from Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, northing upward along the Kitakami-gawa River.
- これに家伝の儀式・有職書や図面、重要な儀式について日記とは別個に記した記録「別記」のみを編纂した「平田家日記部類」32冊などが残されている。
- Records remaining other than the diaries include: hereditary documents of ceremonies and precedents of customs and practices in the imperial court and their rules; drawings; and 32 volumes of 'Hiratake nikki burui' in which only the records 'bekki' on important ceremonies are compiled separately from the diaries.
- 親王が京都付近で没したことは『園太暦』に記されているので、伝承には疑問も残るが、少なくとも子孫の木寺宮が入野に下向した事実はあったのだろう。
- The records show that the Prince died around Kyoto according to 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN), although it is not known whether the legend is true or not, at least it must have been true that Kideranomiya's descendant went to Irino.
- 20巻にわたる33年間の宸記『延喜御記』は諸書に引かれている逸文のほかは現存せず、村上天皇の御記と併せて『延喜天暦御記抄』とよばれて伝わる。
- It has been handed down to succeeding generations with the title 'Engi Tenryaku Gyoki sho,' and together with Emperor Murakami's Gyoki there are only unfinished stories left from 宸記 'Engi Gyoki,' of which 20 issues were written over 33 years.
- しかしながら、平安中期から後期になると、ある官職を特定の家系が相伝する「官司の家職化」が進行していき、内官の解由状は次第に形骸化していった。
- However, in the middle to the latter half of the Heian period, the trend of an office position monopolized by members of a specific family progressed, making geyujo for naikan gradually ineffective.
- こうした状況下では、算道は実質上明経道に吸収された書道・音道に代わって成立した紀伝・明経・明法・算の4道の中で最下位に転落することとなった。
- Under these circumstances, Sando fell to the bottom among the four studies of Kiden (biographical history), Myogyo (study of classic Confucian writings), Myobo (law), and San (arithmetic); these had been established to replace Shodo and Ondo, which were actually absorbed into Myogyo-do.
- 『富士野往来』に始まる歴史物語を織り込んだものは「武家往来」とも呼ばれ、十返舎一九が伝記型の往来物を確立し、更に史詩型の往来物へと発展した。
- Oraimono with historical episodes which started with 'Fujino Orai' are called 'buke orai' (literally, samurai orai) and later developed into the historical poetry style oraimono, after Ikku JUPPENSHA established the biography style oraimono.
- 丹波国との国境の大枝には酒呑童子の鬼が居たと言われ(但し、この大江は大江町であると言う説もある)、源頼光によって討伐されたという伝説がある。
- A demon called Shuten-doji is said to have lived in Oe on the border with Tanba Province although some believe the Oe indicated a different location of Oe-cho; according to a legend, Shuten-doji was subdued by MINAMOTO no Yorimitsu.
- これは中国に伝来したキリスト教の異端派である「景教」(ネストリウス派)がもたらした新約聖書の福音書にあるキリストの降誕を元にしたとの説がある。
- There is a theory that this anecdote was based on the story of the Nativity written in the Evangel of the New Testament, which was introduced to China by a heretic group of Christianity, 'Luminous Religion' (Nestorians).
- 眉輪王(まよわのおおきみ、允恭天皇39年(450年) - 安康天皇3年(456年)8月 (旧暦))は、記紀に伝えられる5世紀頃の皇族(王族)。
- Prince Mayowa (Mayowa no Okimi; born in 450, and died in 456) appeared in Kiki, ('Kojiki' [A Record of Ancient Matter] and the 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]) as an Imperial family (royal family) in fifth century in Japan.
- また松と椿は後嵯峨天皇即位にまつわる伝承から祝いのものとされ、躬仁親王(称光天皇)元服(國學院所蔵高倉家文書)や足利義持元服の記録に見られる。
- In addition, pine and camellia were considered as motif for celebration based on the tradition of enthronement of Emperor Gosaga, and these motifs were found in the records of coming-of-age ceremonies of Imperial Prince Mihito (Emperor Shoko) (Documents of Takakura Family in the collection of Kokugakuin University) and Yoshimochi Ashikaga.
- 皇国史観(こうこくしかん)は、日本国と日本人は歴代天皇を中心とした国造りが行われ、現代までに到る伝承と歴史が紡がれ継承されて来たとする歴史観。
- Kokokushikan is the understanding that Japanese people live in Japan, a country with a history of successive Emperors, lore and the history of which was passed from generation to generation to the present.
- 記録によれば、12歳の時に宮中の人達に対する悪戯を試みて御所の廊下に滑石を撒いたところ、誤って自らが転倒してそのまま崩御したと伝えられている。
- According to Imperial records, it is said that he sprinkled talc in the corridor of the Imperial Palace to play tricks on people inside and then he fell from his own tricks by accident and died when he was twelve years old.
- 吉備津神社の社伝によると、その後、吉備津彦は吉備中山の麓に茅葺宮を造って住み、281歳で亡くなって中山の山頂(茶臼山)に葬られたとされている。
- According to the tradition of Kibitsu-jinja Shrine, after that, Kibitsuhiko constructed and lived in Kayabuki no Miya at the foot of Mt. Kibi no Nakayama, and when he died at the age of 281, he is said to have been buried at the top of Mt. Kibi no Nakayama (Mt. Chausu).
- 病弱で在ったと伝えられているが、それにしても皇族の身分であり、曲がりなりにも成年まで生き延びた人物が無位無官であったことは大きな疑問点である。
- Although it has been passed down that he was constitutionally weak, it is still largely doubted, even if that is the case, why he was conferred neither court ranks nor official positions given the fact that he was a member of the Imperial Family and a person who lived up to his full age.
- また、百姓、町人などは表向きは苗字を持たないことになっていたが、実際には江戸時代以前から伝えられた名字を私称していたケースも多々見受けられる。
- Although persons like merchants or farmers were not allowed officially to possess their family names, there were many examples where family names handed down from the era before the Edo period were used privately.
- 平安時代の人々を描いたものとして優れており、特に検非違使の活動を伝えるものであり、史料としての価値も高い(但し、人物は院政期のものとされる)。
- The pictures provide an outstanding depiction of the people of the Heian period and is also an invaluable material on the activities of kebiishi (although the people drawn are thought to be from the time of the period of cloistered governments).
- 1331年の元弘の乱の際は、後醍醐天皇の綸旨が八条院領荘園に伝えられ、八条院(安楽寿院)領足利庄の足利尊氏の挙兵の契機の一つとなったとされる。
- In the Genko Incident in 1331, Emperor Godaigo's edict was delivered across the shoen of the Hachijoin-ryo, and this is believed to have been one of the reasons Takauji ASHIKAGA in the Ashikaga-no-sho district in the territory of Hachijoin (the Anrakuju-in Temple) raised an army.
- また、宇陀市(旧宇陀郡室生村染田)には、中世から伝統が続く染田天神講の連歌堂があるが、やはり江戸時代に建てられもので、これも内部には何もない。
- Furthermore, there was a Rengado of Someda Tenjinko in Uda City (old Someda, Muro Village, Uda District) that continued its tradition from the medieval era, but was built during the Edo period and had nothing inside.
- こうした中で算道の地位はそれまでと大きく変動することもなく、結果的に上昇傾向にあった明法道・紀伝道とは相対的に見て地位が低下することとなった。
- During all this, Sando's position did not change greatly from what it had been before, and, as Myobodo and Kidendo were on the rise, it decreased by comparison.
- 貴族は支配階級であり、支配階級たる貴族は本来「武」を兼ね備えており、平安時代初期の貴族の「卒伝」の中にも、そうした「武勇の士」は沢山出てくる。
- Aristocrats of the ruling class originally trained in 'martial arts' as well, and there were many 'heroic samurai' that appeared within the 'obituaries' of aristocrats during the early Heian period.
- 名前の由来は盆地であるこの地域の、峠と反対側の尾根から山際を眺めた際、この峠の尾根がV字に凹んでおり、これを狭間と呼んだとの伝承が残っている。
- According to lore, its name is derived from the fact that at one time, its ridge had a deep sag which was called 'Hazama' when it was viewed from the opposite ridge in the basin region.
- 市辺押磐皇子(いちのへのおしはのみこ、? - 安康天皇3年(456年)10月 (旧暦))は、記紀・『風土記』に伝えられる5世紀頃の皇族(王族)。
- Prince Ichinobe no Oshiha (Ichinobe no Oshiha no Miko; his birth date is unknown and his death date was in 456) appeared in the Kiki ('Kojiki' [A Record of Ancient Matte]) and 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]) and Fudoki (description of regional climate, culture, etc.) as an Imperial family (royal family) in fifth century Japan.
- 「戊辰戦争に消えたもう一人の「天皇」東武皇帝」逸見英夫(『天皇の伝説』オルタブックスシリーズ001、メディアワークス編、主婦の友社、1997年)
- 'The Emperor Tobu, another 'Emperor' who disappeared in the Boshin War', Hideo ITSUMI ('Legends of The Emperors' Alter Books Series 001, edited by MediaWorks, Shufunotomo Co.,Ltd., 1997)
- 上総武田家最後の当主・武田豊信は地元の伝承では信玄の三男・西保信之と同一人物とされ、甲斐武田氏滅亡後に弟の仁科盛信の家族を匿ったという説がある。
- According to local oral tradition, Toyonobu TAKEDA, the last head of the Kazusa-Takeda clan, was identified with Shingen's third son Nobuyuki SAIHO, and some people asserted that he sheltered his younger brother Morinobu NISHINA after the Kai-Takeda clan extinguished.
- 高倉永季の子の高倉永行(位階・参議)(生年不詳 - 1416年)以降は足利将軍家の衣文道の指導にも当たり、朝廷での有職故実を山科家にも伝授した。
- From the time of Nagasue TAKAKURA's son, Nagayuki TAKAKURA (Court Rank, Councillor, date of birth unknown - 1416) onwards, the family taught Emondo to the Ashikaga shogunate, and gave instruction in the court and samurai rules of ceremony and etiquette to the Yamashina family.
- 『日本書紀』『藤氏家伝』などの同時代史料には全く記載が無く、『本朝皇胤紹運録』に弘文天皇(大友皇子)の妃となり壱志姫王を産んだと伝えられている。
- There is no description about her in those historical materials of the same period such as 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and 'Toshi Kaden' (Biographies of the Fujiwara clan), and the 'Honcho koin jounroku' (the emperor's family tree, made in the Muromachi period) reports that she married the Emperor Kobun (the Prince Otomo) and gave birth to Ichishihime no Okimi.
- 忠成王は弘安2年に没したが、一子尊忠は後に梶井門跡の権僧正となり、「入江宮」「広御所宮」「岩倉宮」を名乗ったという(『梶井円融房在位親王伝』)。
- Prince Tadanari died in 1279, but his child, Takatada, is said to have later become a gon no sojo (highest ranking priest, next to a sojo) of Kajii-monzeki Temple, and announced his name as 'Iriemiya', 'Kogoshomiya', and 'Iwakuramiya' ('Kajii Enyu-bo Temple Reign Imperial Prince Den').
- 弘仁13年(822年)最澄の入寂を悲しんだ嵯峨天皇の五言排律(12句60字)の詩で、宸翰と伝えられるが、自筆原本でなく写しであるとする説もある。
- It is a poem in Gogon Hairitsu (twelve phrases consisting of sixty letters) which was created by Emperor Saga to express his mourning for the death of Saicho in 822, and believed to be the Emperor's shinkan and a copied duplicate rather than his handwritten original document.
- 朝鮮通信使を模したもので、今日にも伝わる著名なものとして唐人おどり(鈴鹿市東玉垣町、津市分部町)、唐子おどり(岡山県瀬戸内市牛窓)の3件がある。
- The three Tojin (Chinese) dances handed down, each in Higashi Tamagaki-cho, Suzuka City, in Wakebe-cho, Tsu City, or in Ushimado, Setouchi City, Okayama Prefecture, are famous for imitating Chosen Tsushinshi.
- 諸藩においてもこれにならって旌表があいついでおこなわれ、「芸備孝義録」、「加能越三州良民伝」などをはじめ、この種の善行表彰録の刊行はおおかった。
- Various feudal clans carried out the practice one after another, following the bakufu's awards, and published many collections of documents of awards granted for good deeds including 'Geibikogiroku' and 'Kanoetsu sanshu ryominden.'
- 意富富杼王自身の詳しい事績は伝わらないが、『古事記』には息長坂君(息長君・坂田君か)・酒人君・三国君・筑紫米多君(めたのきみ)などの祖としている。
- There was a lack of episodes of achievement and recorded written events on Prince Ohodo; he was described as an ancestor of: Okinaga no Saka no Kimi (a possibly combined two names: Okinaga no Kimi and Sakata no Kimi), Sakahito no Kimi, Mikuni no Kimi, Tsukushinometa no Kimi, and others in the Kojiki.
- 洋服を率先着用した理由としてもう一つ「上半身と下半身の分かれていない着物は女子の行動を制限して不自由である」という皇后自身の言葉も伝えられている。
- As another reason for taking the lead in wearing western clothes, the empress herself was quoted as saying'Kimono that is not separated into upper and lower parts limits a girl's movements and is inconvenient.'
- 新薬師寺(奈良市高畑町)の隣にある鏡神社の比売塚は「高貴の姫君の墓」として語り伝えられており、ここに十市皇女が埋葬されているという説が有力である。
- In view of the fact that Himezuka of Kagami-jinja Shrine adjacent to Shinyakushi-ji Temple (Takahata-cho, Nara City) has been handed down as 'Tomb of a highborn Himegimi (a princess),' a theory that Tochi no Himemiko was buried in this tomb is convincing.
- しかしながら娘の手白香皇女は、継体天皇の皇后となり、欽明天皇を産んでいる事から、春日大娘皇女は父・雄略天皇の血筋を唯一現在まで伝える存在となった。
- However, since Princess Tashiraka no Hime, a daughter of Princess Kasuga no Oiratsume, became the Empress of the Keitai and gave birth to the Emperor Kinmei, Princess Kasuga no Oiratsume became the only existence to pass down the the Emperor Yuryaku's lineage, his father.
- 山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。
- The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito).
- 親子ほども年の差があることも手伝ってか、二人の間には、待賢門院璋子(鳥羽院中宮)と得子の間に見られたような、憎悪の火花を散らす戦いは終になかった。
- Considering the fact that there was a big age difference between the two women, almost like mother and daughter, the relationship between them did not end up a bad one, like the one between Taikenmonin Shoshi (the Retired Emperor Toba's second consort of an emperor) and Tokushi, who hated and fought against each others.
- 泰子は父忠実から、高陽院領として知られる五十余ヶ所の荘園群を伝領したが、死後彼女の猶子近衛基実(忠通の長子)に譲渡され、近衛家領の一部分となった。
- Taishi inherited more than fifty blocks of manor from her father, Tadazane, which were known as the private estate of Kayanoin, after she died, they were passed to her adopted son, Motozane KONOE (Tadamichi's eldest son) and it became a part of the Konoe family's private estate.
- 南北朝時代には信濃小笠原氏の一族の大多数は北朝に属したが、小笠原貞宗の四男で羽場城の築城者とも伝わる小笠原重次郎など、一部に南朝に属した者もいる。
- In the period of the Northern and Southern Courts, many families of the Shinano-Ogasawara clan belonged to the Northern Court, but there were some people belonging to the Southern Court such as Jujiro OGASAWARA, the fourth son of Sadamune OGASAWARA, who is said to be the one who constructed Haba-jo Castle.
- 1764年(宝暦14年)の宝暦度の来日の際、対馬藩の家臣で通詞を担当していた鈴木伝蔵が朝鮮通信使の通詞・中官崔天宗を大坂で殺害する事件が起こった。
- When Tsushinshi came to Japan in 1764 in the Horeki era (1751 - 1764), the incident in which Denzo SUZUKI, a retainer of the Tsushima Domain and an interpreter, killed Cheon-Jong CHOI, an interpreter and a middle-class officer, in Osaka.
- 菊池氏は、伝統的に源平勢力と一定の距離を保ち在地勢力の勇としての意地を見せてきたが、鎌倉幕府に衰えが見られるようになると朝廷とのつながりを深めた。
- The Kikuchi clan, who was originally keeping a certain distance between the powers of Minamoto clan and the Taira clan, showing its spirit as a leading local potentials, however, as the Kamakura bakufu's decline became visible, the clan strengthened the relation with the Imperial Court.
- 罪無くして死んだ父を弔い、また父の雪辱を果たすべく雄略への復讐に走ることもあったが、長く辺土で苦労した経験から民衆を愛する政治を執ったと伝えられる。
- Holding memorial services for his father who was murdered without any crime and sometimes retaliating against the murderer Yuryaku, the Emperor is said to have conducted the affairs of the state with love for the common people, which arose from his experience of having had a tough time in far-off places.
- 江戸時代においても、かつて将軍家であった足利氏の伝統を重んじた徳川家康は、石高4500石の足利頼氏に10万石の家格を与え、喜連川藩として存続させた。
- Even in the Edo period, considering the background of the Ashikaga Family as the former shogunate, Ieyasu TOKUGAWA granted Kakaku (the family status) equivalent to the yield of 100,000 koku to Yoriuji ASHIKAGA, who had originally been entitled to only 4,500 koku, and allowed the family to continue as the Kitsuregawa clan.
- 親王が京都付近で没したことは『園太暦』に見えているので、伝承そのものには疑問があるが、少なくとも子孫の木寺宮が入野に下向した事実はあったようである。
- Since it is known from 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) that the prince died near Kyoto, there remain some doubts about the tradition itself, but at least there seemed to exist the fact that the descendant of the Kideranomiya family moved into Irino.
- 千葉氏や、権五郎景正の子孫、ないしは一族とされる大庭氏などにおいては、『吾妻鏡』にある「相伝の家人」が、事実と相違することは既に見てきた通りである。
- As described above, the Chiba clan and descendants of Gongoro Kagemasa, and Oba clan considered to be a clan varied from 'transmission of Kenin' mentioned in 'Azuma Kagami.'
- 晴明が六壬神課で占っていたという証拠が六壬勘文という形で存在し、『占事略决』が六壬神課の解説書である以上、土御門家における伝承を疑う必要は特にない。
- In view of the existence of Rikujin Kanmon, which proves the fact that Seimei divined fortune with Rikujinshinka, and the fact that 'Senji ryakketsu' is the commentary of Rikujinshinka, there is no need to doubt the existence of the oral tradition in the Tsuchimikado family.
- その後も、義宗の子とする新田貞方とその子新田貞邦や、義宗の子とも伝わる脇屋義則などが抵抗を続けるが、鎌倉公方の軍に破れ新田氏の抵抗は収束していった。
- And also thereafter, Sadakata NITTA who is assumed to be a Yoshimune's child, Sadakuni NITTA, a Sadataka's child and Yoshinori WAKIYA, reportedly a Yoshimune's child, etc. had continued resistance, however, they were defeated by the army of the Kamakura kubo (Governor-general of the Kanto region), and the resistance by the Nitta clan came to be settled.
- 蘇我氏は大王家(後の天皇家)を凌ぐ権勢を誇り、遂には自身が大王 (ヤマト王権)になろうとしたため、乙巳の変により滅ぼされたと『日本書紀』が伝えている。
- The Soga clan prided reins of power surpassing the great king (the Imperial Family in later years) and he even tried to become the great king (Yamato sovereignty, the ancient Japan sovereignty) so, according to 'Nihonshoki,' (Chronicles of Japan) he was destroyed in the Isshi no hen (the Murder in the Year of Isshi).
- 昭訓門院の実兄で関東申次であった西園寺公衡は直ちに鎌倉幕府にこの旨を伝え、もう一人の妹である西園寺しょう子の夫である持明院統の伏見天皇の協力を求めた。
- Shokunmonin's real older brother, and Kanto Moshitsugi (the position at the Imperial palace, in charge of communicating to Samurai forces during the Kamakura period), Kinhira SAIONJI immediately passed this information to the Kamakura bakufu, and asked for the support of Emperor Fushimi of the Jimyoin Imperial line, who was the husband to another younger sister, Shoshi SAIONJI.
- 記紀やその他歴代天皇の故事を伝える歴史書にも、「なぜ男系でなければならないのか」という問題への回答は「そうあるべきであるから」というものばかりである。
- According to the Kojiki and the Nihonshoki or other history books about Emperors, the reply to the question `Why should it be male-line?' is always `Because it should be.'
- 退位後に幾度か歌合せを催すなど、歌才があったようだが、自身の歌として伝わるのは後撰和歌集に入撰し、のちに小倉百人一首にも採録された下記一首のみである。
- Emperor Yozei was supposed to have some poetic talent, and on various occasions he organized tanka matches (tanka (writing) contests) by himself; there is only one existing song made by the Emperor, which won a prize from Gosen Wakashu (Later Collection of Japanese Poetry) and was later recorded in (A Hundred Poems by a Hundred Poets).
- 平家方として落ち延びた池田秀盛兄弟が隠れ住んだと伝わっており、秀盛の後裔と称する氏が戦国時代 (日本)の土豪として存在し、最上氏等の家臣となっている。
- It has been passed down that the Hidemori IKEDA brothers, who sided with the Taira family, escaped to this place, and the local clan calling itself the descendants of Hidemori existed as the vassals of the Mogami clan etc. in the Sengoku Period (Japan).
- また、その地位も紀伝道を掌る文章博士(元は明経道に附属して直講1名が回されたもの)の地位が上昇して明経博士を追い越したために本科としての地位を失った。
- Myogyodo lost its position as a regular course due to the position of Monjo hakase (Professor of Literature; a position that was originally affiliated with Myogyodo as a lecturer), who handled Kidendo, was placed higher than Myogyo hakase.
- そのもっとも早い例は、1234年(天福 (日本)2)に常陸大掾氏の一族・烟田(かまた)秀幹が、その相伝の所領4ヶ村を、嫡子朝秀への継がせた譲状である。
- Its earliest example was Hidemoto KAMATA of the Hitachi Daijo clan, who passed his estate of four villages over to his legitimate child, Tomohide in 1234.
- このような異表記が見られるということは、かつては「上宮記」以外にも継体の出自系譜を伝える史料が存在した可能性(例えば『日本書紀』の系図)を示唆している。
- Since there were different writing expressions used for one person in historical books, we can also consider that there were possible historical materials which existed to support the origins of the family tree chart for the Emperor Keitai, other than the 'Joguki' (For example, family tree charts of 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]).
- また、牧監や別当を務めた在庁官人の中には武士として成長する者もあり、信濃御牧の牧監とも伝えられる滋野氏末流には信濃小領主から近世大名化した真田氏がいる。
- Some of the Zaichokanjin who served as Bokugen or Betto (the head secretary of a temple) thrived as Samurai, and the Shigeno clan which is said to have been Bokugen for Shinanomimaki had the Sanada clan in its descendants, who later developed from a small feudal lord to a Kinsei (early modern) Daimyo.
- この黒眚とは本来は中国の伝承にある怪物の名であり、江戸期の書物にある黒眚は、日本の正体不明の怪物にこの中国の黒眚の名を当てはめたに過ぎないとの説もある。
- Some people say that ''Shii'' was a Chinese monster in origin as often mentioned in Chinese folklore, and in Japan, ''Shii'' in the literature of the Edo period is merely an alias for unidentified monsters.
- 安土桃山時代に入ると織田信長や豊臣秀吉が当地に拠点を築いて経済改革を行い、また、大規模な手伝普請と城下町形成を行うことで人口の集住と経済発展が見られた。
- In the Azuchi-Momoyama period, Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI built their bases here and carried out economic reforms, and in addition, a concentration of population and economic development were seen by conducting a large-scale engineering works for the shogun (tetsudai bushin) and by forming castle towns.
- このうち「済」、「興」、「武」については研究者間でほぼ一致を見ているが、「讃」と「珍」については「宋書」と「記紀」の伝承に食い違いがあるため未確定である。
- Researchers have nearly reached consensus on the identification of 'Sai', 'Ko' and 'Bu' in the above theory, but 'San' and 'Chin' are yet to be confirmed due to discrepancy between the traditions written in Sungshu (Book of the Sung dynasty) and Kiki (Kojiki [Record of Ancient Matter] and Nihonshoki).
- ただし、2007年10月、秀秋には側室所生の子土肥秀行がおり、足守木下家に仕えて存続したとする家伝が、隆景像とともに子孫である足守藩士の家から発見された。
- However, in October 2007, ancestral records was found together with a statue of Takakage from a house of his descendant samurai of the domain of Ashimori; and according to the records, Hideaki had a son called Hideyuki DOI with a concubine and Hideyuki's descendants were serving for Ashimori-Kinoshita clan.
- それが原因で允恭天皇崩御後、軽太子は群臣に背かれて失脚、伊予国へ流刑となるが、衣通姫もそれを追って伊予に赴き、再会を果たした二人は心中する(衣通姫伝説)。
- As a result, rebelled against by many of his retainers, Karu no hitsugi no miko was overthrown after the demise of Emperor Ingyo and was deported to Iyo Province, where Sotoorihime followed him and the two committed joint suicide (Sotoorihime legend).
- その個性ある地名は、いずれも力自慢だった龍神(女神)とクジラの大王が、どちらが強いか知恵比べしようと、ここで囲碁で勝負した、との言い伝えによる(を参照)。
- The unique name of Bakuchi (gaming) originates from a legend that a dragon goddess and a whale king, both proud of their strength, played a game of go in a game of wits (reference).
- ただし、自らを蝦夷の子孫と伝承してきたことは確かであり、「朝敵」の子孫であるとする系図を伝えてきたことが、北奥地方に独特の系譜認識を示すものとされている。
- However, it is certain that the Ando clan itself handed down this tradition that they were Emishi's descendent, and the fact that they themselves handed down the genealogical record that they were the descendent of 'Emperor's enemy,' shows a unique recognition on the genealogy in the northern Ou region.
- 平田家は平安時代末期より代々蔵人所出納を務め、後には世襲してきたが、政務や公事、儀式に必要な知識などを歴代当主が日記の形式で書き残して子孫へと伝えていった。
- From the end of the Heian period, the Hirata family served as secretary 'suino' at the Bureau of Archives for generations; the successive heads of the family recorded things including knowledge necessary for political affairs, public affairs, and ceremonies in a diary to hand down to their descendants.
- 天正10年(1582年)5月、朝廷は安土城の信長に使者を送って征夷大将軍・関白・太政大臣のうちから希望する官職に任じる用意がある事を伝えた(三職推任問題)。
- In May, 1582, the Imperial Court sent an emissary to Nobunaga at Azuchi-jo Castle to inform him of its being ready to award him the position of either Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), Kanpaku, or Dajodaijin (Prime Minister) of his choice (the sanshoku suinin mondai, or the matter over the three recommended positions).
- 南朝が衰微して、室町時代になると京には室町幕府が置かれたために政治都市として復活する一方で経済発展を遂げ、町衆と呼ばれる有力市民による自治の伝統が生まれた。
- While the establishment of the Muromachi bakufu in Kyo during the Muromachi period following the decline of the Southern Court led to the revival of Kyoto as a political city, it also achieved economic development and a tradition of self-governance by influential citizens called machishu (merchant class) arose.
- そればかりか、義平の未亡人となっていた義重の娘を頼朝が側室にしようとしたところ、義重がそれを拒否したため頼朝から勘気を蒙ったと伝えられている(『吾妻鏡』)。
- What is more, when Yoritomo requested Yoshishige's daughter who had been Yoshihira's widow to be his concubine, Yoshishige refused the request, therefore, reportedly he drew a rebuke from Yoritomo ('Azuma Kagami' [The Mirror of the East]).
- 飯豊青皇女(いいとよあおのひめみこ、允恭天皇29年(440年)? - 清寧天皇5年(484年)11月 (旧暦)?)は、記紀に伝えられる5世紀末の皇族(王族)。
- Iitoyo no himemiko (440? - 484) was one of Imperial family (the royal family) during the end of fifth century, according to 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan.'
- 宮崎県高千穂町の伝承では、三毛入野命は常世に渡った(すなわち亡くなった)のではなく、兄弟たちからはぐれてしまったので、出発地の高千穂に帰還したのだとしている。
- According to the legend handed down in Takachiho-cho, Miyazaki Prefecture, Mikeiri no mikoto (Mikenu no Mikoto) did not go to Tokoyo (that means he went to the heaven), but he got lost from his brothers and retuned to the departure place, Takachiho.
- このため、中国への朝貢は太上皇が「国王」を名乗って行っており、中国正史とベトナムの正史が伝えるベトナム君主の在位には一代ずつのずれが生じているといわれている。
- In that context, the tribute to the Chinese court was conducted by the retired emperor under the name of the 'king,' and it is said that the reigns of Vietnamese monarchs according to the Chinese historiography and Vietnamese historiography are one generation out of synchronization.
- ただ、当時の基本資料である園太暦には「信濃での戦乱」に関する記述があり、この時期に「都にまで伝わるぐらいの規模の戦い(または戦乱)」があった事は確実とされる。
- The only description of 'the battle of Shinano' is found in the Entairyaku (the Diary of Kinkata TOIN) from the basic materials from those days, it is said it is certain there was 'a large scale battle and the story was passed to the city.'
- 日本の皇位継承は、皇室始まって以来の男系の伝統をつないでいくか、女系を容認して旧来の皇統と決別し、新たな皇統を創設していくかの岐路に立っていると言えるだろう。
- Japanese Imperial succession, it is at the crossroads to end the old tradition and establish new Imperial lineage, whether to keep the traditional Imperial succession by the male Imperial line since the beginning of the Imperial family, or to accept succession from the female Imperial lineage.
- これは治天の君が人事権を行使する場合でも同じであり、天皇の命令という体裁を取り、更に太政官に伝えられてそこから実務担当者に命令が届くという複雑な手続を要した。
- That was the same in the case where Chiten no kimi exercised his right of personnel management such that it was required to follow complicated procedures of putting on the appearance of an imperial order, conveyed to the Daijokan and further to the working-level officials.
- 信尋の男系の血統は、その後、近衛信尋-近衛尚嗣-近衛基煕-近衛家煕-近衛家久-近衛内前-近衛経熙-近衛基前-近衛忠煕-近衛篤麿-近衛文麿-近衛文隆と伝えられた。
- The male bloodline of Nobuhiro KONOE continued to the following successors, Hisatsugu KONOE, Motohiro KONOE, Iehiro KONOE, Iehisa KONOE, Uchisaki KONOE, Tsunehiro KONOE, motosaki KONOE, Tadahiro KONOE, Atsumaro KONOE, Fumimaro KONOE, and Fumitaka KONOE.
- 帝紀(ていき)とは、681年(天武天皇10年)より天智天皇2子の川島皇子・忍壁皇子らが勅命により編纂した書物で、天皇家の系譜の伝承を記したものと考えられている。
- The Teiki were books compiled by Emperor Tenchi's two children, Imperial Prince Kawashima and Prince Osakabe under the Imperial order since 681, and are thought to be records of the transmission of the genealogy of the Imperial Family.
- 戦国時代 (日本)に世尊寺家(能書で名高い)が断絶し、世尊寺行高の門人だった持明院基春が朝廷の書役を務め、以後書道の家として入木道伝授の宗家(持明院流)となる。
- During the Sengoku period (period of warring states), the Sesonji family (famous for Nosho - excellent calligraphy) ended, so Motoharu JIMYOIN, a disciple of Yukitaka SESONJI, worked as a cleric in the Imperial Court, and since then the family served as the head family for the initiation of calligraphy.
- 町並み保存(まちなみほぞん)とは、伝統的な建築等が残る町並みを保存することによって、その町ならではの個性や魅力を再生させ、あわせて住民の生活環境を整備すること。
- Townscape preservation refers to activities intended to renew distinctive characteristics and attractiveness of towns and to improve living conditions of the residents by preserving townscapes that retain traditional architecture and so on.
- 記紀に伝えられる事績の史実性、欠史八代に繋がる系譜記事等には疑問もあるが、3世紀から4世紀初めにかけて実在した大王 (ヤマト王権)と捉える見方が未だ少なくない。
- There are doubts regarding the historical validity of his exploits recorded in the Kojiki and the Nihon Shoki as well as genealogical accounts of his connection to the Kesshi-Hachidai (eight undocumented emperors); however, there are still many who consider him to be the king (Yamato Sovereignty) who lived from the third century to the beginning of the fourth century.
- 日本に仏教が伝来したのは、6世紀中期の欽明天皇のときとされているが、本格的に寺院が建立され、仏教が興隆し始めたのは、6世紀末~7世紀前期の推古天皇の頃であった。
- It is said that Buddhism was brought to Japan in the era of Emperor Kinmei, or in the middle era of the sixth century, and it is in the era of Empress Suiko, or the era from around the end of the sixth century to the first half of the seventh century, that temples were built in earnest and Buddhism started flourishing.
- また、中世のもう一つの歴史認識は、年中行事や有職故実などの儀礼を通じて歴史を考えるというもので、そのため、故実を伝えるための日記や各種記録文書が多数作成された。
- During the medieval period, history was also recognized through ceremonies in annual events and in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and therefore, many diaries and records were written to hand over practices from older days to later generations.
- その根拠は、『小記目録』(『小右記』の目録)に「長保四年十一月五日、世事要略部類畢んぬ事」と記されていることや、本書が代々小野宮家に相伝されていたこと等である。
- The ground lies in a description in 'Shoyu mokuroku' (the contents of 'Shoyuki' [The Diary of FUJIWARA no Sanesuke]) that reads: 'December 17, 1002, I have finished a category of seji yoryaku (examples of social affairs),' in the book having been handed down to the Ononomiya family from generation to generation, and so on.
- 第22代清寧天皇と第23代顕宗天皇との間の期間、執政者だったと伝えられ、女性天皇の先駆的存在として注目される(時代的には、神功皇后と推古天皇をつなぐ位置にある)。
- During the period between the twenty-second Emperor Seinei and the twenty-third Emperor Kenzo, she is said to have been an administrator and attracts attention as a pioneer of Empress (periodically, she was positioned between Empress Jingu and Empress Suiko).
- また、応神二十年九月条に「倭の漢直の祖阿知使主(あちのおみ)、其の子都加使主、並びに己が党類十七県を率て、来帰り」とあって、多くの渡来人があったことを伝えている。
- Furthermore, the paragraph titled October, 289 describes that 'Achi no omi, the ancester of Yamato no aya no atai, his son Tsuka no omi, and his relatives from seventeen provinces came over,' suggesting that there were many settlers.
- 鳥や獣の飢を救うため、自分の死後に自らの死骸を埋葬することを禁じて道ばたに放置させ、それが腐乱してウジがわき、白骨化していく過程を絵師に描かせたという伝説がある。
- There is a legend that she left a will forbidding the burial of her body after her death, the body was left on the street for the birds and animals to eat to prevent them from starvation, then a painter was ordered to paint the picture of how maggots decomposed the body and nearly turned into a skeleton.
- 『後鳥羽院御口伝』には「斎院はことももみもみとあるやうに詠まれき」とあるように、艶麗でありながら俊成の閑寂さをも併せもつ独自の歌境がその魅力であると言えるだろう。
- In the 'Gotobain Gokuden' (oral instruction), it said 'The Saiin created poems as if it was very easy for her,' the style of her poems were very original, they are fascinating yet had Shunzei's calm and simple style.
- 本作では、2人の関係を知った和尚と父の伝吉の苦悩、おぞましい事実を知らずに来世での幸福を夢見て和尚の刃に果てる2人の悲劇を絡ませて、劇の内容に深みを持たせている。
- In this program, the incestuous affair makes the play richer and more interesting by describing the agony of Osho and their father, Denkichi, who found out about their relationship, and the tragedy of the two who dream about living together happily ever after in the next life and die by the sword of Osho without realizing the terrible truth.
- かつてはスコッチ・ウイスキーの様式で製造されていてもスコットランドで生産されていないウイスキーは、伝統的なスコッチ・ウイスキーの基準を満たさないと考えられてきた。
- It was once considered that the whisky that was not produced in Scotland did not meet the standard of traditional Scotch whisky even if the whisky was produced in the style of Scotch whisky.
- 式部との逢瀬(おうせ)のために、伝染病が猖獗(しょうけつ)していた平安京を夜な夜な彷徨(ほうこう)したため、自身も病を得、26歳という若さで薨去(こうきょ)した。
- He wandered around Heiankyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto), where serious epidemics were spreading, to meet Izumi Shikibu, and as a result he also acquired a disease and died young at 26 years old.
- 南北朝時代 (日本)に悪党の活動が活発化し下克上の風潮が流行すると、伝統的な戦闘形態は個人戦から集団戦へと変化し始め、足軽の活躍の場は土一揆・国一揆にも広まった。
- As the activity of villains increased and the trend of vassals revolting against their lords became more commonplace during the period of Northern and Southern Courts (Japan), the traditional way in which warfare was conducted began to make the transition from a one-to-one combat to a group battle strategy, and the utilization of ashigaru even spread to the suppression of local and provincial uprisings.
- また、武士などの諸大夫、侍クラスの家の家芸は親から子へ幼少時からの英才教育で伝えられると共に、能力を見込んだ者を弟子や郎党にして伝授し、優秀であれば養子に迎えた。
- And the iegei of a family in a shodaibu or samurai class such as bushi was inherited from parent to child from the cradle by special education, or was inherited to those who were accepted as having the talent and became disciples or roto (retainer), and if they were excellent they were adopted.
- 『占事略决』について諸説あるが、安倍家における家伝を背景として、六壬神課について簡略に解説した書籍であり、中世陰陽道の研究に必須の文献資料 (歴史学)と解される。
- Though there are various theories on 'Senji ryakketsu,' it is regarded indispensable documentary records (history) for the study of medieval Onmyodo, since it briefly explains Rikujinshinka based on the tradition of the Abe family.
- そのおかげで、この木津の地は疫病の難から救われたといい伝えられており、その疫病とは皮膚病の一種だったようで、それ以来木津温泉は、皮膚病の効能を第一にうたっている。
- Thanks to his advice, people here in Kitsu are said to have narrowly escaped the plague which seemed to have been a kind of a dermatosis; ever since, Kitsu-onsen Hot Spring has publicized itself as being good for dermatosis among other ailments.
- 関連して、中華人民共和国側が天皇に金印を授けようとして側近があわてて断り事なきを得る、事前には訪中は天皇の意思であるという吹聴がなされた、などのエピソードが伝わる。
- In addition, there are other strange stories in connection with this visit as follows: When People's Republic of China tried to confer the Kin-in (the Golden Seal of the King of Japan) to the Emperor, the close aides could narrowly save a difficult situation by hastily refusing the proposal, There was a rumor circulating before the visit that the Emperor himself decided to visit China, and so on.
- 出納平田家は催官人であり職掌面では局務押小路家・官務壬生家と同格であったが、伝統的な公家社会では壬生孝亮が唱えたように出納を「凡卑」と捉える考え方は依然と強かった。
- The Suino Hirata family was in the controlling class equivalent to the Kyokumu Oshinokoji family and the Kanmu Mibu family; yet in the traditional court noble society, Suino was regarded as people of humble origin as stated by Takasuke MIBU.
- 藤原内麻呂の子の藤原真夏の孫にあたる日野家宗が、伝領地である山城国宇治郡日野(京都府京都市伏見区)に弘仁13年(822年)に法家寺を建立して薬師如来の小像を祀った。
- In 822, Iemune HINO, the grandson of FUJIWARA no Manatsu, who was a child of FUJIWARA no Uchimaro, built Houke-ji Temple in Hino, Uji County, Yamashiro Province (the present Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture), which was a traditional domain of the family, and worshiped a small statue of Yakushinyorai.
- 1764年(宝暦14年)には大阪の客館で、対馬藩の通詞・鈴木伝蔵が杖で打ち据えられ、通信使一行の都訓導・崔天崇を夜中に槍を使って刺殺するという事件まで起こっている。
- In 1764, even the following incident occurred in a guest hall in Osaka: Denzo SUZUKI, an interpreter at the Tsushima Domain, was hit by a stick seriously, and for this, a Tushinshi interpreter (都訓導) Cheon-Jong CHOI was stabbed to death with a spear in at night.
- これ以外で武士の身分を得るには、正統な武士身分の者の郎党となってその家伝来の武芸の伝授を受け、さらに新たに独立の家を起こすに当たって家芸の継承権を得るしかなかった。
- To obtain the samurai status except for this, he had to become a roto of a man with authentic samurai status, receive the instruction of traditional military art in the family and get the right to succeed the iegei, so as to establish a newly independent family.
- またこの地区は「茨木」姓が多く、茨木姓の家では節分に豆をまかない習わしがあり、また家の屋根に破風を作るとその家では不良が出るので作らないという言い伝えがあるという。
- Moreover, there were many people in this region whose family name was 'Ibaraki,' and tradition among Ibaraki families of the area holds that they not throw soy beans at Setsubun (a demon-exorcising holiday elsewhere known throughout Japan for the custom of throwing beans), and that gables not be built on houses, since the building of gables on houses was thought to bring misfortune on the family.
- 理右衛門は、明人の白水からその精錬方法を学ぶと、その技術を秘伝としてたが、この「南蛮吹き」のおかげで、住友家は粗銅から銀を取り出して、膨大な利益を上げるようになった。
- Riemon learned from Hakusui of Minjin the refining method and kept it secret, and thanks to the Nanban-fuki copper refining method the Sumitomo Family gained enormous profit by extracting silver from crude copper.
- この鮪の漬けを鉄火といったが、昨今では鮪の赤身を鉄火と呼ぶようになり、伝統的な鉄火巻きや鉄火丼だけでなく、様々な鮪の赤身を用いた料理に、鉄火という言葉が使われている。
- Although tekka originally meant maguro no zuke (red flesh of tuna soaked in soy sauce), today, the word tekka has extended its meaning to red flesh of tuna itself, and it has been used not only for traditional dishes such as tekka maki (tuna sushi roll) and tekka don (a bowl of rice topped with tuna), but also to various dishes using red flesh of tuna.
- この説によれば、藤原鎌足を重用した天智天皇は、皇位を天皇家が掌握し、天皇家と姻戚関係を持つ藤原氏がこれを輔佐するという共同執政=輔政体制を代々永続させるように伝えた。
- According to this theory, Emperor Tenchi who gave an important position to Kamatari FUJIWARA, ordered him to perpetuate a joint administration system, that is, an assisted government system that permitted the Emperor's family to grip the Imperial Throne and the Fujiwara clan to assist it.
- 戦国時代_(日本)には戦国大名が自らの輸送・通信手段を確保するために、輸送業者に対して伝馬や小荷駄などの義務を課して、それと引換に駄賃馬稼の許可を与えるようになった。
- During the Sengoku period (period of Warring States), in order to secure their own means of transportation and communication, Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) imposed duties such as posts and provisions on carriers in exchange for permission to use Dachin-uma kasegi.
- 伝承によると、村上源氏・源季房(季方とも)が播磨国佐用荘に配流され、後裔の宇野則景の嗣子家範が赤松村地頭代官となったことから赤松氏を称した(真偽不明)と言われている。
- According to a legend, Murakami Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Suefusa (or Suekata) was deported to Sayo-so (estate) in Harima Province, and when Ienori, the heir of Norikage UNO who was the descendant of Suefusa (or Sukekata) became the Jito-daikan (deputy jito [estate steward]) in Akamatsu-mura Village, Ienori began to proclaim 'the Akamatsu clan' (Dubious authenticity.)
- 興良親王は『新葉和歌集』でその夭折が詠まれたが、尹良親王は南朝方として父の後を継いで各地を転戦、源氏姓を賜る(後醍醐源氏の祖)と共に征夷大将軍に任じられたと伝えられる。
- Imperial Prince Okiyoshi/Okinaga's premature death was written about in a poem in 'Shinyo Wakashu,' and it is said that Imperial Prince Tadayoshi/Tadanaga succeeded to his father's position in the Northern Court and moved from one battle field to another; after that; he was given the surname 'GENJI' (founder of the Minamoto clan, he was a descendent of the Emperor Godaigo) and appointed as Seii Taishogun.
- (福岡県筑紫郡那珂川町には昔から安徳という地名があるが、文献に限って言えば落人伝承としてではなく、同地安徳台は源平合戦の最中現地の武将原田種直が帝を迎えたところという。
- (Although there has been a place called Antoku in Nakagawa-machi Town, Chikushi County, Fukuoka Prefecture since olden days, as far as the literature is concerned, it does not mean the name came from Emperor Antoku; it is said that Antoku-dai is the place where the local military commander Tanenao HARADA welcomed the Emperor during the Gempei War (the Taira-Minamoto War).
- 狭穂姫命(さほひめのみこと、生年不詳 - 垂仁天皇5年(紀元前24年)10月没)とは、記紀に伝えられる垂仁天皇の最初の皇后(垂仁天皇2年(紀元前28年)2月9日立后)。
- Empress Sahohime no mikoto (year of birth unknown - November, 25 B.C.) was the first wife of Emperor Suinin (she became Empress on March 29, 28 B.C.), and she is mentioned in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- 一説にはこの時の逸話(温羅伝説)が桃太郎のモデルの一つであったとも言われており、吉備国のあった岡山県はこれをして自県を「桃太郎発祥の地」として広いPR活動を行っている。
- According to one theory, the story of Momotaro (The Peach Boy) is based on an anecdote (the Legend of Ura) from that time, and Okayama Prefecture, where Kibi Province was located, promotes itself as 'the birthplace of Momotaro' as part of a wider PR campaign.
- しかし、兄とは仲が良くなかったようで、伏見宮貞成親王の日記(「看聞日記」)には、称光天皇のかわいがっていたヒツジを譲り受けた上で、殺してしまったとの伝聞も記されている。
- However, he is said to have been hostile against his older brother, and in a diary by Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa ('Kanmon Nikki'), there is recorded a rumor that after he received one of Emperor Shoko's favorite sheep, and killed it.
- この法は成文・公布されたものではなかったが、壬申の乱を起こした天武天皇は不改常典に縛られなかったが、天智の娘である持統天皇ら天智の女系子孫が中心になって伝え、守らせた。
- As the code was not codified nor promulgated, Emperor Tenmu, who provoked the Jinshin war/ disturbance, was not obliged to follow Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, but Empress Jito, a daughter of Emperor Tenji, and other descendents of the female line took the lead in persuading him and made him follow.
- 更に大学寮の教官の間でも学説のみならず学生の立身を巡って一種の学閥が形成されるようになり、その中でも紀伝道では菅原氏と大江氏、それ以外の諸氏の間で激しい争いが行われた。
- Furthermore, a kind of academic cliques were formed among Daigaku-ryo's professors, who disputed over not only theories but also students' success in life, particularly in the Kidendo department, where fierce conflicts among the Sugawara clan, the Oe clan, and other clans took place.
- 儒学の研究を明経と呼ぶ例は奈良時代からあったが、平安時代前期に大学の各学科が「道」(紀伝道・明法道・算道・書道など)と呼ばれるようになると、明経道という呼称が定着した。
- From the Nara period, the study of Confucianism was sometimes called Myogyo, but as other departments came to end with the suffix '-do' (the character used was '道' literally meaning 'the way') (such as Kidendo [study of the histories], Myohodo [study of codes], Sando [study of mathematics] and Shodo [calligraphy]) during the early Heian period, Myogyo came to be called Myogyodo.
- 白川伯王家(しらかわはくおうけ)、又は白川家(しらかわけ)とは花山天皇の皇孫の延信王(清仁親王の王子)から始まり、古代からの神祇官に伝えられた伝統を受け継いだ公家である。
- The Shirakawa-hakuo family, or the Shirakawa family was the court noble that had been originated from 'Prince Nobuzane' (the prince of Imperial Prince Kiyohito), who was the imperial grandson of Emperor Kazan, and the family inherited the ancient tradition handed over through Jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony).
- 近年、藤原定家の子孫としては、冷泉家が有名ではあるが、実際には、室町時代から明治期にいたるまで、二条家正嫡流を伝承する三条西家が、定家の後継者として、歌壇の主流を占めた。
- In recent years, the Reizei Family has become famous for being descended from FUJIWARA no Teika; however, from the Muromachi period through the Meiji period the house of Sanjonishi, which passed on the traditions of the head and branch lines of the NIJO Family, was the mainstream of poetry as the successor to Teika.
- しかし、この記事が、ヤマト王権において、服属させた周辺の豪族を県主として把握し、県主によって支配される領域を県(アガタ)と呼んでいたことを伝えていると考えることはできる。
- However, it can be thought that these articles refer to the fact that, during the Yamato Dynasty, powerful families of areas loyal to the court were controlled by being appointed agatanushi and that the areas ruled by agatanushi were called agata.
- 持統朝においては彼の事績は伝わらないが、黒岩重吾は持統天皇に嫌われ、不遇をかこっていた所を藤原不比等の入知恵で甥の文武天皇擁立を支持し、漸く政界復帰したものと主張している。
- There is no precise historical records about the achievement of the Prince Osakabe during the reign of the Empress Jito, but Jugo KUROIWA argues that Fujiwara no Fuhito suggest the prince, who was lamenting over his misfortune since the empress disliked him, to support the enthronement of the Emperor Monmu, the nephew of the Prince Osakabe, then he finally could return to political world.
- 処分状の宛先(遺言の執行者)が仮にでも九条忠家になっている事、東福寺の敷地に関しての土地権利書が九条家に伝承されているのは九条家が嫡流であるからゆえではないか?と抗弁した。
- Tunenori further asserted that Tadaie KUJO was named as the receiver of the shobunjo (executor of the will) and the land patent of the premise of Tofuku-ji Temple had been inherited by the Kujo Family because the Kujo was the legitimate blood.
- 康仁親王については、南朝方荘園の入野(静岡県浜松市)に下向し龍雲寺を興し、そこに落ち着いたという伝承があって、親王の屋敷跡 ・墓所 ・真影とされるものが寺内に伝存している。
- There was a legend that Imperial Prince Yasuhito went to Irino (currently Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture) the manor of the Southern Court, and established Ryoun-ji Temple, then he settled in to live there, there is the place where the Prince use to live, and his cemetery and portrait remain within the temple.
- 尾畑喜一郎は佐那造が古代の水銀採掘に携わった人々であるとし、気化した水銀を長時間呼吸することによって喉の病を患い、その職業病が誉津別命と曙立王の伝承を結びつけたとしている。
- Kiichiro OBATA argues that, in ancient times, Sana no miyatsuko was the family in charge of mining mercury in this area, and vaporized mercury caused throat disorders among the people due to long-time aspiration of the material; and this job-related disease, as a result, came to connect the legendary Homutsuwake no mikoto with the tale of their ancestor Aketatsu no o.
- 伊勢市倭町に倭姫命を埋葬したと伝えられる古墳があり、伝承に基づき、1928年10月宮内省より陵墓参考地に指定、現在宮内庁により宇治山田陵墓参考地として整備、管理されている。
- There is a tumulus where Yamatohime no Mikoto is said to buried in Yamato Town, Ise City, and based on tradition, it was designated a reference site (a term used for tombs believed to be of imperial family members but whose contents are unverifiable) by the Imperial Household Ministry in October 1928, and it is now maintained and managed as Ujiyamada mausoleum reference site by the Imperial Household Agency.
- 『花園天皇宸記』正和2年(1313)10月14日条に「今日寛平御記十巻、一見了」と記されていることから、当時10巻が伝存していたことがわかるが、現在は1巻も残存していない。
- Although the fact that the diary of October 14, 1313 of 'Hanazono Tenno Shinki' (The Records of Emperor Hanazono) described 'Today, I finished reading the 10th volume of Kanpyo gyoki' shows that Kanpyo gyoki existed in 10 volumes, no books exist now.
- 養老律令詐偽律には、詔の作成や奏事・上書において事実と異なることを行った者を徒罪2年とするとされ、平安時代末期の公家法を伝える『法曹至要抄』でも重罪の1つとして説かれている。
- Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro period) Sagi-ritsu (rules against falsity) prescribes that the person who made a statement different from the fact in the preparation of an imperial decree or soji (reports to be submitted to the emperor through Daijokan [Grand Council of State]) and josho (letters and/or documents to be submitted to the emperor) is sentenced 2-year imprisonment, and also it is stated as one of serious crimes in 'Hossoshiyosho' (The Essentials for the Judiciary) (a legal book compiled by the Sakanoue clan between the end of Heian period and the early Kamakura period) which describes the kugeho (court noble law, laws issued by the imperial court) at the end of Heian period.
- これは皇位の証として伝わる三種の神器のうち、剣と璽を大行天皇(前天皇)から承継するもので、剣については宮中にある天叢雲剣の複製品を用い、神璽は本物とされる八尺瓊勾玉を用いる。
- This is the ceremony to succeed the Sword and Ji, which are two of three sacred treasures passed from generations as a state of the Imperial succession, from the late Emperor (the former Emperor), the replica of the sword, Ama no murakumo no tsurugi, and the sacred jewel which is presumed to be real, yasakani no magatama from the Imperial Palace were used at the ceremony.
- この作品は主人公のモデルとなった用明天皇が、同じく飛鳥時代の皇族である聖徳太子の父であるという逸話から、後代に伝えられた聖徳太子にまつわる伝説を取り入れているのが特徴である。
- This play is characterized by the adoption of legends handed down through generations, associated with Prince Shotoku, a member of imperial family in the Asuka period as well, whose father is said to be Emperor Yomei, the model of the main character.
- 特に以前武家伝奏として皇位継承問題に関与していた中院は天皇本人を前にして後水尾法皇と前将軍家綱が死んでから1年余りでその意向をひっくり返した天皇と綱吉を公然と罵ったのである。
- Especially Nakanoin, who had been involved in the imperial throne succession as a Buke Tenso (liaison officer between the Imperial Court and the Bakufu), abused the Emperor and Tsunayoshi, openly in the presence of the Emperor himself, for reversing the intention of Cloistered Emperor Gomizunoo and former Shogun Ietsuna in only a little over one year after the deaths of both.
- また、後に在原姓荒尾氏の系統として尾張国・織田氏の重臣である平手政秀を出した平手氏の出自とする説がある(平手氏は他に菅原氏、賀茂氏、伝承として新田氏系世良田氏流との説もある)。
- Later on, there was also a theory that the Ariwara clan was from the Hirate clan, which Masahide HIRATE, a chief retainer of the Oda clan of Owari Province, who was in the blood line of the Arao clan with the Ariwara surname. (Another theory was the Hirade clan was from the Sugawara clan, the Kamo clan or there is an oral tradition that the Hirate clan was from the Serada clan of the Nitta clan line.)
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- 雑賀衆のほかの土豪たちと同様、鉄砲伝来から間もない早い時期に鉄砲を使った戦術を取り入れ、16世紀の半ばには鉄砲で武装したある程度の規模の傭兵的集団として活動していたようである。
- Same as the other local clans of Saigashu, the clan adopted guns in its fighting tactics shortly after the arrival of guns to Japan, and by the mid-16th century the clan seems to have been active as a certain sized mercenary force equipped with guns.
- 神武天皇(じんむてんのう、庚午年1月1日 (旧暦)(紀元前711年2月13日?) - 神武天皇76年3月11日 (旧暦)(紀元前585年4月9日?))は、日本の伝説的な初代天皇。
- Emperor Jimmu (February 13, 711 B.C. ? - April 9, 585 B.C. ?) was legendarily the first emperor in Japan.
- 一方、朝鮮では文禄・慶長の役が終わり、朝鮮を手助けした明が朝鮮半島から撤退すると日本を恐れ、友好関係を何とか結びたいという考えを持っていたようである『明史 列伝 第二百八 朝鮮』
- On the other hand, after the Bunroku-Keicho War ended and the Ming, which had helped Korea in the war, pulled out its troops from the Korean peninsular, Korea began to fear Japan and thought that it should manage to establish a good relationship with Japan (according to 'Korea, the 208th Items of the Itemized Ming History').
- 口宣案(くぜんあん)とは、元来は口宣の案文であり、覚書(メモ)の下書き程度の意味合いでしかなかったが、後には太政官を経由せずに直接実務担当者に勅旨の内容を伝えるために用いられた。
- Kuzen-an' was originally a draft proposal of kuzen, meaning no more than an incomplete version of a memorandum (memo); but later, it came into use as a means of directly conveying the imperial order to working-level officials, bypassing the Daijokan.
- そのルーツは明らかでなく、『平泉雑記』が伝える安倍氏自身の家伝によれば、神武天皇に殺された畿内の王長脛彦の兄安日彦をその始祖とし、安日彦の津軽亡命をもって安倍氏の発祥としている。
- The roots of the Abe clan have not been clarified, but according to the family tradition that the Abe clan passed down in the 'Hiraizumi Zakki' (Miscellaneous notes on Hiraizumi), their earliest ancestor was Abihiko, the older brother of Nagasunehiko, the king of the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) who had been killed by Emperor Jinmu, and the Abe clan originated when Abihiko fled to Tsugaru.
- 『日本書紀』には、譽田天皇(ほむたのすめらみこと)・一伝に笥飯大神と交換して得た名である譽田別天皇(ほむたわけのすめらみこと)とあり、分注に去来紗別尊(いざさわけのみこと)とある。
- In 'Nihonshoki,' it appears as Homuta no Sumeramikoto or according to Chapter 1, Homutawake no Sumeramikoto obtained by exchanging names with Kehi no Okami and in the note is described as Izasawake no mikoto.
- 伊勢下向の途上、波多神社(三重県津市)に参詣したときに十市皇女が詠んだ歌として「霰降りいたも風吹き寒き夜や旗野にこよひわがひとり寝む」という歌がこの神社の伝承として伝えられている。
- On her way going down to Ise, Tochi no Himemiko visited Hata-jinja Shrine (Tsu City, Mie Prefecture) and composed a poem, 'With hail and strong wind it's a cold night, I sleep alone tonight here in Hatano,' which is handed down in this shrine as a legend.
- その昔、東京都台東区浅草の伝法院(でんぼういん)の門番が、寺の威光を笠に着て、近隣の小店や見世物小屋で、無銭利用や傍若無人な振る舞いをしたことから、粗野で乱暴者という意味であった。
- It originally described characteristics of men who were rude and violent, and the word came from a legend in which a long ago, a gatekeeper of Denbo-in Temple in Asakusa, Taito Ward, Tokyo, did not pay his fees and behaved outrageously at nearby shops and show tents, taking advantage of the privileges of being associated with the temple.
- 恒貞親王始め3人の皇子を産んだが、恒貞親王は後に承和の変で皇太子を廃され、この陰謀の影にいた母・嘉智子太皇太后を、正子内親王は激しく怒り泣いて恨んだと『日本三代実録』に伝えられる。
- She had three sons including Imperial Prince Tsunesada, but Imperial Prince Tsunesada abdicated later due to the Jowa Incident, and 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts) described that she got really mad, cried, and held a grudge against her mother, Kachiko, the Grand Empress Dowager, who was behind the plot.
- 庶民の間では、芸事や趣味の道が次第に洗練されたものになり始め、『風姿花伝』のように芸の道を人間の道と重ね合わせて修行のありようを考えるという視点も、この武家階級の時代の産物である。
- Among ordinary people, their accomplishments and hobbies began to be refined, and the following perspective was also a product of the era of the bushi class arms: they had the insight into practice by superposing their accomplishments on their lives as expressed in 'Fushikaden.'
- その後も修史事業は試みられ「新国史」なるものが存在したと伝聞されるが、若干残った逸文から見ると完成奏上に至らなかったとする見解が主流であり、原因としては律令政治の衰退があげられる。
- There were other attempts to compile national histories following Rikkokushi and it is rumored that there was a 'Shinkokushi' (New National History), but the few remaining rare texts have led to the prevailing opinion that they were never completed and reported to the emperor, with the decline of government according to the Ritsuryo codes given as a reason for this.
- 弘仁元年(810年)の薬子の変をきっかけに蔵人所が設置されると、従来は後宮の内侍司を通して伝えられていた天皇の勅旨の太政官への伝達が、次第に蔵人所の職事によって行われるようになった。
- When the kurodo dokoro was founded after the Kusuko Incident in 810, the shikiji at the kurodo dokoro gradually assumed the role of conveying the imperial edict to the Daijokan -- the order had conventionally been conveyed by naishishi (also referred to as naishi no tsukasa; messengers from the palace attendants) at kokyu (the women's quarters of the Imperial Palace).
- 保有の方法には町並み保存地区を指定する、国の重要伝統的建造物群保存地区によるもの、県や市の景観条例などによるものがあるほか、町並み保存会を結成してや町並み保存運動を展開するなどがある。
- Townscape preservation can be done by several ways, for example, by designating townscape preservation districts, by following the regulations on preservation districts for groups of important national historical buildings, by following prefectural and city landscape ordinances, and by forming townscape preservation movements by setting up townscape conservation societies.
- 武家方の目を眩ます陽動作戦のため、吉野朝の後村上天皇(義良)が身代わりの天皇として表に立ったため、興国天皇(守永)は、 内伝の天皇として身分を隠し、守永親王として東日本各地を転戦した。
- Because Emperor Gomurakami (Noriyoshi) of the Yoshino Court stood up in front to distract samurai families, Emperor Kokoku (Morinaga) hid his position as the Emperor and fought in various places in the eastern side of Japan as Imperial Prince Morinaga.
- 毒鼓とは、毒薬を塗った太鼓で、それを打ち鳴らすと聞いた人はみんな死んでしまうという伝説であり、それと同じように仏の教えは衆生の貪・瞋・癡の三毒を滅すことができるということを表している。
- The legend holds that the dokku was a drum to which poison was applied, and that when the drum was beaten, all the people hearing the sound would die; in the same way, the teachings of Buddha are to eliminate the three poisons of avarice, anger and ignorance among people.
- 巻15と、巻19から巻48、すなわち貞観 (日本)10年(868年)と貞観13年(871年)1月から仁和元年(885年)12月には、ところどころ写本の省略箇所があり、全文が伝わらない。
- In volume 15 and volumes 19 to 48, i.e. in 868 and from January 871 to January 886, there are several omissions in the manuscript and the entire text has not been recorded.
- 秋田蘭画の多くは、絹本着色で掛幅という東洋画の伝統的な形態をとりながらも、画題のうえでは洋風の風景画や静物画を、技法のうえでは陰影法や大気遠近法など西洋絵画の手法を多く採り入れている。
- Many Akita Ranga paintings used traditional Eastern styles of painting by using silk fabric colors and Kakehaba (Japanese pigments) while adopting Western painting techniques, which included Western-style themes, such as landscapes and still-lifes, and used such techniques as shadowing and aerial perspective.
- また忍海部(青海郎女の部民)と忍海宮はもともと青海郎女のもので、「市辺押歯王が殺された時に飯豊王女は叔母の宮に身を寄せたのであり、男子と関係をもったという伝承も姪の飯豊王女の方」とする。
- And Oshinumibe (the folks of Aomi no himemiko) and Oshinumi were originally the one of Aomi no himemiko and 'when Ichibe no oshiha no miko was killed, Iitoyo no himemiko escaped under her aunt miya and the tradition that she had a sexual intercourse with a man was for the niece Iitoyo no himemiko.'
- 相模国を本拠地とする平氏土肥氏の分枝で、鎌倉時代初期、源頼朝に仕えた土肥実平の子・小早川遠平が土肥郷の北部・小早川(神奈川県小田原市付近)に拠って小早川の名字を称したのが始まりと伝わる。
- The clan branched off from the Heishi-Dohi clan and it is said to have started when Tohira KOBAYAKAWA, the son of Sanehira DOI, who was serving Yoritomo MINAMOTO, named himself as Kobayakawa from Kobayakawa of the north of the Dohi-go village (around Odawara City, Kanagawa Prefecture).
- 先の康仁親王については、南朝 (日本)方荘園の遠江国入野(静岡県浜松市)に下向してを興し、そこに落ち着いたという伝承があって、親王の屋敷跡・墓所・真影とされるものが同寺内に伝存している。
- As for the above-mentioned Imperial Prince Yasuhito, there is a tradition that he move from the metropolis to Irino, Totomi Province (Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), which was a private estate of the Southern Court (Japan), and settled there, and in a temple there there is the site of the prince's residence, his grave, and a true portrait.
- これは戦時体制下で過度に利用されたが、皇国史観それ自体は極度に否定されるものではなく、長い日本の歴史の歩みの中で国民に継承されてきた伝統、文化的な価値観として肯定的に評価するものである。
- Although it was overly exploited by the wartime regime, the Kokoku Shikan (an emperor-centered historiography which is based on state Shinto) itself should not be seen as something to be vehemently denied, but as something that should be positively valued as representing cultural values that have been passed down from one generation of the Japanese people to the next over the course of Japan's long history.
- 伏見上皇も自分の息子である後伏見天皇を無理やり皇位から降ろさせた後宇多天皇(亀山法皇の子で後二条天皇・尊治親王の父、当時院政を行っていた)への反感から、これに同意する姿勢を幕府に伝えた。
- Since the Retired Emperor Fushimi told the bakufu that he would support them, as he was frustrated with Emperor Gouda (the Cloistered Emperor Kameyama's son, and Emperor Gonijo and Imperial Prince Takaharu's father, he was ruling the cloistered government at that time) who forced his son, Emperor Gofushimi to abdicate from the throne.
- その起源は不明な点が多く、「まつろわぬ民」であった日本東部の民・蝦夷(えみし、えびす、えぞ)がヤマト王権・朝廷により東北地方へと追いやられながらも守り続けた伝承とする説が唱えられている。
- Many aspects of its origin are unknown and there is a theory that says it was a tradition that the people of eastern Japan, the Emishi (Ebisu, Ezo), who were considered 'Matsurowanu tami' (people who do not obey) preserved while they were being driven into the Tohoku region by the Yamato government/Imperial Court.
- 重要伝統的建造物群保存地区としての産寧坂は通りの範囲より広く、東山区祇園町南側、清水二丁目、清水三丁目、下河原町、南町、鷲尾町、金園町、八坂上町および枡屋町の各一部、約5.3haになる。
- The area on Sannei-zaka Slope as a Preservation District for Groups of Historic Buildings is larger than the area specified by the street and covers approx. 5.3 ha, which comprises the south side of Gion-cho, Higashiyama Ward, Kiyomizu Ni-chome, Kiyomizu San-chome, Shimokawara-cho, Minami-machi, Washio-cho, Kinen-cho, and part of Yasakakami-machi and of Masuya-cho.
- 「(中略)私の皇室に対する考え方は、天皇及び皇族は、国民と苦楽を共にすることに努め、国民の幸せを願いつつ務めを果たしていくことが(中略)、皇室の伝統ではないかと考えているということです。」
- (omission of a sentence) I believe that it is not only the tradition of the Imperial household but also my ideal image of the Emperor and the Imperial family to discharge duties while praying for the nation's happiness, as well as trying to share joys and sorrows with the nation.'
- 三条西家による歌学の継承は、三条西実枝のあと、本来は三条西公国が継ぐべきであったが、まだ幼かったため、三条西実枝の高弟細川幽斎が中継ぎとして古今伝授を受け、三条西公国の成人をまって伝えた。
- After Saneki SANJONISHI, the study of waka by the House of Sanjonishi should have been inherited by Kinkuni SANJONISHI, but since he was still young, Yusai HOSOKAWA, a high disciple of Saneki SANJONISHI, received teachings in Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) as an intermediary, and Yusai passed it on to Kinkuni once he had reached the age of adulthood.
- 『平家物語』は彼女が嫉妬したために、後白河皇子以仁王は親王宣下すら受けられず平氏への憎悪を増したと、別の一面を伝えているが、たった一人の子を思う母の気持ちを考えれば無理のないものといえる。
- According to 'The Tale of the Taira Clan,' it showed the different aspects of Shigeko and it was said that Emperor Goshirakawa's Prince, Prince Mochihito could not receive even the title to become Imperial Prince because Shigeko showed her jealousy, however it was understandable that Shigeko had such jealous feelings after thinking so much about her only son.
- 日本の正史であった六国史は、原則として漢文による編年体の体裁を取っているが、『日本書紀』以外の5史においては高官あるいは高僧の死亡記事の際に当該人物の伝記を挿入する事が行われた(国史体)。
- A Japanese authentic history, Rikkokushi (6 histories of the nation), basically maintains the appearance of Hennentai (a chronological writing style) in classical Chinese, but in the 5 histories other than 'Nihonshoki,' the biographies of high officials or high-rank priests were added in the descriptions of their deaths (Kokushitai).
- 朕惟フニ我カ皇祖皇宗惟神ノ大道ニ遵ヒ天業ヲ経綸シ万世不易ノ丕基ヲ肇メ一系無窮ノ永祚ヲ伝ヘ以テ朕カ躬ニ逮ヘリ朕祖宗ノ威霊ニ頼リ敬ミテ大統ヲ承ケ恭シク神器ヲ奉シ茲ニ即位ノ礼ヲ行ヒ昭ニ爾有衆ニ誥ク
- 朕惟フニ我カ皇祖皇宗惟神ノ大道ニ遵ヒ天業ヲ経綸シ万世不易ノ丕基ヲ肇メ一系無窮ノ永祚ヲ伝ヘ以テ朕カ躬ニ逮ヘリ朕祖宗ノ威霊ニ頼リ敬ミテ大統ヲ承ケ恭シク神器ヲ奉シ茲ニ即位ノ礼ヲ行ヒ昭ニ爾有衆ニ誥ク
- 式部省の所管で、明経道(経書)、算道(算術)および副教科の音道(中国語の発音)、書道_(大学寮)(書き方)の四学科があり後に紀伝道(通称「文章道」、中国史・文章)と明法道(法律)が加わった。
- It was under the control of Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonial), and there were two main subjects such as Myogyo-do (Keisho), Sando (arithmetic) plus two auxiliary subjects such as Ondo (pronunciation of Chinese) and calligraphy (Daigakuryo) (the way of writing); later, Kidendo (in vernacular terms, 'Monjodo (Literature)' and Myobodo (law) were added.
- 最大の戦いは胆沢とその周辺の蝦夷との戦いで、780年に多賀城を一時陥落させた宝亀の乱の伊治呰麻呂、789年に巣伏の戦いで遠征軍を壊滅させた阿弖流為(アテルイ)らの名がその指導者として伝わる。
- The biggest battle took place in Isawa, between Japan and the Emishi who lived nearby; some of the names of leaders of the battle include KOREHARI no Azamaro, who is known from Hoki no Ran, in which he once took control of Taga-jo Castle in 780, and Aterui, who wiped out the expeditionary force in the Battle of Subushi in 789.
- 塩松の伝承に拠れば、奥羽まで管轄下に置く事になった鎌倉公方・足利氏満によって1392年宇都宮氏が塩松に入部してきたが、反発する奥州探題・大崎詮持が1400年に葛西満信らと共に宇都宮氏を追討。
- According to the legend of Shionomatsu, the Utsunomiya clan, dispatched by Ujimitsu ASHIKAGA, Kamakura kubo (Governor-general of the Kamakura region) who placed Ou under his jurisdiction, entered Shionomatsu in 1392, but rebellious Akimochi OSAKI, Oshu Tandai (supervisor for the civil government and military affairs in Oshu), in cooperation with Mitsunobu KASAI, searched out and killed the Utsunomiya clan in 1400.
- 『春秋』の注釈書である「公羊伝」の隠公_(魯)元年春王正月条(すなわち『春秋』の冒頭記事にあたる)の解釈の中に「子以母貴、母以子貴(子は母を以って貴し、母は子を以って貴し)」という文章がある。
- An understanding of 春王正月条, an article written in the first year of Inko (Lu) (B.C. 721) in 'Kuyoden,' which is a commentary of 'Shunju' (Spring and Autumn Annals) (i.e., the top article of Shunju), says '子以母貴、母以子貴' (Child is noble for its mother, and mother is noble for her child).
- ManorismやSeigneurialismの語は、それぞれ、農村において代々相続される伝統的な支配地域を表すmanors、seigneuries(日本語では荘園と訳される)に由来している。
- The words 'manorism' or 'seigneurialism' respectively originate from the words 'manors' or 'seigneuries' (they are translated into 'shoen' in Japanese) which express the traditionally dominated region by heredity in villages.
- その系譜についても、伝承されている系図が、南部氏の史料とは概ね一致するものの、前述の寺社修造棟札写から復元される歴代とは異なっており、女川家も含めてその実態については今後の研究が待たれている。
- For the pedigree also, although the handed-down genealogy roughly concord with the historical materials kept by the Nanbu clan, it does not concord with the years estimated based on the description of the above mentioned copy of Shaji shuzo munefuda, thus, including that of the Onagawa family, further research has been expected for the actual state.
- 菅原古人の子菅原清公(770年~842年)(従三位・非参議)、および孫の菅原是善(812年~880年)(従三位・参議)を含め、大江氏と並んで子孫は代々、紀伝道(文章道)を家業として朝廷に仕える。
- Together with the Oe clan, Sugawara no Furuhito's descendants, including his son, Sugawara no Kiyokimi (770-842) (Junior Third Rank, non-Councilor), and his grandson, Sugawara no Koreyoshi (812-880) (Junior Third Rank, Councilor), served the Court for generations, working in the field of Kidendo (Literature).
- 平安時代初期には三礼学派・三伝学派という流れが成立して両者の間で論争が行われたが、平安時代中期以降は明経道そのものが儒教の専門家養成コースのような性格を持つようになって学術論争が沈滞していった。
- During the early Heian period, Myogyodo separated into the two schools called 'Sanraigaku' and 'Sandengaku' and debates took place between them; the arguments stagnated after the middle of the Heian period, however, once Myogyodo itself came to have the characteristics of a training course for becoming a professional on Confucianism.
- 現在の京都市は、伏見市をはじめとする周辺の市町村を編入したため、江戸時代以前からの伝統的な「京都」の範囲は、現在の京都市内の一部に過ぎない(京北町に至ってはかつては丹波国桑田郡の一部であった)。
- Due to the fact that modern-day Kyoto City was formed by merging surrounding cities, towns and villages which included Fushimi City, the area of the traditional pre-Edo period 'Kyoto' accounts for only part of modern-day Kyoto City (the area extending to Keihoku Town was formerly part of Kuwata District in Tanba Province).
- 江戸時代、当時の摂家最大の実力者とされていた近衛基熙が本来は摂関家全てに即位灌頂の礼式が伝わっている事、先代当主の二条光平の早世で礼式が絶えたことを理由に二条家の独占を継続すべきではないと唱えた。
- During the Edo period, Motohiro KONOE, who was at the time considered to be the most powerful among the sekke families, argued that the Nijo Family should not continue the dominant position in the accession to the throne out of the following two reasons: one being that the code of etiquette for accession should originally come down to all the sekke families, and the other being that the previous family head, Mitsuhira NIJO, had died young, and therefore the code of etiquette had terminated.
- こうした事態を憂慮した伊藤は初代内閣総理大臣就任とともに引き続き初代宮内大臣を兼ねて天皇の意向を内閣_(日本)に伝えることで天皇の内閣への不信感を和らげ、伊藤の目指す立憲国家建設への理解を求めた。
- Concerned about this, Ito told the Cabinet (Japan) of the emperor's intention once he had been appointed to serve as the first Prime Minister while also serving as the Minister of the Imperial Household at the same time in order to quell the emperor's distrust of the Cabinet and gain his acceptance for the constitutional government Ito sought to implement.
- それでも、明経道の本科としての意識は強く、明経博士を務めた十市有象(中原氏の祖)による安和2年(969年)の解文には、紀伝道と明法道を「小道」と非難する一文が載せられている(『類聚符宣抄』所収)。
- Even so, Myogyodo retained itself as a regular course, and in 969, a Myogyo hakase named Yuzo Toichi (十市有象) (the founder of the Nakahara clan) wrote an official letter that included a sentence criticizing Kidendo and Myohodo as 'small courses' (this letter is included in 'Ruiju Fusensho' [A collection of official documents dating from the years 737 to 1093]).
- 庶家としては、持明院家の庶家と坊門家の庶家が存在するが、坊門家及びその庶流である白河・高倉・六角の庶家は室町時代には断絶し、松木家・持明院家及び園家をはじめとする持明院家の庶家のみが後世に伝承した。
- Both the Jimyoin family and the Bomon family had collateral branches; however, during the Muromachi period, the Bomon family and its collateral families Shirakawa, Takakura, and Rokkaku were cut off, and only the Matsunoki family, and the Jimyoin family and its collateral families including the Sono family, prevailed.
- 書院は土佐光起親子が書いた障壁画で有名であるが、これらの絵画は江戸幕府や後水尾上皇らの許可無しでは、外出や他人との面会もままならない一生を過ごした明正天皇を慰めるために畿内の名所を書いた物と伝わる。
- The Study was famous for paintings on the walls or fusuma of the building by Mitsuoki TOSA and his child, it is said these pictures of well known places of Provinces around Kyoto were painted to comfort Empress Meisho, who spent all her life not being able to go out or to see people without the approval of the Edo bakufu and Emperor Gomizunoo.
- 屋島の合戦に敗れた平教経率いる30名の残党が、讃岐山脈を経て、阿波へと入り、現在の徳島県東みよし町から井川町 (徳島県)(現・三好市)にかけての一帯に住んだが、追手に脅かされ、祖谷に住んだと伝わる。
- It has been passed down that after being defeated in the battle of Yashima, 30 remnants led by Taira no Noritsune escaped to Awa Province via the Sanuki Mountains and lived in the area of present Higashimiyoshi-cho, Tokushima Prefecture, and Ikawa-cho (Tokushima Prefecture, present Miyoshi City), but later they settled at Iya for fear of pursuers.
- その一例として、歴代の東宮が伝領する「壷切の剣」を頼通が「藤原氏(特に摂関家)腹の東宮の宝物」との理由で、23年もの間、親王が即位するまで献上しなかった事が、大江匡房の談話集『江談抄』に記されている。
- According to 'Go Dan Sho,' written by Oe no Masafusa, there is an example of the above: Yorimichi did not give away Tsubo kiri no ken (a traditional sword handed down from emperor to crown prince) which passed through successive princes for 23 years until the enthronement of the prince, the reason being that 'the Tsubo kiri no ken was meant for the FUJIWARA clan's (specially the Sekkan-ke (families of the Fujiwara clan whose members were eligible to become regent) treasure.'
- さらに谷川によると、朝廷の伝統的な蝦夷統治の政策は、「蝦夷をもって蝦夷を制す」であったそうで、もともと蝦夷の神であったアラハバキを多賀城を守るための塞の神として配し、蝦夷を撃退しようとしていたという。
- Additionally, according to Tanigawa, the traditional Emishi control strategy of the court was 'use the Emishi to control the Emishi,' and they used Arahabaki, which was originally an Emishi god, to protect Taga-jo Castle as a sae no kami and tried to ward off the Emishi.
- 明経道・紀伝道(文章道)においては、漢文の注釈(訓点法)に用いる乎古登点(乎古止点)を菅原氏・大江氏・清原氏などがそれぞれ独自の解釈で打っていき、これを家説として子弟や門人の教育に用いるようになった。
- In Myogyodo (the study of Confucian classics) and Kidendo (Literature), based upon their own interpretations, the Sugawara clan, the Oe clan, and the Kiyohara clan, and so on differently inserted 'okototen' used as markings for reading Chinese classics (kuntenho), which they made their family's theory used to teach their children or students.
- 仏教の庇護者としてさまざな伝説も伝えられており、光明皇后が、重症の癩病(らいびょう。ハンセン病)患者の膿をみずから吸ったところ、その病人が阿閦如来(あしゅくにょらい)であったという話はよく知られている。
- There are many legends about her as a Buddhism patron and it is a well-known episode that when Empress Komyo sucked the pus of a severely ill leper, the patient was Ashuku Nyorai.
- 以後、朝廷の行動全般が京都所司代を通じて幕府の管理下に置かれた上に、その運営も摂政・関白が朝議を主宰し、その決定を武家伝奏を通じて幕府の承諾を得る事によって初めて施行できる体制へと変化を余儀なくされた。
- Subsequently, all the actions of the Imperial Palace were under the control of the government through Kyoto Shoshidai (the Kyoto deputy); meanwhile, the regent and chancellor organized the Court Council, and the running of the palace was determined after receiving approval from the government.
- 姫飯(ひめいい)そのものは、甑(こしき)で蒸した強飯(こわいい)に対して、釜で炊いた柔らかい飯米をさす、古来からある語であるが、それにちなんで名づけられた姫飯造りそのものが伝統的に存在したわけではない。
- In contrast to kowaii (steamed rice) which is rice steamed in a koshiki (a kind of earthenware), Himeii itself refers to soft rice boiled in a kiln; however, Himeii method which is named after Himeii has not traditionally existed.
- 内裏は鎌倉時代に火災にあって以後、再建されることはなかったが、紫宸殿は臨時の皇居である里内裏で再建され、現在の京都御所(これも元は里内裏である)にも1855年に古式に則って再建されたものが伝わっている。
- After catching fire in the Kamakura period, the Imperial Palace was never rebuilt; however, the Shishinden Hall was rebuilt as satodairi (a temporary palace) which was a temporary Imperial Palace, and the present-day Kyoto Imperial Palace (this was also satodairi originally) has a Shishinden Hall that was built in 1855 in accordance with an ancient rite.
- つまり、足利幕府以来最も長く礼法を伝える家系は現代には続いておらず、縫殿助家と共に徳川幕府の師範家となっていた旗本小笠原平兵衛家(もと赤沢氏)が現在では小笠原流(弓馬術礼法小笠原教場)宗家となっている。
- That is to say, the family line which had handed down the techniques longest since the Ashikaga shogunate didn't last and OGASAWARA Heibei family (former Akazawa clan) of direct retainers which was Nuidono no suke family as well as lecturer family of the Tokugawa shogunate, is the present head family of the Ogasawara school (Ogasawara Kyojo [Ogasawara training hall] of Japanese horse-back archery technique).
- 『隋書』卷81 列傳第46 東夷にある俀王「姓阿毎 字多利思比孤 號阿輩雞彌」は、『新唐書』東夷伝日本伝に「用明 亦曰目多利思比孤 直隋開皇末 始與中國通」とあり用明天皇が多利思比孤であると記述している。
- 'Zuisho' (the Book of the Sui Dynasty) vol.81, which is Retsuden (literally, a series of biographies) No.46, describes the ruler of Wa (supposedly, Japan) in the world of Dong Yi (eastern barbarians) (i.e. to the east of China), 'whose surname was Ama, courtesy name Tarishihiko, and title okimi,' which was later quoted in an article on Japan in the section of Dong Yi of 'Shin To-jo' (New book of Tang) as 'Yomei, who was Me-tarishihiko, first established diplomatic relations [between China and Japan (N.B. this Japan was allegedly distinguished from the kingdom of Wa)] in the sixth century' (N.B. the meaning of Me in Me-tarishihiko is controversial and some researchers insist that it refers to a navy or army secretary), thus suggesting that Tarishihiko should be identified as Emperor Yomei.
- 朝廷の内部資料(清涼殿に仕える女官の日誌)である『お湯殿の上の日記』に基づけば、天正9年(1581年)信長が京都で大規模な京都御馬揃えを行った直後の3月9日に、正親町天皇から退位の意向が信長に伝えられた。
- According to internal information (the diary of a court lady's who had served at Seiryo-den), 'Oyu-dono no ue no nikki,' the Emperor's intention to abdicate the throne was passed to Nobunaga on March 9, just after Nobunaga organized a massive function of Kyoto Oumazoroe in 1581.
- また、『隋書』倭国伝に倭国王の姓を「阿毎」(あま、あめ)とする記述があり、7世紀初頭まで大王家が姓を有していたとする考えもあるが、中国風の一字姓でないことから「阿毎」は姓でないとする見解が支持されている。
- Further, there is an opinion that Daio-ke had family name until the beginning of 7th century since there is a description in 'Zuisho (Sui Shu)' Wakokuden (articles about Wa written in Sui) stating that the family name of Wakoku-o (king of Wa) is 'Ama' or 'Ame,' but because it is not a single letter family name seen in Chinese style, an opinion that 'Ama' or 'Ame' is not a family name is supported.
- 湊川の戦いや、正成が出陣前に嫡子の楠木正行を本拠地の河内国へ帰した「桜井の別れ」などは、戦前の皇国史観教育や唱歌などで、正成が勝てぬ戦と知りながら天皇のために忠義を尽くして死んだなどと脚色して伝えられた。
- The Battle of Minatogawa and the 'Sakurai no wakare' (separation in Sakurai) in which Masashige sent his son and heir Masatsura KUSUNOKI back to his headquarters in Kawachi Province were dramatized in pre-war Emperor-centered nationalistic views and songs depicting Masashige fighting loyally for the emperor despite the fact that he knew the battle could not be won.
- 従来伝承されていた『晴豊公記』は、天正10年4月分から同年9月分が欠けていたが、1968年(昭和43年)岩沢愿彦が内閣文庫(現国立公文書館)にあった『天正十年夏記』が『晴豊公記』断簡であることを発表した。
- 'Haretoyo-koki' that had been handed down had missing pages from May to September in 1582, but in 1968 Yoshihiko IWASAWA released 'The Record of Summer in 1582' he found in Naikaku-bunko (literally, 'Library of the Cabinet,' National Archives of Japan now) which was a fragment of 'Haretoyo-koki.'
- 茨木市の伝承では、茨木童子は水尾村(現・茨木市)の生まれだが、16ヶ月の難産の末に生まれたときにはすでに歯が生え揃い、生まれてすぐに歩き出して、母の顔を見て鋭い目つきで笑ったため母はショックで亡くなった。
- According to the version of the legend handed down in Ibaraki City itself, Ibaraki Doji was born in Mizuo village (today's Ibaraki City) after a sixteen-month pregnancy and a very difficult delivery; by birth, he had already acquired his teeth, and began to walk almost immediately thereafter, and looking on his mother's face, he smiled and gazed with such a piercing stare that his mother died of shock.
- 改易の理由は、定次が酒色に溺れて政務を顧みなかったこと、キリシタンであったことなどのほかに、筒井氏のような外様大名を畿内に置いておくのは危険と考えた幕府の有力外様大名取り潰し政策の一環とも伝えられている。
- As for the reasons of his dismissal, it is said that he neglected the administrative affairs addicting himself to alcohol and women; he was a Christian; and it might have been a result of the Shogunate's policy to abolish powerful non-Tokugawa feudal lords, because the Tsutsui clan was one of such lords even ruling an important area of Kinai region (including five powerful provinces near to Kyoto).
- なお、綏靖天皇から開化天皇までの初期8人の天皇について、綏靖即位前のこの皇位継承争いを除けば、記紀には系譜(帝紀)のみが伝えられ、事績(旧辞)が全く記されていないため、一般にまとめて「欠史八代」と称される。
- Except for the conflict over the imperial succession by Emperor Suizei, descriptions given in 'Kojiki' and 'Nihon Shoki' about the eight emperors from Emperor Suizei to Emperor Kaika are limited to their genealogies (imperial pedigrees) and since no descriptions of their achievements (historical developments) are given, these eight generations of emperors are collectively called the 'eight missing generations.'
- 各地の大名によって城下町等に布告されたが、なかでも織田信長は、自分自身が美濃国・加納、近江国・安土町、近江国・金森 (守山市)に楽市・楽座令を布いただけでなく支配下の諸大名に伝達され、各城下町で実施された。
- Rakuichi-rakuza were proclaimed by daimyo throughout Japan, and these included not only those proclaimed by Nobunaga ODA himself in Kano, Mino Province; Azuchi-cho, Omi Province; and Kanamori, Omi Province (Moriyama City); but the practice was also conveyed to all daimyo under his control and rakuichi-rakuza came to be established in various castle towns.
- 応神天皇の崩御の後、最も有力と目されていた皇位継承者の菟道稚郎子(うじのわきいらつこ)皇子と互いに皇位を譲り合ったが、皇子の死(『日本書紀』は仁徳天皇に皇位を譲るために自殺したと伝える)により即位したという。
- After the demise of Emperor Ojin, he and Prince Iratsuko Ujinowaki, who was regarded as the most likely successor to the Imperial Throne, tried to give the throne over to each other but, because of death of the Prince (according to 'Nihonshoki,' the Prince killed himself in order to give the throne to Emperor Nintoku), he acceded to the throne.
- なお、子である邦慶親王は織田信長の、智仁親王は豊臣秀吉の猶子となっている(なお、誠仁親王が信長の猶子となったという説があるが、これは誠仁親王も邦慶親王もいずれも「五宮」と呼ばれていたことから来た誤伝である)。
- His son, Imperial Prince Kuniyoshi became an adopted child of Nobunaga ODA, and Imperial Prince Toshihito became the adopted child of Hideyoshi TOYOTOMI.. (There is a theory that Imperial Prince Sanehito became an adopted child of Nobunaga, however this was inaccurate information caused by the fact both Imperial Prince Sanehito and Imperial Prince Kuniyoshi were called '五宮'.)
- 多分このような出来事が元になり自分達を正当化、美化しようとの思いから土蜘蛛退治や鬼退治伝説が生まれたのではないかとする説と同時に、渡来人が寄り集まって山賊化して非道な行いをしたので鬼と呼ばれたという説もある。
- One theory holds that people created the tsuchigumo (spider limbed monster) and ogre extermination legends from these incidents in order to justify and glorify themselves; at the same time, some propose that immigrants were in fact called ogres because they gathered to become thieves and terrorized the region.
- 安東氏の後裔である旧子爵秋田氏には、長髄彦の兄である安日彦の子孫という伝承が残っているが、これは蝦夷の祖を安日に求めた室町期成立の『曽我物語』の影響を受けている可能性が高いため、信憑性は低いと考えられている。
- The Akita clan, a former viscount family and the descendant of the Ando clan, had handed down a legend that, the Akita clan was the descendant of Abihiko, Nagasunehiko's older brother, however, it is considered to have little credibility due to the possibility that it was influenced by 'Soga Monogatari' (The Tale of Soga), the tale written in the eeriest days of the Muromachi period, in which the ancestor of Emishi (northerners) was claimed to be Abihiko.
- 18世紀末から19世紀初めにかけての随筆『耳袋』の記述によると、天明元年に、ある大名に飼われていた狆の主人に対する態度が噂となり、それを知った光格天皇がその狆の忠節を認めて六位を賜えたという話が伝えられている。
- According to the description in an essay, 'Mimibukuro' dating from the eighteenth to nineteenth centuries, on the first year of Tenmei, there is a legend that one dog was very loyal to the owner, so in reward for that loyalty the Emperor Kokaku conferred the sixth court rank upon the dog.
- 鉄火松 - 横浜市青葉区 (横浜市)鉄町や茨城県つくば市谷和原村にあり、それぞれ国や町の地境を巡って紛争が起こり、火起請で収めたと伝承されていて、それを祈念し松が植えられ「鉄火松」や「鉄火の松」と言われている。
- Tekka Matsu (Tekka pine trees) - exist in Aoba Ward, Yokohama City, Tetsu Town (Yokohama City), and Yawara Village, Tsukuba City, Ibaraki Prefecture, as legend goes that they were planted to commemorate the settlement of conflicts over province or town borders by higisho, and since then, they have been called 'Tekka matsu' or 'Tekka no matsu.'
- すでに天養2年(1145年)3月、義朝による寄進があったが、常胤は「親父常重契状」の通り、領主・荒木田神主正富(伊勢内宮神官)に供祭料を納め、加地子・下司職を常胤の子孫に相伝されることの新券を伊勢神宮へ奉じた。
- Although the donation was already made by Yoshitomo in April 1145, Tsunetane offered money for festivals to the feudal lord Masatomi of the Ise priest family, a Shinto priest of the Ise-naiku (inner shrine), in accordance with 'a deed of father Tsuneshige,' and offered the Ise-jingu Shrine a deed stating that kajishi and the position of a local official to manage a shoen estate would be inherited by his children and descendants.
- この地で見つけることができる菫青石という鉱物が熱水変質を起こし雲母化した天然記念物の鉱石桜石の霊力によって封じられた鬼の涙が湧いたものが湯の花温泉であり、桜石が転じて節分の豆撒きの風習となったという伝承がある。
- Yunohana-onsen is said to be a hot spring made from the tears of an Oni which were closed by a numen of Cherry Stone, natural treasure, which was transformed into mica due to hydrothermal alteration of mineral called cordierite which was found here, and it is said that the custom to throw beans during Setsubun (Bean Throwing Night) was developed from the Cherry Stone.
- とはいえ、歴史としての正確性や検証性はともかくとしても、平家の落人伝説にちなんだ姓も日本国各地で存在していることも事実であり、またそうした謎の多き、闇に包まれた伝承がいわゆる歴史のロマンを想起させる要因でもある。
- Setting aside the question of correctness or historical verification, it is true that there exist surnames associated with Heike no Ochudo legends throughout Japan, and such oral traditions filled with mystery and darkness stir people's imagination for history.
- 口宣(くぜん)とは、平安時代中期から用いられるようになった非公式な公文書書式で、天皇の勅旨を口頭で受けた蔵人所職事(職事蔵人・蔵人頭もしくは五位蔵人)がその内容を文書化して太政官上卿に伝える目的のために使われた。
- Kuzen was an informal form of official document that came into use from the mid Heian period -- which was used by shikiji (administrative assistant) at kurodo dokoro (the Office of Imperial Household Logistics) (shikiji kurodo, kurodo no to - Head Chamberlain) or goi no kurodo (Chamberlain of the Fifth Rank) in transcribing the verbally received emperor's edict for conveying it to shokei (high-ranking court noble) at Daijokan (Grand Council of State).
- 由緒書きによると、武田家の家宝「楯無」の鎧は神功皇后が三韓征伐の時に住吉大社に武運長久を祈念し得た鎧であり、ゆえあって甲州武田家の所有するところとなった(無論三韓征伐云々の伝記は時代的に合わないので史実ではない)。
- According to its written guarantee of origin, a family treasure of the Takeda family 'Tatenashi-no-yoroi' was the one given to Empress Jingu when she prayed at Sumiyoshi-taisha Shrine for long-lasting luck in the battle of Sankan seibatsu (the conquest of three countries in old Korea), and it later came into the possession of the Koshu Takeda family for a certain reason (needless to say, it is not a historical fact because the age of Sankan seibatsu doesn't coincide with the dates)
- 御物(ごもつ。「ぎょぶつ」とも)室町幕府8代将軍足利義政が集めた唐物名物(絵画、工芸品)を東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家に伝えられた名物茶道具を柳営御物(りゅうえいごもつ、柳営は幕府または将軍の意味)と呼ぶ。
- Gomotsu (also called 'Gyobutsu') is the collections of famous things imported from China (pictures and art works) by Yoshimasa AHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, are called Higashiyama Gobutsu, and the famous Japanese tea utensils handed down to the Tokugawa clan are called Ryuei Gomotsu (Ryuei is the name of the Shogun or the shogunate).
- 執匙の高階経由は痘瘡の治療経験が乏しかったため、経験豊富な西尾兼道・久野恭(いずれも小児科医)を召集して拝診に参加させた結果、いよいよ痘瘡の疑いは強まり、17日に武家伝奏などへ天皇が痘瘡に罹ったことを正式に発表した。
- Since the physician (equivalent to doctor) in charge of daily health checks, 高階経由, did not have much experience treating smallpox, Kanemichi NISHIO and Kyo HISANO (they were both pediatricians) who had treated smallpox before, were called in to participate in the medical examination, there was more possibility that the Emperor might have smallpox, on the 17th, the Imperial Palace made an official announcement to Buketenso (an Imperial official in charge of communications between the samurai and the court) that the Emperor was infected with smallpox.
- 大和野菜(やまとやさい)とは、現在の奈良県(旧大和国)で生産されている野菜のうち、奈良県が「大和野菜」と認定したもので、在来種である「大和の伝統野菜」17品目と栽培等に工夫を加えた「大和のこだわり野菜」4品目からなる。
- 'Yamato-yasai' collectively refers to locally produced vegetables that have been recognized by the Nara Prefectural governament (old Yamato Province), consisting of 17 types of local produce called 'Yamato no dento yasai' (traditional vegetables of Yamato) and four types called 'Yamato no Kodawari yasai' (particular vegetables of Yamato) which are grown with particular technique.
- 突然の出家について、『栄花物語』『大鏡』などは寵愛した女御藤原忯子が妊娠中に死亡したことを素因とするが、『大鏡』では更に、藤原兼家が、外孫の懐仁(やすひと)親王(一条天皇)を即位させる為に陰謀を巡らした事を伝えている。
- According to 'Eiga Monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)' and 'Okagami (The Great Mirror),' the reason the Emperor became a priest was that his favorite high-ranking lady in the court (a wife of an Emperor), FUJIWARA no Shishi had died while pregnant, and there is a further record in 'Okagami (The Great Mirror)' that FUJIWARA no Kaneie plotted to let his daughter's grandchild, Prince Yasuhito (Emperor Ichijo), succeed the throne.
- 同じく奥書によれば、泰際が書写を行った原本は、平安時代末期の に、「指御子」(さしのみこ) と呼ばれた安倍泰親 (あべ やすちか) から、子息の安倍親長 (あべ ちかなが) へ、『占事略决』が伝授された時のものである。
- Also according to its okugaki, the original based on which Yasukiwa transcribed was the one that was used when ABE no Yasuchika, who was called 'Sashinomiko' in the last days of the Heian period, instructed 'Senji ryakketsu' to his son ABE no Chikanaga.
- 『聖徳太子伝補闕記』には皇極天皇2年(643年)に大狛法師(狛大法師、大化の改新後大化元年8月8日に孝徳天皇の「大化僧尼の詔」により十師に選ばれた)が事件後6日後に斑鳩寺にいた山背大兄王の息子弓削王を殺したと記述されている。
- According to 'Shotoku Taishi Den Hoketsuki,' Okoma no hoshi (Buddhist priest) (also called Koma no Daihoshi who were selected as one of ten supreme Buddhist leaders in 'Edict of monks and nuns in the Taika era' issued by Emperor Kotoku on September 6, 945 after Taika no Kaishin [Great Reformation of the Taika Era]) killed YAMASHIRO no Oe no o's son, YUGE no miko who was in Ikaruga-dera Temple six days later after the incident.
- 一部の愛好者のみがこのことばを細々と伝えてゆくなかで、摂家だけではなく、そこから新しく分家を興した者たち、養子縁組に出て他家を相続した者たち、さらにはその男系子孫たちをも「皇別摂家」というカテゴリでくくるようになっていった。
- While the word has been passed down to future generations by some enthusiasts of the term, the category of Kobetsu Sekke started to include people who newly established a branch family, people who succeeded other families through adoption and their male descendants.
- 『上宮記』逸文は近年、黛弘道の研究によって推古朝の遺文である可能性も指摘され、その内容の信憑性や実際の血統については前述のとおり議論が分かれているものの原帝紀の編纂(欽明天皇朝か)と同じ頃に系譜伝承が成立したものと思われる。
- Recently, Hiromichi MAYUZUMI's study pointed out the possibility that the surviving fragment of 'Joguki' is a remaining document from the Reign of Empress Suiko, and, even though its credibility and the truth of genealogy remain an open question as mentioned above, the tradition of genealogy appears to have been established around the same time as when Gentekiki (the ur-text of Teiki [records of Emperor's family tree]) was compiled (possibly in the reign of Emperor Kinmei).
- ところが1980年代に入り、継体の出自を伝える『上宮記』の成立が推古天皇朝に遡る可能性が指摘(黛弘道「継体天皇の系譜について」『律令国家成立史の研究』吉川弘文館、1982年)されて、傍系王族説が再び支持を集めるようになった。
- But in the 1980s, the possibility that the creation of 'Joguki' which records the origin of Keitai would go back to the reign of Empress Suiko (Hiromichi MAYUZUMI 'A Denealogical Study of Emperor Keitai' 'Ritsuryo kokka seiritsushi no kenkyu'[Study of the establishment of the Japanese nation under the ritsuryo codes] Yoshikawa Kobunkan Inc. 1982), was brought to light and the collateral line royal family theory regained momentum.
- しかし、忠平の後に実際に政務をリードしたのは太政官筆頭である左大臣藤原実頼であり、村上治世を天皇親政の理想の時代とするのは、11世紀以降に摂関政治で不遇をかこった中下流の文人貴族による意識的な喧伝だったのだと考えられている。
- However, the person who led the governance after Tadahira was the head of Daijokan (Department of State) and also Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Saneyori, and it is thought to have been conscious propaganda to admire Murakami's reign as the ideal of imperial governance by the middle- and lower-ranked literary nobility in and after 11th century.
- その江戸幕府においても高家が大名に礼儀作法を伝授する際に受け取る「束脩」などは一種の幕府公認の礼銭であり、かの『忠臣蔵』の最初の場面である浅野長矩と吉良義央の遣り取りも実は「束脩」の性質を巡るトラブルと考える事も可能である。
- In the Edo bakufu, however, the 'sokushu' (initiation fees) that Koke (government position in charge of rituals and ceremonies) received from Daimyo when teaching manners can be considered to be a type of reisen officially recognized by the bakufu; in fact, it is possible to assume that the fight between Naganori ASANO and Yoshihisa KIRA in the first scene of the 'Chusingura' (The treasury of Loyal Retainers) was over the nature of the 'sokushu.'
- 「東叡山不忍池図」(重要文化財)、「唐太宗・花鳥山水図」(重要文化財、秋田県立近代美術館所蔵)、「唐太宗図」(秋田市立千秋美術館所蔵)、「江ノ島図」(大和文華館所蔵)などを描くとともに、司馬江漢にも技法を伝授したといわれている。
- His paintings include 'Toeizan Shinobazu no Ike Zu' (A View of Shinobazuno-ike Pond in Toeizan) (an important cultural property), 'Totaiso Kacho Sansui Zu' (Totaiso [a Chinese emperor] and a View of Flowers, Birds, Hills, and Water) (an important cultural property at the Akita Museum of Modern Art), 'Totaiso Zu' (a painting of Totaiso, a Chinese emperor) (at the Akita Senshu Museum of Art) and 'Enoshima Zu' (A View of Enoshima) (at the Museum of Yamato Bunkakan), and it is also said that Naotake taught his techniques to Kokan SHIBA.
- 岐阜県岐阜市にある「伊奈波神社」に伝わる伝承によると、五十瓊敷入彦命は朝廷の詔を承けて奥州を平定したが、一緒に同行した陸奥守豊益が五十瓊敷入彦命の成功を妬んで、命に謀反の心ありと讒奏したため、朝敵として攻められてこの地で討たれた。
- According to the legend handed down at Inaba-jinja Shrine in Gifu City, Gifu Prefecture, Inishikiiribiko no mikoto, once dominated Oshu Province on the Imperial edict, however, as Governor of Mutsu Province, Toyomasu, who accompanied him to Oshu, became jealous of Inishikiiribiko no mikoto's success and informed the Imperial court of a false charge that Inishikiiribiko no mikoto was plotting a treason, and thus, Inishikiiribiko no mikoto was accused as an Imperial enemy and attacked to death there.
- 安土桃山時代以前の牧野氏のルーツは、不明な点や矛盾が多く、複数の異なった系譜が伝わり、また徳川氏帰属後は反徳川の急先鋒だった三河牛窪城主・牧野保成との関係を意図的に遠ざけたとも考えられ、これも系譜関係の不明確さの一因となっている。
- The family tree is unclear because as for the roots of the Makino clan before the Azuchi Momoyama period, many unclear points and discrepancies exsist, and there are some different family trees prevailing, and because of those after the Makino clan belonged to the Tokugawa clan, it is considered that the Makino clan intentionally kept away from Lord of Mikawa Ushikubo-jo Castle Yasushige MAKINO who was one of the anti-Tokugawa radicals.
- この嵐が伊勢神宮をはじめとする諸神社によって盛んに行われた異敵調伏の祈祷と成果とする喧伝と実際に戦闘を行った武士達が元王朝の集団戦法に苦戦して神への加護を求めていたという事実が、日本を神国とする認識を国内各層に浸透させる事となった。
- There was a legend that prayer organized in various shrines such as the Ise-jingu Shrine, used to beat the opposition worked well, and also the fact, that Samurai who struggled to fight back against the former dynasty's group tactics and asked for protection from god, further spread the idea within Japan that Japan was Shinkoku.
- 歴史家アンリ・ピレンヌは、イスラム圏への征服活動が、ヨーロッパ中世経済の著しい農村化をもたらし、また多様な農奴階級が支える地域権力ヒエラルキーという伝統的な封建様式を引き起こしたとする説を展開している(ただし異論も少なからずある)。
- The historian Henri Pirenne presented the argument that the conquest activities of the Islamic world caused the significant villagization of the economy in medieval Europe and the traditional feudal system which was the local power hierarchy supported by the class of serfs (however, many people have different opinions).
- また、砂漠より少し降水量が多い黄土高原などでは、もともと雨水だけに頼り、休耕地をつくって雨を蓄えさせる(黄土や黄砂は粒子が細かく、表面張力によって粒子同士の隙間に水が蓄えられるため、実は保水性がある)伝統的な天水農法が行われていた。
- In the Loess Plateau where slightly more rain than in desert falls, the traditional rain-fed farming method, in which, relying solely on rainfall, fallow land was used for accumulating rain, was originally utilized (particles of loess and of kosa are so fine that surface tension enables water to be accumulated among the particles, providing them with a water-retaining characteristic).
- 従来、この「沙至比跪」と襲津彦を同一人とし、『書紀』紀年を修正して干支2運繰り下げて、壬午年を382年と解釈すると、襲津彦は4世紀末に実在した人物であり、朝鮮から俘虜を連れ帰った武将として伝承化されている可能性などが指摘されてきた。
- If we assume that there was a time lag of 2 uns (120 years; 1 un is equivalent to 60 years) of kanshi (Chinese calendrical system) in the year recorded in 'Nihonshoki' and consider Sotsuhiko as the same person as 'Hisachiku,' there is a possibility that Sotsuhiko was a legendized man who existed in the 4th century and was sent to Korea around 382 and brought some prisoners from the war.
- 後に紀伝道(中国史)・文章道(文学)・明経道(儒教)・明法道(法律)・算道の学科構成となり、更に紀伝と文章が統合された(紀伝が文章に吸収統合されたと言うのは後世の誤りで、実際は博士号は「文章(博士)」、学科は「紀伝(道)」と称した)。
- Afterwards, Daigaku-ryo comprised Kidendo (the study of Chinese history), Monjodo (literature), Myogyodo (the study of Confucian classics), Myobodo (study of Codes), and Sando (study of mathematics) while Kidendo and Monjodo were integrated later (people of succeeding generations assumed that Kidendo was absorbed by Monjodo but this is wrong. In reality, the name of the doctorate was 'Monjo Hakase' while the name of the department was 'Kiden (do).'
- これは他の分野でも同様の現象が起きており、やがて特定の博士家が博士の職を世襲するために、家説を秘伝化・神秘化しながらこれに権威性と絶対性を与えていくことによって、学術そのものを氏族内部のみで世襲化する「家学」へと発展させることとなる。
- The same phenomena took place in other fields, and in order to take up the position of hakase by heredityparticular hakase families developed the learning itself into 'kagaku' inherited within the clan by making their family's theory esoteric and mystified, and by giving it authority and unequivocalness.
- 奈良時代に藤原鎌足以下3代の伝記を記した『家伝』や『聖徳太子伝暦』が著され、平安時代に入ると、都良香(正史『日本文徳天皇実録』の編者)の『道場法師伝』、三善清行の『藤原保則伝』・『円珍和尚伝』、紀長谷雄の『恒貞親王伝』などが著された。
- In the Nara period, the biography of the FUJIWARA three generations began with FUJIWARA no Kamatari, 'Kaden' (Family history) and 'Shotokutaishi Denryaku' (Biography of Shotokutaishi) were written, and in the Heian period MIYAKO no Yoshika (the compiler of an authentic history 'Nihon Montoku Tenno Jitsuroku' [Fifth of the six official national history books]) wrote 'Dojo Hoshi Den' (Biography of Dojohoshi), Kiyoyuki MIYOSHI wrote 'FUJIWARA no Yasunori den' (Biography of FUJIWARA no Yasunori) and 'Enchin Osho Den' (Biography of Enchin), and KI no Haseo wrote 'Tsunesada Shinno Den' (Biography of Imperial Prince Tsunesada).
- 始めは政経が高清を近江から追放し、出雲、隠岐、飛騨の守護職を得るが、政経はその後の六角氏との戦いに敗れ、さらには徴税の命令に従わなかった出雲、隠岐の守護代である尼子経久を追放するも、逆に出雲の拠点である月山富田城を奪い返されたと伝わる。
- At the beginning, Masatsune expelled Takakiyo from Omi Province thereby gaining the position of Shugo (military governor) of Izumo, Oki and Hida Provinces, but Masatsune lost the battle against the Rokkaku clan after that, and moreover although he expelled deputy Shugo of Izumo and Oki Tsunehisa AMAKO who did not obey the order of tax collection and he was deprived, in return, of Gassan Tomita-jo Castle that was a foothold in Izumo.
- 特に、千利休による茶道の大成は、禅の思想に基づく“わび・さび”の考え方と、豊臣秀吉の発案との言い伝えを持ち、美醜について大きく意見の分かれる“金の茶室”という極限的な豪壮さを一つに内包したものと言え、今も日本文化全体に強く影響している。
- In particular, completion of 'sado (tea ceremony)' by SEN no Rikyu, which can be said to include the idea of 'wabi, sabi' based on Zen Buddhism and the ultimately splendid 'golden tea arbor,' which is handed down as the idea of Hideyoshi and for which opinion on beauty is divided, gives strong influence on the whole culture of Japan even today.
- ちなみに公望は、西園寺家の家業である筈の琵琶の演奏が苦手であったが、首相在任中に明治天皇から悪戯半分に「久しぶりに西園寺家の琵琶が聞きたい」と言われ、宮内省の雅楽寮の職員と琵琶の共演をさせられて四苦八苦したというエピソードが伝わっている。
- There is an anecdote that Kinmochi was not good at playing the biwa Japanese lute, which should have been the family business of the Saionji Family, and during Kinmochi's time in office as prime minister, the Emperor Meiji said out of mischief to Kinmochi, 'For the first time in a long while, I would like to listen to biwa Japanese lute,' and therefore he was forced to play the biwa Japanese lute in dire distress together with the officials of Utaryo in the Imperial Household Ministry.
- 出家し法皇となった後には、奈良時代初期に徳道が観音霊場三十三ヶ所の宝印を石棺に納めたという伝承があった摂津国の中山寺(兵庫県宝塚市)でこの宝印を探し出し、紀伊国熊野から宝印の三十三の観音霊場を巡礼し修行に勤め大きな法力を身につけたという。
- After the Emperor became a cloistered emperor in the pious life, he found this hoin (a seal used in Temples) in Nakayama-dera Temple of Settsu Province (Takarazuka City, Hyogo Prefecture), where it is said that Tokudo left a hoin (a seal used in temples) inside the stone coffin of the 33 Kannon Reijo (a sacred place) during the early Nara period, the Emperor worked hard and gained the power of the Buddhist dharma (Law) by visiting the 33 Kannon Reijo (a sacred place) from Kumano, Kii Province.
- また、『政事要略』巻30に採録された『宇多天皇御記』仁和4年6月2日条には天皇が以前「卿従前代猶摂政焉、至朕身親如父子、宜摂政耳」と基経に伝えたことに対して基経が「謹奉命旨必能奉」と解答しているのに裏切られたと憤慨する記述が残されている。
- According to the description of June 2, 886 in 'Uda Tenno Gyoki' compiled in volume 30 of 'Seiji Yoryaku,' the Emperor was disappointed and got angry with Mototsune because when the Emperor asked Mototsune by saying 'you have served as acting Sessho so far, but please assume the position of Sessho since we are like father and son,' Mototsune replied by saying 'I was told your order.'
- 今日の歴史学界において、江戸時代の朝廷及び地下官人の研究を行う際には、その実態を重視して伝統的な公家名鑑類において定義付けられた「地下官人之棟梁」=両局という図式は採用せず、「地下官人之棟梁」=三催という位置付けで行われるようになっている。
- When today's historians refer to the Imperial Court and the lower ranking officials during the Edo period in their research, they customarily adopt the definition of 'the heads of the lower ranking officials = Sansa,' instead of 'the heads of the low ranked officials = Kyokumu and Kanmu,' adopted in the traditional court noble directories, to place the actual conditions first.
- なお、香川県に伝わる讃留霊王(さるれお)伝説によれば、景行天皇23年(93年)に讃留霊王が勅命を受け、瀬戸内の悪魚退治のために讃岐入りし、その地に留まって、仲哀天皇8年9月15日 (旧暦)(199年10月21日)に125歳で薨去したという。
- According to the legend of Sarureo, which has been handed down in Kagawa Prefecture, in the year 93, Sarureo received an Imperial order from the Emperor and proceeded to Sanuki region to exterminate an evil fish sprawling around in the Seto Inland Sea, and even after getting rid of the fish, he continued staying there until he died on October 20, 199 at the age of 125.
- 事績は伝わらないが、『古事記』には、阿那臣・壱比韋臣・大坂臣・大宅臣(おおやけのおみ)・小野氏・柿本臣・春日氏・粟田臣・多紀臣・羽栗臣・知多臣・牟邪臣(むさのおみ)・都怒山臣・伊勢飯高君・壱師君・近江国国造(ちかつあふみ)の祖とされている。
- Although the reliability of the information is not ensured, he is described in the 'Kojiki' as an ancestor of the clans of Ana no omi, Ichihii no omi, Osaka no omi, Oyake no omi, Ono uji, Kakimoto no omi, Kasuga uji, Awata no omi, Taki no omi, Haguri no omi, Chita no omi, Musa no omi, Tsunoyama no omi, Ise no itaka no kimi, Ichishi no kimi and Chikatsuafumi no kuni no miyatsuko.
- 別名として伝わるのは『古事記』に袁本杼命(おおどのみこと)、『日本書紀』に男大迹王(おおどのおおきみ)、彦太尊(ひこふとのみこと)、『筑後国風土記』逸文に「雄大迹天皇(おおどのすめらみこと)」、『上宮記』逸文に乎富等大公王(おおどのおおきみ)。
- His other names include Odo no Mikoto in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), Odo no Okimi and Hikofuto no Mikoto in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Odo no Sumeramikoto in surviving fragments of 'Chikugo no kuni Fudoki' (description of regional climate, culture, etc. of Chikugo Province), and Odo no Okimi in surviving fragments of 'Joguki' (Record of the Crown Prince).
- 日本武尊の話は複数の大和地方の英雄の事跡を小碓命(おうすのみこと)一人にあてがって、一大英雄伝説に仕立て上げた物であり、神功皇后の話は白村江の戦いから、持統天皇による文武天皇擁立までの経緯をもとに神話として記紀に挿入された物である、としている。
- The stories of Yamato Takeru and Empress Jingu are thought to have been inserted into the Kojiki and Nihonshoki, with Yamato Takeru believed to be based on legends of heroes in Yamato region, condensed into the person of Osu no Mikoto, and Empress Jingu's story to be based on the sequence of events from the Battle of Hakusukinoe through the enthronement of Emperor Monmu by Empress Jito.
- なお、用紙は職事蔵人がいつ勅旨を受けても対応できるように、またあくまでも勅旨伝達は口頭であり口宣は覚書(メモ)として作成されるという性格により、製造が簡便である中古紙を再生した宿紙を用いるのが例とされ、後に書式の一環として定着するようになった。
- In order to make the shikiji, kurodo always prepared for the imperial order and because the imperial edict was entirely conveyed verbally and the kuzen was made just as a memorandum (memo), the custom was established using sheets of shukushi (also referred to as sukushi), which was simply made by recycling used paper -- That choice of paper formed a part of the document standards later on.
- 更にその五摂家の当主ですら幕府が摂政・関白の任命権を事実上掌握している以上、幕府の意向に反する事は出来なかったために、その結果、幕府→摂家・武家伝奏(最大でも5+4名)→天皇及び諸公家という幕府にとっては非常に効率の良い朝廷統制の仕組みが完成した。
- Moreover, as long as the bakufu virtually controlled the right of appointment of regent or chief advisor to the Emperor, even the family head of the Gosekke could not oppose the intention of the bakufu, and the system for controlling the Imperial Court, which was the orderly sequence from the bakufu through the sekke/samurai families (five plus four people at most) to the Emperor and each court noble, was thereby established as an extremely efficient system for the bakufu.
- 平盛国が奉じて阿波国西祖谷山村(現在の徳島県三好市)に隠れ住んだとする説、平資盛に警護され薩摩国硫黄島(現在の鹿児島県三島村)に逃れたとする説、対馬に逃げ延びて宗氏の祖となった説をはじめとして九州四国地方を中心に全国に20ヶ所あまりの伝承地がある。
- There are more than 20 such legends in Japan, particularly in the Kyushu and Shikoku regions, including the one in which TAIRA no Morikuni allowed the Emperor to move to a hideout in Nishi-Iya Sanson of Awa Province (currently Miyoshi City, Tokushima Prefecture), or that the Emperor escaped to Io-jima Island in Satsuma Province (currently Mishima-mura Village, Kagoshima Prefecture) guarded by TAIRA no Sukemori, or that the Emperor escaped to Tsushima Island and became an ancestor of the So-uji (the So clan), etc.
- 現在の学問的水準からみれば問題の多い江戸時代の治定作業ではあるが、それらは決していい加減なものではなく、天皇陵について記載された文献資料を集め、それと地名や土地の伝承などを照らし合わせることで行われており、当時としてはかなりの高水準のものであった。
- Judged by current academic standards, the identifications of mausoleums during the Edo period had various problems, but these identifications were never made based on arbitrary standards; various documents regarding imperial mausoleums were collected and compared against place names and local traditions in order to identify mausoleums and relatively high levels of research was conducted by the standards at the time.
- 偽書とされる神道五部書のうち『倭姫命世紀』、『神祇譜伝図記』ではニニギは31万8543年、ホオリは63万7892年、ウガヤフキアエズは83万6042年の治世とされ、計は179万2477年となる。)が経ったが、未だに西辺にあり、全土を王化していない。
- (in 'Yamato hime no mikoto seiki' and 'Jingi fuden zuki' of Shinto Gobusho (Five Books of Shinto) which are considered to be forged ones, it is believed that Ninigi reigned 318,543 years, Hoori reigned 637,892 years, and Ugaya Fukiaezu reigned 835,042 years, then these came to a total of 1,792,477 years), however, we are still in the west, so we have not governed the whole land.
- 田村麻呂以降の坂上氏の動向であるが、田村麻呂には坂上大野、坂上広野、坂上浄野、坂上正野、そして桓武天皇の后だった坂上春子らの多数の子がいたと伝わっているが、坂上氏宗家の家督を継いだのは摂津国住吉郡平野庄(大阪市平野区)の領主となった坂上大野だった。
- Tamuramaro is said to have had many children including SAKANOUE no Ono, SAKANOUE no Hirono, SAKANOUE no Kiyono, SAKANOUE no Masano, and SAKANOUE no Haruko, who was the wife of Emperor Kanmu, as for the situation in the Sakanoue clan after Tamuramaro, it was SAKANOUE no Ono who had been a feudal lord of Hirano Sho, Sumiyoshi-gun Settsu Province (present-day Hirano-ward, Osaka city) that succeeded to the reigns of the head family of Sakanoue clan.
- 忍坂部や丸子部といった押坂彦人大兄皇子伝来の私領は「皇祖大兄御名入部」と呼ばれて、以後も息子である舒明から孫の中大兄皇子(後の天智天皇)らへと引き継がれて、大化の改新後に国家に返納された(『日本書紀』大化2年3月20日_(旧暦)条)と考えられている。
- Oshisaka no Hikohito no Oenomiko's hereditary private properties such as Otsusakabe and Marukobe were called '皇祖大兄御名入部,' and handed over to his son of the Emperor Jomei and the grandson of Naka no Oe no Oji (later the Emperor Tenchi), and it is believed that such private properties were returned to the nation after Taika no Kaishin (the Great Reformation of the Taika Era) (April 13, 646 section in 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]).
- また、記紀の史料批判により、継体天皇以前の編年は到底正しいとは言えず、このころの王家内部では文字による記録が常時取られていたとは考えがたいことから、記紀に伝えられた干支や系譜を元に倭の五王を推定するという試み自体をあまり意味がないとする意見も根強い。
- In agreement with the criticism on 'Kiki''s credibility as historical material and from the fact that the chronology before Emperor Keitai is far from truth, and that it is hard to believe that the Imperial family kept written records on a steady basis, some people strongly deny the meaning of the attempt to presume the five kings of Wa from the Oriental zodiac and the genealogy in 'Kiki'.
- 「御物」の用例としては、室町幕府8代将軍足利義政の所蔵品を指して東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家伝来の名物茶道具を指して柳営御物(りゅうえいごもつ)などと言う場合があるが、単に「御物」と言えば皇室の私有物を指し、「ぎょぶつ」と読むのが通例である。
- The examples of 'gyobutsu' are the Higashiyama Gomotsu, which was the collection of Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, and also the one called 'Ryuei Gomotsu, which consists of famous Japanese tea utensils (tea things handed down to the Tokugawa clan); however, the word 'Gyobutsu' simply means the belongings of the Imperial Family and is usually referred to as 'gyobutsu.'
- そもそも「国王」称号や「干支」の使用は中華秩序における冊封体制の残滓であり、中華帝国を頂点として周辺諸国を従属国視する、伝統的東アジア外交秩序そのものであり、いまこそ、その体制から離脱を図り、かつ朝鮮側にもそれを認知させようとしたのだ、という論である。
- One opinion is as follows: Use of the title of 'King' and the 'Oriental zodiac' was a residue of the China-centered sakuho (homage by Chinese emperors) system, indicating the traditional eastern Asian diplomatic order with China placed at the top and nations around it considered dependent on China, and it was time to try separating from such a system and to make such a situation acknowledged by the Korean side as well.
- 主に「単立寺院」(仏教)「単立神社」(神道)「単立教会」(キリスト教)というように、何らかの宗派・教派・上位組織に属している事が暗黙に前提される伝統宗教の寺院・神社・教会等に対して、その前提に立たない特例的存在であることを示す際に用いられることが多い。
- Unlike temples, shrines, churches of old-line religions, that are implicitly assumed to be part of some sort of religious schools, sects, and superior organizations, the term Tanritsu, that mainly refers to 'Tanritsu-jiin' (nonsectarian temples) (Buddhism), 'Tanritsu-jinja' (independently incorporated shrines) (Shinto), and 'Tanritsu-kyokai' (non-denominational churches) (Christianity), is in many ways used to show that they are exceptional beings and that they are not assumed to be part of any religious schools, sects or superior organizations.
- 師輔の先妻にして異母姉に当たる勤子内親王や雅子内親王とは違い、歌心はあまりなかったようで和歌などは残っていないが、手先が器用でまめやかな女性であったようで、死後遺品の箱を開けてみると、夫・師輔のために縫っていた足袋が大量に出てきたという話が伝わっている。
- Different from Imperial Princess Isoko (or called Kinshi) and Imperial Princess Masako who were the former wives of Morosuke and her elder sisters with a different mother, no Waka remains because Imperial Princess Yasuko had no talent for composing Waka; however, since she seemed to be good with her hands and was dedicated, it is said that many pairs of Japanese socks sewn for her husband, Morosuke, were found when opening a box among her belongings after her death.
- 日本書紀において 巻九に神功皇后摂政「66年 是年 晋武帝泰初二年晉起居注云 武帝泰初(泰始)二年十月 倭女王遣重貢獻」と中国と倭の女王の記述が引用されており、収録するにあたってヤマト王権と「卑弥呼」を関連づけさせる為に伝承が作り上げられたという説がある。
- In volume 9 of Nihonshoki, the description on Princess of China and Princess of Wa (Japan) 'According to a record keeper of Jjin Dynasty of China, the Empress of Japan paid a tribute to the Emperor Wu of Jin Dynasty on October, 266' was quoted; and there is a theory that the tradition was made up in order to link 'Himiko' (first known ruler of Japan) with Yamato dynasty/Yamato (Imperial) Court, in editing the document.
- そのため、中世の公家社会においては日記の家に限らず、その家に相伝された家記は「知識的基盤」として、「経済的基盤」である家領とともに家産の主要部分とされ、その家の後継者(嫡男)に充てられた譲状・置文などによってその重要性や取り扱いについて記されるようになった。
- For that reason, not only 'houses with diaries' but all of aristocratic society during the medieval period depended on these diaries which each successive generation inherited as the 'foundations of knowledge,' and took the diaries to be the principal source for determining house territory and property, which was each family's 'economic base'; eventually the importance of these diaries as well as instructions on how to handle diary-related matters came to be recorded in such documents as the letter of transfer and the last will and testament given to each successor (the eldest son and heir) of each such family.
- なお後者は、その様子を見た定子の弟藤原隆家が「追従深き老狐かな」と罵ったというが、この逸話は内親王の機転の利く聡明な人柄を伝えると同時に、いかに世に重きをなす大斎院といえども有力な後見のない内親王としては、時の摂関との結びつきを無視できなかったことが伺える。
- In addition, the latter stated that Teishi's brother who saw that state of things, swore 'an old fox was following her,' but this anecdote revealed that the Imperial Princess had a tactful and clever personality, and how even the Great Saiin, could not ignore the bond with the regent because she did not have a dominant successor.
- 天皇や太上天皇・太上法皇(いわゆる治天の君)の意思あるいは公卿の会議「陣定」の結果を統裁・決定した事項は、蔵人から支持の伝達を受けた上卿(陣定の首席大臣)が陣定において発する口頭形式による命令(宣)を通じて、弁官・外記の手によって文書化されて相手に通達される。
- The emperor or the emperor Daijo/Cloistered emperor Daijo (the so called Chiten no kimi)'s intentions, or the results matters of the Court noble's meeting 'Jin no sadame' that had been governed and decided were issued in Jin no sadame by Shokei (the leading minister) receiving the notification of the instructions from Kurodo (imperial archives keeper) issued the command in the oral format, and were documented by benkan (Oversight Department:division of the daijokan responsible for controlling central and provincial governmental offices) and gaiki (Secretary of the Grand Council of State) and notified to the targeted people.
- ただし、「三種の神器」をはじめとする、皇室にゆかりの深い品々や、歴代天皇・皇族の肖像、遺筆、儀式に用いる刀剣類などの皇室経済法7条にいう、「皇位とともに伝わるべき由緒ある物(『御由緒物』)」については国庫の帰属から除かれ、1989年以降も「御物」と呼ばれている。
- Article 7 of the Imperial House Economy Act specifies that the materials with historical background being closely associated with the Imperial Family (goyuishobutsu) should not be included as government property, thus historical collections associated with the Imperial Family, such as the three sacred emblems of the Imperial Family, the portraits of successive emperors or the Imperial Family, written materials and swords used for Imperial ceremonies should continue to be called 'gyobutsu' after 1989.
- 9月16日_(旧暦)、勅使阿野季信は小倉邸に赴き、直ちに一宮を参内させて天皇に出家の挨拶をするようにという趣旨の勅命を伝えるが小倉実起はこれを拒絶、9月17日_(旧暦)に再度訪れた阿野は一宮を連れ出そうとするも、事の異常さに気付いた一宮に感づかれて失敗に終わった。
- On October 27, imperial messenger Toshinobu ANO visited Ogura's residence, and conveyed the imperial command to the effect that Ichinomiya should immediately visit the Imperial Palace and report his entrance into priesthood to the Emperor, only to be met by an outright refusal by Saneoki OGURA; on his revisit on October 28, Ano tried to take Ichinomiya with him, but his attempt failed as the prince sensed the abnormality of the situation.
- 一般にこの説は中世歌学特有の伝説の類として否定されているが、文献学的に言えば内親王に関する資料があまりにも少ないがために、これを積極的に肯定することも、或いは否定することもできないというのが実情である(定家が内親王より十三歳年下であるというのが否定説の唯一の根拠)。
- Generally this theory is denied as typical theory of the Medieval poem association, however, in fact it is hard to agree or not since philologically there were not enough historical records on the Imperial Princess. (The only reason to deny this theory was that Teika was thirteen years younger than the Imperial Princess.)
- 戦後民主主義教育について、近代の戦争と植民地支配への反省を過度に強調する歴史教科書は歴史認識を誤認させ、敗戦を節目として神話時代から続いている日本の伝統ある歴史を貶める「自虐史観」(東京裁判史観)または「暗黒史観」であるとして、つくる会による『新しい歴史教科書』が作られた。
- Some say that recent textbooks reflect on the War and colonial control too much and that this is done prevent people from learning the historical reality about when Japan lost the War, and these textbooks have also caused a misunderstanding of Japanese traditional history, which has continued from the mythological age, by presenting a 'masochistic view of Japanese history' or a ' dark history' so the Tsukuru kai published their 'new history textbook.'
- 成務天皇(せいむてんのう、景行天皇14年(84年)- 成務天皇60年6月11日 (旧暦)(190年7月30日))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる第13代の天皇(在位:成務天皇元年1月5日 (旧暦)(131年2月18日) - 同60年6月11日(190年7月30日))。
- Emperor Seimu (84 – July 29, 190) was the 13th emperor (reigned from February 18, 131 to July 29, 190) written in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- この時期、諸国の神社領は、地頭、非御家人のみならず、本所による恣意的な神官任命や別相伝(神社領が細分化され本所である摂関家等の縁故者に占有されること)承認により、神官による神社領管理が不安定となっており、このため財源に事欠くことから神社における諸儀式が滞るようになっていた。
- In this period, the management of shrine estates by Shinto priests was destabilized by arbitrary appointment of priests and approval of betsusoden (fragmentation of shrines' estates to be separately possessed by Sekkanke (families qualified for appointment as Prince Regent or Chief Advisor to the Emperor) or other persons having particular relations, who were honsho (nominal landowners)) by not only jito (estate stewards) and higokenin (lower-ranking samurai not under official control of the Bakufu) but also by honsho, and the consequent lack of funds prevented shrines from duly performing various rituals.
- 千葉介、上総介一族が、頼朝に加担したのは、『吾妻鏡』が美化して伝えるような、両氏が代々源氏の家人であったからではなく、平家と結んだ下総国の藤原氏、そして常陸国の佐竹氏の侵攻に対して、頼朝を担ぐことによってそれを押し返し、奪い取られた自領を復活する為の起死回生の掛けであった。
- The reason why Chiba and Kazusa no Suke clans supported Yoritomo was not only because they both were the servants of Minamoto clan as beautified by 'Azuma Kagami,' but to repel the invasion of the Fujiwara clan of Shimousa Province and the Satake clan of Hitachi Province by supporting Yoritomo and to recover their stolen estate as a gamble to turn things around from facing a complete defeat.
- だが、東大寺の開山である良弁が死の間際に当時僧侶として東大寺にいた親王禅師(早良親王)に後事を託したとされること(『東大寺華厳別供縁起』)、また東大寺が親王の還俗後も寺の大事に関しては必ず親王に相談してから行っていたこと(実忠『東大寺権別当実忠二十九ヶ条』)などが伝えられている。
- However, it is said that Roben, who was the founder and the first chief priest of the Todai-ji Temple, asked Imperial Prince Zenji (Imperial Prince Sawara) to take care of affairs in the future ('Todai-ji Kegon no Bekkyo Engi'), and that the priests in Todai-ji Temple were sure to consult Imperial Prince Sawara about important affairs of the temple even after he returned to the secular life (Jitchu 'Todai-ji Associated Grand Abbot Jitchu Twenty Nine Articles').
- 顕宗天皇(けんぞうてんのう、顯宗天皇、允恭天皇39年(450年) - 顕宗天皇3年4月25日 (旧暦)(487年6月2日))は、記紀・『播磨国風土記』に伝えられる第23代の天皇(在位:顕宗天皇元年1月1日 (旧暦)(485年2月1日) - 同3年4月25日(487年6月2日))。
- Emperor Kenzo (450 - June 2, 487) was the twenty-third Emperor, described in 'Kojiki' (literally, The Record of Ancient Matters), 'Nihonshoki' (literally, Chronicles of Japan), and 'Harimanokuni Fudoki' (literally, Records of the Culture and Geography of the Harima Province), who reigned from February 1, 485, to June 2, 487.
- 「思想取締りの秘密警察は現在なお活動を続けており、反皇室的宣伝を行う共産主義者は容赦なく逮捕する。……さらに共産党員であるものは拘禁を続ける……政府形体の変革、とくに天皇制廃止を主張するものは、すべて共産主義者と考え、治安維持法によって逮捕する」 内務大臣山崎巌、1945年10月。
- The secret police to control public opinions are steel active and we will arrest the communists who advocate the anti-imperial family movement mercilessly; also we will keep the communists locked up; anyone who insists on the transformation of the current political system or abolition of the Tennosei are to be considered as communists and will be arrested under the Public Peace Preservation Act.' October 1945, the Minister of Home Affairs Iwao YAMAZAKI
- 福岡県八女市の医師石橋正良宅に伝わる『石橋氏系図』によると、八女地方の石橋一族は、清和源氏の血を引く肥前出身の武士で豊後大友氏の門族である筑後国下田城主堤貞元の重臣石橋右衛門盛清(慶長6年没)が天正年間(1573年から1593年)に、筑後国生葉郡星野村に定住したのがはじまりである。
- According to the 'Ishibashi Clan Family Tree' handed down to Dr 石橋正良 of Yame City, Fukuoka Prefecture, the Ishibashi clan in the Yame region started when Uemon-morikiyo ISHIBASHI (died in 1601), a senior vassal of the lord of the Shimoda-jo Castle of the Chikugo Province 堤貞元 who was a Seiwa Genji-lined samurai from Hizen Province and a family member of the Otomo clan of the Bungo Province, settled in Hoshino-mura village, Ikuha County, Chikugo Province in a certain point of the Tensho era (1573 - 1593).
- 大学寮が設置された当初、一般官人を育てる本科(明経道)と技術官人を育てる算道しか事実上存在していなかったが、神亀年間に律令を教える律学博士(後の明法博士)と歴史を教える文章博士が明経道から分離する形で成立し、やがて天平年間に独立した学科となり、後の明法道・紀伝道へと発展することとなる。
- In the early days of the Daigaku-ryo, the regular course (Myogyodo) for the education of general government officials and Sando, for the education of technical government officials, were virtually the only ones in existence, but somewhere between 724 and 729, Ritsugaku hakase (later Myoho hakase) (professor of law, for the teaching of the Ritsuryo Code) and Monjo hakase (professor of literature. for the teaching of history) were established by separating from Myogyodo, subsequently becoming independent departments between 729 and 748; they would later evolve into Myobodo (study of Code) and Kidendo (study of the histories).
- 『甲子夜話』第1巻には、「神祖駿府御在城の内、江戸にて御旗本等の若者、頻りに辻切して人民の歎きに及ぶよし聞ゆ。(省略)所々辻切の風聞専ら聞え候、それを召捕候ほどの者なきは、武辺薄く成り行き候事と思召候。いづれも心掛辻切の者召捕へと御諚のよし申伝へしかば、其のまま辻切止みけるとぞ」とある。
- The 1st volume of 'Kasshi Yawa' said, 'It has been said that, while Ieyasu TOKUGAWA was at the Shinpu-jo Castle, young individuals such as bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu) in Edo frequently committed tsujigiri and citizens were mourning the situation. (snip) Although rumors of tsujigiri occurring were occasionally heard, there was no one to capture them and it appeared that there were less and less individuals who were skilled in martial arts. (snip) Those who were at a high official rank announced that everyone should keep in mind that they must capture those who committed tsujigiri so that tsujigiri would stop in the end.'
- また、織田剣神社にある『藤原信昌・兵庫助弘置文』の古文書によると、明徳4年(1393年)の6月17日に剣神社宝前に奉納し、置文を記した鎮守府将軍藤原利仁(あるいは利仁の岳父で、敦賀の豪族藤原有仁(忌部氏?))の系統と思われる藤原信昌、藤原将広父子が越前織田家の先祖に関連がある人物と伝わる。
- According to an archive 'Nobumasa FUJIWARA/Sukehiro HYOGO Documentation' that remains in Odatsurugi-jinja Shrine, Nobumasa FUJIWARA and Masahiro FUJIWARA (father and son) who seemed to be descendents of FUJIWARA no Toshihito, a father-in-law of Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North) (or FUJIWARA no Arihito who was a father-in-law of Toshihito and a local ruling family of Tsuruga [Inbe clan?]) who made an offering to Tsurugi-jinja Shrine on August 3, 1393, and wrote a document were associated with an ancestor of the Echizen Oda clan.
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- 詔書・勅書が太政官の正式な手続、宣旨が発給されるまで蔵人・上卿・弁官など複数の役人の間で伝言がなされたのに対し、綸旨はそれよりもさらに手続きが簡略され、蔵人が「綸言は以下の通り」(書出部分ならば「蒙綸旨云/被綸言云」・書止部分ならば「綸言如此/天気如此」という文言)と書いて自らの名義で発行した。
- Shosho (an imperial edict, decree) and chokusho (an official document issued by the Emperor) were issued by Dajokan (Grand Council of State) through official procedures after the imperial edict was informed to two or more government officials such as Kurodo, Shokei (court nobles who work at the Imperial Court as high rank post) and benkan (officials of the Dajokan), while rinji was issued by Kurodo through more simplified procedures, in the name of Kurodo as containing the phrase 'The imperial edict is as follows' (the phrase '蒙綸旨云/被綸言云' (the following imperial edict is given) was stated at the front, and the phrase '綸言如此/天気如此' (the imperial edict is as stated above) was stated in the conclusion.).
- この制度が日本に伝わり、平安時代初期、紀伝道(文章院で漢詩文または歴史を学ぶ学科、通称は「文章道」)が盛んになると、文章博士(大学寮で詩文・歴史を教授した教官)が「策文」を出して文章得業生(もんじょうとくごうしょう)に答えさせる試験が行われるようになり、この試験が「対策」といわれるようになった。
- This program was introduced to Japan, and as Kidendo (called 'Monjodo,' a department of the Monjoin that was established to study Chinese-style poems or history) became popular in the early Heian period, exams were introduced and Monjo hakase (professors of literature and history at Daigaku-ryo, the Bureau of Education under the Ritsuryo system) gave 'sakumon' to Monjo tokugosho and had them take this examination, known as 'taisaku.'
- 清和源氏以外に武家となった源氏としては、嵯峨源氏の源融を祖とする「融流嵯峨源氏」があり、嵯峨源氏の武家として系譜を伝えた代表は、摂津国を基盤とした渡辺氏とその分流の松浦氏であり、また宇多源氏の中で武家として近江国を基盤とした系統は近江源氏(佐佐木源氏)と称し、佐々木氏として有力武士団に成長していく。
- Another example of military Genji compared to Seiwa-Genji is 'Toru-ryu Saga-Genji' who originated from MINAMOTO no Toru of the Saga-Genji, and those who represented the clan as the warriors of Saga-Genji include Settu Province-based Watanabe clan and its branch Matsuura clan, and also those among Uda-Genji who were based in Omi Province were called Omi-Genji (Sasaki-Genji) and grew up to be the powerful samurai group known as the Sasaki clan.
- また、白河法皇は当初、自身の死後は土葬されることを望み、たびたび周囲の者にその意向を伝えていたが、同様に土葬された藤原師通が、生前に彼と対立していた興福寺の僧兵が報復としてその墓を暴き、遺体を辱めんと計画していたことを知り、自身も後世に同様な仕打ちを受けるのを嫌い、急遽火葬にするように命じたという。
- Emperor Shirakawa initially wished to be buried after his death, and often mentioned this to his people, but he suddenly ordered to be cremated, when he learnt that the body of FUJIWARA no Moromichi, who was buried, was in the danger of being humiliated by monk soldiers of Kofuku-ji Temple, who were known to be opposed to Moromichi when Moromichi was alive, and planned to attack and open Moromichi's grave.
- 孝昭天皇(こうしょうてんのう、懿徳天皇5年(紀元前506年)- 孝昭天皇83年8月5日 (旧暦)(紀元前393年9月5日))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる第5代の天皇(在位:孝昭天皇元年1月9日 (旧暦)(紀元前475年2月21日) - 同83年8月5日 (旧暦)(紀元前393年9月5日))。
- Emperor Kosho (506 B.C. - September 5, 393 B.C.) was the fifth emperor (reign: February 21, 475 B.C. - September 5, 393 B.C.), being described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 垂仁天皇(すいにんてんのう、崇神天皇29年1月1日 (旧暦)(紀元前69年1月26日) - 垂仁天皇99年7月14日 (旧暦)(70年8月8日)は『古事記』・『日本書紀』に伝えられる第11代の天皇(在位:垂仁天皇元年1月2日 (旧暦)(紀元前29年) - 垂仁天皇99年7月14日 (旧暦)(70年)。
- Emperor Suinin (January 26, 69 B.C. - August 8, 70) was the eleventh emperor according to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) (reigning from February 2, 29 B.C. to August 6, 70).
- 孝安天皇(こうあんてんのう、孝昭天皇49年(紀元前427年)- 孝安天皇102年1月9日 (旧暦)(紀元前291年2月27日))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる第6代の天皇(在位:孝安天皇元年1月7日 (旧暦)(紀元前392年3月3日) - 同102年1月9日 (旧暦)(紀元前291年2月27日))。
- Emperor Koan (427 B.C. - February 23, 291 B.C.) was the sixth emperor (reign: February 26, 392 B.C. - February 23, 291 B.C.), being described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 武内宿禰(たけうちのすくね・たけのうちの-・たけしうちの-、景行天皇14年(84年)? - 仁徳天皇55年(367年)4月 (旧暦)?)は、『古事記』『日本書紀』で大和朝廷初期(景行天皇・成務天皇・仲哀天皇・応神天皇・仁徳天皇の5代の天皇の時期)に棟梁之臣・大臣として仕え、国政を補佐したとされる伝説的人物。
- TAKEUCHI no Sukune (his name can also be pronounced TAKENOUCHI no -, TAKESHIUCHI no -, 84? - April 367? (old lunar calendar)) was a legendary person recorded in the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), who is said to have served as the Munemachi no Kimi or Oomi (Grand Minister) and advised the government during the early Yamato Dynasty (a period covering the reigns of Emperor Keiko, Emperor Seimu, Emperor Chuai, Emperor Ojin, and Emperor Nintoku).
- (彼女にとって)長男田村皇子の有力生年から、彼女自身には伝わる事績は多いとはいえないが、崇仏や王位継承などを巡って対立した蘇我・物部両氏の二頭体制から、厩戸皇子が活躍したとされている推古朝、彼亡き後深まった蘇我氏の専横、大化の改新、対外戦争等と数多くの事件を見ながら当時としてはかなりの長寿を全うしたと思われる。
- She does not have numerous exploits to her credit but judging from the most convincing theory about the year of the birth of her son, the Prince Tamura, she seems to have lived a long life in those days going through various incidents, such as the diarchy system of the Soga clan and the Mononobe clan, which conflicted each other on the Buddha worship and the succession to the throne, the reign of the Empress Suiko, during which the Prince Umayado seemingly wielded great power, the despotism of the Soga clan which enforced after the demise of the Prince, the Taika Reforms, and the wars against other countries.
- これに対して南インドでは伝統的な村落共同体の影響が強いために、農民の従来通りの土地所有を前提としてより緩やかなライーヤトワーリー制が導入されたものの、5-6割の地租の前に未納を理由とした官の没収もしくは納税のための借金のかたに領主・地主層からなる金融業者の差押を経て北インドと同様の土地支配体制が広がっていった。
- In contrast to this, the influence of the village community was strong in the south of India and though the more loose Raiyatowari system was introduced there on the premise of traditional farmers' landownership, the lands were confiscated by government officials because of non-payment of 50 to 60 percent of land tax, or the lands were seized by money brokers who consisted of the lords and landowners because of tax payments for debts and through these, the land government system spread as in the north of India.
- 安寧天皇(あんねいてんのう、綏靖天皇5年(紀元前577年)- 安寧天皇38年12月6日 (旧暦)(紀元前510年1月17日))は、『古事記』『日本書紀』に伝えられる第3代の天皇(在位:綏靖天皇33年7月3日 (旧暦)(紀元前549年8月31日) - 安寧天皇38年12月6日 (旧暦)(紀元前510年1月17日))。
- Emperor Annei (577 B.C.- January 11, 510 B.C.) is the third emperor, who was described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) (Reign: August 13, 549 B.C. -January 11, 510 B.C.).
- 平安時代後期より公家などの文筆に携わる人々が往復書簡(往来)の形式を採った文例集(消息集)に由来している(同じ様な形式のものは、中国伝来とされる『杜家立成』が東大寺正倉院に収められているが、当時の中国の書式を元により整理された形式となっており、往来物が中国のものの影響を受けながらも日本独自に発展していったことが分かる)。
- They derived from boilerplates (shosoku-shu) which were a collection of correspondence from the late Heian period written by those who were engaged in literary work, such as nobles (A similar item called 'Tokarissei,' reportedly from China, is preserved in Todai-ji Temple Shoso-in Treasure Repository, but even this had been arranged from the Chinese original, showing that oraimono developed independently with an influence from China).
- 『日本書紀』によれば、清寧天皇の治世中にすでに仁賢天皇(おけのみこと)と顕宗天皇(おけのみこと)は発見されており、後継問題は解決されていたが、清寧天皇崩御後に億計尊と弘計尊が皇位を相譲したため、飯豊青皇女が忍海角刺宮(おしぬみのつのさしのみや、奈良県葛城市忍海郡の角刺神社が伝承地)で執政し、「忍海飯豊青尊」と称したという。
- According to 'Nihonshoki,' Emperor Ninken and Emperor Kenzo had already been discovered in the administration of Emperor Seinei and the successor issue was solved, but after the demise of Emperor Seinei, Oke no mikoto (億計尊) and Oke no mikoto (弘計尊) ceded the Imperial Throne and Iitoyo no himemiko engaged in state affairs in Oshinumi no tsunosashi no miya (Tsunosashi Shrine in Oshimi-gun, Katsuragi City, Nara Prefecture is the traditional place) and called herself 'Oshimi Iitoyo ao no mikoto.'
- 『古事記』にも「御陵は毛受(もず)の耳原にあり」、『日本書紀』には寿陵であったと記され、「(八十七年)冬十月の癸未の朔己丑に、百舌鳥野稜(もずののみささぎ)に葬(はぶ)りまつる」とあるが、学術的には仁徳天皇陵として疑問視する向きもあることから、最近では(伝)仁徳陵古墳、大仙陵古墳などの名称を用いるのが一般的になってきている。
- Also in 'Kojiki,' it is described that 'the Imperial Mausoleum was located in Mozu no Mimihara' and 'Nihonshoki' describes that it was Juryo (a grave built while alive) and further ' he was entombed in the Mozuno mausoleum on November 22, 399' but because there are some people who question academically whether it is the Emperor Nintoku mausoleum, it has recently become general to use names such as (Legendary) Nintokuryo Tumulus, Daisenryo Tumulus, etc.
- 当時の政府発表(最終のもの)によれば、大嘗祭が「国事行為」とされなかった理由は、憲法上の天皇の「国事行為」とは漠然と国に関わる行為を指すものではなく、すべて「内閣の助言と承認」を必要とするものであり、皇室の伝統祭祀である大嘗祭は「国事行為」に当たらない(大嘗祭は政務上の「国事行為」と次元を異にする尊貴な行為である)ためである。
- According to the final announcement of the government at that time, the Onie no matsuri Festival was not considered as a state act, because unlike the emperor's state acts, which were not related to the state vaguely but needed advisement and authorization of the ministry, the Onie no matsuri Festival, a traditional noble ritual, was in a different category to the state acts belonging to the affairs of State, and thus was not considered as a state act.
- また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団雪組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。
- Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).
- 4代・6代~9代の天皇の名は明らかに和風諡号と考えられるが、記紀のより確実な史料による限り、和風諡号の制度ができたのは6世紀半ばごろであるし、神武・綏靖のように、伝えられる名が実名であるとすると、それに「神」がつくのも考え難く、やはり神話的ないし和風諡号的なものであるので、これらの天皇は後世になって皇統に列せられたものと推定できる。
- The names of the fourth and sixth to ninth generations of emperors are obviously Japanese-style posthumous names, but according to reliable descriptions in 'Kojiki' and 'Nihon Shoki,' Japanese-style posthumous names came to be used around the mid-sixth century; and although names like Jinmu and Suizei may sound like names of emperors used when they were alive, names that contain characters representing god (as in Jinmu) is unlikely to have been used as names of living persons, which leads us to believe that these were names for legendary characters or something similar to posthumous names and that, therefore, these emperors were added to the imperial lineage later in history.
- これに対して後嵯峨天皇の頃から実際の人事権者である治天の君の人事決定を迅速に人事担当者に伝える必要性から、治天の君(天皇親政の場合は天皇)の命令を受けた職事蔵人が、口宣を上卿に渡す前にあらかじめ下書きを名目としてもう1通案文を口宣と全く同じ様に作成して、この案文に口宣を出した治天の君の院宣(あるいは天皇の綸旨)を添えて実務担当者に渡した。
- But from the tenure of Emperor Gosaga, in order to meet the requirement of conveying personnel change made by the Chiten no kimi -- who had the virtual right of personnel management -- to the official responsible for personnel matters as soon as possible, the shikiji kurodo who received the order issued by the Chiten no kimi (or the Emperor if under the personal rule of the Emperor) drew up a copy of the draft proposal of kuzen on the pretext of making an incomplete version of the kuzen and handed the copy of the draft proposal with inzen (document transcribed a retired emperor's order) of the Chiten no kimi who issued the kuzen (or a document transcribed of the Emperor's order) to the working-level officials, before submitting the kuzen to the shokei.
- これは一説には江戸時代の中頃から「三大仇討ち」として喧伝されてきた「曾我兄弟の仇討ち」(曾我兄弟は富士山の裾野市で巻狩りが行なわれた際にこれに乗じて仇討ちを行なった)、「赤穂浪士の討ち入り」(播磨国赤穂藩浅野家の家紋が「丸に違い鷹の羽」だったことから)、「伊賀越えの仇討ち」(伊賀国はなすびの産地として知られていたことから)のことを言ったものである。
- According to one theory, this expression referred to the Adauchi cases that were widely known from the middle of the Edo period as the 'Three Major Adauchi Cases': 'Adauchi by the Soga brothers' (the Soga brothers performed Adauchi by taking advantage of the makigari (a form of hunting by surrounding the target from various directions) which took place in Susono City at the foot of Mount Fuji); 'Ako Roshi no Uchiiri' (since the seal of the Asano family of the Ako clan, in Harima Province, was a 'hawk's feather without a circle'); and 'Igagoe no Adauchi' (since Iga Province was known as an area for the production of eggplant).
- これに対して霊元上皇は他家にも伝わっているにも関わらず二条家の独占になっているのは相応の理由があるからであるとして、たとえ二条家当主が現職の摂関・大臣でなくても「即位灌頂」のみは二条家当主が行う事、もし当主が幼くして二条家を継いだ場合には儀式の秘法を知るもう一人の存在である当代の天皇が責任をもって当主に伝授する事を裁定して公式に二条家の独占となった。
- In reply to the argument, the retired Emperor Reigen reasoned that there should have been a substantial reason why the position had been dominated by the Nijo Family despite the fact that the accession to the throne had come down to the other families, and judged that even if the head of the Nijo Family was not the incumbent regent, chief adviser to the Emperor or minister, only the 'Sokui kanjo' should be administered by the head of the Nijo Family, and that in the case where the family head inherited the Nijo Family while still young, the Emperor (who was the other that knew mysticism of the ceremony) should give instructions to the family head, all of which resulted in the official domination of the position by the Nijo Family.
- 太古は大きな湖であり、風が吹くと美しい朱色の波が立ったところから、このあたりを丹のうみ・丹波と呼ぶようになったとされており、出雲神話で有名な大国主命が亀岡と嵐山の間にある渓谷を切り開いて水を流し土地を干拓して、切り開いた渓谷を妻神「三穂津姫」の名前にちなみ「保津川・保津峡」と名付けたという伝説も残っており、事実、湖だったことを示す地層も明らかになっている。
- It is said that, because long ago Kameoka Basin was a big lake with beautiful, vermillion waves caused by wind, this area was called 丹のうみ(Ni-no-umi; umi means a lake in English) or 丹波(Tanba; 波 means waves in English); others say that Okuninushi-no-mikoto who is a famous god appearing in the Izumo Shinwa (Myths of Izumo) carved a valley between Kameoka and Arashiyama, and made the water flow, forming land by reclamation, and named the carved valley 'Hozu-gawa River and Hozu-kyo Gorge' after 'Mihotsu-hime,' goddess in the position of wife of Okuninushi-no-mikoto; in fact, a fault has been found that shows that Kameoka Basin used to be a lake.
- この頃になると、算博士の世襲化が進み算道によって奉試に合格するとともに、譜第の家系であることが算博士就任の要件とされるようになり、当初は家原氏・大蔵氏が平安時代前期には世襲化も兆候を見せるものの長続きせず、両氏の没落後は小槻氏・三善氏の両氏が世襲するようになり、自己の算道を家学・秘伝化し、また有能な門人を養子として家名を継承させることで他氏を排除するようになった。
- Around this time, the heredity of San hakase grew in importance, and being part of a hereditary family joined passing Hoshi as a requirement for assuming the role of San hakase; initially, in the early Heian period, the Iehara and Okura clans began to make it into the heredity, but this did not last; then, after the ruin of the preceding clans, the Ozuki and Miyoshi clans began to utilize heredity, made their own Sando into hereditary learning and secret teachings, and excluded other clans by adopting capable disciples to inherit the family name.
- そこで道家は嫡孫にあたる教実の子・九条忠家に対して処分状(遺言状みたいなもの)を渡し、当時の公家にとってもっとも重要な遺産であった日記などの文書類は一条家の相伝とするが、東福寺などの一族寺院の管理権を司る家長者は、まず最初は3男である一条実経が継ぎ、その次には長男の子九条忠家が継承して、以後は2人の子孫のうちでもっとも官職の高い人物(一門上首)が継ぐように指示を出した。
- Michiie gave Tadaie KUJO, Norizane's son and Michiie's grandchild, to be the legitimate heir, a shobunjo (a kind of will) to give instructions that documents such as diaries (which were the most important heritage for a court noble at the time) should be inherited by the Ichijo Family, but that the head of a family who controls the family temples such as Tofuku-ji Temple should first be inherited by Sanetsune ICHIJO, the third son of Michiie, then by Tadaie KUJO, a child of the eldest son of Michiie, and later by either descendant of the Kujo Family or the Ichijo Family who took the highest-ranking official position (head of a clan).
- その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力豪族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として若子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。
- Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the 'So-jo' (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei).
- これに対して一条房経は、九条家の家祖が長子だからといって、その流派の嫡流であるとは限らない、一条実経が九条道家から家督を譲られたからこそ、九条流摂関家の政治的権威を裏付ける文書類である桃華堂文庫(後二条帥通記、玉葉、玉蘂)が一条家に伝わっているのだと反論し、これに対して九条経教は、実経への継承は九条忠家が幼少であったがゆえの措置であり、九条教実が長命であればこのような事は起こりえなかった。
- Fusatsune ICHIJO argued against Tsunenori, stating that just because an ancestor of the Kujo Family was the firstborn child it did not mean the Kujo Family was the legitimate blood of Kujo-ryu, and that because Michiie KUJO gave the family estate to Sanetsune ICHIJO, the Tokado-bunko (Gonnjo-moromichi-ki) (Gonijo-moromichi record), Gyokuyo (Kanezane KUJO's diary) and Gyokuzui (Michiie KUJO's diary)) and the document endorsing the political authority of Kujo-ryu Sekkan-ke, a regent family, were inherited by the ICHIJO Family; whereas Tsunenori KUJO asserted that measures to give inheritance to Sanetsune were taken just because Tadaie KUJO was in infancy, and that if Norizane KUJO had lived longer it would not have happened.
- なお、『日本書紀』に引く「百済本記」(「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」)によれば、531年頃に天皇と太子・皇子が共に薨去したという所伝があるといい、継体天皇の死後、安閑天皇・宣化天皇の朝廷と欽明天皇の朝廷が並立していたとか、2朝間に内乱があったと見る説もある(「辛亥の変」説)。
- According to the 'Kudarahonki' (Original records of Paekche) quoted by 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), a legend has it that Emperor Keitai and Prince died together around 531, and another theory has it that after the death of Emperor Keitai, two Imperial Courts existed at the same time, one was reigned by Emperor Ankan and Emperor Senka, the other was reigned by Emperor Kinmei, and they had a domestic conflict ('Shingai Coup' theory).
- 伊勢神宮を建立したときの天照大神から倭姫命への神託は、『日本書紀』垂仁天皇25年春3月丁亥朔丙申条では「是神風伊勢國 則常世之浪重浪歸國也 傍國可怜國也 欲居是國」、『倭姫命世記』では「是神風伊勢國 即常世之浪重浪皈國也 傍國可怜國也 欲居是國」であり、神風(かむかぜ)の伊勢の国は常世の波の敷浪の帰(よ)する国、方国(かたくに)の美まし国なり。この国におらんと欲(おも)ふ と伝えられている。
- It is written in both the Nihon Shoki and 'Yamatohime no Mikoto Seiki' (Chronicles of Yamatohime no Mikoto) that when Ise Shrine was erected, Yamatohime no Mikoto was given an oracle by the great sun goddess Amaterasu Omikami that Ise Province, where divine winds blow, is a beautiful place where waves from all around the world lap on its shore and that the goddess will stay in this province forever.
- また、天皇が道長を関白とせずに内覧に留めたのは、天皇自身が長ずるにつれ、曽祖父の醍醐天皇・祖父の村上天皇のように、摂政関白を置かずに親政する事を志したのと、道長自身も、当時閣議に出られない決まりがある摂政関白よりも、内覧を兼ねたまま一上(閣員の首座)として実権を掌握しようとした事が一致した為で、これにより、後に大江匡房が『続本朝往生伝』で藤原実資や藤原行成等の有能な人材を輩出したと称えたほど、有為な政治体制が確立した。
- The Emperor decided that Michinaga would be nairan (chief secretary) instead of kampaku (chief adviser) to the Emperor, once he became older, since he wanted to run the government directly instead of having a regent and kampaku, like his great-grandfather Emperor Daigo and his grandfather, Emperor MurakamiI; on the other hand, Michinaga agreed to be nairan and also the head of various sections to control the government, since the regent and kampaku weren't entitled to attend the meetings of the Cabinet; thus a strong political framework was set up and OE no Masahusa acknowledged through 'Zoku Honcho Ojoden,' with which talented people like FUJIWARA no Sanesuke and FUJIWARA no Yukinari were produced.
- その後、幸仁親王の子・有栖川宮正仁親王が嗣子無く没したため、霊元天皇の皇子・有栖川宮職仁親王が入って第5代を継承し、以後、6代・有栖川宮織仁親王、7代・有栖川宮韶仁親王、8代・有栖川宮幟仁親王、9代・有栖川宮熾仁親王、10代・有栖川宮威仁親王と、いずれも直系を以って伝えたが、1913年(大正2年)1月5日、威仁親王の薨去によって実質的に断絶が確定し、1923年(大正12年)6月29日、威仁親王妃慰子の薨去によって正式に絶家となった。
- Subsequently, Prince Yoshihito's child, Prince Arisugawa no miya Tadahito, died without having any children, Emperor Reigen's Prince Arisugawa no miya Yorihito succeeded as the fifth court noble, followed by the sixth prince, Arisugawa no miya Orihito; the seventh prince, Arisugawa no miya Tsunahito; the eighth prince, Arisugawa no miya Takahito; the ninth prince, Arisugawa no miya Taruhito; and the tenth prince, Arisugawa no miya Takehito, it was passed down through the lineage; however, on January 5, 1913, after the death of Prince Takehito, it was definite that there was no successor to take over the family, so on June 29, 1923, the family name officially died after Princess Yasuko (Prince Takehito's wife) passed away.
- 1つは第26代の継体天皇の場合であり(記紀による)、彼は越前(現在の福井県)もしくは近江(滋賀県)に住んでいた応神天皇の5世孫(曾孫の孫)とされており(それまでの天皇とは血のつながりがなく王朝交代となったとの説が存在するが、少なくとも推古天皇期には応神天皇子孫であったとの系譜伝承があったことも近年の研究から明らかになっている。継体天皇の項参照。)、第25代武烈天皇が死去した後、直系に女子はいたが男子がいなかったため地方から迎えられて天皇となった。
- The first case is the twenty-sixth Emperor Keitai (according to the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan)) who was supposed to be a descendant from five generations (grandson of great-grandson) of Emperor Ojin who lived in Echizen (present-day Fukui Prefecture) or Omi (Shiga Prefecture); there is a theory that he didn't succeed any bloodlines of former Emperors, leading to a dynastic change; however, it was identified that the genealogy, indicating that he was a descendant of Emperor Ojin, no later than the era of Empress Suiko, was handed down through recent research. Refer to Emperor Keitai.), after the death of the twenty-fifth Emperor Buretsu, Emperor Keitai moved from another province and ascended the throne since Emperor Buretsu's direct descendants were all female descendants (no male descendants).