仮: 1000 Terms and Phrases
- 仮免
- temporary licence
- temporary license
- provisional licence
- provisional license
- 仮面
- mask
- disguise
- persona
- persona1
- Masks
- 仮令
- even if
- though
- although
- 仮払
- provisional payment figured by estimate
- 仮収容
- Provisional Detention
- 平仮名
- hiragana
- cursive Japanese syllabary used primarily for native Japanese words (esp. function words, inflections, etc.)
- 男仮名
- kanji (esp. used as phonetic symbols)
- man's handwriting
- 片仮名
- katakana
- angular Japanese syllabary used primarily for loanwords
- 草仮名
- cursive form of man'yougana
- man'yougana written in sousho style, an intermediate stage between hiragana and man'yougana
- 仮屋町
- Kariyachou
- Kariyamachi
- 仮屋崎
- Kariyasaki
- Kariyazaki
- 仮屋薗
- Kariyasono
- Kariyazono
- 仮屋園
- Kariyasono
- Kariyazono
- 振仮名
- furigana (kana over or beside kanji to indicate pronunciation)
- 女仮名
- hiragana
- woman's handwriting
- 仮名本
- book (etc.) written entirely in kana
- 仮免許
- temporary license
- temporary licence
- 仮免状
- temporary certificate
- 仮名文
- publication in kana alone
- 捨仮名
- small okurigana used with kanbun
- small kana used for diphthongs (ya, yo, yu, i, etc.)
- 訓仮名
- kanji used to represent readings of words, selected for their kun-yomi, regardless of meaning
- 仮拵え
- makeshift
- temporary building
- 旧仮名
- former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji
- 仮眠室
- nap room (e.g. for doctors in an emergency ward, or firefighters in a fire station)
- 仮登録
- provisional registration
- 仮理事
- provisional director
- Provisional Directors
- 仮上陸等
- Provisional Landing and Other Related Matters
- 反実仮想
- counterfactual thinking
- counterfactual assumption
- counterfactual supposition
- 読み仮名
- kana indicating the pronunciation of kanji
- furigana
- 変体仮名
- anomalous cursive syllabary
- non-standard kana
- Hentaigana
- 万葉仮名
- early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically
- Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves])
- Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu)
- Man'yōgana
- 片仮名語
- katakana word (esp. a loanword)
- 新仮名遣
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 送り仮名
- kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word (may inflect)
- declensional kana ending
- 胎児仮死
- fetal distress
- foetal distress
- fetal asphyxia
- 対立仮説
- alternative hypothesis
- 振り仮名
- furigana (kana over or beside kanji to indicate pronunciation)
- 仮締切り
- temporary cofferdam
- temporary coffering
- water coffer dam
- 仮名文字
- the Japanese syllabary symbols
- 仮名文学
- kana literature
- works written in kana in the Heian period
- 仮名遣い
- kana orthography
- syllabary spelling
- Kanazukai
- 仮名使い
- kana orthography
- syllabary spelling
- 仮名草子
- story book written in kana (or in kana mixed with Chinese characters) in the early Edo period (primarily for the enlightenment and entertainment of women and children)
- Kana Zoshi
- 仮名勝ち
- using more kana than characters
- 仮名手本
- Japanese kana copybook
- 仮面夫婦
- couple who only go through the motions of being husband and wife
- 仮面浪人
- college student who is merely marking time to get into a better college
- 作業仮説
- working hypothesis
- working hypotheses
- a working hypothesis
- 捨て仮名
- small okurigana used with kanbun
- small kana used for diphthongs (ya, yo, yu, i, etc.)
- 帰無仮説
- null hypothesis
- null-hypothesis
- 旧仮名遣
- former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji
- 仮想事故
- hypothetical accident
- と仮定して
- assuming that ...
- supposing that ...
- 仮の仏形。
- A temporary figure of Buddha.
- 後世仮託説
- Posterior pretext theory
- 銭函仮役所
- Zenibako Temporary Office
- 小樽仮役所
- Otaru Temporary Office
- 平仮名表記
- written in hiragana
- 統計的仮説
- statistical hypothesis
- 新仮名遣い
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 仮屋ルリ子
- Kariya Ruriko (h) (1966.10.26-)
- 仮面高血圧
- masked hypertension
- 仮名交じり
- mixed writing (characters and kana)
- 現代仮名遣
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 虚仮にする
- to make a fool of someone
- 旧仮名使い
- former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji
- 旧仮名遣い
- former (i.e. before the post-WWII reforms) kana usage in writing the readings of kanji
- 仮処分の排除
- Exclusion of Provisional Disposition
- 仮釈放の特則
- Special provision on parole
- 仮滞在の許可
- Permission for Provisional Stay
- 仮放免の取消
- Revocation of Provisional Release
- 仮上陸の許可
- Permission for Provisional Landing
- 橋名は仮称。
- The name of the bridge is tentative.
- 近江令仮託説
- The Omi-Ryo pretext theory
- 胎児切迫仮死
- fetal death due to distress
- 赤の女王仮説
- Red Queen hypothesis (of evolutionary biology)
- Red Queen's Hypothesis
- 仮面をかぶる
- to mask one's real character
- mask one’s real character
- 仮名漢字変換
- kana-kanji conversion (on a computer, etc.)
- 仮名交じり文
- mixed writing (characters and kana)
- 共用仮想領域
- SVA
- Shared Virtual Area
- 現代仮名遣い
- modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)
- 恒常所得仮説
- permanent-income hypothesis
- permanent income hypothesis
- 延伸仮より機
- false-twist drawing machine
- 本仮屋ユイカ
- Motokariya Yuika (h) (1987.9.8-)
- Yuika Motokariya
- 少年院仮退院者
- Parolees from Juvenile Training Schools
- 仮釈放の取消し
- Revocation of Parole
- 仮放免取消書等
- Written Revocation of Provisional Release, etc.
- 仮名 (文字)
- Kana (the Japanese syllabary) (letter)
- 女手(平仮名)
- Onna-de (hira-gana) characters
- 仮名手本忠臣蔵
- Kanadehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)
- Kanadehon Chūshingura
- 上代特殊仮名遣
- Jodai Tokushu Kanazukai (ancient Japanese phonetic orthography)
- Jōdai Tokushu Kanazukai
- 表音式仮名遣い
- phonetic kana usage
- 歴史的仮名遣い
- historical kana usage (as used prior to Japanese government reforms made in 1946)
- 合理的期待仮説
- rational expectations hypothesis
- エルゴード仮定
- ergodic hypothesis
- 仮想き裂進展法
- virtual crack extension method
- 仮想仕事の原理
- principle of virtual work
- 青蓮院旧仮御所
- Shouren'inkyukarigosho
- 装束、仮面、化粧
- Costume, Mask and Makeup
- 仮釈放及び仮出場
- Parole and Provisional Release
- 仮釈放期間の終了
- Termination of a parole period
- 仮退院を許す処分
- Disposition permitting release on parole
- 仮設建築物の新築
- New construction of temporary buildings;
- 保護観察の仮解除
- Provisional Discharge from Probation
- 仮名文字数の減少
- The number of kana characters decreased.
- 特殊仮名遣の発見
- Discovery of Jodai Tokushu Kanazukai
- 多重仮想記憶方式
- multiple virtual storage
- 仮釈放中の保護観察
- Probation during parole
- 少年院からの仮退院
- Release on parole from a Juvenile Training School
- 仮理事、仮取締役等
- Provisional Board Members and Provisional Directors, etc.
- 仮拘禁に関する措置
- Measures concerning provisional detention
- 平安京全体図(仮)
- Schematic diagram of Heian-kyo (temporary)
- 正倉院万葉仮名文書
- Shosonin-Manyo-gana-monjo
- 合理的期待形成仮説
- rational expectations hypothesis
- キルヒホッフの仮定
- Kirchhoff hypothesis
- 首相官邸の仮装舞踏会
- Masquerades in the Prime Minister's Official Residence
- 『仮面ライダー電王』
- 'Kamen Rider Den-O (Masked Fighter Den-O)'
- 『仮面ライダー響鬼』
- 'Kamen Rider Hibiki (Masked Fighter Hibiki)'
- 仮滞在の許可の取消し
- Revocation of Permission for Provisional Stay
- 留置物の還付・仮還付
- Return or Temporary Return of Retained Objects
- 仮拘禁に関する請求等
- Request concerning provisional detention, etc
- 錦絵版「仮名読新聞」
- Nishiki-e-version 'Kana-yomi Shinbun'
- 多重仮想アドレス空間
- multiple virtual address space
- プラントル混合長仮説
- Prandtl's mixing-length hypothesis
- 権とは仮の教えのこと。
- It means that the teaching is temporary.
- 仮釈放及び仮出場の申出
- Proposals for Parole and Provisional Release
- 仮釈放期間の終了の特則
- Special provision on expiration of the parole term
- 仙厳園附花倉御仮屋庭園
- Sengan'entsuketarikekuraokariyateien
- インド錬金術に関する仮説
- A hypothesis on Indian alchemy
- 仮釈放者の不定期刑の終了
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Parolees
- 赤坂離宮を仮皇居とする。
- The detached Akasaka palace is made a temporary imperial palace.
- 仮名手本忠臣蔵(忠臣蔵)
- Kanadehon Chushingura (Chushingura) (The Treasury of Loyal Retainers)
- ベルヌーイ・ナビエの仮定
- Bernoulli-Navior hypothesis
- 仮想コンプライアンス制御
- virtual compliance control
- 全国仮設安全事業共同組合
- Alliance Cooperation of Construction Equipment & Scaffolding for Safety
- ACCESS
- 同行状の執行の場合の仮収容
- Provisional commitment in the case of execution of an escort warrant
- 仮釈放及び仮出場を許す処分
- Disposition permitting parole and provisional release
- 旧仮名遣いでの読みは同じ。
- Reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in the old Japanese syllabary characters.
- In the old Japanese kana syllabary, his name reads 'NURIBE no Tomose,' the same as in the modern kana syllabary.
- His name is pronounced the same way in old Japanese syllabary characters.
- His name is pronounced the same in the old Japanese kana syllabary.
- His name is read in the same way when it is written in the old Japanese kana syllabary.
- In the old Japanese syllabary characters, his name was pronounced in the same way.
- The reading in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading of his name in the old Japanese syllabary characters is the same.
- The reading is the same in old Japanese syllabary characters.
- The reading of his surname is the same in the old Japanese kana syllabary.
- The reading of the characters is the same as in the old Japanese syllabary.
- The reading of his name (Ato) is the same in the old Japanese syllabary characters.
- The reading of his name is the same in the old Japanese syallabary characters.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same and the pronunciation is considered to have been the same.
- In the old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and the pronunciation is considered to have been the same.
- In old Japanese syllabary characters, his name had been written the same, and its pronunciation is considered to have been the same too.
- His name is also read the same way when written with the the old kana orthography.
- 落語と仮名手本忠臣蔵の関係
- Relation between Rakugo and Kanadehon Chushingure
- ベルヌーイ・オイラーの仮定
- Bernoulli-Euler's hypothesis
- 仮称・木津川右岸スタジアム。
- The tentative name was the Kizugawa Ugan Stadium.
- 紙本墨書光厳院宸翰仮名御消息
- Shihon Bokusho Kogon-in Shinkan Kana Onshosoku (Autograph letter of Kogon-in in kana characters, inked on paper)
- 少年鑑別所送致の場合の仮収容
- Provisional commitment in case of referral to a juvenile classification home
- 丹波パーキングエリア(仮称)
- Tanba Parking Area (tentative name)
- 和知インターチェンジ(仮称)
- Wachi Interchange (tentative name)
- - 仮名垣魯文の『安愚楽鍋』
- 'Agra Nabe' written by Robun KANAGAKI
- 仮名漢字変換形日本文入力装置
- kana-to-kanji conversion Japanese input method
- 仮に人口が1800人とします。
- Assume that the population is 1,800.
- 仮設または常設の建築物である。
- The structure might be temporary or permanent.
- 明恵上人筆仮名消息(井上尼宛)
- Letter in Kana by Priest Myoe (for Iue (井上尼) Nun)
- 少年院仮退院者の退院を許す処分
- Disposition Permitting Discharge from Parolee from the Juvenile Training School
- 還付、仮還付に関する規定の活用
- Utilization of the Provisions Concerning Return and Provisional Return
- 仮上陸の許可を受けているとき。
- The foreign national has been granted permission for provisional landing.
- 単に「上代仮名」とも呼ばれる。
- It is also called simply 'Jodai-gana.'
- 業務執行停止の仮処分命令等の登記
- Registration of Order of Provisional Disposition for Suspension of Business Execution, Etc.
- 垂迹(仮にあらわした姿)のこと。
- It means suijaku (temporary appearance).
- 学問のすゝめ(新字旧仮名)の付録
- An appendix to Gakumon no Susume (published with new characters but old ways to read)
- 歌舞伎仮名手本忠臣蔵大序の幕開き
- The opening of the daijo (prologue) of kabuki 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers)
- この場合仮設の能舞台も用いられる。
- In Takigi Noh, a temporary Noh stage is also used.
- 貨物を仮に陸揚げしようとするとき。
- Where a person intends to land goods temporarily
- 仮名手本忠臣蔵の早野勘平のモデル。
- He is the model for Kanpei HAYANO who appears in Kanadehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers).
- 万葉仮名では「輔曳」と表記された。
- Fue was written '輔曳' in Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves])
- 仮橋完成時に安全祈願のお祓いをする。
- This ceremony offers purifying rituals for safety on the completion of the temporary bridge.
- 仮釈放者 (第七十五条―第七十八条)
- Parolees (Article 75 to Article 78)
- 仮釈放の審理における委員による面接等
- Interviews, etc. by Board Members in Parole Examinations
- 竹取物語:現存する最古の仮名の物語。
- Taketori Monogatari (The Tale of the Bamboo Cutter): The oldest existing Japanese narrative written in kana.
- 樺太島仮規則 1867年 ロシア帝国
- Provisional Regulations on Sakhalin, 1867, Russian Empire
- 已然形は仮定形へと発展を遂げていく。
- The classical imperfective form developed into the conditional form.
- Bernoulli-Eulerの仮定
- Bernoulli-Euler's assumption
- 劇的な改革が必要だと皆が仮定している。
- Everyone assumes that drastic reform is needed.
- 少年院からの仮退院又は退院を許すこと。
- Permitting release on parole or discharge from a juvenile training school;
- いずれも草仮名による男性的な書である。
- All are 'masculine' documents in the sogana style.
- 室町時代に編纂された世阿弥仮託の伝書。
- It is a written record supposedly by Zeami, which was edited during the Muromachi period.
- 読みにくい仮名は、【】で漢字を補足する。
- Added Chinese characters marking with '' for difficult kana to read.
- 労役場から出場し、又は仮出場を許された者
- A person who has been discharged or provisionally released from a workhouse;
- Persons who have been discharged or provisionally released from a workhouse;
- 瑞穂インターチェンジ (京都府)(仮称)
- Mizuho Interchange (Kyoto Prefecture) (tentative name)
- 旧仮名遣いでの読みは「みののおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, he is called 'Mino no Ohokimi'.
- 『仮名手本忠臣蔵』の加古川本蔵のモデル。
- He is the model for Honzo KAKOGAWA in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 『仮名手本忠臣蔵』の桃井若狭助のモデル。
- He is the model for Wakasanosuke MOMOI in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 華麗に装飾された仮面を被る勇壮な走り舞。
- This is a heroic hashiri-mai (a way of dance of bugaku involving active dance with running), which is performed wearing ornately decorated mask.
- この時期を和様書と仮名書の完成期と呼ぶ。
- This period is called the completing period of the Japanese-style calligraphy and kana calligraphy.
- 原作は美内すずえの漫画「ガラスの仮面」。
- The original work is a cartoon 'Garasu no Kamen' by Suzue MIUCHI.
- つまり取り外し可能な仮の物だったのである。
- Kogoshi was detachable and tentative.
- 少年院仮退院者 (第七十一条―第七十四条)
- Parolees from Juvenile Training Schools (Article 71 to Article 74)
- 仮釈放及び仮出場 (第三十三条―第四十条)
- Parole and Provisional Release (Article 33 to Article 40)
- 単語の最初の仮名で「いろは順」としている。
- Instead, 'the iroha order' was applied only to the first syllables of words.
- 旧仮名遣いでの読みは「やまべのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, his name is read 'YAMABE no Ohokimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「わかさのおほきみ」。
- His name is read in the old Japanese syllabary characters as 'Wakasa no Ohokimi.'
- (下に挙げる和歌は漢字仮名交じり文で記す)
- (The following Japanese poems are written in kanji and kana:)
- - 難升米に黄旗を仮授与(帯方郡に付託)。
- Nashime was temporarily given a yellow banner (to be submitted to the Daifang Commandery).
- 伎楽面や舞楽の仮面などの影響を受けている。
- Noh masks have been influenced by gigaku-men (masks for gigaku, an ancient form of masked drama) and bugaku (Japanese court dance and music) masks.
- 『仮名手本忠臣蔵』では笹や節が代表である。
- 'Sasayabushi' is the representative song based on 'Kanadehon Chushingura.'
- 最後に残った大演目が仮名手本忠臣蔵だった。
- The last prominent play that remained was 'Kanadehon Chushingura.'
- 歴史的仮名遣いでは「てんわう」と表記する。
- It is written 'Tenwau' in historical kana-zukai (rule of writing Japanese syllabary).
- 宮城内の便所(仮の場所)がト定で定められる。
- A lavatory (or its temporary location) inside of Kyujo (the Imperial Palace) is determined by Bokujo.
- 曲によっては指定の仮面を着用する場合がある。
- Specified masks may be worn, depending on the numbers.
- 婦人補導院から退院し、又は仮退院を許された者
- A person who has been discharged or conditionally released from a women's guidance home.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan
- また仮名交じり文の法令が増加するようになる。
- In addition, the statutes written in both kanji and kana (the Japanese syllabary) increased.
- 本姓は藤原氏(のちに桓武平氏の系統と仮冒)。
- The original surname was Fujiwara (later deceived to a line of Kanmu-Heishi [Taira clan]).
- 旧仮名遣いでの読みは「たかさかのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary characters, he is called 'TAKASAKA no Ohokimi'.
- 旧仮名遣いでの読みは「いしかはのおほきみ」。
- In old Japanese syllabary spelling, his name is called 'Ishikawa no Ohokimi.'
- 旧仮名遣いでの読みは「たけいへのおほきみ」。
- His name is read as 'Takeihe no Ohokimi' in old Japanese syllabary characters.
- 民衆の願いを歴史上の人物に仮託した読物である。
- It is a book in which a historical figure has been imbued with the people's desires.
- 少年院からの仮退院 (第四十一条・第四十二条)
- Release on Parole from a Juvenile Training School (Article 41, Article 42)
- 仮釈放中に遵守すべき事項を遵守しなかったとき。
- When the person fails to observe any of the conditions of the parole.
- 仮収容令書は、認定補佐官が執行するものとする。
- A written provisional detention order shall be enforced by assistant recognition personnel.
- が、実在を仮定すれば、その年代は4世紀前半か。
- But if we assume that he really existed, he might be alive in the early fourth century.
- 「思草茂れる野辺の旅枕仮寝の夢は結ばざりしを」
- The dream I saw whilst napping in a bush would not come true.'
- 「草枕むすぶ仮寐の夢さめて常世にかへる春の曙」
- I woke up from a dream whilst napping and returned to a spring dawn in reality.'
- 仮名手本忠臣蔵そのものを題材とする場合もある。
- Kanadehon Chushingura itself is sometimes used as the theme for story-telling.
- 刑法第三十条の行政官庁として、仮出場を許すこと。
- Permitting provisional release as the government agency under Article 30 of the Penal Code;
- ただしこの仮御所の存在は、自らの為との説もある。
- However, there is a theory that says the makeshift palace was for himself.
- 旧仮名遣いでの読みは共に「くりくまのおほきみ」。
- 栗隈王 and 栗前王 are both pronounced 'Kurikuma no Ohokimi' in old Japanese syllabary characters.
- 2月28日 (旧暦)(4月12日) 仮小屋完成。
- On April 12, 1790, a provisinal hut was built.
- また、武田軍全軍が通説通り1万数千人と仮定する。
- Let us further assume that the entire Takeda forces had 10,000 and several thousand men based on the standard theory.
- 島の転出とともに廃止され、小樽仮役所が引き継ぐ。
- The office was closed when SHIMA was transferred and its function was taken over by the Otaru temporary office.
- なお、平仮名表記ではだんぢりとされることもある。
- It is also written as dandiri in hiragana (Japanese syllabary characters).
- 「穴太」の歴史的仮名遣でのルビは「あなふ」である。
- ‘Ano’ is written out as ‘anafu’ according to the historical kana orthography.
- 仮納付の裁判は、直ちにこれを執行することができる。
- The decision of provisional payment may be executed immediately.
- そのため、深夜・未明の仮眠受付も可能となっている。
- So, it is available for them to stay in these huts for taking a nap in the middle of the night or before dawn.
- 故に島津氏も徳川氏同様清和源氏を仮冒したとされる。
- Accordingly, like the Tokugawa clan, the Shimazu clan also deceptively used the name, Seiwa-Genji.
- また、厳罰説を正しいと仮定した上での弁護論もある。
- Further, there is an argument to support the law on the basis the call for severe punishment was justified.
- 平安時代中期の古筆(仮名書)だけを指す場合もある。
- It sometimes indicates only the ancient calligraphy (kana calligraphy) in the mid Heian period.
- 伎楽面(ぎがくめん)は伎楽につかわれた仮面のこと。
- Gigaku-men mask is a mask used for gigaku (an ancient pantomime in which performers wear masks).
- この使い分けに橋本は「上代特殊仮名遣」と命名した。
- Hashimoto called this distinction of the types of characters 'Jodai Tokushu Kanazukai.'
- このときには、あくまでも「仮」の修補であったらしい。
- It seems that the restoration was performed only as an interim measure at that time.
- 仮にあったとしてもその費用は被疑者の自己負担である。
- Even if a meal is served during interrogation, its expense must be borne by the suspect.
- やがて、祭場には仮設の祭壇が設けられるようになった。
- Later, people started to set up temporary alters at ceremony sites.
- いずれにしても、徳川氏は清和源氏を仮冒したとされる。
- In either case, the Tokugawa clan is believed to have deceptively used the name, Seiwa-Genji.
- 木材などを高く積み上げた仮設や常設の建築物や構造物。
- Temporary or permanent buildings and constructions made by heaping up lumber.
- 能は面(仮面。おもてと読む)を使用する音楽劇である。
- Noh is a kind of musical using masks (called 'Omote' in Japanese).
- これは名付け親などと同様の、仮親の一種と分類される。
- This is categorized as a kind of proxy parent like a godparent.
- 祭りでは、笑顔のミルク仮面をつけたミルク神が歩き回る。
- In a festival, the milk god who wears a mask of milk walks around with a smile.
- 仮釈放中に更に罪を犯し、罰金以上の刑に処せられたとき。
- When a further crime is committed within the period of parole and a fine or greater punishment is imposed for the crime;
- 『綴合於伝仮名書』(高橋お伝)1879年(明治12年)
- 'Tojiawase Oden no Kanabumi' (Drama about Oden, a Female Murderer) (also known as Oden TAKAHASHI) (1879)
- 日本の親鸞は、48の願を真実と権仮(ごんけ)に区分する。
- Shinran, of Japan, broke down the 48 Vows into reality and apotheosis.
- 『鉄眼禅師仮名法話』は女性に向けて法を説いたものである。
- 'Tetsugen Zenshi Kana Howa' (Buddhist sermon by Tetsugan Zenshi) is a book written for the purpose of preaching the teachings to females.
- この時は、道元自身が仮寓の身であることを理由に断られる。
- On this occasion, Dogen declined it because he was staying at a temporary residence.
- 二の丸御殿は全面的に修復し、本丸には仮御殿が建てられた。
- The Ninomaru Palace had overall repairs done, and a temporary palace was built in the Honmaru.
- その中身は漢字の熟語を並べて読み仮名をつけただけである。
- The contents were simply the list of kanji compounds accompanied by their phonetic transcriptions in kana beside them.
- 漢字熟語を多数収録して読み仮名をつける形式をとっている。
- It is in the form of a large collection of Kanji compounds each of which is accompanied by phonetic transcription in kana (the Japanese syllabaries).
- だが、現存する各系図に齟齬が大きいため仮冒とも見られる。
- But it is considered that the clan used deceptive name as there are many contradictions in each existing genealogy.
- 後者は割札といい、本札は取次人の手に留めて仮札をもらう。
- In case the latter called warifuda (a divided ticket), an actual ticket was held by an agent and purchasers were given temporal tickets.
- また、関東地方の一部などでは巫女が仮面を嵌める場合もある。
- In some areas of the Kanto region, mikomai dances are performed by masked dancers as well.
- ここでは2.の道元の(仮字)『正法眼蔵』について説明する。
- Here, explanations are in relation to the Kana version of 'Shobogenzo.'
- 婦人補導院からの仮退院を許し、又はその処分を取り消すこと。
- Permitting release on parole from the women's guidance home or revoke the disposition;
- 江戸時代以前は、仮名 (通称)(けみょう)の一種であった。
- Before the Edo period, it was a kind of kemyo (assumed name).
- そして奈良時代の終わり、『正倉院万葉仮名文書』が残された。
- Then 'Shosonin-Manyo-gana-monjo' (texts written in Manyo-gana in Shoso-in) were written towards the end of the Nara period, and still remain.
- この場面は『仮名手本忠臣蔵四段目』のパロデイとなっている。
- This scene is a parody of the fourth act of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 上代特殊仮名遣はまず本居宣長によって研究の端緒が開かれた。
- The study of Jodai Tokushu Kanazukai was initiated by Norinaga MOTOORI.
- 空仮中の三諦の融和、十界互具を説く、最も優れた完全なる教え)
- It is the supreme teachings that advocate the harmonization of three axioms of Ku, Ke and Chu as well as Jikkaigogu).
- 著述には『大灯国師語録』『仮名法語』『祥雲夜話』などがある。
- Among his writings, 'Daito Kokushi goroku' (Analects of Daito Kokushi), 'Kana-hogo' (Buddhist sermon in kana (the Japanese syllabary)) and 'Shoun Yawa' (Dialogue of Myocho SHUHO and Hikari Osho at Shoun-an Hut) are well known.
- 仮に茶室が単独でポツンと建てられていたら殺風景なものである。
- If a Chashitsu stood alone in an open space, it would look bleak.
- 仮釈放前に犯した他の罪について罰金以上の刑に処せられたとき。
- When a fine or greater punishment is imposed for a crime committed before the parole;
- 保護観察は、行政官庁の処分によって仮に解除することができる。
- Probation may be provisionally cancelled by a disposition of a government agency.
- 仮にこれが事実だとすれば、義昭説とも矛盾はしないことになる。
- If this is the fact, it does not contradict the view that the mastermind was Yoshiaki.
- 一ヵ月を過ぎるころから日曜も東宮仮御所で過ごすようになった。
- However, he came to stay at the makeshift palace even on Sunday after about one month passed since he left his parents
- 明治天皇に謁見するため、二頭立ての馬車で赤坂仮皇居へ向かう。
- Okubo went to the temporary Akasaka Imperial Palace to meet the Meiji Emperor by the carriage pulled by a pair of horses.
- 平安時代から鎌倉時代に書かれた仮名書の名筆を特に古筆という。
- The excellent handwriting of kana calligraphy written from the Heian period to the Kamakura period are especially called the 'ancient calligraphy.'
- 9月、『平安朝時代の草仮名の研究』刊行(尾上柴舟、雄山閣)。
- September: 'A study of so-gana characters in the Heian period' was published (by Saishu ONOE from Yuzankaku, INC.).
- 能面(のうめん)は、能楽や一部の神楽で用いられる仮面である。
- A noh mask is a mask used in noh theater and some forms of kagura (musical dance).
- 仮花道は臨時に設置されることが多く、常設の劇場はまれである。
- The kari-hanamichi is often used temporarily and it is rare to find a theater where the kari-hanamichi is constructed as a permanent setup.
- 「古今和歌集」仮名序は「歌のさまは得たれども、まことすくなし。
- The kana introduction in 'Kokin Waka-shu' (the first anthology of poems commissioned by the Emperor) says 'his poems have good taste and style but lack real emotion.
- 次に掲げる場合においては、仮釈放の処分を取り消すことができる。
- Parole may be revoked in the following cases:
- 前項の申請に当たつては、仮滞在許可書を提示しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present his/her permit for provisional stay.
- 軍用車両若しくはその付属品若しくは軍用仮設橋又はこれらの部分品
- Military vehicles, their accessories, bridges specially designed for military use, or parts thereof
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算 (第百五十九条)
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan (Article 159)
- しかし太田亮は摂津源氏は仮冒で古代能勢郡領家の後裔としている。
- However, Akira OTA stated they only assumed the name of Settsu Genji and had actually been the descendant of the lord of the manor in Nose District in ancient times.
- 草双紙:浅井了意・鈴木正三他『仮名草子』、井原西鶴『浮世草子』
- Kuzasoshi (illustrated story books): 'Kana Zoshi' (story book written in kana) by Ryoi ASAI, Shosan SUZUKI and others, and 'Ukiyozoshi' (Literally, Books of the Floating World) by Saikaku IHARA
- 開拓判官:岩村通俊(明治3年(1870年)に小樽仮役所へ転任)
- Chief magistrate: Michitoshi IWAMURA (transferred to Otaru temporal office in 1870).
- 「聖徳太子の時、秦の川勝(かわかつ)あまたの仮面を製しよし。」
- 'In the era of Prince Shotoku, Kawakatsu HADA made many masks.'
- 草仮名は草の手(そうのて)とも呼ばれた(「手」とは文字の意)。
- So-gana characters were also called so-no-te ('te' means characters).
- この仮親を烏帽子親と呼び、被せられた成人者を烏帽子子と呼んだ。
- This nominal father was called the 'eboshi-oya,' and the young man, who was crowned with an eboshi, was called the 'eboshi-go.'
- 仮面をつけた演者が、鉦、太鼓、笛の囃子に合わせ、無言で演じる。
- The performers wear masks during the performance and have no spoken parts, and are accompanied by a small instrumental ensemble including a gong, a drum, and a Japanese flute (the ensemble is called a 'hayashi').
- Performers wear masks and perform to a musical accompaniment played using gongs, drums and flutes without saying a word.
- その後浅草山谷付近に仮移転、まもなく浅草日本堤付近に移転した。
- After that, the Yukaku was tentatively moved to near Asakusa Sanya and soon moved to near Asakusa Nihonzutsumi.
- 豚肉も鶏肉も利用することから、平仮名で「やきとり」と呼んでいる。
- Because both pork and chicken are used, yakitori is written in hiragana (Japanese syllabary characters) as 'やきとり' instead of '焼き鳥,' which signifies only chicken by the use of the Chinese character '鳥.'
- 同年11月、大信寺 (八尾市) の本堂を移築し、仮御影堂とする。
- In November in the same year, the Hondo of Daishin-ji Temple (Yao City) was relocated as the temporary Goei-do Hall (hall dedicated to the sect's founder).
- 仮名表記のかほく市は河北郡が由来とされるが、「加北」とも取れる。
- Kahoku in Kahoku City is written in Japanese syllabary characters and not in the Chinese characters; it is thought that 'Kahoku' is derived from Kahoku County; however, it is possible to think that 'Kahoku' is derived from 'Kahoku' meaning the northern part of Kaga Province.
- 仮名(けみよう)、呼名(よびな)ともいわれ、一種の私称であった。
- Azana was also called Kemyo or Yobina; it was a sort of unofficial name.
- 10月には復興作業に着手、仮ステージで同作の撮影は可能になった。
- Restoration work began in October and filming resumed using a temporary stage.
- 高野切本古今和歌集などと並び、平安時代の仮名の名品として知られる。
- It is known as a masterpiece of kana (Japanese syllabary) in the Heian period, along with Koya-gire-bon Kokin Wakashu (fragments of the Kokin Wakashu from the monastery on Mt. Koya manuscript), and so on.
- このため、現代では「やまと絵」という平仮名表記を用いる場合もある。
- For this reason, some people use the hiragana (the Japanese cursive syllabary) description as 'やまと絵' in modern times.
- 仮面を付けずに、常装束(襲装束・蛮絵装束)で、4人で舞う曲が多い。
- It is danced with Tsune-Shozoku costume (Kasane-shozoku costume, Bane-shozoku costume) and no mask, and most often it is performed by four dancers.
- 仮釈放の処分を取り消したときは、釈放中の日数は、刑期に算入しない。
- When a parole is revoked, the number of days during the parole shall not be included into the term of imprisonment.
- 義姉もどうせ金の無心にでも来たのだろうと仮病をつかって出てこない。
- His sister-in-law pretended to be sick and did not come out of the house either, thinking he was here to ask for money.
- 証本には伊勢 (歌人)によるものとされる仮名日記が付けられている。
- 'Shohon' (The copy faithful to the original classic) on Teiji-in uta-awase contains the diary written in 'kana' (the Japanese syllabary), whose writer is said to have been Ise (a poetess).
- このため、この仮名文書は762年より以前のものであることがわかる。
- Therefore, it is known that this kana document was written in 762 or earlier.
- 1782年、京都御所が焼失したとき3年間、聖護院を仮御所とされた。
- Beginning in 1782, the Emperor lived in Shogoin Temple as his temporary palace for three years after the Kyoto Imperial Palace burned down.
- 閑居友(かんきょのとも)は仮名文で書かれた鎌倉時代初期の仏教説話集。
- Kankyo no Tomo is a collection of Buddhist tales written in kana in the early Kamakura period.
- 旧仮名遣いのいろはの五十音に対応したものが、最も古典的で有名である。
- The most classical and famous karuta cards are those corresponding to traditional Japanese syllabary.
- つまり、法華経以前に説かれた経典はすべて仮の教え、つまり権教である。
- In other words, it means that the sutras which were preached before Hokekyo are all temporary teachings, or Gonkyo.
- 捕獲法は、最初おとりとなる1羽の鵜の両眼の瞼を縫って仮に盲目とする。
- The way to catch them is to make a decoy cormorant sightless temporarily by sewing its eyelids closed.
- 老若男女が思い思いの仮装と小足駄を履いて踊られた下駄の踊りがあった。
- A geta dance in which people put on their own original costumes and Koashida (small Ashida) used to be performed in the above festival.
- また、漢字をくずした表音文字である仮名が生まれたのもこの時期である。
- Also, Kana, which is a phonogram created by disrupting Kanji (Chinese characters), was established in this period.
- 近世後期以降に部門別から仮名字数で細分するものが現れ、主流となった。
- In the late modern age, there appeared a new form in which the words were divided by category and subdivided by number of kana characters, which became mainstream.
- 仮託説は、直系・嫡系皇位継承法説以外の説と結びつけられることもある。
- The pretext theory is sometimes associated with other theories than the direct line imperial succession code theory and the legitimate child imperial succession code theory.
- 歌なので、音はそれほど変遷していないとの仮定で、ひらがな表記とした。
- Since it is a song, its sound is assumed not to be greatly changed; so it is described in the hiragana syllabary as stated above.
- 平安時代中期、三跡によって漢字が和様化され、同時期に仮名も誕生した。
- Kanji (Chinese characters) was made into Japanese style by the three great brush traces in the mid Heian period, and at the same time 'kana' was also created.
- 奈良時代は上代特殊仮名遣のため音の数は87音(最大で88音)あった。
- Because kana was used in the way specific to ancient times during the Nara period, the number of sounds in pronunciation was 87 (88 max).
- こうした仮親による成人儀式は現在でも日本の一部地域にて残されている。
- These coming-of-age ceremonies managed by nominal parents still remain in some regions of Japan.
- 仮名垣魯文はこうした状況を『安愚楽鍋』(1871年)に描き出している。
- This shift in society was depicted in 'Agura-nabe' a popular novel written in 1871 by Robun KANAGAKI (a writer of light literature late in the Edo period).
- 彼は諸著書の中で仮名による反切の方式を述べ、「五十音図」を示している。
- In his books, Myogaku described the methods of Hansetsu (Chinese phonology 'fanqie': a method to indicate the pronunciation of a kanji character by using two other characters) by using kana (the Japanese syllabary) from the 'Gojuonzu' ('fifty-sound' syllabary chart).
- 仮納付の裁判は、刑の言渡と同時に、判決でその言渡をしなければならない。
- The decision of provisional payment shall be rendered at the same time as the rendition of punishment by a judgment.
- 宮中三殿の改修工事の間、「ご神体」は仮殿にそれぞれ「移御」されていた。
- While there was renovation work on Kyuchu sanden, 'goshintai' (the object of worship in a Shinto shrine) was moved into a temporary Kyuchu sanden.
- 送り仮名がつけて記されたものがあるので、本来は音読みするものではない。
- This word in Chinese characters is suffixed with Kana in some cases and this means that originally the word should not be read in the Chinese-style (On-Yomi).
- 草仮名と女手の交用による散らし書きの優品で完成期に近い枯淡の書である。
- An excellent piece of chirashi-gaki that uses a mix of sogana and onnade; an elegantly simple calligraphy that is closer to the complete period style.
- 1995年(平成7年)6月 - 「勤労体験プラザ(仮称)基本計画」の策定
- June 1995: 'Work Experience Plaza Basic Plan' (tentative) drawn up
- 『往来物』に、枯山水に「フルセンスイ」と振り仮名を振ってある記述がある。
- In 'oraimono' (primary textbooks in the style of corresponding letters), there was a description of 'karesansui (dry landscape)' with furigana (attached Japanese syllabary) of 'furusensui.'
- 上野恩賜公園など一部の名所では夜桜のためにぼんぼりを仮設することがある。
- Some famous spots such as Ueno Onshi Park temporarily display paper lanterns for yozakura (night viewing of cherry blossom).
- 装束、仮面、化粧から童舞は特に関東地方においては希少価値がきわめて高い。
- The Dobu dance has value as a rarity, particularly in the Kanto region, due to its costume, mask and makeup.
- 収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者を仮放免すること。
- To carry out provisional release of detainees under written detention orders or written deportation orders.
- 法第十三条第二項に規定する仮上陸許可書の様式は、別記第十四号様式による。
- The form of the provisional landing permit prescribed in Article 13, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 14.
- 留置物は、所有者又は差出人の請求により、仮にこれを還付することができる。
- Any retained item may be temporarily returned upon the request of its owner or sender.
- ただし、実際にはその数ヶ月前から品川駅・横浜駅間で仮営業が行われていた。
- However, it was actually operated between Shinagawa Station and Yokohama Station for test runs a few months prior to the formal opening day.
- ちなみに「奈良」や「寧楽」などは「なら」という発音の万葉仮名表記である。
- Incidentally, the pronunciation 'Nara' is written as '奈良' or '寧楽' based on Manyo-gana (an early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically).
- 更に戦国時代 (日本)に今川氏が作成した分国法も「今川仮名目録」と呼ぶ。
- The law of the domain (bunkokuho) which the Imagawa clan established during the Warring States period (Japan) was also called 'Imagawa Kana Mokuroku.'
- また、地方官や軍務などの重職についたときなどに仮に許されることもあった。
- Also, important officers such as local officials and military officers were granted to wear the Gyotai.
- 襲名披露興行における『仮名手本忠臣蔵』の大石主税で文部大臣賞を受賞した。
- He received the Ministry of Education Award for his performance as Chikara OISHI in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers) which was played as a show of announcing his succession to another stage name.
- このため、丸みが元に戻らないように仮止めしておく布のことも帯と呼ばれる。
- Because of this, a cloth used to temporarily keep the curve is also called 'obi'.
- また中道諦も説くが、空・仮二諦を離れた単なる中道なので「但中の理」という。
- Although it also advocates the axiom of Chudo (moderation), it is called 'Tanchu-no-ri' (the theory of only Chudo) because what it advocates is mere Chudo that is separated from two axioms of Ku and Ke.
- 法第五十五条第二項に規定する仮放免取消書の様式は、別記第七十号様式による。
- The form of the written revocation of provisional release prescribed in Article 55, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 70.
- 第二十二条第一項から第五項までの規定は、仮拘禁許可状による拘禁に準用する。
- The provisions of paragraphs (1) to (5) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to detention under a provisional detention permit.
- また、平仮名は漢字の草書体を元にしたもので(安→あ)主に女性が用い始めた。
- Hiragana was designed from the sosho (cursive) style writing of kanji characters (for example あ from 安) and it was mainly women who started to use Hiragana.
- 明治宮殿が焼失してから今の宮殿が建設されるまでの間仮宮殿として用いられた。
- It was used as a temporal palace until the present palace was built after the Meiji Kyuden Imperial Palace was destroyed in a fire.
- この女性がのちに「仮名手本忠臣蔵」の登場人物「おかる」に転じることになる。
- This woman shows up as one of the characters 'Okaru' in 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 国造、県主の共同体に属することを示すことによって族姓を仮称させた者がいた。
- There were people who were made to tentatively identify thenselves using their group names by showing that they belonged to the community of Kuni no Miyatsuko or the community of Agatanushi.
- 1876年(明治9年)9月 平仮名絵入新聞が東京絵入新聞と改題され日刊化。
- In September 1876, the Hiragana-e-iri Shinbun was renamed to Tokyo-e-iri Shinbun and became daily.
- 祭りや盆踊りなどの会場にするため、広場に塔状の構造物を仮設することがある。
- A temporary tower-style structure is sometimes set up in a field to be used as a special place for a festival or a Bon Festival Dance.
- ただし、仮名用の筆に於いて、やや大きめの面相筆は根本までおろすことが多い。
- However, among the fude used for kana (the Japanese syllabary), all of the brush are often used in the case of a slightly larger menso fude.
- ただ、仮名を小さく書く宣命小書体に進展したのは、我が国における成果である。
- However, the development into Senmyo Shoshotai where kana is written in a small size is an achievement in our country.
- (立ち見を含む)仮設花道を設けることが可能で、オーケストラピットも設置可能。
- It can set up a temporary hanamichi (a raised walkway running from the back of the theater to the right of the stage) including a standing room, as well as an orchestra pit.
- おかめ(お亀、阿亀)は鼻が低く頬が丸く張り出した女性の顔、あるいはその仮面。
- Okame is the face or mask of a woman who has a short nose and swollen round cheeks.
- それらに関する特定の用語がみられないためここでは便宜上、仮の名称を使用する。
- Since there are no specific terms for them, we use temporary names for the sake of convenience here.
- 少年院から退院し、又は仮退院を許された者(保護観察に付されている者を除く。)
- Persons who have been discharged or released on parole from a juvenile training school (excluding persons who are placed under probation);
- 仮に、最初に京に届いた早馬の言上を事実とすれば、以下の様に考える事も出来る。
- Assuming that the contents of the first message having arrived at Kyoto, carried by post horses, were true, the following considerations are feasible as well:
- 武家諸法度を難解な漢文から仮名交じり文に改め、誰でも理解できるよう工夫した。
- Arai revised Buke shohatto from difficult Chinese classic form to Kana (the Japanese syllabary) based form so that everyone could read and understand.
- 同年4月、東京で高畠藍泉を編集長として小新聞「平仮名絵入新聞」が創刊される。
- In April in the same year, a small-scale newspaper 'Hiragana-e-iri Shinbun' (a newspaper in hiragana with pictures therein) started to be published with Aisen TAKAHATA as its editor in chief.
- 同年11月、小新聞「仮名読新聞」(東京)、「浪花新聞」(大阪)が創刊される。
- In November in the same year, a small-scale newspaper 'Kana-yomi Shinbun' (read-in-kana newspaper) (in Tokyo) and 'Naniwa (Kansai Region) Shinbun' (in Osaka) started to be published.
- 古代からある城等に建てられた矢を納めた倉庫兼発射台、防衛用の仮設の掘立建物。
- A building used both as a storehouse for arrows and a launching site which is constructed at an ancient castle, and temporary defense buildings supported by posts sunk directly into the ground.
- この段のみ、「仮名手本忠臣蔵」ではないが、現在は一体化されて上演されている。
- Though not a part of 'Kanadehon Chushingura,' this act it is now integrated into the play.
- この演技はすべて仮面をつけておこなわれ、無言のパントマイムと舞で構成される。
- The performance is presented as dances and pantmime without any dialogue, played by the actors all wearing masks.
- 史実里見氏の顕彰が主となっているが、仮想パレードには伏姫や八犬士も登場する。
- Mainly the actual Satomi clan is honored in this festival but Princess Fuse and the eight Dog Warriors appear in the fancy-dress parade.
- 国粋主義者は、この仮装舞踏会が開催されるや「亡国のきざし」と口を極めて罵った。
- No sooner was this masquerade held than the nationalists reviled it as 'a sign of the ruin of the country.'
- 天文22年(1553年)、今川氏の分国法である今川仮名目録追加21箇条の制定。
- In 1553 he established 21 articles of Imagawa Kana Mokuroku Tsuika (expanding on the Imagawa family rules), which is bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo enforced in their own domain) of the Imagawa territory.
- 『詩経』では韓愈撰と仮託される「詩之序議」が「詩序」の子夏制作を否定している。
- With regard to 'Shikyo,' 'Consideration of Shijo' which was compiled on the pretext of Kan Yu (Han Yu), denied that 'Shijo' was created by Shika.
- 天地の歌(あめつちのうた)は、手習い歌の一つで、すべての仮名を歌い込んだもの。
- Ametsuchi no Uta (literally, song of heaven and earth) is a pangram, which contains all the kana (the Japanese syllabary) characters as syllables of song.
- 仮に還付した物について、別段の言渡がないときは、還付の言渡があつたものとする。
- When there is no particular rendition on a provisionally returned object, the decision for return shall be deemed to have been rendered.
- ちなみに、「通り」の「り」を送り仮名としてつけないのが正式な通りの名前である。
- In writing, the official name of a street omits 'ri (り),' the declensional Kana ending of 'do-ri (通り),' or 'street.'
- 1966年2月25日、部落問題研究所が京都地方裁判所に仮処分命令申請書を提出。
- On February 25, 1966, the Institute of Buraku Problem filed an application for a provisional disposition order to the Kyoto District Court.
- 「かく生けるがごとくなるは、川勝のたくめる仮面にやあらんと、夢心におもひぬ。」
- As if in a dream, I think it may have been Kawakatsu's contrivance that made the masks have life.'
- もともとの本尊仏像は、13世紀に盗難にあい、現在は仮に金銅観音像を納めてある。
- The original Buddha statue of honzon (principal object of worship at a temple) was stolen in the thirteenth century; today, a bronze Kannon-zo (statue of the Kannon) is enshrined temporarily.
- 橋本・有坂によるこれらの研究により上代特殊仮名遣は国語学における定説となった。
- Jodai Tokushu Kanazukai became an established theory in Japanese linguistics by these studies of Hashimoto and Arisaka.
- 橋を守護する饗土橋姫神社で祝詞奏上後、仮橋架橋位置で橋の杭を3度ずつ打ち固める。
- It is performed by hitting each pillar of the bridge three times at the site of a temporary bridge after the prayers offered to Aedobashihime-jinja Shrine, the guardian of the bridge.
- これには読み仮名が振っていなく、堀口捨己は「カレセンズイ」と読むと意見している。
- The pronunciation of the Kanji characters were not attached, therefore in Sutemi HORIGUCHI's opinion, it should be read as 'karesenzui.'
- それらの仏達を迹仏(しゃくぶつ)と呼び、すべては本仏が仮の姿を現したものとする。
- Those Buddha other than Shakyamuni were called shaku-butsu, which were regarded as temporary figures of Honbutsu.
- 前条第二項の規定は、仮釈放を許すか否かに関する審理における調査について準用する。
- The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the research in examinations for whether or not parole should be permitted.
- 仮に義昭が黒幕であれば当然毛利氏も知っているはずとの考えがこの反駁の根拠となる。
- The ground for this refutation is the idea that if Yoshiaki was the mastermind, the Mori clan should have known it.
- 美少女仮面ポワトリン第10話「エジソンバンドを探せ!」の撮影に嵐山町が使われた。
- Episode ten 'Search Edison band!' of Bishojo (beautiful girl) Kamen (mask) Poitrine was shot in Ranzan-machi.
- 小川剛生は、岩蔵宮忠房親王の子で善統親王の養子となったとする仮説を提示している。
- Takeo OGAWA hypothesized that Prince Songa was the son of Imperial Prince Iwakuranomiya Tadafusa and was adopted by Imperial Prince Yoshimune.
- 「家康と世良田元信を別人とし、そして家康を北条早雲なみの流れ者と仮定している。」
- MURAOKA distinguished Ieyasu from Motonobu SERATA and assumed that Ieyasu was a wanderer like Soun HOJO.'
- おやつ(片仮名でオヤツとも)とは、八つ時(午後2時頃)に食べる間食のことを指す。
- The term 'oyatsu' (おやつ), also written in katakana (one of the Japanese syllabaries) as オヤツ, refers to an afternoon snack that was originally eaten at yatsudoki (approximately 2 p.m.) according to the old Japanese way of counting time.
- 彼らは町や村単位で抱えられ、床と呼ばれる仮店で商売を行ったため床屋とも呼ばれる。
- They worked in the whole town or village, and they were also called Tokoya because they did business at a makeshift salon called toko.
- また俊快の述べた「かせう」の文字は「仮生」「可生」「加生」などとする説があった。
- Kasho' the word Shunkai said was interpreted as a tentative life, possible life or adding life.
- 「取毀した敷地後にはバラツク仮建築を建築して商工省分室として貸室することに内定。」
- It decided informally to build a temporary shack in the site after the building is destroyed and rent it as a branch office of the Ministry of Commerce and Industry.'
- 少年院からの仮退院中の者について、少年院に戻して収容する旨の決定の申請をすること。
- Applying for a decision concerning persons released on parole from a juvenile training school to return the parolee to the juvenile training school and commit him/her;
- 第六十一条の二の四第一項の許可を受けた者で、仮滞在期間を経過して本邦に残留するもの
- who has remained in Japan beyond the period of provisional stay.
- 武士階級が仮名なのに対して、諱を持たぬ町人の場合は正真正銘の本名として用いられた。
- Haikomei used by the samurai class were assumed names, while in the merchant class they were real names due to merchants not having an imina (personal name).
- 共に丹波国に由来するが、期間により漢字表記・仮名表記があり、また運行区間も異なる。
- The following two names originated from Tanba Province, but their notations (kanji (chinese characters) or kana (Japanese syllabary characters)) and operational lines differ according to their respective periods.
- 現在では、漢字、仮名の他に企業名や単語の略称などにラテン文字が使われる機会も多い。
- In the present day, latin characters are often used as abbreviations for the names of companies or words other than kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary).
- そのため、来賓の場合、仮に音頭を取ることを依頼されたとしても、断ることが筋である。
- It is for this reason that it is proper for a guest to decline if requested to lead the tejime.
- 担ぎ手の男性が信長の故事によって仮装し「チョウヤレ、マッセマッセ」のかけ声が高い。
- Sagicho carriers dressed in costume by the tradition of Nobunaga (Nobunaga ODA), shouts 'Choyare Masse Masse.'
- 生母青綺門院の仮御所となった知恩院との間に幕府が廊下を設けて通行の便を図っている。
- The government built a corridor between the Chion in Temple, the temporary Palace of her mother, Seikimon in, and the Awata Palace.
- 寛文13年(1673年)5月9日 に内裏が炎上し、右大臣近衛基熙邸を仮御所とする。
- On May 9, 1673, the Imperial Palace was destroyed by fire and the residence of Udaijin (minister of the right) Motohiro KONOE was used as a temporary Imperial Palace.
- 同年6月5日、旧赤坂離宮(現迎賓館)を仮庁舎として、国立国会図書館は正式に開館した。
- The NDL was officially opened to the public on June 5, 1948 in a temporary building using the former Akasaka Detached Palace (Akasaka rikyu), which is now known as the State Guest House (or the Geihinkan).
- 960年(天徳 (日本)4年)に内裏が焼失し、再建されるまで冷泉院を仮の皇居とした。
- Dairi was destroyed by fire in 960 and until reconstruction, Reizei-in imperial villa was taken up as the temporary Kokyo.
- その熱や成分の起源についていくつかの説が提案されているが、いずれも仮説の段階である。
- Though some theories have been proposed concerning the heat source and ingredients of such hot springs, all of them are still in the hypotheses stage.
- 大仏殿はとりあえず仮堂で復興したが、それも慶長15年(1610年)に大風で倒壊した。
- The Daibutsu-den was reconstituted with-in a temporary temple, however, was collapsed during severe winds in 1610.
- 仮設の祭壇が常設の社殿になるとき、既にある建築物がそれとして採用されたと考えられる。
- It is the process of a temporary alter developing into a permanent structure called shaden and then the existing construction style was later incorporated into the pavillion structure.
- 仮面を付けずに白塗りの厚化粧をするのが原則であるが、素顔のままや薄化粧の場合もある。
- Principally, dancers wear heavy white makeup but no masks, insteading having a natural face or light makeup.
- 仮釈放前に他の罪について罰金以上の刑に処せられた者に対し、その刑の執行をすべきとき。
- When a fine or greater punishment is imposed for another crime before the parole is implemented;
- また、正親町天皇や誠仁親王に関しても具体的な証拠があるわけではなく仮説の域を出ない。
- With respect to the Emperor Ogimachi and the Imperial Prince Sanehito, no reliable evidence exists and these views are no better than supposition.
- 片仮名は漢字の一部に由来し(例:伊→イ)、漢文を訓読する際の補助文字として使われた。
- Katakana has been designed from a parts of Kanji characters (example: イ from 伊) and was used as a sub character for reading a text written in China in a Japanese manner.
- また仮にもっとも遅い13世紀説が正しいとすれば、当然源平の争乱の後ということになる。
- Even if the later theory of the thirteenth century was correct, it was definitely after the Genpei War.
- 12世紀はじめに片仮名まじりの和漢混淆文体で書かれたもので、源隆国編纂と伝えられる。
- It was written in Japanese-Chinese mixed style with katakana in the early 12th century, and is said to be compiled by MINAMOTO no Takakuni.
- 御飯や黒酒、白酒は、9月下旬から祭日まで、都に設けられた斎場院外の仮屋に収められる。
- The Mii, Kuroki and Shiroki were kept in a temporary building outside of the Saijoin building built in the Miyako (capital) from late September until the festival started.
- 第三部には日本の軍事ドクトリンと仮想敵国に対する個々の作戦計画大綱が述べられている。
- In the third part, the outline of individual operation plans for a Japanese military doctrine and the imagined enemy was stated.
- ただ、漢文体で書かれた他の2書と違って漢字仮名交じり文で書かれているのが特徴である。
- Unlike two other books written in kanbun (classical Chinese), however, the characteristics of this book is that it was written utilizing the mixture of kanji (Chinese characters) and kana (Japanese phonetic characters).
- 眉目秀麗な名将であった蘭陵王が優しげな美貌を獰猛な仮面に隠して戦に挑み見事大勝した。
- Ranryo-o, who was a handsome and great commander, challenged to a battle covering his graceful face under fierce mask, and won a great victory.
- 落語では、仮名手本忠臣蔵がくすぐり伝統芸能のくすぐり、落ちとして使われることもある。
- In Rakugo, 'Kanadehon Chushingura' is sometimes used as a material for kusuguri (making the audience laugh) or ochi (the punch line of a joke) in the traditional art of kusuguri Rakugo.
- 他のだんじり同様、平仮名で表記されることも多く、地車は当て字であると考えられている。
- Like other danjiri, it is often written in hiragana, and it is considered that the Chinese characters used are phonetic equivalent characters.
- 世阿弥に仮託されているが、実際には『風姿花伝』の記述の一部が含まれているにすぎない。
- It is considered to have been written by Zeami, but in reality, it contains only a portion of a description on 'Fushikaden.'
- 1987年5月 「国立国会図書館第二国立国会図書館(仮称)設立計画本部」が設置される。
- May 1987: 'The Project Headquarters for the Second NDL (provisional name)' was established.
- 1873年(明治6年)、江戸城西の丸は火災のため焼失し、一時、赤坂離宮を仮皇居とした。
- Nishi no maru of Edo-jo Castle was burned down in 1873 and Akasaka Detached Palace was taken up as the temporary Kokyo.
- このため日本語でこれらの料理をさす場合には「テリヤキ」と片仮名で表記されることが多い。
- For these differences, prepared meals are often indicated in katakana (one of the Japanese syllabaries) to distinguish them from Japanese teriyaki meals in the Japanese language.
- 孫子算経…三国時代 (中国)・両晋期に孫子を著者として仮託して書かれた古典的な数学書。
- Sonshisangyo: A classic textbook on mathematics written under the name of Sonshi (a tactician) at the time of Western and Eastern Jin Dynasties in Three Kingdoms period China.
- したがって仮に撰銭がおこなわれて「洪武銭」のたぐいが差別されても大きな損失はなかった。
- Therefore, even if erizen acts were carried out and coins like 'Kobusen' (copper coins cast from 1368 to 1398) were discriminated, little loss would be inflicted.
- が、同市鴨の稲荷山古墳(前方後円墳・全長45m、仮葬陵ともいう)を墓とする別伝もある。
- However, there is the Kamoinariyama Kofun (the keyhole-shaped mound; the length of which is forty–five meters; it is also called, Kasoryo [temporally burial of Emperor's tomb]) in Takashima City, and some historians and scholars believe in the theory that Kamoinariyama Kofun is the tomb of Hikoushio.
- 更に鎌倉時代以後には仮名暦・民間暦も登場した事によりその地位は大きく低下する事となる。
- After the Kamakura era, the status of rekido further declined through the advent of the Kana-goyomi calendar (a calendar written in the Japanese syllabaries, or kana) and the Minkan-reki calendar.
- 翌1887年には、外務大臣井上馨邸に設けた仮設舞台で、明治天皇の天覧歌舞伎が実現した。
- In the following year (1887), the organization realized the attendance of the Meiji Emperor to a Kabuki presented on the temporary stage set up at the residence of Foreign Minister Kaoru INOUE.
- 宣命体は、漢字仮名交じり文の源泉となった文体で、かなの発達史上、大変重要な文書である。
- Senmyotai is a literary style which became the origin of a composition written in kanji and kana (the Japanese syllabary), so it is a very important document for the history of development of kana.
- ※人物名を史実と異なるものにする手法は、仮名手本忠臣蔵など他の作品でも用いられている。
- The tequnic giving different names to the characters from historical real ones is also shown in 'the Kanatehon Chushingura'and other works.
- 仮名垣魯文が風刺した漫画(河鍋暁斎筆)を「歌舞伎新報」に掲載させて批判し問題となった。
- The cartoon (drawn by Kyosai KAWANABE), which criticized the play, was published by Robun KANAGAKI in `Kabuki Shinpo' (Kabuki Newspaper), and caused controversy.
- 名称は国語学者橋本進吉の論文「上代の文献に存する特殊の仮名遣と当時の語法」に由来する。
- Its name has been derived from the article called 'Special Phonetic Orthography and Usage in the Documents Written in Ancient Japanese' written by a Japanese linguist Shinkichi HASHIMOTO.
- 近世に入ると、瓦は、それまでは仮設建物が多かった城郭の建築物へも用いられるようになる。
- In recent times, Kawara has started to be used for castles, which were formerly temporary buildings in most cases.
- 同年7月 同本部「国立国会図書館関西館(仮称)設立に関する第一次基本構想」を館長に提出。
- July 1987: The 'First Basic Plan for the Establishment of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was submitted to the chief librarian of the NDL.
- 「神籬」と呼ばれる上古の仮設の祭壇が発展して、常設の社殿となったのではないかといわれる。
- It has been suggested that a temporary alter in ancient times called himorogi was developed into a permanent pavillion structure.
- 少年院から退院し、又は仮退院を許された者(第一号に該当する者を除く。次号において同じ。)
- A person who has been discharged or released on parole from a juvenile training school (any person falling under item (i) shall be excluded; the same shall apply to the next item);
- 法第六十一条の二の四第二項に規定する仮滞在許可書の様式は、別記第七十六号の四様式による。
- The form of the permit for provisional stay prescribed in Article 61-2-4, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 76-4.
- 「早引」の名を冠するように素早く引くため部門別分類を完全に廃止し、仮名数引きを採用した。
- As the word, 'Hayabiki' (quick search) in the name suggests, it aimed to make looking-up words quicker by completely eliminating the classification by category and adopting search by the number of kana instead.
- 但しマスコミにおいては、これに従わず、平仮名の「さま」をつけて「さま」と呼ぶことが多い。
- However, not following this custom, the mass media often addresses them by adding the suffix 'sama' (an honorary title) in hiragana at the end of their names.
- 以上の点から、応神天皇の「ホムダワケ」と言う名も実名だった、とこの仮説では見なしている。
- From these points, the above hypothesis assumes that 'Homudawake' of Emperor Ojin was also a real name.
- 1955年には直木孝次郎が論文「天智天皇と皇位継承法」で元明天皇による仮託説を提唱した。
- In 1955, Kojiro NAOKI advocated the pretext theory by Empress Genmei in his article 'Emperor Tenchi and the Imperial Succession theory.'
- 魏から親魏倭王の仮の金印と銅鏡100枚を与えられる(『三国志』では同二年(238年))。
- She was given an improvised gold seal of Shingi Wao and 100 bronze mirrors by the King of Wei (according to 'Sanguo Zhi,' this occurred in 238).
- 普請は仏教用語で、ふしんの読み仮名は禅宗が伝えた為、唐音が使われる(燃燈仏などを参照)。
- Fushin (普請) is from Buddhist terminology and the reading 'fushin' was introduced through Zen Buddhism, therefore To-on (Japanese reading of kanji [Chinese characters] imported from China by Zen priests) (唐音) is used (See Dipankara and similar works).
- 18世紀後半になると、上方では雑俳や仮名草子に関わる人々が「咄(はなし)」を集め始めた。
- In the latter half of the eighteenth century, hanashi (comic stories) began to be collected in Kamigata by people who wrote zappai (a lighthearted form of literature which originated from haiku, a Japanese poem in seventeen syllables having a 5-7-5 syllabic form) and kana zoshi, a story book written in kana characters.
- このパレードは「治道(ちどう)」とよばれる鼻の高い天狗のような仮面をつけた者が先導する。
- This parade is led by chido (road keeper) with a mask like a Tengu (long-nosed goblin).
- 子供向け特撮:『大魔神』、「仮面の忍者 赤影」、「快傑ライオン丸」、「変身忍者_嵐」など
- Special effects movies for children include 'Daimajin' (great devil), 'Akakage the Masked Ninja, 'Swift Hero Lion-maru' (Kaiketsu Lion-maru) and 'Arashi the Transforming Ninja.'
- このような異説が、なお野口王墓を文武天皇陵としては「仮修補」の扱いにしたこと可能性がある。
- It is possible that such a dissenting theory as above was the background of Noguchino Ono-haka undergoing a restoration as the interim Mausoleum of Emperor Monmu.
- 難波津 (なにわつ、旧仮名遣い:なにはつ)とは、古代大阪湾に存在した港湾施設の名称である。
- Naniwatsu indicates a port facility located in the Osaka bay in ancient times.
- 「たとえば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」
- 'Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust.'
- 嵯峨本の影響を受けて、仮名草紙、浄瑠璃本、評判記なども版刻の挿し絵を採用するようになった。
- Influenced by Saga-bon, other books such as kana-zoshi (story book written in kana during the early Edo period (primarily for the enlightenment and entertainment of women and children)), joruri-bon (books of scripts of joruri - the narrative which accompanies a Bunraku puppet show) and hyoban-ki (books of public estimation on various matters) adopted engraved plate illustrations.
- 走舞(はしりまい)は勇猛な仮面を付け、桴や鉾を持ち、平舞に比して活発な動きで舞う勇壮な舞。
- Hashirimai dance is a heroic dance with a valiant mask, Bachi beater and pike, and it has active movement compared to Hiramai dance.
- 法第六十一条の二の四第二項に規定する仮滞在期間は、三月を超えない範囲内で定めるものとする。
- The period of provisional stay prescribed in Article 61-2-4, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be decided, but shall not exceed 3 months.
- 土佐日記:紀貫之が土佐守の任務を終えて帰る旅の途中のことを女性を装って平仮名で書いている。
- Tosa Nikki (The Tosa Diary): A diary written in Hiragana detailing his trip after completing his mission as Tosa no kami (the Governor of Tosa Province), in which he impersonated a woman.
- 内裏焼失後、天皇の在所を一時的に他所へ移す必要があり、当初は後院が仮皇居として用いられた。
- The loss of dairi in a fire required a temporary move of the Emperor's residence to another place; at first, the Goin Palace was used as a temporary imperial palace.
- そうした中で、遣唐使廃止を建言した菅原道真が、大和魂の語の創始者に仮託されるようになった。
- In this context, SUGAWARA no Michizane, who had urged the abolition of the Japanese diplomatic missions to Tang Dynasty China, was promoted as the creator of the word yamato-damashii.
- 不改常典は本当は天智天皇の作ではなく、後に作られて天智制定と偽ったのだとする仮託説もある。
- Another is the pretext theory that presents a hypothesis that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten was not established by Emperor Tenchi, but it was posteriorly written under the pretense that it was set up by Emperor Tenchi.
- やがて、平家は勢力を盛り返して、讃岐国屋島に仮の内裏を置き、そして摂津国福原まで進出する。
- Soon after that the Taira clan took the political power back and built a tentative Imperial Palace in Yashima, in Sanuki Province, they went into Fukuhara, in Settsu Province.
- 実は先代の後西天皇も万治4年(1661年)正月の火災によって近衛基熙邸を仮御所としていた。
- In fact, the former emperor, Emperor Gosai used Motohiro KONOE's residence as a temporary Imperial Palace due to the fire in January 1661.
- 今日、歴史学的に徳川氏が源氏であることには疑念があり、他氏からの仮冒であると見られている。
- Today, however, from the historical standpoint, there is doubt as to whether the Tokugawa clan belonged to the Minamoto clan, and it is considered as a deception used by another clan.
- また、愚夫所行禅から如来清浄禅に至るまでの上達の様子については『鉄眼禅師仮字法語』に詳しい。
- In addition, the details of the step-up from the Zen meditation practice done by ordinary persons and a believer of a religion other than Buddhism, to the Zen practice reaching the same status as Buddha with the holy wisdom lead by ones own power, are shown in 'Tetsugan-zenji Kana Hogo' (Zen-master Tetsugan's Explanation of the teachings of Buddha in kana).
- 刑法第二十五条の二第二項の行政官庁として、保護観察を仮に解除し、又はその処分を取り消すこと。
- Suspending probation provisionally or revoke the disposition as the government agency under paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code;
- 前項の許可を与える場合には、主任審査官は、当該外国人に仮上陸許可書を交付しなければならない。
- If the supervising immigration inspector grants the permission set forth in the preceding paragraph, he/she shall issue a provisional landing permit to the foreign national.
- 第五条第二項及び第三項、第六条並びに第七条の規定は、仮拘禁許可状による拘禁について準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 5, Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to detention under a provisional detention permit.
- 大哥(古風の歌を歌う人)は同殿東の仮座に候し、殿内の四隅に舞姫の休息所である五節所を設ける。
- A temporary seat was prepared for the outa (singer of ancient songs) at the east corner of the palace and set at the gosechidokoro, a waiting place for dancers, at the four corners of the palace.
- 内裏の焼亡・修復の際の天皇の仮御所としても利用され、村上天皇・後冷泉天皇の里内裏にもなった。
- It was used for a temporary Imperial Palace when Dairi (Imperial Palace) was burn out and restored, as well as for Satodairi (a temporary palace) for Emperor Murakami and Emperor Goreizei.
- なお明治期の日本や片仮名のない中国ではホイートンを「恵頓」(拼音:Huìdùn)と表記した。
- In Japan in the Meiji Period and Chine, which did not have katakana, Wheaton was written as '恵頓' (Pīnyīn: Huìdùn).
- 仮出獄できた者は坂本清馬、成石勘三郎、崎久保誓一、武田九平、飛松与次郎、岡林寅松、小松丑治。
- Those who were released on parole were Seima SAKAMOTO, Kanzaburo NARUISHI, Seiichi SAKIKUBO, Kuhei TAKEDA, Yojiro TOBIMATSU, Toramatsu OKABAYASHI and Ushiji KOMATSU.
- 漢字平仮名の印行物に関しては活字による印行で、かつ、大小の順に作られたことが認められている。
- It is identified that matters printed and published in kanji and hiragana, and were made in order of size.
- 仮に経の内容が架空ないし嘘でも、経典の文字が明らかに実在することは正しいと言え、真実と言える。
- Even if the content of a sutra is fictional or a lie, it can be said that the letters of the sutra exist clearly and are the truth.
- 2006年には、万葉仮名で書かれたものとしては、最古とされる7世紀中ごろの木簡が出土している。
- In 2006, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written), from approximately the mid seventh century, believed to be the oldest of its kind which was written in Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Myriad Leaves]) was excavated.
- 976年(貞元_(日本)元年)にも内裏が被災し、藤原兼通の邸宅である堀河殿を仮皇居としている。
- Dairi was devastated again in 976, and Horikawa-dono mansion, the residence of FUJIWARA no Kanemichi, was taken up as the temporary Kokyo.
- 1993年(平成5年)8月 - 関西文化学術研究都市に「勤労体験プラザ(仮称)」の建設計画発表
- August 1993: tentative plan to build 'Work Experience Plaza' in Kansai Science City announced
- (仮字)『正法眼蔵』(仮名記述) - 75巻+12巻+拾遺4巻(現在の研究結果による) 道元著
- The 'Kana Shobogenzo,' written in kana characters, is made up of seventy-five volumes, plus an additional twelve volumes, and a further four volumes for gleanings (according to current research), and was written by Dogen.
- 第二十三条の規定は、仮処分命令により清算人の職務を代行する者が選任された場合について準用する。
- Article 23 applies mutatis mutandis to cases where a deputy acting on behalf of a liquidator to perform the duties of the liquidator is appointed by an order of provisional disposition.
- 押収物は、所有者、所持者、保管者又は差出人の請求により、決定で仮にこれを還付することができる。
- Seized articles may, upon the request of the owner, possessor, custodian or the person who submitted them, be provisionally returned by a ruling.
- 拘留に処せられた者は、情状により、いつでも、行政官庁の処分によって仮に出場を許すことができる。
- A person under misdemeanor imprisonment without work may be provisionally released by a disposition of a government agency at any time when circumstances so warrant.
- 近江令が平安時代に創作された仮構ならば、奈良時代に言及された不改常典が近江令であるはずがない。
- If Omi-Ryo is a hypothetical creation in the Heian period, Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, which was referred to in the Nara period, cannot be Omi-Ryo by any means.
- 門を叩き壊す音が『仮名手本忠臣蔵』で陣太鼓を打ち鳴らす音に変わったのではないかといわれている。
- It is assumed that the noise of breaking the gate was changed to the noise of banging the jin-daiko in 'Kanadehon Chushingura.'
- 享保改革を推進した8代征夷大将軍・徳川吉宗の下で作成され、1742年(寛保2年)に仮完成した。
- Kujigata-osadamegaki was developed and completed provisionally in 1742 under the eighth Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Yoshimune TOKUGAWA, who promoted Kyoho reforms.
- 漢字の音と訓をたくみに組み合わせて日本語を記す万葉仮名が用いられていることも大きな特徴である。
- Its significant feature is the use of Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu) which describes Japanese language by combining on and kun readings of Chinese characters.
- 『万葉集』でこの方法がよく用いられたことから、後世(江戸時代から)万葉仮名と呼ぶようになった。
- Because many examples using this orthography were found in the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), these special Chinese characters were later called Manyo-gana (during the Edo period and later).
- しかしながら、各音に対して数種から十数種の漢字をあてたため、1000字近くの万葉仮名があった。
- However, since several to ten plus Chinese characters were used for indicating each sound, close to 1,000 Manyo-gana characters existed
- 『仮名手本忠臣蔵』は通し狂言で上演されることが比較的多い演目なので、これが目立ってしまうのだ。
- As 'Kanadehon Chushingura' is often performed in the form of toshi kyogen, such a problem becomes relatively conspicuous.
- 下手(しもて=客席から向かって左側)よりにあるものを本花道、上手(かみて)よりを仮花道という。
- The passage runs on shimote (the left of the stage as seen from the audience) is called the hon-hanamichi and the passage runs on kamite (the right of the stage) is called the kari-hanamichi.
- 1991年8月 特別顧問会議、「国立国会図書館関西館(仮称)設立に関する第二次基本構想」を策定。
- August 1991: The 'Second Basic Plan for the Establishment of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was drawn up at the advisory meeting.
- 草双紙(くさぞうし)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、絵を中心に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi illustrated pulp books are a form of light popular literature of the Edo period with pictures taking centre stage supported by story outlines written in phonetic Japanese.
- 続けて「たとえば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」
- The speaker continues, 'for example, suppose that the Sanzen Daisen Sekai (the universe consisting of 1,000 exponent 3 (=1 billion) Buddhism-style galaxies), with each galaxy measuring gohyaku-senman-oku nayuta asogi (five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya) was fallen apart to pieces of dust.'
- 地方委員会は、仮釈放又は仮出場を許す処分をするに当たっては、釈放すべき日を定めなければならない。
- When the Regional Board implements a disposition to permit parole or provisional release, it shall specify the day on which the release is to be implemented.
- 計画中:鳥取豊岡宮津自動車道(宮津野田川道路、野田川大宮道路)野田川岩滝インターチェンジ(仮称)
- Planning: Tottori Toyooka Miyazu Jidoshado Expressway (Miyazu Nodagawa Road, Miyazu Omiya Road) Nodagawa Iwataki Interchange (tentative name)
- 47.あわれ暫(しばし)は南朝の 仮の皇居となりにけり 吉水神社の月のかげ 曇るか今も夜な夜なは
- 47. In the place where the Southern Court sadly set up the Imperial Palace for a little while, do clouds still overshadow Yoshimizu-jinja Shrine every night under the darkened moon?
- 太平の世にありながら尾張藩を仮想敵国とした軍備の強化に奔走し、そのことを巡り嫡子忠春と対立した。
- Even during the time of peace, he busied himself with the reinforcement of army against his own imagined enemy, Owari Domain; however, this led him confront with his legitimate child, Tadaharu, who was against this.
- しかし、過去の栄光をしのびながらも、歴史を扱った書としてはじめて仮名書き、編年体で書かれている。
- Although it traced back the glory in past, however, it is written in kana and chronological order which was the first time for historical documents.
- 上代様(じょうだいよう)とは、平安時代の三跡の書や古筆などの日本の書流和様と仮名書の総称である。
- Jodaiyo is a general term for the 'Japanese calligraphy school Japanese style' and 'kana calligraphy,' such as the three great brush traces and ancient calligraphy in the Heian period.
- 崔が寺の僧侶に事情を尋ねると、ここにはそのような妖怪はいないが、数日前に死人を仮置きしたという。
- When Sai asked a monk of the temple about what had happened, there was no monster there as such but they temporarily stored a body of the dead several days ago.
- 会社組織として、建築現場の仮設足場のレンタル・据付・解体を一体となって請け負っている場合が多い。
- In most cases, ashibatobi, as a member of the company organization, has a contract for scaffold rental, erection and disassembly on construction sites.
- 江戸時代はゴボウは精の付く食べ物と考えられていた為、強力の伝説で知られていた金平に仮託したもの。
- Since a burdock root was thought to be a nutritious food, people borrowed a name from Kinpira who was known for a legend of being strong.
- 戦国時代 (日本)には井楼櫓(せいろうやぐら)という木材を組上げただけの仮設の建物が造られていた。
- In the Sengoku period (period of warring states), seiro yagura, which was a simple timber frame temporary structure, had been built.
- しかしその後も永という仮想通貨単位(すなわち永一貫文=金一両であり1/1000両を表す)は残った。
- However, the virtual monetary unit called Ei (Ei of Eiraku-tsuho) remained in place; i.e., Ikkanmon (weight of the coins and approximately equivalent to 1,000 mon of coins) of Ei equaled 1 ryo (a unit name for a large sum of money) of a gold coin, thus 1 Ei was treated as 1/1000 ryo.
- 地方でも多目的ホールや野外に仮設の能舞台を用意し演能することがあり、決して観能の機会は少なくない。
- In local cities, Noh is performed in a temporary Noh stage created in a multipurpose hall or in the open air, so there are a quite few opportunities to enjoy Noh.
- へのへのもへじ は、これら7つの平仮名のみを使い人の顔を模した図柄を描く文字遊び(文字絵)である。
- 'Henohenomoheji' face-like pictographs are created by playing around with and arranging seven hiragana phonetic syllables to form the caricature of a human face as a picture (letter picture).
- 豚カツ専門店では「とんかつ」と平仮名表記され、店の雰囲気やメニューも和風であることが一般的である。
- Restaurants specializing in tonkatsu have signs with 'Tonkatsu' (pork cutlet) in Hiragana and their atmosphere and dishes are usually in the Japanese style.
- 表現形態として、権現(神仏が仮の姿で現れた神)などの神格や王子(参詣途上で儀礼を行う場所)がある。
- Visible objects for worship include Gongen (where gongen, a god or Buddha appearing in a temporary shape, is enshrined) and Oji (a place to conduct rituals en route to pilgrimage).
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算特定目的会社の清算人の職務を代行する者
- a person who is to perform duties on behalf of the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed by a provisional disposition order as prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act;
- 天誅組の本陣は桜井寺(現在の五條市須恵、本陣交差点の近く)に置かれ、一時「五條仮政府」を名乗った。
- The base of tenchu-gumi was placed in Sakurai-ji Temple (currently Sue, Gojo City near Honjin Crossing), and they temporarily named themselves 'Gojo Provisional Government.'
- 以後、国内で仮名文字を含む木製活字が製造されるようになり、和漢にわたる広い分野の書物が刊行された。
- After that, wooden types (including Kana characters) started being produced in Japan, and Japanese and Chinese books were published in a wide range of subjects.
- これら、常夜から来た神や、荒ぶる神やその仮の姿や、またはその依り代が、いわゆる妖怪とも表現された。
- These gods that came from Tokoyo (eternal night), Araburukami and their temporary images or the objects that represent these divine spirits were also described as so-called yokai.
- 同座した中村宗十郎からはこてんぱんに叩かれ、作家の仮名垣魯文には「活歴」(かつれき)と皮肉られた。
- Danjuro was torn to pieces by co-star Sojuro NAKAMURA while author Robun KANAGAKI sarcastically labeled Danjuro's performances as 'Katsureki'.
- 後世『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』と共に義太夫狂言の三大名作と評価された作品のうちの最初のもの。
- It was the first work that was evaluated as three greatest Gidayu Kyogen works along with'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 平安京の内裏はしばしば焼亡したため、摂関や外戚など臣下の邸宅を仮皇居(里内裏)とすることも多かった。
- Dairi in Heian-kyo frequently burnt down; residences of the retainers, including Sekkan (regents and advisers), and the maternal relatives were often taken up as the temporary Kokyo (Satodairi).
- 少年のとき懲役又は禁錮の言渡しを受けた者については、次の期間を経過した後、仮釈放をすることができる。
- A person sentenced to imprisonment with or without work when he or she was a Juvenile shall be given parole after the passage of the following period listed.
- 上申をした者は、仮釈放中の者に恩赦状を交付したときは、その旨を刑事施設の長に通知しなければならない。
- The person who submitted the petition shall, when he/she has delivered the certificate of pardon to a person under parole, notify the warden of the penal institution concerned to that effect.
- 仮釈放者の刑期は、第一項の決定によってその進行を停止し、第二項の決定があった時からその進行を始める。
- The term of sentence of the parolee shall be suspended by the decision under paragraph (1) and shall commence from the time of the decision under paragraph (2).
- こうしてイギリスは仮想敵国をロシアからドイツに切り替え、ドイツはイギリスとの建艦競争を拡大してゆく。
- England shifted its projected rival from Russia to Germany, and the two countries became locked in an ever-expanding naval arms race.
- (「網走番外地」、「仁義なき戦い」、「仮面ライダー」、「暴れん坊将軍」、「はぐれ刑事純情派」など)。
- Examples of these include 'Abashiri Banngai-chi,' 'Jingi Naki Tatakai,' (Battles Without Honor and Humanity) 'Kamen Raida,' (Masked Rider) 'Abarenbo Shogun' and 'Hagure Keiji Juunjoha.'
- 草仮名の筆跡として、『小野道風秋萩帖』(あきはぎじょう)、『綾地歌切』(あやじうたぎれ)などがある。
- Calligraphic samples using so-gana characters include 'ONO no Tofu akihagijo' and 'ayajiutagire.'
- 明治以後も大相撲の開催地では、土俵も観客席も数日間の興行に耐えられるだけの仮仕立てで造ればよかった。
- From the Meiji period, the dohyo (sumo ring) and the auditorium were built durable enough to last through tournaments lasting several days.
- 10世紀末ごろの書写と見られる日本の書道史草仮名の遺品であり、『小野道風秋萩帖』の系統に代表される。
- This can be found in texts copied in the Sogana style of calligraphy at the end of the 10th century and are represented by texts descended from ONO no Michikaze's 'Akihagi-jo.'
- この表記については特に決まりが無く、人によっては「二っ目」や「二ッ目」と仮名を小さく書く場合もある。
- Its description has no particular rule, and some people write as '二っ目' or '二ッ目' with small kana (the Japanese syllabary).
- これは万葉仮名の使われた『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』について、その用字を調査したものである。
- In this book investigation was carried out on the usage of characters in 'Kojiki,' 'Nihon Shoki' and 'Manyoshu' in which Manyo-gana was used.
- 後に、それぞれの字は、城を“じやう(=現代仮名遣い:じょう)”と読み、柵を“さく”と読むようになった。
- The character 城 was pronounced 'jiyau (jou in modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946))' and the character 柵 was pronounced 'saku' later.
- この果遂の願のままに、第十九願の仮門から第二十願の真門に入り、第十八願の弘願に転入する三願転入を説く。
- Shinran preached the Religious Conversion through Amida's Three Vows whereby, as this kasui no gan explained, one should master Kemon (Expedient Means), as represented by Vow 19, followed by Shinmon (Truth) as represented by Vow 20, and then move to Gugan (Immense Profession generally referring to the 48 Vows) as represented by Vow 18.
- 地方によっては、狐などの仮面をつけて踊る場合や、舞台化粧並の厚化粧をして華やかな衣装で踊る場合がある。
- In some regions, a mask of a fox or something is worn, while in other regions thick makeup (like stage makeup) and gorgeous clothing are worn.
- 刑法(明治四十年法律第四十五号)第二十八条の行政官庁として、仮釈放を許し、又はその処分を取り消すこと。
- Permitting release on parole or revoke the disposition as the government agency under Article 28 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907);
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)の規定により仮拘禁許可状又は拘禁許可状が発せられている者
- A person for whom a provisional detention permit or a detention permit has been issued pursuant to the provisions of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953).
- その後、仮名垣魯文が脚色したものが一般に広まり、電報の利用方法や有用性が広まるきっかけの一つになった。
- Later, the telegram text adapted by Robun KANAGAKI became widely known to the public, leading to the widespread recognition of how to use telegraph and its usefulness.
- 明治9年(1876年)には京都駅(当初は、大宮通仮乗降場)・大阪駅間が開通し、京阪神が鉄道で結ばれた。
- In 1876, the line between Kyoto Station (Omiya-dori temporary station at the time) and Osaka Station were opened in which Kyoto, Osaka, and Kobe were connected.
- 杭打ち地業の際に杭を打つ装置として、丸太や鋼管などを組んで建てた仮設の構造物を「杭打ちやぐら」という。
- The term 'kuiuchi-yagura' (a pile-driving tower) refers to a temporary structure which is built by constructing logs and steel pipes, and this is used as a machine to drive in piles at a foundation work.
- 仮仕立てと呼ばれる仮縫いの状態や仮絵羽になっているきものを畳む畳み方(絵羽畳みなどと呼ばれる)もある。
- There is yet another folding method called 'Ebadatami' or the like for tacked kimono or kimono that is temporarily tacked to check the total patterns of Ebagara on kimono.
- その後、1862年(文久2)からはじまる、文久の修陵においては、野口王墓は文武天皇陵として仮修補された。
- Afterward, during the imperial mausoleum restoration project in the Bunkyu era of the Edo period which started in 1862, Noguchino Ono-haka underwent an interim repair as the Mausoleum of Emperor Monmu.
- その翌年(656年)には新たに岡本宮を建てて遷宮しているので、一時的な仮住まいの宮殿だったと考えられる。
- In the following year (656), she built Okamoto no Miya Palace to move in, so Kawahara no Miya Palace is considered to have been her temporary Palace.
- 最古の部類に入る浦島伝説、羽衣伝説の記述は万葉仮名書きの和歌が入っている点も含めて特筆すべきものである。
- The legends of Urashima and Hagoromo (a robe of heavenly feathers), which belong to the oldest articles, are particularly unique, including Japanese poems written in Manyo-gana (an ancient Japanese writing system using Chinese characters).
- 不改常典は天智天皇が作ったものではなく、後に別の人が作って天智制定と偽ったとするのが、後世仮託説である。
- The posterior pretext theory argues that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten is not the code created by Emperor Tenchi, but after ages another person made it and lied that it was instituted by Tenchi.
- 後世『菅原伝授手習鑑』『仮名手本忠臣蔵』と共に義太夫狂言の三大名作のうちの二作目と評されるようになった。
- Along with 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), which were created subsequently, Yoshitsune Senbonzakura came to be referred to as one of the three greatest works of Gidayu Kyogen (Kabuki adaptations of puppet plays).
- そのため、文字上で甲乙の区別をする必要がある時は傍線や片仮名化、ローマ字のウムラウトなどで対応している。
- Therefore, when it is necessary to distinguish between A-type and B-type, characters are written with underlines, in Katakana or alphabet letters with umlauts.
- 同様に上代特殊仮名遣いについても使い分けがそのまま当時の母音体系を正確に表したものではないことを指摘した。
- Similarly, he pointed out that the distinction of usage in Jodai Tokushu Kanazukai did not precisely represent the vowel system of the time.
- この信仰では、徳川家康は薬師如来の仮の姿が日本に現れたものとし、神仏習合の形をとり神社神道形式で祭祀を行う。
- This faith is the syncretism of Shinto and Buddhism and according to it, Ieyasu TOKUGAWA is assumed as the temporary figure of Yakushi Nyorai who appeared in Japan while religious service is conducted in the way of Jinja Shinto.
- 一心三観とは、凡夫・衆生の心にはつねに一瞬一瞬で変化するが、その中に「空・仮・中」の三諦で観ずることをいう。
- Isshin sangan means to accept the three dogmas of 'Ku (mind that is not bound by anything), Ke (or difference, a thought that things exits temporally) and Chu (or totality)' although the mind of an ordinary person keeps changing all the time.
- 安倍晴明は挿話に事欠かない陰陽道における伝説的存在であり、それゆえ陰陽道関係書の著者に仮託されることが多い。
- As ABE no Seimei, who appeared in many episodes, was a legendary figure in Onmyodo, he is often mentioned as the author of Onmyodo-related books.
- それを皮切りに、玉造勢騒動、英国仮公使館襲撃事件、坂下門外の変などを起こし、ここ完全に過激派と化すに至った。
- Following this incident, they brought on Tamatsukuri-sei disturbance, attack on the British provisional legation, and Sakashita mongai Incident
- 結局、議事堂は木造2階建の仮建築で実施され、第1回帝国議会開会の1890年に竣工した(国会議事堂歴史参照)。
- Consequently, the construction of the temporary building of the Congress Hall, which had two stories, was started and the main building was completed in 1890 when the First congress of the Imperial Diet was opened (the reference of History of the Diet Building.)
- 仮に50円とした場合の百円銀貨に含まれる銀の価格は (50x4.8x0.6)144円となり額面金額を超える。
- Assuming it is 50 yen, the price of silver contained in a 100-yen silver coin is (50x4.8x0.6) 144 yen, which exceeds the face value.
- このため、仁礼景通大佐を仮の県令として警察業務を代行させ、逃散してしまった県官の逮捕・査明等をおこなわせた。
- For this, he appointed Colonel Kagemichi NIRE to provisional governor of the prefecture and made him act for police to launch operations including capturing, investigating, and clarifying the prefectural government officers who had fled.
- 学園は、中学の仮校舎の一部として、武庫中学の付属施設の部材を転用し、移築する承諾を久原房之助から取り付けた。
- The school took the permission from Fusanosuke KUHARA to reuse the materials of the building belonging to Muko Middle School for a part of the temporary school building and to relocate it.
- 垂迹曼荼羅 - 日本の神道の神々は、仏教の諸仏が「仮に姿を変えて現われたもの」だとする思想を本地垂迹説という。
- Suijaku Mandala - The philosophy which advocates that deities of the Japanese Shinto Religion are various Buddha from Buddhism that appear tentatively in different figures, is called Honji-Suijaku Setsu (Honji-Suijaku thesis).
- 前項の規定に違反してなされた強制執行、仮差押え、仮処分又は競売に対しては、組合員は異議を主張することができる。
- The partners may make their objections to compulsory execution, provisional attachment, provisional disposition or public auction that has been effected in violation of the preceding paragraph.
- これに関しては、「私」字を万葉仮名に用いた例が他に無いことから、本来「弘斐王(おいのおおきみ)」の誤りでろう。
- As to 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books, there were no previous examples of ancient writers or editors using 'Shi (私)' for Manyogana (early Japanese syllabify composed of Chinese characters then used phonetically); so historians and other scholars would be able to conclude that the original writing was written in this way 'Oi no Okimi' and 'Shi (or Oi) no Okimi' was the transcription mistake.
- 火災後、「見渡せば京も田舎となりにけり芦の仮屋の春の夕暮」と書かれた落首が市中に貼られた(『元禄宝永珍話』)。
- After the fire, there was a satirical poem posted around the city, which read: 'Looking around, I see how even the city of Kyoto was turned into countryside./A spring even-fall visits our temporary abode made of reed' ('Genroku Hoei Chinwa' (Comical Stories from the Eras of Genroku and Hoei)).
- これにより、軍隊がないために武官も軍部大臣も存在せず、仮に武官がいたとしても国務大臣には就けないこととなった。
- Because there was no military, there was no military officer nor Military Minister; even if a military officer existed, he could not gain a position as a Minister of State.
- 近世民間における親方・子方制や女子の鉄漿親(筆親・歯黒親)なども烏帽子親の類似した仮親による成人儀式であった。
- The early-modern times also saw similar ceremonies in which nominal parents played the role of 'master' in the 'Oyakata-kogata-sei' (system of a master and disciples) and 'kaneoya' (also called 'fudeoya,' a women who cares the first black-painting of teeth ceremony of a girl).
- しかし本作では鬼が本体であって、仮に美女の姿をとっている(黒塚 (能)もそのように解釈することが可能である)。
- However in this Noh piece, the oni are the true forms and the beautiful women their assumed forms (Kurotsuka (Noh play) may also be interpreted likewise).
- 『仮名手本忠臣蔵』は全十一段からなり、現在でもほぼその全段が演目として残っている稀な浄瑠璃・丸本歌舞伎である。
- 'Kanadehon Chushingura' is composed of 11 acts in total, and it is a rare joruri as well as marumoto kabuki play whose acts have survived almost in entirely as a theater piece to this day.
- しかし、「源太が産衣」は、仮に実在していたとしても義家から頼朝にかけての源氏の長男に伝えられたものに過ぎない。
- However, even if 'Genta ga Ubuginu' actually existed, it was merely an item that was passed down to the eldest sons from Yoshiie to Yoritomo.
- 原作『仮名手本忠臣蔵』の八段目は加古川本蔵女房戸無瀬と娘小浪の嫁入り道中を描く所作事「道行旅路の花嫁」である。
- The eighth act of the original 'Kanadehon Chushingura' is a shosagoto called 'Michiyuki Tabiji no Hanayome', which depicts the journey of Honzo KAKOGAWA's wife, Tonase, and her daughter Konami when she was going to get married.
- 宝治元年(1247年)道覚法親王のために『鎮勧用心』を、また皇太后のために仮名法語(『女院御書』)をあらわした。
- In 1247, he wrote 'Chinkanyojin' (a collection of Shoku's sermon) for Cloistered Imperial Prince Dokaku and 'Nyoingosho,' which was a Buddhist sermon in Japanese writing, for the empress dowager.
- 敵討ちなどの忠義や武勇伝、浄瑠璃・歌舞伎、謡曲、仮名双紙、軍記物、お伽双紙、浮世双紙など多様な内容になってきた。
- Contents varied and ranged widely: revenge, loyalty and martial stories, dramatic narrations, Kabuki and Noh stories, depictions written in phonetic Japanese kana syllabary, fairy tales, poignant stories etc.
- 捕まえた鵜も瞼を仮縫いして使用地まではこび、風切羽5,6枚を半ばから切り取り、縄付きで泳がせ、だんだん訓練する。
- The cormorant which is caught is carried to the place where Ukai is held with its eyelids sewn temporarily, and it has it's flight feathers on it's wings cut in half and is trained gradually, swimming tethered with rope.
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された清算投資法人の清算執行人又は清算監督人の職務を代行する者
- A person to perform the duties of an executive liquidator or a liquidation supervisor of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed by a provisional disposition order as set forth in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act;
- これまで全て漢字や万葉仮名で記述されていた日本語をそのまま文章にすることが可能となり、日本文学が発生・発展した。
- This made it possible to write Japanese, which had hitherto been written only in kanji (Chinese characters) or Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), as it actually was, leading to the emergence and evolution of Japanese literature.
- 開成所版は漢語訳版に訓点を設けただけであったが、それを和訳(仮名文)することでより読みやすくしたのが本書である。
- This book was translated version of Kaiseijo version (written in kana [the Japanese syllabary characters]), which had guiding marks for rendering Chinese into Japanese for convenience in reading.
- 仮に達成できなかった場合、2013年以降の削減目標にペナルティが上乗せされるなどの罰則の適用を受けることになる。
- If the goal is not achieved, the country is expected to be punished, for instance, a penalty is imposed to be added on the reduction target after 2013.
- 1882年8月山県有朋は煙草税増税分による軍備拡張を、9月岩倉具視は清を仮想敵国とする海軍軍拡と増税を建議した。
- Aritomo YAMAGATA proposed building up the military forces by increasing the tax on cigarettes in August 1882, and Tomomi IWAKURA proposed to increase taxes to build up the Navy, setting up Qing as an imaginary enemy.
- しかし、減封後の現石は9万石程度で、仮に減封がなくても国主で現石15万石を基準とする侯爵の基準は満たしていない。
- However, the deprivation of land left the Ii Family with 90,000 koku, which did not meet the standard of a marquis, but even a daimyo who had not been punished and did not suffer any land loss maintained land to the value of 150,000 koku.
- ただし、現在の両国国技館では、安全上の観点から、仮設ではなく常設の太鼓櫓が作られ、エレベーターも備えられている。
- However, the current drum turret set up at the Ryogoku Kokugikan Arena is a permanent one, not a temporary one, for security reasons; besides, it has an elevator.
- 龕灯返(がんどうがえし)、どんでん返し、がらんどう返し、送り仮名を付けて強盗返し、龕灯返しと表現する場合もある。
- Gando gaeshi' is expressed in several different combinations of Chinese characters and okurigana (kana added to a Chinese character to show its pronounciation).
- 丑=鰻二匹説 - 平仮名で墨汁を使って毛筆で書いた「うし」と言う文字が、まるで二匹の鰻のように見えたからと言う説。
- An ox = two eels theory: The Japanese syllabary characters meaning an ox ('うし'), which were written on something with a brush and India ink, looked like two eels, so they became the origin of the custom, this theory states.
- 刑事訴訟法第四百八十四条から第四百八十九条までの規定は、仮釈放を取り消された者の収容について適用があるものとする。
- The provisions of Articles 484 through 489 of the Code of Criminal Procedure shall apply to the commitment of a person for whom the parole is revoked.
- 前項の規定により第一項の決定が取り消された場合における仮釈放者の刑期の計算については、第五項の規定は、適用しない。
- The provision of paragraph (5) shall not apply to the computation of the term of sentence of the parolee if the decision under paragraph (1) is revoked pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- ただしこの時は仮開業として扱われ、開業式がおこなわれたのは明治10年(1877年)に京都駅まで延伸した時であった。
- However, it was a temporary operation, and the formal opening ceremony took place in 1877 when the line was extended to Kyoto station.
- 公事、国忌など廃されたものは点をかけられてあり、新たに加えられたものは仮に書き加えなどし、時に応じ書き改められた。
- While abolished official events and kokki (national mourning) were crossed out, newly established ones were added temporarily, and it was rewritten as needed.
- その外題は、赤穂浪士をいろは順にかけて「仮名手本」、そして「忠臣大石内蔵助」から「忠臣蔵」としたというのが一般的。
- It is generally believed that the title 'Kanadehon' comes from the names of Ako Roshi (lordless samurai of the Ako domain) ordered according to the traditional Japanese syllables, and that the title 'Chushingura' (忠臣蔵) is derived from 'Chushin Oishi Kuranosuke' (忠臣大石内蔵助) (Kuranosuke OISHI, the loyal vassal).
- 小野小町、大伴黒主はともに六歌仙に数えられる歌人であり、『古今和歌集』仮名序で、小町は「いにしへの衣通姫の流なり。
- Both ONO no Komachi and OTOMO no Kuronushi were amongst six master poets, and 'Kokin Wakashu' Kanajo (Preface of Kokinwakashu written in kana by KI no Tsurayuki) contains the famous review of the two; Komachi is referred to as 'she is beautiful as if she is a descendant of a beautiful Princess Sotoori-hime in ancient times.
- 綿密な構成や『仮名手本忠臣蔵』などの古典の仇討狂言のパロデイを巧妙に取り入れるなど、仇討狂言の白眉と賞されている。
- It is recognized as a masterpiece of the Kyogen play of revenge, for its elaborate structure, artful inclusion of parodies of classic Kyogen plays of revenge such as 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), and so on.
- 昭和11年(1936年)3月29日、満2歳で両親のもとを離れ、迎賓館構内の東宮仮御所で東宮傅育官によって育てられる。
- He left his parents on March 29, 1936 at the age of two, raised by Togu-fuikukan (a tutor in charge of the Crown Prince) at the makeshift palace established on the premises of State Guest House.
- ただし、南朝 (日本)の本拠は全て行宮、すなわち仮の拠点として扱われ、正式な首都は平安京と見なしていたと推測される。
- But it is presumed that the headquarter of Southern Court was treated as Angu (a tentative foothold), and Heian-Kyo was regarded the official capital.
- 国技館は耐火建材の土台にのった恒常床、他の三会場は鉄骨組みの仮設床が、それぞれ約1.5メートル四方の枡に仕切られた。
- The permanent floor mounted on a foundation made of fire-resistant building materials in Ryogoku Kokugikan, as well as the temporary steel-framed floor of the other three facilities, are divided into square spaces, each square measuring about 1.5 m across.
- また、武家社会以外でも王朝時代から続く公家社会での冠礼における引入及び裳着における腰結も仮親による成人儀式であった。
- In addition to the samurai society, the court noble society during the Nara and Heian periods also had coming-of-age ceremonies where nominal parents, similar to the eboshi-oya, assumed the role of 'hiki-ire' (a person who sets a young man's hair into a crown) during a Kanrei (a ceremony where a man is given a crown for his attainment of manhood) and 'koshi-yui' (a person who ties a band around a young woman's waist for her coming-of-age ceremony) during a Mogi (coming-of-age ceremony for girls).
- 如仏の判決(にょぶつのはんけつ)は、囲碁のルールのうちの死活において「両劫に仮生一つ」を認めたという鎌倉時代の判例。
- Judgment of Nyobutsu is a leading case in Kamakura period concerning the life-and-death judgment in the rules of Igo (board game of capturing territory), admitting a kasho (tentative life) in double ko.
- 有坂秀世は1934年の論文「古代日本語における音節結合の法則」で、上代特殊仮名遣いに関する次のような法則を発表した。
- Hideyo ARISAKA published in 1934 an article called 'The Laws of the Combination of Syllables in Ancient Japanese', in which he pointed out the following laws concerning Jodai Tokushu Kanazukai.
- 1602年(慶長7年) 本願寺の東西分立に際して、東本願寺第12代教如が東本願寺境内に親鸞及び本願寺歴代の仮墓を建立。
- In 1602 when the Hongan-ji Temple split into east and west, Kyonyo, the twelfth head priest of the Higashi Hongan-ji Temple had the tentative grave of Shinran and successive heads of Hongan-ji Temple built.
- 西ヶ谷恭弘は、吉野ヶ里遺跡などにあった楼観や戦国時代の井楼等の仮設の高層建築に城郭の象徴となる建物の起源を求めている。
- Yasuhiro NISHIGAYA regards the origins of the structure symbolic of a castle to be such temporary high-rise buildings as lookouts found in the Yoshinogari site and so on and watch towers and so on in the Sengoku period.
- 近世の掛帯式の裳は本体がとても短いのに比して引腰は極端に長く、一箇所をたるませて仮止めし、輪を作るという慣習があった。
- While the kakeobi type mo of modern times is very short in the main body, hikigoshi was extremely long and there was a custom that one point was loosened and temporally fixed to make a loop.
- ただし、上記のような仮設の野外能ではある程度マイクロホンを用いる必要があり、面をつけている関係上拡声はなかなか難しい。
- In the temporary open-air Noh theaters described above, it is required to use a microphone to a certain extent, and it is quite difficult to amplify the voice, because a mask is worn.
- 電子記録債権に関する強制執行、仮差押え及び仮処分、競売並びに没収保全の手続に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- Necessary matters concerning the procedures on execution, provisional attachment and provisional disposition, auction and injunction in anticipation of confiscation of Electronically Recorded Monetary Claims shall be provided by way of rules of the Supreme Court.
- このため、公家の官位昇進が完全に停滞し仮に大臣を任命しようにもその要件を満たした公卿がいないという有様となっていった。
- Consequently, advancement in official ranks among court nobles was hindered, and one could not find a court noble with a suitable official rank to serve as a minister when trying to appoint one.
- また山形模様は『仮名手本忠臣蔵』の衣装に採用されて広く認知されるようになったものだが、先行作でも使用が確認されている。
- Although Yamagata designs became widely recognized after showing up in 'Kanadehon Chushingura,' the use of its design is seen in works prior to that.
- 役者の芸と能面作家の腕によって、一つの面から深く様々な表情を見せることができ、仮面劇としての能を今日までも支えている。
- A single mask can express various deep emotions due to the skill of the noh performer and the mask craftsman, and this has supported the noh medium of masked theater until today.
- より本格的には、茶釜を移動式ないし仮設のかまどに載せて湯を沸かすなどして点てるが、これはやや大規模な野点に限定される。
- To be more authentic, tea is made by boiling water with a chagama (iron tea ceremony pot) placed on a mobile or temporary fire, but it is limited to large-scale Nodate.
- 同年12月 国立国会図書館建築委員会、関西館の建設を国会に勧告、「国立国会図書館関西館(仮称)建設基本計画概要」を提出。
- December 1994: Recommendations for construction of the Kansai-kan were submitted by the NDL Building Commission to the Diet; additionally, the 'Outline of the Basic Construction Plan of the Kansai-kan of the NDL (provisional name)' was submitted.
- 「たとえば、三千大千世界のあらゆる地種を、仮に人ありて磨(す)りて墨となし、東方の千の国土を過ぎて、乃ち一点を下さん。]
- 'Suppose, for example, that someone took all the earth particles in the thousand-million-fold world and ground them up to make ink powder, and as he passed through the thousand lands of the east, he dropped one grain of the ink powder.'
- 仮名草紙の普及で、のちに西鶴文学が生まれ、挿し絵と文字を組み合わせた印刷本が、庶民の要望に応えて量産されるようになった。
- The prevalence of kana-zoshi led to the literary works of Saikaku IHARA and the printed books with illustration and letters became mass-produced to meet demand.
- 御文(おふみ)は、浄土真宗本願寺八世蓮如が、その布教手段として全国の門徒へ消息(手紙)として発信した仮名書きによる法語。
- The term 'Ofumi' refers to letters of sermons written in kana by Rennyo, the eighth chief priest of Hongan-ji Temple of Jodo Shinshu Buddhism, which were dispatched to followers throughout the country as a means of propagation.
- 「たとえば、三千大千世界のあらゆる地種を、仮に人ありて磨(す)りて墨となし、東方の千の国土を過ぎて、乃ち一点を下さん。」
- For example, suppose the all the seeds (a metaphor for Buddhism-style galaxies) in the Sanzen Daisen Sekai are ground to ink, even if you visited 1,000 Eastern galaxies, you will only draw a dot.'
- 勾引状又は勾留状の執行を受けた被告人を護送する場合において必要があるときは、仮に最寄の監獄にこれを留置することができる。
- When it is necessary to escort the accused under execution of a subpoena or detention warrant, the accused may be detained temporarily in the nearest prison.
- 営業秘密記録媒体等の記載又は記録であって、消去すべきものを消去せず、かつ、当該記載又は記録を消去したように仮装すること。
- not deleting any information contained in a medium containing the trade secret which is to be deleted, and making it appear that such information has been deleted;
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された投資法人の執行役員又は清算投資法人の清算執行人の職務を代行する者
- A person to perform the duties of a corporate officer of an Investment Corporation or the executive liquidator of an Investment Corporation in Liquidation who has been appointed by a provisional disposition order as prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act; or
- 前年9月に織田信長に擁立されて上洛して将軍に就いた足利義昭は永禄の変で焼失した御所の代わりに本圀寺を仮の御所としていた。
- Yoshiaki ASHIKAGA, who assumed the title of Shogun in September of the previous year after going up to the capital while being backed by Nobunaga ODA, made Honkoku-ji Temple as his temprorary residence instead of Gosho (the Imperial Palace) because it had been burnt down in the Eiroku Incident.
- このように楷書体や平易な行書体程度の漢字を使って日本語のかなの部分に当てはめて書き記したものを真仮名(まがな)と呼んだ。
- The kaisho-tai (square or block style of writing) style or simple gyosho-tai (semi-cursive style of writing) style Chinese characters used for recording kana portions of Japanese language were called magana.
- この「新聞」を浮世絵の題材に取り上げて、平仮名しか読めない大衆も絵と平易な詞で理解できるようにしたものが錦絵新聞である。
- Nishiki-e-shinbun featured this 'shinbun' as its subject matter and worked out its expression for even the general public who could only read hiragana (one of the two types of phonograms of Japanese language) to be able to understand the shinbun through pictures and easy words.
- また明治29年(1896年)には大口周魚が西本願寺から『西本願寺本三十六人家集』の完本を発見し、平安仮名の粋を紹介した。
- In 1896, Shugyo OGUCHI found 'Nishi-Honganji-bon Sanju-rokunin-kashu' (the Nishi-Honganji collection of thirty-six anthologies) in Nishi-Hongan-ji Temple, introducing the extreme beauty of kana calligraphy during the Heian period.
- 仮に興行主から富札店(札屋)が富札1枚を銀12匁で買い入れたとすると、札屋はこれに手数料を取って13、14匁で売り出す。
- If a ticket seller bought a ticket for silver of 12 monme (a unit of weight) from a distribution source, the ticket seller sold it for 13 – 14 monme including a commission.
- しかし、理由は不明であるが、この谷森の説は採用されず、ある時期まで引き続き仮のまま野口王墓は文武陵とされていたようである。
- For unknown reasons, however, Tanimori's theory was never accepted and it seems that Noguchino Ono-haka remained to be tentatively identified as the Monmu Mausoleum until certain time.
- 1953(昭和28)年には寿海、寿三郎らオール関西歌舞伎総出演による『仮名手本忠臣蔵』の通しが東京の帝国劇場で上演された。
- In 1953, a toshikyogen (performance of an entire play) of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers) was staged at Teikoku-Gekijo Theater in Tokyo by all-star performance by Kansai Kabuki, including Jukai and Jusaburo.
- 現在日本国内には公設・私設合わせて1,400箇所以上の弓道場があり、体育館等に安全を配慮した上で仮設道場を造る場合もある。
- Currently, there are more than 1,400 public and private Kyudo dojo in Japan, and in some cases temporary dojo are built in gymnasiums, etc., with due attention to safety.
- 一方の芸妓にも意識の変化があり、仮に申し込んだ場合に断り通常の生活や結婚を望むという芸妓もおり、やはり時代の変化と言える。
- In the meantime, there has been a change in geigi's thinking and some geigi decline an offer of the prospective dannna-sama in favor of ordinary lifestyle or marriage which seems attributable to changes of the times.
- 前項の規定により発付される仮収容令書には、次に掲げる事項を記載し、かつ、抑留資格認定官がこれに記名押印しなければならない。
- In the written provisional detention order issued pursuant to the provision of the preceding paragraph, the following matters shall be entered and the recognition officer of internment status shall affix his/her name and seal thereto:
- 民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された特定目的会社の取締役又は清算特定目的会社の清算人の職務を代行する者
- the person who is to perform duties on behalf of the director of a Specific Purpose Company or the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act; or
- そのため、府や国土交通省などが、船舶の大型化や荷役のコンテナ化に対応する港湾にするべく「和田埠頭」(仮称)を整備中である。
- Thus the Prefecture and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is prepared to maintain the port as a critical point and has widened the function of the new port Wada Warf (tentative name) to harbor larger vessels and handle containers.
- 締め方は生地の端を左肩に掛けて性器(陰部)を覆い、股間を跨ぎ、尾骨から左回りで腰を一周し、縦褌と交差させて軽く仮掛けする。
- To tie a fundoshi, place one end on the left shoulder and let the other end drop to the floor in front of the genitals, pass it through your legs, wrap it around your body from the coccyx in anti-clockwise direction, allow it to intersect with the part which runs vertically (tate-fundoshi), and hold it temporarily.
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- しかし、塩冶家は主君が城内で高野師直に刃傷に及んだ罪を問われて切腹し、家名も断絶となっていた(『仮名手本忠臣蔵』の設定)。
- However, the head of the Enya family was given a sentence of seppuku for injuring Moronao KONO with his sword in the castle, and after his seppuku, the family was terminated (this setting was based on 'Kanadehon Chushingura').
- この特徴からギリシャ悲劇の仮面との共通性が指摘され、伎楽の伝来がギリシャであるという説もとなえられたが、詳細は不明である。
- Although similarities with Greek Tragedy masks have been pointed out and some have put forward a theory that gigaku originally came from Greece, the details are unknown.
- 能は、俳優(「シテ」)の歌舞を中心に、伴奏である地謡(じうたい)や囃子(はやし)などを伴って構成された音楽劇・仮面劇である。
- Noh is a music-and-mask play comprising mainly of the dance of a protagonist (Shite) accompanied by a Noh chorus and Noh musicians.
- 当該開発行為に関する工事用の仮設建築物又は特定工作物を建築し、又は建設するとき、その他都道府県知事が支障がないと認めたとき。
- If temporary buildings or special structures to be used for executing the relevant development activities-related construction are built or constructed, and where the prefectural governors find that such construction will cause no inconvenience;
- 例えば、仏教教団において位牌をたてる場合などには、追号が贈られるまでは白木や紙で仮の位牌を立てたりして法要を営む場合もある。
- For instance, in the case where a Buddhist organization provides memorial service for the demised emperor before his posthumous title is conferred, they often use a temporary ihai (Buddhist mortuary tablet) made of plain wood or paper wherever necessary.
- ちなみに、仮にこれが皇位簒奪であったとしても、天武天皇の血統は称徳天皇を以て絶えており、その後の天皇家は天智系に復している。
- For your information, even if this was an usurpation of the imperial throne, the blood line of Emperor Tenmu died out after Emperor Shotoku and the Imperial Family afterward returned to the Imperial line of Emperor Tenchi.
- 仮に『万国公法』の中国での刊行が1865年1月だとすると、一年を経ずして日本に伝わり憂国の志士たちに読まれていたことになる。
- If the publication of 'Bankoku Koho' in China was January, 1865, this means 'Bankoku Koho' arrived and was read by patriots in Japan within a year.
- 珍しいところでは、美内すずえの漫画『ガラスの仮面』のスピンオフ作品である「紅天女」やモダンバレエの翻案「ジゼル」などもある。
- As to remarkable works, there are: 'Kurenai Tennyo' (deep-red heavenly maiden) which is a spin-off work from a cartoon 'Garasu no Kamen' (glass mask) by Suzue MIUCHI; 'Giselle' which is an adaptation of a modern ballet work of the same name; etc.
- 片仮名や大型活字については整版や木活字によると考えられたこともあったが、新井トシによる論攷ですべてが金属活字によるとされた。
- Although it was sometimes considered that katakana and large-sized prints were based on woodcut printing or wooden characters, a thesis written by Toshi ARAI concluded that all were based on metal characters.
- 出し物は『仮名手本忠臣蔵』三段目、『保名狂乱』、森鴎外『日蓮聖人辻説法』、岡本綺堂『天目山』などで、意外な好評を博している。
- The programs were 'the third Act of Kanadehon Chushingura', 'Yasuna Kyoran', and 'Nichiren Shonin Tsuji Seppo' by MORI Ogai, 'Tenmokuzan' by Kido OKAMOTO and so on, which gained unexpected popularity.
- 1999年(平成11年)8月 - 「第9次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)の設置が再度明記される)
- August 1999: '8th Basic Plan for Employment Measures' (Cabinet decision) and policy to build Work Experience Plaza (tentative) clearly stated again
- 1995年(平成7年)12月 - 「第8次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)設置方針が盛り込まれる)
- December 1995: '8th Basic Plan for Employment Measures' formulated (Cabinet decision); policy to build Work Experience Plaza (tentative) included
- 王安石は科挙改革で従来の『孝経』『爾雅』に代わって『孟子』を挙げ、南宋になると孫セキ撰と仮託されて『孟子注疏』が編まれている。
- Anseki O (Wang Anshi) named 'Moshi' instead of 'The Book of Filial Piety' and 'Jiga' (Erya), and in the Southern Song Dynasty, 'Annotation and Interpretation of the Book of Mencius' was compiled on the pretext of Son Seki.
- 見世物小屋で軽業師、手品師などの見世物やお化け屋敷などの興行を運営し、高物(たかもの)の多くは全国仮設興行組合に加盟していた。
- They showed acts by acrobats and magicians, as well as other entertainment such as haunted houses, and most takamono were affiliated with the National Temporary Entertainment Association.
- 仮納付の裁判の執行があつた後に、罰金、科料又は追徴の裁判が確定したときは、その金額の限度において刑の執行があつたものとみなす。
- In cases where the decision for a fine, petty fine, or collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation becomes final and binding after execution of the decision for provisional payment, the sentence shall be deemed to have been executed to the extent of that executed amount.
- 「琵」「琶」が当用漢字・常用漢字外であることから、滋賀県内では平仮名書きにした「びわこ」「びわ湖」という表記も数多く見られる。
- Since the kanji for 'bi' and 'wa' are not in common use and have not been designated as kanji for daily use, Lake Biwa (or Biwako) is often written in Shiga Prefecture either completely in hiragana (びわこ) or with the first two characters written in hiragana and the last one in kanji (びわ湖).
- 第一部の国防方針は国家目標と国家戦略、また導かれる国防目的と国防方針、仮想敵国と情勢判断、所要軍備などについて述べられている。
- In the first part, the policies for national defense outlined the national goal and strategy, objective and policy for national defense, imagined enemy, situational judgment, and required armaments.
- 以前は学校教科書において「へいじょうきょう」と振り仮名がふられていたが、現在は多くの教科書で「へいぜいきょう」とふられている。
- It was previously spelled as 'Heijo-kyo' in the school textbooks, however, it is now mostly spelled as 'Heizei-kyo.'
- ヴァリニャーノは、学林のために教科書をローマ字によって印行する、またのちに片仮名を用いた一般向けの書物を印行する計画を立てた。
- Valignano made a plan to print and publish textbooks for Gakurin (Learners' Forest) in Roman characters, and then to print and publish books for the general people using katakana (one of the Japanese syllabaries).
- また、仮名 (文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。
- Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention.
- 仮想敵国をロシア・アメリカ・ドイツ・フランスとし、陸軍は平時25個師団・戦時50師団体制を、海軍は八八艦隊の創設を謳っていた。
- Considering the imagined enemies as Russia, the United States of America, German, and France, the army demanded 25 divisions in peace time and 50 divisions in wartime, and the navy demanded the deployment of 8 battleships and 8 armor-clad cruisers.
- 泰範は弘仁7年乙訓寺に仮住まいし、空海が高野山を開創するにあたっては空海の弟子実恵(じちえ)とともに奔走、登山して草庵を構えた。
- In 816, Taihan established temporary residence at Otokuni-dera temple, and when Kukai established the monastery of Mt. Koya, Taihan, along with Kukai's other disciple Jichie, worked hard, climbing the mountain and erecting a thatched hut.
- 1670年(寛文10年) 琢如、東本願寺境内の親鸞及び本願寺歴代の仮墓を、教如・宣如の両墓と共に現在地に移し、大谷御坊と称する。
- In 1670, Takunyo moved the tentative graves of Shinran and the successive heads of the Hongan-ji Temple in the precincts of the Higashi Hongan-ji Temple to their present location with both graves of Kyonyo and Sennyo, and named them Otani Gobo.
- 行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為については、民事保全法(平成元年法律第九十一号)に規定する仮処分をすることができない。
- No provisional disposition prescribed in the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) may be made with regard to an original administrative disposition or any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency.
- 1872年(明治5年)、カレーライスのレシピを記した本「西洋料理指南」(敬学堂主人)、「西洋料理通」(仮名垣魯文)が出版される。
- In 1872, books that described recipes of curry and rice, 'Seiyo Ryori Shinan' (Proposed western-style menus) by Keigakudo shujin and 'Seiyo Ryori-tsu' (an authority on western cuisine) by Robun KANAGAKI, were published.
- 上代特殊仮名遣のコの甲乙の区別は存在しないが、ア行のエとヤ行のエを区別している点から、平安初期(900年前後)の成立と見られる。
- Because two kinds of characters to express the pronunciation of 'ko' found in the ancient special Kana usage are not distinguished while エ of the row of ア in the gojuonzu (a 'fifty-sound' syllabary chart) and エ of the row of ヤ are distinguished, Ametsuchi no Uta is thought to have been established in the beginning of Heian period (around A.D. 900).
- 彼らの大部分は、後世の仮託であり、正宗とは実際の師弟関係がないにも関わらず、正宗の相州伝が各地に影響を及ぼしたことがよくわかる。
- Although most of them were stretches in the later days and had no actual relationship between master and disciple, this shows the influence of Masamune's Soshu den in various regions.
- 保護観察処分少年又は少年院仮退院者に対する保護観察は、保護処分の趣旨を踏まえ、その者の健全な育成を期して実施しなければならない。
- The probation with regard to the juvenile under probation or the parolee from the juvenile training school shall be implemented by taking the purpose of the protective measures into consideration and by expecting sound nurturing of the person in question.
- 仮上陸の許可を受けた者で、第十三条第三項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出しに応じないもの
- A person who has been granted permission for provisional landing and flees or fails to appear at a summons without a justifiable reason in violation of conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).
- A person who has been granted permission for provisional landing and has fled or failed to appear at a summons without a justifiable reason in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).
- 内閣総理大臣は、理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
- The Prime Minister may, where there is no person to perform the duties of a director or auditor and when he/she finds it necessary, appoint a provisional director or provisional auditor.
- The Prime Minister may, when there is no person to perform the duties of a director or auditor and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director or provisional auditor.
- 約20種類の和様の筆跡が確認されており、12世紀前半の約半世紀は仮名 (文字)のあらゆる美しさが追求された時期であるといわれる。
- About 20 kinds of handwriting of Japanese patterns are recognized, and it is said that the beauty in kana (character) was pursued during the first half of the 12th century.
- しかし、大河内氏の初期段階の動向・系図には不明な点が多く、顕綱も信頼性のある資料に見えていないことから仮冒であるとする説もある。
- However, the clan's activity and family tree aren't clearly defined, and the name 'Akitsuna' doesn't appear in any reliable source, so to some the stated origin is only an assumption.
- 文楽座の始まりは、淡路仮屋の植村文楽軒が「西の浜の高津新地の席」という小屋を大坂高津橋南詰で建てて、興行したのが始まりとされる。
- It is said that Bunraku-za Theater started when Bunrakuken UEMURA of Awajikariya set up a hut called 'Seats in Kozujinchi, Nishinohama' at Minamizume, Kozu-bashi Bridge, Osaka and gave a performance there.
- 昭和22年(1947年)11月、東京劇場で行われた東西俳優総出演による『仮名手本忠臣蔵』の通し興行は、その象徴的イベントと言える。
- The revival of Kabuki was symbolized by the event in November 1947 at Tokyo-gekijo Theater, that is, the presentation of a whole play of Kanadehon Chusingura, in which all major Kabuki actors in Japan appeared.
- さらに、店舗と工場は信三郎の一澤帆布加工所が使用していることから、信太郎は、地方裁判所に店舗と工場の明け渡しを求める仮処分を行う。
- As Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. operated by Shinzaburo was using the store and factory of Ichizawa Hanpu Co., Ltd., Shintaro further filed an application for provisional disposition with the district court to obtain evacuation of the store and factory.
- 少年のとき無期刑の言渡しを受けた者が、仮釈放後、その処分を取り消されないで十年を経過したときは、刑の執行を受け終わつたものとする。
- In case a person sentenced to life imprisonment when the person was a Juvenile has been paroled and a period of ten years has passed without rescission of the parole, the person shall be deemed to have finished serving the sentence.
- 刑法第二十八条の規定による仮釈放を許す処分及び同法第三十条の規定による仮出場を許す処分は、地方委員会の決定をもってするものとする。
- The disposition to permit parole pursuant to the provision of Article 28 of the Penal Code and the disposition to permit provisional release pursuant to the provision of Article 30 of said Code shall be implemented by the decision of the Regional Board.
- 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された特定目的会社の取締役又は監査役の職務を代行する者
- a person who is to perform duties on behalf of the director or company auditor of a Specific Purpose Company who was appointed by provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);
- 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された投資法人の執行役員又は監督役員の職務を代行する者
- A person to perform the duties of a corporate officer or supervisory officer of an Investment Corporation who has been appointed by the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);
- 宮廷の後宮には貴族出身の女房らが多数出仕していたが、これらの女房は高い教養を持ち、仮名を駆使して多くの物語・日記文学を生み出した。
- A number of court ladies from noble families worked for kokyu (empress's residence) of the Imperial court, and they were well educated and created many stories and a diary literature through the use of Kana.
- この時に雪が降っていたというのは『仮名手本忠臣蔵』での脚色であり、実際は冷え込みが厳しかったが満月のほぼ快晴だったといわれている。
- In 'Kanadehon Chushingura,' it is dramatized to be snowing that day, however, in reality, the weather was very clear with full moon yet it was very cold.
- 日本では共和政治を行う気遣いはないが、仮に共和政治がありという夢を見たとしても、おそらく三井、三菱は大統領の候補者となるであろう。
- Although there is no consideration to implement a republican government in Japan, even if it is possible, probably Mitsui and Mitsubishi will become a presidential candidate.
- 長官の赴任に同行した佐賀藩士島義勇首席判官は、銭函(現小樽市銭函)に開拓使仮役所を開設し、札幌市で市街の設計と庁舎の建設を始めた。
- A leading magistrate and former feudal retainer of the Saga clan, Yoshitake SHIMA, who accompanied the chief of the Development Commission, established a temporary office in Zenibako (present-day, Zenibako, Otaru City) and started the designing of the urban district of Sapporo City and the construction of a head office in Sapporo.
- 高村光太郎は『書の深淵』の中で、「わたくしはまだ、一行の平安朝仮字書きの美に匹敵する外国人の抽象的線美を見たことがない。(抜粋)」
- In 'Sho-no-Shinen' (The Chasm of Books), Kotaro TAKAMURA says, 'I have never seen beauty in the abstract lines of foreigners equal to the beauty in one line of Heian period kana-gaki.' (excerpt)
- 通常の勅語が漢文調であるのに対し、変体仮名交じりの文語体で、総字数2700字におよぶ長文であるが、軍人は暗誦できることが求められた。
- While ordinary imperial edicts had a Chinese classics flavor, the rescript was written in the Japanese literary style with hentaigana (anomorous Japanese cursive syllabary), and military men were required to recite it despite its long passages consisting of nearly 2,700 letters and characters in total.
- 仮にこの頃宗啓が二世を継いだとすれば、宗啓は利休より少なくとも30歳は年長だろうから、利休自刃時には百歳を優に超えていたことになる。
- If Sokei succeeded the name as the second in those days, because Sokei is presumed to be at least 30 years older than Rikyu, his age was well over 100 when Rikyu fell on his own sword.
- こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな
- It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.
- 神武天皇から順徳天皇までの歴史を、貴族の時代から武士の時代への転換と捕らえ、末法思想と「道理」の理念とに基づいて、仮名文で述べたもの。
- It regarded history from the Emperor Jinmu to the Emperor Juntoku as the transition from the age of aristocracy to the age of warriors, and described it in Kana-bun (publication in kana alone) based on Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) and the idea of 'Dori (Order).'
- 「権」という文字は「権大納言」などと同じく「臨時の」「仮の」という意味で、仏が「仮に」神の形を取って「現れた」ことを文字で示している。
- Gon' (as a Chinese character, '権') means 'temporary' or 'provisional,' as is used in the words 'Gon Dainagon' (provisional major counselor), and 'gen' (or '現') means 'manifestation,' and therefore 'gongen' literally means the Buddhist divinity's manifestation in the form of a provisional deity.
- 商売の手段としては、地面に引いた敷物のうえに商品を並べる簡易なものから、仮設建築としての見世物小屋を集団組織で営むものまで様々である。
- Their business methods vary from simple ones where products are placed on a mat on the ground to show tents built as temporary buildings operated by organizations.
- 人々がそこで満足しているのを見て、導師はこれは仮の城であることを教えて、そして再び宝処に向かって出発し、ついに人々を真の宝処に導いた。
- Seeing the people satisfied there, the Doshi (guru) disclosed that the castle was a visionary image and let them leave for the treasure spot leading them finally to the real treasure spot.
- その構成には、その紋類(ここでは、桐紋や菱紋などの大きな括りのことを仮にいう)によるが、紋の図案を構成する働きにより細かい種類がある。
- The formation depends upon the category of the Mon (here it means a large category such as Kiri-mon and Hishi-mon temporarily), and there are many types of formations in accordance with the function in order to compose the design of Mon.
- 例外として、『振鉾(えんぶ)』は鉾を持つ1人舞、『青海波』『迦陵頻』『胡蝶』は別装束、『安摩』『二ノ舞』は仮面を着け笏や桴を持つなど。
- As exceptions, 'Enbu' is performed by one dancer with a pike, 'Seigaiha,' 'Karyobin' and 'Kocho' are danced with Betsu-shozoku costume, and 'Ama' and 'Ninomai' are danced while wearing a mask and having Shaku and Bachi beaters.
- 第一項第二号に掲げる懲戒処分は、被収容者(仮収容者を除く。)のうち、下士官又は兵として指定された者に対してのみこれを行うことができる。
- The disciplinary action listed in item (ii) of paragraph (1) shall be executed only for the detainees (except for provisional detainees) classified as noncommissioned officers/petty officers or soldiers/seamen amongst the detainees.
- ひえ田野町・曽我部町(註「ひえ」は草かんむりに稗と書く。以下、平仮名で記す)、に佐伯神社、穴太寺、神蔵寺など由緒ある重要な寺社も多い。
- There are important historic temples and shrines such as the Saeki-jinja Shrine, the Anao-ji Temple and the Jinzo-ji Temple in Hietano-cho and Sogabe-cho (the Chinese character for 'hie' as in 'Hieta-cho' is the combination of the radical 'kusa-kanmuri' and the Chinese character 'hi,' but the word is described in hiragana in this article).
- 平成19年10月29日から10月31日まで福岡県西方沖地震被災地を見舞うため福岡に行幸し、29日には被災者の暮らす仮設住宅を慰問した。
- He visited Fukuoka Prefecture from October 29 to October 31 in 2007 to visit the area struck by the Fukuoka Prefecture Western Offshore Earthquakes, and visited temporary shelters to console the victims on October 29.
- 1966年1月24日、部落問題研究所が、朝田府連による会館占拠を解くことを求める仮処分命令申請書を京都地方裁判所に提出し、認められる。
- On Janurary 24, 1966, the Institute of Buraku Problem filed an application for a provisional disposition order to the Kyoto District Court to stop Asada Furen's occupation, and the Court approved it.
- 文明_(日本)6年(1474年)成立の古辞書『文明本節用集』に、「漿醤」に「シヤウユ」と読み仮名が振られているのが文献上の初出である。
- The Chinese characters, '漿醤' that represent soy-sauce, with readings in Kana of 'Shauyu' appeared in the old dictionary 'Bunmeibon setsuyo-shu' (a plain dictionary in Bunmei era) established in 1474, which was the oldest example in documents.
- 『仮名手本忠臣蔵』は『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』とならぶ人形浄瑠璃の三大傑作といわれ、後代他分野の作品に大きな影響を及ぼしている。
- Along with 'Sugawara denju tenaraikagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), 'Kanadehon Chushingura' is considered as one of the three masterpieces of ningyo joruri plays, and it has influenced various works in other fields since then.
- 地方委員会は、前条の申出がない場合であっても、必要があると認めるときは、仮釈放又は仮出場を許すか否かに関する審理を開始することができる。
- The Regional Board may commence examinations for whether or not the parole or provisional release should be permitted without the submission of the proposal under the preceding Article if it is deemed necessary.
- 刑法第二十五条の二第二項の規定による保護観察を仮に解除する処分は、地方委員会が、保護観察所の長の申出により、決定をもってするものとする。
- The disposition to provisionally suspend probation pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code shall be made by the Regional Board by its decision based on a proposal from the director of the probation office.
- 振り仮名があるニュースの絵説きは漢字をあまり知らない層でも容易に読めたため、「新聞」の面白さを一般大衆に知らしめることとなったのである。
- Explanatory captions including furigana for the prints of the news was easily readable for those who did not know Chinese characters well and, therefore, nishiki-e-shinbun let the general public know the interestingness of 'shinbun'.
- 宅兵衛が寺の長老に尋ねたところ、新しい屍の気が陰摩羅鬼になると経典大蔵経にあり、最近寺に仮置きした死人によるものだろうということだった。
- When Takube asked the elder of the temple, he was told that 'Kyoten Daizo-kyo Sutra' stated that the spirit of the newly dead would transform into Onmoraki, and it might be caused by the corpse temporarily stored at the temple recently.
- 明治初期に東京で創刊された「新聞」は東京土産になるほど流行したが、知識人層向けで振り仮名や絵もなく、一般大衆には読みにくいものであった。
- Shinbun' which was first issued in Tokyo in early Meiji period became popular to the extent that it became a souvenir of Tokyo, however, this 'shinbun' was directed to the intellectuals and, therefore, it had no furigana (small-sized phonograms put beside Chinese characters to show the sound of those characters) no pictures in it and, therefore, it was hard to read for the general public.
- 上代の文献では全体にわたってこのように整然たる仮名の使い分けが見られ、一部の例外を除いて甲乙の混同は見られず両者は厳然と区別されていた。
- We can see such a methodical usage of phonetic characters throughout the documents written in ancient Japanese, and with some exceptions, A-type and B-type were strictly distinguished and there was no confusion between them.
- 創造された一生補処(あと一回の生で仏を補う処にある)の菩薩としての弥勒菩薩と瑜伽師地論を編纂したと伝えられる弥勒(仮託説もある)とがいる。
- There were Miroku Bosatsu created as Bosatsu in Isshohusho (一生補処, the rank where a disciplinant could become Buddha by one more reincarnation) and Miroku who were told to edit Yugashijiron (there is another opinion that another person edited it but that Miroku was asked to pretend to be an editor (仮託説)).
- 井上外交の中でも有名な1887年(明治20年)4月20日の仮装舞踏会(ファンシー・ボール)は鹿鳴館ではなく、首相官邸で行われたものである。
- One of the most famous events of Inoue's Diplomacy, a masquerade (a fancy ball) of April 20, 1887, was not held in the Rokumei-kan Pavilion but in his official residence.
- ただ、これは、『地蔵十王経』の撰者が、自作の経典の権威づけをしようとして、先達の『預修十王生七経』の撰述者に仮託したものと考えられている。
- The similarity observed at the beginning of 'Jizo juo-kyo Sutra,' however, supposedly originates from the author's plot to give authority to his sutra through copying the writing style of 'Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra.'
- However, recently it is considered that the authors of 'Jizojuo-kyo Sutra' pretended that it had been translated from 'Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra' in order to dignify the sutra written by them.
- ほかに中村仲蔵が、仮名手本忠臣蔵の中で、斧定九郎を演じた時、黒の羽二重に白の博多帯の衣装で演じ、粋で話題になりその後、定九郎の衣装が定着。
- Besides, when Nakazo NAKAMURA played the role of Sadakuro ONO in Kanatehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers), he wore black habutae silk and white hakata obi sash, which was stylish and became popular, and later became a conventional costume for Sadakuro.
- 漢字をもとに仮名が考案され、和歌や物語文学が興隆し、和様書道が成立したことなどがその具体的な現れであり、大和絵の出現もこの頃と推量される。
- Specifically, kana (Japanese syllabary - alphabet) was devised based on kanji (Chinese characters), waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and chronicles were described, and wayo shodo (literally, 'Japanese calligraphy') was established, and there was speculation that Yamato-e also appeared around that time.
- すなわち、神体とされる領域や磐座などの上に仮設の祭壇を置いて祀った神籬の形式を受け継いだものではないかということが、ここからも指摘できる。
- This supports the view that pavillions originate in himorogi, in which a temporary alter was placed in a sacred area or on the large rock to invite kami to descend.
- 前項の場合において、裁判所が仮処分をもつて同項の執行役又は取締役に対し、その行為をやめることを命ずるときは、担保を立てさせないものとする。
- In the cases prescribed in the preceding paragraph, if the court orders the executive officer or the director prescribed in the preceding paragraph to cease such act by a provisional disposition, the court shall not require the security.
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- 道行旅路の花聟(みちゆきたびじのはなむこ)は、歌舞伎『仮名手本忠臣蔵』の四段目(判官切腹)と五段目(山崎街道)のあいだに挿入される所作事。
- Michiyuki Tabiji no Hanamuko is a dance drama ('shosagoto' in Kabuki terms) performed between the fourth act, 'Hangan Seppuku' (a judge's suicide by disembowelment), and the fifth act, 'Yamazaki Kaido' (Yamazaki-kaido Road), in the Kabuki play 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 1978年11月 「近畿圏基本整備計画」の内閣総理大臣決定:関西の自治体や学会、経済界から「第二国立国会図書館」(仮称)の設置要望が高まる。
- November 1978: The 'Basic Development Plan for the Kinki Region' was signed by the Prime Minister, thus signaling a growing demand for the establishment of the Second NDL (provisional name) from local governments, academic society and economic circles in the Kansai region.
- こののち細川忠興は九州小倉に転封され、京極高知が丹後一国12万3千石を与えられ仮に田辺城に入城したが、宮津城を再築し宮津城へ本拠地を移した。
- After this, Tadaoki HOSOKAWA was transferred to Kokura, in Kyushu, and Takatomo KYOGOKU temporarily entered Tanabe-jo Castle with 123,000 koku to govern Tango Province, but later he rebuilt Miyazu-jo Castle in order to establish a base there.
- このころは能舞台などでおこなわれており、歌舞伎座の花道は(下手側が本花道、上手側が仮花道であることなども含め)ここから来ていると考えられる。
- Around that time, Kabuki was performed on a Noh stage or the like, and 'Hanamichi' (a passage running through the audience to the stage) of the present Kabuki theater seems to have its origin in the Noh stage, including the details, such as the structure of the left side of the stage 'Hon-hanamichi' (the main hanamichi) and the right side of the stage 'Kari-hanamichi' (the secondary hanamichi).
- 千如是は五蘊(ごうん、ごおん、五陰とも)世界・仮名(けみょう、衆生とも)世間・国土(こくど)世間の三種世間の各々にわたるので三千世間となる。
- Since senyoze exist in the three types of worlds: the five skandhas, kemyo, and kokudo; and therefore, there are three thousand.
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may, when there is no person to perform the duties of a director or an auditor, appoint a provisional director or provisional auditor when they find it necessary.
- 前項の場合において、仮納付の裁判の執行によつて得た金額が罰金、科料又は追徴の金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, where the amount procured through execution of the decision for provisional payment exceeds the amount of the fine, petty fine, or collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation, that excess amount shall be returned.
- 仮託説に対しては、多分に推測を重ねることによって導かれる直系・嫡系皇位継承説に、明文の史料を否定する力を与えるべきではないとする批判がある。
- Against the pretext theory, some historians criticize that this theory should not give a detrimental rational forte to the direct line succession theories and the legitimate child succession theories, both of which are developed largely based on successive suppositions, to negate the explicitly written historical materials.
- ほどなくして、宮古島に首里から20名の警官が来島し、旧王朝以来の島役場「在番仮屋」を訪れて、在番代表の仲村親雲朝諒に、以下のように伝達した。
- Shortly afterwards, 20 police officers came from Shuri to Miyako Island, visited the island office 'Zaiban kaiya' and informed the representative of Zaiban, 仲村親雲朝諒, of the following.
- また、この元明天皇の前例に則り、仮に女性皇族が即位しても夫が皇統に属する男系男子の旧皇族(旧宮家)であれば男系が維持されるという意見もある。
- In addition, there is an opinion that based on the precedent of Emperor Genmei, the male-line is maintained even if a female member of Imperial Family ascends to the throne as long as her husband is an old imperial family member from the imperial male-line.
- 人にとって潜在的にある願望として、祭りなどで、「おかめ」や「ひょっとこ」になったり、縁日でお面を被る行為は、ハロウィンの仮装とも合い通じる。
- To change yourself for example by becoming 'okame' (plain-looking woman) or 'hyottoko' (clown) by wearing their masks at festivals is a natural human desire, which has something in common with wearing costumes at Halloween.
- この中で石塚は万葉仮名においてはエ・キ・ケ・コ・ソ・ト・ノ・ヒ・ヘ・ミ・メ・ヨ・ロ・チ・モの15種について用字に使い分けがあると結論づけた。
- Ishizuka, in this book, concluded that there was a distinction in Manyo-gana, of the types of characters used for fifteen sounds, エ, キ, ケ, コ, ソ, ト, ノ, ヒ, ヘ, ミ, メ, ヨ, ロ, チ and モ (e, ki, ke, ko, so, to, no, hi, he, mi, me, yo, ro, chi, and mo).
- なお、インドの錬金術が密教となり、密教は錬金術そのものであったとの仮説があるが、一般的な見解ではないし、また仏教学の研究でも検証されていない。
- Moreover, there is a hypothesis that Indian alchemy became Mikkyo and that Mikkyo was alchemy itself, but it is not widely accepted and remains untried in Buddhist studies.
- 1993年(平成5年)4月 - 新総合経済対策決定(経済対策閣僚会議決定)(公共投資、社会資本整備として、勤労体験プラザ(仮称)構想が具体化)
- April 1993: new package of economic stimulus measures decided by the Cabinet; tentative plan for establishing a 'Work Experience Plaza' presented as public investment and social capital improvement
- 都市部の局など処理量が多く局舎内で作業が出来ない場合、年賀状の区分専門の仮設プレハブ局舎や会議室などを利用して12月下旬の区分作業だけを行う。
- If the amount of mail is too great to handle within the post office, such as in urban areas, a temporary prefabricated office or a meeting room will be used only for the division work in late December.
- 現在、平成20年初頭の完成を目指して、国際多目的ターミナル・和田埠頭(仮称)が建設中で、埠頭完成時には5万トン級のフルコンテナ船が就航できる。
- Wada Wharf, a multi-purpose international terminal (tentative name) is under construction with aims to be completed early 2008; the wharf, when completed, will enable full-scale container ships in the 50,000 ton class to berth.
- しかし、後院が太上天皇の在所として既に用いられている場合などには、天皇外戚の邸宅などが仮皇居として用いられることがあり、これを里内裏と称した。
- However, when the Goin Palace was occupied by a retired Emperor, the residence of relatives of the Emperor was sometimes used as a temporary imperial palace, and it was called the satodairi.
- 政治学者の丸山眞男は、(福澤諭吉が「脱亜論」を執筆したと仮定しても)福澤が「脱亜」という単語を使用したのは「脱亜論」1編のみであると指摘した。
- A political scientist Masao MARUYAMA pointed out that (assuming that it was Yukichi FUKUZAWA who wrote the 'Datsu-A Ron') Fukuzawa only used the word 'Datsu-A' (Leaving Asia) in the 'Datsu-A Ron.'
- 祖父の死後は、尾上菊五郎 (6代目)に師事、1941年(昭和16年)10月歌舞伎座で『戻駕』『仮名手本忠臣蔵・九段目』で七代目中村福助を襲名。
- After his grandfather's death he studied under Kikugoro ONOE VI and adopted the name of Fukusuke NAKAMURA (VII) for performances of 'Modorikago (A Returning Palanquin)' and 'Kudanme (9th act) of Kanadehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' in Kabuki-za Theater in October 1941.
- 中国が起源であるが、日本においては漢字から派生した仮名 (文字)、ベトナムではチュノムなどが発明されると共にそれぞれ独自の書風が作られている。
- Originated in China, and Kana (syllabary) was derived from Kanji (Chinese characters) in Japan and Chu nôm was invented in Vietnam, as well as each unique calligraphic style has been established.
- 『仮名手本忠臣蔵』は二代目竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作によるもので、太平記巻二十一「塩冶判官讒死の事」を世界 (曖昧さ回避)としている。
- 'Kanadehon Chushingura' was created jointly by Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and Sosuke NAMIKI, and its story is based on 'Enya Hangan zanshi no koto' (the tragic death of Enya Hangan (inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period (period during which the system of government was based on criminal and administrative codes))), volume 21 of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 上方演出による『鏡山』・『仮名手本忠臣蔵』などの上演も行われ、1998(平成9)年には戎橋戎橋付近のランドマークが演劇専門の劇場として落成した。
- Plays such as 'Kagamiyama' and 'Kanadehon Chushingura' are performed after Kamigata-style staging, and in 1998 the Landmark near Ebisubashi was completed as a theater dedicated to theatrical arts.
- 第四十一条の三の規定による命令に違反した場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事及び仮監事を含む。)は、百万円以下の過料に処する。
- In the case of a violation of an order issued under the provisions of Article 41-3, the officer (including a provisional director or provisional auditor) of a Money Lenders' Association who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen.
- 第一項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者が第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致されたときは、第二項の決定があったものとみなす。
- If the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of paragraph (1) is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63, it shall be deemed that the decision under paragraph (2) has been made.
- 抑留資格認定官は、被拘束者が前条第一項の資格認定審査請求をしたときは、次項の規定による仮収容令書を発付し、当該被拘束者を仮に収容するものとする。
- The recognition officer of internment status shall, in cases that the captive person files an appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (1) of the preceding Article, issue a written provisional detention order pursuant to the provision of the following paragraph and detain said captive person provisionally.
- 天寿国曼荼羅繍帳にある「世間虚仮、唯仏是真」(せけんこけ、ゆいぶつぜしん)という言葉は、聖徳太子の晩年の心境をよく窺うことが出来るとされている。
- The quote on Tenjukoku Mandara Shucho (a piece of embroidered silk) 'the real world is false and temporary, only the Buddha is true' is said to show how Prince Shotoku was feeling in his later life.
- 都の僧がこの場で仮寝していると、甲冑に身をかためた体(てい)(修羅能では厚板、法被、半切という装束でその体をあらわす)で義経の幽霊があらわれる。
- While the monk from Kyoto is taking a nap, Yoshitsune's ghost appears wearing armor (Yoshitsune appears in a costume consisting of a plate, happi [workman's livery coat] and hangiri [divided brocade skirts with pleats in front and stiffened backs decorated with bold designs in either brocade or gold or silver leaf] in Shura-noh).
- すなわち、万葉仮名に見られる用字の使い分けは渡来人が日本語にとって不必要であった音声の違いを音韻として読み取ってしまったものだとするものである。
- According to his theory, the distinction of characters observed in Manyo-gana was caused by Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture) who had distinguished the difference of the sounds that were not unimportant for Japanese.
- また、上代特殊仮名遣い中「コ」音のみが平安初期にまで残ったにもかかわらず、ひらがなにその使い分けが存在しなかったことなどを傍証として挙げている。
- He also pointed out as evidence that although only the sound of 'コ' (ko) among Jodai Tokushu Kanazukai had survived until the beginning of the Heian period, no such distinction had existed in Hiragana.
- ただしその指摘はまだ一部に限られており、この宣長の着想をさらに発展させたのが彼の門弟・石塚龍麿による『仮名遣奥山路』(1798年頃発表)である。
- However, it was only a limited comment, and this idea of Motoori was further developed by his disciple Tatsumaro ISHIZUKA who wrote 'Kanazukai Oku no Yamamichi' (The Mountain Road into the Secrets of Kana Usage) (published around 1798).
- 初期の頃は、『後三年合戦絵詞』や『一遍上人絵伝』など中世の絵巻物に見られるように、篭城戦での防御・物見のための仮設の建造物としての要素が強かった。
- In the early days, it was usually a temporary structure for defensive and watching purposes to hold a castle in wartime, as seen in medieval illustrated scrolls, such as 'Gosannen Kassen Ekotoba (A Scroll of the Late Three Years War)' and 'Ippen Shonin Eden (Pictorial Biography of the Monk Ippen).'
- (仮字)『正法眼蔵』は、道元の禅思想を表現するために、語録から特に公案で使われてきた重要な問答を取り出し、それに説明注釈する形で教えを述べている。
- In the 'Kana Shobogenzo' important question-answer dialogues, in particular those used in koan, were selected from goroku (descriptions of what priests said during their lives) in order to express Dogen's Zen philosophy, this philosophy being explained by annotating each of the dialogues.
- 前条の申請を受けた家庭裁判所は、当該申請に係る少年院仮退院者について、相当と認めるときは、これを少年院に戻して収容する旨の決定をすることができる。
- When the family court that receives the application under the preceding Article finds that it is appropriate for the parolee from the juvenile training school pertaining to said application, it may render a decision to return the parolee to the juvenile training school and commit him/her there.
- 1881年(明治14年)6月、初代柳亭燕枝(談洲楼燕枝 (初代))(仮名垣魯文の弟子のあら垣痴文)は横浜市住吉町港座で『深山の松木間月影』を上演。
- In June 1881, Enshi RYUTEI (the first; Enshi DANSHURO [the first]) (also known as Chibun ARAGAKI, a disciple of Robun KANAGAKI) performed 'Miyama no Matsukima Tsukikage' at Minato-za Theater in Sumiyoshi-cho, Yokohama City.
- 仮説では、記紀の天皇の代数の表記に合わせると、第10代の崇神天皇、第16代の仁徳天皇、第26代の継体天皇を初代とする3王朝の興廃があったとされる。
- According to the hypothesis, in matching the numbers of the emperors with those in Kojiki and Nihon Shoki, there were rise and fall of three dynasties of which the 10th Emperor Sujin, the 16th Nintoku, and the 26th Keitai were as the first emperor respectively.
- つまり始成正覚の釈迦仏は迹門として現した仮の仏の姿であるが、久遠実成の釈迦仏こそ本門として本地・本体である真実の仏の姿を現し、事の一念三千を説いた。
- It means that Shaka as Shijo Shogaku in Shakumon was a Buddha having only a temporary appearance, but Shaka as Kuon Jitsujo in Honmon was the Buddha with true appearance and body, preaching Ichinen sanzen of the phenomena in this world.
- この法律に定めるものの外、東京高等裁判所の審査に関する手続及び拘禁許可状又は仮拘禁許可状の発付に関する手続について必要な事項は、最高裁判所が定める。
- Besides the provisions of this Act, the necessary procedural matters concerning examinations by the Tokyo High Court and the issuance of permits of detention or of provisional detention shall be prescribed by the Supreme Court.
- 第二十二条に規定する受入受刑者が無期の共助刑についての仮釈放後、その処分を取り消されないで十年を経過したときは、共助刑の執行を受け終わったものとする。
- If an incoming sentenced person has been paroled as provided for in Article 22 with regard to assistance punishment for life and 10 years have passed since the parole without rescission, he or she shall be regarded as having served the term of assistance punishment.
- 法務大臣は、第一項の許可を受けた外国人から仮滞在期間の更新の申請があつたときは、これを許可するものとする。この場合においては、第二項の規定を準用する。
- Upon receiving an application filed by a foreign national with the permission set forth in paragraph (1) to extend the period of provisional stay, the Minister of Justice shall permit the extension. In this case, the provisions of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
- これらの山小屋は、昼(10~16)は売店として営業しているほか、ご来光を待つ観光客や登山者のために、一部の小屋では仮眠のための宿泊も可能となっている。
- They are open during daytime (10 to 16) as a stand and some of them also provide accommodations for taking a nap for tourists and climbers who want to pray to the rising sun from the summit of the mountain.
- しかし慶長年間に入ると、藤原定家の『下官集』「嫌文字事」で示された定家仮名遣に従って、いろは44文字は「ゐゑお」を含む47文字とする節用集が登場した。
- As the Keicho era began, there appeared new setsuyoshu based on 47 characters of the iroha syllabary including 'ゐ' (wi), 'ゑ' (we) and 'を' (wo) instead of the former 44 iroha characters, following Teika Kanazukai (the distinction of using Kana in the same pronunciation) presented in the section of 'Imi Moji no koto' (嫌文字事, Awful things regarding characters) in 'Gekanshu' written by FUJIWARA no Teika (also known as FUJIWARA no Sadaie).
- 金子は、当初「元老院」と仮称していたが、伊藤博文は外国の元老院は選挙による選出だから今回の議院とは性質が異なると否定し、その結果「貴族院」に決定した。
- Kaneko called Kizokuin 'Genroin' (the Chamber of Elders) initially but Ito disagreed with Kaneko because the Chambers of Elders overseas were selected by election and not in the same way as that of Japan; as a result, it was decided to call it as 'Kizokuin' (The House of Peers).
- 「天狗の数も会員と同数で、かの絵探しと同じように、その天狗の顔と翼をたどっていくと、会員の苗字がことごとく平仮名で現れるということを誰かが発見した。」
- `somebody discovered that the number of Tengu is the same as the number of members, and the family names of the members appeared by tracing the faces and wings of Tengu like they did when they tried to find a picture.'
- 甲乙の差異については、例えば「き」を表す万葉仮名は支・吉・峡・来・棄などの漢字が甲類の「き」とされ、「秋」や「君」「時」「聞く」の「き」を表していた。
- As for the distinction between A-type and B-type, for example, Manyo-gana representing the sound of 'き' (ki) included in the Chinese characters of 支, 吉, 峡, 来 and 棄 were A-type characters and used to write 'き' (ki) of 'aki' (autumn), 'kimi' (you), 'toki' (time) or 'kiku' (listen).
- 貸金業協会の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- When an officer (including a provisional director or provisional auditor) or employee of the Money Lenders' Association has accepted, requested, or promised bribes with regard to his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years.
- 高物(たかもの)は転びや三寸が地面で商売するのに対し、大掛かりに仮設建築として床を持つ小屋を作る(見世物小屋)舞台や床などがあるのでこのように呼ばれる。
- Takamono (literally 'high thing') are so called because, in contrast with korobi or sanzun selling on the ground, they were big makeshift buildings (theaters) with stages and floors.
- 漢字で表記された場合でも、その多くは「かるか」の振り仮名が付されており、明治以降学術的呼称として、音読みで「さくじょう」と呼ばれる傾向にあるようである。
- Even when the word is written with Chinese characters, they are accompanied by furigana (Japanese characters showing how to read the Chinese characters), and after the Meiji period, the scholarly reading of the word tends to be sakujo following the Chinese reading style.
- 仮に鉄砲を自前で作成していたとしても、雑賀には鉄砲の材料となる鉄、真鍮、黒色火薬の材料となる硝石が生産されておらず、入手経路等を示す資料は解っていない。
- Even if they manufactured guns for themselves, iron and brass which guns are made from and saltpeter which black gunpowder is made from are not produced in Saika, and there is no material to suggest the source of their supply and others.
- 中世武家社会においては、男子が成人に達して元服を行う際に特定の人物に依頼して仮親に為って貰い、当人の頭に烏帽子を被せる役を務めることが通例とされていた。
- It was customary in the samurai society during the medieval ages to have someone special become a nominal father to perform the role of placing an eboshi on a boy's head at the family's request when the boy celebrates the genpuku ceremony.
- 実際にこの法則が発表されたのは1932年の論文「古事記におけるモの仮名の用法について」であるが、彼がこれに強い確信を持って発表したのは前述の論文である。
- In fact these laws had already been mentioned in 1932 in his article 'Concerning the Usage of Kana for mo in Kojiki,' but he pointed them out with firm conviction in the aforementioned article.
- 法第五十四条第二項の規定により呼出しに対する出頭の義務を付されて仮放免された者に対する出頭の要求は、別記第六十八号様式による呼出状によつて行うものとする。
- A request for appearance by a person who has been accorded provisional release under an obligation to appear upon receiving a summons pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be made in the form of a writ of summons pursuant to Appended Form 68.
- 前項の取消をしたときは、入国者収容所長又は主任審査官は、仮放免取消書を作成し、収容令書又は退去強制令書とともに、入国警備官にこれを交付しなければならない。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector shall, if he/she revokes the provisional release pursuant to the provisions of the preceding paragraph, prepare a written revocation of the provisional release and deliver it to an immigration control officer with the written detention order or deportation order attached.
- しかし『宇都宮市史』や『姓氏家系大辞典』では、宗円を藤原道兼の子孫とするのは後世の仮冒で、宇都宮氏は中原氏の出、あるいは古代の毛野氏の後裔と想定している。
- According to 'Utsunomiya Shishi' (The history of Utsunomiya City) and 'Seishi Kakei Daijiten' (a large dictionary of Japanese surnames), however, the fact that Soen was a descendant of FUJIWARA no Michikane was made up by his descendants and it is assumed that the Utsunomiya clan was descended from the Nakahara clan or a descendant of the ancient Kenu clan.
- 仮名草子作者としても有名な江戸初期の禅僧鈴木正三と、島原の乱後の天草の復興に大きな功績を残した代官鈴木重成の兄弟はいずれも旗本で、則定鈴木氏の出身である。
- Zen monk Shosan SUZUKI, who was a famous author of Kana Zoshi (story book written in kana) in the early Edo period, and his brother Daikan (local governor) Shigenari SUZUKI, who made a great contribution to the reconstruction of Amakusa after the Shimabara War, were from the Norisada Suzuki clan, and both of them served as hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun]).
- また体面を保つ為の出費も著しかったなど、一概に上野介のみを非難する向きも疑問があり、仮名手本忠臣蔵を盾に、自藩の失策を弁明しているとも受け取る事が出来る。
- At the same time, they also spent quite a lot of money to keep their dignity, and therefore, it is questionable to criticize only Kozuke no Suke, and one assumes that they were trying to cover up their own faults through Kanadehon Chushingura.
- そのため、仮に信長配下の大名の謀反により信長が倒されても、信長傘下でもっとも大勢力をもつ織田家の当主が生き残っていれば、政権が維持できる構造になっていた。
- Under the system, the Oda clan was supposed to be able to stay in power as long as the head of Oda clan having the largest military force survived, even if Nobunaga was killed in a rebellion raised by his vassals.
- 明治・大正期の『園林叢書』『明治庭園記』には枯山水の読み仮名は「カラセンスヰ」と振ってあり、「カレサンスイ」という読み方は比較的新しいと吉川は考察している。
- In 'Enrinsosho' (library of garden forestry) and 'Meiji teien-ki' (record of gardens of the Meiji Period) of the Meiji Period and the Taisho Period, the Japanese syllabary of dry landscape garden was written as 'karasensui'; Yoshikawa considers 'karesansui' this pronunciation is comparatively new.
- 前二項の規定は、第三項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、前項中「第二項」とあるのは、「第三項」と読み替えるものとする。
- The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where a resolution is provisionally made pursuant to the provision of paragraph (3) In this case, the term 'paragraph (2)' in the preceding paragraph shall be deemed as having been replaced with the term 'paragraph (3)'.
- 前項の告知は、当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘禁されている場合には、その刑事施設の長に通知して行い、拘禁されていない場合には、当該犯罪人に書面を送付して行う。
- The notification provided for in paragraph (1) above shall be carried out by notifying the warden of the penal institution if the offender concerned is being detained under a provisional detention permit, or by forwarding a written notification to the offender concerned if the offender is not being detained.
- 遣唐使が中止された9世紀末以降、文化の和風化が進展し、漢字を元にして日本固有の文字である仮名が考案され、和歌や『源氏物語』に代表される物語文学が盛んになった。
- After the dispatch of the Japanese envoy to Tang Dynasty China was ended in the end of the ninth century, the Japanization of the culture advanced, so 'kana' (syllables peculiar to Japan) based on Chinese characters was created, and kana helped the spread of 'waka' (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and narrative literature exemplified by 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 日本の計量法では、尺貫法の単位はほぼ全廃されているが、匁だけは真珠の質量の計量に限定して使用して良い単位となっている(ただし表記は平仮名の「もんめ」である)。
- The Japanese Measurement Act has abolished almost all units used under the traditional system of weights and measures, but it allows monme (written in 'もんめ' in hiragana [the cursive form of kana, the Japanese syllabary]) to be used merely for weighing a pearl.
- 続日本紀によると、文武天皇の崩御後、世継ぎの聖武天皇が幼少であったため後継問題が浮上し、そこで文武天皇の母で天智天皇の皇女にあたる阿閉皇女が仮に政務を執った。
- According to Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued), after Emperor Monmu died, since the successor, Emperor Shomu was too young to enthrone and the issue as to who should succeed to the throne was raised, it was decided that Ahe no Himemiko rule the government temporarily, who was Emperor Monmu's mother and Emperor Tenchi/Tenji's Princess.
- その後は同様の規模の大仏及び大仏殿が再建されることはなかったが、天保年間に現在の愛知県の有志が、旧大仏を縮小した肩より上のみの木造の大仏像と仮殿を造り寄進した。
- Great Buddha and Daibutsuden of a similar scale haven't been constructed since then, but during 1830 and 1843 a supporter in what is now Aichi Prefecture donated a smaller, former wooden Great Buddha statue from the shoulder up as well as its temporary housing.
- 主任審査官は、この章に規定する上陸の手続中において特に必要があると認める場合には、その手続が完了するときまでの間、当該外国人に対し仮上陸を許可することができる。
- A supervising immigration inspector may, if he/she finds it specifically necessary during the process of the procedures for landing prescribed in this Chapter, grant permission for provisional landing to a foreign national until completion of the procedures.
- 已然形は既に起こっていることを述べる場合(確定条件)に用いられたがこの用法は徐々に衰え、いまだ起きていないことについて述べる仮定条件として使われるようになった。
- The classical imperfective form, previously used to describe what has already occurred (Fixed Condition), started to be used to describe what has not occurred yet (Hypothetical Condition), and Fixed Condition was gradually diminishing.
- 訴えの提起又は仮差押命令若しくは仮処分命令の申立てがあつた場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、査定が確定するまでその訴訟手続を中止することができる。
- Where an action is instituted or a motion for an order of provisional seizure or provisional disposition is filed, the court may, if it considers it necessary, suspend the court proceedings until the examiner's decision becomes final and binding.
- 前項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者の所在が判明したときは、その所在の地を管轄する地方委員会は、直ちに、決定をもって、その停止を解かなければならない。
- If the whereabouts of the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph becomes known, the Regional Board with jurisdiction over the location of such whereabouts shall cancel the suspension immediately by its decision.
- 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、仮釈放者の所在が判明しないため保護観察が実施できなくなったと認めるときは、決定をもって、保護観察を停止することができる。
- If the Regional Board considers, based on the proposal of the director of the probation office, that the probation can no longer be conducted as the whereabouts of the parolee is unknown, it may suspend the probation by its decision.
- 訴えの提起又は仮差押命令若しくは仮処分命令の申立てがあつた場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、審決が確定するまでその訴訟手続を中止することができる。
- Where an action is instituted or a motion for order of provisional seizure or order of provisional disposition is filed, the court may, if it considers it necessary, suspend the court proceedings until the trial decision becomes final and binding.
- ただ、万葉仮名の「共」を逆説の確定条件を示す接続助詞「ども」や「とも」として用いる例はないので、上のいずれの読み方であっても「ともに寝る」という解釈がされている。
- As '共' (Tomo) of Manyogana (early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically) has never been used as conjunctions of 'domo' and 'tomo' indicating fixed conditions of paradox, both of the above reading have been interpreted as 'sleep together.'
- しかし「音容兼美」と言われるほど美しい声と優れた美貌であったため、兵達が見惚れて士気が上がらず、敵に侮られるのを恐れ、必ず獰猛な仮面をかぶって出陣したと言うもの。
- However, since Changgong GAO had such a golden voice and was so handsome that people described him as 'Onyo Kenbi' (having both an excellent voice and looks), he wore a fierce mask in every battle so that the enemy would not look down on his soldiers, who might otherwise be demoralized due to their fascination with him.
- 古典の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』に描かれた妖怪の一つに、手足の生えた布状のものがあるが、民俗学者・小松和彦はこれを一反木綿のルーツにあたるものとの仮説を立てている。
- In 'Hyakki Yagyo Emaki,' which is a classical picture scroll of a variety of ghosts, a cloth-like ghost having two arms and two legs was illustrated, and folklorist Kazuhiko KOMATSU put forward the hypothesis that this ghost was the origin of Ittan-momen.
- 一緒に出土した土器や地層の状況から前期・難波宮の完成前後のものと考えられ、万葉仮名は天武・持統朝(672年-697年)に成立したと考える説に再考を促す発見であった。
- Based on earthenware excavated at the same time and the conditions of geological formation, it is considered that mokkan was made around the time when the early Naniwa no Miya was completed and it was the finding which urged reconsideration of the existing belief that Manyo-gana came into existence between 672 and 697.
- 中国から伝来した中国絵画がようやく日本化され、いわゆる「大和絵」の成立したのもこの時期であり、漢詩文に対し仮名書きの文学作品が書かれるようになるのもこの時代である。
- It was a time when Chinese painting imported from China became Japanized eventually and so-called Yamato-e (pictures in which Japanese scenery or customs were drawn or painted) was established around this period, and also literary works began to be written in kana (the Japanese syllabary) against Chinese poetry literature around this time.
- また、鎌倉時代の仏教者の主著が全て漢文で書かれている(法然、親鸞『教行信証』、栄西、日蓮、…)時代に、真理を正しく伝えたいという考えから日本語、仮名で著述している。
- In addition, though all major manuscripts by Buddhist priests were written in Chinese characters, such as those of Honen, 'Kyogyoshinsho' (Teaching, Practice, Faith, and Enlightenment) by Shinran, and those of Eisai and Nichiren among others, he made the descriptions in Japanese Kana so that the truth could be understood more accurately.
- 拘禁されない日数は、刑の執行を終わり又は刑の執行の免除を受けた後の日数及び仮釈放中又は刑の執行停止中の日数を除くほか、前項第三号及び第四号の期間にこれを算入しない。
- The number of days for which there has been no imprisonment shall not be included in the periods set forth under items (iii) and (iv) of the preceding paragraph, except for the number of days subsequent to the completion of execution of the sentence or to the granting of remission of execution of the sentence, and the number of days while under parole or stay of execution of sentence.
- 前項の場合において、少年院からの仮退院又は仮釈放を許す旨の決定による釈放の時までに特別遵守事項を定め、又は変更するときは、保護観察所の長の申出を要しないものとする。
- If, in the case referred to in the preceding paragraph, the Regional Board intends to establish or change the special conditions prior to the time of release by a decision to permit the release on parole from the penal institution or parole from the juvenile training school, the submission of a proposal by the director of the probation office shall not be necessary.
- 罰金、科料、没収、追徴、過料、没取、訴訟費用、費用賠償又は仮納付の裁判は、検察官の命令によつてこれを執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
- Decisions imposing a fine, petty fine, confiscation, collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation, non-penal fine, non-penal confiscation, compensation for costs, and provisional payment are to be executed by order of the public prosecutor. Such an order has the same effect as a title of obligation.
- これに対して天皇も2度の内裏の焼失の際に故兼通邸の堀河殿(退位後も御所として使用)や関白頼忠邸を仮の御所として兼家への依存を拒むなど、両者の緊張関係が続く事になる。
- On the other hand, the Emperor tried not to rely on Kaneie by using Kanemichi's palace, Horikawa dono (residence) (it was still used after the Emperor abdicated the throne) or using the palace of Chancellor Yoritada as a temporary palace when, on two occasions, fires occurred in the palace, so the relationship between the Emperor and Kaneie was sensitive.
- 18世紀に入ると歌舞伎は人形浄瑠璃に人気を奪われるが、その間に「仮名手本忠臣蔵」「菅原伝授手習鑑」「義経千本桜」「冥途の飛脚」などの人形浄瑠璃の台本が歌舞伎化された。
- As the 18th century commenced, Kabuki lost its popularity to ningyo joruri, but many scripts of ningyo joruri such as 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Meido no Hikyaku' (Courier to the Hell) were arranged for Kabuki.
- しかし、ここでは釈迦仏はいまだインドで誕生して菩提樹下で悟りを得た始成正覚(しじょうしょうがく)として、本仏が迹(あと)を垂れた、仮に現した姿を説いた法門にすぎない。
- However, they are still only preachings by Shaka as Shijo Shogaku, or one who was born in India and earned enlightenment below the Bodhi Tree, with Buddha in temporary appearance.
- それを読むと因縁所生法、我説即是空、亦名為仮名、亦是中道義の文を見て、その文字の中に不二法門に入り、一心三観の観法を開悟会得し、それを南岳慧思に授けた、とされている。
- According to Madhyamaka-karika, Ryuju saw the line of 因縁所生法、我説即是空、亦名為仮名、亦是中道義, and entered Funihomon in those letters, attained kanpo (meditative training to reach enlightenment) in the isshin sangan (threefold contemplation in a single mind), and gave it to Nangaku Eshi.
- 一方、「延喜儀式」についても逸文とされるものは残されているものの、それらが実際の宮中行事に活用されたという当時の記録は無く、未完成あるいは後世の仮託とする見解もある。
- As for 'Engi Gishiki,' although the part believed to be a surviving fragment of it remained, no records existed to prove that it was used for virtual functions in the imperial court; therefore, some say it was an incomplete work or a pretense made in later ages.
- 三河国の松平氏(徳川氏)の家臣で江戸時代に大名となった内藤氏は上述の丹波・周防の内藤氏と同祖とされるが、この間、戦国期までの事蹟は明らかではなく、仮冒の可能性も強い。
- This Naito clan, which was a vassal to the Matsudaira clan (the Tokugawa clan) in Mikawa Province and provided daimyo (feudal lords) during the Edo period, is documented to share ancestors with the Naito clans of Tanba and Suo mentioned above, but the history of the clan during the Sengoku period (the Warring States period) is not known, and there is strong possibility that the pedigree was fabricated.
- 男性がこの舞を舞うときは伝説に則して竜頭を模した仮面を用いるが、女性や子供が舞う場合は優しい顔立ちであった高長恭になぞらえてか化粧を施しただけの素顔で舞うこともある。
- When a male dances Ranryo-o, he wears a dragonhead shaped mask in accordance with the legend, but when a female or a child dances the number, he or she only wears makeup without a mask possibly because of imitating the graceful feature of Changgong GAO.
- しかしながら、鵞堂はこれに参画しながらも平安朝の草仮名を基底として独目の流麗なスタイルを案出し、婦人たちで習字をするものは、ほとんどこの組織で習うという盛況を呈した。
- However, although participating in these activities as well, Gado devised his own flowing writing style based on the so-gana characters of the Heian period, and this style became so popular that almost all of kana calligraphy-learning women participated in his association.
- 老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。
- The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together).
- 第一項の規定による一時使用の期間は、六月(同項第二号の場合において、仮電線路を設置したとき、又は同項第三号の規定により一時使用するときは、一年)をこえることができない。
- The period of temporary use under paragraph 1 shall not exceed six months (or one year in the case where provisional Electric Lines have been installed under item 2 of the said paragraph, or temporary use takes place under item 3 of the said paragraph).
- 時代劇の殺陣ショーや俳優のトークショー・撮影会・握手会などのほか、スーパー戦隊シリーズや仮面ライダー等のキャラクターショー、殺陣講座などの体験企画なども行なわれている。
- Its attractions are: swordfight stunt shows; actors' talk shows, and photo and hand-shake opportunities; TV superhero drama shows such as 'Super Sentai' (a superhero-transformation drama series with five masked heroes) or 'Kamen Rider' (a superhero-transformation drama series with a masked motorbike rider); and swordfight simulations.
- 松岡の仮説では、天の数である36と地の数である72(36+36)を占事略决の構成に組み込むことで、『占事略决』全体を天地盤ないし式盤になぞらえたのではないかとしている。
- According to Matsuoka's hypothesis, the author likened the whole 'Senji ryakketsu' to Tenchiban or Shikiban by incorporating the number of heaven 36 as well as the number of earth 72 (36+36) into the structure of 'Senji ryakketsu.'
- 国風文化の時代の和歌の隆盛は歌学の発展を促し、『古今和歌集』の紀貫之「仮名序」がその先駆けをなすといわれ、藤原公任の『新撰髄脳』などの自覚的な著作もあらわれるに至った。
- The prosperity of waka in the period of Kokufu Bunka (Japan's original national culture) facilitated the development in the study of poetry; beginning with 'Kanajo' (a preface written in kana) by KI no Tsurayuki of 'Kokin Wakashu,' subjective pieces such as 'Shinsen Zuino' (The Essentials of Poetry, Newly Compiled) of FUJIWARA no Kinto appeared.
- 只今では此の薬、殊の外、世上に広まり、方々に偽看板を出だし、イヤ小田原の、灰俵の、さん俵の、炭俵のと色々に申せども、平仮名を以って「ういろう」と記せしは親方圓斎ばかり。
- These days, unexpectedly, this medicine has become widespread in the world; there are dishonest signs everywhere, saying it's made in Odawara, haidawara (straw bag of ash), sandawara (lid of komedawara, rice bag), sumidawara (straw bag for charcoal), etc., but it's only my master Ensai who gives 'uiro' in hiragana (Japanese syllabary characters).
- それから30年後、南北、71歳のとき、最も精力的に活躍した時代に、名作と名高かった『五大力恋緘』に『仮名手本忠臣蔵』、『東海道四谷怪談』を混ぜ合わせた作品として書いた。
- Thirty years after that, at the age of 71 Nanboku entered his most productive era and wrote this play by mixing elements of 'Kanadehon Chushingura' and of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' into 'Godairiki Koi no Fujime' that had been already famous as a masterpiece.
- 懲役又は禁錮に処せられた者に改悛の状があるときは、有期刑についてはその刑期の三分の一を、無期刑については十年を経過した後、行政官庁の処分によって仮に釈放することができる。
- When a person sentenced to imprisonment with or without work evinces signs of substantial reformation, the person may be paroled by a disposition of a government agency after that person has served one-third of the definite term sentenced or 10 years in the case of a life imprisonment.
- 禁錮以上の刑に処せられ、その刑につき執行猶予の言渡しを受けなかつた者で、刑の執行を終わるまで、又は執行を受けることがなくなるまでのもの(当該刑につき仮釈放中の者を除く。)
- A person who has been sentenced to imprisonment or a more severe penalty and has not been granted suspension of execution of sentence, until said person has completed the sentence or until he/she ceases to fall subject to the execution of the sentence (except for those released on parole).
- 前項の規定により仮合格とされたガス工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, Gas Facilities regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under the said paragraph.
- 引渡条約に基づかないで犯罪人を仮に拘禁することの請求があつたときは、当該請求をした外国から日本国が行う同種の請求に応ずべき旨の保証がなされた場合に限り、前項と同様とする。
- When a request for the provisional detention of an offender was not based on an extradition treaty, paragraph (1) above shall apply only if the requesting country has assured that it would honor a request of the same kind made by Japan.
- 端役のなかにまれ見られる女の道化役(『仮名手本忠臣蔵』の下女りん、『妹背山婦女庭訓』の豆腐買など)は、女形ではなく、道外方(およびそれを吸収した現在の立役)の職掌である。
- It is not onnagata but dokekata (a clown) (and present tachiyaku [a leading male-role actor] that absorbed dokekata is also included) that take charge of the female clown roles (example; maid servant, rin of 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers], tofu buyer of 'Imose-yama Onna Teikin'), which are rare roles of hayaku (unimportant role).
- 読み札の表面には大和絵ふうの歌人の肖像(これは歌仙絵巻などの意匠によるもの)と作者の名、和歌が記されており、取り札にはすべて仮名 (文字)書きで下の句だけが書かれている。
- On the obverses of the yomi-fuda are written the tanka with the poets' names and portraits; the portraits are drawn in the Yamato-e painting style (a traditional painting style developed since the Heian period) based on the portraits in Kasen Emaki (picture scroll of portraits of outstanding poets); on the obverses of the tori-fuda are written only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase of the five phrases of one tanka) in hiragana character.
- 保護観察を仮に解除されたときは、前条第二項ただし書及び第二十六条の二第二号の規定の適用については、その処分を取り消されるまでの間は、保護観察に付せられなかったものとみなす。
- When probation is provisionally cancelled, the person shall, for the purpose of the provisions of paragraph (2) of Article 25 and of item (ii) of Article 26-2, be deemed not to be under probation until the provisional cancellation is revoked.
- 鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)になると、僧侶による神道説に対する反動から、逆に、神こそが本地であり仏は仮の姿であるとする神本仏迹説を唱える伊勢神道や吉田神道が現れた。
- From the end of the Kamakura period to the Period of the Northern and Southern Courts (Japan), Ise Shintoism and Yoshida Shintoism appeared; they advanced the Shinponbutsujaku setsu, insisting that their deity was honji while the Buddha was an incarnation, objecting to the Buddhist priests' Shintoism view.
- 処分状の宛先(遺言の執行者)が仮にでも九条忠家になっている事、東福寺の敷地に関しての土地権利書が九条家に伝承されているのは九条家が嫡流であるからゆえではないか?と抗弁した。
- Tunenori further asserted that Tadaie KUJO was named as the receiver of the shobunjo (executor of the will) and the land patent of the premise of Tofuku-ji Temple had been inherited by the Kujo Family because the Kujo was the legitimate blood.
- これは、かつて日本は朝鮮半島で闘ったことがあるというわずかな記憶と、女帝斉明天皇が新羅遠征のために、筑紫朝倉宮まで行幸した故事を元に、創作されたとする仮説が唱えられている。
- Scholars formed a hypothesis that Japan may have fabricated the tale of Sankan-Seibatsu based on a vague memory of a battle on the Korean peninsula and a historical event of an Imperial visit to the Tsukushi Asakra Palace during the expedition to Silla by Empress Saimei.
- 1964年(昭和39年)父・五代目田之助の引退に伴い、同年4月に歌舞伎座『仮名手本忠臣蔵・九段目』小浪、『神霊矢口渡』のお舟、『頼朝の死』の小周防で六代目澤村田之助を襲名。
- With his father's (Tanosuke V) retirement in 1964, he succeeded his name as Tanosuke SAWAMURA VI when he performed Konami of 'Kudanme of Kanadehon Chushingura' (9th Act of The Treasury of Loyal Retainers), Ofune of 'Shinrei Yaguchi no Watashi' (The Yaguchi Ferry and the Magic Arrows), and Kosuo of 'Yoritomo no shi' (The Death of Yoritomo) at the Kabuki-za Theater on April of the same year.
- 調味料を料理に用いる順番を表す語呂合わせの「さしすせそ_(調味料)」では、醤油は「せうゆ」として「せ」に割り当てられているが、歴史的仮名遣では「しやうゆ」と書くのが正しい。
- The order of using seasonings in cooking is expressed as 'sa-shi-su-se-so,' which means 'sa (sato [sugar]), shi (shio [salt]), su (su [vinegar]), se (seuyu [soy-sauce]), so (miso [soybean paste]),' in which soy-sauce is expressed as 'se' of 'seuyu,' however, it should be written in 'shauyu' in historical Japanese syllabic writing.
- 『仮名手本忠臣蔵』があまりにも有名になったため、江戸時代の頃から忠臣蔵にかかわる格言などには、史実における実在の人物の名よりも、本作における役名が用いられることが多かった。
- Because 'Kanadehon Chushingura' became so famous, ever since the Edo period, proverbs related to Chushingura used the names of characters in this play more frequently than those of people who actually existed.
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- 尚、これらの正式な装束、仮面(特に別装束、とりわけ、童舞の装束)は大変高価であるため、これらを購入できる神社仏閣、団体は大規模な神社、寺院や財政に余裕がある団体に限定される。
- In fact, these official costumes and masks (especially Betsu-shozoku costumes, and costumes for Dobu Dance above all) are very expensive, so the shrines, temples and groups that can afford to buy them are limited to large temples and shrines, or to groups that are financially prosperous.
- 舞姫の参入の由を聞いて天皇は直衣指貫に沓をはき、清涼殿東庇北の階下から、承香殿西南隅に仮に架けた長橋、承香殿南簀子、同馬道后町廊、常寧殿馬道その他の順路を経て大師の局に入る。
- Upon hearing of the arrival of the dancers, the Emperor, wearing noshi sashinuki (a court nobles informal costume) and kutsu (footwear) started from the northern lower level of the Seiryoden palace's east eaves and went to the daishi no tsubone (a room for daishi) via nagahashi, which was temporarily set at the southwest corner of Shokoden palace, minami-sunoko of Shokoden palace, medo kisakimachi no ro of Shokoden palace and medo of Joneiden palace.
- 『記・紀』に載せる成務天皇の旧辞部分の記事は、他の天皇のそれに比して極端に文量が少なく、史実性には疑いが持たれているものの、実在を仮定すれば、その年代は4世紀半ばに当たるか。
- The description of the Emperor Seimu in Kyuji (mythical tradition) of the 'Kojiki and Nihonshoki' is far less than that of the other emperors, therefore, his historical existence is being suspected, but if he did exist, it might have been in the middle of the fourth century.
- 玄蕃の名は自らの「玄」と「蕃」の字の組み合わせ、「俵」は槍で米俵も突き上げるという意味、さらに「星」の字は仮名手本忠臣蔵の主人公大星由良助(大石内蔵助がモデル)の「星」の字。
- The name Genba (玄蕃) came to exist by combining the characters '玄' and '蕃,' and '俵,' had a meaning of being able to thrust a bag of rice up with a spear, and '星' came from the name of the main character in Kanadehon Chushingura, Yuranosuke OBOSHI (大星由良助) (Kuranosuke OISHI being the model).
- そしてこの偏りが絶対であったうちは中京以西の列島を二分する「銅鐸文化圏」と「銅矛文化圏」の存在によるものであると捉えられ、仮定としてではなく真剣に論じられていた時代があった。
- When this biased distribution was still predominant, the theory that the island from Chukyo to the west was divided into two parts, 'the dotaku cultural area' and 'the dohoko cultural area,' was not treated as a hypothesis and seriously discussed.
- これは最初に生地を採寸通りに裁断して仮縫いし、着物として仕立てた時点でおかしくならないよう絵を描いた後、再びほどいて染色作業をするもので、これが付け下げとの最大の違いである。
- A process used for Homongi that results in a type of kimono that differs greatly from Tsukesage (simpler, less formal kimono), eba is performed by the following steps: first, craftsmen cut the material into panels in accordance with the measurements; next, they sew the panels together to make the initial kimono; after that, they draw a pattern on the initial kimono that continues beyond its seams; next, they remove the stitches from the initial kimono to break it down into the original panels again; after that, they dye each panel; and finally, they sew them together again.
- 前項の規定により仮合格とされた事業用電気工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, Electric Facilities for Business Use regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under the said paragraph.
- 別表第一の一六の項の中欄に掲げる貨物(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を同表下欄に掲げる地域を仕向地として輸出しようとする場合であつて、次に掲げるいずれの場合にも該当しないとき。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 16 of appended table 1 (excluding Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) to the region listed in the lower [right] column of the same table, except for the following cases:
- この他、神別の海氏の中からも清原姓を賜った者がおり(舎人親王の子孫であるように記す系図が多いが、これは明らかな仮冒である)、その子孫は公家の舟橋家をはじめ、庶家を多数輩出した。
- Other than these families, among the Umi-uji (branched from a family of gods), there were some who were given the surname of Kiyohara (although many genealogies say they are descended from Imperial Prince Toneri, these genealogies are clearly distortions), and from the descendants many houses of illegitimate children, including the Funabashi Family, which is a court nobility, were produced.
- キリシタン版(きりしたんばん)とは、近世初期(16世紀末-17世紀初め)に日本を中心にイエズス会によって刊行されたローマ字、あるいは漢字・仮名 (文字)による印刷の通称である。
- Kirishitan-ban (Christian editions) refers to a common name of printing in Roman characters, kanji (Chinese characters) or kana (the Japanese syllabary) which was published by the Society of Jesus mainly in Japan in the early modern period (from the end of the 16th century to the beginning of the 17th century).
- クリスマス期にはクリスマス市(フランス語:マルシェ・デュ・ノエル Marché du Noël)として町の中心広場などに木組みの仮設屋台が多く立ち、食べ物や小物などが売られる。
- During Christmas season, a Christmas market (in French, 'Marché du Noël'), many street stalls are constructed from wood, built in the central plaza of a town to sell food and small articles (items).
- 前の二教が空理のみを説くのに対し、空・仮・中の三諦を説くが、三諦は互いに融合せず、各々が隔たるので「隔歴の三諦」といい、一切の事物について差別のみが説かれて、融和を説いていない。
- While the above two teachings advocate only Kuri, it advocates the three axioms of Ku, Ke (or difference, a though that things exits temporally) and Chu (or totality) but as the three axioms are not united and separated, it is called 'Kakureki-no-sandai' (three separate axioms) and it advocates only discrimination, rather than harmonization, concerning all things.
- 収蔵された図書は、貴衆両院図書館からの引継書と戦後の収集分からなる赤坂の国会図書館仮本館蔵書が約100万冊、帝国図書館による戦前収集分を基礎とする上野図書館の蔵書が約100万冊。
- The collection of books included a stock of approximately a million volumes previously housed in the NDL's temporary main library in Akasaka, which consisted of those transferred from the libraries of the houses of Representatives and Peers along with those acquired after the war, as well as approximately a million volumes previously housed in the Ueno Branch Library, most of which had been acquired prior to the war.
- 第二十四条第一項第三号の決定を受けた少年に対して第二十六条第三項又は第四項の同行状を執行する場合において、必要があるときは、その少年を仮に最寄の少年鑑別所に収容することができる。
- When the escort warrant prescribed in Article 26, paragraph (3) or (4) is executed against a Juvenile to whom a ruling as prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) has been made, the family court may provisionally place the Juvenile in a nearby juvenile classification home if necessary.
- 本邦に在留する外国人(仮上陸の許可、寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可又は遭難による上陸の許可を受けた者を除く。)で次のイからヨまでに掲げる者のいずれかに該当するもの
- A foreign national residing in Japan (except for those to whom permission for provisional landing, permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, or landing permission due to distress has been granted) who falls under any of the following sub-items (a) to (o).
- 当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘束された日から二箇月(引渡条約に二箇月より短い期間の定めがあるときは、その期間)以内に、当該犯罪人に対し第二十七条第一項の規定による告知がないとき。
- When the offender concerned was not notified as provided for in paragraph (1) of Article 27 within two months from the day on which the offender concerned was taken into custody (or within a period of less than two months if the extradition treaty provides otherwise) under a provisional detention permit.
- しかしながら、仮に日本が「産業界を中心に世界有数の環境対策を施してきた」としても、 人口一人あたりの化石燃料由来温室効果ガスの排出量は高く、温室効果ガス排出量の削減もできていない。
- However, even though Japan has implemented world's leading environmental measures particularly in the industrial field, the per capita emissions amount of greenhouse gases originating from fossil fuel is still high and Japan has not achieved the reduction goal of emissions of greenhouse gases in fact.
- 仮にある2つの服の袖の面積が同じであったとしても、そのうち1つの服の袖の左右の端の一部を縫って、袖口の長さを短くすれば、その服は小袖であり、端を全く縫わなかった方の服は大袖である。
- If two garments had the same sleeve areas and the one of the garments had it sleeves partly sewn up to have the length of its sleeve slits small, the garment is Kosode and the other garment is Oosode.
- 組合財産となる前の原因により生じた権利及び組合の業務に関して生じた権利に基づく場合を除き、組合財産に対して強制執行、仮差押え若しくは仮処分をし、又は組合財産を競売することはできない。
- No compulsory execution, provisional attachment or provisional disposition may be effected against the assets of a Partnership, nor may the assets of a Partnership be publicly auctioned except under a right arising from the cause prior to such assets becoming assets of a Partnership or a right arising in connection with the Partnership's businesses.
- 「勧修寺」の寺名とともに、今日では「かじゅうじ」と読むのが一般的だが、中世日本の書籍等では「くわんしゆし」との平仮名表記も散見され、「かんじゅじ」とも読まれていたことがうかがわれる。
- Today, the characters of the family name are generally read, in the same way as those of the temple by the same name, as 'Kajuji,' but the hiragana (today read as 'kuwanshiyushi') occasionally found in medieval books suggests that they were also read as 'Kanjuji.'
- 先の内裏をも延焼させた京都大火災によって元号は延宝と改められる事となったが、延宝3年(1675年)11月25日 新たな内裏が完成した矢先に今度は仮御所の近衛基熙邸が火災に見舞われる。
- Due to the great fire in Kyoto which spread to the Imperial Palace, the era name was changed to Enpo, but on November 25, 1675 (Enpo 3) after the new Imperial Court was completed, Motohiro KONOE's residence, the temporary Imperial Court was also hit by fire.
- 人形浄瑠璃は、義太夫節(浄瑠璃の一種)の演奏に合わせて劇が進行する構成であり、歌舞伎でも人形浄瑠璃から移入した演目(『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』など)は同様に義太夫節が演奏される。
- The dramas of Ningyo Joruri progressed in accordance with the performance of Gidayu-bushi (a kind of Joruri), so the programs of Kabuki whose stories came from Ningyo Joruri (for example, 'Yoshitsune Senbonzakura' [Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees] & 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers]) are similarly accompanied by Gidayu-bushi.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出に応じないことを理由とする仮放免の取消をしたときは保証金の全部、その他の理由によるときはその一部を没取するものとする。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector shall confiscate the entire deposit if he/she revokes a provisional release on the grounds that the person may flee or has failed to comply with an order to appear upon receiving a summons without a justifiable reason, and he/she shall confiscate the deposit in part if he/she revokes a provisional release on any other grounds.
- 他人(仮設人を含む。以下この号において同じ。)の名義をもつて委託者資産を有している一般委託者(当該他人の名義をもつて有する委託者資産に係る補償対象債権についての支払を行う場合に限る。)
- A General Customer who holds Customer Assets under the name of another person (including a temporary establisher; hereinafter the same shall apply in this item) (limited to the case where a person makes a payment of Claims Subject to Compensation pertaining to Customer Assets which he/she holds under the name of said other person)
- 捕虜収容所長は、被収容者(仮収容者を除く。)について、その階級等に応じた適切な処遇を行うため、防衛大臣の定める階級等の基準に従い、将校、准士官、下士官及び兵の区分を指定するものとする。
- In order to provide appropriate treatment in accordance with the ranks, etc., the prisoner of war camp commander shall classify the detainees (except for provisional detainees) into commissioned officers, warrant officers, noncommissioned officers/petty officers or soldiers/seamen pursuant to the criteria on ranks, etc., provided for by the Minister of Defense.
- また仮に衣桁などに架ける場合や一時的に畳んでおく肩畳みなどと呼ばれる背中心から折り込み、衿が肩方を向く畳み方があり、これは洋服を畳む時に似ていると言え、本だたみのような技術は要しない。
- There is another folding method for temporarily hanging kimono on a traditional kimono display stand called Iko or folding kimono for the time being called 'Katadatami' or the like, by which kimono is folded in half along Sechushin so that Eri faces the shoulder--This is similar to a folding of Western clothing and does not require a technique as that of Hondatami.
- 『平家物語』では平家は大宰府に拠点を築こうとしたものの庁舎などは戦火で消失していたため、帝の仮の行在所を「主上(帝)はそのころ岩戸少卿大蔵種直が宿処にぞましましける」と記述している。)
- According to 'The Tale of the Heike,' the Heike clan tried to set up a base at Dazaifu, but the government buildings had been damaged and lost in the war; consequently, it is said that 'the Emperor had his temporary abode at 岩戸少卿 (Tanenao OKURA's place.')
- 鉱業権は、相続その他の一般承継、譲渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、権利の目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
- Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.
- 家庭裁判所は、二十三歳に達している少年院仮退院者について第一項の決定をするときは、当該決定と同時に、その者が二十六歳を超えない期間内において、少年院に収容する期間を定めなければならない。
- When the family court renders the decision under paragraph (1) for a parolee from the juvenile training school who has reached 23 years of age, it shall specify, concurrently with said decision, the period for which such parolee is to be committed in the juvenile training school within a period before such parolee reaches 26 years of age.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- それまでの木刀を使用した稽古(すべて仮当てだが間違えば大怪我、死亡など事故に至りかねない)とは違って、相手に本気で打ちかかることが出来た(ただし、怪我をする人はするし、かなり痛みも伴う)。
- Unlike in training using regular wooden swords which have the potential to cause serious injury and even fatal accidents even if trainees strike at their opponents for practice, in training using fukuro shinai, trainees can strike at their opponents with all their might (even so, some trainees may be injured, and trainees often suffer from considerable pain when they are struck).
- (風姿花伝は能楽論であり茶の本は茶道論であるが、共に芸道論ではない。仮に風姿花伝を外国語訳で紹介することを考えた場合、題名を能楽論とすることは不自然ではないが芸道論とするのは適切ではない。)
- (Fushikaden is a discussion on Noh, Cha no hon is a discussion on the tea ceremony however, neither is a treatise as such. For example, on occasions when people have thought about introducing Fushikaden in foreign languages, it has been felt that giving the book a title of 'Treatise on Noh drama' would be unnatural and, not appropriate for it to be called a treatise on the arts.)
- 恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・文書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。
- It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations.
- 正倉院の宝物には日本製品、中国(唐)や西域、遠くは ペルシャなどからの輸入品を含めた絵画・書跡・金工・漆工・木工・刀剣・陶器・ガラス器・楽器・仮面など、古代の美術工芸の粋を集めた作品が多く残る。
- The treasures in Shosoin are from Japan, China (Tang) and the western Orient as far as Persia, and include numerous paintings, calligraphy, metalwork, lacquerware, woodwork, swords, ceramics, glassware, musical instruments, and masks, thus constituting the creme of ancient arts and crafts.
- 仮に、特別な訓令により無差別に首級を取る事が手柄とみなされる場合があったとしても、合戦の後に不正が発生しないように、皆の前で大将あるいは大将に任命された役人が敵の遺骸から公明に斬り分けたりした。
- For example, even if cutting heads indiscriminately was supposed to be achievement by a special order, in order to prevent dishonest incidence after the battle, the general or an officer appointed by the general openly cut the body of enemies in front of everyone.
- 外務大臣は、第二十三条の規定による書面の送付をした後に仮に拘禁することの請求をした国から当該犯罪人の引渡しの請求をしない旨の通知があつたときは、直ちに、その旨を法務大臣に通知しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall, when notified by the foreign state which requested provisional detention that it will not request the extradition of the offender concerned, after having already forwarded the documents as provided for in Article 23, immediately notify the Minister of Justice thereof.
- 名詞をまず漢語で類聚し、意味により分類して項目立て、万葉仮名で日本語に対応する名詞の読み(和名・倭名)をつけた上で、漢籍(字書・韻書・博物書)を出典として多数引用しながら説明を加える体裁をとる。
- It was made in the following style: First, nouns were collected in Chinese, were grouped based on their meanings, an item name was given to each group of nouns, a Japanese pronunciation (called 'wamyo,' literally a Japanese name) of each of these nouns was given using Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu [Collection of Ten Thousand Leaves]), and to each noun, explanations were given by citing its Chinese document sources (dictionaries, Chinese dictionaries arranged by the final sound of each word, and encyclopedia).
- 「癸未」を503年、「男弟王」を(おおと)男大迹王と解釈すると、継体天皇は癸未武烈天皇5年8月10日 (旧暦)(503年9月18日)の時点では、大和の意柴沙加宮忍坂宮にいたとする仮説が成り立つ。
- Interpreting 'Yin Water Sheep' as 503 and 'Otonokimi' as Odonookimi leads to the hypothesis that Emperor Keitai lived in Oshisaka no Miya Palace = (Oshisaka no Miya Palace) on August 10, Yin Water Sheep Buretsu era 5 (the old calendar) (September 18, 503).
- 宣命・祝詞などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品詞・品詞の語幹を大きな字で書き、助詞・助動詞 (国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
- The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).
- また、その前段階として2006年4月16日の京阪線ダイヤ改正時にあわせて、その前日の4月15日夜半から4月16日早朝にかけて、淀駅の下りホーム(淀屋橋駅・中之島駅方面行き)が仮ホームに移転された。
- When the time table of the Keihan Line was revised on April 16, 2006, construction work to move the down platform of the Yodo Station (for the trains bound for the Yodoyabashi Station and Nakanoshima Station) to a temporary platform was conducted from the midnight of April 15 to the early morning of April 16 as the preliminary step for the above.
- 刑事施設の長は、拘留の刑の執行のため収容している者又は労役場に留置している者について、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮出場を許すべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution recognizes that the person, who is committed for the execution of punishment of misdemeanor imprisonment without work or who is detained in a workhouse, falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that provisional release should be permitted for such person.
- 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。
- When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following.
- 一方、律令的戸籍制度も次第に行われなくなり、 10世紀には、地方豪族で実力を蓄えた者は、有力な貴族の家人となり、その氏姓を侵すようにさえなり、いわゆる冒名仮蔭(ぼうめいかいん)の現象が一般化した。
- On the other hand, family registration system based on the ritsuryo system was gradually phased out; in the tenth century, people who became strong among powerful local clans became the retainers of the influential nobles and invaded clan names and hereditary titles; in essence, the phenomenon of so-called Bomei Kain (misrepresentation of one's clan name and hereditary title) became quite commonplace.
- 以後、日本はロシアを仮想敵国として、清から得た賠償金および利子3億6千万円を、日清戦争戦費(2億2247万円)の3割(7900万円)の補填と次のより大規模な戦争のための軍備拡張費(2億円)とした。
- Japan then regarded Russia a hypothetical enemy and, out of the 360,000,000 yen indemnity and its interest obtained from Qing, Japan spent 30% (79,000,000 yen) in compensation for military expenditures for the Sino-Japanese war (222,470,000 yen) and on its military build-up for a possible large-scale war (200,000,000 yen).
- 東京高等検察庁検事長は、前条の規定による法務大臣の命令を受けたときは、東京高等検察庁の検察官をして、東京高等裁判所の裁判官があらかじめ発する仮拘禁許可状により、当該犯罪人を拘禁させなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receiving the order from the Minister of Justice provided for in Article 24, have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office detain the offender concerned under a provisional detention permit which is to be issued in advance by a judge of the Tokyo High Court.
- また、両皇子発見譚が仮に史実ではなかったとしても「史実でない物語が付加された」ということにすぎず、天皇系譜そのものを否定したことにはならないとし、億計・弘計の両天皇の存在を主張する意見も少なくない。
- In addition, there are more than a few opinions that, even if the story of discovery of the two princes were not a historical fact, it is only that 'a story which is not a historical fact was appended' and it does not deny the Imperial lineage itself, thus advocating the actual existence of the two emperors who had been called Oke no miko.
- この背景にあるものはアルゼンチン創価学会の工作により誤解の生じたもので、大統領令によって1年に亘って公式に活動はできなかったが、「法人取り消し及び活動禁止処分の停止の仮処分」が現地裁判所で認められた。
- With the background indicated above, there was a misunderstanding due to the actions of the Argentinean Soka Gakkai, and their religious activity was suspended for one year due to the order from the prime minister, however they managed to 'avoid losing the license to be a corporate body and suspension of religious activity' since the interim order was accepted by a local court.
- 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致された日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、留置の必要がなくなったと認めるときは、直ちに少年院仮退院者を釈放しなければならない。
- The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the parolee from the juvenile training school is apprehended to the place for apprehension; provided, however, that when the Regional Board finds that detention is no longer necessary, it shall release the parolee immediately even during the period.
- 前条第二項の規定は、法第五十四条第二項の規定により仮放免の条件を付する場合について準用する。この場合において、前条第二項中「法第五十二条第六項」とあるのは「法第五十四条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where conditions on provisional release are imposed pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act. In this case, the term "Article 52, paragraph (6) of the Immigration Control Act" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act."
- この事件は一般に「忠臣蔵」の名でも知られているが、この名称は本件を題材とした人形浄瑠璃と歌舞伎の『仮名手本忠臣蔵』の通称、およびそこから派生したさまざまな作品群の総称であり、本件自体を指す語ではない。
- This incident is also commonly known as 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers); however, the name does not indicate the actual event, since it came from a ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) play as well as a kabuki (traditional performing art) play called 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers) and the general term for other related materials.
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理において必要があると認めるときは、審理対象者について、保護観察所の長に対し、事項を定めて、第八十二条の規定による生活環境の調整を行うことを求めることができる。
- The Regional Board may, if deemed necessary in examinations for whether or not parole should be permitted, ask the director of the probation office to carry out the coordination of the social circumstances pursuant to the provision of Article 82 with regard to the person subject to examination with respect to specified items.
- 19世紀初頭、宗像大社の宮司の一族を称する大野郡土師村の庄屋宗像良蔵が、「神のふみ」として伝わる特殊仮名で書かれた古文書の鑑定を、岡藩を訪れていた京都吉田神学館の玉田永教に依頼したが、偽書と断じられた。
- In the early 19th century, Ryozo Munakata, a shoya (village headman) in Haji village, Ono gun, who was purporting to be a family of Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) asked Naganori TAMADA of Singakukan, Yoshida, Kyoto who visited the Oka clan, to evaluate the ancient documents written in special Kana handed down as 'Kami no fumi (Letter of God)' and it was decided that the documents were a gisho (apocryphal book).
- 経済産業大臣は、前条第一項に規定する事業用電気工作物について同項の検査を行つた場合においてやむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、その事業用電気工作物を仮合格とすることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has conducted the inspection pursuant to paragraph 1 of the preceding Article with respect to the Electric Facilities for Business Use prescribed in the said paragraph and finds it unavoidable, he/she may regard the Electric Facilities for Business Use as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof.
- 法第五十四条第二項の規定による保証金の額は、三百万円以下の範囲内で仮放免される者の出頭を保証するに足りる相当の金額でなければならない。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百五十万円を超えないものとする。
- The amount of the deposit pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be an amount, not exceeding 3 million yen, sufficient to guarantee the appearance of the person accorded provisional release; provided, however, that the amount of the deposit for a minor shall not exceed 1.5 million yen.
- 日本の国語 (教科)教育の「古文」で教えられる文語体 (日本語)の活用体系や係り結びの法則、47文字の仮名 (文字)の区別は平安中期のものを基準としているが、院政期はこれらが崩れてくる時期ととらえられる。
- The conjugation system in bungotai (Japanese literary style), relating and ending rules, and distinction in forty seven kana (characters) that are taught in 'kobun' (Japanese classics) of Japanese language (subject) education, were based on the middle of the Heian period, and it can be said that it was during the Insei period that they started to collapse.
- 「三一権実諍論」の「三一」とは、三乗と一乗の教えのことであり、「権実」の諍論とは、どちらが「権」(方便。真実を理解させるための手がかりとなる仮の考え)で、どちらが「実」(真実の考え)であるかを争ったことを言う。
- In 'Sanichigonjitsu no soron,' 'sanichi' (three, one) refers to the lesson of sanjo (the three vehicle; the three paths to enlightenment to be taken by all living beings) and ichijo (the One Vehicle) and the dispute of 'gonjitsu' refers to the dispute of 'gon' (the expediency or hypothetical idea which is a cue for understanding the truth) and 'jitsu' (the true idea).
- 組合員若しくは清算人又は仮処分命令により選任された組合員若しくは清算人の職務を代行する者は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- In any of the following cases, partners or liquidators, or persons who are appointed by an order of provisional disposition to perform the duties of partners or liquidators may be subject to a civil fine of no more than 1,000,000 yen; provided, however, that this does not apply in cases where such partners, liquidators or persons are to be subject to a punishment of a criminal penalty on account of the conduct in question:
- 第二項の規定により仮にした決議(以下この項及び次項において「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主総会を招集しなければならない。
- In case where resolution was made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (2) (hereinafter referred to as 'Provisional Resolution' in this paragraph and the following paragraph), a notice regarding the purpose of said Provisional Resolution shall be given to respective shareholders, and another shareholders meeting shall be convened within one month from the day of said Provisional Resolution.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』の大石内蔵助や寺岡平右衛門、『絵本太功記』の明智光秀、『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の松王丸、『ひらかな盛衰記』の樋口次郎、『梶原平三誉石切』(石切梶原 いしきり かじわら)の梶原景時。
- Maruhonmono roles included Kuranosuke OISHI and Heiemon TERAOKA in 'Kanadehon Chushingura,' Mitsuhide AKECHI in 'Ehon Taikoki,' Matsuomaru in the Terakoya scene of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami,' Jiro HIGUCHI in 'Hirakana Seisuiki,' and Kagetoki KAJIWARA in 'Kajiwara Heizo Homare no Ishikiri' ('Ishikiri Kajiwara').
- 増築の進捗にともなって旧参謀本部庁舎跡地(現国会前庭北地区・憲政記念館)の三宅坂仮庁舎に置かれていた国会サービス部門も本館内に移転し、赤坂・上野・三宅坂の3地区に分かれていた国会図書館の機能は最終的な統合をみる。
- As the extension work progressed, the Diet Service Section--which was located in the Miyakezaka temporary building on the site of the former General Staff Office Building (now known as the Kensei-Kinenkan (Constitution Memorial Center) located in the north area of the front garden of the Diet Building)--merged into the NDL Main Library, completing the consolidation of the NDL's functions previously spread among three areas: Akasaka, Ueno and Miyakezaka.
- 松囃子では、唱門師や散所などの芸能専業者のみならず村民や町人など各階層の人間が着飾り仮装し、京都においては花の御所へ、地方においては守護など各地の権力者の邸宅へ参向し、日本舞踊や囃子が披露され、祝辞が述べられる。
- In Matsubayashi, not only full-time performers, including Shomonji (lower-ranked diviner) and sanjo (manor's area where people of the sanjo provided special skills to the imperial authority instead of rice tax), but also citizens in every class, including villagers and merchants, put on costumes todress up and visited Hana no gosho (residence of Shogun in Kyoto) or the lords called Shugo in each region; they performed the Classical Japanese dance and musical accompaniment and a congratulatory address was given.
- こうした通説に対し、画の詳細な検討から三像の成立を14世紀の鎌倉末期-南北朝期に求める仮説も出されていた(源豊宗、櫻井清香らの所説)が、1990年代半ばまで上記のような通説は疑いの余地のないものと考えられてきた。
- There was also a tentative theory which assumed the period of drawing of the three portraits as the end of Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts in the 14th century based on the detailed examination of the drawing (the theory claimed by Toyomune MINAMOTO and Kiyoka SAKURAI); however, the popular theory stated above had been believed without any doubt until the middle of 1990s.
- 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、少年院仮退院者又は仮釈放者について定められている特別遵守事項につき、必要がなくなったと認めるときは、法務省令で定めるところにより、決定をもって、これを取り消すものとする。
- When the Regional Board finds that the special conditions specified for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution are no longer necessary on the basis of the proposal submitted by the director of the probation office, it shall revoke them by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 仮名垣魯文の『安愚楽鍋』にある「牛鍋食わぬは開化不進奴」(現代風に意訳すれば「牛鍋を食わないとは、とんでもない時代遅れな奴だ」)といった食文化の変化などが、大衆の生活にも取り入れられていった様子が伺える(後述)。
- In 'Agra Nabe' (which means, sitting cross-legged around hot pot, eat food and talk frankly) written by Robun KANAGAKI, he said, 'you are a dinosaur not eating beef hot pot!' which satirically describe the changing cultural habit of Japanese people even among the general public.
- これは釈尊がその40年余の生涯において説いた教えが、いまだ真実をあらわしていないということであり、法華経の方便品に至って、それらの教えはすべて衆生を導くために説いた仮の教えであり一つの手段に過ぎなかった、とされる。
- It means that the preaching Shakuson made in his life of 40 years still does not present the truth, and those preachings became hobenbon (the way to attain the enlightenment), and had been made temporarily as just a way of guiding all living things.
- 内閣総理大臣は、取引所金融商品市場を開設する金融商品会員制法人(以下「会員金融商品取引所」という。)の理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
- The Prime Minister may, when there is no person to perform the duties of a board member or auditor of a Financial Instruments Membership Corporation which establishes a Financial Instruments Exchange Market (hereinafter referred to as the 'Membership-Type Financial Instruments Exchange') and if he/she finds it necessary, appoint a provisional board member or a provisional auditor.
- 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者については、第四十九条、第五十一条から第五十八条まで、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第七十九条及び前条の規定は、適用しない。
- With respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the provisions of Article 49, Articles 51 through 58, Article 61, Article 62, Article 65, Article 79 and the preceding Article shall not apply.
- 第二百二十八条第一項第一号から第六号までに掲げる者が、投資口の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行つたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1) item (i) through item (vi) have borrowed and deposited monies to disguise a payment related to the issue of Investment Equity, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any person who has accepted such borrowing and depositing.
- また、平常展示館の解体と百年記念館(仮称)の建設工事に関連し、平常展示を平成20年12月7日をもって中止し、以後、本館(特別展示館)での特別展の開催期間を除き休館する事が決定している(特別展は従来同様に継続される)。
- Along with the dismantlement of the Collections Hall and the construction of Centennial Hall (tentative name), the regular exhibition was halted on December 7, 2008, and the museum will be closed except for periods of special exhibitions at the main hall (Special Exhibition Hall) (although special exhibitions will be given as usual).
- 内閣総理大臣は、前条第二項の規定により、仮取締役、仮会計参与、仮監査役、仮代表取締役、仮執行役又は仮代表執行役を選任したときは、当該株式会社金融商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。
- When the Prime Minister has appointed a provisional director, provisional accounting advisor, provisional company auditor, provisional representative director, provisional executive officer or a provisional representative executive officer under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, he/she shall request the registration to that effect to the registry office in the district of the location of the head office of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange.
- 仮に陸揚げした貨物を輸出しようとするとき。ただし、別表第二の一、三五及び三五の二の項の中欄に掲げる貨物(同表の一の項の中欄に掲げる貨物にあつては、経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)を輸出しようとする場合を除く。
- Where a person intends to export goods which have been landed temporarily, except where such person intends to export goods listed in the middle column of row 1, row 35, and row 35-2 of appended table 2 (in the case of goods listed in the middle column of row 1 of the same table, excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice)
- しかし、その形式が従来と違い文中に中国皇帝のみが使用する「皇」や「勅」の語があったことで、朝鮮側はそれらは朝鮮にたいし日本を上位におくととらえ、また近代化を進める日本を「仮洋夷」として警戒してその受け取りを拒否した。
- However, the Korean government refused to accept it saying that the note was written in a style that differed from the conventional one and containing words '皇' and '勅'--traditionally used only by Chinese emperors-- suggested that Japan was superior to Korea, and warning that Japan's modernization was based on 'a presumed doctrine of excluding western threats.'
- 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、前条の期間が経過し、かつ、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮釈放を許すべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school recognizes that the period set forth in the preceding Article has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work and that such person falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the parole should be permitted for such person.
- 地方委員会は、少年院仮退院者又は仮釈放者について、保護観察所の長の申出により、法務省令で定めるところにより、決定をもって、特別遵守事項を定めることができる。保護観察所の長の申出により、これを変更するときも、同様とする。
- The Regional Board may establish special conditions for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply when it intends to change them on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office.
- なお、六波羅探題周辺には、征夷大将軍上洛の際の御所が設置されており、元弘の変の際に花園上皇や量仁親王ら持明院統の皇族が六波羅探題北方の内部にあった将軍滞在用の桧皮屋に仮の御所を置いている(『続史愚抄』・『増鏡』など)。
- Around rokuhara tandai, the residence used when seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') came to central Kyoto was constructed, and members of the Imperial Family from the Jimyoin line such as, Retired Emperor Hanazono and Imperial Prince Kazuhito, established their temporary residences in Hinoki-kawaya, a place for the shogun to stay, inside an area north of Rokuhara tandai during the Genko Incident ('Zokushigusho,' 'Masukagami' (a historical story), etc.)
- しかし近年では、天皇を招くための「仮の御所」と思われる遺跡が安土城内部で発見されていることや、信長自身も浅井長政、朝倉義景との戦いや石山合戦では天皇に仲裁を求めたりしていることから、信長には天皇を廃する意思がなかった。
- However, since remains that are thought to be a 'makeshift Imperial Palace' to invite the Emperor was discovered in Azuchi-jo Castle recently and since Nobunaga himself requested arbitration from the Emperor for the battles with Nagamasa ASAI and Yoshikage ASAKURA, and Ishiyama War, Nobunaga did not intend to put an end to the Emperor.
- 1934年(昭和9年)1月14日、久保為義 監督の『霧の地下道』を「大阪パークキネマ」で、後藤岱山監督の『大利根の朝霧』と、そしてついに監督となった高村の初監督作『片仮名仁義』の二本立てを「大阪敷島倶楽部」で公開した。
- On January 14, 1934, the studio released the film directed by Tameyoshi KUBO called 'Kiri no Chikado' at 'Osaka Park Kinema', as well as the film directed by Taizan GOTO called 'Otone no Asagiri' and the first film directed by Takayama called 'Katakana Jingi' at 'Osaka Shikishima Club.'
- さらに8月号では大野晋が「上代日本語の母音体系」で両論を紹介し、持論を展開した他、11月号では松本が「万葉仮名のオ列甲乙について」で、12月には服部が「上代日本語の母音音素は六つであって八つではない」で互いに再反論した。
- Further, in the August issue Susumu ONO introduced both theories and presented his own view in 'Old Japanese Vowel System,' which was, in turn, countered by Matsumoto, in 'Concerning A-type and B-type Manyo-gana Characters with the Vowel of オ (o)' in the November issue, and by Hattori, saying 'Old Japanese Vowel Phonemes were Six, not Eight' in the December issue.
- 東京高等検察庁検事長は、仮拘禁許可状が発せられている犯罪人について第四条第一項の規定による法務大臣の命令を受けたときは、直ちに、東京高等検察庁の検察官をして、当該犯罪人に対し引渡の請求があつた旨を告知させなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when he/she receives an order from the Minister of Justice as provided for in paragraph (1) of Article 4 concerning an offender for whom a provisional detention permit has been issued, immediately have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office notify the offender concerned that the extradition request has been made.
- 第三百二条第一項第一号から第七号までに掲げる者が、特定出資又は優先出資の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行ったときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 302(1)(i) to (vii) inclusive borrow and deposit monies for disguising a payment related to the issuance of Specified Equity or Preferred Equity, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any persons who accept the borrowing and depositing of monies.
- 1872年(明治5年)5月7日 (旧暦)(当時は旧暦の天保暦を使用。日本で翌年から使用を開始した西洋暦ことグレゴリオ暦では、6月12日となる)に品川駅~横浜駅(現在の桜木町駅)間で、仮開業という形で2往復の列車が運行された。
- On June 12, 1872, the train ran two round trips between Shinagawa Station and Yokohama Station (Sakuragicho Station at the present) as tentative operation for opening.
- やがて在番仮屋が廃されて、「沖縄県警部派出所」が設けられたが、島内の下里村在住の士族、下地利社(しもじ りしゃ)という25歳の若者が、同年7月8日、この派出所に通訳兼雑用人として採用され、県官吏の傭人として働くようになった。
- Later, Zaiban kaiya was abolished and the 'branch station of Okinawa Prefectural Police' was established, where a 25 year-old young man, Risha SHIMOJI who lived in Shimozato Village on the island, was hired on July 8 of the same year as a translator as well as an office boy and worked for the government officials.
- 國技舘は戦時中に陸軍によって接収され、以後大相撲は後楽園球場・明治神宮外苑の相撲場・浜町公園の仮設国技館を経て、昭和25年 (1950) からは蔵前国技館で、昭和60年 (1985) 以後は両国国技館で興行されるようになる。
- As the Imperial Japanese Army took over the Kokugikan during the war, the grand sumo tournaments were held consecutively at Koraku-en garden baseball stadium, a sumo stadium established in the outer garden of Meiji-jingu Shrine, a temporary Kokugikan established in Hamacho Park during the war, at Kuramae Kokugikan from 1950 to 1984, finally being held at Ryogoku Kokugikan since 1985.
- 1868年(明治元年)に江戸が東京と改められ明治天皇が東京行幸し江戸城西の丸(現在は宮殿のみが建っている・現在の吹上御所とは別の場所)に入った際、江戸城も東京城と改称され、天皇の東幸中の仮皇居と定められ天皇は一旦京都に戻った。
- Edo was renamed Tokyo in 1868, and when Emperor Meiji visited Tokyo and entered the Nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) of Edo-jo Castle (At present only a palace exists; it is a different place from the current site of the Fukiage gosho (old imperial palace of Fukiage)), the Castle was also renamed Tokyo-jo Castle and was taken up as the temporary Kokyo during the Emperor's visit to the east, after which the Emperor went back briefly to Kyoto.
- ただし、烏鬼というのが鵜を表すという説には異論も多く、仮に鵜であったとしても黄魚とはチョウザメであるとされていることから、鵜がチョウザメのような巨大な魚を捕れるとは考えにくく、これを鵜飼いの証拠とする説には疑問が持たれている。
- However, there are many divergent opinions against the theory that monster crows mean cormorant, and even if it meant cormorant, yellow fish were considered as sturgeon so, that it is difficult to think that a cormorant swallows such big fish like a sturgeon; therefore, the theory that this poem is an evidence of Ukai remains in doubt.
- 収容令書若しくは退去強制令書の発付を受けて収容されている者又はその者の代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、法務省令で定める手続により、入国者収容所長又は主任審査官に対し、その者の仮放免を請求することができる。
- Any person detained pursuant to a written detention order or deportation order, his/her representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may apply for provisional release to the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 本圀寺の変(ほんこくじのへん・本國寺の変)とは、永禄12年1月5日 (旧暦)(1569年1月21日)に三好三人衆が京都本圀寺(当時の呼称は「本國寺」)に仮の御所(六条御所)を置いていた室町幕府征夷大将軍・足利義昭を襲撃した事件。
- The Incident of Honkoku-ji Temple, on January 31, 1569, was an attack of Miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan) on Yoshiaki ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), who was in his temporary residence (Rokujo Palace) in Kyoto Honkoku-ji Temple (it was called 'Honkoku-ji' then).
- 現代日本語の50音のうち、イ段のキ・ヒ・ミ、エ段のケ・へ・メ、オ段のコ・ソ・ト・ノ・(モ)・ヨ・ロ及びエの14音について奈良時代以前の上代には甲類と乙類の万葉仮名の書き分けが見られ、両者は厳格に区別されていたことがわかっている。
- It is known that among the 50-character syllabary used today, 14 sounds were written in two types of Manyo-gana, namely A-type and B-type, in ancient Japan before the Nara period, and this distinction of the types was strictly maintained; these 14 sounds were 'キ, ヒ, ミ' (ki, hi, mi) with the vowel of イ (i), 'ケ, へ, メ' (ke, he, me) with the vowel of エ (e), 'コ, ソ, ト, ノ, (モ), ヨ, ロ' (ko, so, to, no, [mo], yo, ro) with the vowel of オ (o), and the vowel 'エ' (e).
- 最澄(767年-822年)に仮託される『末法灯明記』によれば、末法第一年に当たるとされたのは平安末期の1052年(永承7年)で、その年に関白・藤原頼道が京都宇治の平等院に阿弥陀信仰のシンボルとも言える阿弥陀堂(鳳凰堂)を建立した。
- According to 'Mappotomyoki' (Lamp for the Last Dharma-Age) attributed to Saicho (767 – 822), the first year of Mappo is 1052 in the late Heian period, when kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Yorimichi built the Amitabha-do (hoo-do) in Byodoin Temple at Uji, Kyoto which could be considered as an iconic symbol of Amida worship.
- 歌舞伎の仮名手本忠臣蔵の九段目に、「用心厳しき高師直、障子・襖は皆尻ざし(建具の一種の錠で、框の下に楔を打ち込んだもの)、雨戸に合栓合框(錠の一種)、こじて外れず、大槌にて毀(こわ)たば音して用意せんか、それいかが・・・」とある。
- In the ninth section of Kanatehon, Chushingura (a program of Kabuki - Japanese classical drama titled 'The treasury of Loyal Retainers'), there is a description that says; 'KO no Moronao, known as a prudent person, all shoji and fusuma of the residence had shirizashi (a kind of key for fitting, a wedge knocked in under rail) and amado (shutters) had aisen-aikuro (locked with the meeting edges made with a tongue and groove or with a lap joint), of which locks couldn't be broken open, and tearing them down with sledge hammers would make a sound and there wouldn't be time to say; how was it...'
- 法第十三条第三項の規定による保証金の額は、主任審査官が、その者の所持金、仮上陸中必要と認められる経費その他の情状を考慮して、二百万円以下の範囲内で定めるものとする。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百万円を超えないものとする。
- The supervising immigration inspector shall decide the amount of a deposit not exceeding 2 million yen pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act, taking into consideration the amount of money possessed by the foreign national, necessary expenses during his/her provisional landing, and other circumstances; provided, however, that the amount of a deposit for a minor shall not exceed 1 million yen.
- 作家の戸部新十郎は、元々は陰陽道における房術を示す「九一ノ道」が本義であり、九の字がたまたま、平仮名のくの字と同じ発音のうえ、一と合すれば、ともに女になることからくノ一というふうになったものである、と著書「忍者と忍術」で述べている。
- The novelist Shinjuro TOBE said in his book, 'Ninja To Ninjutsu' (Ninja and the Art of Ninja), that kunoichi originally came from 'kuichi no michi,' which indicates the art of the chamber bed in Onmyodo (way of Yin and Yang, an occult deviation system based on the Taoist theory of the five elements), and the Chinese character '九' and hiragana, whereby 'く' happen to have the same pronunciation and with the combination of '一' it becomes '女.'
- しかし、「焼肉」という語は夙に仮名垣魯文の『西洋料理通』(1872年)にバーベキューの訳語として使用されていること、朝鮮料理の「焼肉」が張赫宙の『権といふ男』(1933年)という小説に登場していることなどから、同誌の主張は疑わしい。
- However, the account given in this magazine is doubtful as the word 'yakiniku' had earlier appeared in Robun KANAGAKI's 'Seiyo Ryori Tsu' (1872), a book about Western food as a translation of the word 'barbeque,' and had also appeared in CHANG Hyok-ju's novel entitled 'Gon To Iu Otoko' (a man named Ken) (1933).
- 第一項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議は、同項の規定にかかわらず、出席した株主の過半数であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the paragraph (1), in accordance with item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act, may be made provisionally with the majority of the shareholders present and a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (3) of the Companies Act.
- 二十歳に満たないときに共助刑に係る外国刑(二以上あるときは、それらのすべて)の言渡しを受けた受入受刑者については、次の期間(裁判国において当該外国刑の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)を経過した後、仮釈放をすることができる。
- Parole may be granted to an incoming sentenced person upon whom a foreign punishment (all punishments if there are two or more) in a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer was rendered when he or she was under 20 years of age, after the lapse of the following periods (including the number of days the sentenced person was detained in the sentencing state in the enforcement of the foreign punishment):
- 記紀の登場人物では最も長命の人間で、一人の人物とは考えられず、親子が何代かが同じ名前をついだもの、あるいは個人ではなくある種の人間集団の事跡を一人の人物の事柄に仮託して描かれたものではないかとする仮説も唱えられているが、確かではない。
- He has the longest life span of any character recorded in the Kojiki and the Nihon Shoki - too long for a single person, which led some people to hypothesize that he may have been created as an imaginary character representing a certain group of people; however, this remains uncertain.
- 仮に韓国人研究者たちが考えるように『万国公法』が中国で公刊されてすぐ伝来したのだとすると、1877年までの間表面的には国際法に対応しようとする積極的な動きがなかったことになり、その対応の緩慢さは一層際だつことになる(金容九1999)。
- If 'Bankoku Koho' had been brought to Korea soon after it was published in China, it means there was no action to deal with international law on a superficial level until 1877, so the slow response would stand out (金容丸 1999).
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order.
- 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十七条の四第一項又は少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十七条の二(同法第十四条第四項(同法第十七条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により仮に収容される者
- Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act));
- その後、その子・今川義元は、天文_(日本)22年(1552年)の分国法「今川仮名目録追加」において現在の今川領国の秩序維持を行っているのは足利将軍家ではなく今川氏そのものであることを理由に、幕府権力による守護使不入地を全面否定したのである。
- Thereafter, his son Yoshimoto IMAGAWA completely denied the shugoshi funyuchi specified by the bakufu authority in his bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo enforced in their own domain) 'Imagawa Kana Mokuroku Tsuika' (expanding on house rules left by Ujichika), published in 1552, on the ground that those who maintain order in the present Imagawa territory are not the Ashikaga shogun family, but the Imagawa clan itself.
- 踊りの振り付けについてはトモコダンスプラネットを主宰する今中友子が、踊りの音楽や衣装については株式会社太鼓センターが中心となって制作し、完成した踊りには第2回京都学生祭典の企画名の一つであった「京宴(きょうえん)」と仮称ながら名称が付けられた。
- Choreography was assigned to Tomoko IMANAKA, head of Tomoko Dance Planet, with music and costumes being produced mainly by Taiko Center Co., Ltd., and the completed dance was tentatively named 'Kyoen (feast in Kyoto)', after the title of an event included in the second Kyoto Intercollegiate Festa.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 1890年(明治23年)の『測量の仮製図』によると、堀跡と納所集落の東側に土塁が記載されていたが、現在跡地には、宅地化、耕作地、納所小学校が建っており、唯一妙教寺 (伏見区)に石碑が建つのみで、北城堀や小字城堀という地名が僅かにその面影を留めている。
- According to 'Tentative map by survey' in 1890, an earthwork was on the at the east side of the moat ruin and the Noso village, but on the former site today, there is residential land, cultivated land and the Noso Elementary School, and only the stone monument existing at Myokyo-ji Temple (Fushimi Ward), geographical names such as Kitashirobori and Koazashirobori slightly recall the flavor of the castle.
- 仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人に対し第一項の規定による告知があつたときは、その拘禁は、拘禁許可状による拘禁とみなし、第八条第一項の規定の適用については、その告知があつた時に東京高等検察庁の検察官が拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘禁したものとみなす。
- When the notification provided for in paragraph (1) above has been made to an offender who is being detained under a provisional detention permit, such detention shall be deemed to be detention under a detention permit; and for the purposes of applying paragraph (1) of Article 8, it shall be deemed that a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office took the fugitive into custody under a detention permit at the time of this notification.
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして前条第七項の政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて同項の政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order under paragraph (7) of the preceding Article in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 法華経では、遥か昔の大通智勝仏が出世された時、仏法を信じられず信心を止めようと思った人々が、再び釈迦仏の時代に生まれて仏に見(まみ)え、四十余年の間、様々な教えを説いて仮の悟りを示し理解して、また修行により真の宝である一乗の教えに到達させることを表している。
- Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) indicated that people who had not been able to believe Buddhism and had intended to stop believing when Daitsuchi-sho-butu had been born a long time ago, had been reborn in the era of Sakya-muni Buddha, who for 40-odd years had expounded his various teachings showing tentative enlightenment to make them understand the teachings and train themselves and had lead them to the real treasure, Ichijo teachings.
- しかし、発掘される遺跡の増加に伴い当然のことながら青銅器の出土例も増え、「銅鐸文化圏」の地域で銅矛や銅剣が、「銅矛文化圏」内で銅鐸が出土するといったこと(特に有名な例が吉野ヶ里での出土)が多くなり、この仮説は成り立たなくなり次第に論じられる事は少なくなった。
- However, the more cases of excavation of bronze wares there were naturally along with increased excavations of ruins, the more situations where dohoko and doken were found in 'the dotaku cultural area' and where dotaku were discovered in 'the dohoko cultural area' (well-known example: the Yoshinogari Ruins) there were, which proved the hypothesis was not true as it was less and less often discussed.
- また、仮にこれらすべてが単純に古代山城であった場合でも、それらが戦略拠点たりえた状況を含めて、そのようなものが西日本の広範な地域に存在していること、現在までほとんど知られていなかったことは、大和王朝成立前後や、その過程の古代史を考える上で非常に重要なはずである。
- Also, even if all of these were simply ancient mountain castles, as they exist in a broad area of western Japan in potentially strategic positions and have been nearly unknown until now, they are historically important when considering the period around the formation of Yamato Dynasty and the process of its creation.
- 天台大師・智顗は「是の相も如なり、乃至、是の報も如なり」と「是の如きの相、乃至、是の如きの報」と「相も是に如し、乃至、報も是に如す」として、十如是を三種に読み、これを「空・仮・中」の三諦(さんたい)の義に配釈したので、これを三転読文(さんてんどくもん)といわれる。
- Zhiyi, the Tendai Daishi (a great master of Tendai sect), interpreted each of junyoze (Buddhism Ten Factors of Life) in three different ways; the first, second, and the third meaning of a form (the first factor) is as follows: every form is equal; every form is different; every form is in the middle; Zhiyi applied these three ways of interpretation to each of junyoze; thus as for the ninth factor, 'recompense,' the first, second, and the third meaning is as follows: every recompense is equal, every recompense is different, every recompense is in the middle; and he expounded these three aspects of each one of the ten factors as the three truths of the empty, contingent, and middle; for this reason, these three ways of interpretation are called santen dokumon (literally 'the meaning changes three times as one reads the text').
- こうした考え方は戦国時代 (日本)の分国法にも取り入れられ、今川氏の今川仮名目録では「喧嘩におよぶ輩は理非を論ぜず双方とも死罪」「喧嘩を仕掛けられても堪忍してこらえ・・とりあえず穏便に振る舞ったことは道理にしたがったと・・して罪を免ぜられるべき」(第8条)とある。
- Its idea was also introduced into bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo [Japanese territorial lord in the Sengoku period] enforced in their own domain) in the Sengoku period (period of warring states) (Japan): Imagawa Kana Mokuroku (Kana List of Articles of the Imagawa) of the Imagawa clan laid down that 'those who engaged in an armed conflict were both to be executed, irrespective of the question of right or wrong,' and 'who having borne and controlled himself under the provocation... and peacefully settled the matter for the moment was judged as reasonable..., and was to be exempt from punishment' (Article 8).
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お石、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山婦女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。
- He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of 'Kanadehon Chushingura,' Shizuka Gozen of 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of 'Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of 'Shinpan Utazaimon' (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of 'Sesshu Gappo ga Tsuji' (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of 'Kanjincho' (The Subscription List) and 'Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).
- また、仮に需要があったとしてもそもそも銅の生産量が絶対的に少なかった当時の日本では実物貨幣に代わるだけの銅銭の製造は始めから困難であった(銅鉱の発見を機に元号を「和銅」と改めてしまう程当時銅は貴重であり、また後述のように時代が下るにつれて急速に品質が悪化している)。
- Also, even if there had been enough demand, the volume of copper production had been absolutely small, which made it impossible, from the beginning, to supply sufficient copper coins and substitute material money then-current in Japan (copper was so precious then in Japan that its era was renamed 'Wado (literally, Japanese copper),' upon discovery of copper ore mines, and, as described afterward, the quality of copper coins had rapidly deteriorated as time went on.)
- この法律において「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、第五十二条の九第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term a 'Bank's Major Shareholder' as used in this Act means a person who holds voting rights in a Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more (including a person who holds such voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9, paragraph (1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9, paragraph (1) or the proviso to Article 52-9, paragraph (2).
- この著書で水野は、古事記の記載(天皇の没した年の干支や天皇の諡など)を分析した結果、崇神から推古に至る天皇がそれぞれ血統の異なる古・中・新の3王朝が交替していたのではないかとする説を立てたが、これは皇統の万世一系という概念を覆す可能性のある繊細かつ大胆な仮説であった。
- In this book, MIZUNO, by analyzing description of the Kojiki (including the Oriental zodiac signs of the years an emperor died and okurina [the honorary name given to an emperor after his death]), came up with a sensitively exciting hypothesis that three dynasties in different blood lines such as old, middle, and new, were changed from Emperor Sujin to Empress Suiko, which could turn over the concept of the unbroken imperial line.
- この法律において 「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、 第五十二条の九第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Bank' as used in this Act means a person who holds voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name) the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9(1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2).
- この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Insurance Company' as used in this Act means a person who holds voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter), and is established under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2).
- 検察官は、公訴の提起後は、その事件に関し押収している物について、被告人及び弁護人が訴訟の準備をするにあたりなるべくその物を利用することができるようにするため、法第二百二十二条第一項の規定により準用される法第百二十三条(押収物の還付、仮還付)の規定の活用を考慮しなければならない。
- After the institution of prosecution, the public prosecutor shall give consideration to utilizing the provisions of Article 123 (Return and Provisional Return of Seized Articles) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 222, paragraph (1) of the Code, in order to allow the accused and his/her defense counsel to use the articles that have been seized with regard to the case to the greatest extent possible in preparing for the proceedings.
- 地方委員会は、刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者について、保護観察所の長の申出があった場合において、その行状にかんがみ再び保護観察を実施する必要があると認めるときは、決定をもって、同項の規定による処分を取り消さなければならない。
- If, when a proposal of the director of the probation office is submitted, the Regional Board considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, that it is necessary to commence the probation once again taking the behavior of such person into consideration, it shall revoke the disposition pursuant to the provision of said paragraph by its decision.
- 裁判所は、罰金、科料又は追徴を言い渡す場合において、判決の確定を待つてはその執行をすることができず、又はその執行をするのに著しい困難を生ずる虞があると認めるときは、検察官の請求により又は職権で、被告人に対し、仮に罰金、科料又は追徴に相当する金額を納付すべきことを命ずることができる。
- When the court, in rendering a fine, petty fine or collection of a sum of equivalent value, deems that it will be impossible or difficult to execute the judgment should there be a delay until the judgment becomes final and binding, the court may, upon a request by the public prosecutor or ex officio, order the accused to provisionally pay an amount equal to the fine, petty fine or collection of sum of equivalent value.
- この法律において「外国人」とは、日本の国籍を有しない者のうち、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号。以下「入管法」という。)の規定による仮上陸の許可、寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可、緊急上陸の許可及び遭難による上陸の許可を受けた者以外の者をいう。
- The term "alien" as used in this Act shall mean a person who does not have Japanese nationality, other than a person who has been granted permission for provisional landing, permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, permission for emergency landing or landing permission due to distress as provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951; hereinafter referred to as the "Immigration Control Act").
- 刑事施設の長は、仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人について、その者が拘束された日から二箇月(引渡条約に二箇月より短い期間の定めがあるときは、その期間)以内に第二十七条第二項の規定による通知を受けないときは、当該犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。
- The warden of a penal institution shall, when he/she does not receive the notification provided for in paragraph (2) of Article 27 with respect to an offender who is being detained under a provisional detention permit, within two months from the day on which the offender was taken into custody (or within a period of less than two months if the extradition treaty provides otherwise), release the offender concerned and report thereof to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office.
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の手続を停止するものとする。
- The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and who has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has elapsed, even if there are reasonable grounds to suspect that the foreign national falls under any of the items of Article 24.
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理においては、その構成員である委員をして、審理対象者と面接させなければならない。ただし、その者の重い疾病若しくは傷害により面接を行うことが困難であると認められるとき又は法務省令で定める場合であって面接の必要がないと認められるときは、この限りでない。
- In examinations for whether or not parole should be permitted, the Regional Board shall have its constituting Board members interview the person subject to examination; provided, however, that this shall not apply to cases in which it is recognized that the severe illness or injury of such person makes the interview difficult or cases in which it is recognized that an interview in the case in question is prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice as being unnecessary.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 享保三年十二月、享保七年三月、享保八年五月、享保九年七月、享保十年九月、享保十六年四月、享保十七年十一月の数字を仮に町方並寺社門前の人口として扱ったが、公文書では少なくとも享保十年六月までは町方支配場の人口のみしか集計しておらず、そもそもこれらのほとんどにアナグラム的な数字の誤記が見受けられる。
- In this chart, the figures of seven censuses (December 1718, March 1722, May 1723, July 1724, September 1725, April 1731 and November 1732) provisionally treated represent the combined population of the townspeople and those around Jisha-Monzen (Literally translated as area in front of temples and shrines); However, according to official documents, censuses up to the June 1725 (Year 10 Kyoho) only take account of townspeople, but even these records include numerical errors.
- 矯正施設の長は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合において、刑期の満了、刑の執行の停止その他の事由(仮釈放を除く。)により釈放されるとき、又は少年法第二十四条第一項第三号若しくは売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の処分を受けて退院するときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In cases of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence and is to be released due to completion of the sentence, stay of the execution of the sentence or for any other reason (except for release on parole), or in a case where such foreign national is to be released from a juvenile prison or a women's guidance home after receiving the disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or in Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956), the head of the correctional institution shall report such information immediately.
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 内閣総理大臣は、取引所金融商品市場を開設する株式会社(以下「株式会社金融商品取引所」という。)の取締役、会計参与、監査役、代表取締役、執行役又は代表執行役の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮取締役、仮会計参与、仮監査役、仮代表取締役、仮執行役又は仮代表執行役を選任することができる。
- The Prime Minister may, when there is no person to perform duties of a director, accounting advisor, company auditor, representative director, executive officer or representative executive officer of a stock company which establishes a Financial Instruments Exchange Market (hereinafter referred to as the 'Stock Company-Type Financial Instruments Exchange') and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director, provisional accounting advisor, provisional company auditor, provisional representative director, provisional executive office or a provisional representative executive officer.
- 仮に後白河法皇の奥州後三年記後白河法皇の承安版『後三年絵』と同時期の1171年(承安 (日本)1)前後としても、『信貴山縁起絵巻』から、『愚菅抄』において慈円が「日本国の乱逆と云ふことはをこりて後、むさ(武者)の世になりける也」と書いた「保元の乱」、「平治の乱」を挿んで、更にその10年近く後ということになる。
- Even if 'Gosannene' (the picture scroll depicting the Gosannen War - the Later Three Years' War) of Cloistered Emperor Goshirakawa, which was the Joan version of 'Oshu-gosannen-ki' (A Chronicle of Later Three Year's War in Oshu), was written around same period of year 1171, it was close to ten years after 'Hogen Disturbance' and 'Heiji Disturbance' written in 'Shigisan engi emaki' to 'Gukansho' by Jien as 'revolutions in Japan that led to the world of musa (samurai).'
- 現段階から米国が参加しても、温度上昇を 2100年までに0.15セルシウス度改善したり、2.5センチメートル の海面上昇を抑えたりする程度の効果であり「地球温暖化を 6年程度遅らせるほどの効果である」「京都議定書が保守的に守られた仮定でも効果は限定的」との指摘もあるものの、一定の成果であるといった評価がされている。
- Even if America joins now, some point out that, the temperature increase issue will improve only by 0.15 degrees Celsius by 2100, a sea surface elevation of only 2.5 centimeters will be prevented, that is, 'the effect is such that global warming is slowed by about six years,' and 'the effect is limited if Kyoto Protocol is conservatively observed;' however, the Kyoto Protocol is considered to be a valuable achievement to some extent despite the above harsh comments.
- 保護観察所の長は、必要があると認めるときは、保護観察に付されている少年(少年法第二条第一項に規定する少年であって、保護観察処分少年又は少年院仮退院者に限る。)の保護者(同条第二項に規定する保護者をいう。)に対し、その少年の監護に関する責任を自覚させ、その改善更生に資するため、指導、助言その他の適当な措置をとることができる。
- The director of the probation office may, if deemed necessary, give guidance or advice, or take other suitable measures for parents and guardians (who shall be the parents and guardians specified in paragraph (2) of Article 2 of the Juvenile Act) of juveniles under probation (who shall be limited to the juveniles specified in paragraph (1) of said Article, being the juvenile under probation or the parolee from the juvenile training school) for the purpose of having them realize their responsibility regarding the care of such juveniles and to contribute to the improvement and rehabilitation of the juveniles.
- 第一項の規定により留置されている少年院仮退院者について、第七十一条の規定による申請があったときは、前項の規定にかかわらず、当該申請に係る家庭裁判所からの決定の通知があるまでの間又は少年法第十七条第一項第二号の観護の措置がとられるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。
- If the application pursuant to the provision of Article 71 is made for the parolee from the juvenile training school who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the Regional Board may continue to detain the parolee, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notice of decision pertaining to said application comes from the family court or until measures for protection under item (ii) of paragraph (1) of Article 17 of the Juvenile Act are taken; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
- 恰幅のいい体つきと、明るく豪放磊落な仁で、『勧進帳』の弁慶、『暫』鎌倉権五郎、『毛抜』の粂寺弾正のような荒事や、『義経千本桜』の権太、『髪結新三』、『盲長屋梅加賀鳶』、『魚屋宗五郎』といった世話物、『仮名手本忠臣蔵』の大星由良助、寺岡平右衛門、『熊谷陣屋』の熊谷直実、『義経千本桜』の知盛、狐忠信などの時代物にも定評があった。
- With his imposing stature and bright and open hearted benevolence, he won acclaim in roles in domestic dramas including Benkei in 'Kanjincho,' Gongoro KAMAKURA in 'Shibaraku,' aragoto style such as Kumedera Danjo in 'Kenuki,' Gonta in 'Yoshitsune Senbon-zakura,' 'Kamiyuishinzo,' 'Mekuranagaya-umega-kagatobi,' 'Sakana Sogoro,' and historical plays including Yuranosuke OBOSHI in 'Kanadehon Chushingura,' Heiemon TERAOKA and Naozane KUMAGAI in 'Kumagai Jinya,' Tomomori and Tadanobu KITSUNE in 'Yoshitsune Senbon-zakura.'
- しかし、仮にそうであった場合でも、律令的氏姓制度が形骸化するに連れて、氏(ウヂ)と姓(カバネ)とが世襲化により一体化され、その構成員もいたずらに増え過ぎてしまったため、のちにヤマト王権(天武天皇)自身が八色の姓(やくさのかばね)によって全く新たな官位制度と連動させつつ氏姓の制(うじかばねのせい)を実質的に無意味化せざるを得なかった。
- However, even if it was the case, Emperor Tenmu (Yamato sovereignty) had to create the Yakusa no Kabane system which resulted in the dysfunction of the original kabane system since the kabane were given to too many people, and uji and kabane became integrated through heredity as the system of clans and hereditary titles based on a ritsuryo legal code remained simply as a form.
- 差止めの訴えの提起があつた場合において、その差止めの訴えに係る処分又は裁決がされることにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をしてはならない旨を命ずること(以下この条において「仮の差止め」という。)ができる。
- Where an action for an injunctive order is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the action for injunctive order being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should not make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a 'provisional injunctive order' in this Article).
- 義務付けの訴えの提起があつた場合において、その義務付けの訴えに係る処分又は裁決がされないことにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をすべき旨を命ずること(以下この条において「仮の義務付け」という。)ができる。
- Where a mandamus action is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the mandamus action not being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a 'provisional order of mandamus' in this Article).
- 法務大臣は、仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人について、外務大臣から第三条の規定による引渡しの請求に関する書面の送付を受けた場合において、第四条第一項各号の一に該当するため同条同項の規定による命令をしないときは、東京高等検察庁検事長及び当該犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人の釈放を命じなければならない。
- The Minister of Justice shall, when he/she receives documents regarding the extradition of an offender who is being detained under a provisional detention permit as provided for in Article 3 from the Minister of Foreign Affairs, but does not issue the order provided for in paragraph (1) of Article 4 because the case falls under one of the items contained in that paragraph, notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the offender concerned thereof and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the offender concerned.
- 自身の変装だけでなく、西洋文学のカフカの『変身』や、狼男になった人が満月の夜に変身してしまうという西洋の伝承などから、日本においても、時代劇の水戸黄門(ただの爺が、印籠により徳川御三家の副将軍の一人に変身すると採れる客観からの設定)や仮面ライダーやウルトラマンまで、時代や洋の東西を問わず「変身する化ける」ということに、ある種の願望や好奇心がある。
- Humans not only desire to change themselves but also some kind of wish and interest in 'changing and transforming' more generally, regardless of the time and country: a piece of European literature 'The Metamorphosis' by Kafka, and a western tradition that a man transforms into a wolf on nights of the full moon, for example; also in Japan, there are costume dramas like Mito-komon (a drama in which the audience's impression of an average old man changes once he shows his inro and it is revealed that he is one of the vice-shoguns of the Tokugawa gosanke [three privileged branches of Tokugawa family]), Kamen Rider (the Masked Rider) and Ultraman.
- 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てにつ いての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費 用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996)
- 仮に陸揚げした貨物のうち、本邦以外の地域を仕向地とする船荷証券(航空貨物運送証その他船荷証券に準ずるものを含む。)により運送されたもの(第三号から第五号までにおいて「外国向け仮陸揚げ貨物」という。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、次に掲げるいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods which have been landed temporarily and forwarded with a bill of landing (including airway bills and other instruments similar to bills of landing) designating a region other than Japan as the destination (such goods shall be referred to as 'Temporarily Landed Goods to Foreign Countries' in item (iii) to item (v)) (except for cases falling under any of the following if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3):
- 仮に陸揚げした貨物のうち、本邦以外の地域を仕向地とする船荷証券(航空貨物運送証 その他船荷証券に準ずるものを含む。)により運送されたもの(第三号から第五号までにおいて「外国向け仮陸揚げ貨物」という。)を輸出しようとするとき (別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、次に掲げるいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods which have been landed temporarily and forwarded with a bill of landing (including airway bills and other instruments similar to bills of landing) designating a region other than Japan as the destination (such goods shall be referred to as 'Temporarily Landed Goods to Foreign Countries' in item (iii) to item (v)) (except for cases falling under any of the following if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3):
- 第三十五条から第三十八条まで、第三十九条第二項から第五項まで及び第四十条の規定は、少年院からの仮退院について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「前条」とあるのは「少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十二条第二項」と、第三十八条第一項中「刑」とあるのは「保護処分」と、「犯罪」とあるのは「犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35 to Article 38, paragraph (2) to paragraph (5) of Article 39 and Article 40 shall apply mutatis mutandis to the release on parole from the juvenile training school. In this case, the term 'the preceding Article' in paragraph (1) of Article 35 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 12 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948)' and the term 'punishment' in paragraph (1) of Article 38 shall be deemed to be replaced with 'protective measures' and 'crimes' with 'crimes or acts violating criminal laws and regulations'.
- 前条第一項の経済産業大臣の登録を受けた者は、同項に規定するガス工作物(専ら大口ガス事業の用に供するものを除く。)について同項の検査を行つた場合において、やむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、そのガス工作物を仮合格とすることができる。この場合において、同項の経済産業大臣の登録を受けた者は、あらかじめ経済産業大臣の承認を受けなければならない。
- Where a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in paragraph 1 of the preceding Article has conducted the inspection under the said paragraph with respect to the Gas Facilities prescribed in the said paragraph (excluding, however, those to be used exclusively for a Large-Volume Gas Business) and finds it unavoidable, that person may regard the Gas Facilities as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof. In this case, the person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in the said paragraph shall obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 別表第一の五から一三まで又は一五の項の中欄に掲げる貨物であつて、総価額が百万円(別表第三の二に掲げる貨物にあつては、五万円)以下のもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、前号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of rows 5 to 13 or row 15 of appended table 1, the total value of which is not more than 1,000,000 yen (or 50,000 yen in the case of goods listed in appended table 3-2) (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating a region other than the regions listed in appended table 4 as the destination (except for cases (a) and (b) of the preceding item if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3);
- 家庭裁判所は、前項の決定をする場合において、二十三歳に満たない少年院仮退院者を二十歳を超えて少年院に収容する必要があると認めるときは、当該決定と同時に、その者が二十三歳を超えない期間内において、少年院に収容する期間を定めることができる。その者が既に二十歳に達しているときは、当該決定と同時に、二十三歳を超えない期間内において、少年院に収容する期間を定めなければならない。
- The family court may, if deemed necessary, when it renders the decision set forth in the preceding paragraph, to commit the parolee from the juvenile training school who is under 23 years of age after he/she has reached 20 years of age, specify, concurrently with said decision, the period for which such parolee is to be committed in the juvenile training school within a period before such parolee reaches 23 years of age. If such parolee has already reached 20 years of age, the family court shall specify, concurrently with said decision, the period for which such parolee is to be committed in the juvenile training school within a period before the parolee reaches 23 years of age.
- 別表第一の五から一三まで又は一五の項の中欄に掲げる貨物であつて、総価額が百万円 (別表第三の二に掲げる貨物にあつては、五万円)以下のもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しよう とするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、前号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限 る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of rows 5 to 13 or row 15 of appended table 1, the total value of which is not more than 1,000,000 yen (or 50,000 yen in the case of goods listed in appended table 3-2) (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating a region other than the regions listed in appended table 4 as the destination (except for cases (a) and (b) of the preceding item if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3);
- 指定数量以上の危険物は、貯蔵所(車両に固定されたタンクにおいて危険物を貯蔵し、又は取り扱う貯蔵所(以下「移動タンク貯蔵所」という。)を含む。以下同じ。)以外の場所でこれを貯蔵し、又は製造所、貯蔵所及び取扱所以外の場所でこれを取り扱つてはならない。ただし、所轄消防長又は消防署長の承認を受けて指定数量以上の危険物を、十日以内の期間、仮に貯蔵し、又は取り扱う場合は、この限りでない。
- Hazardous materials of the designated quantity or a larger quantity shall not be stored at facilities other than a storage facility (including a storage facility for storing or handling hazardous materials by means of a tank mounted on a vehicle (hereinafter referred to as a 'mobile tank storage facility'); the same shall apply hereinafter), nor shall they be handled at facilities other than a manufacturing facility, storage facility and handling facility; provided, however, that this shall not apply where the designated quantity or a larger quantity of hazardous materials are stored or handled temporarily for not more than ten days with the approval of the competent fire chief or fire station chief.
- 外務大臣は、引渡条約に基づき、締約国から引渡条約により日本国に対し引渡しの請求をすることができる犯罪人が犯した犯罪(引渡条約において締約国が日本国に対し犯罪人の引渡しを請求することができるものとして掲げる犯罪に限る。)についてその者を仮に拘禁することの請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、その請求があつたことを証明する書面に関係書類を添付し、これを法務大臣に送付しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall, when he/she receives a request pursuant to an extradition treaty from a contracting country for the provisional detention of an offender whose extradition may be requested to Japan under the treaty for an offense (limited to those offences for which the contracting country may request the offender's extradition to Japan under the treaty), forward a certificate of the request for provisional detention and the related documents to the Minister of Justice, except for any case that falls under any of the following items.
- 地方委員会は、 第一項の決定をした場合において、当該決定を受けた者について、その釈放までの間に、刑事施設の規律及び秩序を害する行為をしたこと、予定されていた釈放 後の住居、就業先その他の生活環境に著しい変化が生じたことその他その釈放が相当でないと認められる特別の事情が生じたと認めるときは、仮釈放又は仮出場を許すか否かに関する審理を再開しなければならない。この場合においては、当該決定は、その効力を失う。
- If, after the Regional Board renders a decision under paragraph (1), it considers that a person for whom a decision has been rendered has engaged in an act prejudicial to the discipline and order of a penal institution, or substantial changes in the planned residence after release, employment or other social circumstances factors or any specific circumstances have occurred which make the Board consider that release is not suitable, prior to the release, it shall resume examinations for whether or not the parole or provisional release is to be permitted. In this case, said decision shall cease to be effective.
- 保護観察所の長は、更生緊急保護を行う必要があるか否かを判断するに当たっては、その申出をした者の刑事上の手続に関与した検察官又はその者が収容されていた刑事施設(労役場に留置されていた場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長若しくは少年院の長の意見を聴かなければならない。ただし、仮釈放の期間の満了によって前条第一項第一号に該当した者又は仮退院の終了により同項第八号に該当した者については、この限りでない。
- When the director of the probation office judges whether or not it is necessary to perform the urgent aftercare of discharged offenders, he/she shall hear the opinion of the public prosecutor who is involved in the penal procedures of the person who has submitted the petition, or of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school in which the person is committed; provided, however, that this shall not apply to persons who come to fall under item (i) of paragraph (1) of the preceding Article as a result of expiration of the period of parole or persons who come to fall under item (viii) of said paragraph as a result of the termination of release on parole.
- 邪馬台国九州説を発展させ、大宰府(太宰府)を首都とする九州王朝が成立したが、663年(天智元年)「白村江の戦い」の敗北をきっかけとしてヤマト王権により滅亡させられたとする古田武彦が唱えた九州王朝説の所論によれば、大化の改新として仮託された事件により後の天智天皇・天武天皇が権力奪取する以前の記紀の神代神話と皇統譜や事跡の記述の多くは九州王朝からの剽窃による創作であり、それまでのヤマト王権は統一王朝ではなかったとする。
- Developing the Yamatai-koku Kingdom in Kyushu, by the Kyushu Dynasty Theory advocated by Takehiko FURUTA that the Kyushu Dynasty was established with the capital Dazaifu but was destroyed by the Yamato Administration triggered by the lost in 'Battle of Hakusukinoe' (Battle of Baekgang) in 663, most of the immemorial myth, the genealogy and the achievements of the Imperial Family in Kojiki and Nihon Shoki before later Emperor Tenchi and Emperor Tenmu seized the political power through the incident called Taika Reforms were fiction by plagiarism from the Kyushu Dynasty and until then, the Yamato Administration was not a unified dynasty.
- 抑留令書、仮収容令書若しくは送還令書の執行、抑留令書若しくは送還令書による再拘束、被拘束者若しくは被収容者の拘束、収容、護送若しくは送還又はこれらの者の収容のための施設の警備に係る職務に従事する自衛官(以下「捕虜等警備自衛官」という。)は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、人に危害を与えてはならない。
- A Self-Defense Forces Personnel engaging in the duties to enforce written internment orders, provisional detention orders or repatriation orders, to re-capture pursuant to a written internment order or a written repatriation order, to capture, detain, escort or repatriate the captive persons or the detainees, or to guard the facilities for internment or detention of such persons, (hereinafter referred to as "Self-Defense Forces Personnel guarding prisoners of war, etc."), may use their weapons with respect to execution of his/her duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.
- 新法第十七条第一項第三号中「政令で定めるもの」とあるのは、「旧法第二十二条第一項の規定により届出をする義務が課された旧法第二十三条第一項に規定する資本取引若しくは旧法第二十四条第二項の規定により届出をする義務が課された同条第一項に規定する資本取引(それぞれ、仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)又は政令で定めるもの」とする。
- 'Those specified by Cabinet Order' in Article 17, paragraph (1), item (iii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'capital transactions prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of Article 22, paragraph (1) of the Old Act, or capital transactions prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of paragraph (2) of the said Article (both limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act) or those specified by Cabinet Order.'
- 前項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百二十二条第一項、第四百六十六条、第四百六十七条第一項、第七百八十三条第一項又は第七百九十五条第一項の規定による決議(同法第七百八十三条第一項の規定による決議にあっては、同法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議を除く。)は、同法第三百九条第二項及び第三百二十四条第二項の規定にかかわらず、出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provision of Article 322 (1), Article 466, Article 467 (1), Article 783 (1) or Article 795 (1) of the Companies Act (excluding a resolution by shareholders meeting provided for in item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act with regard to the resolution made pursuant to the provision of Article 783 (1) of the Companies Act), may be made provisionally with a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (2) and Article 324 (2) of the Companies Act.
- 内閣総理大臣は、消費者の被害の防止及び救済に資するため、適格消費 者団体から第二十三条第四項第四号から第九号まで及び第十一号の規定による報告を受けたときは、インターネットの利用その他適切な方法により、速やかに、 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。)又は裁判外の和解の概要、当該適格消費者団体の名 称及び当該事業者等の氏名又は名称その他内閣府令で定める事項を公表するものとする。
- If the Prime Minister has been notified of matters prescribed in items (iv) - (ix) and item (xi) of para. (4) of Article 23 from a qualified consumer organization, the Prime Minister shall immediately make public any judgment pertaining to the demand for an injunction (including any ruling or decision having the same effect with a final and binding judgment and any decision on application of a provisional disposition order) or a summary of non-judicial settlement, the name of said qualified consumer organization and the name of the business operator, etc. and other matters prescribed by a Cabinet Office Ordinance, by means of the Internet or other appropriate means, in order to contribute to prevention of and remedy for harm to consumers.
- 法務大臣は、第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた受入受刑者(第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条の規定により仮釈放中の者を除く。)について、受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判の再審の審判に出頭する場合その他やむを得ない事情があると認める場合において、裁判国からの要請があるときは、当該受入受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、裁判国への引渡し(以下本条において「送還」という。)を命ずることができる。
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as 'extradition') if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as "extradition") if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.
- 次の各号のいずれかに該当する場合においては、その行為をした貸金業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表者であつた者、登録講習機関(その登録講習機関が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)又は指定信用情報機関の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。
- In any of the cases listed in the following items, a person who was an officer (including a provisional director) or representative person of a Money Lenders' Association a Registered Training Agency (in the case where the Registered Training Agency is a juridical person, its director, executing officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or its auditor, director, representative person, a member in charge of executing its business, or its liquidator) or a director, executive officer, accounting advisor, or a member who performed such duties, or an auditor, director, representative person, member in charge of executing business, or liquidator of a Designated Credit Bureau and who has committed the act in question shall be punished by a non-penal fine of not more than 300,000 yen:
- 別表第一の八の項の中欄に掲げる貨物又は同表の九の項の中欄に掲げる貨物((七)、(八)又は(十)に掲げる貨物に係る部分に限る。)のうち、当該貨物の仕様及び市場における販売の態様からみて特にその輸出取引の内容を考慮する必要がないものとして経済産業大臣が告示で定めるもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、第三号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 8 of appended table 1 or goods listed in the middle column of row 9 of the same table (limited to the part concerning goods listed in (7), (8) or (10)), which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice in that there is no need to take into consideration the content of the export transactions in light of the specifications of said goods and the manner of sale of the goods in the market (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) (except for cases (a) and (b) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 4-2)
- 別表第一の八の項の中欄に掲げる貨物又は同表の九の項の中欄に掲げる貨物((七)、 (八)又は(十)に掲げる貨物に係る部分に限る。)のうち、当該貨物の仕様及び市場における販売の態様からみて特にその輸出取引の内容を考慮する必要がな いものとして経済産業大臣が告示で定めるもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸 出しようとする場合にあつては、第三号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 8 of appended table 1 or goods listed in the middle column of row 9 of the same table (limited to the part concerning goods listed in (7), (8) or (10)), which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice in that there is no need to take into consideration the content of the export transactions in light of the specifications of said goods and the manner of sale of the goods in the market (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) (except for cases (a) and (b) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 4-2)
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人(仮上陸の許可を受けている者及び第十四条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けている者を除く。)がその在留期間(在留期間の定めのない者にあつては、本邦に在留し得る期間)の満了の日以前に本邦に再び入国する意図をもつて出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、再入国の許可を与えることができる。この場合において、法務大臣は、その者の申請に基づき、相当と認めるときは、当該許可を数次再入国の許可とすることができる。
- The Minister of Justice may grant re-entry permission to a foreign national in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice upon an application from the foreign national residing in Japan (except for a foreign national who has received permission for provisional landing and who has received the permission for landing provided for in Articles 14 to 18) who is to depart from Japan with the intention of re-entering Japan prior to the date of expiration of his/her period of stay (or the period within which he/her is eligible to stay in cases where he/she has no fixed period of stay). In this case, the Minister of Justice may grant multiple re-entry permissions based on an application from the foreign national if considered appropriate.
- 新法第十七条第一項第二号中「第二十一条第一項又は第二項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号及び次号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(次号において「旧法」という。)第二十一条第一項又は第二項」とし、「資本取引」とあるのは「資本取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)」とする。
- 'Article 21, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item and the following item) (such Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act shall be referred to as the 'Old Act' in the following item),' and 'capital transactions' shall be deemed to be replaced with 'capital transactions (limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.
- 新令第七条第一号中「法第二十四条第一項又は第二項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第二十四条第一項」とし、「同条第一項に規定する特定資本取引」とあるのは「同項に規定する資本取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には法第二十四条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された同条第一項に規定する特定資本取引に該当するものに限る。)」とする。
- 'Article 24, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act' in Article 7, item (i) of the New Order shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item),' and 'specified capital transactions prescribed in paragraph (1) of the said Article' shall be deemed to be replaced with 'capital transactions prescribed in the said paragraph (limited to specified capital transactions falling under those prescribed in paragraph (1) of the said Article for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 24, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で、第六十一条の二の四第一項の許可を受けていないもの又は当該許可に係る仮滞在期間が経過することとなつたもの(同条第五項第一号から第三号まで及び第五号に該当するものを除く。)について、第五章に規定する退去強制の手続を行う場合には、同条第五項第一号から第三号までに掲げるいずれかの事由に該当することとなるまでの間は、第五十二条第三項の規定による送還(同項ただし書の規定による引渡し及び第五十九条の規定による送還を含む。)を停止するものとする。
- When the procedures for deportation provided for in Chapter V are carried out, deportation pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (3) (including delivery pursuant to the proviso of the same paragraph and deportation pursuant to the provisions of Article 59) shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1) but has not been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), or whose period of provisional stay pertaining to said permission has elapsed (except for a foreign national who falls under items (i) to (iii) and item (v) of paragraph (5) of the same Article), until the foreign national falls under any of the cases listed in items (i) to (iii) of paragraph (5) of the same Article.
- 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第八十一条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。
- With respect to the application of provisions of Article 50 and Article 63 for the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the term 'hereinafter referred to as 'general conditions'' in Article 50 shall be deemed to be replaced with 'excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)', and the term 'observe the following matters and to undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely' in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with 'observe the following matters', and the term 'change the residence or travel for more than seven days' in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'change the residence', and the term 'the conditions' in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with 'matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 81'.
- 第一項の保有者には、自己又は他人(仮設人を含む。)の名義をもつて株券等を所有する者(売買その他の契約に基づき株券等の引渡請求権を有する者その他これに準ずる者として政令で定める者を含む。)のほか、次に掲げる者を含むものとする。ただし、第一号に掲げる者については、同号に規定する権限を有することを知つた日において、当該権限を有することを知つた株券等(株券等に係る権利を表示する第二条第一項第二十号に掲げる有価証券その他の内閣府令で定める有価証券を含む。以下この項及び次条において同じ。)に限り、保有者となつたものとみなす。
- The holders prescribed in paragraph (1) shall include the following persons, in addition to a person who owns Share Certificates, etc. in the name of him/herself or another person (or under a fictitious name) (including a person who holds the right to request delivery of Share Certificates, etc. under a sales and purchase contract or any other contract, or any other person specified by a Cabinet Order as being equivalent to them); provided, however, that the person listed in item (i) shall be deemed to become a holder on the day when said person comes to know that he/she is entitled to the authorities prescribed in said item, only within the scope of the Share Certificates, etc. (including the Securities listed in Article 2(1)(xx) indicating the rights pertaining to Share Certificates, etc., and other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following Article) regarding which said person comes to know that he/she is entitled to said authorities:
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため必要があるときは、刑事施設の職員の同行なしに、その受刑者を刑事施設の外の事業所(以下この条において「外部事業所」という。)に通勤させて作業を行わせることができる。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision under paragraph (2) of Article 88, the warden of the penal institution may, if necessary for smooth re-entry to society, permit him/her to commute to a business establishment outside the penal institution (hereinafter referred to as 'outside business establishment' in this Article) without an escort of staff members of the penal institution.
- 銀行等がその顧客との間で行う為替取引に係る支払等が、施行日前に行われた旧法第二十五条第三項に規定する取引に係るものであるときにおける新法第十七条及び新令第七条の規定の適用については、同条第二号中「法第二十五条第四項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第二十五条第三項」とし、「役務取引等」とあるのは「取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には法第二十五条第四項の規定により許可を受ける義務が課された役務取引等に該当するものに限る。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 17 of the New Act and Article 7 of the New Order in the case where payment, etc. pertaining to exchange transactions conducted by a bank, etc. with its customers pertains to transactions conducted prior to the date of enforcement which is prescribed in Article 25, paragraph (3) of the Old Act, 'Article 25, paragraph (4) of the Act' in item (ii) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 25, paragraph (3) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item),' and 'service transactions, etc.' shall be deemed to be replaced with 'transactions (limited to services transactions, etc. falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 25, paragraph (4) of the Act supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 第一項の規定による許可を受けた者は、製造所、貯蔵所若しくは取扱所を設置したとき又は製造所、貯蔵所若しくは取扱所の位置、構造若しくは設備を変更したときは、当該製造所、貯蔵所又は取扱所につき市町村長等が行う完成検査を受け、これらが前条第四項の技術上の基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。ただし、製造所、貯蔵所又は取扱所の位置、構造又は設備を変更する場合において、当該製造所、貯蔵所又は取扱所のうち当該変更の工事に係る部分以外の部分の全部又は一部について市町村長等の承認を受けたときは、完成検査を受ける前においても、仮に、当該承認を受けた部分を使用することができる。
- When a person who obtained permission under the provision of paragraph (1) has established a manufacturing facility, storage facility or handling facility or changed the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, he/she shall not use the manufacturing facility, storage facility or handling facility until after the respective facility has undergone a completion inspection conducted by the municipal mayor, etc. and is judged to conform to the technical standards set forth in paragraph (4) of the preceding Article; provided, however, that in cases where such person changes the position, structure or equipment of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, if he/she has obtained approval from the municipal mayor, etc., in whole or in part, for the manufacturing facility, storage facility or handling facility other than the part pertaining to the construction work for making the change, he/she may provisionally use the approved part even before undergoing a completion inspection.
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).
- 銀行等がその顧客との間で行う為替取引に係る支払等が、施行日前に行われた旧法第五十二条の規定により承認を受ける義務が課された貨物の輸入に係るものであるときにおける新法第十七条及び新令第七条の規定の適用については、同条第四号中「法第十六条第一項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第十六条第二項」とし、「課したもの」とあるのは「課したものであつて、仮に改正法の施行の日以後に当該輸入をするとした場合には法第十六条第一項の規定により支払等について許可を受ける義務を課する場合と同一の見地から通商産業大臣が承認を受ける義務を課した貨物の輸入に該当するものに限る。)」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 17 of the New Act and Article 7 of the New Order in the case where payment, etc. pertaining to exchange transactions conducted by a bank, etc. with its customers pertains to export of goods conducted prior to the date of enforcement for which the obligation to obtain an approval is imposed pursuant to the provision of Article 52 of the Old Act, 'Article 16, paragraph (1) of the Act' in item (iv) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item),' and 'those for which the obligation is imposed' shall be deemed to be replaced with 'limited to those for which the obligation is imposed and those falling under export of goods for which the Minister of International Trade and Industry imposed the obligation to obtain an approval from the same viewpoint as in the case he/she imposes the obligation to obtain permission for payment, etc. pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1) of the Act supposing the export is to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.
- 免責許可の申立てがあり、かつ、第二百十六条第一項の規定による破産手続廃止の決定、第二百十七条第一項の規定による破産手続廃止の決定の確定又は第二百二十条第一項の規定による破産手続終結の決定があったときは、当該申立てについての裁判が確定するまでの間は、破産者の財産に対する破産債権に基づく強制執行、仮差押え若しくは仮処分若しくは破産債権を被担保債権とする一般の先取特権の実行若しくは留置権(商法又は会社法の規定によるものを除く。)による競売(以下この条において「破産債権に基づく強制執行等」という。)、破産債権に基づく財産開示手続の申立て又は破産者の財産に対する破産債権に基づく国税滞納処分はすることができず、破産債権に基づく強制執行等の手続で破産者の財産に対して既にされているもの及び破産者について既にされている破産債権に基づく財産開示手続は中止する。
- Where a petition for grant of discharge is filed and an order of discontinuance of bankruptcy proceedings under the provision of Article 216(1) is made, an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of Article 217(1) has become final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings under the provision of Article 220(1) is made, until a judicial decision on said petition becomes final and binding, it is not allowed to, against the bankrupt's property, enforce compulsory execution, provisional seizure or provisional disposition based on a bankruptcy claim, or exercise of a general statutory lien or auction by reason of a right of retention (excluding a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act) as intended to secure a bankruptcy claim (hereinafter referred to as 'compulsory execution based on a bankruptcy claim, etc.' in this Article), to file a petition for assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim or to enforce a procedure for collection of national tax delinquency against the bankrupt's property, and any procedure for compulsory execution, etc. based on a bankruptcy claim already initiated against the bankrupt's property and assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim already initiated against the bankrupt shall be stayed.
- 投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者、信託会社等、受益権原簿管理人、外国投資信託の受益証券の発行者、投資法人の設立企画人、設立時執行役員、設立時監督役員、執行役員、監督役員、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算執行人、清算監督人、清算執行人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役員、監督役員、清算執行人若しくは清算監督人の職務を代行する者、第二百二十八条第一項第五号に規定する一時役員の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算執行人若しくは清算監督人の職務を行うべき者、第二百三十三条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、投資法人債管理者、事務を承継する投資法人債管理者、代表投資法人債権者若しくは決議執行者、一般事務受託者、資産運用会社又は資産保管会社は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, a Trust Company, etc., an administrator of the registry of beneficial interest holders, an issuer of the Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, an Investment Corporation's organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, corporate officer(s), supervisory officers, accounting auditor(s) or a member to perform the duties thereof, executive liquidator(s), liquidation supervisors, Executive Liquidator's Agent, person to perform duties on behalf of a corporate officer(s), supervisory officers, executive liquidator(s) or liquidation supervisors appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person to temporarily perform the duties on behalf of an officer as prescribed in Article 228, paragraph (1), item (v), person to temporarily perform the duties on behalf of an executive liquidator or liquidation supervisor prescribed in Article 228, paragraph (2), item (iii), person to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 233, paragraph (1), item (iii), inspector, Supervisor, Investigator, administrator of Investment Corporation Bonds, manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of the Investment Corporation Bonds, Representative Creditor of an Investment Corporation or Resolution Administrator, Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company falls under any of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such acts should be made subject to criminal punishment:
- 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百八条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment:
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase 'Article 64(1) of the Commercial Code' in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with 'Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)' and the phrases 'a representative of the juridical person or other executives of the juridical person' and 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with 'a general partner or a liquidator of the Investment LPS' and 'the principal office and secondary offices of the Investment LPS'.