代理: 1000 Terms and Phrases
- 代理
- representation
- agency
- proxy
- deputy
- agent
- attorney
- substitute
- alternate
- acting (principal, etc.)
- surrogate
- represent as agent
- act as agent
- commission
- stead
- vicar
- Law of agency
- 代理母
- surrogate mother
- birth mother
- 代理部
- mail-order department
- branch store
- 代理権
- agency
- authority of representation
- capacity to representation
- right of representation
- proxy
- agency powers
- 代理店
- agent
- agency
- representative
- distributor
- an agency;
- 代理人
- proxy
- agent
- substitute
- deputy
- alternate
- representative
- attorney
- attorney-in-fact
- delegate
- delegation
- proctor
- secondary
- substitution
- surrogate
- Agents
- 代理者
- proxy
- agent
- substitute
- deputy
- alternate
- representative
- attorney
- vicar
- 代理の
- acting
- deputy
- representative
- substitutional
- vicarious
- 表見代理
- apparent authority
- apparent agency
- 部長代理
- deputy section or department manager
- deputy general manager
- senior manager
- 代理委員
- representative
- Rehabilitation Creditors' Representative
- Bankruptcy Creditors' Representative
- 代理業務
- agency business
- agency functions
- proxy service
- 双方代理
- representation of both parties
- 代理公使
- charge d'affaires of a legation
- 代理戦争
- war by proxy
- Proxy war
- 代理大使
- charge d'affaires of embassy
- 代理行為
- agent's act
- acts taken as agent
- 首相代理
- acting prime minister
- 代理占有
- possession through agent
- possession by agency
- Possession by Agents
- 所長代理
- acting project manager
- 課長代理
- deputy manager
- deputy section chief
- assistant manager
- 総代理店
- sole agent
- general agent
- exclusive agent
- general agency
- 代理応答
- telephone answering service
- 個別代理
- Independent Representation
- 銀行代理業
- Bank Agency Services
- 清算人代理
- a liquidator's agent;
- 法定代理人
- statutory representative
- legal representative
- statutory agent
- leagal representative
- attorney
- 販売代理店
- sales agent
- sales representative
- 旅行代理店
- travel agent
- travel agency
- 訴訟代理人
- counsel
- counsel (for civil litigation)
- 管財人代理
- trustee representative
- 代理母出産
- surrogate birth
- Surrogacy laws by country
- 海事代理士
- maritime judicial scrivener
- marine procedure commission agent
- 広告代理店
- advertising firm
- advertising company
- advertising agency
- Ad agency
- Advertising agencies
- 代理受信者
- substitute recipient
- alternate recipient
- 法廷代理人
- legal representative
- representative at court
- 任意代理人
- appointed representative
- 法定代理権
- power of legal representation
- 総領事代理
- Acting Consul-General
- 大将軍代理
- Substitution of Daishogun (the great general).
- 受益者代理人
- Beneficiaries' Agents
- 代理申請会社
- proxy application company
- 訴訟副代理人
- subcounsel (in civil suit)
- 代理人の選任
- Appointing an agent
- Appointment of Agents
- Appointment of an Agent
- 臨時代理大使
- Charge d'Affaires ad interim
- Chargé d'affaires
- 船主の代理人
- an agent for the ship owner
- 破産者の代理人
- The bankrupt's agent
- 支配人の代理権
- Manager's Authority of Representation
- 信託契約代理店
- Agents for Trust Agreement
- Agent for Trust Agreement
- 代理権の不消滅
- Non-Extinction of the Authority of Representation
- No extinction of authority of representation
- 承認管財人代理
- recognition trustee representative
- 一手販売代理権
- sole agency authority
- 保全管理人代理
- provisional administrator representative
- 破産管財人代理
- bankruptcy trustee representative
- 代理行為の瑕疵
- Defect in Act of Agent
- 債務者の代理人
- the debtor's agent;
- 委任による代理人
- privately appointed agent
- 代理大使〔公使〕
- charge d'affaires
- 誰々の代理をする
- take a person's place
- 法定代理人の尋問
- Examination of Statutory Agent
- 復代理人の権限等
- Authority of Sub-agent
- 代理権の消滅事由
- Ground of Termination of Authority of Agency
- 代理人の行為能力
- Agent's Capacity to Act
- 無権代理人の責任
- Liability of Unauthorized Agent
- 訴訟代理人の資格
- Qualification of Counsel
- 訴訟代理権の範囲
- Scope of Authority of Representation in Suit
- 外務大臣臨時代理
- Minister for Foreign Affairs ad interim
- 委任状による代理人
- attorney-in-fact
- 代理権を有しない者
- Person without authority of representation; or
- 銀行代理業者の原簿
- Bank Agent Registry
- 受益者代理人の選任
- Appointment of a Beneficiary's Agent
- 受益者代理人の義務
- Duties of a Beneficiary's Agent
- 米国広告代理店協会
- American Association of Advertising Agencies
- 訴訟代理権の不消滅
- Non-Extinction of Authority of Representation in Suit
- 単独行為の無権代理
- Unauthorized Agency in Unilateral Juristic Act
- 無権代理行為の追認
- Ratification of Act of Unauthorized Agency
- 理事の代理権の制限
- Limitation on Director's Authority of Representation
- 再生債務者の代理人
- The rehabilitation debtor's agent
- 代理占有権の消滅事由
- Grounds for Extinction of Agent's Possessory Rights
- 相続人及びその代理人
- An heir and his/her agent
- 代理人の選解任の手続
- Procedures for the Appointment and Dismissal of Representatives
- 代理人に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Agents
- 受益者代理人の権限等
- Powers of the Beneficiary's Agent
- 無権代理人の費用負担
- Burden of Costs by Unauthorized Agent
- 法定代理の規定の準用
- Application Mutatis Mutandis of Provisions on Statutory Representation
- 当事者及び法定代理人
- The parties and statutory agents
- 自己契約及び双方代理
- Self-Contract and Representation of both Parties
- 理事の代理行為の委任
- Delegation of Director's Authority
- Delegation of Directors' Authority
- 訴訟代理人及び補佐人
- Counsel and Assistant in Court
- 議論の無作法な代理物
- a crude substitute for argument
- 特別代理人の選任の管轄
- Jurisdiction over Appointment of Special Agent
- 代理人による議決権行使
- Exercise of Voting Rights by Proxy
- 当該外国人の法定代理人
- A statutory representative of the foreign national.
- 法定代理人がする届出等
- Notification, etc. by a Statutory Agent
- 無権代理人の責任の特則
- Special Provision Regarding the Responsibility of Unauthorized Agent
- 新受益者代理人の選任等
- Appointment of a New Beneficiary's Agent
- 法定代理人等の費用償還
- Reimbursement of Costs by Statutory Agent, etc.
- 権限外の行為の表見代理
- Apparent Authority of Act Exceeding Authority
- 当事者及び代理人の氏名
- Names of the party and his/her agent
- 代理行為の要件及び効果
- Requirements and Effect of Act of Agent
- 法定代理権の消滅の通知
- Notice of Extinction of Authority of Statutory Representation
- 政所代 執事の代理官。
- Mandokorodai: Proxy Officer of Mandokoro Administrative Board
- 彼は父親の代理をした。
- He substituted for his father.
- 銀行代理業に係る禁止行為
- Prohibited Acts Pertaining to Bank Agency Services
- 銀行代理業に関する報告書
- Report on Bank Agency Service
- 受益者代理人の任務の終了
- Termination of the Beneficiary's Agent's Duty as the Beneficiary's Agent
- 無権代理の相手方の催告権
- Right of Notice of Counterparty of Unauthorized Agency
- 無権代理の相手方の取消権
- Right to Rescind of Counterparty of Unauthorized Agency
- 執事代 政所執事の代理官
- Shitsujidai: Deputy steward of the office of administration
- この代理人が目代である。
- This deputy was called mokudai.
- この代理人を目代という。
- The agents were called 'mokudai.'
- 新兵を補充する代理下士官
- a sergeant deputized to enlist recruits
- 銀行代理業に関する帳簿書類
- Books and Documents Pertaining to Bank Agency Service
- 有価証券に関する顧客の代理
- agency service for customers concerning Securities;
- 被相続人の代理人であった者
- A person who was the decedent's agent
- 銀行代理業者に対する指導等
- Guidance to Bank Agent, etc.
- 代理制約法(OPFに適用)
- surrogate constraint method
- 訴訟代理人 (第二十三条)
- Counsel (Article 23)
- 裁判所による代理委員の選任
- Appointment of Rehabilitation Creditors' Representative by Court
- 総括安全衛生管理者の代理者
- Substitute General Safety and Health Manager
- 外国銀行代理業務の健全化措置
- Measures for Ensuring Sound Foreign Bank Agency Services
- 外国銀行代理業務に関する特則
- Special Provisions Concerning Foreign Bank Agency Services
- 外国銀行代理業務に係る認可等
- Authorization for Foreign Bank Agency Services, etc.
- 被疑者の特別代理人選任の請求
- Request for Appointment of a Special Agent for a Suspect
- 清算特定目的会社の清算人代理
- a liquidators' agent of a Specific Purpose Company in Liquidation;
- 銀行代理業者に対する立入検査
- On-Site Inspection of Bank Agent
- 権限の定めのない代理人の権限
- Authority of Agent with no Specified Authority
- 統括安全衛生責任者等の代理者
- Substitute of the Overall Safety and Health Controller, etc.
- 日本映画監督協会初代理事長。
- He was the first administrative director of the Directors Guild of Japan.
- 法的地位に基づく個人的代理権
- personal representation that has legal status
- 代理Munchausen症候群
- Munchausen syndrome by proxy
- 相続財産の管理人の代理権の消滅
- Extinguishment of Authority of Representation of Administrator of Inherited Property
- 質権設定者による代理占有の禁止
- Prohibition of Possession by Pledgors as Agents
- 信託契約代理業務に関する報告書
- Reports on Agency for Trust Agreements
- 理事長及び理事の代理行為の委任
- Delegation of the authority of the president and directors
- 連絡を担当する訴訟代理人の届出
- Notification of Counsel in Charge of Liaison
- 補助人に代理権を付与する旨の審判
- Order Granting Power of Representation to Assistant
- 保佐人に代理権を付与する旨の審判
- Order Granting Power of Representation to Curator
- 銀行代理業者に対する監督上の処分
- Disposition Which May be Rendered to a Bank Agent for the Purpose of Supervision
- 法定代理権等の証明・法第三十四条
- Proof of the Authority of Statutory Representation, etc.; Article 34 of the Code
- 法定代理人の尋問・法第二百十一条
- Examination of Statutory Agent; Article 211 of the Code
- 国務大臣が外務大臣臨時代理の場合
- Minister of State, Minister for Foreign Affairs ad interim
- 総理大臣が外務大臣臨時代理の場合
- Prime Minister, Minister for Foreign Affairs ad interim
- 日本に販売代理店をお持ちですか。
- Do you have any sales distributors in Japan?
- 旅行代理店に問い合わせてみよう。
- Let's ask a travel agent.
- 主将の入院中は私が代理を務めた。
- I acted for our captain while he was in the hospital.
- 10月20日、太政大臣代理兼任。
- October 20: He was additionally appointed to the Deputy Dajo-daijin (Grand minister of state).
- 私が不在の時は彼が私の代理です。
- He will be my deputy while I am away.
- 特定銀行代理業者の休日及び営業時間
- Holidays and Business Hours of Specified Bank Agent
- 媒介の委託を受けた第三者及び代理人
- Third Parties Entrusted to Intermediate and Agents
- 代理人が占有物の所持を失ったこと。
- That the agent has lost the direct control over the possessed Thing.
- 特別代理人の選任に関する事件の管轄
- Jurisdiction over Cases Concerning Appointment of Special Agents
- 訴訟代理権の証明等・法第五十四条等
- Proof, etc. of Authority of Representation in Suit; Article 54, etc. of the Code
- 彼はその会に社長の代理で出席した。
- He attended the meeting as deputy president.
- 彼は兄の代理として集会に参加した。
- He took part in the meeting in place of his brother.
- 宇垣一成(1927年)(臨時代理)
- Kazushige UGAKI (1927) (Acting deputy)
- 4月3日、外務大臣臨時代理を辞す。
- April 3: Resigned from the post of Acting Agent of Foreign Minister.
- 6月5日、外務大臣臨時代理を兼任。
- June 5: Jointly assigned to be the Acting Agent of Foreign Minister.
- 司教代理の権限のもとでの宗教的組織
- the religious institution under the authority of a vicar
- 銀行代理業者による報告又は資料の提出
- Submission of Reports or Materials by Bank Agent
- 少年及びその法定代理人の氏名及び住居
- Name and residence of the Juvenile and the legal representative of the Juvenile
- 受益者代理人による事務の処理の終了等
- Termination of the Administration of Affairs by a Beneficiary's Agent
- 寺院に常駐し、住職の代理を務める僧侶
- A Buddhist priest who is stationed at a temple and acts for the chief of temple.
- 所属金融商品取引業者等の代理権がない旨
- the effect that the Financial Instruments Intermediary Service Provider has not been delegated the authority of representation by an Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc.;
- 遺言執行者は、相続人の代理人とみなす。
- An executor shall be deemed the representative of the heir(s).
- 有価証券の貸借又はその媒介若しくは代理
- lending and borrowing of Securities, or intermediary or agency service thereof;
- 受益証券発行限定責任信託の受益者代理人
- a beneficiary's agent in a limited liability trust with certificate of beneficial interest;
- 広告代理店で広告主との連絡を担当する人
- account executive
- 法定代理権の消滅等の届出・法第三十六条
- Notification of Extinction, etc. of Authority of Statutory Representation; Article 36 of the Code
- 留守の間私の代理をしていただけますか。
- Could you act for me while I'm out?
- 死亡した場合 同居の親族又は法定代理人
- when the person has died: A relative who had been living together with said person or a statutory representative;
- If the person is dead: the relative living together or the statutory representative
- 5月2日、内閣総理大臣臨時代理を兼任。
- May 2: Jointly assigned to be the Acting Agent of Prime Minister.
- 大法官の称号を持つ人の代理あるいは補佐
- a deputy or assistant to someone bearing the title of chancellor
- 株主に議決権と投票代理人権を与える社株
- shares in a corporation that entitle the shareholder to voting and proxy rights
- 信託契約の締結を代理するか媒介するかの別
- the role that the Trust Agreement Agent plays in concluding a trust agreement, either as an agent or as an intermediary; and
- タクシー広告専門の広告代理店も存在する。
- There are even some advertising agencies solely for advertisings placed on taxis.
- ワシントン会議における海軍大臣の職務代理
- Substitution of the Minister of Navy's duty at Washington Conference
- 誰かの代理として、または、誰かの役として
- as the agent of or on someone's part
- 銀行代理業者についての金融商品取引法の準用
- Application Mutatis Mutandis of Financial Instruments and Exchange Act Concerning Bank Agents
- 次に掲げる取引の委託の媒介、取次ぎ又は代理
- intermediary, brokerage or agency service for entrustment of the following transactions;
- 特別審理官、容疑者の代理人及び立会人の氏名
- Names of the special inquiry officer, the suspect's representative, and any other persons present.
- 有罪の言渡を受けた者の法定代理人及び保佐人
- The legal representative or curator of the person who has been found guilty; or
- 代理人は、行為能力者であることを要しない。
- An agent need not to be a person with the capacity to act.
- 代理権は、次に掲げる事由によって消滅する。
- The authority of agency shall be terminated upon:
- 彼女の代理で英語の先生などとてもできない。
- I can't take the place of her as an English teacher.
- 12月12日、内閣総理大臣臨時代理を辞す。
- December 12: Resigned from the post of Acting Agent of Prime Minister.
- 陸奥宗光に認められ、清国代理公使を務めた。
- He was thought highly of by Munemitsu MUTSU and served as an acting minister of Qing.
- 為替取引を内容とする契約の締結の代理又は媒介
- Acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract on exchange transactions.
- Acting as an agent or intermediary for conclusion of a contract on exchange transactions.
- 法人である損害保険代理店の代表権を有する役員
- an Officer who holds authority of representation of a Casualty Insurance Agent that is a juridical person.
- 受益者代理人 (第百三十八条―第百四十四条)
- Beneficiaries' Agents (Article 138 to Article 144)
- 上場株式の議決権の代理行使の勧誘に関する規則
- see _Ininjou kan'yuu kisoku_
- 訴訟代理人の陳述禁止等の通知・法第百五十五条
- Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.; Article 155 of the Code
- 私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。
- I made my brother my agent while I was out of the city.
- 外国銀行代理銀行についての金融商品取引法の準用
- Mutatis Mutandis Application of the Financial Instruments and Exchange Act Concerning a Foreign Bank's Agent Bank
- 本人が代理人に占有をさせる意思を放棄したこと。
- That the principal renounces his/her intention to have his/her agent possess;
- 占有権は、代理人によって取得することができる。
- Possessory rights may be acquired by an agent.
- 出頭した被告人、弁護人、代理人及び補佐人の氏名
- the name(s) of the accused, defense counsel(s), agent(s), and assistant(s) in court who appeared;
- the names of the accused, defense counsel(s), agent(s), and assistant(s) in court who were present;
- 代理人の資格は、書面で証明しなければならない。
- The status of agents shall be certified in writing.
- 訴訟代理人による中断事由の届出・法第百二十四条
- Notification of Grounds for Discontinuation by Counsel; Article 124 of the Code
- 出頭した当事者、代理人、補佐人及び通訳人の氏名
- Names of the parties, agents, assistants in court and interpreters who appeared
- 代理人によつて申請するときは、その氏名及び住所
- if an application is to be filed by an agent, the name and address thereof;
- 訴訟代理人及び補佐人 (第五十四条―第六十条)
- Counsel and Assistant in Court (Article 54 to Article 60)
- 司令長官代理:黒川通軌陸軍大佐(4月15日-)
- Deputy Commander in Chief: Michinori KUROKAWA, Colonel of the Imperial Army (April 15 -)
- 銀行代理業を営む営業所又は事務所の名称及び所在地
- Name and location of business office(s) or other office(s) at which the Applicant carries out the Bank Agency Services;
- Name and location of business office(s) or other office(s);
- 前二項の規定は、破産管財人代理について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a bankruptcy trustee representative.
- 投資顧問契約又は投資一任契約の締結の代理又は媒介
- agency or intermediary service for conclusion of an Investment Advisory Contract or a Discretionary Investment Contract;
- 支店その他の事務所及び代理店の設置、移転又は廃止
- Establishing, relocating, or abolishing offices including branch offices and agencies;
- 前項の規定は、訴訟代理人がある間は、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply while there is a counsel.
- 被保佐人、被補助人及び法定代理人の訴訟行為の特則
- Special Provisions on Procedural Acts by Person under Curatorship, Person under Assistance and Statutory Agent
- 大宰府は大宰帥を長官とし、権帥を長官代理とする。
- Dazaifu was headed by the Governor General, Dazai no sochi, and the Provisional Governor General, Dazai Gonnosochi.
- 林商店が日本におけるわが社の唯一の代理店である。
- Messrs. Hayashi & Co. is our sole agent in Japan.
- この時、代理として上洛、参陣したのが義秀である。
- Yoshihide is the one who went up to the capital to join in the camp instead of Yoshinao.
- 銀行代理業者である個人が死亡したとき。 その相続人
- When an individual who is a Bank Agent dies: His/her heir;
- 家庭裁判所で免ぜられた法定代理人、保佐人又は補助人
- a legal representative, curator, or assistant who has been replaced by the family court;
- 占有権は、代理権の消滅のみによっては、消滅しない。
- Possessory rights shall not be extinguished solely as a result of the extinction of the power of representation.
- 未成年者である場合においては、その法定代理人の氏名
- In the case of a minor, the name of his/her statutory agent;
- 受益者代理人があるときは、その氏名又は名称及び住所
- if there is a beneficiary's agent, the name and address thereof;
- 訴訟代理人の権限は、書面で証明しなければならない。
- The powers of a counsel shall be proved in writing.
- 訴訟無能力者に対する送達は、その法定代理人にする。
- A service upon a person without capacity to sue or be sued shall be made upon his/her statutory agent.
- 信託契約代理業を営む営業所又は事務所の名称及び所在地
- the names and locations of the business offices or offices where the person carries out Agency for Trust Agreements;
- 信託契約代理店である個人が死亡したとき。 その相続人
- when an individual who is an Agent for Trust Agreement has died: the individual's heir;
- 訴訟代理権は、次に掲げる事由によっては、消滅しない。
- The authority of representation in a suit shall not be extinct on the following grounds:
- 第三十五条の規定は、承認管財人代理について準用する。
- The provisions of Article 35 shall apply mutatis mutandis to a recognition trustee representative.
- 裁判所は、いつでも特別代理人を改任することができる。
- The court may replace a special agent at any time.
- 国司の私的代理人としての目代は奈良時代にも存在した。
- The mokudai as a provincial governor's private deputy existed in the Nara period.
- 同20年には大阪商品取引所の初代理事長となっている。
- In 1887, he became the first president of Osaka Mercantile Exchange.
- カトリックでは、キリストの地上における代理人とされる
- regarded by Catholics as the vicar of Christ on earth and first Pope
- 有価証券関連店頭デリバティブ取引の媒介、取次ぎ又は代理
- Intermediation, brokerage or agency for Over-the-Counter Derivative Securities Transactions.
- Acting as an intermediary, an introducing broker or an agent in carrying out over-the-counter transactions of securities-related derivatives
- Intermediary, brokerage or agency service of Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives.
- 容疑者又はその代理人の申立及びそれらの者の提出した証拠
- Suspect's or his/her representative's arguments and supporting evidence.
- 被害者の法定代理人は、独立して告訴をすることができる。
- A statutory representative of a victim may file a complaint independently.
- 当事者の氏名又は名称及び住所並びに代理人の氏名及び住所
- Name and address of the party and the name and address of the agent
- 復代理人は、その権限内の行為について、本人を代表する。
- A sub-agent shall represent the principal with respect to any act within the scope of its authority.
- 前二項の規定は、第三項ただし書の代理人について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the agent set forth in the proviso to paragraph (3).
- 第一号に規定する者の代理人又は次条第三項に規定する補佐人
- agents of the persons prescribed in item 1 of this paragraph or the assistants prescribed in paragraph 3 of the next Article;
- 照会をする者及び照会を受ける者並びにそれらの代理人の氏名
- Names of the person making the inquiry, the person receiving the inquiry and their agents
- 是日(7月1日)伍長代理猪俣勝三、坪屋村の炊事所に在り。
- On this day (July 1), Deputy Corporal Shozo INOMATA was at a kitchen in Tsuboya Village.
- 議長のすぐ下の地位にある人、あるいは議長の代理を務める人
- one ranking below or serving in the place of a chairman
- 出頭した異議申立人、代理人、補佐人、参加人及び通訳人の氏名
- Names of the petitioner, representative, assistant in objection procedures, intervener, and interpreter who have appeared.
- 銀行業務関連紛争の当事者及びその代理人の氏名、商号又は名称
- The name or trade name of the Parties to the Dispute Related to Banking Services and the agents thereof;
- 前項の代理権の授与は、受益者集会ごとにしなければならない。
- The authority of representation set forth in the preceding paragraph shall be granted for each beneficiaries meeting.
- 3月1日に東京會舘で発会式が開かれ、初代理事長に選ばれた。
- On March 1, an inaugural ceremony was held at Tokyo Kaikan Hall and he was appointed the first administrative director of directors.
- 1899年(明治32年)山口半六事務所の支配人兼所長代理。
- 1899: He became Manager and Deputy Director of Yamaguchi Hanroku Jimusho (Hanroku YAMAGUCHI Office).
- 江戸幕府は公事師による訴訟代理行為や濫訴を度々禁じている。
- The Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) often prohibited kujishi from working as agents in lawsuits and malicious abuse of process.
- 当該異議申立てについて異議申立人の代理人又は補佐人になつた者
- A person who has become the representative or assistant in objection procedures of the petitioner with respect to the filing of an objection.
- 被告人が法人である場合には、代理人を出頭させることができる。
- When the accused is a juridical person, it may have a representative appear at the trial.
- 第七十三条の規定に違反して、他人に信託契約代理業を営ませた者
- a person who, in violation of the provisions of Article 73, has had another person carry out Agency for Trust Agreements.
- 議決権者は、代理人をもってその議決権を行使することができる。
- Voting right holders may exercise their voting rights by proxy.
- 公益委員が事件について当事者の代理人であり、又はあつたとき。
- The public member is or was formerly the party's agent, with regard to the pending proceeding.
- 明日私は忙しいです。だから、私の代理をする人を手配しました。
- I'm engaged tomorrow, so I've arranged for someone else to take my place.
- 町の名主に代わり、家持の代理人=家守(やもり)の代表である。
- Instead of a Nanushi of the town, Yamori (a manger who works for a homeowner or a landowner) who was to become a deputy of the homeowner, emerged.
- 国会の「代理戦争」が、京都府議会に持ち込まれる事が度々ある。
- It sometimes happens that national parliament 'proxy wars' occur in the Kyoto Prefecture parliament.
- 預金又は定期積金等の受入れを内容とする契約の締結の代理又は媒介
- Acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract on the acceptance of deposits or Installment Savings, etc.;
- Acting as an agent or intermediary for conclusion of a contract on acceptance of deposits or Installment Savings, etc.;
- 資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の代理又は媒介
- Acting as an agent or intermediary for the conclusion of a contract on loans of funds or the discounting of bills; or
- Acting as an agent or intermediary for conclusion of a contract on loans of funds or discounting of bills; or
- 葛野流宗家代理・宗家預りを歴任し、能楽界初の人間国宝となった。
- He held the posts of Sokedairi (representation of head of family) and Soke azukari (head of family under custody) of Kadono-ryu soke (the head family of the Kadono school), and became the first Living National Treasure from the Noh art.
- 所有者の名が発行者(またはその代理)の帳簿に記載されている担保
- a security whose owner's name is recorded on the books of the issuer (or issuer's agent)
- 第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲
- Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business
- 権限の定めのない代理人は、次に掲げる行為のみをする権限を有する。
- An agent who has no specified authority shall have the authority to do the following acts only:
- 未成年者の死亡による消滅の登記は、法定代理人の申請によつてする。
- A registration of extinction due to a minor's death shall be made by the filing of an application by the minor's statutory agent.
- 城代(じょうだい)とは、城主の留守中に代理として城を管理した者。
- The jodai is a person who took care of a castle in the absence of the lord.
- 5月10日、内閣総理大臣臨時代理から内閣総理大臣臨時に異動兼任。
- May 10: Joint assignment changed from Acting Agent of Prime Minister to Acting Prime Minister.
- 投資助言・代理業の運営に関し、投資者の利益を害する事実があるとき。
- when there are any facts that harm the profits of investors with regard to the operation of Investment Advisory and Agency Business; or
- 相続財産の管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。
- The authority of representation of an administrator of inherited property shall be extinguished from the time that an heir accepts inheritance.
- 裁判官が事件について被告人の代理人、弁護人又は補佐人となつたとき。
- The judge has become a representative, counsel or assistant for the accused in the case;
- 前項の規定は、第三者が代理人に対してした意思表示について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any manifestation of intention made by a third party to an agent.
- 理事の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
- No limitation on a director's authority may be asserted against a third party without knowledge.
- 旅行代理店の人は、旅行者用小切手を持っていってはどうかと提案した。
- The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
- が、実際にはこれは徳川と豊臣との代理戦争に他ならなかったのである。
- But in fact it was nothing but an alternative war between Tokugawa and Toyotomi.
- 外国銀行代理業務に関する特則 (第五十二条の二―第五十二条の二の十)
- Special Provisions on Foreign Bank Agency Services (Article 52-2 - Article 52-2-10)
- その銀行代理業を廃止し、又は承継をさせ若しくは譲渡をした個人又は法人
- The individual or juridical person who abolishes the Bank Agency Services, has the Bank Agency Services succeeded, or transfers the Bank Agency Services;
- 当該外国中央銀行等又は国際機関が行う国債の売買の媒介、取次ぎ又は代理
- Carrying out intermediary, brokerage, or agency services for sales and purchases of national government securities conducted by the said foreign central banks, etc. or international institutions;
- 原審における代理人又は弁護人は、被告人のため上訴をすることができる。
- The accused's agent or counsel in the first instance may appeal for the accused.
- 被告人の法定代理人又は保佐人は、被告人のため上訴をすることができる。
- A statutory agent or a curator of the accused may appeal for the accused.
- 支配人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
- No limitation on a manager's authority of representation may be asserted against a third party without knowledge of such limitation.
- 前項の管財人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a trustee representative set forth in the preceding paragraph shall require permission of the court.
- 再生債権者は、いつでも、その選任した代理委員を解任することができる。
- Rehabilitation creditors may dismiss at any time the rehabilitation creditors' representative that they have appointed.
- また、京都所司代・大坂城代等と同様に征夷大将軍を代理する立場にある。
- The officers functioned as a deputy of seii-taishogun (literally, great general who was to subdue the barbarians), as Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy) and Osaka jodai (the person sent for controlling the Osaka castle) did.
- 加藤は内閣官制第9条を根拠として、原敬内閣総理大臣に代理を要請した。
- KATO requested Takashi HARA, the Prime Minister, for the substitution according to the government regulation Article 9.
- 著書「エージェント・システム―コンピュータ代理人社会のゆくえ」など。
- He has published books such as 'Agent System - Computer Dairinin Shakai no Yukue (What computer agent society leads us to)'.
- 第二条第十四項各号に規定する契約の締結を代理するか、又は媒介するかの別
- Whether the Bank Agent is acting as an agent or is acting as an intermediary, for conclusion of contracts set forth in the items of Article 2, paragraph (14); and
- Whether the Bank Agent is acting as an agent or is acting as an intermediary, for conclusion of contracts set forth in each item of Article 2(14); and
- 銀行代理業の業務の内容及び方法として内閣府令で定めるものを記載した書類
- Documents that contain statements on matters specified by Cabinet Office Ordinance as those related to details and methods of Bank Agency Services; or
- Documents that contain statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to details and methods of Bank Agency Service; or
- デリバティブ取引(内閣府令で定めるものに限る。)の媒介、取次ぎ又は代理
- Intermediation, brokerage or agency for Derivative Transactions (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- Intermediary, introducing brokerage or agency services for transactions of derivatives (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance)
- Intermediary, brokerage or agency service of Derivative Transactions (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 特別代理人が訴訟行為をするには、後見人と同一の授権がなければならない。
- In order for a special agent to perform procedural acts, he/she shall be required to obtain the same delegation of powers as a guardian.
- 慶長5年(1600年)、信吉は景勝の代理で新年の祝賀のために上洛する。
- In 1600, Nobuyoshi went up to Kyoto for the New Year's greetings on behalf of Kagekatsu.
- 委任契約であり委任及び代理の規定が準用される(b商法第552条2項)。
- Agreements of delegation, and policies of delegation and commission are applied mutatis mutandis. (Article 552, paragraph 2 of the commercial code)
- 武田軍の進撃に対し、元就は幸松丸の代理として有田城救援のため出陣する。
- As Komatsumaru's surrogate, Motonari led his army to save Arita Castle which was under attack by Takeda's troops,
- ただし、秀家は幼少のため、叔父の宇喜多忠家が代理として軍を率いている。
- Since Hideie was a child, however, his uncle, Tadaie UKITA led the army on behalf of him.
- 前項の破産管財人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a bankruptcy trustee representative set forth in the preceding paragraph shall require permission of the court.
- 会長に事故があるときは、あらかじめその指名する委員がその職務を代理する。
- In the case of an accident happening to the chairperson, a previously designated member shall substitute for the chairperson.
- 内閣総理大臣は、信託契約代理店登録簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
- The Prime Minister shall make the registry for Trust Agreement available for public inspection.
- 数人が共同して代理権を行うべき場合には、送達は、その一人にすれば足りる。
- Where two or more persons are to exercise the authority of representation jointly, it shall be sufficient to make a service upon any one of them.
- 前項の承認管財人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a recognition trustee representative as set forth in the preceding paragraph shall require the permission of the court.
- 前項の保全管理人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a provisional administrator representative as set forth in the provisions of the preceding paragraph shall require the permission of the court.
- The appointment of a provisional administrator representative set forth in the provision of the preceding paragraph shall require permission of the court.
- 裁判官が事件について当事者の代理人又は補佐人であるとき、又はあったとき。
- Where a judge is or was a party's agent or assistant in court in the case.
- 中には旅行代理業者や案内業も現れ、寺社の側に歓楽街ができたところもある。
- Travel agencies and guides appeared, as well as pleasure quarters, which appeared near temples and shrines in some areas.
- ここでは前記の平安中期から鎌倉期にかけての遙任国司の代理人について記す。
- Here, the above mentioned deputy of the yonin (remote appointments) provincial governor from the middle of the Heian period to the Kamakura period is described.
- 同年、鬱陵島の渡航問題に関し、李氏朝鮮より外務卿代理として抗議を受ける。
- Concerning the issue to visit the Utsuryo Island, he received a protest from Yi Dynasty Korea as the Deputy Chief of Foreign Ministry in the same year.
- 米国海軍の知性、防諜、および調査とセキュリティ要件に備える軍情報部代理店
- the military intelligence agency that provides for the intelligence and counterintelligence and investigative and security requirements of the United States Navy
- 特定銀行代理業者の営業時間は、金融取引の状況等を勘案して内閣府令で定める。
- Business hours of a Specified Bank Agent shall be specified by Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the circumstances such as the status of financial transactions.
- Business hours of a Specified Bank Agent shall be specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the circumstances such as the status of financial transactions.
- 銀行代理業は、内閣総理大臣の許可を受けた者でなければ、営むことができない。
- Bank Agency Services may not be operated without having obtained permission from the Prime Minister.
- Bank Agency Service may not be operated without permission from the Prime Minister.
- 会長に事故があるときは、あらかじめその指名する委員が、その職務を代理する。
- If the Chairperson is unable to attend his/her duties, a Board member designated in advance by the Chairperson shall represent the service thereof.
- When the chairperson is unable to attend to his/her duties, a commissioner designated in advance shall perform the duties of the chairperson on his/her behalf.
- 代理人は、各自、当事者のために、聴聞に関する一切の行為をすることができる。
- Agents may perform any act relating to hearings individually on behalf of parties.
- 開示等の求めは、政令で定めるところにより、代理人によってすることができる。
- A person may, as prescribed by a Cabinet Order, make a request for disclosure and others through a representative.
- 第六十七条第一項の規定に違反して、登録を受けないで信託契約代理業を営んだ者
- a person who, in violation of the provisions of Article 67(1), has carried out Agency for Trust Agreements without being registered;
- 総会に出席しない会員は、書面で、又は代理人によつて議決をすることができる。
- A member not attending a General Meeting may vote by a written ballot or a proxy.
- A member not attending a general meeting may vote in writing or by proxy.
- A member who is not present at the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によって表決をすることができる。
- A member who is not present in the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 訴訟代理人は、次に掲げる事項については、特別の委任を受けなければならない。
- A counsel shall be specially entrusted in order to perform the following:
- 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によつて表決をすることができる。
- A member who is not present at the general meeting may vote in writing or by proxy.
- 第八条 内閣総理大臣故障アルトキハ他ノ大臣臨時命ヲ承ケ其ノ事務ヲ代理スヘシ
- Article 8: In the event the Prime Minister is incapacitated, a temporary order shall be issued assigning his or her duties to another Minister of State.
- 地方の寺院については現地の守護が将軍の代理として発給した例も存在している。
- Local Shugo (provincial constables) would sometimes issue kumon (kojo) for provincial temples on behalf of the shogun.
- 同年7月25日に大隊副官代理を拝命し、8月27日から花蓮港の守備にあたる。
- On July 25 of the same year, he was appointed deputy adjutant of battalion, and from August 27 onward, worked for the defense of Hualian-gang Port.
- それに併せ日朝間で国書の交換がなされ、花房は代理公使から公使へと昇格した。
- Along with this the sovereign's messages were exchanged between Japan and Korea and Hanabusa was promoted from charge d'affaires to minister.
- 嘉暦2年(1327年)、父の代理として陸奥国の安藤氏の乱鎮圧で功を挙げた。
- In 1327, he succeeded in suppressing the riot of the Ando clan in Mutsu Province in place of his father.
- (特にインディアン居留地での)アメリカインディアン族へ連邦政府からの代理人
- a representative of the federal government to American Indian tribes (especially on Indian reservations)
- イエスをはりつけにするよう命令したユダヤのローマ代理人(西暦36年に死ぬ)
- the Roman procurator of Judea who ordered that Jesus be crucified (died in AD 36)
- 代理人によって占有をする場合には、占有権は、次に掲げる事由によって消滅する。
- In cases where a person possesses a Thing through an agent, possessory rights shall be extinguished on the grounds listed below:
- 異議申立人の法定代理人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人
- Statutory representative, supervisor of the guardian, curator, supervisor of the curator, assistant, or supervisor of the assistant of the petitioner.
- 何人も、業として、商品市場における取引の委託の媒介又は代理をしてはならない。
- No person may, in the course of trade, act as an introducing broker or agent for the consignment of Transactions on a Commodity Market.
- 委員長に事故があるときは、あらかじめその指名する委員が、その職務を代理する。
- In the event that the chair is not available, a commissioner who is designated by the chair in advance shall perform its duty on its behalf.
- Should the chairperson have an accident, a member he/she has appointed in advance shall carry out the duties of chairperson in his/her place.
- 委任による代理権は、前項各号に掲げる事由のほか、委任の終了によって消滅する。
- The authority of a privately appointed agent by mandate shall be terminated, other than on the grounds listed in the respective items of the preceding paragraph, upon the termination of the contract appointing him/her.
- 銀行代理業者以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲示してはならない。
- No person other than a Bank Agent shall post a sign prescribed in the preceding paragraph or a sign similar thereto.
- 有価証券の売買又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理
- sales and purchase of Securities, or intermediary, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.), or agency service therefor;
- 銀行代理業者である法人が破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The bankruptcy trustee;
- 第五十二条の三十六第一項の規定に違反して、許可を受けないで銀行代理業を営んだ者
- A person who has engaged in Bank Agency Services without obtaining permission, in violation of the provisions of Article 52-36, paragraph (1);
- A person who has conducted Banking Business without obtaining permission, in violation of the provisions of Article 52-36(1);
- 告訴は、代理人によりこれをすることができる。告訴の取消についても、同様である。
- A complaint may be made by a representative. The same shall apply to the withdrawal of a complaint.
- 信託契約代理業は、内閣総理大臣の登録を受けた者でなければ、営むことができない。
- No person may carry out Agency for Trust Agreements without being registered by the Prime Minister.
- 当事者本人又はその法定代理人に対し、口頭弁論の期日に出頭することを命ずること。
- Ordering a party him/herself or his/her statutory agent to appear on the date for oral argument
- 末弘は中川と、財団法人立命館初代理事および私立立命館大学設立者の座を共有した。
- SUEHIRO and NAKAGAWA shared the position on the first Board of Directors of the Ritsumeikan Foundation and as founders of the Private Ristumeikan University.
- 投資助言・代理業又は投資運用業の運営に関し、投資者の利益を害する事実があるとき。
- when there are any facts that harm the profits of investors with regard to operation of Investment Advisory and Agency Business or Investment Management Business;
- 銀行代理業者は、第一項の規定により営む業務のほか、他の業務を営むことができない。
- A Bank Agent may not engage in business activities or service other than business or service conducted pursuant to the provisions of paragraph (1).
- A Bank Agent may not engage in business or service other than business or service conducted pursuant to the provisions of paragraph (1).
- この法律において「保険募集」とは、保険契約の締結の代理又は媒介を行うことをいう。
- The term 'Insurance Solicitation' as used in this Act means the act of acting as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract.
- 信託契約代理店以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲示してはならない。
- No person other than an Agent for Trust Agreement shall post a sign as set forth in the preceding paragraph or any sign similar thereto.
- 信託契約代理業務を的確に遂行するための必要な体制が整備されていると認められない者
- a person who is found not to have established the system necessary for the right execution of Agency for Trust Agreements; or
- 信託契約代理店である法人が破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- when a juridical person who is an Agent for Trust Agreement has been dissolved due to an order for the commencement of bankruptcy proceedings: the bankruptcy trustee;
- 当事者又は訴訟代理人は、裁判所の許可を得て、補佐人とともに出頭することができる。
- A party or counsel, with permission of the court, may appear with an assistant in court.
- 前三項の規定は、法令により裁判上の行為をすることができる代理人の権限を妨げない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not preclude the powers of an agent who may perform judicial acts under laws and regulations.
- 民事訴訟法第三十五条第二項及び第三項の規定は、前項の特別代理人について準用する。
- The provisions of Article 35(2) and (3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the special agent set forth in the preceding paragraph.
- しかし、関ヶ原の戦い時には、ふたたび、舞鶴城に戻り、留守中の息子の代理を務めた。
- However, he returned to Maizuru-jo Castle during the Battle of Sekigahara and worked on behalf of his son who was participating in the battle.
- 1875年(明治8年)5月12日 二等判事として大審院長代理となる(院長は欠員)
- On May 12, 1875, he was appointed an acting Chief Justice as second-class judge (position of Chief Justice was vacant).
- 売買又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理の申込みの勧誘
- solicitation for application for sales or purchase, or intermediary, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency service thereof;
- 銀行代理業者である法人が合併により消滅したとき。 その法人を代表する役員であつた者
- When a juridical person which is a Bank Agent is extinguished by merger: A person who was an officer representing the juridical person;
- 前項の規定による保全管理人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a provisional administrator representative under the provision of the preceding paragraph shall require permission of the court.
- 代理人が本人に対して以後自己又は第三者のために占有物を所持する意思を表示したこと。
- That the agent manifests his/her intention to the principal to thenceforward possess the possessed Thing on behalf of himself/herself or a third party; or
- 当該顧客が当該金融商品取引業者又は登録金融機関を代理して成立させるものであること。
- the Subject Transaction is effected by the customer on behalf of the Financial Instruments Business Operator or Registered Financial Institution; or
- 委員長に事故があるときは、あらかじめその指名する常勤の委員が、その職務を代理する。
- If the chairperson is incapacitated, a full-time member designated in advance shall represent the chairperson's duty.
- In the event that the Chairperson has an accident, the full-time Commission Member who has been designated in advance by the Chairperson shall perform the duties of the Chairperson.
- 前項に規定する使用人の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
- No limitation on the authority of representation of the employee provided in the preceding paragraph may be asserted against a third party without knowledge of such limitation.
- 第九十八条第一項第一号に定めるところによる信託契約に基づく受益者代理人としての業務
- a business as an agent for a beneficiary based on a trust contract prescribed in Article 98, paragraph (1), item (i);
- 会長に事故があるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者がその職務を代理する。
- If the Chairperson is incapacitated, another Committee member elected from among the Committee members in advance shall represent the Chairperson in performing such duty.
- 沙汰人は元来、荘園領主や荘官の代理人として、命令や判決を現地で執行する者をさした。
- The word satanin originally meant a person who executed the order or judgment on site, on behalf of the lord of the manor or the shokan.
- 遙任国司は、自分の家人などを代理人として現地へ派遣し、在庁官人の監督に当たらせた。
- Yonin kokushis sent their retainers to their places of assignment as an agent to supervise the zaichokanjins.
- A yonin provincial governor sent his retainer to the place as a deputy and let him supervise the zaichokanjin.
- 創立総会に出席しない加入予定者は、書面で、又は代理人によつて議決をすることができる。
- An Expected Member not attending an organizational meeting may vote in writing or by proxy.
- A Prospective Member who is not present at an organizational meeting may vote in writing or by proxy.
- 信託契約代理店である法人が合併により消滅したとき。 その法人を代表する役員であった者
- when a juridical person who is an Agent for Trust Agreement has been extinguished due to merger: the person who was an officer representing the juridical person;
- 登記の申請をする者の委任による代理人の権限は、次に掲げる事由によっては、消滅しない。
- The authority vested in an agent privately appointed by a person applying for a registration shall not be extinguished on the following grounds:
- 第三十四条第一項及び第二項並びに第三十六条第一項の規定は、訴訟代理について準用する。
- The provisions of Article 34(1) and (2) and Article 36(1) shall apply mutatis mutandis to a counsel.
- 前項の照会書には、次に掲げる事項を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。
- The written inquiry set forth in the preceding paragraph shall contain statements of the following matters, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
- 『新古今和歌集』の撰者の一人に選ばれるが、父である源通親の代理という意味合いが強い。
- Although he was selected as one of the compilers of 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), it strongly implies that he was just a substitute for his father, MINAMOTO no Michichika.
- 近江屋の跡地には現在では旅行代理店が建ち、坂本・中岡遭難之地としての石碑のみが残る。
- Now a travel agency is located at the site of Omiya, and only a stone monument remains in the place where Sakamoto and Nakaoka met a disaster.
- 特別代理人の選任は、金融商品会員制法人の主たる事務所の所在地の地方裁判所の管轄とする。
- Appointment of a special agent shall fall under the jurisdiction of a district court in the district where the principal office of a Financial Instruments Membership Corporation is located.
- 金融商品取引業(投資助言・代理業を除く。)を適確に遂行するに足りる人的構成を有しない者
- a person who does not have a personnel structure sufficient to conduct Financial Instruments Business (excluding Investment Advisory and Agency Business) in an appropriate manner.
- 受益者代理人は、善良な管理者の注意をもって、前条第一項の権限を行使しなければならない。
- A beneficiary's agent shall exercise the power set forth in paragraph (1) of the preceding Article with the due care of a prudent manager.
- 訴訟代理人の権限の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。
- A person who has given a notice of the extinction of the powers of a counsel shall notify the court to that effect in writing.
- 私文書は、本人又はその代理人の署名又は押印があるときは、真正に成立したものと推定する。
- A private document, if it is signed or sealed by the principal or his/her agent, shall be presumed to be authentically created.
- 室町時代の関東地方は、鎌倉公方と呼ばれる征夷大将軍の代理人が鎌倉府の長として統治した。
- In the Muromachi Period, the Kanto region was ruled by Kamakura Kubo, who was the representative of the Seii Taishogun and acted in the role as head of the Kamakura-fu.
- 左大臣および右大臣の両人が何らかの事情のため出仕できない場合、代理に政務をつかさどる。
- The Naidaijin would attend to government affairs if both the Sadaijin and Udaijin were unable to do so for some reason.
- 遥任国司は、目代と呼ばれる代理人を現地へ派遣するなどして、俸禄・租税などの収入を得た。
- Yonin kokushi received his income, salary, and taxes from his deputy called mokudai who was sent to the province.
- しかし、西郷の幕下にいたらしく、監軍の辺見十郎太が代理の隊長をつとめることが多かった。
- However, Murata seemed to serve as a retainer of Saigo, so Jurota HENMI, an army's supervisor, often played the role of an alternative commander.
- 取引所金融商品市場又は外国金融商品市場における有価証券の売買の委託の媒介、取次ぎ又は代理
- intermediary, brokerage, or agency service for the entrustment of sales and purchase of Securities on Financial Instruments Exchange Markets or Foreign Financial Instruments Markets;
- 第五十二条の二第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで外国銀行代理業務を営んだ者
- A person who has engaged in Foreign Bank Agency Services without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 52-2, paragraph (1);
- 第百二十四条及び第百二十七条第一項から第五項までの規定は、受益者代理人について準用する。
- The provisions of Article 124 and Article 127, paragraph (1) to paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a beneficiary's agent.
- 受益者の権利の行使に関する信託行為の定め(信託監督人及び受益者代理人に係る事項を含む。)
- any provisions of the terms of trust concerning the exercise of rights by the beneficiary (including matters concerning trust supervisors and beneficiaries' agents); and
- 法人は、理事その他の代理人がその職務を行うについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。
- A juridical person shall be liable for damage caused to others by its directors or other agents during the course of the performance of their duties.
- 会社の支配人の代理権の消滅の登記の申請書には、これを証する書面を添付しなければならない。
- In filing a written application for registration of the extinction of the authority of agent of a company's manager, a document evidencing such extinction shall be attached thereto.
- 旅行代理店など(近畿と三重県を除く)でクーポン券を購入し、エリア内の引換場所で交換する。
- The coupon ticket can be purchased at travel agencies (excluding the Kinki region and Mie Prefecture) for exchange within the serviced area.
- 太政官職制に基づき岩倉が太政大臣代理に就任すると、明治天皇の意思を拘束するためであった。
- After IWAKURA took up the deputy of the Dajodaijin (Grand Minister) position based on Dajokan system, he tried to control the Meiji Emperor's intention.
- 同じ頃、国司が任国へ赴任せず(遙任という)、目代という代理人兼監督者を現地派遣していた。
- In those days, a Kokushi did not leave for the assigned province (called yonin [remote appointments]) and sent out a mokudai (deputy kokushi, or a deputy provincial governor) instead, who was a deputy and also director to the assigned province.
- この法律において「銀行代理業」とは、銀行のために次に掲げる行為のいずれかを行う営業をいう。
- The term 'Bank Agency Services' as used in this Act means a commercial pursuit carried out through any of the following acts on behalf of a Bank:
- The term 'Bank Agency Service' as used in this Act means a business performing any of the following acts on behalf of a Bank:
- 個人である損害保険代理店の使用人のうち保険業法第三百二条の規定による届出が行われているもの
- an employee of a Casualty Insurance Agent that is an individual and for whom notification under the provisions of Article 302 of the Insurance Business Act has been made;
- 前条第一項の通知を受けた団体は、事件につき弁護士その他の者を代理人に選任することができる。
- Any organization which has received notice under paragraph (1) of the preceding Article may appoint a lawyer or lawyers or any other person or persons to represent it with regard to the case concerned.
- 特別代理人の選任に関する事件は、日本銀行の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
- Cases concerning the appointment of special agents shall be under the jurisdiction of the District Court which exercises jurisdiction over the location of the head office of the Bank of Japan.
- 代理の目的である物又は権利の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為
- acts which have the purpose of using or improving any Thing or right which is the subject of the agency to the extent such act does not change the nature of such property or right.
- 幼少の得宗家北条時宗の代理として第7代執権(在職:1264年 - 1268年)に就任した。
- He assumed the post of the seventh regent (from 1264 to 1268) as a substitute for infant Tokimune HOJO of the Tokuso family (the direct line of the regency Hojo family).
- 銀行代理業者である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
- When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a reason other than a merger or a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The liquidator.
- 代理委員は、これを選任した破産債権者のために、破産手続に属する一切の行為をすることができる。
- A bankruptcy creditors' representative may perform any and all acts involved in bankruptcy proceedings in the interest of the bankruptcy creditors who appoint him/her.
- 予告通知をする者及び予告通知の相手方の氏名又は名称及び住所並びにそれらの代理人の氏名及び住所
- Names and addresses of the person giving the advance notice and the party to whom the advance notice has been given, and the names and addresses of their agents
- 第一項の強制執行は、債権者又はその代理人が執行の場所に出頭したときに限り、することができる。
- The compulsory execution set forth in paragraph (1) may be carried out only when the obligee or his/her agent appeared at the place of execution.
- 代理委員は、これを選任した再生債権者のために、再生手続に属する一切の行為をすることができる。
- A rehabilitation creditors' representative may perform any and all acts involved in rehabilitation proceedings in the interest of the rehabilitation creditors who appoint him/her.
- 慶長19年(1614年)の大坂の役では江戸城の留守居を務め、代理として嫡男の黒田忠之が出陣。
- In the Siege of Osaka in 1614, he served as the caretaker of Edo-jo Castle, and had his heir Tadayuki KURODA leave for the front on his behalf.
- 同年9月 - 明治6年(1873年)、アメリカ合衆国在勤(弁理公使・外務少輔・外務卿代理)。
- He served in the United States (as Third-Rank Envoy, Vice Minister of Foreign Affairs, and Deputy Chief of Foreign Ministry) from October 1872 to 1873.
- 子が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わって、前二項の行為をすることができる。
- If a child has not attained 15 years of age, his/her legal representative may perform the acts referred to in the preceding two paragraphs on his/her behalf.
- 第三者との間において信託財産のためにする取引であって、自己が当該第三者の代理人となって行うもの
- a transaction conducted with a third party for the trust property ih which the Trust Company acts as an agent of the third party.
- 信託契約代理店である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
- when a juridical person who is an Agent for Trust Agreement has been dissolved for a reason other than a merger or an order for the commencement of bankruptcy proceedings: the liquidator.
- この法律において「信託契約代理店」とは、第六十七条第一項の内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。
- The term 'Agent for Trust Agreement' as used in this Act shall mean an agency which has been registered by the Prime Minister under Article 67(1).
- 第三者との間において信託財産のためにする行為であって、自己が当該第三者の代理人となって行うもの
- carrying out an act for the trust property with a third party while serving as the third party's agent; and
- 信託財産法人管理人の代理権は、新受託者が信託事務の処理をすることができるに至った時に消滅する。
- The incorporated trust property administrator's authority of representation shall be extinguished when a new trustee becomes able to administer trust affairs.
- 証人、鑑定人、通訳人又は宣誓した当事者若しくは法定代理人の虚偽の陳述が判決の証拠となったこと。
- False statements by a witness, an expert witness, interpreter or a party or statutory agent who had sworn were used as evidence for making the judgment.
- 商人が数個の商号を使用して数種の営業をするときは、支配人が代理すべき営業及びその使用すべき商号
- in cases where the merchant conducts two or more types of business using two or more trade names, the businesses to be represented by the manager and the trade name to be used; and
- 報復措置として代理公使の花房は軍艦と共に釜山に派遣され豆毛鎮に設置された税関の撤去を要求する。
- As retaliatory measures, Hanabusa, charge d'affaires then, was sent to Busan with a battleship and demanded to remove the custom house at Dumojin.
- 寛永6年(1629年)春日局が病中の家光の代理として上洛した際、御所へ昇殿する資格がなかった。
- In 1629, when Kasuga no Tsubone visited Kyoto as a representative of Iemitsu, who was ill, she had no credentials to access to the imperial court.
- 譲渡性預金その他金銭債権(有価証券に該当するものを除く。)の売買又はその媒介、取次ぎ若しくは代理
- sales and purchase of negotiable deposits and other monetary claims (excluding those that fall under the category of Securities), or intermediary, brokerage or agency service thereof; and
- 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十二条の三十六第一項の許可は、効力を失う。
- When a Bank Agent falls under any conditions mentioned in the following items, the permission granted to him/her under Article 52-36, paragraph (1) shall lose its effect:
- When a Bank Agent falls under any conditions mentioned in the following items, the permission granted to him/her under Article 52-36(1) shall lose its effect:
- 被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、何時でも補佐人となることができる。
- The legal representative, curator, spouse, lineal relative, brother or sister of the accused may become an authorized assistant at any time.
- 訴訟代理人の事実に関する陳述は、当事者が直ちに取り消し、又は更正したときは、その効力を生じない。
- Statements on facts made by a counsel, if immediately retracted or corrected by a party, shall not become effective.
- 本来、侍所の長官を所司といい、その代理を所司代というが、江戸幕府には、侍所は、設けられなかった。
- Originally, a Shoshi was the leader of a Samurai-dokoro and a Shoshidai was his agent; but the Edo Shogunate did not have any Samurai-dokoro.
- しかし、当時の政局は派閥争いの側面を持っており、少数派としての土佐藩の代理戦争的な側面もあった。
- However, the political situation at that time often tended to be a factional struggle, and Itagaki fought something like a proxy war for his Tosa Domain that was a minority in the cabinet.
- 薩摩藩代理人のモンブランは岩下とともに交渉し、「薩摩太守の政府」の名前は譲れないとして談判した。
- Montblanc as a representative to the Satsuma clan and IWASHITA negotiated with them, insisting that they could not compromise about the name of 'the government managed by the Satsuma governor-general.'
- 法人である損害保険代理店の役員又は使用人のうち保険業法第三百二条の規定による届出が行われているもの
- an Officer or employee of a Casualty Insurance Agent that is a juridical person and for whom notification under the provisions of Article 302 of the Insurance Business Act has been made; and
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前各号のいずれかに該当するもの
- A minor who does not have the same legal capacity as an adult with regard to business and whose statutory agent falls under any category of the persons listed in the preceding items;
- 前項の通知を受けた更生保護法人は、代理人を出頭させ、かつ、自己に有利な証拠を提出することができる。
- The juridical person for offenders rehabilitation which has received the notification set forth in the preceding paragraph may send a representative and submit evidence advantageous to the juridical person for offenders rehabilitation.
- 当該外国人又はその者の代理人は、前項の期日に出頭して、意見を述べ、及び証拠を提出することができる。
- The foreign national or his/her representative may appear on the date set forth in the preceding paragraph to state an opinion and submit evidence.
- 前項に規定する届出は、国籍を取得しようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。
- The notification set forth in the preceding paragraph shall be carried out by a statutory agent on behalf of said person desiring to acquire nationality if said person is under fifteen years of age.
- 死刑は、検察官、検察事務官及び刑事施設の長又はその代理者の立会の上、これを執行しなければならない。
- The execution of the death penalty shall be attended by the public prosecutor, the public prosecutor's assistant officer, and the warden of the penal institution or his/her agent.
- 内閣総理大臣は、前項の届出を受理したときは、その旨を信託契約代理店登録簿に登録しなければならない。
- When the Prime Minister has received a notification set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister shall register to that effect in the registry for Agent for Trust Agreement.
- 前項の照会の書面には、次に掲げる事項を記載し、照会をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of inquiry set forth in the preceding paragraph, the following matters shall be stated, and the person making the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
- この規則中当事者本人の尋問に関する規定は、訴訟において当事者を代表する法定代理人について準用する。
- The provisions of these Rules concerning the examination of a party himself/herself shall apply mutatis mutandis to a statutory agent who represents the party in a suit.
- 以後、経顕が尊氏及びその代理と言える高師直・足利直義・足利義詮らとの間で朝幕交渉を行うことになる。
- After that, Tsuneaki started to negotiate with the Takauji or so called Takauji's deputy group of KO no Moronao, Tadayoshi ASHIKAGA and Yoshiakira ASHIKAGA, about the issues between the Imperial Court and the bakufu.
- 上告代理人弁護士は田多井四郎治、宮本正美、特別弁護人鵜澤總明(後の極東国際軍事裁判の日本弁護団長)
- Attorneys for the appeal were Shiroji TATAI and Masami MIYAMOTO, and the special counsel was Fusaaki UZAWA (later, chief of the defense team for Japan during the Tokyo Tribunal of War Criminals).
- 1971年(昭和46年)には桟勝正が創設した日本文化振興会の初代総裁になる(桟勝正は初代理事長)。
- In 1971, he became the first President of the Association for the Promotion of Japanese Culture founded by Katsumasa KAKEHASHI (The first Chief Director).
- 破産債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。
- Bankruptcy creditors, with permission of the court, may jointly or severally appoint one or more bankruptcy creditors' representatives.
- 前項の規定による届出は、国籍を取得しようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わってする。
- The notification set forth in the preceding paragraph shall be carried out by a statutory agent on behalf of said person desiring to acquire nationality if said person is under fifteen years of age.
- 前二項の規定は、法定代理人又は制限行為能力者の保佐人若しくは補助人が追認をする場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases the ratification is made by the statutory agent, or the curator or assistant of the person with limited capacity to act.
- 再生債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。
- Rehabilitation creditors, with permission of the court, may jointly or interpedently appoint one or more rehabilitation creditors' representatives.
- とくに重要な地頭職は清武町地頭であり、飫肥藩東北の要である清武における藩主代理ともいえる職であった。
- The land steward of Kiyotake town, who represented the lord of the domain in Kiyotake, a pivotal territory in the north-eastern part of the Obi Domain, was of particularly importance.
- 金融商品取引業者等は、その行う投資助言・代理業又は投資運用業に関して、次に掲げる行為をしてはならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall not conduct any of the following acts with regard to his/her Investment Advisory and Agency Business or Investment Management Business:
- 封印のある遺言書は、家庭裁判所において相続人又はその代理人の立会いがなければ、開封することができない。
- A will that has been sealed may not be opened unless in the family court in the attendance of an heir or his/her representative.
- 裁判所は、代理委員の権限の行使が著しく不公正であると認めるときは、第一項の許可を取り消すことができる。
- The court may rescind permission set forth in paragraph (1) when it finds the exercise of powers by the bankruptcy creditors' representative to be extremely unfair.
- 養子となる者が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わって、縁組の承諾をすることができる。
- If a person to be adopted has not attained 15 years of age, his/her legal representative may give his/her consent to the adoption of that person on behalf of that person.
- 裁判官が被告人又は被害者の法定代理人、後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人又は補助監督人であるとき。
- The judge is a legal representative, supervisor of a guardian, curator, supervisor of a curator, assistant, or supervisor of an assistant for the accused or the victim;
- 第一項の規定により選任された代理委員は、再生債務者財産から、次に掲げるものの支払を受けることができる。
- A rehabilitation creditors' representative appointed under the provision of paragraph (1) may receive payment of the following from the rehabilitation debtor's assets:
- また、鎌倉公方は将軍から任命される正式な幕府の役職ではなく、鎌倉を留守にしている将軍の代理に過ぎない。
- Rather than being an official government position designated by the Shogun, a Kamakura kubo was no more than substitute position while the Shogun was absent from Kamakura.
- 守護代も自らの代理人たる小守護代を置き、守護任国における土地支配構造はきわめて重層的であったといえる。
- The Shugodai would place sub-shugodai to be his own agents, thus making many layers of land governance organization in the Shugo's fiefs.
- 1899年、帝国海事協会初代理事長となり、有栖川宮威仁親王を総裁に奉戴し、帝国義勇艦隊結成に尽くした。
- In 1899, he assumed the post of the first Administrative Director of Imperial Kaiji Kyokai (present-day Nippon Kaiji Kyokai, Japan Maritime Society), and made an effort to organize Imperial Fleet of Loyalty and Courage with Imperial Prince Takehito ARISUGAWANOMIYA as President.
- 父である山本孝(能楽師・大鼓方大倉流)および亀井忠雄(能楽師・大鼓方葛野流宗家代理・人間国宝)に師事。
- He studied under his father Takashi YAMAMOTO (a Noh actor and Otsuzumi-kata [a knee-drum player] of the Okura school) and Tadao KAMEI (a Noh actor, a knee-drum player of a deputy head of Kadono school, and a living national treasure).
- 銀行代理業を遂行するために必要と認められる内閣府令で定める基準に適合する財産的基礎を有する者であること。
- The Applicant must have a financial basis that satisfies the requirements specified by Cabinet Office Ordinance as those found to be necessary for carrying out Bank Agency Services;
- The Applicant must have a financial basis that satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those found to be necessary for carrying out Bank Agency Service;
- 認知をするには、父又は母が未成年者又は成年被後見人であるときであっても、その法定代理人の同意を要しない。
- A father or a mother does not require the consent of a legal representative for affiliation, even if he/she is a minor or an adult ward.
- 居住者による非居住者からの証券の取得又は居住者による非居住者に対する証券の譲渡に係る媒介、取次ぎ又は代理
- Acquisition of securities by a resident from a non-resident, or acting as an intermediary, agency or agent for negotiation of securities by a resident to a non-resident
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人がイからヌまでのいずれかに該当するもの
- A minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any category of the persons from (a) to (j) inclusive
- 第一項の規定により選任された代理委員は、正当な理由があるときは、裁判所の許可を得て辞任することができる。
- A rehabilitation creditors' representative appointed under the provision of paragraph (1) may resign with permission of the court if there are justifiable grounds.
- 天皇の師傳である太政大臣と天皇の代理である摂政関白を除いた公卿の中で最高の地位にある大臣がこれを務めた。
- The Ichinokami was the highest-ranking minister among the Kugyo, except for Daijo-daijin (Grand minister of state), who received direct instructions from the Emperor, and Sessho Kanpaku (regent and chief adviser to the Emperor), who acted for the Emperor.
- 1487年(長享元年)9代将軍足利義尚が行った近江国の六角氏討伐には家臣間田弘胤を代理として参陣させた。
- In 1487 he made Hiroomi MADA, a vassal, participate on his behalf in the the 9th Shogun, Yoshihisa ASHIKAGA's subjugation of the Rokkaku clan of Omi Province.
- 代理人が自己の占有物を以後本人のために占有する意思を表示したときは、本人は、これによって占有権を取得する。
- If an agent manifests an intention that The thing possessed by it shall thenceforward be possessed on behalf of its principal, the principal shall thereby acquire possessory rights.
- 当該外国人又はその者の出頭させる代理人は、口頭審理に当つて、証拠を提出し、及び証人を尋問することができる。
- The foreign national or a representative appearing upon his/her request may, in the course of the hearing, produce evidence and examine witnesses.
- 代理人がその権限内において本人のためにすることを示してした意思表示は、本人に対して直接にその効力を生ずる。
- A manifestation of intention made by an agent representing that the same is made on behalf of the principal within the scope of the agent's authority binds the principal.
- 最高価買受申出人が不動産を買い受ける資格若しくは能力を有しないこと又はその代理人がその権限を有しないこと。
- The highest purchase offeror lacks the qualification or capacity to purchase the real property or his/her agent lacks the authority of representation.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者であつて、その法定代理人が前各号のいずれかに該当するもの
- any minor who does not possess the same capacity for carrying out business as an adult and whose statutory representative falls under any of the preceding items;
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者であつて、その法定代理人が前三号のいずれかに該当するもの
- a minor who does not possess the same capacity to act as an adult with regard to business and whose statutory representative falls under any of the preceding three items;
- 前項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者(以下「参加人」という。)は、代理人を選任することができる。
- Persons who intervene in the hearing process pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'intervenors') may appoint an agent.
- 営業の許可の取消しによる消滅の登記又は営業の許可の制限による変更の登記は、法定代理人も申請することができる。
- A registration of extinction due to rescission of the permission for carrying on business or a registration of change due to imposing a limitation on the permission for carrying on business may also be filed by the minor's statutory agent.
- 前項の規定は、委任による代理人によつて登記の申請をする場合には、委任をした者又はその代表者について適用する。
- In cases where an application for registration is to be filed by a privately appointed agent, the provision of the preceding paragraph shall apply to a person who has appointed said agent or a representative thereof.
- 被保佐人、被補助人又は後見人その他の法定代理人が次に掲げる訴訟行為をするには、特別の授権がなければならない。
- In order for a person under curatorship, person under assistance or guardian or any other statutory agent to perform any of the following procedural acts, he/she shall be required to obtain a special delegation of powers:
- これは1885年(明治18年)7月18日高平臨時代理公使の知照によって、以降も条約の有効性が確認されている。
- On July 18, 1885, the acting deputy chief at the Embassy TAKAHIRA confirmed the further effectivity of this treaty with official documents.
- 重正の代理として、旧厳原藩の相良正樹が派遣された一方、12月28日 (旧暦)、大島は外務省の職を免じられた。
- Masaki AIRA was sent to Korea in place of Shigemasa on the other hand, on February 6 1872 OSHIMA was dismissed the post in Ministry of Foreign Affairs.
- 養子が十五歳未満であるときは、その離縁は、養親と養子の離縁後にその法定代理人となるべき者との協議でこれをする。
- If an adopted child is under 15 years of age, an adoptive parent and a person to be a legal representative of the child after the dissolution of adoptive relation may agree to dissolve the adoptive relation.
- 前条の請求があつたときは、裁判所は、猶予の言渡を受けた者又はその代理人の意見を聴いて決定をしなければならない。
- When the request prescribed in the preceding Article has been made, a court shall, after hearing the opinion of the person who has been rendered suspension of execution or his/her representative, make a decision.
- 被告人又は被疑者の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹は、独立して弁護人を選任することができる。
- The legal representative, curator, spouse, lineal relative, brother or sister of the accused or suspect may independently appoint counsel.
- 会社が支配人を選任し、又はその代理権が消滅したときは、その本店の所在地において、その登記をしなければならない。
- When a Company appoints a manager or a manager's authority of representation becomes extinct, the registration thereof shall be completed at the location of the head office.
- 裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、和解のため、当事者本人又はその法定代理人の出頭を命ずることができる。
- A court, an authorized judge or a commissioned judge may order or direct a party himself/herself or his/her statutory agent to appear for the purpose of settlement.
- 第一項第三号の法定代理人が保佐人又は補助人である場合にあっては、同号の規定は、次に掲げるときには、適用しない。
- Where the statutory agent set forth in paragraph (1)(iii) is a curator or assistant, the provision of paragraph (1)(iii) shall not apply in the following cases:
- 転じて本来なら役職上、現地に下向して執務しなければならない人物の代理として派遣された代官などの役人の事を指す。
- It turned into a government official position, such as a local governor, sent in behalf of an officer who was supposed to leave the capital and work at the place.
- 土方と沖田が特別親しかったことを示す資料自体は存在しないが、沖田が土方の手紙の執筆代理をした記録が残っている。
- There are no materials to show that Hijikata and Okita were extremely close, although there is a record of Okita writing a letter on behalf of Hijikata.
- この章において「投資助言・代理業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。
- The term 'Investment Advisory and Agency Business' as used in this Chapter means, among Financial Instruments Businesses, conducting any of the following acts in the course of trade:
- この章において「投資助言業務」とは、投資助言・代理業に係る業務のうち、第三項第一号に掲げる行為に係る業務をいう。
- The term 'Investment Advisory Business' as used in this Chapter means business pertaining to acts listed in paragraph (3), item (i) among business pertaining to Investment Advisory and Agency Business.
- 破産者は、一般調査期日に出頭しなければならない。ただし、正当な事由があるときは、代理人を出頭させることができる。
- The bankrupt shall appear on the ordinary date of investigation; provided, however, that he/she may have his/her agent appear on his/her behalf if there are justifiable reasons.
- 委員会は、あらかじめ、委員のうちから、議長に事故がある場合に議長の職務を代理する者を定めておかなければならない。
- The Board shall designate, in advance, a member who shall perform the duties of the chairperson when the chairperson is prevented from attending to his/her duties.
- 管財人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の管財人代理を選任することができる。
- A trustee, if necessary, may appoint one or more trustee representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- 代理委員が数人あるときは、共同してその権限を行使する。ただし、第三者の意思表示は、その一人に対してすれば足りる。
- If there are two or more rehabilitation creditors' representatives, they shall exercise their powers jointly; provided, however, that it shall be sufficient that a manifestation of intention by a third party be made to any one of them.
- If there are two ore more bankruptcy creditors' representatives, they shall exercise their powers jointly; provided, however, that it shall be sufficient that a manifestation of intention by a third party be made to any one of them.
- 役員が未成年者で職業紹介事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- A copy of the residence certificate and the resume of the statutory representative of the officer if the officer is under age and has not obtained the business license for operating the employment placement businesses
- 内蔵助はこのふたりと会見し、「病になった」という大野知房に代わって組頭奥野定良を家老代理にすることの許可を得る。
- Kuranosuke met those two and asked for permission to allow Sadayoshi OKUNO, the head of the group, to be the chief retainer on behalf of Tomofusa ONO who 'became sick.'
- この、娘を天皇家に嫁がせる手法は、藤原北家の伝統となり、天皇の代理者・補佐者としての地位の源泉ともなっていった。
- This method of marrying a daughter to Emperor became a tradition of the Northern House of the Fujiwara clan and also the source of their status as the emperor's deputies and advisors.
- 金融等デリバティブ取引の媒介、取次ぎ又は代理(第十三号に掲げる業務に該当するもの及び内閣府令で定めるものを除く。)
- Intermediation, brokerage or agency for Financial Derivative Transactions (excluding such business that falls under the category of business specified in item (xiii) and such business that is specified by Cabinet Office Ordinance);
- Intermediary, brokerage or agency service of Financial Derivative Transactions (excluding such business that falls under the category of business specified in item (xiii) and such business that is specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 委任の終了又は代理権の消滅の後、急迫の事情があるためにした行為によって破産手続開始後に破産財団に対して生じた請求権
- A claim arising against the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings from an act conducted due to pressing circumstances after the termination of mandate or extinguishment of the authority of representation.
- 譲受人又はその代理人が現に占有物を所持する場合には、占有権の譲渡は、当事者の意思表示のみによってすることができる。
- In cases where a transferee or his/her agent actually holds a Thing, the transfers of possessory rights may be effected by the parties' manifestations of intention alone.
- 公益法人の理事若しくは監事又は代理人、使用人その他の従業者は、寄附の募集に関して、次に掲げる行為をしてはならない。
- Directors or auditors or agents, employees or other workers of public interest corporations shall not engage in the following acts in connection with the solicitation of donations.
- 申請者が未成年者で職業紹介事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- A copy of the residence certificate and the resume of the statutory representative of the applicant if the applicant is under age and has not obtained the business license for operating the employment placement businesses
- 中世武家法においては転じて、天皇・征夷大将軍の代理である訴訟機関に対して虚偽の陳述を行った者もこの罪で処せられた。
- In the Middle Ages it changed to the punishment for the similar crime by the bukeho (samurai law) to sentence the person who made a false statement to a legal institution which was an agent of the Emperor or Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians').
- 前二条の規定は、破産者の法定代理人及び支配人並びに破産者の理事、取締役、執行役及びこれらに準ずる者について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the bankrupt's statutory agent and manager, as well as to the bankrupt's director and executive officer and any other person equivalent thereto.
- 刑事施設の長又はその代理者は、原裁判所に上訴の申立書を送付し、かつ、これを受け取つた年月日を通知しなければならない。
- The warden of the penal institution or a deputy thereof shall send the written motion for appeal to the court of prior instance, and shall notify said court of the date of receipt of the written motion.
- 地上にはテングリの代理者として救世主的な英雄がしばしば遣わされ、この英雄は「テングリの子」というように呼ばれていた。
- In their view, a hero, or a savior, was sometimes dispatched to the earth as the proxy of Tenguri, and this hero was called 'the son of Tenguri.'
- 登録金融機関の代理を行う者のうち政令で定める者 第三十三条第二項第二号に掲げる有価証券につき同号に定める行為を行う業務
- a person who conducts agency service for a Registered Financial Institution and who is specified by a Cabinet Order: business to conduct acts specified in Article 33(2)(ii) with regard to Securities listed in said item;
- 前項の申請は、当該外国人を受け入れようとする機関の職員その他の法務省令で定める者を代理人としてこれをすることができる。
- The application for issuance of a certificate of eligibility as set forth in the preceding paragraph may be made by a staff member of the organization wishing to accept the foreign national concerned, or by some other agent, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 証人の出頭があつたときは、その者に対する尋問及びその供述並びに容疑者又はその代理人にその者を尋問する機会を与えたこと。
- When any witness appears, examination of the witness and his/her statement and the fact that the suspect or his/her representative was provided an opportunity to examine the witness.
- 前条第二項に規定する場合において、裁判所が訴えを却下したときは、訴訟費用は、代理人として訴訟行為をした者の負担とする。
- In the case prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, if the court has dismissed an action without prejudice, the person who has performed procedural acts as an agent shall bear court costs.
- 理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によって禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
- A director may delegate his/her authority on a specific act to other person(s) only in cases such delegation is not prohibited by the applicable articles of incorporation, act of endowment, or resolution of the general meeting of the members.
- 役員が未成年者で特定労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- where an officer is a minor and has not obtained a license for the operation of a specified worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and curriculum vitae of his/her statutory representative;
- 役員が未成年者で一般労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- where an officer is a minor and has not obtained a license for the operation of a general worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and a curriculum vitae of his/her statutory representative;
- 理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
- Directors may delegate their authority on a specific act to other persons only in the case where delegation is not prohibited in the articles of incorporation, articles of endowment, or the resolution of the general meeting.
- なお、奉行所公認の公事代理人であった公事宿とは別のものでああるが、実際には公認の有無の差しかなかったとも言われている。
- In addition, although kujiyado, who were kuji (public duties) agent officially approved by a magistrate's office, and kujishi were different, but in fact, the only difference between them was whether they were approved or not.
- 他に業務を営むことによりその銀行代理業を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められない者であること。
- Other business engaged in by the Applicant must not be found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Services appropriately and reliably.
- Other business engaged in by the Applicant must not be found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.
- 破産管財人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の破産管財人代理を選任することができる。
- A bankruptcy trustee, if necessary, may appoint one or more bankruptcy trustee representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- 承認管財人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の承認管財人代理を選任することができる。
- A recognition trustee may, if necessary, appoint one or more recognition trustee representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- 保全管理人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の保全管理人代理を選任することができる。
- A provisional administrator may, if necessary, appoint one or more provisional administrator representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- A provisional administrator, if necessary, may appoint one or more provisional administrator representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- 最高価買受申出人、その代理人又は自己の計算において最高価買受申出人に買受けの申出をさせた者が次のいずれかに該当すること。
- The highest purchase offeror, his/her agent or the person who, on his/her own account, had the highest purchase offeror make a purchase offer falls under any of the following categories:
- 届出者が未成年者で特定労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- where a notifier is a minor and has not obtained a license for the operation of a specified worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and curriculum vitae of his/her statutory representative;
- 申請者が未成年者で一般労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書
- where an applicant is a minor and has not obtained a license for the operation of a general worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and a curriculum vitae of his/her statutory representative;
- 室町幕府が京都の支配権を確立するにつれて朝廷の徴収代理から、財政基盤の弱かった幕府独自の土倉への課税を行うようになった。
- As the Muromachi bakufu was establishing authority in Kyoto, deputy collecting officials of the Imperial court took on the task of imposing independent taxes on doso for the bakufu that had a weak financial base.
- 目代(もくだい)とは、日本の平安時代中期から鎌倉時代に、遙任国司が現地に私的な代官派遣した家人などの代理人のことである。
- Mokudai was a deputy, such as a retainer, sent to the post in behalf of an appointed provincial governor who remained at his place from mid Heian period to Kamakura period.
- また同年2月26日この作品披露会見を兼ねた日本映画監督協会の創立70周年祝賀パーティーにも歴代理事長として壇上に上がる。
- On February 26 of the same year, he also appeared on the platform as a successive administrative director at the party celebrating the 70th anniversary of the Directors Guild of Japan where the film had been introduced for the first time.
- 理事長及び理事は、定款又は会員総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
- The president and directors may delegate their authority on a specified act to another person unless such delegation is prohibited by the articles of incorporation or a resolution of a general meeting of members.
- 信託契約の変更は、あらかじめ受益者代理人である委託者保護基金の承認を受けたときでなければ、行ってはならないものとすること。
- the Trust Contract shall not be changed unless the Consumer Protection Fund in its capacity as the agent for a beneficiary of a trust gives its approval in advance;
- 広範な権限を与えられた国司は、現地の有力者を登用したり、代理人(目代という)を派遣したりして、現地支配を行うようになった。
- Given wide-ranging rights, kokushi came to control his assigned province through the local powerful persons he employed or his deputy (called mokudai) that he sent to the province.
- また、坂本龍馬や薩摩藩の五代才助と会談して「商社示談箇条書」を作成するなど、木戸孝允の貴重な代理人かつ同僚として奔走した。
- He also worked actively as a deputy and colleague of Koin KIDO, such as formulating ' Shosha jidan kajosho' (agreement on the joint enterprise project) after having a talk with Ryoma SAKAMOTO and Saisuke GODAI of the Satsuma Domain.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴をするには、刑事施設の長又はその代理者を経由して上訴の申立書を差し出さなければならない。
- For an accused person who has been committed to a penal institution to file an appeal, he/she shall submit a written motion for appeal via the warden of the penal institution or a deputy thereof.
- 勾留されている被告人又はその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、保釈の請求をすることができる。
- The accused under detention or his/her counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may request bail.
- 法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権は、書面で証明しなければならない。選定当事者の選定及び変更についても、同様とする。
- The authority of statutory representation or the delegation of powers necessary for performing procedural acts shall be proved in writing. The same shall apply to the appointment and change of an appointed party.
- 第五十四条第三項、第五十七条及び第五十九条から第六十一条までの規定は管財人について、同条の規定は管財人代理について準用する。
- The provisions of Article 54(3), Article 57, and Article 59 to Article 61 shall apply mutatis mutandis to a trustee, and the provision of Article 61 shall apply mutatis mutandis to a trustee representative.
- 寛永15年(1638年)には出雲松江18万6,000石(及び隠岐国1万4,000石を代理統治)へ加増移封され、国主となった。
- In 1638, he changed his territory to Matsue in Izumo with an additional properties of 186,000 koku (and also governed 14,000 koku in Oki Province on behalf of someone else), and became kokushu (kokushu daimyo, a rank of territorial load in Edo period).
- 店頭デリバティブ取引又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理(以下「店頭デリバティブ取引等」という。)
- Over-the-Counter Transactions of Derivatives or intermediary, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency service therefor (hereinafter referred to as 'Over-the-Counter Transactions of Derivatives, etc.');
- 被聴取者又はその代理人は、やむを得ない理由があるときは、法務大臣に対し、意見の聴取の期日又は場所の変更を申し出ることができる。
- When there are unavoidable grounds, a party to the hearing or his/her representative may request the Minister of Justice for a change of the date or place of the hearing.
- 信託契約代理店は、第六十八条第二項第二号の業務方法書を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Agent for Trust Agreement has changed its statement of operational procedures under Article 68(2)(ii), it shall notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 承認管財人及び承認管財人代理は、前項の許可を得ないで同項に規定する行為をしたときは、費用及び報酬の支払を受けることができない。
- A recognition trustee or recognition trustee representative may not receive payment of expenses and remuneration if he/she has engaged in any act prescribed in the preceding paragraph without obtaining the permission set forth in said paragraph.
- 在京の鎌倉幕府代理人的な立場になって鎌倉と京の連絡役を務めたと思われるが、いっぽうで後鳥羽近臣として朝廷との接触を深めていく。
- It is presumed that he worked as a liaison between Kamakura and Kyoto playing a role of the agent in Kyoto for Kamakura bakufu, however, his contact with the Imperial Court as a close retainer of Retired Emperor Gotoba was gradually getting more intimate.
- 柔弱な菊池氏第14代当主菊池武士に代理として、1345年に阿蘇氏とともに菊池氏の居城・深川城を北朝 (日本)勢力から奪還する。
- He served as a substitute for the weak 14th family head of Kikuchi clan and recaptured Fukugawa-jo Castle, which once was a base castle of the Kikuchi clan, from the Northern Court (Japan) forces in 1345 together with the Aso clan.
- 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による開示の請求(以下「開示請求」という。)をすることができる。
- A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for disclosure (hereinafter referred to as the 'Disclosure Request') prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.
- 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による訂正の請求(以下「訂正請求」という。)をすることができる。
- A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for correction (hereinafter referred to as the 'Correction Request') prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.
- 勾留されている被告人の弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族、兄弟姉妹その他利害関係人も、前項の請求をすることができる。
- The defense counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative, sibling or other interested person of the accused under detention may also request the disclosure prescribed in the preceding paragraph.
- 代理権の消滅は、善意の第三者に対抗することができない。ただし、第三者が過失によってその事実を知らなかったときは、この限りでない。
- Termination of the authority of agency may not be asserted vis-a-vis a third party without knowledge; provided, however, that, this shall not apply to the cases where such third party was negligent in not knowing such fact.
- その後、天皇は道長が通任の昇任を働きかけた際、道長は娍子の庇護者は為任であり、通任は偶々その代理をしたに過ぎないことを指摘した。
- After that, when the Emperor encouraged Michinaga to promote Michito, Michinaga pointed out that Seishi's guardian was in fact Tameto and that Michito just happened to stand in for him.
- 市場デリバティブ取引若しくは外国市場デリバティブ取引又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理の申込みの勧誘
- solicitation for application for Market Transactions of Derivatives or Foreign Market Derivatives Transactions, or intermediary, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency service thereof; and
- 法定代理人が前項の承諾をするには、養子となる者の父母でその監護をすべき者であるものが他にあるときは、その同意を得なければならない。
- Where a person to be adopted is cared for by one of his/her parents and that parent does not have parental authority in relation to the person but cares for the person in accordance with Article 766, a legal representative shall obtain the consent of that parent before giving the consent referred to in the preceding paragraph.
- 委員長に事故がある場合の第二項の規定の適用については、第七条第四項の規定により委員長の職務を代理する常勤の委員は、委員長とみなす。
- In applying the second paragraph above in the event that the chairperson is incapacitated, the full-time member representing the chairperson's duty pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 7 shall be deemed as the chairperson.
- 詐欺又は強迫によって取り消すことができる行為は、瑕疵ある意思表示をした者又はその代理人若しくは承継人に限り、取り消すことができる。
- An act which may be rescinded on the grounds of fraud or duress may be rescinded only by the person who made such defective manifestation of intention, or his/her agent or successor.
- 商品市場に相当する外国の市場において先物取引に類似する取引を行うことの委託を受け、又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務
- a business of accepting the consignment of transactions similar to Futures Transactions on a market of a foreign state which is equivalent to a Commodity Market or acting as an introducing broker, intermediary or agent for such transactions;
- ワシントン会議 (1922年)に出席するために加藤友三郎海軍大臣が訪米した際に、誰が海軍大臣の代理を務めるのかと言う問題が生じた。
- When Tomosaburo KATO, the Minister of Navy visited the United States to attend Washington Conference (in 1922), a matter on the substitution of the minister of Navy's duty occurred.
- 人的構成等に照らして、銀行代理業を的確、公正かつ効率的に遂行するために必要な能力を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。
- In light of such matters as personnel structure, the Applicant must have the ability necessary to carry out Bank Agency Services appropriately, fairly and efficiently and must have sufficient social credibility; and
- In light of such matters as personnel structure, the Applicant must have the ability necessary to carry out Bank Agency Service appropriately, fairly and efficiently and must have sufficient social credibility; and
- 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、財務大臣の認可を受けて、その業務の一部を取り扱う代理店を設置し、又は廃止することができる。
- The Bank of Japan may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance and upon authorization from the Minister of Finance, establish or abolish agencies that perform a part of the Bank's business.
- 前項ただし書の場合において、同項本文の規定により理事長の職務を代理し又はその職務を行う監事は、その間、監事の職務を行ってはならない。
- In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, the inspector who acts on behalf of the President or fulfills the duties of the President pursuant to the provision of the text of the preceding paragraph shall not fulfill the duties of inspector while the inspector is acting or fulfilling the duties as above.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第百八条(自己契約及び双方代理)の規定は、前項の承認を受けた同項第二号の取引については、適用しない。
- The provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of both Parties) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to transactions as set forth in item (ii) of the preceding paragraph which have been approved under that paragraph.
- 特命全権大使、特命全権公使、特派大使、政府代表、全権委員、政府代表又は全権委員の代理並びに特派大使、政府代表又は全権委員の顧問及び随員
- Ambassadors Extraordinary and Plenipotentiary, Envoys Extraordinary and Ministers Plenipotentiary, Ambassadors on Special Mission, Representatives of the Government, Plenipotentiaries; Acting Representatives of the Government or Alternates of Plenipotentiaries; and Advisors and Members of the Suite of Ambassadors on Special Mission, Representatives of the Government or Plenipotentiaries;
- 死刑の執行に立ち会つた検察事務官は、執行始末書を作り、検察官及び刑事施設の長又はその代理者とともに、これに署名押印しなければならない。
- The public prosecutor's assistant officer who attends the execution of the death penalty shall produce an execution report, and along with the signatures and seals of the public prosecutor and the warden of the penal institution or his/her agent, shall affix his/her signature and seal thereto.
- 被告人が自ら申立書を作ることができないときは、刑事施設の長又はその代理者は、これを代書し、又は所属の職員にこれをさせなければならない。
- When the accused cannot write an application by himself/herself, the warden of the penal institution or a representative thereof shall do so for him/her or shall have this done by an officer of the institution.
- 訴状には、第一項に規定する事項のほか、原告又はその代理人の郵便番号及び電話番号(ファクシミリの番号を含む。)を記載しなければならない。
- A complaint shall contain statements of the postal code and telephone number (including the facsimile number) of the plaintiff or his/her agent, in addition to the matters prescribed in paragraph (1).
- 当事者又はその代理人が故意又は重大な過失により真実に反して文書の成立の真正を争ったときは、裁判所は、決定で、十万円以下の過料に処する。
- If a party or his/her agent, contrary to the truth, has challenged the authenticity of the creation of a document intentionally or by gross negligence, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 裁判所は、代理委員の権限の行使が著しく不公正であると認めるときは、第一項の許可の決定又は次条第一項の選任の決定を取り消すことができる。
- The court may revoke an order of permission set forth in paragraph (1) or an order of appointment set forth in paragraph (1) of the following Article when it finds the exercise of powers by the rehabilitation creditors' representative to be extremely unfair.
- 平安時代になると、摂政や関白が天皇の代理として政治を執り行ったため、相対的に地位が低下したが、国政に関する最高機関として機能し続けた。
- When sessho and kanpaku attended the government in place of the emperor during the Heian period, Daijokan still functioned as the highest organ of government, although its position was relatively lowered.
- 委員会は、会長又は第七条第五項の規定により会長を代理する者のほか、委員の過半数が出席しなければ、会議を開き、議決をすることができない。
- The Committee may not hold a meeting and adopt a resolution unless the Chairperson or the person who substitutes for the Chairperson pursuant to the provisions of Article 7, paragraph 5 and a majority of Committee members attend.
- 貞享4年(1687年)6月26日:旗本の秋田季品(中奥小姓秋田季久の嫡男)が吹矢で燕を撃ったため、代理として同家家臣多々越甚大夫が死罪
- On June 26th, 1687, Jintayu TATARA, a vassal of the AKITA family, was sentenced to death because Kihin AKITA (the heir of Suehisa AKITA, middle inner page, a direct retainer of Edo bakufu) shot a dart with a blowgun at a swallow.
- 未成年者又は成年被後見人の法定代理人は、本人に代わって前項の規定による利用停止の請求(以下「利用停止請求」という。)をすることができる。
- A statutory representative of a minor or an adult ward may make the request for Suspension of Use (hereinafter referred to as the 'Suspension of Use Request') prescribed in the preceding paragraph on behalf of the principal.
- 前二項の規定による信託事務の処理についての決定に基づく信託財産のためにする行為については、各受託者は、他の受託者を代理する権限を有する。
- With regard to an act to be conducted in the interests of the trust property based on a decision on the trust administration made under the provisions of the preceding two paragraphs, each trustee shall have the authority to represent the other trustee(s).
- 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証の権限を有する公務員の認証を受けるべきことを訴訟代理人に命ずることができる。
- When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.
- 訴訟代理人は、委任を受けた事件について、反訴、参加、強制執行、仮差押え及び仮処分に関する訴訟行為をし、かつ、弁済を受領することができる。
- A counsel, with regard to a case entrusted thereto, may perform procedural acts concerning a counterclaim, intervention, compulsory execution, provisional seizure and provisional disposition, and may receive payment.
- 届出をした破産債権者又はその代理人は、一般調査期日に出頭し、前項の破産債権についての同項に規定する事項について、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim or his/her agent may appear on the ordinary date of investigation and make an objection with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph concerning the bankruptcy claim set forth in said paragraph.
- この法律の規定の適用については、事業者等の利益のためにする行為を行う場合における役員、従業員、代理人その他の者は、前項の事業者等とみなす。
- In the application of the provisions in this Act, officers, employees, representatives, and other persons in case they perform the acts for the profits of the business operators, etc. shall be deemed to be the business operators, etc., set forth in the preceding paragraph.
- 法第百二十四条(訴訟手続の中断及び受継)第一項各号に掲げる事由が生じたときは、訴訟代理人は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。
- When any of the grounds listed in the items of paragraph (1) of Article 124 (Discontinuation and Taking Over of Action) of the Code have occurred, the counsel shall notify the court to that effect in writing.
- 実際には徳川と豊臣との代理戦争だったわけであるが、今日でもよく、「伊賀対甲賀」という構図が小説や忍者漫画に出てくるのもこのためと言えよう。
- Actually it was a war by proxy between Tokugawa and Toyotomi, but because of this the confrontation plot of 'Iga vs. Koga' often appears in novels or ninja cartoons even today.
- 通貨その他デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引を除く。)に関連する資産として政令で定めるものの売買又はその媒介、取次ぎ若しくは代理
- sales and purchase of currencies and other assets specified by a Cabinet Order as being related to Derivative Transactions (excluding Transactions of Securities-Related Derivatives) or intermediary, brokerage or agency service thereof;
- 前二条の規定により被疑者を代表し、又は代理する者がない場合において、検察官、司法警察員又は利害関係人の請求があつたときも、前項と同様である。
- When pursuant to the provisions of the preceding two Articles, there is no one to represent the suspect, the court shall, upon the request of a public prosecutor, judicial police officer or an interested person, appoint a special representative.
- 承認管財人及び承認管財人代理は、費用の前払及び裁判所が定める報酬を受けることができる。ただし、外国管財人である者については、この限りでない。
- A recognition trustee or recognition trustee representative may receive advance payments of expenses as well as remuneration determined by the court; provided, however, that this shall not apply to a foreign trustee.
- 代理人によつて登記を申請するには、申請書(前条第四項に規定する電磁的記録を含む。以下同じ。)にその権限を証する書面を添付しなければならない。
- In cases where an application for registration is to be filed by an agent, a document evidencing the authority thereof shall be attached to a written application (including an electromagnetic record as prescribed in paragraph (4) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter).
- 中央労働委員会は、あらかじめ公益委員のうちから委員の選挙により、会長に故障がある場合において会長を代理する委員を定めておかなければならない。
- The Central Labor Relations Commission shall designate in advance a member, by election by the members from among the public members, who shall act for the chairperson in the case the chairperson is impeded from performing his or her duties.
- 特に本願寺門主証如とは親密な関係にあり、証如が庭田重直の娘との間に男子(後の顕如)が生まれた時には、管領・晴元の代理として祝辞を述べている。
- In particular, he has a close connection with the chief priest of the Hongan-ji Temple, Shonyo, and, when Shonyo obtained a son (later, Kennyo) by a daughter of Shigenobu NIWATA, he delivered congratulations as an agent of the Kanrei, Harumoto.
- 基金は、第一項の規定により裁判上の行為をする場合には、当該行為により代理する一般顧客に対し、あらかじめ当該行為の内容を通知しなければならない。
- A Fund shall, when it conducts a judicial act under the provisions of paragraph (1), notify, in advance, the content of said act to a General Customer for whom the Fund represents in said act.
- 第三十七条及び第三十八条の規定は、相続財産について破産手続開始の決定があった場合における相続人並びにその法定代理人及び支配人について準用する。
- The provisions of Article 37 and Article 38 shall apply mutatis mutandis to an heir and his/her statutory agent and manager in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property.
- 前項の規定による許可の申出は、利害関係人又はその代理人において別記第三十七号の六様式による申出書一通を地方入国管理局に提出して行うものとする。
- The request for permission pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by the interested person or his/her representative by submitting to the regional immigration bureau a written request pursuant to Appended Form 37-6.
- 刑事施設にいる被告人が上訴の提起期間内に上訴の申立書を刑事施設の長又はその代理者に差し出したときは、上訴の提起期間内に上訴をしたものとみなす。
- When an accused who is in a penal institution has submitted a written application for appeal to the warden of said penal institution or a representative thereof during the period for appeal, it shall be deemed that he/she has appealed during such time.
- 信託契約代理店は、第六十八条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 68(1), the Agent for Trust Agreement shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者であって、その法定代理人が前号イからチまでのいずれかに該当するもの
- an adult ward or a person under curatorship, or a person who is treated similarly thereto under the laws and regulations of a foreign state, whose statutory agent falls under any of (a) to (h) inclusive of the preceding item; or
- 受託者(法人である受託者にあっては、その代表者又は代理人。次項において同じ。)は、受益者集会に出席し、又は書面により意見を述べることができる。
- The trustee (in the case of a trustee who is a juridical person, its representative or agent; the same shall apply in the following paragraph) may attend a beneficiaries meeting or state opinions in writing.
- この法律中当事者本人の尋問に関する規定は、訴訟において当事者を代表する法定代理人について準用する。ただし、当事者本人を尋問することを妨げない。
- The provisions of this Code concerning the examination of a party him/herself shall apply to a statutory agent who represents the party in a suit; provided, however, that this shall not preclude the examination of a party him/herself.
- 債務者又はその法定代理人が第四十一条第一項(第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだときも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply where the debtor or his/her statutory agent has refused an inspection under the provisions of Article 41, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)).
- 事業者は、総括安全衛生管理者が旅行、疾病、事故その他やむを得ない事由によつて職務を行なうことができないときは、代理者を選任しなければならない。
- The employer shall, when the general safety and health manager is unable to execute his/her duties due to absence for travel, illness, and accident or for any other inevitable reason, appoint a substitute.
- また、実家である土佐一条氏では一条房基・兼定と幼い当主が続いたために、土佐国に下向して土佐一条氏の当主代理としての政務をとっていた時期がある。
- In addition, since young headmen such as Motofusa ICHIJO and Kanesada ICHIJO carried on his parental home, or the Tosa Ichijo clan, there was a period where he went back to Tosa Province and took up a political assignment as substitute for master of the Tosa Ichijo Clan.
- 成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者であつて、その法定代理人が第二号イからトまでのいずれかに該当するもの
- a person who is an adult ward or a person under curatorship, or a person who is treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state and whose statutory representative falls under any of (a) to (g) of item (ii); or
- 法第七条の二第二項に規定する代理人は、当該外国人が本邦において行おうとする別表第四の上欄に掲げる活動に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる者とする。
- The agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be a person listed in the right-hand column of Appended Table IV corresponding to the activity listed in the left-hand column of the same Table in which the foreign national seeks to engage in Japan.
- 前二項の規定は、第三百三十八条第一項第三号に掲げる事由のうち代理権を欠いたこと及び同項第十号に掲げる事由を理由とする再審の訴えには、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to an action for retrial filed on the grounds of the lack of authority of representation, which are included in the grounds set forth in Article 338(1)(iii), and the grounds set forth in Article 338(1)(x).
- 第六十三条(期日外釈明の方法)及び第六十五条(訴訟代理人の陳述禁止等の通知)並びに前款(準備的口頭弁論)の規定は、弁論準備手続について準用する。
- The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.
- 裁判所は、再生手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、再生債権者に対し、相当の期間を定めて、代理委員の選任を勧告することができる。
- The court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in rehabilitation proceedings, may specify a reasonable period and recommend that rehabilitation creditors appoint a rehabilitation creditors' representative.
- なお、現在葵祭で人気を集める「斎王代」は、読んで字の如く斎王(=斎院)の代理という意味であり、往時の賀茂祭の華やかな面影を今に見ることができる。
- In addition, 'Saio dai,' which has now acquired wide popularity during the Aoi Festival, literally means the representative of the Saio or the Saiin Priestess, and recalls the good old days of the Kamo Festival.
- 委員会の会議は、議長(議長に事故があるときは、前条第五項に規定する議長の職務を代理する者。以下この条、次条及び第二十条において同じ。)が招集する。
- Board meetings shall be called by the chairperson of the Board (or by the designated alternate prescribed in paragraph 5 of the previous Article; hereinafter the same shall apply in this Article, the following Article, and Article 20).
- 旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その旧法取引所に対して前項の罰金刑を科する。
- In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of an Exchange under the Former Act committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Former Act shall be punished by the fine set forth in the preceding paragraph.
- 未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。
- A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended to acquire a right or to be relieved of a duty.
- 1600年の関ヶ原の戦いでは、息子の生駒一正は東軍に与し、親正は在国していたが西軍に与して丹後国田辺城 (丹後国)攻めに家臣を代理として派遣した。
- In the Battle of Sekigahara in 1600 his son Kazumasa IKOMA was on the part of the East squad while Chikamasa, staying in his territory, was on the side of the West squad and delegated his vassal to join the siege of Tanabe-jo Castle in Tango Province.
- 摂政・関白は天皇の補佐・代理人の位置づけであるので陣には加わらず、太政大臣も名誉職であるので「陣」の筆頭は左大臣、出席していなければ右大臣となる。
- The Sadaijin (minister of the left) or, if absent, the Udaijin (minister of the right) assumed the head of the 'Jin' (the council), because the Sessho (regent) and the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) served as assistant and deputy of the Emperor and did not participate in the Jin and Daijo-daijin (Grand minister of state) that was an honorary post.
- 摂政は幼い天皇に代わって政務を摂する(代理する)とともに、当時において天皇の主要な大権であった官奏を覧ずることと除目・叙位を行うことを執り行った。
- While the regent carried out (as an agent) government in the place of an infant emperor, he also at that time oversaw the emperor's major power to manage officials and took charge of appointments and promotion of officials.
- 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- In the case of any change in the matters listed in the items of Article 52-37, paragraph (1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.
- In the case of any change in the matters listed in any of each item of Article 52-37(1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.
- 子、その直系卑属又はこれらの者の法定代理人は、認知の訴えを提起することができる。ただし、父又は母の死亡の日から三年を経過したときは、この限りでない。
- A child, his/her lineal descendant, or the legal representative of either, may bring an action for affiliation; provided that this shall not apply if three years have passed since the day of the death of the parent.
- 法務大臣は、第二項の規定による許可をするときは、その旨を別記第三十七号の十三様式による代理出頭許可通知書によつて当該申出人に通知しなければならない。
- When granting permission pursuant to the provisions of paragraph (2), the Minister of Justice shall notify the requester concerned by a written notice of permission for the appearance of a representative pursuant to Appended Form 37-13.
- 行為能力の制限によって取り消すことができる行為は、制限行為能力者又はその代理人、承継人若しくは同意をすることができる者に限り、取り消すことができる。
- An act which may be rescinded on the grounds of the limited capacity to act of the person who performed such act may be rescinded only by the person whose capacity to act is limited, or its agent, successor, or a person who has the authority to give consent.
- このように、室町時代は守護の代理人としての地位に過ぎなかった守護代の地位は戦国時代の幕開けとともに、主君を追い、取って代わる存在へと変貌していった。
- In this way, the position of the Shugodai, which was nothing more than an agent of a Shugo in the Muromachi period, at the opening of the Warring States period overtook that of the lords and became one of replacing them.
- 手帳所持者が死亡したときは、当該手帳所持者の相続人又は法定代理人は、遅滞なく、手帳をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に返還しなければならない。
- When the owner of the record has died, the heir or the statutory representative of the said owner of the record shall return said record, without delay, to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said owner resided.
- 10時に鹿児島藩知藩事・島津忠義、山口藩知事・毛利元徳、佐賀藩知事・鍋島直大及び高知藩知事・山内豊範の代理の板垣を召し出し、廃藩の詔勅を読み上げた。
- At 10 am, the government gathered chihanji of Kagoshima domain Tadayoshi SHIMAZU, Motonori MORI, chiji of Saga domain Naota NABESHIMA and Itagali, a proxy of chiji of Kochi domain Toyonori Yamanouchi, and read the Imperial edict of haihan.
- それまでは幼少の天皇の代理者たる摂政として権限を行使してきたが、ついに成人の天皇の補佐者(事実上の権限代行者)たる関白の地位も手中にしたことになる。
- He had been exercising authority as a regent on behalf of a child emperor, but now at last attained the position of chancellor, an advisor to an adult emperor (a de facto authorized deputy).
- 裁判の執行を受ける者又はその法定代理人若しくは保佐人は、執行に関し検察官のした処分を不当とするときは、言渡をした裁判所に異議の申立をすることができる。
- A person subject to the execution of a decision, or his/her legal representative or guardian may file an objection with the court that rendered said decision when he/she finds the public prosecutor's methods of executing said decision to be inappropriate.
- 法定代理権の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。選定当事者の選定の取消し及び変更の通知をした者についても、同様とする。
- A person who has given a notice of extinction of the authority of statutory representation shall notify the court to that effect in writing. The same shall apply to a person who has given a notice of rescission of the appointment of an appointed party or a change of an appointed party.
- 前項の規定は、第一項に規定する代理人が委任を受けた議決権(自己の議決権を有するときは、当該議決権を含む。)を統一しないで行使する場合について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the proxy prescribed in paragraph (1) diversely exercises a voting right vested therein (if the proxy has his/her own voting right, such voting right shall be included).
- こうした風潮に対して身分制度を維持しようとする町奉行側、支配側の代理人と化した町代への反感と嫉妬を抱く市民側の双方から、町代が圧迫を受けるようになる。
- To counter the trend, the Kyoto city magistrates managed to keep the class system and the Kyoto citizens had antipathy toward Machidai, who had become the ruler's proxy--Machidai caught between these two sides.
- 明治6年(1873年)の征韓論をめぐる政府内での対立では、西郷隆盛らの征韓派と、岩倉具視や大久保利通らの征韓反対派の板ばさみになり、岩倉を代理とする。
- In 1873, when the government divided over the Seikan-ron, the debate over whether to send troops to Korea or not, he was torn between the people who supported it, like Takamori SAIGO, and those who opposed to it, like Tomomi IWAKURA and Toshimichi OKUBO, finally choosing Iwakura as his representative.
- 自主規制委員会は、あらかじめ、自主規制委員のうちから、自主規制委員長に事故がある場合に当該自主規制委員長の職務を代理する者を定めておかなければならない。
- The Self-Regulating Committee shall, in advance, designate from among the members of the Self-Regulating Committee a person who performs the duties of the chairperson of the Self-Regulating Committee in the event that the chairperson is not able to perform his/her duties.
- 親権を行う父又は母とその子との利益が相反する行為については、親権を行う者は、その子のために特別代理人を選任することを家庭裁判所に請求しなければならない。
- If an act involves a conflict of interest between a father or mother who exercises parental authority and a child, a person who exercises parental authority shall apply to the family court to have a special representative for the child appointed.
- 破産管財人は、届出をした破産債権者であって、破産者についての外国倒産処理手続に参加していないものを代理して、当該外国倒産処理手続に参加することができる。
- A bankruptcy trustee, while representing a bankruptcy creditor who has filed a proof of claim but has not participated in foreign insolvency proceedings, may participate in said foreign insolvency proceedings.
- 刑事施設に収容されている被告人が上訴の提起期間内に上訴の申立書を刑事施設の長又はその代理者に差し出したときは、上訴の提起期間内に上訴をしたものとみなす。
- When an accused person who has been committed to a penal institution submits a written motion for appeal to the warden of the penal institution or a deputy thereof within the period for filing an appeal, the appeal shall be deemed to have been filed within the period for filing an appeal.
- 当該許可を受けた日から六月以内に銀行代理業を開始しなかつたとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けたときを除く。)。
- When the Bank Agent failed to commence Bank Agency Services within six months from the day of obtaining said permission (excluding the case where there is an unavoidable reason and the approval of the Prime Minister has been obtained in advance).
- When the Bank Agent failed to commence Bank Agency Service within six months from the day of obtaining said permission (excluding the case where there is an unavoidable reason and the approval of the Prime Minister has been obtained in advance).
- 旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その旧法取引所に対して三億円以下の罰金刑を科する。
- In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of an Exchange under the Former Act committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Former Act shall be punished by a fine of not more than 300 million yen.
- また1877年にキリスト教信者になってからは、沼津教会を設立したり、東京YMCA(キリスト教青年会)第5代理事長などもつとめ、積極的に宗教活動を行った。
- In addition, after he became a Christian in 1877, he established the Christian Church of Numazu, and was active in church related activities, serving as the fifth head of the Tokyo YMCA, and so on.
- 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in the following items, the person referred to in that item shall notify the Prime Minister to that effect within 30 days from the day on which the Bank Agent comes to fall under the conditions mentioned in that item.
- When a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in the following items, the person referred to in that item shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from the day on which the Bank Agent comes to fall under the conditions mentioned in that item.
- 法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その法人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対しても、同項の刑を科する。
- If a representative, agent, employee, or other person engaged by a corporation has committed the violation specified in the preceding paragraph with regard to the business of that corporation, then in addition to punishment of the person who committed the violation, the corporation itself shall also be subject to the punishment prescribed in that paragraph.
- なお、この出陣式に高台院(おね)は側近の東殿局(大谷吉継の母)を代理として出席させており、そのため高台院が東軍支持だったという説には疑問も提示されている。
- Kodaiin (posthumous name: One) sent her aide Higashidono (Yoshitsugu Otani's mother) to attend the ceremony on her behalf, and the view that Kodaiin supported the Eastern Camp is therefore questionable.
- 前条の規定による否認権は、子又は親権を行う母に対する嫡出否認の訴えによって行う。親権を行う母がないときは、家庭裁判所は、特別代理人を選任しなければならない。
- The father's right to rebut the presumption of child in wedlock under Article 774 shall be exercised by an action of denial of child in wedlock against the child or a mother who has parental authority. If there is no mother who has parental authority, the family court shall appoint a special representative.
- 第二項の法定代理人となるべき者がないときは、家庭裁判所は、養子の親族その他の利害関係人の請求によって、養子の離縁後にその未成年後見人となるべき者を選任する。
- If there is no person to be a legal representative of the adopted child for the purposes of paragraph (2), the family court may, on the application of any relative of the adopted child or any other interested party, appoint a person to be a guardian of a minor for the adopted child after the dissolution of adoptive relation.
- 理事は、定款の定めるところにより、協会を代表し、会長を補佐して協会の事務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代理し、会長が欠員のときはその職務を行う。
- The directors shall, as provided by the articles of incorporation, represent the Association, administer the Association's affairs while assisting the president, perform the president's duties in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the president's duties when the post is vacant.
- 理事は、定款で定めるところにより、理事長を補佐して更生保護法人の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。
- The director shall, pursuant to the articles of incorporation, assist the president in the management of the business of the juridical person for offenders rehabilitation, represent the president when circumstances obstruct him/her from performing his/her duties, and perform the same when the position of president is vacant.
- 前条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、代理人を選任することができる。
- Persons who have received the notice set forth in paragraph 1 of the preceding Article (including persons to whom notice is deemed to have attained pursuant to the second sentence of paragraph 3 of the same Article. Hereinafter referred to as 'parties') may appoint agents.
- 第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、銀行等(銀行その他政令で定める金融業を行う者をいう。以下この条において同じ。)は、銀行代理業を営むことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 52-36, paragraph (1), a Bank, etc. (meaning a Bank or other person engaged in financial services specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) may operate Bank Agency Service.
- Notwithstanding the provision of Article 52-36(1), a Bank, etc. (meaning a Bank or other person who engages in financial business and is specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) may operate Bank Agency Service.
- 信託契約代理店が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When an Agent for Trust Agreement has come to fall under any of the following items, the persons prescribed in those items shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date:
- 裁判所は、訴訟関係を明瞭にするために必要な陳述をすることができない当事者、代理人又は補佐人の陳述を禁じ、口頭弁論の続行のため新たな期日を定めることができる。
- The court may prohibit a party, agent or assistant in court, who is unable to make the statements necessary to clarify the matters related to the suit, from making statements, and specify another date for continuance of oral argument.
- 申請書には、次の事項を記載し、申請人又はその代表者(当該代表者が法人である場合にあつては、その職務を行うべき者)若しくは代理人が記名押印しなければならない。
- The following matters shall be specified in the form of an application, with the name and seal of the applicant or its representative (in cases where the representative is a juridical person, a person to perform the duties thereof) or agent affixed thereto:
- 当初は全て神祇官から直接奉幣を受けていたが、遠国の神社についてはそこへ行くまでに時間がかかることから、国司が代理で行うようになり、官幣社・国幣社の別ができた。
- At first all shrines got offerings directly from the Jingikan; but because it took time to travel to shrines in distant districts, the Kokushi began to conduct offerings on behalf of the Jingikan, creating the distinction between Kanpeisha and Kokuheisha.
- すなわち、天皇に権力が集中するよう規定されていたのであるが、摂政・関白という天皇の代理者・補佐者の登場は、摂関家が天皇の統治権を請け負い始めたことを意味する。
- In other words, in the ritsuryo system it was stipulated that power be concentrated in the hands of the emperor, but with the appearance of the regent and chancellor, the emperor's deputy and adviser, the regent's house began to take over the emperor's right to exercise sovereignty.
- 投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十一項に規定する投資信託委託会社の第二条第一項第十号に掲げる有価証券に係る収益金、償還金又は解約金の支払に係る業務の代理
- agency service of the business pertaining to payment of earnings, redemption money or cancellation money with regard to Securities listed in Article 2(1)(x) conducted by an investment trust management company defined in Article 2(11) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations;
- 前条第二項から第四項までの規定は、前項の代理人について準用する。この場合において、同条第二項及び第四項中「当事者」とあるのは、「参加人」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 4 of the preceding Article 16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the agents set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'parties' in paragraphs 2 and 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'intervenors.'
- 理事は、定款の定めるところにより、協会を代表し、会長を補佐して協会の事務を掌理し、会長に事故があるときにはその職務を代理し、会長が欠員のときにはその職務を行う。
- The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Association, administer the affairs of the Association assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 信託契約の解除又は一部の解除は、次に掲げる場合において、あらかじめ受益者代理人である委託者保護基金の承認を受けたときでなければ、行ってはならないものとすること。
- the rescission of a Trust Contract or the rescission of a portion of a Trust Contract shall not be carried out unless the Consumer Protection Fund in its capacity as the agent for a beneficiary of a trust gives its approval in advance, in the following cases:
- 当該和解の手続について弁護士又は司法書士(司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第一項第七号に掲げる事務を行う場合に限る。)が顧客を代理していること。
- an attorney at law or a judicial scrivener (limited to the case of carrying out the affairs set forth in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act [Act No. 197 of 1950]) has represented the customer for the procedure of said settlement;
- 未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、訴訟行為をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができる場合は、この限りでない。
- A minor and an adult ward may not perform any procedural acts unless by a statutory agent; provided, however, that this shall not apply where a minor may perform juridical acts independently.
- 被疑者の特別代理人の選任の請求は、当該被疑事件を取り扱う検察官又は司法警察員の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にこれをしなければならない。
- A request for the appointment of a special agent for a suspect shall be filed with the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which the public prosecutor or judicial police officer handling said suspect's case is assigned.
- 理事は、定款の定めるところにより、基金を代表し、理事長を補佐して基金の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。
- The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Fund, administer the business of the Fund assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 法第二十条第八号又は第九号に規定する金融指標等先物契約の締結又は金融指標等先物契約に係る取引の委託を受け、又はその委託の媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受けること。
- Conclusion of a futures contract on a financial index, etc. as prescribed in Article 20, item (viii) or (ix) of the Act, or the act of accepting entrustment of transactions pertaining to a futures contract on a financial index, etc. or the act of acting as an intermediary, agency or agent for the entrustment
- 総裁及び副総裁は、理事又は日本銀行の職員のうちから、日本銀行の本店又は支店の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
- The Governor and the Deputy Governors may appoint agents, from among the Bank of Japan's Executive Directors or employees, who shall have the authority to act on behalf of the Bank in all juridical and non-juridical matters with regard to the business of the Bank's head office and branch offices.
- 理事は、理事長の定めるところにより、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。ただし、理事が置かれていないときは、監事とする。
- The Executive Director(s) shall act on behalf of the President, when the President is unable to fulfill his or her duties, as governed by the President. When the post of President becomes vacant, the Executive Director(s) shall fulfill the duties of the President. However, if no Executive Director has been assigned, an inspector shall act or fulfill the duties as above.
- 理事は、定款の定めるところにより、認可協会を代表し、会長を補佐して認可協会の事務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代理し、会長が欠員のときはその職務を行う。
- The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Authorized Association, administer the affairs of the Authorized Association assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 前項の場合において、債務者の相続人の存在又はその所在が明らかでないときは、執行裁判所は、申立てにより、相続財産又は相続人のために、特別代理人を選任することができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, if existence of an heir of the obligor or the whereabouts of such person is unknown, the execution court may, upon petition, appoint a special agent for the inherited property or heir.
- 副総裁は、総裁の定めるところにより、日本銀行を代表し、総裁を補佐して日本銀行の業務を掌理し、総裁に事故があるときはその職務を代理し、総裁が欠員のときはその職務を行う。
- The Deputy Governors shall, in accordance with decisions made by the Governor, represent the Bank of Japan, administer the business of the Bank assisting the Governor, act for the Governor whenever he/she is prevented from attending to his/her duties, and perform the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor.
- イに規定する立替えに代え、イに規定する報酬及び実費に相当する額を支援センターに支払うことを約した者のため、適当な契約弁護士等にイの代理人が行う事務を取り扱わせること。
- Having an appropriate contract attorney at law et al. handle the affairs, which otherwise would be handled by the attorney at law under (a) above, for persons who have agreed to pay an amount equivalent to the remuneration and costs provided by (a) above instead of the money lent as provided by (a) above
- 理事長は、中央協会を代表し、定款で定めるところにより、会長を補佐して中央協会の業務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代理し、会長が欠員のときはその職務を行う。
- The president shall represent the Central Association, and as specified in the articles of incorporation, assist the chairman in the pursuit of the business of the Central Association, perform the duties of the chairman in his/her place in the case of accident to him/her, and perform his/her duties when the post is vacant.
- 第十一項に規定する代理する権限を有する者の商号、名称又は氏名及び本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所(第一項第二十五号及び第二十六号に掲げる者に係る届出者に限る。)
- the trade name or name, and the location of the head office or principal office or the domicile, of a person who has the authority of representation as prescribed in paragraph (11) (limited to the Notifier for a person as listed in any of items (xxv) and (xxvi) of paragraph (1));
- 相続人が未成年者又は成年被後見人であるときは、第九百十五条第一項の期間は、その法定代理人が未成年者又は成年被後見人のために相続の開始があったことを知った時から起算する。
- If an heir is a minor or an adult ward, the period in paragraph (1) of Article 915 shall be calculated from the time that legal representative comes to know of the commencement of inheritance for the minor or adult ward.
- 銀行等は、銀行代理業を営もうとするときは、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項を記載した書類及び同条第二項第二号に掲げる書類を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Bank, etc. intends to engage in Bank Agency Services, it shall submit documents containing the matters listed in the items of Article 52-37, paragraph (1) and documents set forth in Article 52-37, paragraph (2), item (ii) to the Prime Minister.
- When a Bank, etc. intends to conduct Bank Agency Service, it shall submit to the Prime Minister documents in which the matters listed in each item of Article 52-37(1) are stated and Documents Required by Article 52-37(2)(ii).
- 登記官は、前項に規定する申請人又はその代表者若しくは代理人が遠隔の地に居住しているとき、その他相当と認めるときは、他の登記所の登記官に同項の調査を嘱託することができる。
- If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar of another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.
- If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar from another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.
- 前項の規定にかかわらず、当事者又は代理人からその住所を記載した同項の書面が提出されているときは、以後裁判所に提出する同項の書面については、これを記載することを要しない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if a party or an agent has submitted the document set forth in said paragraph containing a statement of his/her address, he/she shall not be required to state said address in any document set forth in said paragraph to be subsequently submitted to the court.
- 1974年 ジョージ・アリヨシが第3代ハワイ州知事に就任、初の日系州知事となり、3期12年(副知事時代州知事代理を務めた期間を含めると13年2ヶ月)に亘り知事を務める。
- In 1974, George ARIYOSHI took the position of the third Governor of Hawaii, the first Japanese Governor, serving for three terms, or 12 years (13 years and 2 months including the terms he was deputed as Governor during his Lieutenant Governor incumbency).
- この法律において「損害保険募集人」とは、損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。次項において同じ。)の役員若しくは使用人、損害保険代理店又はその役員若しくは使用人をいう。
- The term 'Non-Life Insurance Solicitor' as used in this Act means the officers or employees of a Non-Life Insurance Company (including Foreign Non-Life Insurance Companies, etc.; the same shall apply in the following paragraph), non-life insurance agents or their officers or employees.
- 保険会社等の代表者又は代理人、使用人その他の従業者がその保険会社等の業務に関して前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その保険会社等に対しても同項の刑を科する。
- When a representative or proxy, employee or other worker of an insurance company, etc. has committed any of the violations set forth in the preceding paragraph with regard to the business of the insurance company, etc., the insurance company, etc., as well as the perpetrator, shall be subject to the punishment set forth in the same paragraph .
- 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than a million yen, or shall be subject to cumulative imposition thereof.
- 家庭裁判所は、第十一条本文に規定する者又は保佐人若しくは保佐監督人の請求によって、被保佐人のために特定の法律行為について保佐人に代理権を付与する旨の審判をすることができる。
- On the application of a person prescribed by the main clause of Article 11 or a curator, or a supervisor of a curator, the family court may make an order that grants power of representation to the curator, concerning specified juristic acts for the person under curatorship.
- 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where an Exchange under the Former Act violated the disposition under the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof who has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
- 前項の規定による処分に違反したときは、その行為をした商品取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where a Commodity Exchange violated the disposition pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the representative, an agent, an employee, or other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to a cumulative imposition thereof.
- 西洋において国王の代理をはたす地方役人を日本語で代官と訳することがあるが、時代劇の影響からか、ウィリアム・テルやロビン・フッドの場合のように悪役の場合に使われることが多い。
- A local governor enforcing the king's will in western countries was sometimes translated into Japanese as a daikan, and in many cases,he was a villain like the one in stories such as William Tell or Robin Hood, being possibly effected by Japanese period dramas.
- 被害者の法定代理人が被疑者であるとき、被疑者の配偶者であるとき、又は被疑者の四親等内の血族若しくは三親等内の姻族であるときは、被害者の親族は、独立して告訴をすることができる。
- Where the statutory representative of a victim is the suspect, the spouse of the suspect, a relative by blood within the fourth degree of kinship or a relative by affinity within the third degree of kinship of the suspect, then a relative of the victim may file a complaint independently.
- 被告人が出頭しないでも証拠調を行うことができる場合において、被告人が出頭しないときは、前項の同意があつたものとみなす。但し、代理人又は弁護人が出頭したときは、この限りでない。
- In cases when evidence may be examined without the appearance of the accused, it shall be deemed that the accused has given the consent prescribed in the preceding paragraph when he/she does not appear at the trial; provided, however, that this shall not apply when his/her agent or his/her counsel appears at the trial.
- 開発審査会は、前項の裁決を行なう場合においては、あらかじめ、審査請求人、処分庁その他の関係人又はこれらの者の代理人の出頭を求めて、公開による口頭審理を行なわなければならない。
- When the Development Investigation Committee renders rulings set forth in the preceding paragraph, it shall first hold public oral proceedings by requesting the attendance of the applicant of the investigation, the administrative agency ordering the disposition, and other persons concerned or their representatives.
- 証拠保全の申立ては、相手方を指定することができない場合においても、することができる。この場合においては、裁判所は、相手方となるべき者のために特別代理人を選任することができる。
- A petition for the preservation of evidence may be filed even where the opponent cannot be designated. In this case, the court may appoint a special agent on behalf of the person who should be the opponent.
- 当該和解の成立により商品取引員が顧客に対して支払をすることとなる額が千万円(イの司法書士が代理をする場合にあっては、司法書士法第三条第一号第七号に規定する額)を超えないこと。
- the amount to be paid to the customer by the Futures Commission Merchant as a result of said settlement having been reached does not exceed ten million yen (or, the amount prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act in the case where the judicial scrivener set forth in (a) represents the customer);
- 算定割当量を取得し、若しくは譲渡することを内容とする契約の締結又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を行う業務(前条第二項の規定により営む業務を除く。)であつて、内閣府令で定めるもの
- Conclusion of a contract on obtaining or transferring Carbon Dioxide Equivalent Quotas or business for providing intermediation, brokerage, or agency therefor (excluding business conducted pursuant to paragraph (2) of the preceding Article) which is specified by Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、第六十七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を信託契約代理店登録簿に登録しなければならない。
- Where an application has been filed for registration under Article 67(1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry for Agents for Trust Agreement except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of the following Article:
- 前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。
- In the case set forth in the preceding paragraph, if the minor may be unable to perform the relevant business for any reason, his/her statutory agent may revoke or limit permission in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).
- 理事は、定款で定めるところにより、会長及び理事長を補佐して中央協会の業務を掌理し、会長及び理事長に事故があるときはその職務を代理し、会長及び理事長が欠員のときはその職務を行う。
- The directors shall, as specified in the articles of incorporation, assist the chairman and president in the pursuit of the business of Central Association, perform the duties of chairman and president in their place in the case of any accident to them, and perform their duties when the posts are vacant.
- 家庭裁判所は、第十五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求によって、被補助人のために特定の法律行為について補助人に代理権を付与する旨の審判をすることができる。
- On the application of a person prescribed by the main clause of paragraph (1) of Article 15, an assistant, or a supervisor of an assistant, the family court may make an order that grants power of representation to the assistant, concerning specified juristic acts for the person under assistance.
- 第一項の場合において、文書の成立の真正を争った当事者又は代理人が訴訟の係属中その文書の成立が真正であることを認めたときは、裁判所は、事情により、同項の決定を取り消すことができる。
- In the case referred to in paragraph (1), if the party or agent who challenged the authenticity of the creation of a document has admitted, while the suit is pending, that the document is authentically created, the court may revoke the order set forth in said paragraph, depending on the circumstances.
- 承認管財人及び承認管財人代理は、その選任後、債務者に対する債権又は債務者の株式その他の債務者に対する出資による持分を譲り受け、又は譲り渡すには、裁判所の許可を得なければならない。
- A recognition trustee or recognition trustee representative shall, after being appointed, obtain the permission of the court in order to accept any claims against the debtor or any shares of the debtor or any other contributions to the debtor, or assign these.
- 労働保険事務組合が次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした労働保険事務組合の代表者又は代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- If the labor insurance administration association falls under any of the following items, the representative or agent, employee or other staff member of such violating labor insurance administration association shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen.
- 相続回復の請求権は、相続人又はその法定代理人が相続権を侵害された事実を知った時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。相続開始の時から二十年を経過したときも、同様とする。
- If the right to claim for recovery of inheritance is not exercised within five years of the time an heir or his/her legal representative becomes aware of the fact that the inheritance right has been infringed, that right shall be extinguished by prescription. The right shall also be extinguished if twenty years have passed from the time of commencement of inheritance.
- 被告人を勾留した場合において被告人に弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹がないときは、被告人の申出により、その指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
- In cases where an accused person has been detained, if the accused has no defense counsel, statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling, upon the request of the accused, one person designated by the accused shall be notified to the effect that the accused has been detained.
- 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、第一項の書面をファクシミリを利用して送信することにより裁判官に送付することができる。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person may use a facsimile machine to transmit the documents set forth in paragraph (1) to the judge.
- 理事は、総裁の定めるところにより、総裁及び副総裁を補佐して日本銀行の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故があるときは総裁の職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときは総裁の職務を行う。
- The Executive Directors shall, in accordance with the decisions made by the Governor, administer the business of the Bank of Japan assisting the Governor and the Deputy Governors, act for the Governor when the Governor and the Deputy Governors are prevented from attending to their duties, and perform the Governor's duties during a vacancy in the office of the Governor and the Deputy Governors.
- 第二十一条第二項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、承認を受けないで信託業、信託契約代理業、信託受益権売買等業務及び財産の管理業務以外の業務を営んだ者
- a person who, in violation of the provisions of Article 21(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63(2)), has carried out business other than Trust Business, Agency for Trust Agreements, Business for the Sale and Purchase, etc. of Beneficial Interest in Trust and property management business without obtaining approval;
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三十万円以下の罰金に処する。
- In the case where there was a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by a fine of not more than 300 thousand yen:
- 労働保険事務組合が次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした労働保険事務組合の代表者又は代理人、使用人その他の従業者は、六箇月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- In the case where a labor insurance affairs association falls under any of the following items, the representative, agent, or employee or other worker of the association who has committed such violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than six months or to a fine of not more than 300,000 yen:
- 理事は、定款の定めるところにより、自主規制法人を代表し、理事長を補佐して自主規制法人の事務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長に欠員があるときはその職務を行う。
- The board member shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Self-Regulation Organization, administer the affairs of the Self-Regulation Organization assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、同条の刑を科する。
- When the representative of a juridical person, a juridical person or the agent of an individual, a worker, or other employee commits a violation set forth in the preceding Article with regard to the business of the juridical person or the individual, not only the offender himself but also the said juridical person or the individual shall be punished by the fine prescribed in the preceding Article.
- 一人の受益者につき二人以上の受益者代理人があるときは、これらの者が共同してその権限に属する行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- When there are two or more beneficiary's agents for a single beneficiary, they shall conduct acts within the scope of their power jointly; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても同条の刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent or employee of a natural or juridical person has committed violations set forth in the provisions of the preceding article with regard to the business of the said person, not only the offender, but also the said person shall be punished, as prescribed in the same article.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても前項の刑を科する。
- When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of the provisions of the preceding paragraph with regard to the operations of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the punishment under the preceding paragraph.
- 1872年にペルー国船に乗船の清国人奴隷虐待問題(マリア・ルース号事件)で外務大臣副島種臣の補佐として書記官を担当し、仲介裁判のための代理公使としてサンクトペテルブルクに派遣された。
- In 1872, he was a secretary to assist the Foreign Minister, Taneomi FUKUSHIMA, for the issue of the mistreatment of Qing indentured laborers on board the ship with Peruvian nationality (the Maria Luz Incident) and delegated to St. Petersburg, Russia as an acting minister for the arbitration trial.
- 皇帝が陪都に滞在し、皇帝不在の皇都で国政をみさせるために代理を置くときは、権限を制限したうえで太子を置いたり(太子監国の制)、信頼の厚い重臣などの有力者を置いたりした(留守官の制)。
- When the emperor stayed in baito, prince or powerful people like reliable senior vassals substituted for the emperor to govern the nation, though their power was limited.(Taishikankokuno sei or Rusukanno sei, respectively)
- 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第二項第二号に掲げる書類に定めた事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- If a Bank Agent intends to change any matters stipulated in documents listed in Article 52-37, paragraph (2), item (ii), he/she shall notify the Prime Minister of such change in advance pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- If a Bank Agent intends to change any matters stipulated in documents listed in Article 52-37(2)(ii), he/she shall notify such change to the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed the violations set forth in the preceding Article in relation to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be subject to the punishment set forth in the preceding Article.
- When the representative of a juridical person or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed any violation set forth in the preceding Article with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also such juridical person or individual shall be punished by the penalty prescribed in the same Article.
- 法人の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その法人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を科する。
- When a representative, an agent, an employee or any other worker of a juridical person committed a violation of any of the provisions set forth in the following items with regard to the business of said juridical person, not only the individual offender but also the juridical person shall be punished by a fine prescribed in said items:
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し同項の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine set forth in said paragraph.
- 職業訓練法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代表権を有しない。この場合においては、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、特別代理人を選任しなければならない。
- Directors shall have no authority of representation as to any matters involving a conflict of interest between the vocational training corporation and directors. In this case, the prefectural governor shall appoint a special agent, at the request of any interested person or by his/her authority.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual committed an act in violation set forth in the preceding Article with regard to the services of said juridical person or individual, not only offender but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same Article.
- In the event that representative persons of a juridical person or a juridical person, or agents, workers, or other employees of individual conducted the violation set forth the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individuals shall be punished by the fine set forth the same Article.
- 不法行為による損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時から三年間行使しないときは、時効によって消滅する。不法行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。
- The right to demand compensation for damages in tort shall be extinguished by the operation of prescription if it is not exercised by the victim or his/her legal representative within three years from the time when he/she comes to know of the damages and the identity of the perpetrator. The same shall apply when twenty years have elapsed from the time of the tortious act.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or an agent, employee, or other worker of a juridical person or individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed any one of the violations set forth in the preceding three Articles, in addition to the offender being punished, said juridical person or individual shall also be punished by the fine specified in the respective Articles.
- 主務官庁は、受託者を解任したとき、信託管理人若しくは受益者代理人を選任し、若しくは解任したとき、又は信託の変更を命じたときは、遅滞なく、信託の変更の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- When the competent government agency has dismissed the trustee, appointed or dismissed a trust administrator or beneficiary's agent or ordered the change of the trust, it shall commission a registry office to make a registration of change of the trust without delay.
- 理事は、定款で定めるところにより、会員商品取引所を代表し、理事長を補佐して会員商品取引所の事務を掌理し、理事長に事故があるときにはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
- The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Member Commodity Exchange, administer the affairs of the Member Commodity Exchange assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 自己の計算において行う店頭売買有価証券の売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う店頭売買有価証券の売買が成立した場合 当該売買に係る有価証券の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項
- when sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities conducted on the Member Firm's own account, or sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities for which the Member Firm has provided intermediary, brokerage or agency services has been effected: the kinds, issues, prices or volumes, or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Securities for which the sales and purchase is effected;
- 第五条第一項又は第二項の規定に違反した場合においては、その行為をした商品取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where a Commodity Exchange has violated the provisions of Article 5, paragraph (1) or paragraph (2), the representative, an agent, an employee, or other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
- 第二百十四条の二第一項の規定に違反した場合においては、その行為をした商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where a Commodity Exchange has violated the provisions of Article 214-2, paragraph (1), the representative, an agent, an employee or any other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
- 裁判所は、承認援助手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、第一項の申立てをした外国管財人等に対し、承認援助手続について弁護士の中から代理人を選任することを命ずることができる。
- The court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in recognition and assistance proceedings, may order the foreign trustee, etc. who has filed the petition set forth in paragraph (1) to appoint an attorney at law to act as an agent for the recognition and assistance proceedings.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Article.
- 摂関政治(せっかんせいじ)とは、平安時代に藤原氏(藤原北家)の良房流一族が、代々摂政や関白あるいは内覧となって、天皇の代理者、又は天皇の補佐者として政治の実権を独占し続けた政治形態である。
- The regency is a form of government during the Heian period where actual power was long monopolized by a deputy or adviser to the emperor from Yoshifusa's line in the Fujiwara family (the Northern House of the Fujiwara clan), who was installed as a regent, a chancellor or a nairan (private inspection) from generation to generation.
- 業務の種別(第二十八条第一項第一号、第二号、第三号イからハまで及び第四号に掲げる行為に係る業務並びに有価証券等管理業務、第二種金融商品取引業、投資助言・代理業並びに投資運用業の種別をいう。)
- Categories of Businesses the person intends to conduct (meaning what category of businesses the person intends to conduct among business comprising of the acts listed in Article 28(1)(i), (ii), (iii)(a) to (c) inclusive, or item (iv), or Securities, etc. Management Business, Type II Financial Instruments Business, Investment Advisory and Agency Business or Investment Management Business);
- 第一項の規定により報告を求められた者が、未成年者(営業に関し成年者と同一の行為能力を有する者を除く。)又は成年被後見人である場合においては、その法定代理人が本人に代わって報告する義務を負う。
- When a person who has been requested to report pursuant to the provision of paragraph (1) is a minor (excluding those who have the same capacity as adults with regard to work) or an adult ward, the statutory representative thereof shall be obliged to report in lieu of the person in question.
- 所属銀行は、内閣府令で定めるところにより、当該所属銀行に係る銀行代理業者に関する原簿を、当該所属銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所を除く。)に備え置かなければならない。
- A Principal Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep the registry of Bank Agents pertaining to it at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified by Cabinet Office Ordinance).
- A Principal Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep the registry of Bank Agents pertaining to it at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified by a Cabinet Office Ordinance).
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、前二条の罰金刑を科する。
- When a representative of juridical person, an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual in connection with the business of such juridical person or an individual committed an act in violation of the preceding two articles, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or person shall be punished by the fine prescribed in the preceding two articles.
- 商品取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その商品取引所の業務又は財産に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その商品取引所に対して三億円以下の罰金刑を科する。
- In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of a Commodity Exchange committed a violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business or property of said Commodity Exchange, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Former Act shall be punished by a fine of not more than 300 million yen.
- 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業者が、その商品取引員の業務又は財産に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その商品取引員に対して三億円以下の罰金刑を科する。
- In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of a Futures Commission Merchant committed a violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business or property of said Futures Commission Merchant, not only the offender shall be punished but also said Futures Commission Merchant shall be punished by a fine of not more than 300 million yen.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同項の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other staff member of a juridical person or individual commits any violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same paragraph.
- In the case where a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or a natural person has committed a violation under the preceding paragraph, with regard to the business of said juridical person or said natural person, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same paragraph.
- In case where a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or a natural person has committed a violation under the preceding paragraph, with regard to the business of said juridical person or said natural person, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same paragraph.
- 投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十二項に規定する投資法人の第二条第一項第十一号に掲げる有価証券に係る金銭の分配、払戻金若しくは残余財産の分配又は利息若しくは償還金の支払に係る業務の代理
- agency service of the business pertaining to distribution of money, distribution of refunds or residual assets or payment of interest or redemption money with regard to Securities listed in Article 2(1)(xi) conducted by an investment corporation defined in Article 2(12) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations;
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- When a representative person of a corporate organization or an agent, employee or other worker of a corporate organization or an individual has committed the act of violating either of the preceding two Articles with regard to the business of said corporate organization or individual, not only the offender shall be punished but also said corporate organization or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 受益者代理人による事務の処理は、信託の清算の結了のほか、次に掲げる事由により終了する。ただし、第一号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- The administration of affairs by a beneficiary's agent shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in case of termination on the grounds set forth in item (i), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:
- 法人の目的の範囲を超える行為によって他人に損害を加えたときは、その行為に係る事項の決議に賛成した社員及び理事並びにその決議を履行した理事その他の代理人は、連帯してその損害を賠償する責任を負う。
- If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the scope of the purpose(s) of the applicable juridical person, the member(s) and director(s) who consented to the resolution pertaining to such act and the director(s) or other agent(s) who executed such resolution shall be jointly and severally liable for such damages.
- なお、同年11月27日に伊藤が乗っていた人力車が馬車と衝突して大破し、転落した伊藤が重傷を負ったために井上馨内務大臣 (日本)が臨時首相代理を翌年2月7日まで務めるという交通事故が起きている。
- On November 27 of the same year, there was an traffic accident that the jinrikisha (a taxi-like vehicle pulled by a man) carrying ITO crashed a horse-drawn buggy and wrecked, and ITO fell off and badly injured, so the Minister of Home Affairs, Kaoru INOUE (Japan) served as the acting temporary prime minister until February 7 of the next year.
- 在任中は、サンフランシスコ講和条約の首席全権代理、参議院自由党議員会長、自民党京都府議連初代会長(4期連続)などを務めた他、第三次から第五次吉田内閣で国務大臣を務めるなど国政の要職を歴任した。
- Whilst sitting as a Councilor, he served as a Deputy Minister Plenipotentiary at the time of the San Francisco Peace Treaty, as Chairperson of the Liberal Party Councilors in the Upper House, and the first Chairperson of the Liberal Party Kyoto Member Union (4 consecutive terms), and in other posts; in addition, he attended to important matters of state as Minister of State and other posts in the 3rd through to 5th Yoshida Cabinets.
- 理事は、定款の定めるところにより、金融商品会員制法人を代表し、理事長を補佐して金融商品会員制法人の事務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長に欠員があるときはその職務を行う。
- The board member shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Financial Instruments Membership Corporation, administer the affairs of the Financial Instruments Membership Corporation assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を営むことが銀行代理業を適正かつ確実に営むことについて支障を及ぼすおそれがあると認められるときに限り、承認しないことができる。
- When an application for the approval set forth in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister may refuse to grant the approval, only if the business activities or service for which the application is filed is found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Services appropriately and reliably.
- When an application for the approval set forth in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister may refuse to grant the approval, only if the business or service for which the application is filed is found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.
- 金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う個人及び投資助言・代理業のみを行う者に限る。以下この条において同じ。)は、営業保証金を主たる営業所又は事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator (limited to individuals who intend to engage in Type II Financial Instruments Business and persons who intend to only engage in Investment Advisory and Agency Business; hereinafter the same shall apply in this Article) shall deposit a deposit for operation to the deposit office nearest to his/her principal business office or office.
- 有価証券の売買又はその媒介、取次ぎ若しくは代理であつて、電子情報処理組織を使用して、同時に多数の者を一方の当事者又は各当事者として次に掲げる売買価格の決定方法又はこれに類似する方法により行うもの
- sales and purchase of Securities or intermediary, brokerage or agency service therefor which is conducted through an electronic data processing system, by using any of the following price formation method or other similar method, and in which a large number of persons participate simultaneously as the one party in the transaction or the transaction is conducted between a large number of persons;
- 日本銀行と総裁又は副総裁との利益が相反する事項については、総裁又は副総裁は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。
- The Governor or the Deputy Governors shall not have the authority of representation with regard to matters for which their interests and the interest of the Bank of Japan conflict with each other. In this case, the court shall appoint a special agent, upon a request from an interested person or a public prosecutor.
- 勾引又は勾留された被告人は、裁判所又は監獄の長若しくはその代理者に弁護士、弁護士法人又は弁護士会を指定して弁護人の選任を申し出ることができる。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- The accused under subpoena or detention may make a request to the court, the prison warden or his/her deputy for appointment of counsel, specifying an attorney, legal professional corporation or bar association; provided, however, that this shall not apply when the accused already has counsel.
- 送達は、送達を受けるべき者の住所、居所、営業所又は事務所(以下この節において「住所等」という。)においてする。ただし、法定代理人に対する送達は、本人の営業所又は事務所においてもすることができる。
- A service shall be made at the domicile, residence, business office or other office (hereinafter referred to as the 'domicile, etc.') of the person who is to receive the service; provided, however, that a service upon a statutory agent may also be made at the business office or other office of the principal.
- 当事者能力、訴訟能力及び訴訟無能力者の法定代理は、この法律に特別の定めがある場合を除き、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法令に従う。訴訟行為をするのに必要な授権についても、同様とする。
- The capacity to be a party, capacity to sue or be sued, and the statutory representation for a person without the capacity to sue or be sued, except as otherwise provided for in this Code, shall be governed by the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other laws and regulations. The same shall apply to the delegation of powers necessary for performing procedural acts.
- 徳川幕府を代理する立場ではあるが、江戸を離れた京都にあって天皇の信任を得る一方、必ずしも江戸の幕閣の意向を代弁するわけではなく、相対的に独自の勢力を形成していたとする見方からこのように呼ばれる。
- Originally they were to represent the Tokugawa Shogunate, however, in Kyoto, far from Edo (present Tokyo, the hub of the Shogunate), they gained the Emperor's trust and didn't always speak for the Shogunate, but instead formed an original force of politics; for that reason recently there is a historian saying that they should be called the 'Ichikaiso Government.'
- 第七百九十二条の規定に違反した縁組は、養親又はその法定代理人から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。
- An adoptive parent or his/her legal representative may petition the family court for rescission of an adoption that violates the provision of Article 792; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the adoptive parent attains the age of majority or he/she has ratified the adoption.
- 理事は、定款で定めるところにより、委託者保護会員制法人を代表し、理事長を補佐して委託者保護会員制法人の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
- The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Consignor Protection Membership Corporation, administer the affairs of the Consignor Protection Membership Corporation assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant.
- 第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), in cases the statutory agent permits the disposition of property by specifying the purpose thereof, a minor may freely dispose of the same to the extent of such purpose. The same shall apply in cases his/her statutory agent permits the disposition of the property without specifying any purpose.
- 後に豪族の政治・宗教権限がヤマト王権に剥奪されて律令政府が確立されると、初穂は律令政府を代理する国府に納められる田租(でんそ・「租」)へと転換して、後の租庸調制を構成する1つとなったとされている。
- When Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) wrested the political and religious powers from local ruling families, and then established the ancient Japanese government of centralized governance, hatsuho changed the form into denso (rice field tax) which was paid to a kokufu (provincial office) representing the ancient Japanese government of centralized governance, and then the denso became a component of the Soyocho system (a tax system).
- 親権を行う者が数人の子に対して親権を行う場合において、その一人と他の子との利益が相反する行為については、親権を行う者は、その一方のために特別代理人を選任することを家庭裁判所に請求しなければならない。
- In the case where a person exercises parental authority for more than one child, if there is an act which involves a conflict of interest between one child and the other child or children, a person who exercises parental authority shall apply to have a special representative for that child appointed.
- 当該申立てが司法書士法第三条第一項第七号に規定する紛争に係るものである場合にあつては、同条第二項に規定する司法書士であつて同項に規定する簡裁訴訟代理等関係業務に従事した期間が通算して五年以上である者
- In cases where the application is that pertaining to the dispute prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act, a judicial scrivener prescribed in paragraph (2) of that Article who has engaged in the summary court legal representation business, etc. defined in that paragraph for five years or more in total; or
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第五条から第七条までの罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or a proxy, employee or any other staff member of a juridical person or of an individual has committed any of the crimes prescribed in Articles 5 to 7 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 前項の規定により船長がしなければならない通報は、当該特定船舶のタンカー所有者若しくは一般船舶所有者等(以下この章において単に「所有者等」という。)又は船長若しくは所有者等の代理人もすることができる。
- The notification that the captain shall make pursuant to the provision of the preceding paragraph may be made by the Tanker Owner or Owner of General Ship (hereinafter referred to simply as 'Shipowner' in this Chapter), or the captain or an agent of Shipowner of the said Specified Ship.
- 意思表示の効力が意思の不存在、詐欺、強迫又はある事情を知っていたこと若しくは知らなかったことにつき過失があったことによって影響を受けるべき場合には、その事実の有無は、代理人について決するものとする。
- In cases the validity of a manifestation of intention should be affected by any absence of intention, any fraud, any duress, or any negligence in knowing or not knowing any particular circumstance, whether or not such fact existed shall be determined with reference to the agent.
- 自主規制委員会は、第百五条の五第四項に規定する自主規制委員長(自主規制委員長に事故があるときは、同条第六項に規定する自主規制委員長の職務を代理する者。次条及び第百五条の十四において同じ。)が招集する。
- The Self-Regulating Committee shall be convened by the chairperson of the Self-Regulating Committee prescribed in Article 105-5(iv) (in the case where the chairperson of the Self-Regulating Committee is unable to attend to his/her duties, by a person who performs the duties of the chairperson of the Self-Regulating Committee in his/her place as prescribed in Article 105-5 (6); the same shall apply to the following Article and Article 105-14).
- 第三条第一項若しくは前条第一項の規定による国籍取得の届出、帰化の許可の申請、選択の宣言又は国籍離脱の届出は、国籍の取得、選択又は離脱をしようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。
- The notification of acquisition of nationality provided for in the provision in Article 3, paragraph (1) or the preceding Article, paragraph (1), application for permission to naturalize, selection declaration, or notification of nationality renouncement shall be made by a statutory agent if the person desiring nationality acquisition, selection, or renouncement is under fifteen years of age.
- なお、天長3年(826年)9月、上総・常陸・上野の三か国は親王が太守(正四位下相当の勅任の官)として治める親王任国となったが、この当時は既に太守は都にいて赴任せず、代理に介が長官として派遣されていた。
- In September 826, the three provinces of Kazusa, Hitachi, and Kouzuke became Shinno-ningoku (provinces where the government posts were reserved as sinecures of imperial princes), where the imperial princes who governed were regarded as Taishu (Imperial Court appointed Governor-Generals, Senior Fourth Rank, Lower Grade), however, the Taishu stayed in the capital and did not go to the provinces, so suke (governors) were dispatched to these provinces in place of kami (directors) to act for the Taishu.
- 基金は、会員である金融商品取引業者の委託を受けて、当該金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人としての業務その他の顧客資産の迅速な返還に資するための業務を行うことができる。
- A Fund may, under entrustment by a Financial Instruments Business Operator which is its member, conduct business as an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to said Financial Instruments Business Operator or other business for contributing to expeditious refund of Customer Assets.
- 予告通知の書面には、法第百三十二条の二(訴えの提起前における照会)第三項に規定する請求の要旨及び紛争の要点を記載するほか、次に掲げる事項を記載し、予告通知をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of an advance notice, the following matters shall be stated in addition to the gist of the claim and the points of the dispute prescribed in paragraph (3) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person giving the advance notice or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
- 再生債務者若しくはその法定代理人又は再生債権者が正当な理由なく第二百二十七条第六項(第二百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による資料の提出の要求に応じない場合には、十万円以下の過料に処する。
- Where the rehabilitation debtor or his/her statutory agent or a rehabilitation creditor has not complied with the request for submission of materials under the provision of Article 227(6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244) without justifiable grounds, he/she shall be punished by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- 意見聴取担当入国審査官は、前項の規定により、在留資格の取消しに係る事案を併合するときは、その旨を別記第三十七号の十一様式による意見聴取手続併合通知書によつて被聴取者又はその代理人に通知しなければならない。
- When consolidating cases pertaining to revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector in charge of the hearing shall notify the party to the hearing or his/her representative by a written notice of consolidation of the hearing procedures pursuant to Appended Form 37-11.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四十四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of the provisions from Article 44 to the preceding Article with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Articles 46 to 48 inclusive with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the said juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百六十条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business of the juridical person or individual, has committed a violation of Article 160 or the preceding Article, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles.
- 意思表示の相手方がその意思表示を受けた時に未成年者又は成年被後見人であったときは、その意思表示をもってその相手方に対抗することができない。ただし、その法定代理人がその意思表示を知った後は、この限りでない。
- In cases the other party to the manifestation of intention is a minor or an adult ward at the time when the other party receives such manifestation of intention, the person who made the manifestation of intention may not assert his/her manifestation of intention against such other party; provided, however, that, this shall not apply after the statutory agent of such other party has acquired the knowledge of such manifestation of intention.
- 第二項第一号に掲げる事項を職務として指定された個人再生委員は、再生債務者又はその法定代理人に対し、再生債務者の財産及び収入の状況につき報告を求め、再生債務者の帳簿、書類その他の物件を検査することができる。
- An individual rehabilitation commissioner for whom the matter set forth in paragraph (2)(i) is designated as his/her duty may request the rehabilitation debtor or his/her statutory agent to report on the status of the rehabilitation debtor's property and income or may inspect the rehabilitation debtor's books, documents and any other objects.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第六十二条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, an agent of a juridical person or an individual, a worker or other employees have/has committed an act in violation of Articles 62 through 65 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 前項の規定により判決の言渡しをしたときは、裁判所は、判決書の作成に代えて、裁判所書記官に、当事者及び法定代理人、主文、請求並びに理由の要旨を、判決の言渡しをした口頭弁論期日の調書に記載させなければならない。
- When having rendered a judgment pursuant to the provision of the preceding paragraph, the court, in lieu of preparing a judgment document, shall have a court clerk state, in the record of the date for oral argument on which the judgment has been rendered, the parties and statutory agents, the main text, the claim, and the gist of the reasons.
- 外国管財人は、届出をしていない破産債権者であって、破産者についての外国倒産処理手続に参加しているものを代理して、破産者の破産手続に参加することができる。ただし、当該外国の法令によりその権限を有する場合に限る。
- A foreign trustee, while representing a bankruptcy creditor who has not filed a proof of claim but has participated in foreign insolvency proceedings against the bankrupt, may participate in bankruptcy proceedings against the bankrupt; provided, however, that this shall apply only where the foreign trustee has the power to do so pursuant to laws and regulations of the foreign state concerned.
- 法第五十五条の五第一項の規定による報告をしなければならない外国投資家が法第二十六条第一項第一号又は第二号に掲げるものに該当する場合には、当該外国投資家は、居住者である代理人により当該報告をしなければならない。
- In the cases where a foreign investor, who shall give the notification pursuant to the provision of Article 55, paragraph (1) of the Act, falls under the cases listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or item (ii), said foreign investor shall give said notification through an agent who is a resident.
- 上場商品に係る商品市場 一年以上継続して当該上場商品に含まれる物品(以下「上場商品構成物品」という。)の売買、売買の媒介、取次ぎ若しくは代理、生産、加工又は使用(以下「売買等」という。)を業として行つている者
- Commodity Market pertaining to a Listed Commodity- Persons who have, in the course of trade, engaged in the buying and selling of goods included in said Listed Commodity (hereinafter referred to as 'Listed Commodity Component Products'), acted as introducing brokers, intermediaries or agents for the buying and selling, or engaged in the production, the processing or the use (hereinafter referred to as the 'Buying and Selling, etc.') of such goods for one year or more on a continuous basis
- 夫や息子の代わりに公的な場に出る場合があったことが知られ、稙家が関白・藤氏長者に任ぜられた天文 (日本)5年(1536年)の興福寺維摩会には、会翌日に関白就任の奏慶を控えた稙家の代理として興福寺を訪れている。
- It is known that Fusako undertook official duties in place of her husband and sons; on the occasion of Yuimae (a Buddhist service for the Yuima Sutra held at Kofuku-ji Temple) held at Kofuku-ji Temple in 1536, the year when Taneie assumed the positions of Kanpaku and Toshi choja (Chief advisor to the Emperor and the head of the Fujiwara clan), she visited the temple in place of Taneie, who was to offer thanks for being designated a Kanpaku the next day.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第三十五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- If a representative of a juridical person or agent, employee or other staff of a juridical person or an individual, has committed an infraction of the provisions in Article 35 through Article 38 with regard to the business of the juridical person or individual, not only the offender, but also said juridical person or individual shall be also be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 幕末期、第8代藩主となった稲垣太清は大番頭や大坂定番、海軍奉行などの要職を歴任して佐幕派の立場を貫いたが、明治維新頃から太清が病に倒れて稲垣太祥が代理として藩政を執り始めた頃から新政府側に与するようになった。
- At the end of the Edo period, while the eighth lord of the domain Motokiyo INAGAKI remained a Sabaku-ha (supporter of the Shogun) by serving such posts as Oban gashira, Osaka-joban (a primary guard post of Osaka-jo Castle), and bugyo of navy, Motoaki INAGAKI, who acted as proxy when Motokiyo was confined to bed with illness around the Meiji Restoration, started to shift towards pro-new government.
- 再審の請求について決定をする場合には、請求をした者及びその相手方の意見を聴かなければならない。有罪の言渡を受けた者の法定代理人又は保佐人が請求をした場合には、有罪の言渡を受けた者の意見をも聴かなければならない。
- When issuing an order with regard to a request for a retrial, the court shall hear the opinions of the requester and the adverse party. Where said request was filed by the statutory agent or curator of a person against whom a judgment of conviction was rendered, the court shall also hear the opinion of the person against whom said judgment of conviction was rendered.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条(前条第一号を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- If any representative of a juridical person, or any agent, employee or other workers of a juridical person or of an individual, commits any of the violations prescribed in the preceding three articles concerning the business of the juridical person or individual, then not only the performer shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the corresponding article.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第一項から第三項までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各項の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual causes a violation set forth in paragraphs (1) to (3) inclusive with regard to the business of said juridical person or individual, not only offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraphs.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第五十八条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker, of a juridical person or a natural person has committed a violation under Article 58 to the preceding Article inclusive, with regard to the business of said juridical person or said natural person, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第六十三条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of Article 63 to the preceding Article with respect to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 中国の律令制が皇帝にすべての権限を集めて三省(中書省・門下省・尚書省)がこれを補佐する体制であるのに対し、日本の律令制では、天皇と各省の間に天皇の代理機能を果たす緩やかな合議体、太政官を置いたことに特徴がある。
- While the ritsuryo system in China concentrated all power in the emperor, who was supported by three ministries of Secretariat, Chancellery and State Affairs, Japanese ritsuryo system was characterized by the establishment of a loose consultative body, namely Daijokan (Grand Council of State), which worked as the emperor's proxy between the emperor and ministries.
- 金融商品会員制法人と理事長又は理事との利益が相反する事項については、当該理事長又は当該理事は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。
- A president or a board member shall have no authority of representation as to any matters involving a conflict of interest between the Financial Instruments Membership Corporation, and such president or board member. In this case, the court shall, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a special agent.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二百九十四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed any of the violations set forth in Article 294 to the preceding Article inclusive in relation to the business of the juridical person or the individual, not only shall the offender be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 銀行代理業を営む銀行等については、新銀行法第五十二条の三十九の規定は、新銀行法第五十二条の六十一第二項の規定にかかわらず、前項の規定により読み替えて適用する同条第三項の規定による届出をするまでの間は、適用しない。
- Notwithstanding the provisions of Article 52-61, paragraph (2) of the New Banking Act, the provisions of Article 52-39 of the New Banking Act shall not apply to a Bank, etc, Engaging in Bank Agency Services until the Bank, etc, Engaging in Bank Agency Services submits documents referred to in Article 52-61, paragraph (3) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the preceding paragraph.
- Notwithstanding the provision of Article 52-61(2) of the New Banking Act, the provision of Article 52-39 of the New Banking Act shall not apply to a Bank, etc, Engaging in Bank Agency Service until the Bank, etc, Engaging in Bank Agency Service submits documents referred to in Article 52-61(3) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision under the preceding paragraph.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第九十一条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When any representative of a juridical person, or any agent or employee of or any other person working for a juridical person or individual has committed any of the violating acts set forth in the preceding three Articles with regard to the business or the property of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 会員等は、法第百三条第二項の規定により、取次委託者をして委託証拠金を預託させるときは、当該取次委託者から商品市場における取引の委託の取次ぎを受託した取次者を代理人として当該委託証拠金の預託を受けなければならない。
- When a Member, etc. has an Intermediation Customer deposit a customer margin pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (2) of the Act, he/she shall receive the deposit of said customer margin through the Intermediary, as an agent, who brokers intermediation of the consignment of transactions on a Commodity Market from said Intermediation Customer.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、銀行(当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require the Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of its business activities or property.
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require the Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of its business or property.
- 銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関は、次に掲げる行為のいずれかを業として行おうとするとき、又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行おうとするときは、内閣総理大臣の登録を受けなければならない。
- When a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order intends to conduct any of the following acts in the course of trade, or intends to conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business, it shall obtain registration from the Prime Minister:
- 前項の申立ては、当該親族等(被害者の十五歳未満の子を除く。以下この項において同じ。)の同意(当該親族等が十五歳未満の者又は成年被後見人である場合にあっては、その法定代理人の同意)がある場合に限り、することができる。
- A petition set forth in the preceding paragraph may be filed only when the said relative, etc. (except for the victim's children under 15 years of age; hereinafter the same shall apply in this paragraph) gives his/her consent (in cases where the relative, etc. is a person under 15 years of age or an adult ward, only when the statutory representative thereof gives consent).
- 公告を電子公告により行う者が当該公告につき第三者に対してその者の使用するサーバを公告サーバとすることを委託した場合において、法第九百四十七条各号に掲げる者又はその理事等が当該委託契約の締結の代理又は媒介をしたとき。
- In cases where the person conducting the public notice by means of an Electronic Public Notice, in relation to said public notice, consigns a third party to use the Server said third party uses himself/herself as the Public Notice Server, if persons listed in each of the items of Article 947 of the Act or directors, etc. thereof acts as an agent or intermediary for concluding said contract for consignment;
- 1877年、駐李氏朝鮮代理公使に任命されるが翌年1878年8月10日から、1876年5月に締結された日朝修好条規に反して 朝鮮政府が釜山広域市の豆毛鎮に税関を設置し、朝鮮国内の輸入業者に対して関税の徴収を開始した。
- Following that Hanabusa was appointed as charge d'affaires to the Li Dynasty Korea in 1877, the Korean government violated the Japan Korea Treaty of Amity agreed in May 1876 and set up a custom house at Dumojin in the Busan Metropolitan City and started to collect tariff from the domestic importers in Korea from August 10, 1878.
- この法律において「所属銀行」とは、銀行代理業者が行う第十四項各号に掲げる行為により、同項各号に規定する契約において同項各号の預金若しくは定期積金等の受入れ、資金の貸付け若しくは手形の割引又は為替取引を行う銀行をいう。
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of the acts listed in the items of paragraph (14) engaged in by the Bank Agent, accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds, discounts bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in the items of that paragraph under a contract prescribed in the items of that paragraph.
- The term 'Principal Bank' as used in this Act means a Bank which, through any of Bank Agent's acts listed in each item of paragraph (14), accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds or discounting bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in each item of that paragraph under a contract prescribed in each item of that paragraph.
- 第三条に規定する損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び賠償義務者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その製造業者等が当該製造物を引き渡した時から十年を経過したときも、同様とする。
- The right to seek damages provided in Article 3 shall be extinguished by prescription if the victim or his/her legal representative does not exercise such right within 3 years from the time when he/she becomes aware of the damages and the party liable for the damages. The same shall apply to the case where 10 years have elapsed from the time when the manufacturer, etc. delivered the product.
- 日本銀行の総裁若しくは政策委員会の議長又はそれらの指定する代理者は、日本銀行の業務及び財産の状況について各議院又はその委員会から説明のため出席することを求められたときは、当該各議院又は委員会に出席しなければならない。
- The Bank of Japan's Governor or the chairperson of the Policy Board, or a representative designated by them, shall attend the sessions of the House of Representatives, the House of Councillors, or their Committees when requested by them, in order to explain the state of the Bank's business operations and property.
- 前項の規定による催告があった場合において、受益者代理人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。
- Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settlor at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the office.
- 第三十二条第一項の規定は、第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人が提起した上訴について他の共同訴訟人である被保佐人若しくは被補助人又は他の共同訴訟人の後見人その他の法定代理人のすべき訴訟行為について準用する。
- The provision of Article 32(1) shall apply mutatis mutandis, in the case prescribed in paragraph (1), to procedural acts that should be performed, in an appeal filed by one of the co-parties, by a person under curatorship or person under assistance who is the other co-party or by a guardian or any other statutory agent of the other co-party.
- 外国管財人は、届出をしていない再生債権者であって、再生債務者についての外国倒産処理手続に参加しているものを代理して、再生債務者の再生手続に参加することができる。ただし、当該外国の法令によりその権限を有する場合に限る。
- A foreign trustee, while representing a rehabilitation creditor who has not filed a proof of claim but has participated in foreign insolvency proceedings against the rehabilitation debtor, may participate in rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor; provided, however, that this shall only apply where the foreign trustee has the power to do so pursuant to laws and regulations of the foreign state concerned.
- 文明18年(1486年)8月、禁裏の意向により義直の知行地である若狭国小浜が武田国信に与えられると、抗議のため丹後へ下向、翌長享元年(1487年)の足利義尚による六角高頼攻めにも参陣せず、代理に子の義秀を参陣させた。
- In August 1486, when Obama, Wakasa Province, which had been Yoshinao's fief, was given to Kuninobu TAKEDA according to the wishes of the imperial palace, Yoshinao went down to Tango Province to protest it and did not join the attack against Takayori ROKKAKU by Yoshihisa ASHIKAGA in 1487 and sent his son, Yoshihide, instead.
- こうしたモンブランと薩摩藩との交流にともない、1867年(慶応3年)にパリで行われたパリ万国博覧会 (1867年)においては、薩摩藩はモンブランを代理人として、幕府とは別名義の出展者として参加、出品することとなった。
- As a result of their association with Montblanc, the Satsuma clan joined the Paris Expo in 1867 and participated as a nominally different exhibitor from the bakufu with Montblanc as their representative.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第四十四条、第四十六条又は第四十七条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or individual, or an employee or other worker of a juridical person or individual has conducted any of the violations set forth in Article 44, Article 46, or Article 47 in connection with the services of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
- When the accused has been detained, his or her counsel shall be notified immediately. When no counsel has been appointed for the accused, notification shall be given to the person who has been specified by the accused from among his/her legal representative, curator, spouse, lineal relatives and siblings.
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where there was a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee, or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof:
- 管理者は、本人又はその相続人若しくは法定代理人が管理をすることができるに至るまで、事務管理を継続しなければならない。ただし、事務管理の継続が本人の意思に反し、又は本人に不利であることが明らかであるときは、この限りでない。
- A Manager must continue the Management of Business until the principal or his/her heirs or legal representatives can undertake it; provided, however, that this shall not apply in cases where it is evident that the continuation of the Management of Business is contrary to the intentions of the principal, or is disadvantageous to the principal.
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case of a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or by a fine of not more than 500 thousand yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof:
- 当該団体の役職員、構成員及び代理人は、五人以内に限り、弁明の期日に出頭して、公安調査庁長官の指定する公安調査庁の職員(以下「受命職員」という。)に対し、事実及び証拠につき意見を述べ、並びに有利な証拠を提出することができる。
- A maximum of five officials, members or proxies of the organization concerned may appear on the date of explanation, express opinions on the facts and evidence, and produce favorable evidence to an official of the Public Security Intelligence Agency who shall be designated by the Director-General of the Agency (hereinafter referred to as 'the commissioned officer').
- 法第二百八十四条に掲げる事件について被告人の不出頭のまま判決の宣告をした場合には、直ちにその旨及び判決主文を被告人に通知しなければならない。但し、代理人又は弁護人が判決の宣告をした公判期日に出頭した場合は、この限りでない。
- In cases where the court has rendered its judgment in absence of the accused for a case as set forth in Article 284 of the Code, the court shall immediately notify the accused to that effect and of the main text of the judgment; provided, however, that this shall not apply in cases where the agent or defense counsel of the accused appears on the trial date on which the judgment is pronounced.
- 第二十条の規定による印鑑の提出がないとき、又は申請書、委任による代理人の権限を証する書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書に押された印鑑が第二十条の規定により提出された印鑑と異なるとき。
- where the applicant has failed to submit a seal impression pursuant to the provision of Article 20, or in cases where a seal affixed to any of a written application, a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferrer's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2) differs from the seal impression already submitted pursuant to the provision of Article 20;
- 労働者及び労働者になろうとする者は、その戸籍に関して戸籍事務を掌る者又はその代理者に対して、無料で証明を請求することができる。使用者が、労働者及び労働者になろうとする者の戸籍に関して証明を請求する場合においても同様である。
- A worker and a person seeking to become a worker may request a certificate of his or her family register free of charge from the person responsible for family registers or a deputy thereof. The same shall apply in the event that an employer requests a certificate of the family register of a worker and a person seeking to become a worker.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第五十二条の三十六第一項の許可に銀行代理業の業務の内容その他の事項について条件を付し、及びこれを変更することができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding paragraph, impose conditions on the contents of Bank Agency Services or other matters on the permission set forth in Article 52-36, paragraph (1) or change them.
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding paragraph, impose conditions about particulars of Bank Agency Service or other matters on the permission set forth in Article 52-36 (1) or change them.
- 勾留の理由又は勾留の必要がなくなつたときは、裁判所は、検察官、勾留されている被告人若しくはその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消さなければならない。
- When the grounds or necessity of detention no longer exist, the court shall, upon the request of a public prosecutor, the accused under detention, his/her counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative or sibling or ex officio, rescind the detention by a ruling.
- 大和出身の大和四座(観世・金春・金剛流・宝生)は興福寺の神事に参勤することを義務付けられていたが、元忠は理由をつけて欠勤、あるいは越智観世大夫、十二大夫などに代理を勤めさせることが多く、あまりまともに顔を出さなかったらしい。
- Yamato-yoza (four sarugaku performance groups) (Kanze, Konparu, Kongo, and Hosho) from the Yamato Province were obliged to appear in rituals at Kofuku-ji Temple, but it is said that Mototada often found reasons not to appear or had Ochi-Kanze Tayu (the head of Ochi-Kanze school) or Juni Tayu (head of Juni school) deputize for him and this did not turn out properly.
- 自己の計算において行う上場株券等の取引所金融商品市場外での売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う上場株券等の取引所金融商品市場外での売買が成立した場合 当該売買に係る上場株券等の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項
- in cases where the member effects, outside of Financial Instruments Exchange Markets, sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. on its own account, or where sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. for which the member serves as the intermediary, introducing broker or agency is effected outside of Financial Instruments Exchange Markets: the kinds, issues, prices, or volumes, or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Listed Share Certificates, etc. for which the sales and purchase is effected; and
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七十条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して同条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in Article 70-2 with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen and the said individual shall be punished by a fine set forth in the said article.
- 収容令書若しくは退去強制令書の発付を受けて収容されている者又はその者の代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹は、法務省令で定める手続により、入国者収容所長又は主任審査官に対し、その者の仮放免を請求することができる。
- Any person detained pursuant to a written detention order or deportation order, his/her representative, curator, spouse, lineal relative or sibling may apply for provisional release to the director of the immigration detention center or supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 裁判所書記官は、受託者の解任の裁判があったとき、信託管理人若しくは受益者代理人の選任若しくは解任の裁判があったとき、又は信託の変更を命ずる裁判があったときは、職権で、遅滞なく、信託の変更の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- When a judicial decision of dismissal of the trustee is made, a judicial decision of appointment or dismissal of a trust administrator or beneficiary's agent is made or a judicial decision of change of a trust is made, a court clerk shall, by his/her own authority, commission a registry office to make a registration of change of the trust without delay.
- 訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権を欠くときは、裁判所は、期間を定めて、その補正を命じなければならない。この場合において、遅滞のため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、一時訴訟行為をさせることができる。
- If a person lacks the capacity to sue or be sued, the authority of statutory representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts, the court shall specify a period and order the correction of such defect. In this case, if there is a risk of causing damage due to delay, the court may have such person perform a procedural act on a temporary basis.
- 法別表第一の二の表の法律・会計業務の項の下欄に掲げる活動|申請人が弁護士、司法書士、土地家屋調査士、外国法事務弁護士、公認会計士、外国公認会計士、税理士、社会保険労務士、弁理士、海事代理士又は行政書士としての業務に従事すること。
- Legal/Accounting Services|The applicant must engage in duties as an attorney (bengoshi), judicial scrivener (shihoushoshi), land and house investigator (tochikaokuchousashi), registered foreign lawyer (gaikokuhou jimu bengoshi), certified public accountant (koninkaikeishi), foreign certified public accountant registered in Japan (gaikoku kouninkaikeishi), certified tax accountant (zeirishi), public consultant on social and labor insurance (shakaihokenroumushi), patent attorney (benrishi), maritime procedure agent (kaijidairishi), or administrative scrivener (gyouseishoshi).
- 法務省令で定めるところにより電子情報処理組織(登記所の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この号において同じ。)と申請人又はその代理人の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用する方法
- the method of using an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system wherein the computer (including input-output devices; hereinafter the same shall apply in this item) used in the registry office is connected, by way of telecommunications lines, to the computer used by the applicant or his/her agent), as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice; or
- ロの規定にかかわらず、商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった場合にあっては、委託者保護基金が特に認める場合を除き、当該委託者保護基金のみを受益者代理人とすること。
- in the case where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter) notwithstanding the provisions of (b), only said Consumer Protection Fund is permitted to be assigned as the agent for a beneficiary of a trust, except for a case specially approved by the Consumer Protection Fund;
- 外国人の代理人又は同居の親族(婚姻の届出をしていないが、事実上当該外国人と婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)は、市町村の長に対し、当該外国人に係る登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。
- A representative of the alien or a member of the family with the same residence (including such person living together as a spouse without actually being bound by a marriage certificate) may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for a copy of the registration card or a certificate of registered matters.
- 天正18年(1590年)には謀反の疑いをもたれた伊達政宗に対し秀吉の代理として詰問の書状を送り、慶長2年(1597年)、蔚山城の戦いにおける小早川秀秋の失態で筑前国から越前国への懲罰的移封を決定した際にも、実務を取り仕切っている。
- In 1590, when Masamune DATE was suspected of treason, Kozosu, as Hideyoshi's representative, delivered the letter asking for an explanation and in 1597, she was in charge of managing Hideaki KOBAYAKAWA's transferal from Chikuzen Province to Echizen Province as punishment for his mistake during the Siege of Ulsan.
- 新法第十六条の規定は、施行日以後に銀行がその営業所又は代理店において臨時にその業務の全部又は一部を休止する場合について適用し、施行日前に旧法の免許を受けた銀行が臨時に休業し、又は預金の払戻しを停止した場合については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 16 of the New Act shall apply to the case where a Bank temporarily suspends whole or part of its business at its business office or at its agency on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the cases where a Bank That Obtained Its License under the Former Act temporarily suspends its business or suspends the repayment of deposits before the Effective Date.
- The provision of Article 16 of the New Act shall apply to the case where a Bank temporarily suspends whole or part of its business at its business office or at its agency on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the cases where a Bank Having Obtained the License under the Former Act temporarily suspends its business or suspends the repayment of deposits before the Effective Date.
- 被告人が病気のため出頭することができないときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。但し、第二百八十四条及び第二百八十五条の規定により代理人を出頭させた場合は、この限りでない。
- When the accused is unable to appear at the trial due to illness, the proceedings shall, upon hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel, be ruled to be suspended until it becomes possible for the accused to appear.; provided, however, that this shall not apply when a representative appears pursuant to the provisions of Articles 284 and 285.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第二百五条の二から第二百六条の二まで又は第二百九条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person, or an agent of a juridical person or an individual, employee, or other worker commits a violation as set forth in Article 205-2 to Article 206-2, or Article 209 with regard to the business of said juridical person or an individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or said individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第百十六条、第百十七条、第百十九条又は第百二十条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative of a juridical person or a deputy hired or other employee of a juridical person or a person has perpetrated in respect to the service of said juridical person or said person a violation stated in Articles 116, 117, 119 or 120, the punishment of a fine stated in each of said Articles shall be imposed on the juridical person or said person in addition to the perpetrator.
- これに対して、政府と海軍が陸軍と協議をした結果、内閣官制によって事務行為の代理については文官でも認められること、ただし、帷幄上奏に関する職務は軍令部長が代行すること、陸軍に対しては今回の件を前例とはしないことで、陸軍もこれを受け入れた。
- For that, as a result of the consultation between the government, the Navy, and the Army, the substitution of official activity by the civil officers would be admitted by the government regulations, but the duty as for the Iaku-joso (making comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results) would be substituted by the Chief of the Naval General Staff, and the Army accepted that the affair this time would not become a precedent.
- 「居住者」とは、本邦内に住所又は居所を有する自然人及び本邦内に主たる事務所を有する法人をいう。非居住者の本邦内の支店、出張所その他の事務所は、法律上代理権があると否とにかかわらず、その主たる事務所が外国にある場合においても居住者とみなす。
- The term 'residents' shall mean natural persons having their domicile or residence in Japan and judicial persons having their principal office in Japan. The branch offices, local offices or other offices in Japan of non-residents, irrespective of whether they have legal authority of representation, shall be deemed to be residents even if their principal office is located in a foreign state.
- 銀行その他金融業を行う者(外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(第四条第五項に規定する銀行等を除く。以下「外国銀行」という。)を除く。)の業務(次号に掲げる業務に該当するものを除く。)の代理又は媒介(内閣府令で定めるものに限る。)
- Agency or intermediation for the business activities of a Bank or person engaged in other financial services (excluding persons engaged in Banking in a foreign state in accordance with laws and regulations of the foreign state (excluding Banks, etc. defined in Article 4, paragraph (5); hereinafter referred to as a 'Foreign Bank')) (excluding business activities falling under the business set forth in the following item) (limited to the agency or intermediation specified by Cabinet Office Ordinance);
- 少年、その法定代理人又は付添人は、前条第一項第二号又は第三項ただし書の決定に対して、保護事件の係属する家庭裁判所に異議の申立てをすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、異議の申立てをすることができない。
- A Juvenile, the representative or attendant of the Juvenile may file an objection against a ruling as prescribed in item (ii) of paragraph (1) of the preceding Article or in the proviso of paragraph (3) of the preceding Article to the family court where the juvenile protection case is pending; provided, however, that the attendant may file no objection that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant.
- 制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。
- The second sentence of the preceding paragraph shall likewise apply in cases where, while such person with limited capacity has not yet become a person with capacity, the person who is the counterparty to the person with limited capacity issues to the statutory agent, curator, or assistant of such person a notice prescribed in the preceding paragraph with respect to any act which is under the authority of any such officer, and the statutory agent, curator or assistant fails to issue any definite answer within the period referred to in such paragraph.
- 未成年者又は成年被後見人がその財産を管理する父、母又は後見人に対して権利を有するときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は後任の法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その権利について、時効は、完成しない。
- In cases where a minor or an adult ward has any right vis-a-vis his/her father, mother, or guardian who manages his/her property, the prescription shall not be completed with respect to such right until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a succeeding statutory agent is appointed.
- 再生債務者等は、届出再生債権者(第百一条第三項の規定により認否書に記載された再生債権を有する者を含む。次項において同じ。)であって、再生債務者についての外国倒産処理手続に参加していないものを代理して、当該外国倒産処理手続に参加することができる。
- The rehabilitation debtor, etc., while representing a holder of filed rehabilitation claim (including one who holds a rehabilitation claim stated in a statement of approval or disapproval pursuant to the provision of Article 101(3); the same shall apply in the following paragraph) who has not participated in foreign insolvency proceedings, may participate in said foreign insolvency proceedings.
- 銀行等、証券会社及び金融先物取引業者は、前項第五号、第十号又は第十一号に掲げる資本取引の媒介、取次ぎ又は代理をしたときは、その都度、政令で定めるところにより、当該資本取引の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣に報告しなければならない。
- When the Banks, etc., securities corporations and financial futures traders have acted as an intermediary, agency or agent for capital transactions listed in item 5, 10 or 11 of the preceding paragraph, they shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance the content of the capital transactions, the time of conducting the capital transactions and other matters specified by Cabinet Order on a case-by-case basis.
- 開示請求者(第十二条第二項の規定により未成年者又は成年被後見人の法定代理人が本人に代わって開示請求をする場合にあっては、当該本人をいう。次号及び第三号、次条第二項並びに第二十三条第一項において同じ。)の生命、健康、生活又は財産を害するおそれがある情報
- Information that is likely to cause harm to the life, health, livelihood or property of the Disclosure Requester (where a statutory representative of a minor or an adult ward makes the Disclosure Request on behalf of the principal pursuant to Article 12, paragraph 2, the said principal; the same shall apply in the following item and item 3, paragraph 2 of the following Article, and Article 23, paragraph 1)
- 外国人は、第四項の規定による登録証明書の交付を受ける場合には、その所持する登録証明書を市町村の長に返納しなければならない。ただし、交付される登録証明書を第十五条第三項の規定により代理人が受領する場合には、その受領の日から十四日以内に返納すれば足りる。
- When the alien receives the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she shall return the registration certificate that he/she possesses to the mayor of the city or the head of the town or village. However in cases where the alien concerned receives the registration certificate delivered through his/her representative in accordance with Article 15, paragraph (3), he/she may return the old registration certificate within 14 days of receiving the new certificate.
- 前項の規定は、金融商品取引業者等又は金融商品仲介業者が、この法律の定めるところに従つて有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引(取引所金融商品市場によらないで行われるものを除く。)又はこれらの取引の媒介、取次ぎ若しくは代理を行う場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Financial Instruments Business Operator, etc. or a Financial Instruments Intermediary Service Provider conducts sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives (excluding transactions conducted outside the Financial Instruments Exchange Markets), or intermediary, brokerage or agency services for these transactions pursuant to the provisions of this Act.
- 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労災保険法第三十五条第一項に規定する団体が第五号又は第六号に該当する場合におけるその違反行為をした当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。
- If the business operator falls under any of the following items, such business operator shall be punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen. The same shall apply to the representative or agent, employee or other staff member of the association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act in the case where such association falls under either item (v) or (vi) thereof and commits any violation.
- 五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、被告人は、代理人を出頭させることができる。
- The accused shall not be required to appear at the trial in cases which are punishable with a fine of no more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) or with a minor fine; provided, however, that the accused may have a representative appear at the trial.
- 法人(法人でない労働保険事務組合を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。
- In the case where a representative of a juridical person (including a labor insurance affairs association which is not a juridical person: hereinafter the same shall apply in this paragraph), or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual, has committed a violation under the preceding three Articles, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Article.
- 前項の場合において、開示請求をする者は、政令で定めるところにより、開示請求に係る保有個人情報の本人であること(前条第二項の規定による開示請求にあっては、開示請求に係る保有個人情報の本人の法定代理人であること)を示す書類を提示し、又は提出しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the person making the Disclosure Request shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, present or submit a document to indicate that he or she is the Individual Concerned (in the case of a Disclosure Request made under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the statutory representative of the Individual Concerned) with regard to the Retained Personal Information pertaining to the Disclosure Request.
- 前項の場合において、訂正請求をする者は、政令で定めるところにより、訂正請求に係る保有個人情報の本人であること(前条第二項の規定による訂正請求にあっては、訂正請求に係る保有個人情報の本人の法定代理人であること)を示す書類を提示し、又は提出しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the person making the Correction Request shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, present or submit a document to indicate that he or she is the Individual Concerned (in the case of a Correction Request made under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the statutory representative of the Individual Concerned) with regard to the Retained Personal Information pertaining to the Correction Request.
- 商品清算取引を行う清算参加者と会員等の間の商品清算取引に係る基本契約においては、会員等が清算参加者を代理して商品市場における取引を成立させようとするときは、当該会員等が商品清算取引の申込みをし、かつ、当該清算参加者が当該商品清算取引の受託をしたこととする旨
- with regard to the basic contract pertaining to Commodity Clearing Transactions between a Clearing Participant who carries out Commodity Clearing Transactions and a Member, etc., when the Member, etc. intends to close a transaction on the Commodity Market for and on behalf of a Clearing Participant, the fact that such Member, etc. applied for the Commodity Clearing Transaction and such Clearing Participant undertook brokerage of said Commodity Clearing Transaction;
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、信託業に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、信託会社、外国信託会社又は信託契約代理店に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- When the Minister of Finance finds it particularly necessary for planning or designing systems for Trust Business, in relation to a system for disposal of failed financial institutions and financial crisis management under the Minister's jurisdiction, the Minister may, to the extent of that necessity, request Trust Companies, Foreign Trust Companies, or Agents for Trust Agreement to provide materials or explanation or any other cooperation.
- 第六百四十四条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項、第八百六十二条及び第八百六十三条の規定は保佐の事務について、第八百二十四条ただし書の規定は保佐人が前条第一項の代理権を付与する旨の審判に基づき被保佐人を代表する場合について準用する。
- The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, and Article 863 shall apply mutatis mutandis to the affairs of curatorship, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where a curator represents a person under curatorship based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は所有し、若しくは使用する特定特殊自動車に関し、第三十四条、第三十七条又は第三十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, an employee or other workers of a juridical person or an individual has committed an offense as prescribed in Article 34, Article 37 or Article 38 with regard to the business of said juridical person or individual or a non-road special motor vehicle owned or used by said juridical person or individual, not only shall the offender be liable to a penalty but also said juridical person or individual shall be liable to a fine as prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十五条(第一項を除く。)、第六十六条、第六十八条又は第六十九条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other person engaged by a juridical person or individual has violated Article 65 (excluding paragraph (1)), Article 66, Article 68 or Article 69 in connection with the business or property of the juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be punished with the fine prescribed in the respective Articles.
- 第4次伊藤内閣の崩壊後、大命降下を受けて内閣総理大臣に就任する予定になったが、政局の運営に見通しが立たないと判断すると、総理大臣就任を辞退して桂太郎に地位を譲った(なお、第2次伊藤内閣の内相時代に伊藤が交通事故に遭ったために1ヶ月余り首相臨時代理を務めている)。
- After the fourth Ito Cabinet collapsed, he was to assume the position of prime minister, given an imperial command, but he declined and handed it over to Taro KATSURA, seeing that the political situation couldn't offer much prospect (but when he was interior minister of the second Ito Cabinet, he served as provisional prime minister by proxy for about a month, when Ito met a car accident).
- 第十一項に規定する代理する権限を有する者の商号、名称又は氏名及び本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所(非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第六号に規定する非居住者をいう。以下この条において同じ。)である届出者に限る。)
- the trade name or name, and the location of the head office or principal office or the domicile, of a person who has the authority of representation as prescribed in paragraph (11) (limited to a Notifier who is a Non-resident (meaning a Non-resident as defined in Article 6, paragraph (1), item (vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); hereinafter the same shall apply in this Article));
- また、慣例として摂政関白は「天皇の代理人」であるため、天皇臨席などの例外を除いては、太政官の会議には参加しない(あるいは決定には参与しない)慣例があり、太政大臣・左大臣が摂政・関白を兼任している場合にはその次席の大臣が太政官の首席の大臣(一上)として政務を執った。
- Also, because the Sessho Kampaku is customarily an agent of the Emperor, he typically did not participate in meetings (or in a decision) with the Daijokan (council of state of the Japanese imperial government) except in unusual circumstances such as when accompanying the Emperor; when the Daijo Daijin (Chancellor of council of state of the Japanese imperial government) or Sadaijin (Minister of the Left) was also serving as Sessho/Kampaku, the next minister in line would carry out government affairs as the Daijokan and chairman.
- 労災保険適用事業主が、次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労働保険事務組合等がこれらの各号のいずれかに該当する場合におけるその違反行為をした当該労働保険事務組合等の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。
- Any Accident Insurance-applied business operator who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with labor of not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen. If a Labor Insurance Affairs Association, etc. falls under any of these items, the same shall apply also to the representative, agent, employee or any other worker of the said Labor Insurance Affairs Association, etc. who committed the illegal conduct.
- 投資助言業務に係る助言を受けた顧客が行う有価証券の売買その他の取引等に関する情報又は投資運用業に係る運用として行う有価証券の売買その他の取引等に関する情報を利用して、有価証券の売買その他の取引等の委託等(媒介、取次ぎ又は代理の申込みをいう。以下同じ。)を勧誘する行為
- an act of soliciting Entrustment, etc. (meaning application for intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply hereinafter) for the Sales and Purchase or Other Transactions of Securities, etc. by using the information concerning Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc. conducted by a customer who has received advice pertaining to Investment Advisory Business or the information concerning the Sales and Purchase or Other Transactions of Securities, etc. conducted by such customer as investment pertaining to Investment Management Business;
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十九条の二、第百条第一号から第三号まで、第百二条第一号から第三号まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 99-2, Article 100, item (i) to item (iii), Article 102, item (i) to item (iii), and the preceding Article, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same Articles.
- 内閣総理大臣は、適格性の認定を行つたときは、その旨を財務大臣及び当該適格性の認定を受けた金融商品取引業者(金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人が認定を受けた場合にあつては、当該金融商品取引業者)が所属する基金に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when having granted Recognition of Eligibility, notify to that effect to the Minister of Finance and a Fund to which the Financial Instruments Business Operator that has obtained said Recognition of Eligibility (in cases where an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Financial Instruments Business Operator has obtained such a recognition, said Financial Instruments Business Operator) belongs.
- 本来、守護には大犯三箇条の義務遂行のため、本人あるいはその代理である役人・使者の国内の公領・荘園への立ち入る権利が認められていたが、鎌倉幕府は国司や領家・本所(権門)との対立を回避するために、国司や領家・本所が守護による干渉を受けない特例地域を設ける事を承認していた。
- Originally not only a shugo but also his officials and emissaries acting as his agents had been empowered to enter domestic koryo and shoen to perform their duties of Taibon Sankajo (three major tasks of peacekeeping), but the Kamakura bakufu agreed to provide special areas in which a kokushi (regional lord), ryoke (lord of the manor), honjo (proprietor or guarantor of manor), or kenmon (an influential family) were not interfered with by shugo, in order to avoid a confrontation with them.
- 裁判所は、被害者又はその法定代理人(被害者が死亡した場合においては、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹。以下この条において「被害者等」という。)から、被害に関する心情その他の被告事件に関する意見の陳述の申出があるときは、公判期日において、その意見を陳述させるものとする。
- The court shall, when the victim or his/her legal representative, (the victim's spouse, lineal relative, brother or sister in cases where the victim has died, hereinafter referred to as 'victim and others' in this Article) requests to state an opinion such as their sentiments, have the victim and others state their opinions at the trial.
- 第五十六条の規定は、受益者代理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent. In this case, the term the 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 141, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 141, paragraph (2).'
- 法人の代表権を有する者又は法人の代表権を有する支配人が当該代表権又は代理権に基づき議決権を行使することができる権限若しくは議決権の行使について指図を行うことができる権限又は投資を行うのに必要な権限を有する場合における当該法人の所有する株式会社商品取引所の株式に係る議決権
- voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange held by a juridical person in cases where a person having the right to represent the juridical person or a chief manager having the right to represent the juridical person has the authority to exercise voting rights, the authority to give instructions on the exercise of voting rights, or the authority required for making an investment, based on said right of representation or his/her power of proxy;
- 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice to that effect and on the details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 前項の場合において、利用停止請求をする者は、政令で定めるところにより、利用停止請求に係る保有個人情報の本人であること(前条第二項の規定による利用停止請求にあっては、利用停止請求に係る保有個人情報の本人の法定代理人であること)を示す書類を提示し、又は提出しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the person making the Suspension of Use Request shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, present or submit a document to indicate that he or she is the Individual Concerned (in the case of a Suspension of Use Request made under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the statutory representative of the Individual Concerned) with regard to the Retained Personal Information pertaining to the Suspension of Use Request.
- 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。
- in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the 'Representative, etc.') of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen;
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該職員に銀行(当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)の営業所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the sound and appropriate management of the business activities of a Bank, have his/her officials enter a business office or any other facility of that Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank), ask questions on the status of its business activities or property, or inspect relevant books and documents or other articles of the Bank.
- 破産管財人は、前項の規定による参加をした場合には、同項の規定により代理した破産債権者のために、外国倒産処理手続に属する一切の行為をすることができる。ただし、届出の取下げ、和解その他の破産債権者の権利を害するおそれがある行為をするには、当該破産債権者の授権がなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has participated in foreign insolvency proceedings under the provision of the preceding paragraph, may perform any and all acts involved in the foreign insolvency proceedings in the interest of the bankruptcy creditor whom he/she represents pursuant to the provision of said paragraph; provided, however, that delegation of powers from said bankruptcy creditor shall be required in order to withdraw a proof of claim filed, seek a settlement or perform any other act that is likely to prejudicing the rights of other bankruptcy creditors.
- 被告人、代理人、弁護人又は補佐人は、書類の送達を受けるため、書面でその住居又は事務所を裁判所に届け出なければならない。裁判所の所在地に住居又は事務所を有しないときは、その所在地に住居又は事務所を有する者を送達受取人に選任し、その者と連署した書面でこれを届け出なければならない。
- The accused or his/her agent, defense counsel, or assistant in court shall notify the court of his/her residence or office in writing in order to receive service of documents. If said person does not have a residence or office in the district of the court, said person shall appoint a person who has a residence or office in said district as a designated service recipient, and shall notify the court thereof by a document jointly signed by said person and the person so appointed.
- 保護処分の決定に対しては、決定に影響を及ぼす法令の違反、重大な事実の誤認又は処分の著しい不当を理由とするときに限り、少年、その法定代理人又は付添人から、二週間以内に、抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may lodge an appeal against a ruling imposing protective measures within two weeks only for a reason of a violation of laws and regulations that affects the ruling, a serious error of fact or substantial inappropriateness of the measures; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant.
- 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
- The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, explanations and other cooperation from a Bank, Bank's Major Shareholder, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person.
- 銀行又は長期信用銀行の外国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8, paragraph (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 第十三条の三(第一号に係る部分に限る。)又は第五十二条の四十五(第一号に係る部分に限り、第五十二条の二の十において準用する場合を含む。)の規定の違反があつた場合において、顧客以外の者(銀行又は銀行代理業者を含む。)の利益を図り、又は顧客に損害を与える目的で当該違反行為をした者
- A person who has violated the provisions of Article 13-3 (limited to the part pertaining to item (i)) or Article 52-45 (limited to the part pertaining to item (i), and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2-10) for the purpose of securing the interest of a person other than customers (including a Bank or a Bank Agent) or giving damage to a customer;
- 再生債務者等は、前項の規定による参加をした場合には、その代理する届出再生債権者のために、外国倒産処理手続に属する一切の行為をすることができる。ただし、届出の取下げ、和解その他の届出再生債権者の権利を害するおそれがある行為をするには、当該届出再生債権者の授権がなければならない。
- The rehabilitation debtor, etc., when he/she has participated in foreign insolvency proceedings under the provision of the preceding paragraph, may perform any and all acts involved in the foreign insolvency proceedings in the interest of the holder of filed rehabilitation claim whom he/she represents; provided, however, that delegation of powers from said holder of filed rehabilitation claim shall be required in order to withdraw a proof of claim filed, seek a settlement or perform any other act that is likely to prejudice the rights of other holders of filed rehabilitation claims.
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- If any representative of a juridical person (which includes an association or foundation which is not a juridical person with a specified representative or manager; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or any agent, employee or other workers of a juridical person or of an individual commits any of the violations prescribed in the preceding two articles concerning the business of the juridical person or individual, then not only shall the performer be punished but also the juridical person or individual shall be sentenced to the fine prescribed in the corresponding article.
- 第三十八条において準用する責任制限法第二十七条の規定により選任された管理人又は第三十八条において準用する責任制限法第四十三条第一項の規定により選任された管理人代理がその職務に関し賄賂を収受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- If the administrator appointed pursuant to the provision of Article 27 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, or the agent of the administrator appointed pursuant to the provision of paragraph 1, Article 43 of the Act of Limitation of Liability accepted, solicited, or promised to accept a bribe in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 法人(投資法人を除く。以下この条において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person (excluding Investment Corporations; hereinafter the same shall apply in this Article) or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or individual commits any of the violations listed in the following items in relation to the business of the juridical person or individual, in addition to punishing the Offender, the juridical person shall be punished by the fine specified in said items and the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
- 検察官は、被告人を他の刑事施設に移したときは、直ちにその旨及びその刑事施設を裁判所及び弁護人に通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨及びその刑事施設を通知しなければならない。
- When the public prosecutor transfers the accused to another penal institution, he/she shall immediately notify the court and the defense counsel of such fact and of the name of said penal institution. When the accused has no defense counsel, the public prosecutor shall notify one person who has been designated by the accused from among his/her statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling of such fact and of the name of said penal institution.
- 法人の代表者(法人格を有しない社団又は財団の管理人を含む。)又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person (including the administrator of an association or foundation without juridical personality), an agent, an employee or any other worker of a juridical person or person, in connection with the business of such juridical person or person, commits an act in violation of the provisions mentioned in any of the following items, then, in addition to the punishment of the violator [himself], the fine fixed in each item below shall be imposed upon such juridical person and the fine fixed in the provisions of each Article mentioned in each item below shall be imposed upon such person:
- 金融商品取引業者等は、顧客から有価証券の売買又は店頭デリバティブ取引に関する注文を受けたときは、あらかじめ、その者に対し自己がその相手方となつて当該売買若しくは取引を成立させるか、又は媒介し、取次ぎし、若しくは代理して当該売買若しくは取引を成立させるかの別を明らかにしなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when accepting an order from a customer for sales and purchase of Securities or Over-the-Counter Transactions of Derivatives, give the customer a clear notice, in advance, regarding whether said Financial Instruments Business Operator, etc. will take charge of effecting the sales and purchase or the transaction as the other party to the customer, or will perform an intermediary, brokerage or agency service to effect the sales and purchase or the transaction.
- 第六百四十四条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項、第八百六十二条、第八百六十三条及び第八百七十六条の五第一項の規定は補助の事務について、第八百二十四条ただし書の規定は補助人が前条第一項の代理権を付与する旨の審判に基づき被補助人を代表する場合について準用する。
- The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, Article 863, and paragraph (1) of Article 876-5, shall apply mutatis mutandis to the affairs of assistance, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where an assistant represents a person under assistance based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a person who represents or manages a juristic person (including an organization of a non-juristic person with the stipulation of a representative or manager; the same shall apply hereinafter in this paragraph), or the agent, employee or other worker of a juristic person or of a person has violated any one of the provisions of the preceding two Articles in relation to the business of the juristic person or the person, the person who so acted shall be punished and a fine shall also be imposed on the juristic person or the person as prescribed in the respective Articles.
- 第一項の回答書には、前項第一号から第四号までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百六十三条各号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする。
- The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.
- 再生債務者が第五十九条第一項(第六十三条、第七十八条又は第八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだとき、又は再生債務者若しくはその法定代理人が第二百二十三条第八項(第二百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだときも、第一項と同様とする。
- The provision of paragraph (1) shall also apply where the rehabilitation debtor has refused an inspection under the provision of Article 59(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or where the rehabilitation debtor or his/her statutory agent has refused an inspection under the provision of Article 223(8) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244).
- 特定金融商品取引業務を行う者が代理する登録金融機関は、その者が特定金融商品取引業務につき顧客に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、当該登録金融機関がその者の選任につき相当の注意をし、かつ、その者の行う特定金融商品取引業務につき顧客に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。
- A Registered Financial Institution which receives agency service from a person who conducts Specified Financial Instruments Business shall take responsibility to compensate a damage that the person caused to a customer with regard to Specified Financial Instruments Business; provided, however, that this shall not apply to cases where said Registered Financial Institution has paid reasonable attention in appointing the person, and has endeavored to prevent the damage that the person caused to a customer with regard to Specified Financial Instruments Business.
- 主務大臣は、第九条の許可の申請が第一項各号に適合していないと認めるとき、又は第二項各号のいずれかに該当すると認めるときは、あらかじめ申請をした者にその旨を通知し、申請をした者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、その職員に意見の聴取をさせなければならない。
- If the competent minister finds that an application for the permission under Article 9 fails to conform to any of the items of paragraph (1) or that it falls under any of the items of paragraph (2), he/she shall notify the applicant to that effect in advance, seek to have the applicant or an agent thereof appear, and have officials of the ministry hear the opinions of such person in order to give such person an opportunity for producing evidence for explanation.
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person or a manager of a juridical person (including organizations which are not juridical persons and have a representative person or a manager: the same shall apply in this paragraph hereinafter) or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under the preceding three Articles in connection with the business of such juridical person or an individual, the punishment of fine under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual.
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative or an administrator of a juridical person (including an association that is not a juridical person which has a representative or an administrator. Hereinafter the same shall apply in this paragraph), or an agent, employee or other workers of a juridical person or an individual violates the provision of the preceding three articles, with regard to the operation of said juridical person or individual, the offender and said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective article
- 事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体がこれらの各号のいずれかに該当する場合におけるその違反行為をした当該労働保険事務組合又は当該団体の代表者又は代理人、使用人その他の従業者も、同様とする。
- When an employer falls under any of the following items, the employer shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen. When a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) falls under any of these items, the same shall apply to the representative, agent or employee or other worker of said labor insurance affairs association or said association, who committed the violation:
- この法律において「少額短期保険募集人」とは、少額短期保険業者の役員若しくは使用人又は少額短期保険業者の委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはその者の役員若しくは使用人で、その少額短期保険業者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。
- The term 'Small Amount and Short Term Insurance Solicitor' as used in this Act means the officers or employees of Small Amount and Short Term Insurance Providers, or a person who has been entrusted by Small Amount and Short Term Insurance Providers (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) or their officers or employees that act as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Small Amount and Short Term Insurance Providers.
- 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務
- a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions.
- 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等から、当該債務者等が特定公正証書(債務者等が貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合に直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載された公正証書をいう。以下この条において同じ。)の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任することを証する書面を取得してはならない。
- Persons who engage in the Money Lending Business shall not obtain from the Obligor, etc. documents proving that the Obligor, etc. has delegated to an agent the authority to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with regard to a Contract for a Loan (meaning notarized deeds containing statements to the effect that in case of the Obligor's default under the Contract for the Loan, he/she shall immediately be subject to compulsory execution; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 法人(法人でない労働保険事務組合及び労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person (including an unincorporated labor insurance administration association, and an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or the agent, employee or other staff member of a juridical person or individual commits any violation set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 前項で定める場合のほか、居住者が第一項第五号、第十号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となつた場合において、当該資本取引の媒介、取次ぎ又は代理をする者が銀行等、証券会社又は金融先物取引業者であるときは、当該居住者は、同項の規定にかかわらず、当該資本取引に係る同項の規定による報告をすることを要しない。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, where a resident has become a party to capital transactions listed in paragraph 1, item 5, 10, or 11, when the Banks, etc., a securities corporation or a financial futures trader act as an intermediary, agency or agent for the capital transactions, the resident shall not be required to make a report pursuant to the provision of the said paragraph pertaining to the capital transactions, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- 法人(法人でない労働保険事務組合及び第三十五条第一項に規定する団体を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第五十一条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including labor insurance affairs associations and associations prescribed in Article 35, paragraph (1) which are not juridical persons; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or any other worker for a juridical person or an individual has, with regard to the business of said juridical person or individual, committed a violation set forth in Article 51 or the preceding Article, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者(非居住者に限る。)並びに同項第二十五号及び第二十六号に掲げる者に係る届出者は、本邦内に本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を有する者であって、第三項及び第六項に規定する届出に関する一切の行為につき、当該届出者を代理する権限を有するものを定めなければならない。
- The Notifier for persons as listed in items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) (limited to a Non-resident), and the Notifier for persons as listed in items (xxv) and (xxvi) of that paragraph shall designate a person whose head office or principal office is located in Japan or who has a domicile in Japan and who has the authority to represent said Notifier with regard to any and all acts relating to the notification prescribed in paragraphs (3) and (6).
- 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について準用する。
- The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 第二百二十三条第二項第二号に掲げる事項を職務として指定された個人再生委員は、再生債務者若しくはその法定代理人又は再生債権者(当該個人再生委員が同項第一号に掲げる事項をも職務として指定された場合にあっては、再生債権者)に対し、再生債権の存否及び額並びに担保不足見込額に関する資料の提出を求めることができる。
- An individual rehabilitation commissioner for whom the matter set forth in Article 223(2)(ii) is designated as his/her duty may request the rehabilitation debtor or his/her statutory agent or a rehabilitation creditor (limited to a rehabilitation creditor in cases where the matter set forth in Article 223(2)(i) is also designated as the individual rehabilitation commissioner's duty) to produce materials concerning the existence or nonexistence of the rehabilitation claim in question and the estimated amount of deficiency.
- 法別表第一の二の表の人文知識・国際業務の項の下欄に掲げる活動|申請人が次のいずれにも該当していること。ただし、申請人が、外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号)第五十八条の二に規定する国際仲裁事件の手続についての代理に係る業務に従事しようとする場合は、この限りでない。
- Specialist in Humanities/International Services|The applicant must fulfill all of the following requirements; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant intends to engage in duties related to representation associated with the proceedings in an international arbitration case as provided in Article 58-2 of the Special Measures Act on the Handling of Legal Business by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986).
- 信託会社は、信託業のほか、信託契約代理業、信託受益権売買等業務及び財産の管理業務(当該信託会社の業務方法書(第四条第二項第三号又は第八条第二項第三号の業務方法書をいう。)において記載されている信託財産と同じ種類の財産につき、当該信託財産の管理の方法と同じ方法により管理を行うものに限る。)を営むことができる。
- In addition to Trust Business, a Trust Company may carry out Agency for Trust Agreements, Business for the Sale and Purchase, etc. of Beneficial Interest in Trust, and property management business (limited to business for managing property of the same kind as the trust property stated in the statement of operational procedures (meaning a statement of operational procedures as set forth in Article 4(2)(iii) or Article 8(2)(iii)) of said Trust Company by the same method as the method of managing said trust property).
- 被保佐人、被補助人(訴訟行為をすることにつきその補助人の同意を得ることを要するものに限る。次項及び第四十条第四項において同じ。)又は後見人その他の法定代理人が相手方の提起した訴え又は上訴について訴訟行為をするには、保佐人若しくは保佐監督人、補助人若しくは補助監督人又は後見監督人の同意その他の授権を要しない。
- In order for a person under curatorship, person under assistance (limited to one who is required to obtain consent from his/her assistant to perform procedural acts; the same shall apply in the following paragraph and Article 40(4)) or guardian or any other statutory agent to perform any procedural acts with regard to an action or appeal filed by the opponent, he/she shall not be required to obtain consent or the delegation of powers from the curator or supervisor of the curator, assistant or supervisor of the assistant, or supervisor of the guardian.
- 理由は諸説あるが、賢豊は定頼時代からの六角家中における功臣として人望も厚く、進藤貞治と共に「六角氏の両藤」と称されるほどの宿老で、奉行人として六角氏の当主代理として政務を執行できる権限を有していたことから、賢豊の権力と若年の当主・義治とが争った末に、当主としての執行権を取り戻すために暗殺したと言われている。
- Amongst various views of the background, it is said that Yoshiharu assassinated Katatoyoin order to recover the authority as the family head, after struggles between Katatoyo's authority and Yosiharu, the young family head, since Katatoyo was such a well respected chief vassal as a meritorious retainer of Rokkaku clan since the period of Sadayori and well admired of as 'twin To (phonetic alphabet of 藤 後藤, GOTO and 進藤, SINDO) of Rokkaku clan' that he held the authority to execute administrative affairs on behalf of the family head.
- 刑事収容施設に収容され、又は留置されている被疑者が法第三十七条の二又は第三百五十条の三第一項の請求をするには、裁判所書記官の面前で行う場合を除き、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者を経由して、請求書及び法第三十六条の二に規定する資力申告書を裁判官に提出しなければならない。
- In order for a suspect committed to or detained in a penal detention facility to file the request set forth in Article 37-2 or Article 350-3, paragraph (1) of the Code, he/she shall submit a written request and a report on his/her financial resources as set forth in Article 36-2 of the Code to the judge via the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person, except in the case where said request is filed in the presence of a court clerk.
- 法人(法人でない労働保険事務組合等を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第八十八条又は前条(第一項第一号及び第二項第一号を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In the event that the representative of a juridical person (including a Labor Insurance Affairs Association, etc. which is not a juridical person; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual commits an illegal conduct of Article 88 or the preceding article (excluding Item 1, Paragraph 1 and Item 1, Paragraph 2), not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual by the fine prescribed in the corresponding article.
- 予告通知に対する返答の書面には、法第百三十二条の三(訴えの提起前における照会)第一項に規定する答弁の要旨を記載するほか、前条(予告通知の書面の記載事項等)第一項第一号に規定する事項、返答の年月日及び法第百三十二条の三第一項の規定による返答である旨を記載し、その返答をする者又はその代理人が記名押印するものとする。
- In the document of a response to an advance notice, the matters prescribed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article (Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.), the date of the response and the fact that it is a response under the provision of paragraph (1) of Article 132-3 of the Code shall be stated in addition to the gist of answers prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person making the response or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十三条の二から第七十四条の六までの罪、第七十四条の六の二(第一項第三号及び第四号を除く。)の罪若しくはその未遂罪又は第七十四条の八の罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In cases where the representative of a juridical person, the agent of a juridical or natural person, the employee of a juridical or natural person, or any other person working for a juridical or natural person, has committed any of the crimes set forth from Article 73-2 to 74-6, any of the crimes or attempts to commit the crimes set forth in Article 74-6-2 (except for paragraph (1), items (iii) and (iv)), or the crimes set forth in Article 74-8 in relation to the business of the juridical or natural person, such juridical or natural person, along with the person who has committed the crime, shall be punished with the relevant fine under each of the aforementioned provisions.
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv) who have committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen:
- 内閣総理大臣は、外国銀行支店の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行支店(当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、外国銀行支店に係る外国銀行(当該外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the sound and appropriate management of the Branch Office of the Foreign Bank, require the Branch Office of the Foreign Bank (including a Bank Agent for which that Branch Office of the Foreign Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of the business or property of the Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs (including a person who has a special relationship specified by Cabinet Order with that Foreign Bank).
- 前項の申出を受けた裁判所又は監獄の長若しくはその代理者は、直ちに被告人の指定した弁護士、弁護士法人又は弁護士会にその旨を通知しなければならない。被告人が二人以上の弁護士又は二以上の弁護士法人若しくは弁護士会を指定して前項の申出をしたときは、そのうちの一人の弁護士又は一の弁護士法人若しくは弁護士会にこれを通知すれば足りる。
- The court, the prison warden or his/her deputy requested by the accused as prescribed in the preceding paragraph shall immediately notify the attorney, legal professional corporation or bar association specified by the accused of the request. When the accused has specified two or more attorneys, legal professional corporations or bar associations and made the request as so prescribed in the preceding paragraph, the court, the prison warden or his/her deputy need only notify one of them.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条(第一項を除く。)、第二百五十九条、第二百六十条、第二百六十二条又は第二百六十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 255, Article 256, Article 258 (excluding paragraph (1)), Article 259, Article 260, Article 262 or Article 263, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles.
- 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。
- Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a 'Loan of Funds for Refund') to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.
- 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が前項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。
- Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract makes a notification under the preceding paragraph, with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operator, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant.
- 公益協会は、前条の規定による報告に基づき、上場株券等の取引所金融商品市場外での売買(会員が自己の計算において行うもの並びに会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。次条において同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、銘柄別に毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項をその会員に通知し、公表しなければならない。
- Based on reports received under the provision of the preceding Article, a Public Interest-Type Association shall notify to its member, and also make public, the trading volume, highest price, lowest price, closing price and other matters concerning sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of Financial Instruments Exchange Markets (limited to those conducted by its member on their own account, or those for which its member provides intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply in the following Article) for each day and for each issue of the Listed Share Certificates, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including an entity that is not a juridical person for which a representative or an administrator has been designated; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an agent, employee, or other worker of a juridical person, or an individual has committed an act in violation of any of the provisions listed in the following items with regard to the business or property of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished, but said juridical person shall be punished as well by the fine prescribed in those items, and said individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles referred to in the respective items:
- 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき(第三号にあつてはその行おうとする業務が投資助言・代理業のみであるときを除く。)、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
- The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items (with regard to item (iii), excluding the cases where he/she intends to conduct only Investment Advisory and Agency Business), or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contain fake statement or record or lack statement or record about important matters:
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条(第一項を除く。)、第二百六十九条から第二百七十二条まで、第二百七十四条又は第二百七十五条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 265, Article 266, Article 268 (excluding paragraph (1)), Article 269 to Article 272, Article 274 or Article 275, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles.
- 法第二十七条第一項の規定による届出をしなければならない法第二十六条第一項に規定する外国投資家(以下「外国投資家」という。)が同項第一号又は第二号に掲げるものに該当する場合には、当該外国投資家は、居住者である代理人(第七項及び第十二項の規定により送達される文書を受理する権限を有するものに限る。)により当該届出をしなければならない。
- In the cases where a foreign investor prescribed in Article 26, paragraph (1) of the Act, who shall give the notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as 'foreign investor'), falls under the cases listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or item (ii), said foreign investor shall give said notification through an agent who is a resident (limited to persons who have the authority to receive the documents to be served pursuant to the provisions of paragraph (7) and paragraph (12)).
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person (including an organization which is not a juridical person and which has rules concerning the representative or an administrator; hereinafter the same shall apply in this Article) or an agent, an employee or other worker of a juridical person or an individual has committed an offense referred to in the provisions set forth in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished by the fine set forth respectively in those items and said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
- 執行官は、第一項の強制執行においては、その目的物でない動産を取り除いて、債務者、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに引き渡さなければならない。この場合において、その動産をこれらの者に引き渡すことができないときは、執行官は、最高裁判所規則で定めるところにより、これを売却することができる。
- In the compulsory execution set forth in paragraph (1), a court execution officer shall remove any movables that is not the subject matter of such compulsory execution, and deliver such movables to the obligor, the obligor's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion. In this case, if it is not possible to deliver such movables to any of such persons, the court execution officer may sell such movables pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court.
- 前項の規定は、破産者(第百二十一条第三項ただし書の代理人を含む。)が第百十八条第二項、第百十九条第五項、第百二十一条第四項(同条第六項(同条第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十三条第一項の規定による異議を述べた場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply where the bankrupt (including the agent set forth in the proviso to Article 121(3)) has made an objection under the provisions of Article 118(2), Article 119(5), Article 121(4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 123(1).
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person (including an organization that is not a juridical person and that has rules concerning the representative person or an administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, an employee or other worker of a juridical person or an individual has violated any of the provisions listed in the following items concerning the business or property of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also that juridical person shall be punished by the fine set forth respectively in those items and that individual shall be punished by the fine specified in the respective Articles:
- 前項に規定する説明書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents referred to in the preceding paragraph are prepared in the form of an Electromagnetic Record, the Bank Agent may take measures specified by Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the explanatory documents accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means at all of its business offices or other offices. In this case, the Bank Agent shall be deemed to make the explanatory documents available for public inspection, pursuant to the provisions of that paragraph.
- 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が第六項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家以外の顧客とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。
- Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract made a notification under the provisions of paragraph (6), with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operators, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant.
- 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent.
- 就業場所(第百四条第一項前段の規定による届出に係る場所が就業場所である場合を含む。)において送達を受けるべき者に出会わない場合において、第百三条第二項の他人又はその法定代理人若しくは使用人その他の従業者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものが書類の交付を受けることを拒まないときは、これらの者に書類を交付することができる。
- Where the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the workplace (including cases where the place reported in the notification made under the provision of the first sentence of Article 104(1) is the workplace), if another person set forth in Article 103(2) or his/her statutory agent or employee or any other worker, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents, does not refuse to receive the delivery of the document, the document may be delivered to these persons.
- 前項に規定する説明書類が電磁的記録をもって作成されているときは、信託契約代理業を営むすべての営業所又は事務所において当該説明書類の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する説明書類を公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When an explanatory document prescribed in the preceding paragraph has been prepared in the form of an Electromagnetic Record, all business offices or offices carrying out Agency for Trust Agreements may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making information contained in said explanatory document available to unspecified many persons by Electromagnetic Means. In this case, the explanatory documents prescribed in that paragraph shall be deemed to have been made available for public inspection.
- 受託者、第六十条第一項に規定する前受託者の相続人等、信託財産管理者、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法人管理人、信託管理人、信託監督人、受益者代理人又は検査役は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- Where the trustee, the former trustee's heir, etc. as prescribed in Article 60, paragraph (1), the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator, trust caretaker, trust supervisor, beneficiary's agent, or inspector falls under any of the following, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to a criminal punishment:
- 徴収法第三十三条第三項の労働保険事務組合が、第三十八条第三項において準用する徴収法第三十六条の規定に違反して帳簿を備えて置かず、又は帳簿に第一項一般拠出金事務に関する事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をした場合は、その違反行為をした労働保険事務組合の代表者又は代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- In the event that a Labor Insurance Affairs Association of Paragraph 3, Article 33 of the Collection Act did not keep the book in violation of the provisions of Article 36 of the Collection Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 38, or did not describe the matter concerning the Paragraph 1 general contribution affair in the book, or falsely described said matter, the representative, agent, employee or any other worker of the Labor Insurance Affairs Association who committed the illegal conduct shall be punished by imprisonment with labor of not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen.
- 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が法人又は人の業務又は財産に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- In cases where the representative of a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person, that has rules concerning the representative or administrator, hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), the agent of a juridical person or an individual, the employee of a juridical person or an individual, or any other person working for a juridical person or an individual has committed any of the crimes set forth in any of the provisions of the following items with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished by the fine specified by the respective items, or the individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Articles:
- 第百五十八条第一項、第百五十九条第一項から第三項まで、第百六十条第一項、第百八十六条第一項若しくは第四項又は第二百六十五条第一項若しくは第三項の規定による処分に違反した場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関又は協会の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case where a person has violated the disposition under the provisions of Article 158, paragraph (1), Article 159, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 160, paragraph (1), Article 186, paragraph (1) or paragraph (4) or Article 265, paragraph (1) or paragraph (3), the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization or an association which has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.
- 前項に規定する書面が電磁的記録をもつて作成されているときは、外国銀行代理業務を営むすべての営業所において、当該書面の内容である情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項に規定する書面を、同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the documents referred to in the preceding paragraph are prepared in the form of Electromagnetic Records, the Foreign Bank's Agent Bank may take the measures specified by Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the contents of said documents accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means at all of the business offices where the Foreign Bank's Agent Bank provides Foreign Bank Agency Services. In this case, the Foreign Bank's Agent Bank shall be deemed to be keeping the documents under the preceding paragraph and making them available for public inspection, pursuant to the provisions of that paragraph.
- 刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、刑事収容施設に収容され、又は留置されている被告人又は被疑者が裁判所又は裁判官に対して申立てその他の申述をしようとするときは、努めてその便宜を図り、ことに、被告人又は被疑者が自ら申述書を作ることができないときは、これを代書し、又は所属の職員にこれを代書させなければならない。
- The warden of the penal institution, the detention services manager, or the coast guard detention services manager, or a deputy of any such persons shall, when an accused person or suspect who has been committed to or detained in a penal detention facility intends to enter a motion or statement with the court or a judge, provide assistance to that end insofar as it is possible, and when the accused or the suspect is unable to prepare a written motion or written statement by himself/herself, said person shall write it or have an official of said facility write it on behalf of the accused or suspect.
- 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality and which has a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation of the provisions listed in the following items with regard to the business operations of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the following items and the individual shall be punished by the fine prescribed in respective Articles set forth therein:
- 登記官は、登記の申請があった場合において、申請人となるべき者以外の者が申請していると疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、次条の規定により当該申請を却下すべき場合を除き、申請人又はその代表者若しくは代理人に対し、出頭を求め、質問をし、又は文書の提示その他必要な情報の提供を求める方法により、当該申請人の申請の権限の有無を調査しなければならない。
- Where an application for a registration is filed, and when a registrar finds that there are reasonable grounds to suspect that the application is filed by a person other than the one who should be the applicant, the registrar shall, except where he/she should dismiss the application pursuant to the provision of the following Article, examine whether or not the applicant has the authority to apply, by requesting the applicant or his/her representative or agent to appear, asking questions of them, or requesting them to present documents or provide any other necessary information.
- 登記官は、登記の申請があつた場合において、申請人となるべき者以外の者が申請していると疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、次条の規定により当該申請を却下すべき場合を除き、申請人又はその代表者若しくは代理人に対し、出頭を求め、質問をし、又は文書の提示その他必要な情報の提供を求める方法により、当該申請人の申請の権限の有無を調査しなければならない。
- Where an application for a registration is filed, and when a registrar finds that there are reasonable grounds to suspect that the application has been filed by a person other than the one who should be the applicant, the registrar shall, except where he/she should dismiss the application pursuant to the provision of the following Article, examine whether or not the applicant has the authority to apply, by requesting the applicant or his/her representative or agent to appear, asking questions of them, or requesting them to present documents or provide any other necessary information.
- この法律において「商品清算取引」とは、清算参加者が商品取引清算機関の業務方法書の定めるところにより商品取引所の会員又は取引参加者(以下「会員等」という。)の委託を受けて行う商品市場における取引であつて、当該取引に基づく債務を当該商品取引清算機関に引き受けさせること及び当該会員等が当該清算参加者を代理して当該取引を成立させることを条件とするものをいう。
- The term 'Commodity Clearing Transaction' as used in this Act shall mean a Transaction on a Commodity Market which a Clearing Participant carries out on consignment by a member or Trading Participant (hereinafter referred to as a 'Member, etc.') of a Commodity Exchange pursuant to the provisions of the business rules of a Commodity Clearing Organization with the condition that said Commodity Clearing Organization is made to assume the liabilities arising from said transaction and that said Member, etc. closes said transaction by representing said Clearing Participant.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。ただし、その人が食品衛生管理者として、前条の規定により罰金刑を科せられるべきときは、その人については、この限りでない。
- When a representative of a juridical person, an agent, an employee or any other worker of a juridical person or person, in connection with the business of such juridical person or person, has committed an act in violation of the provisions listed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by a fine prescribed in the relevant respective items or the individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles; provided, however, that this shall not apply when the individual shall be punished by a fine as a food sanitation supervisor pursuant to the provisions of the preceding Article:
- 金融商品取引業者等は、その行う投資運用業に関して、顧客に対し金銭若しくは有価証券を貸し付け、又は顧客への第三者による金銭若しくは有価証券の貸付けにつき媒介、取次ぎ若しくは代理をしてはならない。ただし、金融商品取引業者が第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引に付随して顧客に対し金銭又は有価証券を貸し付ける場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Management Business, shall not loan money or Securities to a customer or perform an intermediary, brokerage or agency service for a customer's loan of money or Securities to a third party; provided, however, that this shall not apply to cases where a Financial Instruments Business Operator loans money or Securities to a customer in the course of a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) or other cases specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引業者等は、その行う投資助言業務に関して、顧客に対し金銭若しくは有価証券を貸し付け、又は顧客への第三者による金銭若しくは有価証券の貸付けにつき媒介、取次ぎ若しくは代理をしてはならない。ただし、金融商品取引業者が第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引に付随して顧客に対し金銭又は有価証券を貸し付ける場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Advisory Business, may not loan money or Securities to a customer or perform an intermediary, brokerage or agency service for a customer's loan of money or Securities to a third party; provided, however, that this shall not apply to cases where a Financial Instruments Business Operator loans money or Securities to a customer in the course of a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) and other cases specified by a Cabinet Order.
- だが、当時はまだこの状態を常に維持するための政治的組織や財政的・軍事的裏付けが不十分であり、平安時代中期には幼く短命な天皇が多く十分な指導力を発揮するための若さと健康を保持した上皇が絶えて久しかったために、父系によるこの仕組みは衰退し、代わりに母系にあたる天皇の外祖父の地位を占めた藤原北家が天皇の職務・権利を代理・代行する摂関政治が隆盛していくことになる。
- However, the political structure and financial/military support at that time were insufficient to maintain such a situation, and because many Emperors were young and short-lived in the middle of the Heian period, there was no Joko with the energy and health needed to exercise sufficient authority; consequently, this structure by which authority was exercised by the Emperor's father gradually declined and was eventually replaced by a system called Sekkan seiji (摂関政治), in which a member of the Northern House of the Fujiwara clan exercised rights and performed duties in place of the Emperor, became widespread.
- 当該申請に係る申請情報(委任による代理人によって申請する場合にあっては、その権限を証する情報)を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録について、公証人(公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第八条の規定により公証人の職務を行う法務事務官を含む。)から当該申請人が第一項の登記義務者であることを確認するために必要な認証がされ、かつ、登記官がその内容を相当と認めるとき。
- when a notary (including an official of the Ministry of Justice engaged in the duties of a notary pursuant to the provision of Article 8 of the Notary Act (Act No. 53 of 1908)) has, with regard to a document or electromagnetic record in which the application information pertaining to the application (in the case of an application filed by a privately appointed agent, the information certifying the agent's authority) is stated or recorded, issued a necessary certification for confirming that the applicant is the person obliged to register set forth in paragraph (1), and the registrar finds the content of such certification to be appropriate.
- 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、被疑者から同項の書面を受け取つたときは、直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。ただし、法第三百五十条の三第一項の請求をする場合を除き、勾留を請求されていない被疑者から前項の書面を受け取つた場合には、当該被疑者が勾留を請求された後直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, when the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person receives the documents set forth in said paragraph from a suspect, he/she shall send such documents to the judge immediately; provided, however, that except in the case of filing a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, if said person receives the documents set forth in the preceding paragraph from a suspect whose detention has not been requested, said person shall send the documents to the judge immediately after a request has been filed to detain said suspect.
- 自己の計算において行う上場株券等(金融商品取引所に上場されている株券、新株予約権付社債券その他の有価証券で内閣府令で定めるものをいう。以下この条から第七十八条の五までにおいて同じ。)の取引所金融商品市場外での売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う上場株券等の取引所金融商品市場外での売買が成立した場合 当該売買に係る上場株券等の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項
- when a sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. (meaning the share certificates, bonds with share option or any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance which are listed on a Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 78-5 inclusive) conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market on the Member Firm's own account, or sales and purchase of Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market for which the Member Firm has provided intermediary, brokerage or agency services has been effected: the kinds, issues, prices or volumes or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Listed Share Certificates, etc. for which the sales and purchase is effected; or
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 会員等は、法第百七十九条第二項の規定により取次委託者をして委託証拠金を預託させるときは当該取次委託者から商品市場における取引の委託の取次ぎを受託した取次者を、同項により清算取次者に対する委託者をして委託証拠金を預託させるときは当該清算取次者に対する委託者から商品清算取引の委託の取次ぎの委託の取次ぎを受託した清算取次者を代理人として、当該委託証拠金の預託を受けなければならない。
- A Member, etc. shall receive a deposit of a customer margin pursuant to the provisions of Article 179, paragraph (2) of the Act by appointing, as an agent, the Intermediary who brokers intermediation of the consignment of transactions on a Commodity Market from an Intermediation Customer when requesting said Intermediation Customer to deposit said customer margin; and by appointing, as an agent, the Clearing Intermediary who brokers intermediation of the consignment for intermediation of the consignment of Commodity Clearing Transactions from a Customer of the Clearing Intermediary when requesting said Customer of the Clearing Intermediary to deposit said customer margin pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 第二十九条の規定は、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が、次に掲げる行為(以下「デリバティブ取引等」という。)のうち第二十八条第八項第三号から第六号までに掲げるもの(以下「有価証券関連デリバティブ取引等」という。)以外のものを業として行う場合、第二条第八項第七号に掲げる行為を業として行う場合又は投資助言・代理業若しくは有価証券等管理業務を行う場合には、適用しない。
- The provisions of Article 29 shall not apply in cases where banks, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institutions specified by a Cabinet Order conduct acts other than those listed in Article 28(8)(iii) to (vi) (hereinafter referred to as 'Transactions of Securities-Related Derivatives, etc.') among the following acts (hereinafter referred to as 'Derivative Transactions, etc.') in the course of trade, conduct acts listed in Article 2(8)(vii) in the course of trade, or conduct Investment Advisory and Agency Business or Securities, etc. Management Business:
- 法人(第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十九条の六から前条まで(第七十条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、本邦にある外国人又は法第七条の二第二項に規定する代理人(以下「外国人等」という。)は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、次の各号に掲げる者(第一号及び第二号については、当該外国人等から依頼を受けた者)が、当該外国人等に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うものとする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national in Japan or the agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "foreign national, etc.") shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national, etc.) shall submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national, etc.:
- 買受人及び買受人から不動産の上に抵当権の設定を受けようとする者が、最高裁判所規則で定めるところにより、代金の納付の時までに申出をしたときは、前項の規定による嘱託は、登記の申請の代理を業とすることができる者で申出人の指定するものに嘱託情報を提供して登記所に提供させる方法によつてしなければならない。この場合において、申出人の指定する者は、遅滞なく、その嘱託情報を登記所に提供しなければならない。
- If the purchaser or a person who intends to receive establishment of a mortgage on real property from the purchaser has made a proposal by the time of payment of the price, pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, the commission under the provisions of the preceding paragraph shall be made by providing commission information to a person who is capable of providing an agency service of application for registration as a business and who has been designated by the proposer, and having such person provide the commission information to the registry. In this case, the person designated by the proposer shall provide such commission information to the registry without delay.
- 株券の発行者である会社の取引関係者(当該会社の指定する当該会社と取引関係にある者をいう。以下この号において同じ。)が当該会社の他の取引関係者と共同して当該会社の株券の買付け(金融商品取引業者に媒介、取次ぎ又は代理の申込みをして行うものに限る。)を、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各取引関係者の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which Business Associates of a company that issues share certificates (meaning persons who are designated by said company as business associates of said company; hereinafter the same shall apply in this item) promise to purchase (limited to purchases made through applying for intermediation, brokerage or agency to a Financial Instruments Specialist) the share certificates of said company on a continual basis, jointly with the other Business Associates of said company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each Business Associate is to contribute less than one million yen on each occasion).
- 信託契約に係る元本の受益権の行使は、商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他受益者代理人である委託者保護基金が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金がすべての取引委託者について一括して行使するものであること。この場合において、当該信託契約は、その目的を達成したものとして終了することを妨げない。
- when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or when a Consumer Protection Fund that is the agent for a beneficiary of a trust judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a Transaction Customer, the beneficiary rights to the principal pertaining to the Trust Contract shall be executed by said Consumer Protection Fund for all Transaction Customers in a lump sum. In this case, it shall not preclude the termination of said Trust Contract deeming that its purpose has been attained;
- 自己の計算において行う取扱有価証券(当該認可協会がその規則において、売買その他の取引の勧誘を行うことを禁じていない株券、新株予約権付社債券その他内閣府令で定める有価証券(金融商品取引所に上場されている有価証券及び店頭売買有価証券を除く。)をいう。以下同じ。)の売買又は媒介、取次ぎ若しくは代理を行う取扱有価証券の売買が成立した場合 当該売買に係る有価証券の種類、銘柄、価格、数量その他内閣府令で定める事項
- when sales and purchase of the Tradable Securities (meaning the Share Certificates, bonds with share option or any other Securities specified by a Cabinet Office Ordinance for which solicitation of sales and purchase or other transactions has not been prohibited by said Authorized Association under its rules (excluding Securities listed on a Financial Instruments Exchange and Over-the-Counter Traded Securities; the same shall apply hereinafter) conducted on the Member Firm's own account, or sales and purchase of the Tradable Securities for which the Member Firm has provided intermediary, brokerage or agency services has been effected: the kinds, issues, prices or volumes or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Securities for which the sales and purchase is effected;
- 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職務を行う者(以下「執行官等」という。)は、人の住居に立ち入つて職務を執行するに際し、住居主、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証人として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により威力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。
- When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a 'court execution officer, etc.'), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 登録金融機関の代理を行う者のうち次に掲げる者 第二条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る同条第二十二項第二号に掲げる取引のうち、当該登録金融機関が当該取引の相手方から金銭を受領し、これに対して約定数値と現実数値の差に基づいて算出される金銭を支払うことを約する行為(同条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る変動により当該相手方があらかじめ支払つた金銭の額を上回る損失を受けるおそれがないものに限る。)を行う業務
- a person who conducts agency service for a Registered Financial Institution and who is listed in the following: among transactions listed in Article 2(22)(ii) pertaining to Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii), business to conduct acts wherein said Registered Financial Institution promises to receive money from the other party of transactions and in turn pays the amount of money calculated based on the difference between the Agreed Figure and the Actual Figure (limited to cases where said other party has no risk of receiving a loss exceeding the amount of money he/she had paid in advance due to fluctuation in Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii));
- 第四十一条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者(以下この項において「報告義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(第四項において「代表者等」という。)が、その報告義務者の業務に関し、同条第一項又は同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第五十五条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、又は虚偽の報告をしたときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (referred to as a 'representative person, etc.' in paragraph (4)) of a person set forth in Article 41, paragraph (1), item (ii) to item (v) or person who was in the past a person set forth in each of these items (these persons shall hereinafter be referred to as a 'person under a duty to report' in this paragraph) has refused to report as required under the provisions of paragraph (1) of said Article as applied directly or mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (1)), or has made a false report, in connection with the business of the person under a duty to report,.
- 認可協会は、前条の規定による報告に基づき、その開設する店頭売買有価証券市場における店頭売買有価証券の売買、取扱有価証券の売買及び上場株券等の取引所金融商品市場外での売買(協会員が自己の計算において行うもの並びに協会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。次条において同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、銘柄別に毎日の売買高、最高、最低及び最終の価格その他の事項をその協会員に通知し、公表しなければならない。
- An Authorized Association shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and based on the reports made pursuant to the provision of the preceding Article, notify its Member Firms and also publicize the daily trading volume, and highest price, lowest price, closing price and any other matters for each day and for each issue in relation to sales and purchase of Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market established by said Authorized Association, sales and purchase of the Tradable Securities, and sales and purchase of the Listed Share Certificates, etc. conducted outside of a Financial Instruments Exchange Market (limited to those which a Member Firm conducts on its own account, and those for which a Member Firm provides intermediary, brokerage or agency services; hereinafter the same shall apply in the following Article).
- 第三十二条第三項、第三十五条、第三十六条第一項、第三十八条、第三十九条、第四十一条、第四十二条及び第四十四条から第五十条までの規定は保全管理人について、第四十条第三項及び第四十九条の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第五十条第二項中「後任の承認管財人」とあるのは「後任の保全管理人又は承認管財人」と、同条第三項中「後任の承認管財人」とあるのは「後任の保全管理人、承認管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32, paragraph (3), Article 35, Article 36, paragraph (1), Article 38, Article 39, Article 41, Article 42, and Article 44 to Article 50 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provisions of Article 40, paragraph (3) and Article 49 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In this case, the term 'successor recognition trustee' in Article 50, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or recognition trustee,' and the term 'successor recognition trustee' in Article 50, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or recognition trustee.'
- 外国証券業者は、第二十九条及び第五十八条の二の規定にかかわらず、内閣総理大臣の許可を受けて、金融商品取引所における有価証券の売買及び市場デリバティブ取引(有価証券等清算取次ぎ(第二条第二十七項第一号に係るものに限る。以下この項において同じ。)の委託者として当該有価証券等清算取次ぎを行う者を代理してこれらの取引を行う場合を含む。以下「取引所取引」という。)を業として行うこと(以下この款において「取引所取引業務」という。)ができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 29 and Article 58-2, a Foreign Securities Broker may, with the permission of the Prime Minister, engage in sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives on a Financial Instruments Exchange (including the cases where said Foreign Securities Broker conducts these transactions on behalf of the person who provides Brokerage for Clearing of Securities, etc. (limited to those pertaining to Article 2(27)(i); hereinafter the same shall apply in this paragraph) as the entrusting person of Brokerage for Clearing of Securities, etc.; these transactions are hereinafter collectively referred to as the 'Transaction at Exchange') in the course of trade (hereinafter referred to as the 'Transaction-at-Exchange Operation' in this Subsection)
- 金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者をいい、同法第六十五条の五第二項の規定により金融商品取引業者とみなされる者を含む。)又は登録金融機関(同法第二条第十一項に規定する登録金融機関をいい、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第二条第四項の規定により登録金融機関とみなされる者を含む。)は、第一項の信託の受益権について、受託者と同一の会社集団に属さない者に対する販売並びにその代理及び媒介をしてはならない。
- No Financial Instruments Business Operator (meaning a Financial Instruments Business Operator as prescribed in Article 2(9) of the Financial Instruments and Exchange Act, and including a person who is deemed to be a Financial Instruments Business Operator pursuant to the provisions of Article 65-5(2) of that Act) or a Registered Financial Institution (meaning a Registered Financial Institution as prescribed in Article 2(11) of that Act, and including a person who is deemed to be a Registered Financial Institution pursuant to the provisions of Article 2(4) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions) shall sell a beneficial interest in a trust under paragraph (1) to a person who does not belong to the same Company Group as the trustee, nor shall act as an agent or an intermediary in such selling.
- これに対して山梨半造陸軍大臣をはじめ、田中義一前陸相及び元老山縣有朋は、軍部大臣に文官を任命することは軍人勅諭及び帝国憲法の統帥権の解釈からして不適当であること、陸軍省官制および海軍省官制には軍部大臣が現役あるいは予備役の大将・中将と明記され(当時は軍部大臣現役武官制ではない)ていること、また、陸海軍大臣の帷幄上奏には統帥に関わる部分も含まれており、これを文官が代理するのは憲法で保障された統帥権の独立に対する違憲行為であるとして反発した。
- Hanzo YAMANASHI, the Minister of Army, Giichi TANAKA, the former Minister of Army, and Aritomo YAMAGATA, the Genro, rebelled to appoint the civil officer to the Minister of Military, because it was not appropriate to the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and the understanding of supreme command in the Constitution of the Empire of Japan, the government regulations of the Ministry of Army and Navy described that the Minister of Military should be the Major Captain and Lieutenant General in commission or reserve duty (The Military ministers to be officers on active-duty rule was not adopted at that time.), and Iaku-joso (making comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results) by the Minister of Army and Navy included a part related to the supreme command, the substitution of the duty by the civil officer would be the unconstitutional action against the independence of the supreme command which secured under the Constitution.
- 銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8, paragraph (1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 認可協会は、有価証券(金融商品取引所に上場されていないものに限る。第六十七条の十一第一において同じ。)の流通を円滑にし、有価証券の売買その他の取引の公正を確保し、かつ、投資者の保護に資するため、店頭売買有価証券の売買(協会員(認可協会の会員をいう。以下この節において同じ。)が自己の計算において行うもの並びに協会員が媒介、取次ぎ及び代理を行うものに限る。同項において同じ。)のための市場(以下「店頭売買有価証券市場」という。)を開設することができる。
- An Authorized Association may establish a market where Over-the-Counter Traded Securities are traded (limited to the cases where Member Firms(meaning the members of an Authorized Association; hereinafter the same shall apply in this Section) conduct such transactions on their respective account, and the case where Member Firms provide intermediary, brokerage or agency service; the same shall apply in Article 67-11(1)) (hereinafter referred to as the 'Over-the-Counter Securities Market'), in order to facilitate distribution of Securities (limited to Securities not listed on a Financial Instruments Exchange; the same shall apply in Article 67-11(1)), to ensure fairness of the sales and purchase or other transactions of Securities, and to contribute to the protection of investors.
- 第二十九条の規定にかかわらず、信託会社(信託業法第二条第四項に規定する管理型信託会社を除く。次項及び第五項において同じ。)、外国信託会社(同法第二条第七項に規定する管理型外国信託会社を除く。次項及び第五項において同じ。)又は同法第五十条の二第一項の登録を受けた者は、第二条第二項第一号若しくは第二号に掲げる権利の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。)又はその代理若しくは媒介(次項において「信託受益権の売買等」という。)を業として行うことができる。
- Notwithstanding the provision of Article 29, a trust company (excluding the management-type trust company prescribed in Article 2(4) of the Trust Business Act; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)), a foreign trust company (excluding the management-type foreign trust company prescribed in Article 2(7) of said Act; the same shall apply to the following paragraph and paragraph (5)), or a person registered under Article 50-2(1) of said Act may conduct sales and purchase of rights listed in Article 2(2)(i) or (ii) (excluding cases where said sales and purchase of rights falls under the Derivatives Transactions), or agency service or intermediary therefor (referred to as the 'Sales and Purchase, etc. of Trust Beneficial Rights' in the following paragraph) listed in Article 2(2) (i) or (ii) in the course of trade.
- 商品取引所は、法第百三条第一項の規定に基づき取次者(同項第二号に規定する取次者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)、委託者(同号に規定する委託者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)又は取次委託者(同項第四号に規定する取次委託者をいう。以下この条から第四十三条までにおいて同じ。)から取引証拠金の預託を受けるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者を代理人として当該取引証拠金の預託を受けなければならない。
- When a Commodity Exchange receives the deposit of clearing margins from an Intermediary (which means an Intermediary prescribed in Article 103, paragraph (1), item (ii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), a Customer (which means a Customer prescribed in the same item; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), or an Intermediation Customer (which means an Intermediation Customer prescribed in item (iv) of the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 43), pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (1) of the Act, it shall receive the deposit of said clearing margins through an agent specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
- この法律において「生命保険募集人」とは、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この項において同じ。)の役員(代表権を有する役員並びに監査役及び監査委員会の委員(以下「監査委員」という。)を除く。以下この条において同じ。)若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人又は生命保険会社の委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはその者の役員若しくは使用人で、その生命保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。
- The term 'Life Insurance Solicitor' as used in this Act means the officers (excluding officers with authority of representation and company auditors and members of audit committees (hereinafter referred to as 'Audit Committee Members'); hereinafter the same shall apply in this Article) or employees of a Life Insurance Company (including Foreign Life Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or their employees or a person who has been entrusted by a Life Insurance Company (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) or their officers or employees that act as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Life Insurance Company.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の子法人等(子会社その他銀行がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項、次条第二項及び第五項並びに第四十七条第二項において同じ。)又は当該銀行から業務の委託を受けた者(前項の銀行代理業者を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring the sound and appropriate management of the business of a Bank, require a Subsidiary, etc. of said Bank (meaning a Subsidiary Company or any other entity that is specified by Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank; the same shall apply in the following paragraph, paragraphs (2) and (5) of the following Article and Article 47, paragraph (2)) or a person to whom business has been entrusted by that Bank (excluding the Bank Agent set forth in the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraphs (2) and (5) of the following Article) to submit reports or materials that would helpful for understanding the status of the business activities or property of said Bank.
- 銀行は、その特定関係者(当該銀行の子会社、当該銀行の銀行主要株主、当該銀行を子会社とする銀行持株会社、当該銀行持株会社の子会社(当該銀行を除く。)、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者その他の当該銀行と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条及び次条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Bank shall not carry out the following transactions or acts with a Specified Related Person (meaning a Subsidiary Company of that Bank, a Bank's Major Shareholder for that Bank, a Bank Holding Company which has that Bank as its Subsidiary Company, a Subsidiary Company of that Bank Holding Company (excluding that Bank), a Bank Agent for which that Bank serves as an Principal Bank, or any other person having a special relationship specified by Cabinet Order with that Bank; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) or a customer of such Specified Related Person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the approval of the Prime Minister has been obtained, in the case where there is a compelling reason specified by Cabinet Office Ordinance for carrying out that transaction or act:
- 第一項、第四項又は第八項の規定により供託した営業保証金は、第五十二条第一項若しくは第四項若しくは第五十四条の規定により第二十九条の登録が取り消されたとき、第五十条の二第二項の規定により第二十九条の登録がその効力を失つたとき、第二種金融商品取引業(個人が行う場合に限る。)及び投資助言・代理業以外の金融商品取引業を行うことにつき前条第四項の変更登録を受けたとき、又は営業保証金の額が第二項の政令で定める額を超えることとなつたときは、政令で定めるところにより、その全部又は一部を取り戻すことができる。
- When registration under Article 29 is rescinded under the provisions of Article 52(1) or (4) or Article 54, when registration under Article 29 loses its effect under the provisions of Article 50-2(2), when registration of change under paragraph (4) of the preceding Article is obtained for engaging in Financial Instruments Businesses other than Type II Financial Instruments Business (limited to cases where an individual engages in such business) or Investment Advisory and Agency Business, or when the amount of a deposit for operation exceeds the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (2), all or part of the deposit for operation deposited under the provisions of paragraph (1), (4) or (8) may be refunded pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 金融商品取引業者等は、金融商品取引業等(投資助言・代理業を除く。第八項及び第五十六条第一項において同じ。)の廃止をし、合併(当該金融商品取引業者等が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、分割による事業の全部若しくは一部の承継をさせ、又は事業の全部若しくは一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. intends to abolish Financial Instruments Business, etc. (excluding Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1)), implement a merger (limited to mergers where said Financial Instruments Business Operator, etc. extinguishes upon merger), dissolve due to reasons other than a merger or the decision of commencement of bankruptcy proceedings, have all or part of its business succeeded to upon company split, or transfer all or part of its business, he/she shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices or offices pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 第五十九条第一項各号に掲げる者若しくは同項第二号から第五号までに掲げる者であった者が、同項若しくは同条第二項において準用する同条第一項(これらの規定を第六十三条、第七十八条又は第八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたとき、又は再生債務者若しくはその法定代理人が第二百二十三条第八項(第二百四十四条において準用する場合を含む。)の規定による報告を拒み、若しくは虚偽の報告をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a person listed in the items of Article 59(1) or person who was the person listed in Article 59(1)(ii) to (v) has refused to give an explanation under the provisions of Article 59(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article; including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or given a false explanation, or where the rehabilitation debtor or his/her statutory agent has refused to give an explanation under the provision of Article 223(8) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244) or given a false explanation, the offender shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 「局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付」
- 局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付'
- 第一項の回答の書面には、前項第一号及び第二号に掲げる事項、回答の年月日並びに照会事項に対する回答を記載し、照会を受けた者又はその代理人が記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に法第百三十二条の二第一項第一号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、法第百六十三条(当事者照会)各号のいずれに該当するかをも、法第百三十二条の二第一項第二号又は第三号に掲げる照会に該当することを理由としてその回答を拒絶するものがあるときは、そのいずれに該当するかをも記載するものとする。
- In the document of response set forth in paragraph (1), the matters listed in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the date of the response and the response to the matters inquired into shall be stated, and the person who received the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code the inquiry falls under shall also be stated, and if there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items the inquiry falls under shall also be stated.
- 銀行等、証券会社、届出者及び金融先物取引業者は、それぞれ、銀行等及び証券会社については第一項又は第二項の規定、届出者については第一項の規定、金融先物取引業者については第二項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより、一定の期間内に当事者となり、又は媒介、取次ぎ若しくは代理をした資本取引について財務省令で定める事項を一括して報告することができる。この場合において、その報告をした者は、政令で定めるところにより、当該報告に係る資本取引に関して財務省令で定める事項を記載した帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。
- The Banks, etc., securities corporations, notifiers and financial futures traders may report in block, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance in regard to capital transactions, to which they have been parties or for which they have acted as an intermediary, agency or agent within a certain period of time, notwithstanding the provision of paragraph 1 or 2 for the Banks, etc. and securities corporations, the provision of paragraph 1 for notifiers, and the provision of paragraph 2 for financial futures traders. In this case, those which have made the report shall prepare and preserve, pursuant to the provisions of Cabinet Order, books and documents in which matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance are described in regard to capital transactions pertaining to the report.
- 前二項の場合において、商品取引員が営もうとする兼業業務又は前項に規定する支配関係を持つている法人の業務が商品市場に相当する外国の市場において先物取引に類似する取引を行うことの委託を受け、又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務その他の主務省令で定める業務に該当するものであるときは、主務省令で定めるところにより、当該商品取引員の財産の状況に影響を及ぼすおそれがある当該業務の運営に関する事項を記載した届出書を主務大臣に提出しなければならない。その届け出た事項を変更しようとするとき、又はその届け出た事項に変更が生じたときも、同様とする。
- In the cases referred to under the preceding two paragraphs, if the Subsidiary Business which a Futures Commission Merchant intends to engage in or the business of the juridical person over which a Futures Commission Merchant has a controlling interest prescribed in the preceding paragraph is a business of accepting consignment of transactions similar to Futures Transactions on a market of a foreign state which is equivalent to a Commodity Market or acting as an introducing broker, intermediary or agent for such transactions or any other business specified by an ordinance of the competent ministry, the Futures Commission Merchant shall submit to the competent minister a written notification stating any matters concerning the operation of said business which are likely to affect the status of the property of said Futures Commission Merchant, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the Futures Commission Merchant intends to change the notified matters or when a change has occurred to the notified matters.
- 第八百七十条第二号に規定する一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、清算人、代表清算人、清算持分会社を代表する清算人、同号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、検査役、第五百一条第一項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百六十二条第一項の鑑定人、第五百八条第二項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百七十二条第三項の帳簿資料の保存をする者、社債管理者の特別代理人又は第七百十四条第三項の事務を承継する社債管理者の選任又は選定の裁判
- a judicial decision on the appointment or selection of a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in item (ii) of Article 870, a liquidator, a representative liquidator, a liquidator who represents a Liquidating Membership Company, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in that item, an inspector, the appraiser set forth in Article 501(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 662(1), the person who retains Accounting Materials set forth in Article 508(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 672(3), a special agent of a bond manager or the bond manager to succeed to the administration of bonds set forth in Article 714(3);
- 第四十条の規定は保全管理人の請求について、第四十七条、第五十条及び第五十一条の規定は保全管理命令が発せられた場合について、第七十四条第二項、第七十五条、第七十六条、第七十九条、第八十条、第八十二条から第八十五条まで、第八十七条第一項及び第二項並びに第九十条第一項の規定は保全管理人について、第八十七条第一項及び第二項の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第五十一条中「第三十二条第一項の規定による公告」とあるのは「第九十二条第一項の規定による公告」と、第九十条第一項中「後任の破産管財人」とあるのは「後任の保全管理人、破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 40 shall apply mutatis mutandis to a request made by a provisional administrator, the provisions of Article 47, Article 50 and Article 51 shall apply mutatis mutandis where a provisional administration order is issued, the provisions of Article 74(2), Article 75, Article 76, Article 79, Article 80, Article 82 to Article 85, Article 87(1) and (2) and Article 90(1) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provisions of Article 87(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In these cases, the phrase 'public notice under the provision of Article 32(1)' in Article 51 shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provision of Article 92(1),' and the phrase 'successor bankruptcy trustee' in Article 90(1) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or a bankruptcy trustee.'
- 法第二条第八項第二号若しくは第三号に掲げる行為又は同項第四号に掲げる行為(媒介、取次ぎ又は代理に限る。以下この号において同じ。)のうち、金融商品取引業者(投資運用業を行う者に限る。)が関係外国運用業者の委託(当該関係外国運用業者が外国において行う投資運用業に係る運用(その指図を含む。以下同じ。)として行う有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)又はデリバティブ取引に係るものに限る。)を受けて行うもの(同項第二号又は第四号に掲げる行為にあっては、関係外国運用業者の委託を受けて行う同項第二号又は第四号に掲げる行為の相手方が金融商品取引業者等である場合に限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iii) of the Act or the acts listed in item (iv) of that paragraph (limited to intermediation, brokerage, or agency; hereinafter the same shall apply in this item), and are carried out by a Financial Instruments Specialist (limited to a person who engages in Investment Management) under entrustment from an Affiliated Foreign Investment Specialist (limited to entrustment for the purchase and sale of Securities (excluding those which fall under the category of Derivatives Transactions; the same shall apply hereinafter) or to Derivatives Transactions conducted as an investment (including an instructions for investment; the same shall apply hereinafter) under Investment Management carried out by said Affiliated Foreign Investment Specialist in a foreign state) (with regard to the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iv) of the Act, limited to cases where the other party to the acts listed in item (ii) or (iv) of that paragraph which are conducted under entrustment from the Affiliated Foreign Investment Specialist is a Financial Instruments Specialist, etc.);
- 第五十四条第三項、第五十七条、第五十九条から第六十一条まで、第六十七条第一項、第七十条、第七十二条、第七十四条から第七十六条まで及び第七十七条第一項から第三項までの規定は保全管理人について、第六十一条の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第七十六条第四項後段中「第六十五条第一項の規定による公告(再生手続開始の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第三十五条第一項の規定による公告)」とあるのは「第八十条第一項の規定による公告」と、第七十七条第二項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人」と、同条第三項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人、管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 54(3), Article 57, Article 59 to Article 61, Article 67(1), Article 70, Article 72, Article 74 to Article 76, and Article 77(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provision of Article 61 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In this case, the phrase 'public notice made under the provision of Article 65(1) (or a public notice made under the provision of Article 35(1) in cases where an administration order is issued upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings)' in the second sentence of Article 76(4) shall be deemed to be replaced with 'public notice made under the provision of Article 80(1),' the term 'successor trustee' in Article 77(2) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator,' and the term 'successor trustee' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator, trustee. '
- 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理を行うに当たり、法務省令で定めるところにより、被害者等(審理対象者が刑を言い渡される理由となった犯罪により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。次項において同じ。)から、審理対象者の仮釈放に関する意見及び被害に関する心情(以下この条において「意見等」という。)を述べたい旨の申出があったときは、当該意見等を聴取するものとする。ただし、当該被害に係る事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The Regional Board shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the opinions or feelings of the victims (those persons who have suffered damage as a result of the crimes which are the grounds for the punishment rendered to the person subject to examination, hereinafter referred to as 'victims', including their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from severe mental or physical disorders, their spouse, lineal relatives or siblings) regarding the parole of the person subject to examination and regarding sentiment on damage by the crimes whenever, in its deliberation period, victims ask this of the Board. The Regional Board however has the discretion not to hear from victims when it finds that there is good reason to consider that hearing from them is not appropriate, in light of the nature of the case, the circumstances of the parole examinations and other related circumstances.
- 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者(非居住者に限る。)並びに同項第二十五号及び第二十六号に掲げる者は、本邦内に本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を有する者であって、当該者が取得した有価証券(その発行の際にその取得勧誘が法第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該取得勧誘の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは法第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであった有価証券に限る。)に係る法第二十三条の十三第一項の規定による告知及び同条第二項の規定による書面の交付に関する一切の行為につき、当該者を代理する権限を有するものを定めなければならない。
- A person listed in any of items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) (limited to a Non-resident) and a person listed in any of items (xxv) and (xxvi) of that paragraph shall designate a person whose head office or principal office is located in Japan or who has a domicile in Japan and has the authority to represent said person with regard to any and all acts relating to a notification as prescribed in Article 23-13, paragraph (1) of the Act or to the delivery of documents as prescribed in Article 23-13, paragraph (2) of the Act pertaining to Securities acquired by said person (limited to Securities for which the Solicitation of Offers to Acquire fell under the cases listed in Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act at the time of the issuance thereof, and was made to Qualified Institutional Investors excluded from being the counterparty to said Solicitation of Offers to Acquire pursuant to the provisions of the provisions of that item, or Securities for which Solicitation of Offers to Acquire fell under the cases listed in sub-item (a), item (ii) of that paragraph or Article 2-2, paragraph (4), item (ii), sub-item (a) of the Act at the time of the issuance thereof).
- 前項の場合において、第十条第二項(第八号の二に係る部分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、一の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該一の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該一の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the 'Business Offices in the Home State') shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item);
- 信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)の規定は代表権利者の受託信託会社等に対する差止請求について、同法第七百七条(特別代理人の選任)、第七百八条(社債管理者等の行為の方式)及び第七百十条第一項(社債管理者の責任)の規定は代表権利者について、同法第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は代表権利者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 44 (Cessation of Acts of the Trustee at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to enjoinment against a Fiduciary Trust Company, etc., by a Representative Beneficiary Certificate Holder, the provisions of Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 708 (Method of Acts of Bond Managers), and Article 710(1) (Liability of Bond Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Beneficiary Certificate Holder, and the provisions of Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a Representative Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商品取引清算機関は、法第百七十九条第一項の規定に基づき取次者(同項第一号ロに規定する取次者をいう。以下この条及び次条において同じ。)、委託者(同号ロに規定する委託者をいう。以下この条及び次条において同じ。)、取次委託者(同号ニに規定する取次委託者をいう。以下この条及び次条において同じ。)、清算取次者(同項第二号ロに規定する清算取次者をいう。以下この条及び次条において同じ。)、清算取次委託者(同号ロに規定する清算取次委託者をいう。以下この条及び次条において同じ。)又は清算取次者に対する委託者(同号ニに規定する清算取次者に対する委託者をいう。以下この条及び次条において同じ。)から取引証拠金の預託を受けるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者を代理人として当該取引証拠金の預託を受けなければならない。
- When receiving a deposit of clearing margins, based on the provisions of Article 179, paragraph (1) of the Act, from an Intermediary (which means an Intermediary prescribed in item (i), (b) of the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), a Customer (which means a Customer prescribed in (b) of the same item; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), an Intermediation Customer (which means an Intermediation Customer prescribed in (d) of the same item; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), a Clearing Intermediary (which means a Clearing Intermediary prescribed in item (ii), (b) of the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), a Clearing Intermediation Customer (which means a Clearing Intermediation Customer prescribed in (b) of the same item; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), or a Customer of the Clearing Intermediary (which means a Customer of the Clearing Intermediary prescribed in (d) of the same item; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), a Commodity Clearing Organization shall designate the person specified in the following items, respectively, as an agent, and receive the deposit of said clearing margin, for the categories of cases set forth respectively in those items:
- 動物(哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するものに限り、畜産農業に係るもの及び試験研究用又は生物学的製剤の製造の用その他政令で定める用途に供するために飼養し、又は保管しているものを除く。以下この節及び次節において同じ。)の取扱業(動物の販売(その取次ぎ又は代理を含む。次項において同じ。)、保管、貸出し、訓練、展示(動物との触れ合いの機会の提供を含む。次項において同じ。)その他政令で定める取扱いを業として行うことをいう。以下「動物取扱業」という。)を営もうとする者は、当該業を営もうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)にあつては、その長とする。以下この節、第二十五条第一項及び第二項並びに第四節において同じ。)の登録を受けなければならない。
- A person who intends to engage in a business that handles animals (such animals shall be limited to mammals, birds, and reptiles, and shall exclude those pertaining to livestock farming and those being cared for or kept in order to be provided for use in testing and research, use in manufacturing biological preparations, or for other uses specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section) (such business shall include selling [including acting as an intermediary or agent therefor; the same shall apply in the following paragraph], keeping, lending, training, exhibiting [including the provision of opportunities for contact with animals; the same shall apply in the following paragraph] or other handling specified by a Cabinet Order with regard to animals; hereinafter referred to as the 'animal handling business') shall receive registration from the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business where the person intends to engage in said business (in the case of a designated city set forth in Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act [Act No. 67 of 1947] [hereinafter referred to as the 'designated city'], the mayor of said designated city; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 25(1) and (2) and Section 4).
- 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処分を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.
- 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with 'members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members),' the term 'shareholders meeting' in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Article 299(3)' in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' the term 'the shares' in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specified Equity or Preferred Equity,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護事件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判所規則の定めるところにより当該保護事件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた弁護士から、その保管する当該保護事件の記録(家庭裁判所が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判所調査官が家庭裁判所による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。
- When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.
- 投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者、信託会社等、受益権原簿管理人、外国投資信託の受益証券の発行者、投資法人の設立企画人、設立時執行役員、設立時監督役員、執行役員、監督役員、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算執行人、清算監督人、清算執行人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役員、監督役員、清算執行人若しくは清算監督人の職務を代行する者、第二百二十八条第一項第五号に規定する一時役員の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算執行人若しくは清算監督人の職務を行うべき者、第二百三十三条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、投資法人債管理者、事務を承継する投資法人債管理者、代表投資法人債権者若しくは決議執行者、一般事務受託者、資産運用会社又は資産保管会社は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, a Trust Company, etc., an administrator of the registry of beneficial interest holders, an issuer of the Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, an Investment Corporation's organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, corporate officer(s), supervisory officers, accounting auditor(s) or a member to perform the duties thereof, executive liquidator(s), liquidation supervisors, Executive Liquidator's Agent, person to perform duties on behalf of a corporate officer(s), supervisory officers, executive liquidator(s) or liquidation supervisors appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person to temporarily perform the duties on behalf of an officer as prescribed in Article 228, paragraph (1), item (v), person to temporarily perform the duties on behalf of an executive liquidator or liquidation supervisor prescribed in Article 228, paragraph (2), item (iii), person to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 233, paragraph (1), item (iii), inspector, Supervisor, Investigator, administrator of Investment Corporation Bonds, manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of the Investment Corporation Bonds, Representative Creditor of an Investment Corporation or Resolution Administrator, Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company falls under any of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such acts should be made subject to criminal punishment:
- 発起人、設立時取締役、設立時監査役、設立時執行役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、執行役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、持分会社の業務を執行する社員、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役、執行役、清算人若しくは持分会社の業務を執行する社員の職務を代行する者、第九百六十条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第九百六十七条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、株主名簿管理人、社債原簿管理人、社債管理者、事務を承継する社債管理者、代表社債権者、決議執行者、外国会社の日本における代表者又は支配人は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When an incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Executive Officer at Incorporation, director, accounting advisor or member who is to perform the duties thereof, company auditor, executive officer, accounting auditor or member who is to perform the duties thereof, liquidator, liquidator's agent, member who executes the business of a Membership Company, person to perform duties on behalf of a director, company auditor, executive officer, liquidator or partner who executes the business of a Membership Company who has been appointed based on a provisional disposition order under the provisions of Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in Article 960(1)(v), person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in paragraph (2)(iii) of that Article, person who is temporarily to perform the duties of an accounting auditor prescribed in Article 967(1)(iii), inspector, supervisor, investigator, Administrator of the Shareholder Registry, manager of the Bond Registry, bond manager, bond manager to succeed to the administration of the bonds, representative bondholder, Resolution Administrator, Foreign Company's representative in Japan or manager falls under any one of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such act should be made subject to a criminal punishment:
- 第四十条第一項第二号から第五号までに掲げる者若しくは当該各号に掲げる者であった者、第二百三十条第一項各号に掲げる者(相続人を除く。)若しくは同項第二号若しくは第三号に掲げる者(相続人を除く。)であった者又は第二百四十四条の六第一項各号に掲げる者若しくは同項各号に掲げる者であった者(以下この項において「説明義務者」という。)の代表者、代理人、使用人その他の従業者(以下この項及び第四項において「代表者等」という。)が、その説明義務者の業務に関し、第四十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二百三十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は第二百四十四条の六第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときも、前項前段と同様とする。説明義務者の代表者等が、その説明義務者の業務に関し、第九十六条第一項において準用する第四十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときも、同様とする。
- The provision of the first sentence of the preceding paragraph shall also apply where a representative person, agent, employee or other worker (hereinafter referred to as a 'representative person, etc.' in this paragraph and paragraph (4)) of a person set forth in items (ii) to (v) of Article 40(1) or person who was a person set forth in these items, or of a person listed in each item of Article 230(1) (excluding an heir) or person who was a person set forth in item (ii) or (iii) of Article 230(1) (excluding an heir), or of a person set forth in each of the items of Article 244-6(1) or person who was a person set forth in these items (each of such persons shall hereinafter be referred to as a 'person under duty of explanation' in this paragraph), in connection with the business of the person under duty of explanation, in violation of the provisions of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 230(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) or Article 244-6(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), has refused to give an explanation or given a false explanation. The same shall apply where a representative person, etc. of a person under duty of explanation, in connection with the business of the person under duty of explanation, in violation of the provision of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96(1), has refused to give an explanation or given a false explanation.
- 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百八条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment:
- 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について、同法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第七百十一条第三項の特定信託管理者の辞任について、同法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第七百十三条の特定信託管理者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to appointment of a special agent set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the resignation of a Specified Trust Administrator under Article 711(3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a Specified Trust Administrator under Article 713 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律において「公益通報」とは、労働者(労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第九条に規定する労働者をいう。以下同じ。)が、不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的でなく、その労務提供先(次のいずれかに掲げる事業者(法人その他の団体及び事業を行う個人をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)又は当該労務提供先の事業に従事する場合におけるその役員、従業員、代理人その他の者について通報対象事実が生じ、又はまさに生じようとしている旨を、当該労務提供先若しくは当該労務提供先があらかじめ定めた者(以下「労務提供先等」という。)、当該通報対象事実について処分(命令、取消しその他公権力の行使に当たる行為をいう。以下同じ。)若しくは勧告等(勧告その他処分に当たらない行為をいう。以下同じ。)をする権限を有する行政機関又はその者に対し当該通報対象事実を通報することがその発生若しくはこれによる被害の拡大を防止するために必要であると認められる者(当該通報対象事実により被害を受け又は受けるおそれがある者を含み、当該労務提供先の競争上の地位その他正当な利益を害するおそれがある者を除く。次条第三号において同じ。)に通報することをいう。
- The term "Whistleblowing" as used in this Act shall mean whistleblowing made by a worker (which shall mean worker as provided for in Article 9 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947); the same shall apply hereinafter), without a purpose of obtaining an wrongful gain, a purpose of causing damages to others, or any other wrongful purpose, about Reportable Fact that has been occurred, is being occurred or is about to be occurred by "Business Operator" (which shall mean any of the following business operators (which shall mean juridical person, other organization and individual who operates a business)), or such persons as officer, employee or agent in the workplace where the worker is occupied in performing the Business Operator's business activities, to the said Business Operator or the person designated by the said Business Operator in advance (hereinafter referred to as "Business Operator, etc."), to an Administrative Organ with the authority to impose disposition (which shall mean an order, rescission, and other acts involving the exercise of public authority; the same shall apply hereinafter) or recommendation, etc. (which shall mean a recommendation and other acts which are not disposition; the same shall apply hereinafter) upon the said Reportable Fact, or to any person who are recognized to be necessary to do whistleblowing to the said Reportable Fact in order to prevent the occurrence thereof or the spread of damage caused thereby (including person who suffers or might suffer damage from the said Reportable Fact, but excluding any person who might cause damages to the competitive position or any other legitimate interests of the Business Operator; the same shall apply in Item (iii) of the following Article.).
- 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms 'Bonds,' 'bondholder,' 'Bond-issuing Company,' and 'bondholders meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds,' 'Specified Bond Holders,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bond Holders' Meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 破産手続開始前の再生債務者に関する次に掲げる場合における破産法の関係規定(破産法第七十一条第一項第四号並びに第二項第二号及び第三号、第七十二条第一項第四号並びに第二項第二号及び第三号、第百六十条(第一項第一号を除く。)、第百六十二条(第一項第二号を除く。)、第百六十三条第二項、第百六十四条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第百六十六条並びに第百六十七条第二項(同法第百七十条第二項において準用する場合を含む。)の規定をいう。第三項において同じ。)の適用については、再生手続開始の申立て等(再生手続開始の申立ての棄却、再生手続廃止若しくは再生計画不認可の決定又は再生計画取消しの決定(再生手続の終了前にされた申立てに基づくものに限る。)が確定した場合にあっては再生手続開始の申立て、再生手続開始によって効力を失った特別清算の手続における特別清算開始の申立て又は破産法第二百六十五条の罪に該当することとなる再生債務者、その法定代理人若しくは再生債務者の理事、取締役、執行役若しくはこれらに準ずる者の行為をいい、再生計画取消しの決定であって再生手続の終了前にされた申立てに基づくもの以外のものが確定した場合にあっては再生計画取消しの申立てをいう。以下この項において同じ。)は、当該再生手続開始の申立て等の前に破産手続開始の申立てがないときに限り、破産手続開始の申立てとみなす。
- In the following cases concerning the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, for the purpose of application of the relevant provisions of the Bankruptcy Act (meaning the provisions of the Bankruptcy Act, Article 71(1)(iv) and (2)(ii) and (iii), Article 72(1)(iv) and (2)(ii) and (iii), Article 160 (excluding paragraph (1)(i)), Article 162 (excluding paragraph (1)(ii)), Article 163(2), Article 164(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 166, and Article 167(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(2) of said Act); the same shall apply in paragraph (3)), a petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc. (in cases where an order of dismissal with prejudice on the merits of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, an order of disconfirmation of the rehabilitation plan or an order of revocation of the rehabilitation plan (limited to one based on a petition filed prior to the close of rehabilitation proceedings) becomes final and binding, this phrase refers to a petition for commencement of rehabilitation proceedings, petition for commencement of special liquidation in the proceedings for special liquidation that have ceased to be effective as a result of the commencement of rehabilitation proceedings, or any act conducted by the rehabilitation debtor or his/her statutory agent or the rehabilitation debtor's director, executive officer or any other person equivalent thereto, which shall constitute the crime set forth in Article 265 of the Bankruptcy Act, and in cases where an order of revocation of the rehabilitation plan, which is not based on a petition filed prior to the close of rehabilitation proceedings, becomes final and binding, said phrase refers to a petition for revocation of the rehabilitation plan; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be deemed to be a petition for commencement of bankruptcy proceedings only where no petition for commencement of bankruptcy proceedings has been filed prior to said petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc:
- 第二百五十五条、第二百五十六条及び第二百五十八条並びに信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条(特別代理人の選任)、第七百九条第一項(二以上の社債管理者がある場合の特則)、第七百十条第一項(社債管理者の責任)、第七百十一条第一項前段及び第三項(社債管理者の辞任)並びに第七百十三条(社債管理者の解任)の規定は、特定信託管理者について準用する。この場合において、第二百五十六条第一項中「権利者集会において代表権利者を選任した場合は」とあるのは「受託信託会社等が特定信託管理者を定めたときは」と、第二百五十八条中「信託財産に関して負担する費用として」とあるのは「これについてあらかじめ特定目的信託契約に信託財産に関して負担する費用とする旨の定めがある場合を除き、」と、同法第三百八十五条第一項中「監査役設置会社の目的」とあるのは「特定目的信託の目的」と、「定款」とあるのは「特定目的信託契約」と、「監査役設置会社に著しい損害」とあるのは「信託財産に著しい損害」と、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と、同法第七百十一条第一項前段及び第七百十三条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 255, Article 256 and Article 258 of this Act, and the provisions of Article 44 (Cessation of a Trustee's Acts at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 709(1) (Special Provisions for Multiple Bond Managers), Article 710(1) (Liability of Bond Manager), the first sentence of Article 711(1) and (3) (Resignation of Bond Managers), and Article 713 (Dismissal of Bond Managers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specified Trust Administrator. In this case, the phrase 'In cases where a Representative Beneficiary Certificate Holder has been appointed at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting,' in Article 256(1) shall be deemed to be replaced with 'In cases where the Fiduciary Trust Company, etc. has appointed a Specified Trust Administrator,' the phrase 'as costs borne in relation to the trust property' in Article 258 shall be deemed to be replaced with 'unless it has been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance that they shall be costs to be borne in relation to the trust property,' the phrase 'the purpose of the Company with Auditors' in Article 385(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the purpose of the Specific Purpose Trust,' the term 'articles of incorporation' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'substantial detriment to such Company with Auditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'substantial detriment to the trust property,' the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' the term 'bond-issuing Company' in the first sentence of Article 711(1) and Article 713 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号から第四号まで及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第一項、第二項第二号、第三項及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条第一号(適合性の原則等)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、信託会社が行う信託契約(金利、通貨の価格、金融商品市場(同法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。)における相場その他の指標に係る変動により信託の元本について損失が生ずるおそれがある信託契約として内閣府令で定めるものをいう。以下「特定信託契約」という。)による信託の引受けについて準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定信託契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定信託契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定信託契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「信託業法第二十四条の二に規定する特定信託契約」と、同法第三十七条の三第一項第一号中「商号、名称又は氏名及び住所」とあるのは「住所」と、同法第三十七条の六第一項中「第三十七条の四第一項」とあるのは「信託業法第二十六条第一項」と、同法第三十九条第二項第一号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第一号」とあるのは「損失補てん等(信託業法第二十四条第一項第四号の損失の補てん又は利益の補足をいう。第三号において同じ。)」と、同項第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第三号の提供」とあるのは「損失補てん等」と、同条第四項中「事故」とあるのは「信託会社の責めに帰すべき事故」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (Professional Investors) (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where Professional Investors Are Deemed to Be Customers Other Than Professional Investors) and Article 34-3(5) and (6) (Cases Where Juridical Persons Who Are Customers Other than Professional Investors Are Deemed to Be Professional Investors)), the provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of that Act (General Rules) (excluding Article 35 to Article 36-4 inclusive (Scope of Business of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; Scope of Additional Business of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business; Duty of Good Faith to Customers; Posting of Signs; Prohibition on Name Lending; Prohibition on Administration of Bonds, etc.), Article 37(1)(ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify in Advance), Article 37-3(1)(ii) to (iv) inclusive and (vi) and 37-3(3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-4 (Delivery of Documents upon Conclusion of a Contract, etc.), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to Receipt of Security Deposits), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), Article 39(1), Article 39(2)(ii), Article 39(3) and (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40(i) (Rule of Suitability), and Article 40-2 to Article 40-5 inclusive (Best Execution Policy; Prohibition of Sales and Purchases, etc. where Separate Management Is Not Maintained; Restriction on Sales, etc. of Securities to Professional Investors; Obligation to Provide Professional Investors with Information Regarding Securities)), and the provisions of Article 45 (Miscellaneous Provisions) of that Act (excluding items (iii) and (iv)) shall apply mutatis mutandis to acceptance by a Trust Company of a trust under a trust agreement (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as trust agreements with the risk of a trust principal loss caused by fluctuation in the interest rate, currency value, quotations on a Financial Instruments Market (meaning a Financial Instruments Market as prescribed in Article 2(14) of that Act), or any other index; hereinafter referred to as a 'Specific Trust Agreement'). In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' and 'Financial Instruments Business' in these provisions shall respectively be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreement' and 'business for the conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'contract to carry out Acts for a Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreements prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act'; the term 'the trade name or name and address' in Article 37-3(1)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the address'; the term 'Article 37-4(1)' in Article 37-6(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 26(1) of the Trust Business Act'; the terms 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'item (i) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'Compensation of Losses, etc. (meaning compensation for losses or supplementation of profit as prescribed in Article 24(1)(iv) of the Trust Business Act; the same shall apply in item (iii))'; the term 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'provided under item (iii) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'pertaining to compensation of losses, etc.'; and the term 'Problematic Conduct' in Article 39(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'an accident imputable to a Trust Company.' In addition, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms 'Shareholders at Incorporation' in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and 'Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)' in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'prospective members;' the term 'two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))' in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'two weeks;' the term 'shall be in writing in the following cases' in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'shall be in writing;' the term 'Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)' in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;' and the term' directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;', and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるものをいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person Who Is a Customer Other Than a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Concurrent Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition on Name Lending, Prohibition on Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of Security Deposits), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition on Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on the Purchase and Sale, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Financial Instruments Services' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'contract to conduct the Act of Financial Instruments Transactions (meaning an act listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act'; the phrase '; provided' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the phrase 'purchase and sale or other transaction of Securities (excluding a purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as the 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts the purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who establishes a trust under a trust contract, including such person who establishes the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up for, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.