仮名遣い: 109 Terms and Phrases
- 仮名遣い
- kana orthography
- syllabary spelling
- Kanazukai
- 新仮名遣い
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 旧仮名遣い
- former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji
- 現代仮名遣い
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 歴史的仮名遣い
- historical kana usage (as used prior to Japanese government reforms made in 1946)
- 表音式仮名遣い
- phonetic kana usage
- 口語と現代仮名遣い
- Colloquial language and modern kana orthography
- 文語と現代仮名遣い
- Classical literary language and modern kana orthography
- 文語と歴史的仮名遣い
- Classical literary language and traditional kana orthography
- 旧仮名遣いでの読みは同じ。
- Reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in the old Japanese syllabary characters.
- In the old Japanese kana syllabary, his name reads 'NURIBE no Tomose,' the same as in the modern kana syllabary.
- His name is pronounced the same way in old Japanese syllabary characters.
- His name is pronounced the same in the old Japanese kana syllabary.
- His name is read in the same way when it is written in the old Japanese kana syllabary.
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced in the same way.
- The reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in old Japanese syllabary characters.
- The reading of his surname is the same in the old Japanese kana syllabary.
- The reading of the characters is the same as in the old Japanese syllabary.
- The reading of his name (Ato) is the same in the old Japanese syllabary characters.
- The reading of his name is the same in the old Japanese syallabary characters.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same and the pronunciation is considered to have been the same.
- In the old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and the pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same too.
- His name is also read the same way when written with the the old kana orthography.
- 旧仮名遣いでの読みはで同じ。
- The reading is the same in the old Japanese syllabary characters.
- 現代仮名遣い、歴史的仮名遣い
- Modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946), and historical kana orthography
- 旧仮名遣いで読み方は変わらない。
- The reading of the name does not change when the old Japanese syllabary characters are used.
- 旧仮名遣いでの読みは「あふのしま」。
- In old Japanese syllabary characters, his name is called 'AFU no Shima'.
- 旧仮名遣いでの読みは「おほのほむぢ」。
- It is pronounced as OHO no Homuji in old Japanese syllabic writing.
- 旧仮名遣いでの読みは「くめのしほこ」。
- KUME no Shihoko' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「つきのあふみ」。
- TSUKI no Afumi' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「たみのおほひ」。
- The reading according to the old Japanese syllabary character is 'Taminoohohi'.
- 旧仮名遣いでの読みは「をはりのまみ」。
- In old Japanese orthography, his name had been written as Wohari no Mami, and it is considered to have been pronounced Wofari no Mami.
- 旧仮名遣いでの読みは「くすのいはて」。
- His name is pronounced 'KUSU no Ihate' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いで読みは「ほづみのいほえ」。
- The reading of the name in old Japanese syllabary is 'HOZUMI no Ihoe.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たにのしほて」。
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced 'TANI no Shihote.'
- 旧仮名遣いでの読みは「なにはのみつな」。
- His name is pronounced 'NANIHA no Mitsuna' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「みののおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, he is called 'Mino no Ohokimi'.
- 旧仮名遣いでの読みは「をはりたのゐて」。
- His name is pronounced 'WOHARITA no Ite' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「さへきのをとこ」。
- The reading of the name in old Japanese syllabary is 'SAHEKI no Wotoko.'
- 旧仮名遣いでの読みは「かしはでのまろ」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Kashifade no Maro.'
- 旧仮名遣いでの読みは「いほゐのくぢら」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Ifowi no Kudira.'
- 旧仮名遣いでの読みは「ほしかはのまろ」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Foshikafa no Maro.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たなへのをすみ」。
- His name was pronounced 'TANAHE no Wosumi' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「ながをのますみ」。
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced 'NAGAWO no Masumi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「おほとものまくた」。
- His name was also pronounced as 'OHOTOMO no Makuta' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「ねのかねみ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, his name reads 'NE no Kanemi,' the same as in the modern kana syllabary.
- 歴史的仮名遣いでは「てんわう」と表記する。
- It is written 'Tenwau' in historical kana-zukai (rule of writing Japanese syllabary).
- 旧仮名遣いでの読みは「わかさのおほきみ」。
- His name is read in the old Japanese syllabary characters as 'Wakasa no Ohokimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「やまべのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, his name is read 'YAMABE no Ohokimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たかたのいはなり」。
- In the old Japanese syllabary characters, his name had been written as TAKATA no Ihanari, and it is considered to have been pronounced as TAKATA no Ifanari.
- 旧仮名遣いでの読みは「みやけのいはとこ」。
- MIYAKE no Ihatoko' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「おほとものみゆき」。
- In old Japanese orthography, his name had been written as Ohotomo no Miyuki, and it is considered to have been pronounced as Ofotomo no Miyuki.
- 旧仮名遣いでの読みは「おきそめのおほく」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Okisome no Ofoku.'
- 旧仮名遣いでの読みは「おほののはたやす」。
- In old Japanese orthography, his name had been written as Ohono no Hatayasu, and it is considered to have been pronounced as Ofono no Fatayasu.
- 旧仮名遣いでの読みは「ふみのじゃうかく」。
- In old Japanese orthography, his name had been written as Fumi no Jaukaku, and it is considered to have been pronounced as Fumi no Jaukaku.
- 旧仮名遣いでの読みは「おほこまのももえ」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Ofokoma no Momoe.'
- 旧仮名遣いでの読みは「をはりのおほすみ」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as 'Wofari no Ofosumi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たかたのにひのみ」。
- His name is pronounced 'TAKATA no Nihinomi' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「いぬかひのいきみ」。
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'INUKAHI no Ikimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「こそへのおほくち」。
- In the old Japanese kana syllabary, his name was read as 'KOSOHE no Ohokuchi'.
- 旧仮名遣いでの読みは「おほとものやすまろ」。
- It is read as 'OHOTOMO no Yasumaro' in old Japanese.
- 旧仮名遣いでの読みは、「むらくにのをより」。
- It is read as 'MURAKUNI no Woyori' in old Japanese.
- 旧仮名遣いでの読みは「おほとものともくに」。
- In old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'OHOTOMO no Tomokuni'
- 旧仮名遣いでの読みは「ふみのねまろ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as 'FUMI no Nemaro.'
- 旧仮名遣いでの読みは「おほくらのひろすみ」。
- In the old Japanese kana syllabary, his name was pronounced as 'OHOKURA no Hirosumi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たけいへのおほきみ」。
- His name is read as 'Takeihe no Ohokimi' in old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「たかさかのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, he is called 'TAKASAKA no Ohokimi'.
- 旧仮名遣いでの読みは「いしかはのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary spelling, his name is called 'Ishikawa no Ohokimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは、「おほとものふけひ」。
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written as Fukefi, and its pronunciation is considered to have been 'Ohotomo no Fukefi' too.
- 旧仮名遣いでの読みは「やましろのをばやし」。
- YAMASHIRO no Wobayashi' is the reading of his name in the old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「さかのうへのおきな」。
- The reading of his name is expressed as 'さかのうへのおきな' in the old kana orthography.
- 旧仮名遣いでの読みは「さかのうへのくまけ」。
- He was also called 'Sakanouhe no Kumake,' according to old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「おしぬみのおほくに」。
- Another reading of his name in the old Japanese syllabary characters is 'OSHIUMI no Ohokuni'
- 旧仮名遣いでの読みは「ちひさこべのさひち」。
- According to the old Japanese syllabary characters, it is considered that his name had been pronounced as Chifisakobe no Safichi.
- 旧仮名遣いでの読みは「あとのあかふ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, his name reads 'ATO no Akafu,' the same as in the modern kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「ふみのくすり」で同じ。
- In old Japanese syllabary characters, his name reads FUMI no Kusuri, the same as modern syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「おしさかのおほまろ」。
- In old Japanese syllabary characters, his name reads 'OSHISAKA no Ohomaro (おしさかのおほまろ).
- 旧仮名遣いでの読みは「あらたをのあかまろ」。
- His name was pronounced 'ARATAWO no Akamaro' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「さへきのおほめ」である。
- In old Japanese syllabary characters, his name is pronounced 'SAHEKI no Ohome'.
- 旧仮名遣いでの読みは「みちのますひと」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name is pronounced 'MICHI no Masuhito.'
- 旧仮名遣いでの読みは「さかのうへのくにまろ」。
- His name was read as 'Sakanouhe no Kunimaro' in old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「さかのうへのいはたて」。
- According the old orthography of kana (Japanese phonograms), his name was pronounced 'SAKANOUHE no Ihatate.'
- 旧仮名遣いでの読みは「こまだのおしひと」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, his name is also pronounced as 'KOMADA no Oshihito.'
- 旧仮名遣いでの読みは「やまへのやすまろ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name is pronounced 'YAMAHE no Yasumaro.'
- 旧仮名遣いでの読みは共に「くりくまのおほきみ」。
- 栗隈王 and 栗前王 are both pronounced 'Kurikuma no Ohokimi' in old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「たなかのたりまろ」で同じ。
- In the old Japanese syllabary characters, the pronunciation of his name was the same as 'Tanaka no Tarimaro.'
- 旧仮名遣いでの読みは「もののべのひむか」で同じ。
- The reading of his name is the same in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「ほづみのももたり」で同じ。
- The reading of the name in old Japanese syllabary is the same with 'HOZUMI no Momotari.'
- この際に用いた仮名遣いが定家仮名遣のもととなった。
- The kana system used in those works was the prototype of the Teika Kanazukai (the Teika rules of kana orthography).
- 旧仮名遣いでの読みは「あかそめのとこたり」で同じ。
- His name was also pronounced 'AKASOME no Tokotari' in old Japanese syllabary characters.
- 旧仮名遣いでの読みは「ふるいちのくろまろ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as 'FURUICHI no Kuromaro.'
- 旧仮名遣いでの読みは「おほとものえのもとのおほくに」。
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'OHOTOMO no Enomoto no Ohokuni'.
- 1786年、思想・音韻・仮名遣いなどで、本居宣長と論争した。
- In 1786, he argued his opinions on ideology, phonology and the rules for the use of kana (the Japanese syllabary) with Norinaga MOTOORI.
- 旧仮名遣いでの読みはそれぞれ「ゐなのいはすき」、「いはつぎ」。
- His name is pronounced 'INA no Ihasuki' or 'Ihatsugi' in the old Japanese kana syllabary.
- 旧仮名遣いでの読みは「たけだのだいとく」または「だいとこ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name was pronounced as 'TAKEDA no Daitoku' or 'TAKEDA no Daitoko.'
- 旧仮名遣いでの読みは「おおきだのわかおみ」または「わかみ」で同じ。
- In the old Japanese kana syllabary, too, his name reads OKIDA no Wakaomi or Wakami.
- 旧仮名遣いのいろはの五十音に対応したものが、最も古典的で有名である。
- The most classical and famous karuta cards are those corresponding to traditional Japanese syllabary.
- 名は男吹負、小吹負(おふけい)とも書き、旧仮名遣いで「をふけひ」となる。
- His name Fukei吹負 was also written as 男吹負 or 小吹負, which present pronunciation is Ofukei, while in old Japanese syllabary characters, it is pronounced as 'Wofukefi'.
- しかしその後、上代仮名遣いについては、本居宣長により、異見解が示されている。
- In later years, however, different opinions on ancient kana orthography were proposed by Norinaga MOTOORI.
- 旧仮名遣いでの読みは、前者が「やましろべのをだ」、後者が「やましろのをだ」。
- In the old Japanese kana syllabary, the former kanji characters are pronounced 'YAMASHIROBE no Oda' while the latter are 'YAMASHIRO no Oda.'
- 旧仮名遣いでの読みは前者が「さかひべのくすり」、後者が(さかあひべのくすり」。
- In the old Japanese kana syllabary, '境部薬' is read as 'SAKAHIBE no Kusuri' and '坂合部薬' as 'SAKAAHIBE no Kusuri.'
- – 文語による短歌は歴史的仮名遣い(旧仮名遣い)によって書かれることが原則である.
- It is a fundamental rule to use traditional kana orthography (old kana orthography) when composing tanka in the classical literary language.
- 旧仮名遣いでの読みは「あがたのいぬかひのおほとも」、あるいは「いぬかひのおほとも」。
- In old Japanese syllabary characters, his name was pronounced as 'AGATAINUKAHI no Ohotomo' or 'INUKAHI no Ohotomo'.
- 氏は大三輪、大神ともいい、現代仮名遣いで「おおみわ」、旧仮名遣いで「おほみわ」となる。
- His clan was also known as Omiwa, which could either be written as '大三輪' or '大神'in Chinese characters, and by the modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946) it becomes 'Omiwa,' and with the old Japanese syllabary charaters, it is read 'Ohomiwa.'
- 文末に丁寧の助動詞 (国文法)「候」(そうろう、そろ、歴史的仮名遣いではサウラフ)を置く。
- The auxiliary verb for politeness (Japanese grammar) 'soro'('そうろう', 'そろ' or 'サウラフ' in historical kana (the Japanese syllabary) orthography) is placed at the end of a sentence.
- 難波津 (なにわつ、旧仮名遣い:なにはつ)とは、古代大阪湾に存在した港湾施設の名称である。
- Naniwatsu indicates a port facility located in the Osaka bay in ancient times.
- 「凡海・大海」は旧仮名遣いでは、「おほあま」、「おほしあま」、あるいは「おほさま」と訓む。
- In the old Japanese syllabary system, Oama (凡海 or 大海) is pronounced 'Ohoama,' 'Ohoshiama' or 'Ohosama.'
- しかし、単純な誤りはほとんど発見されなかったものの、意図の不明な漢字表記や仮名遣いの統一などもあった。
- Although almost no simple mistakes were found, there were unreasonable standardization of usage of kanji and kana orthography.
- 後に、それぞれの字は、城を“じやう(=現代仮名遣い:じょう)”と読み、柵を“さく”と読むようになった。
- The character 城 was pronounced 'jiyau (jou in modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946))' and the character 柵 was pronounced 'saku' later.
- 死後に大三輪真上田迎(おおみわのまかむだのむかえ)と諡され、旧仮名遣いでは「むかえ」が「むかへ」となる。
- He was posthumously named OMIWA no Makamuda no Mukae, and it is considered that Mukae had been pronounced as Mukafe according to the old Japanese syllabary characters.
- 同様に上代特殊仮名遣いについても使い分けがそのまま当時の母音体系を正確に表したものではないことを指摘した。
- Similarly, he pointed out that the distinction of usage in Jodai Tokushu Kanazukai did not precisely represent the vowel system of the time.
- 有坂秀世は1934年の論文「古代日本語における音節結合の法則」で、上代特殊仮名遣いに関する次のような法則を発表した。
- Hideyo ARISAKA published in 1934 an article called 'The Laws of the Combination of Syllables in Ancient Japanese', in which he pointed out the following laws concerning Jodai Tokushu Kanazukai.
- 中国語音ではなくとも、日本語音、とりわけ歴史的仮名遣いであらわされた古典音で吟じた場合、本来の漢詩のリズムを味わうことができるとも言われる。
- It is said that an original rhythm of a kanshi can be appreciated when using the classical Japanese pronunciation based on historical kana orthography although not using Chinese sound.
- また、上代特殊仮名遣い中「コ」音のみが平安初期にまで残ったにもかかわらず、ひらがなにその使い分けが存在しなかったことなどを傍証として挙げている。
- He also pointed out as evidence that although only the sound of 'コ' (ko) among Jodai Tokushu Kanazukai had survived until the beginning of the Heian period, no such distinction had existed in Hiragana.
- また、その学績は実証的学問法を確立して国学の発展に寄与し古典研究史上、時代を画するものであり、また後世の歴史的仮名遣いの成立に大きな影響を与えた。
- Keichu established an empirical study method, and his academic achievements contributed to the development of early modern Japanology (Kokugaku) and became a landmark of the history of the study on the Japanese classics, thus greatly influencing the establishment of old kana orthography of the posterity.
- ここでは各巻の名称、配列順とも岩波書店の『宇津保物語 一〜三』(日本古典文学大系巻10-12、河野多麻校注)に従った(読みがなは現代仮名遣いとした)。
- This article shows both the titles and the order of the volumes according to 'Utsuho Monogatari 1 to 3' (Iwanami Shoten, Japanese Classic Literature Systematic Edition Vols. 10 to 12, revised and annotated by Tama KONO) (Letters' readings are expressed with the modern kana usage).
- 「さにわ」(歴史的仮名遣いでは「さには」)は、元は「清庭」(さやにわ)の意味で、神を祭り神託を受けるために忌み清めた庭(場所)のことを指したとする説が有力である。
- Saniwa' originally means 'Sayaniwa' (purified site), and the theory that Saniwa is the purified garden (site) in order to enshrine god and receive oracles is most convincing.
- このようにして、源氏学(『源氏物語』を探求する学問)の権威として家学の隆盛に力を尽くし、親行が藤原定家の勧めによって著した仮名遣いの書を増補して「仮名文字遣」を著した
- In this way, he made his efforts to further develop the family' hereditary learning as the leading authority in the studies of the Minamoto clan and he wrote 'Kana mojizukai' (Usage of the Japanese syllabary symbols) by revising the book on the Japanese syllabic usage that Chikayuki wrote, recommended by FUJIWARA no Teika.
- その後、南禅寺山内(左京区)、東洞院四条(下京区)、衣棚丸太町(上京区)、袋町と転々しながら、1794年「清風瑣言」(匙茶道書)を、1797年「霊語通」(仮名遣い研究)を上梓。
- Subsequently, he published 'Seifu Sagen' (a book on sajicha, the spoon tea ceremony) in 1794 and 'Reigotsu' (a study of the use of kana) in 1797 while moving house in locations such as the precincts of Nanzen-ji Temple (Sakyo Ward), Higashi no Toin Shijo (Shimogyo Ward) and Koromo no Tana Marutamachi (Kamigyo Ward) to Fukuro-cho.
- 「良薬は口に苦し」はもともとは旧仮名遣いの「れうやく」、「れ」の札だったが、現代仮名遣いの「りょうやく」、「り」の札に配置変更され、元の「り」の札、「律義者の子だくさん」が不採用となったこともある。
- Ryoyaku wa kuchi ni nigashi' (Advice is seldom welcome), was originally a card from the old Japanese syllable orthography of 're,' but it has now become a card of the modern Japanese syllable orthography of 'ri,' so the former 'ri' card which said, 'Richigimono no kodakusan,' which literally means, 'Honest and hardworking men have many children,' - the English equivalent is nonexistent - was eliminated.
- 『源氏物語大成』では、基本的な校合方針として「簡明を旨とする」という方針が示されており、漢字と仮名 (文字)の使い分け、変体仮名、異体字、仮名遣いなど意味に影響を与えないと考えられた校異は多くの場合省略されている。
- A fundamental policy of collating 'Genji monogatari taisei' was 'aiming at brevity,' so the differences which seem not to have affected the meanings such as the proper use of distinguishing between kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary), hentaigana (anomalous Japanese cursive syllabary), itaiji (variant character), kana orthography, and so on, were mostly omitted.
- いわゆる古史古伝の竹内文書などに使用されている神代文字も「上代には8母音あったはずなのに、なぜか5母音のままで上代の仮名遣いに配慮していない」ということから、そうした仮名遣いの区別がなくなった後世の偽書として否定した。
- They criticized Jindai-moji (written language claimed to have existed before the introduction of Chinese characters) used in the so-called Koshi Koden (unofficial ancient documents) including Takeuchi-monjo (alleged record of the lineage of ancient gods and a dynasty preceding Emperor Jinmu) for 'having only five vowels and not adopting the ancient Kana usage of eight vowels' and denied it as having been forged in a later era when such distinction of Kana usage had disappeared.