他: 1000 Terms and Phrases
- 顕示他力
- The diffusion of Amida Buddha's 'Other Power' (Other Power is one of the key concepts in the Jodo (Pure Land) sect (and the Jodo Shinshu), which means the Amida Buddha's power of benevolent salvation for sinful humans).
- あかの他人
- complete stranger
- perfect stranger
- その他の関西
- Other Kansai regions than Kyoto
- Other prefectures in the Kansai region
- Other Jidai Gyoretsu in Kansai
- 他界観の変化
- Transition of the Takai-kan (idea of 'the world after death')
- The changes in the next world
- 他宗派の仏像
- Buddha Statues of Other Sects
- その他の言語訳
- Translations into other languages
- その他の抗告訴訟
- Other Actions for the Judicial Review of Administrative Dispositions
- その他の計量単位
- Other Measurement Units
- その他の中国語訳
- Other translations into Chinese
- くず化その他の処分
- Scrapping or Other Disposition
- 現世利益と他宗攻撃
- Genseriyaku and Attacks from Other Sects
- 彼がXに他ならない。
- He is none other than X.
- その他仏教宗派の解釈
- The interpretations of other Buddhist sects
- 他の弁護士法人との合併
- A merger with another Legal Professional Corporation;
- 世界に他に類を見ない。
- It's unlike any other in the world.
- その他参考となるべき書類
- Any other document for reference
- Any other documents for reference.
- 浄土真宗と他宗派との差異
- Difference between Jodo Shinshu Sect and Other Sects
- 他人任せ、成り行き任せ。
- The second meaning is 'relying on others' and 'letting things take their course.'
- 遊行歴代他阿弥陀仏書状類
- Letters of Past Yugyo and Amida Buddha
- 私には他に方法が無かった。
- There was nothing else I could have done.
- 店内には他に客がいなかった。
- There are no other customers in the store.
- 有阿弥陀仏、のち他阿弥陀仏。
- He was named 有阿弥陀仏 and later Ta Amida Buddha.
- 当社は秘密を他に漏らしません。
- Our company promises to never let secrets out.
- 他の弁護士法人への加入の禁止等
- Prohibition on joining another Legal Professional Corporation, etc.
- 歴代の時宗法主は他阿を称する。
- Successive high priests of the Ji Sect have been named Taa.
- 現在の日蓮正宗と他教団との紛争
- The Current Dispute Between Nichiren Shoshu Sect and Other Religious Groups
- 船舶その他の場所を検査すること。
- To investigate vessel(s) or other place(s);
- だから、「他力本願」といわれる。
- That is why it is called 'Tariki (Other Power) Hongan.'
- 他の4件は京都国立博物館に寄託。
- The other four works are held in the Kyoto National Museum.
- それが全く他社の追随を許しません。
- It's unrivaled by any other companies.
- 彼がすぐ他人に責任を押し付けます。
- He always passes the buck to others.
- 他に御存じの方がいらっしゃいます。
- There are other people who know about it.
- 彼が7月この著者の他の作品を見た。
- He read something else by this author in July.
- 繊度、比重その他の政令で定めるもの
- Linear density, specific gravity and other items specified by Cabinet Order.
- その他四天王寺別当をつとめている。
- He also served as betto (the superior of a temple) of Shitenno-ji Temple.
- 権大僧都その他の僧階は細則による。
- Priests ranked Gon dai sozu or lower are subject to bylaws.
- 京都市バス他、西ノ京円町バス停下車
- Kyoto City Bus and others: Nishinokyo Enmachi busstop
- 彼がスポーツ中、他人にケガをさせた。
- He injured someone while playing sports.
- ほとんどが他の命の犠牲の上に成り立つ。
- Most of it comes at the expense of other lives.
- この他にも特徴があるが、地域差がある。
- There are other features to be seen than the above, which, however, differ by the district of each butsudan.
- 帳簿書類その他の物件の提出を命ずること。
- Order to submit books, documents or other articles;
- 当該処分又は裁決の取消しを求める他の請求
- another claim to seek the revocation of said original administrative disposition or administrative disposition on appeal; or
- その他外国法事務弁護士に関する必要な規定
- other necessary provisions concerning a registered foreign lawyer.
- その他日本弁護士連合会の会則で定める事項
- other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 他宗の様に、成仏を願う為の法要ではない。
- Unlike other sects, it is not a Buddhist memorial service which prays for attaining Buddhahood.
- 弁護士道徳その他会員の綱紀保持に関する規定
- Rules pertaining to the ethics of attorneys and maintaining the discipline of its members;
- 私が他にも人気アイドルの情報を纏めました。
- I also gathered information on other popular idols.
- その他の勤行次第は、平時の勤行次第と同じ。
- The gongyo procedure except for the above are the same as regular gongyo.
- 官公署その他に対する弁護士の推薦に関する規定
- Rules pertaining to the recommendation of an attorney to a government or a public agency etc.;
- その他の抗告訴訟 (第三十六条―第三十八条)
- Other Actions for the Judicial Review of Administrative Dispositions (Articles 36 to 38)
- 環境法規制並びにその他の要求事項を遵守する。
- We comply with environmental laws and regulations, and other requirements.
- われわれは法律その他の関係法令を遵守します。
- We comply with laws and other related acts.
- この意味で、「他力」の対語は「自力」である。
- In this sense the antonym of 'Tariki' (Other Power) is 'Jiriki' (Self Power).
- 当社は法令・条例並びにその他の規範を遵守する。
- We comply with laws, regulations and other rules.
- 前項の訴えにおいては、他の当事者を被告とする。
- The lawsuit prescribed in the preceding paragraph shall be filed against the other party.
- The suit set forth in the preceding paragraph shall be filed against the other party.
- 他に金華、小補、補庵、万年村僧などとも号する。
- Other than the above, he also called himself Kinka, Shoho, Hoan or Mannen Sonso.
- 「他力というは如来の本願力なり」と書いている。
- Shinran wrote, 'Tariki means the power or work of the Original Vow made by Amida.'
- 輸出その他の経済産業省令で定める用途に供する容器
- Containers which are manufactured for export or other usages to be specified by an Ordinance of METI; or
- 役員の定数、任期、選任方法その他役員に関する事項
- Matters pertaining to officials including their number, term of service and selection method;
- その他の地域にお届けの場合は、料金が異なります。
- Delivery charges to other regions will differ.
- かばんの他、雑貨、作家さんの作品などが並びます。
- Aside from bags, accessories and artist's work are also displayed.
- われわれがそれの他に、全ての関連業務を行います。
- We perform all the related business besides this.
- 材質又は成分その他の分別回収に関し表示すべき事項
- Materials, ingredients or other matters to be indicated for Sorted Collection.
- その他自主回収及び再資源化の実施に関し必要な事項
- Other matters necessary for Voluntary Collection and Recycling.
- 他宗と同じように「○○家」とのみ記する事も多い。
- Like in other sects, there exist many gravestones with only the word of '... family' written on them.
- 創建当時からの本堂の他に起上り達磨堂などが並ぶ。
- Buildings, such as Okiagari Daruma-do (Okiagari Daruma means a self-righting daruma doll), stand along with the original Hondo (main hall).
- 他力本願(たりきほんがん)には、次の意味がある。
- Tarikihongan (salvation by faith in Amitabha) has the following meanings:
- 輸出その他の経済産業省令で定める用途に供する附属品
- Accessories for export or other usages to be specified by an Ordinance of METI; or
- その他裁決を経ないことにつき正当な理由があるとき。
- where there are other justifiable grounds not to obtain an administrative disposition on appeal.
- その他当該処分又は裁決の取消しの請求と関連する請求
- any other claim related to the claim for the revocation of said original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 下痢と口内炎その他でご飯があまり食べられなかった。
- With the diarrhea and canker sores and other problems, I couldn't eat much.
- 自主回収及び再資源化の方法その他の内容に関する事項
- The methods for Voluntary Collection and Recycling, and other matters concerning the content thereof.
- 法人にあっては、定款その他の基本約款を記載した書類
- Documents that state the articles of incorporation and other basic conditions of the applicant that is a juridical person;
- つまり門徒に、他宗の慣習を否定する事を禁じている。
- In a nutshell, Jodo Shinshu Sect prohibits monto from conducting monoimi.
- 輸出その他の経済産業省令で定める用途に供する特定設備
- Designated Equipment for export or other usages specified by an Ordinance of METI.
- 旅券、外国人登録証明書その他の身分を証する書類の写し
- Copies of his/her passport, alien registration certificate or any other document verifying his/her status
- この節では浄土真宗と他宗派との差異について記述する。
- In this section, we explain about the difference between Jodo Shinshu Sect and other sects.
- その他『倶舎論』10などにも、臨終の相を説いている。
- In addition, in 10 of 'Kusharon' (sutra of the Kusha Sect) and so on, the look of one's death is explained.
- その意味で他力とは自ら以外の他者の働きのことを言う。
- In this sense Tariki (Other Power) means the work done by others, but not by oneself.
- 「他力」とはそのまま「阿弥陀仏の本願の働き」である。
- 'Tariki 'exactly means 'the power of the Original Vow made by Amida Buddha.'
- この他に泉涌寺の歴代十持廟所は45基の無縫塔がある。
- In addition, there are 45 Muhoto towers in the mausoleum of the successive chief priests of Sennyu-ji Temple.
- 協議会出納員は,協議会の出納その他の会計事務を司どる。
- The Treasurer of the council shall be responsible for all receipts and expenditures, including the council accounting.
- 官公署その他に対する外国法事務弁護士の推薦に関する規定
- provisions concerning the recommendation of a registered foreign lawyer to a public agency or others.
- そのために他宗では浄土真宗ほど仏壇に対して厳しくない。
- Accordingly, other sects than Jodo Shinshu became less strict with butsudan than the Jodo Shinshu Sect.
- この意味で、浄土とは仏の自利利他の二利満足の場である。
- In this sense, the Jodo is a place for Buddha's satisfaction, and for the benefit of others - the satisfaction for both parties.
- 偽りその他不正の手段により第十三条第一項の確認を受けた者
- A person who receives the confirmation in Article 13 paragraph (1) through deception or other wrongful means
- この他、華厳宗、真言宗、一部の神社にも同様の行事がある。
- Other than the above, similar events are held in Kegon Sect, Shingon Sect and at some shrines.
- また仏壇の造りや仏具に関して、他宗より詳細な規定がある。
- Further, Jodo Shinshu Sect regulations on alters and butsugu (Buddhist alter fittings) are more detailed than those of other sects.
- 写真や位牌の他に、祀るとすれば馬頭観音や観音菩薩を置く。
- Beside their photographs and ancestral tablets, statues of Bato Kannon (horse-headed Kannon) or Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva) are enshrined.
- この他に宗派独自の主張として目立つものは次の通りである。
- Other than above, the distinctive points in the unique doctrines of the Sect are follows.
- 一 他流には、名号よりは絵像、絵像よりは木像といふなり。
- In other sects, it is said that a picture is better than myogo and a statue is better than a picture.
- 「他宗の祖師已に其れ此くの如し末弟の輩其の義知る可し。」
- The progenitors of other sects will end the same way, the meaning of which their disciples should know.
- また食事の他に、托鉢の際に布施を受ける器にも用いられる。
- In addition to a meal, zuhatsu is used as a bowl in which to receive offerings when an ascetic is in takuhatsu (mendicancy).
- しかし、「他力本願」となると、意味あいはまったく異なる。
- However, when the word 'Tariki' is combined with 'Hongan,' the Original Vow, and makes the phrase 'Tariki Hongan,' the meaning of 'Tariki' is completely different.
- 当該処分とともに一個の手続を構成する他の処分の取消しの請求
- a claim for the revocation of another original administrative disposition which forms a single procedure together with said original administrative disposition;
- 名称、原料又は材料、保存の方法、原産地その他表示すべき事項
- Name, materials or ingredients, method of preservation, place of origin and other matters to be indicated; and
- 詐偽その他不正の行為により第二十一条第一項の許可を受けた者
- A person who receives the permission prescribed by paragraph (1) of Article 21 by means of fraud and other unfair practice
- したがって、他阿真教こそが、時宗の実質的な開祖といえよう。
- However, only Taa Shinkyo can be considered an actual founder of the Ji sect.
- 他宗では、お線香を折ることは、縁起が悪いとすることもある。
- In some sects other than Jodo Shinshu Sect, breaking an incense stick is sometimes regarded as ominous.
- これの他に唐木仏壇と同様に外寸寸法表記を用いる地域も多い。
- Besides, outer dimensions are also used in many areas for measuring kin butsudan in the same way as for karaki butsudan.
- 一致派、等、他宗派では、曼荼羅は必ずしも本尊とは限らない。
- In other sects like Icchi school, mandala are not necessarily their principal image.
- 僧に贈られる道号としては、他にも国師号、禅師号などがある。
- As dogo (a pseudonym as a priest) bestowed to priests, there are kokushigo (title given to the most reverend priest), Zenshigo, and so on.
- 他の宗派はすべて邪宗であるとの主張が批判されることもある。
- There is criticism when all other religious schools are said to be not the right religion.
- 横川はこの他に観音殿の下層心空堂の扁額なども揮毫している。
- In addition, Osen wrote characters on the tablet of Shinku-do, the lower layer of Kannon-do.
- 他には猊下、台下から念仏を受ける授与十念というものもある。
- In addition, there are other methods such as the 'juyo junen' for receiving a Buddhist invocation from a Geika or Daika (high priest).
- 弁護士法人の社員は、他の弁護士法人の社員となつてはならない。
- A member of a Legal Professional Corporation shall not become a member of another Legal Professional Corporation.
- 燈心文庫に真教と署名のある文書があり、他阿に同定する説あり。
- Books signed 'Shinkyo' are kept at the Toshin Bunko Library, and some theories identify this individual as Taa.
- その他、虫送り・風送りや、疫除け・雨乞い等の際にも行われる。
- Moreover, it is held on the days of an event, such as mushiokuri (making a torch procession to drive away crop-eating insects), kazeokuri (sending a doll from person to person to drive away the common cold), yakuyoke (warding off evil) and amagoi (praying for rain).
- しかし、他宗の影響が強い地域の寺院では用いられる場合もある。
- However, they are sometimes used in the temples which have great influence on other sects.
- 『覚禅抄』には雲中に坐す姿とし、その他さまざまな異形がある。
- There are various figures other than sitting in the clouds in 'Kakuzensho' (a text compiled by Kakuzen).
- 娘たちも10歳になると、地主の家や他村へ子守奉公に出された。
- Girls at the age of 10 were sent out to their landlord's houses or other villages as live-in babysitters.
- 会長、副会長その他会の機関の選任、構成及び職務権限に関する規定
- Rules pertaining to the selection, structure and duties of its president, vice presidents and other officers and organs;
- その他計量管理の方法が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- In addition, the method of measurement control conforms to the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 極端な場合には他の宗派の寺院を強制的に末寺化する場合もあった。
- In extreme cases, the temples of different sects were forcibly made into matsuji.
- 入壇者は最澄やその弟子円澄、光定、泰範の他190名にのぼった。
- For up to 190 persons, including Saicho and his three disciplines, Encho, Kojo and Taihan, a kanjo ceremony was held.
- その他災害の発生のおそれがない高圧ガスであつて、政令で定めるもの
- Other high pressure gases specified by a Cabinet Order which have no possibility of causing accidents or disasters.
- その提供者が知的財産権、またはその使用権その他の権利を有します。
- The provider has intellectual property, usage, and other rights.
- 第五十二条の四十一の規定に違反して、他人に銀行代理業を営ませた者
- A person who had another person conduct Banking Business, in violation of the provisions of Article 52-41.
- 「東方五百千万億那由他阿僧祇の国を過ぎて、すなわち一塵を下す。」
- 'Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust. '
- 鉄道事業者は、その名義を他人に鉄道事業のため利用させてはならない。
- The Railway Business Operator shall not allow other person to use his/her name for Railway Business.
- その他では愛染明王などの明王の一部を除いて蓮華座に乗る例は少ない。
- There is no other example of Rengeza being used for others, except for certain Myoo such as Aizen Myoo (Ragaraja).
- (本願寺派は、小餅の他に菓子・果物も供える。霊供膳は、用いない。)
- (In Hongan-ji school, cakes and fruits are also served other than small rice cakes. Ryoguzen tray (one of Buddhist alter fittings) should not be used.)
- 子は播磨公頼全(はりまのきみよりまさ)、阿野時元、藤原公佐室、他。
- His children included: Harimanokimi (the lord of Harima Province) Yorimasa, and Tokimoto ANO, a wife of FUJIWARA no Kimisuke (藤原公佐室).
- 浄土真宗系は黒塗り・紺系、他宗は朱塗り・朱色系のものが使用される。
- Butsugu used by Jodo Shinshu Sect and its lineage are black-lacquered in the blue range, while those used by other sects are vermillion-lacquered in the vermillion range.
- のち藤沢道場をひらく他阿呑海)、京都四条道場・浄阿(真観)がいる。
- Later became Taa Donkai who opened the Fujisawa-dojo seminary), and Joa (Shinkan) of the Kyoto Shijo-dojo seminary.
- それに対し、大乗教は自利・利他共に解脱・悟り、得脱せしめんとする。
- Against that, in Mahayana Buddhism, the object is the Gedatsu and the Satori of oneself and the others.
- その他に、後漢訳と東晋訳が存在したとされるが、いずれも欠本である。
- Other translations are thought to have been prepared in the ages of the Later Han and Eastern Jin dynasties, but both are lost.
- 海難関係人に報告をさせ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずること。
- To make person(s) concerned in a marine accident to report, or to order them to submit books, documents or other articles;
- 原資格国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明
- giving an expert opinion or other legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the state of primary qualification.
- また浄土真宗としては、他宗の作法・教義に対して、批判する意思はない。
- Further, Jodo Shinshu Sect has no intention to criticize other sects' manners and doctrines.
- その後唯円(河和田の唯円)により他力法門に接して浄土真宗に改宗した。
- After that, Yuizen received outside help from Yuien (Yuien of Kawada) and converted to Jodo Shinshu.
- 霊廟内の模様は維那以外が窺う事はできず、維那を務めた者も他言しない。
- Nobody other than Yuina can look the inside of the mausoleum, and Yuina does not say anything about what he saw there.
- 彼が三大陸映画祭グランプリの他、内外の映画祭で数々の賞を受賞している。
- He has won numerous awards at film festivals both nationally and internationally, including the Grand Prix at Three Continents Festival.
- 偽りその他不正の手段により第四条第一項又は第九条第一項の承認を受けた者
- A person who obtains the approval in Article 4 paragraph (1) or Article 9 paragraph (1) through deception or other wrongful means
- 最澄も、この説により他の経典は法華経に劣ると見なし南都六宗を批判した。
- Based on this theory, Saicho also deemed that other Buddhist scriptures were inferior to Hoke-kyo Sutra and criticized Nanto rokushu (the six sects of Buddhism which flourished in ancient Nara).
- したがって、どの宗派の宗祖も他の教えや宗派を多少なりとも批判している。
- Therefore, no founder of a Buddhist sect can avoid criticizing the teachings of other sects, at least to a certain extent.
- 大乗仏教では自分の悟りは他人のさとりを前提に成立するという立場である。
- Mahayana Buddhism maintains a, stance based on an assumption that the Satori of others is proceeded by ones own enlightenment.
- 表示の方法その他前号に掲げる事項の表示に際して製造業者等が遵守すべき事項
- Method of labeling and other matters to be complied with by Manufacturer, etc. in indicating the matters listed in the preceding item.
- 他宗派の人たちが参列する場合、それぞれの宗派の方法で行っていいとされる。
- Believers of other sects are allowed to burn incense according to the manner of their own sects.
- 日本では、十王信仰が持ち込まれた事で他界についての情報が飛躍的に増えた。
- The quantity of information on takai (the world after death) has increased dramatically in Japan due to the introduction of the Juo-shinko.
- In Japan, the information about the next world increased drastically due to the introduction of the Juo-shinko belief.
- この他にも、携帯用の36珠の物や百万遍念珠と呼ばれる大念珠も用いられる。
- Other than the above, a portable juzu that is composed of 36 beads or dai (big)-nenju called Hyakumanben-nenju are also used.
- 「一、他宗謗法の行者は縦(たと)ひ善相有りとも地獄に堕つ可(べ)き事。」
- Those who practice the teachings of other sects will go to Hell even if they die in a good state.
- 竹雲は雅号であるが、他に老山、虎山、虚堂、寄嘱子の号 (称号)があった。
- Chikuun was his pseudonym, and he also had other appellations, including Rozan, Kozan, Kyodo and Kishokushi.
- 第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に鉄道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24.
- 第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
- The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24.
- (他宗の信者が浄土真宗の葬儀・法事に参列すると、違和感を感じる事が多い。)
- (When attending the funeral and Buddhist memorial service of Jodo Shinshu Sect, believers of other sects often have a feeling that something is wrong.)
- 地域によっては、他宗の習慣同様に、線香を三等分になるように折る場合もある。
- Depending on the region, an incense stick is broken into three pieces like the practice in other sects.
- 残りの一本は、『数取』と呼ばれ他の2本より長さが短く、弟子珠が10珠付く。
- The remaining 1 tassel called 'kazutori' (counting) is shorter than the other 2 tassels and 10 beads of Deshidama are attached to it.
- 略肩衣、門徒式章の紐の結び目は、他宗で用いられる半袈裟の結び目とは異なる。
- The knots in strings of ryaku kataginu and montoshikisho are different from knots of hangesa used in other sects.
- 他の鉄道運送事業者との間に不当な競争を引き起こすおそれがあるものであるとき。
- When there is a risk that they may cause unjust competition with other Railway Transportation Business Operators
- 銀行その他金融業を行う者の業務の代理又は媒介(内閣府令で定めるものに限る。)
- Agency or intermediary service of the business of a person who conducts a Bank and other financial business (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- (物忌みに関しては下の「浄土真宗と他宗派との差異」の「物忌み」の項目を参照)
- (regarding monoimi, refer to the article of 'monoimi' included in the section of 'Difference between Jodo Shinshu Sect and other sects' described below)
- 他の訳に、思惟修(しゆいしゅう)・静慮(じょうりょ)・棄悪・功徳叢林・念修。
- There are other translations such as Shiyuishu, Joryo, Kiaku, Kudokusorin and Nenshu.
- 4. 敬愛法(けいあいほう)…調伏とは逆に、他を敬い愛する平和円満を祈る法。
- 4. The Keiai-ho prayer: in contrast to Chobuku, this is a prayer to respect and love others and to wish for a peaceful world.
- 悪行をおさえることが目的であるから、他の修法よりすぐれた阿闍梨がこれを行う。
- With its objective being to suppress evil-deeds, it is performed by an Ajari (a master in esoteric Buddhism; a high priest) who is superior to priests performing the other categories of prayer.
- 畢婆迦羅像 - 他の像と異なり、やや老相に造られ、あごひげをたくわえている。
- The statue of Hibakara - it is shaped as a somewhat older face with a beard, different from other statues.
- 諸仏、六道輪廻、他など多くの種類があり、色砂で創られる砂曼荼羅も有名である。
- There exist many kinds of mandala works including those that depict various Buddha or rokudo-rinne (Rebirth in the Six Worlds) and Sand mandala which was produced with colored sand is also well known.
- 他にも尹文の父である大納言藤原道明の子説や尾張国守藤原連貞の子説などがある。
- He is also said to be a son of Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Michiakira, father of Masabumi, or a son of FUJIWARA no Tsurasada, Owari no kuni no kami (governor of Owari Province).
- 融通念仏、浄土宗西山派、浄土真宗および時宗で説く、他力本願の教義を表す要語。
- It is a term that shows the doctrine of Tariki Hongan (salvation through the benevolence of Buddha), which Yuzu Nenbutsu (reciting the name of Amida Buddha), the Nishiyama school of the Jodo (Pure Land) Sect, the Jodo Shinshu sect and the Jishu sect all preach.
- 経済産業省令で定める機械器具その他の設備を用いて完成検査を行うものであること。
- The devices and other equipment used for the completion inspection shall be those specified by an Ordinance of METI;
- 弁護士法人は、総社員の同意があるときは、他の弁護士法人と合併することができる。
- A Legal Professional Corporation may merge with another Legal Professional Corporation with the consent of all members.
- 租鉱権は、相続その他の一般承継の目的となる外、権利の目的となることができない。
- Mining lease rights shall become the subjects of inheritance and other general succession but may not become the subject of any right.
- 但し、他教・他宗信者及び無宗教者が、表書きを「御霊前」として供えても構わない。
- However, believers of other religions and sects as well as free thinkers are allowed to write 'goreizen' when they attend Jodo Shinshu Sect funerals, and so on.
- 他宗では、霊場などを詣でた記念に御朱印を朱印帳などに捺印し収集する場合がある。
- When visiting sacred places such as temples, some believers of other sects place goshuin on Shuin-cho (a notebook for sealing red seals of various sacred places) for record.
- ただ日興のみ一人が相承したという日興門流の主張は、他の日蓮各派は認めていない。
- However, the assertion of Nikkomon School, which argues that only Nikko has inherited the teachings, is not accepted by other schools of Nichiren Sect.
- (他にも金剛峯寺・仁和寺・東寺・醍醐寺・法隆寺などにも同様の行事が見られた)。
- (Other than that, similar events were held in Kongobu-ji Temple, Ninna-ji Temple, To-ji Temple, Daigo-ji Temple, Horyu-ji Temple, and so on.)
- 六波羅蜜(ろくはらみつ)という利他行を実践する菩薩(ぼさつぎょう)を強調する。
- As such, emphasis is placed on bodhisattva (compassion) amongst the so called Rokuharamitsu (six virtues of Buddha) where altruism is put into practice.
- 委員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- In the application of criminal punishments stipulated pursuant to the Penal Code or other laws, the board members shall be deemed to be officials engaging in public duties pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 国内の行政庁に対する異議申立て、審査請求その他の不服申立事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of a complaint against an administrative agency in Japan, such as filing of objections, or a demand for investigation.
- 品位、成分、性能その他の品質についての基準(次号及び第三号に掲げるものを除く。)
- Standards for quality, such as grade, composition and performance (except those listed in the next item and item (iii));
- 前項の規定は、輸出すべき計量器その他の政令で定める計量器については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to measuring instruments to be exported and others specified by Cabinet Order.
- しかしながら、他に中世、日本全国を勧進して廻った遊行僧である高野聖の存在もある。
- However, in the medieval period, Koya-hijiri, who were Yugyo-so (traveling monks) starting from Koya-Mountain, traveled while requesting donations around Japan, and therefore, the existence of such monks should also be taken into account.
- その他に、『夏御文(げのおふみ)』、『御俗姓御文(ごぞくしょうおふみ)』がある。
- In addition, there existed 'Geno Ofumi' (literally, 'Letters of the Summer') and 'Gozokusho Ofumi' (literally, 'Letters written under Secular Names.')
- 「しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」
- But it has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako (my lifespan should be limited, even to the extent of hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment) since I became Buddha.'
- 特定設備をくず化し、その他特定設備として使用することができないように処分したとき。
- When the Designated Equipment has been scrapped or otherwise disposed of so as not to be used as the Designated Equipment; or
- 亡き人は、他力(阿弥陀如来の力)によりすでに成仏し、追善供養は不要との考えによる。
- The above is based on the thought that particular events of memorial services are unnecessary since the deceased have already become Buddha by Other-power (Amida Nyorai's power).
- 他宗教でも、例えばキリスト教ではロザリオのように、同様の物が使用されることがある。
- Similar things are used in other religions, such as Rosario in Christianity.
- この他、仏教系、神道系を問わず、「曼荼羅」と称される絵画作品には多くの種類がある。
- Other than the above, there exists many kinds of painting works that are called 'mandala' regardless of being those of Buddhism or the Shinto Religion.
- 中世-近世以来もちいられてきた古くからの総称としては、他に日興門流、大石寺派など。
- There are also Nikkomon School, Taisekiji School, and so on, as the old generic names used in and from the medieval period and the early-modern period.
- また他宗派の信徒への布教や新しい寺院の建立を禁止されその勢力の拡張が困難になった。
- Additionally, they were banned from propagating their teachings to the believers of other sects and from constructing new temples, so it became difficult for them to extend their influence.
- 2通目の『忽披帖』は紙がやや異なるが他の2通は同じで、書体は3通とも行草体である。
- The second letter, 'Kotsuhijo,' was written on a slightly different type of paper, but the other two were written on the same type of paper, and all three letters were written in Gyosho-tai (semi-cursive style writing).
- 高圧ガスの保安に関する技術的な事項について専門的な知識を有する者その他定款で定める者
- A person with specialized knowledge of technical matters pertaining to the safety of high pressure gases or a person otherwise provided for in the Articles of Incorporation.
- 他宗の信者から見て、当たり前と思える習俗に従わないことを指摘する時などに用いられる。
- This phrase is used when believers of other sects criticize monto for not following the local customs which, at least from their viewpoint, is common.
- 特に中山法華経寺に代表される中山門流は本来他宗派に対して比較的寛容であったとされる。
- In particular, Nakayamamon School represented by Nakayama Hokekyo-ji Temple was believed to be relatively tolerant of other sects from the beginning.
- 釈迦如来の印相の1つで、両手を胸の高さまで上げ、親指と他の指の先を合わせて輪を作る。
- It is one of the forms of inso that may be assumed by Shakyamuni Nyorai, which is formed by both hands turned upward in front of the chest with the tips of the thumbs of both hands put together and the tips of the same fingers of both hands put together to form a circle.
- 遊行上人2世他阿真教の門弟となり、相模国清浄光寺に住して「万葉集」の研究に没頭した。
- He became the disciple of Taa, a direct disciple of Yugyo Shonin, and resided at Shojoko-ji Temple in Sagami Province where he immersed himself in research into the 'Manyoshu.'
- この他、各末寺で寺報が発行されており、大日蓮と末寺の寺報のみが機関誌紙とされている。
- Also there are temple newsletters published in branch temples, and the only Dainichiren and newsletters of branch temples are considered as the official organ.
- その他にも、『論語』、『論語集解』、『毛詩鄭箋』、『大学章句』等の外典も出版された。
- In addition to the above, other foreign books such as 'Rongo Analects,' 'Rongo Shikkai' (Commentaries on the Analects of Confucius), 'Moshi Teigen' (Commentary of Mao shi (Classic Poetry, Book of Odes) by Tei Genshi) and 'Daigaku Shoku' (Commentary of 'Daigaku' (the Great Learning) written by Chu Hsi) were published.
- 彼は50年の間、他国を流浪して困窮したあげく、父の邸宅とは知らず門前にたどりついた。
- After he wandered abroad for 50 years and suffered from dire poverty, he, without knowing it, came to the front of the gate of his father's residence.
- 末法無仏の時代には、他力の信心による浄土往生による成仏以外にないと説いたものである。
- He argued that in the days of mappo (the end of the Dharma) without a buddha, one could attain nirvana only through Birth in the Pure Land by believing in Tariki (Other Power).
- (清め塩に関しては、他宗のなかにも仏教の主旨から外れるので不必要だとする意見がある。)
- (There exist some sects which assert that salt for purification is not necessary because it deviates from the principle of Buddhism.)
- 他宗が三等分して立てるのは仏・法・僧、あるいは現在・過去・未来を意味しているとされる。
- The reason why the believers of other sects stand an incense stick after breaking it into three is because they believe each of the three sticks represents Buddha, teachings of Buddha and Buddhist monks respectively or the present, the past and the future respectively.
- 自分の心を直接掘り下げるのでなく、他者をいわば鏡として外から自分を客観視する点が特徴。
- A distinctive point of this therapy is that the client sees him or herself objectively using the third person as a mirror instead of directly probing his or her mind.
- 功存の三業帰命説を継承し広めたが、その他の学僧と対立し、三業惑乱の騒動を引き起こした。
- He carried on and spread Sango-kimyo-setsu (the theory that faith is essential for three activities: action, speech and thought) of Kozon, but was confronted by other Gakuso (scholar monks) and caused the Sango Wakuran Controversy (The Incident that Disturbed the Three Deeds).
- 天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、緊急に電気を供給するための電線路の設置
- Install Electric Lines for urgent supply of electricity in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- 民間紛争解決手続において提出された資料の保管、返還その他の取扱いの方法を定めていること。
- Establishes methods for storing, returning or otherwise handling materials submitted through private dispute resolution;
- 前項の申請書には、事業収支見積書その他国土交通省令で定める書類を添付しなければならない。
- An estimation of revenues and expenses of business and other documents prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must be attached to the application of the preceding paragraph,.
- 航空機の運航に関する取引又は証明その他の航空に関する取引又は証明であって政令で定めるもの
- Transactions or certifications pertaining to the operation of aircraft or to other aviation matters specified by Cabinet Order
- 浄土宗には、この他、お十夜という重要な行事があり、日蓮宗のお会式とほぼ同時期に行われる。
- In Jodo-sect, another important event called Ojuya is held around the same time with Oeshiki of Nichiren Sect.
- 他宗においては位牌に戒名を書き、位牌が増えすぎた場合などに整理して過去帳に戒名をうつす。
- In other sects, kaimyo is written on ihai and when the number of ihai increased substantially, they are abolished and kaimyo is removed to Kakocho (a family register of dead).
- その他、虎丘紹隆の虎丘派、虚堂智愚を出した松源派、無準師範を出した破庵派なども活躍した。
- Besides the Kokyu school of Kukyu Joryu, the Shogen school of Kido Chigu and the Haan school (破庵派) of Bushun Shiban also flourished.
- 他人に頼って何かを明らかにするとか、自分以外の何かを利用して体得するようなものではない。
- It is not something to be got by using others except oneself such as clearing something by depending others.
- 過去においては他宗教は全て謗法・邪宗であると定義し、これらに対する折伏を行ってきている。
- In the past other religions were considered as hobo and bad religions, and they tried to teach right things against these religions.
- 頂相(ちんぞう、他にちんそう、ちょうそうとも)は、禅宗の僧侶の肖像画、または彫刻のこと。
- Chinzo, also called chinso or choso, is a portrait or a sculpture of a priest of the Zen sect (a sect of Buddhism).
- 一遍の弟子他阿真教の徒弟として、正応4年(1291年)に京都錦小路通に歓喜光寺を建てた。
- As an apprentice of Taa, who was a disciple of Ippen, Jokai built the Kankiko-ji Temple along the Nishikikoji-dori Street, Kyoto, in 1291.
- その他製造が公共の安全の維持又は災害の発生の防止に支障を及ぼすおそれがないものであること。
- There is no risk of the production interfering with the maintenance of public safety or the prevention of disasters.
- 部会長に事故のあるときは、あらかじめ部会の定める順序により、他の委員が部会長の職務を行う。
- If the chairman of the sub-committee is unable to carry out his/her duties, such duties shall be fulfilled by another sub-committee member designated according to an order stipulated in advance by the sub-committee.
- If the chairman of the sub-committee is unable to carry out his/her duties, such duties shall be fulfilled by another sub-committee member designated according to an order determined in advance by the sub-committee.
- しかし、他宗からは「物知らず」として揶揄される真宗門徒の特徴も、これを評価するむきもある。
- Some people, however, appreciate such characteristics of monto which other sects' believers ridicule as 'mono shirazu.'
- その他、千手観音をまつる著名寺院としては、清水寺、三十三間堂、西国札所の粉河寺などがある。
- Besides these, Kiyomizu-dera Temple, Sanjusangendo Temple and Kokawa-dera Temple, a pilgrim stamp office of the Saigoku (western part of Japan), are famous for enshrining Senju Kannon.
- 「たとえば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」
- 'Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust.'
- 仏具店などで法名軸を購入して用意するか、手次寺(他宗でいう菩提寺)の住職に用意してもらう。
- You may purchase a homyo-jiku at any shop of articles for Buddhist altars, or request the chief priest of your o-tetsugi-dera temple (an ancestral temple of the Jodo Shinshu school, equivalent to a bodai-ji temple of other schools) to prepare it.
- 輪を回すことで死者に呼びかける目的の他、吉凶や天気を占ったり百度参りに使用する場合もある。
- Rotating the wheel, is used to call to the dead, to tell fortune or weather as well as to use for hyakudo-mairi (one hundred prayer trips).
- 綱紀委員会の委員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- In the application of criminal punishments stipulated pursuant to the Penal Code or other laws, the committee members of a Disciplinary Enforcement Committee shall be deemed to be officials engaging in public duties pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 懲戒委員会の委員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- In the application of criminal punishments stipulated pursuant to the Penal Code or other laws, the committee members of a Disciplinary Actions Committee shall be deemed to be officials engaging in public duties pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 他宗においては、焼香は香盒より香をつまみ額の前に戴いてから香爐にくべるという動作を3回行う。
- In other sects, attendants pick up incense from an incense container, put it into an incense burner after holding it in front of the forehead and repeat such action three times.
- 888年(仁和元年)西塔院主となり、比叡山の他の院に比べて衰微していた西塔の再興に尽力する。
- He became the head priest of Saito-in Temple in the year 888 and put great effort into restoring the temple which was in a far more dilapidated condition than other temples on Mt. Hiei.
- また、他宗の御本尊(大日如来・釈迦牟尼如来など)であっても、「南無阿弥陀仏」と称え合掌する。
- Monto should put the palms of hands together while chanting 'Namu Amidabutsu' even if other sects' main image (such as Dainichi-nyorai and Shakyamuni-nyorai) is enshrined.
- 日蓮は、これらの仏典を論拠として、真言宗や律宗など他宗の祖師を論難し自宗の優位性を主張した。
- Based on these Buddhist scriptures, Nichiren criticized the progenitors of other sects such as the Shingon sect and the Ritsu sect and insisted on the superiority of his own school.
- Based on these Buddhist scriptures, Nichiren blamed founders of other sects such as Shingon Sect or Ritsu Sect, and claimed superiority of his own sect.
- 文面は、「別便に托した香その他の贈物は3日に落手した(または、香らは3日にこちらに参った)。
- The letter says, 'I received the incense and other gifts that had been sent by differently (or that the gifts including incense arrived on the third). '
- 協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- The officers and staff of the Institute shall be deemed to be personnel engaged in public service under laws and regulations with regard to the application of the Penal Code or other penal provisions.
- 他人の育成者権又は専用利用権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があったものと推定する。
- A person who has infringed a breeder's right or an exclusive exploitation right of another person shall be presumed to have been negligent in the commission of the said act of infringement.
- この法律において「鉱業」とは、鉱物の試掘、採掘及びこれに附属する選鉱、製錬その他の事業をいう。
- The term 'mining' as used in this Act shall mean prospecting and digging of minerals, and consequent dressing, smelting and other relevant businesses.
- 金銭債権(譲渡性証書その他の内閣府令で定める証書をもつて表示されるものを含む。)の取得又は譲渡
- Acquisition or transfer of monetary claims (including certificates of transferable deposits and other monetary claims indicated in the form of certificates specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 後、各界の名士からなる天晴会、その他講妙会、婦人のための地明会、労務者のための自慶会等を創す。
- Thereafter, he organized Tensei-kai, which consisted of prominent persons from various societies, Komyo-kai, Chimei-kai, which were for females, and Jikei-kai, which was for laborers.
- 送配電等業務の円滑な実施を確保するため必要な電気事業者に対する指導、勧告その他の業務を行うこと。
- Give guidance or make recommendations to Electricity Utilities or perform other services necessary for ensuring the smooth performance of the Services for Electricity Transmission and Distribution, etc.
- 委員長に事故のあるときは、あらかじめ綱紀審査会の定める順序により、他の委員が委員長の職務を行う。
- If the chairman is unable to carry out his/her duties, such duties shall be fulfilled by another board member designated according to an order determined in advance by the Board of Discipline Review.
- 委員長に事故のあるときは、あらかじめ綱紀委員会の定める順序により、他の委員が委員長の職務を行う。
- If the chairman is unable to carry out his/her duties, such duties shall be fulfilled by another member of the committee designated according to an order determined in advance by the Disciplinary Committee.
- 委員長に事故のあるときは、あらかじめ懲戒委員会の定める順序により、他の委員が委員長の職務を行う。
- If the chairman is unable to carry out his/her duties, such duties shall be fulfilled by another member of the committee designated according to an order stipulated in advance by the Disciplinary Actions Committee.
- 政府は、前条の施策を実施するため必要な法制上又は財政上の措置その他の措置を講じなければならない。
- The government must take legislative, financial and other measures required for implementing the measures set forth in the preceding Article.
- 行政事件訴訟については、他の法律に特別の定めがある場合を除くほか、この法律の定めるところによる。
- Administrative case litigation shall be governed by the provisions of this Act, except as otherwise provided for in other Acts.
- この法律に定めるもののほか、この法律の実施のため必要な手続その他の事項は、国土交通省令で定める。
- In addition to what is provided in this Act, the procedure and other matters that are necessary for enforcement of this Act shall be prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- The procedures necessary for the enforcement of this Act and other matters, in addition to those specified by this Act, shall be stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- In addition to what is provided for in this Act, procedures required for enforcement of this Act and other matters shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 坑木、火薬類、燃料、カーバイドその他の重要資材、鉱物、土石、鉱さい又は灰じんの置場又は捨場の設置
- Establish a yard to stock or dump timber, explosives, fuels, carbide and other important materials, minerals, soil and stone, slag or ashes
- その他の寺院 長弓寺(奈良県生駒市)、長福寺 (生駒市)(奈良県生駒市)、圓證寺(奈良県生駒市)
- Other temples: Chokyu-ji Temple (Ikoma City, Nara Prefecture), Chofuku-ji Temple (Ikoma City, Nara Prefecture) and Ensho-ji Temple (Ikoma City, Nara Prefecture)
- しかしながら、今は同院に冒頭10字が残るだけで、他は諸家に分蔵され、100字中42字が現存する。
- However, now, the calligraphy of only initial ten characters remain in the temple, and the others are owned by various families separately, with those of 42 characters of the 100 characters still remaining.
- 1953年(昭和28年)には、真宗大谷派の他の僧侶らと「中国人俘虜殉難者慰霊実行委員会」を設立。
- In 1953 he founded 'the Memorial Committee for Martyred Chinese Captives' together with other priests of the School.
- 続けて「たとえば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」
- The speaker continues, 'for example, suppose that the Sanzen Daisen Sekai (the universe consisting of 1,000 exponent 3 (=1 billion) Buddhism-style galaxies), with each galaxy measuring gohyaku-senman-oku nayuta asogi (five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya) was fallen apart to pieces of dust.'
- 主に宗教的意味を伴わない文脈で、「ひと任せ」「他人依存」「成り行き任せ」などの意味で使用される。
- The second group of meanings of Tariki Hongan is mainly used in the context without a religious background, and indicates 'relying on others' or 'letting things take their course.'
- 会長、委員及び予備委員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- In the application of criminal punishments stipulated pursuant to the Penal Code or other laws, the president, board members and reserve board members shall be deemed to be officials engaging in public duties pursuant to the provisions of laws and regulations.
- この法律において「索道事業」とは、他人の需要に応じ、索道による旅客又は貨物の運送を行う事業をいう。
- In this Act, 'Cableway Business' means the business of transportation of passengers and freight by cableway to meet the needs of others.
- 電気主任技術者試験の試験科目、受験手続その他電気主任技術者試験の実施細目は、経済産業省令で定める。
- The subjects of an examination for a chief electricity engineer's license, procedure for participating in the examination and other details concerning the examination for a chief electricity engineer's license shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 租鉱権の設定、変更、存続期間の延長、相続その他の一般承継による移転及び消滅は、鉱業原簿に登録する。
- The creation and change of mining lease right, extension of duration thereof, transfer and extinction thereof due to inheritance and other general succession shall be registered in the mining registry.
- 1300年(正安2年)上野国板鼻で時宗遊行上人第2世他阿真教に師事し、相模国当麻無量光寺に住した。
- In 1300, he studied with the Tokimune Yugyo Shoni, the second generation Ta Shinkyo (the second Traveling Saint) at Itabana, Kozuke Province, and lived in the Muryoko-ji Temple in Toma, Sagami Province.
- (従って、他宗にとっては、浄土真宗は霊の宿る白木位牌をそのまま炊き上げてしまう、と映ることになる。
- (Therefore, other sects have an impression that Jodo Shinshu Sect burns plain wood ihai in which a soul resides.)
- 釈迦如来、大日如来(胎蔵界)の定印は左手の上に右手を重ね、両手の親指の先を合わせて他の指は伸ばす。
- It is assumed by Shakyamuni Nyorai or Dainichi Nyorai (the Great Sun Buddha) (in Taizokai) formed by the right hand put on top of the left hand with the tips of both thumbs put together and other fingers stretched.
- しかしこの件に関しては、他にも浄土真宗の開祖である親鸞が息子の善鸞を破門したことも例に挙げている。
- Regarding this, he also gave another example that Shinran, the founder of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism), excommunicated his son Zenran.
- 篆書体、隷書体、楷書体、行書体、草書体、飛白体のどんな体にしてもそれぞれ他に類のない逸品を残した。
- He left masterpieces in any styles such as Tensho-tai (the seal-engraving style of writing Chinese characters), Reisho-tai (clerical script), Kaisho-tai (square (block) style), Gyosho-tai (semi-cursive style), Sosho-tai (cursive style) and Hihaku-tai (splash pattern).
- 前項の規定により移送を受けた地方海難審判所は、更に事件を他の地方海難審判所に移送することはできない。
- The Local Marine Accident Tribunal to which the case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph may not further transfer the case to another Local Marine Accident Tribunal.
- 濃度、音圧レベルその他の物象の状態の量で政令で定めるものの計量証明の事業(前号に掲げるものを除く。)
- The business of measurement certifications of concentration, sound pressure level or the quantity of other physical phenomena specified by Cabinet Order (excluding what is listed in the preceding item).
- 国は、資源の有効な利用を促進するために必要な資金の確保その他の措置を講ずるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to take measures such as securing funds necessary to promote the Effective Utilization of Resources.
- 当該一般電気事業者の一般電気事業の用に供する設備の効率的な使用その他の効率的な事業運営に資すること。
- The Optional Supply Provisions contributes to the efficient use of the facilities for the General Electricity Business by the General Electricity Utility or the efficient management of the business.
- 前項の申請書には、事業計画書、事業収支見積書その他経済産業省令で定める書類を添附しなければならない。
- The written application set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by a business plan, estimate of business income and expenditure, and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第三十八条において準用する第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に索道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Cableway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
- 第三十八条において準用する第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
- The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
- 他宗においては掛軸より仏像が良いとされるが、浄土真宗では仏像よりも掛軸(絵像・名号)が良いとされる。
- While a Buddhist statue, rather than a hanging scroll, is recommended in other sects, a hanging scroll (a painting image or Myogo (name of Buddha)), rather than a Buddhist statue, is recommended in Jodo Shinshu Sect.
- なお、日本の地獄の他界観はほとんどが中国由来だが、すべて中国のものと同じではなく、多少の差異がある。
- Although most takai-kan advocated in Japan came from China, there are some differences between the two.
- Almost all of the Japanese ideas of the hell came from the Chinese ones, but they are not always the same as Chinese ones in some degree.
- 他に鳥取県豊乗寺(ぶじょうじ)本(国宝)、奈良国立博物館本(重要文化財)などが代表作として知られる。
- The book of Bujo-ji Temple in Tottori Prefecture (national treasure) and the book of Nara National Museum (important cultural property) and others are known as representative works.
- 首座は制中に先立って住職から任命され、他の修行僧とは別に一室を与えられて一層の修行精進を求められる。
- The shuso, who is appointed by the chief priest prior to the seichu, is given a dedicated room separated from other monks and is requested to train more intensively.
- 第五十八条第四項及び第五項の規定は、電気事業者が第一項の規定により他人の土地を通行する場合に準用する。
- The provisions of Article 58, paragraph 4 and paragraph 5 shall apply mutatis mutandis where an Electricity Utility passes through another person's land pursuant to paragraph 1.
- 処分又は裁決を取り消す判決は、その事件について、処分又は裁決をした行政庁その他の関係行政庁を拘束する。
- A judgment to revoke an original administrative disposition or administrative disposition on appeal shall be binding on the administrative agency that has made the original administrative disposition or administrative disposition on appeal and any other relevant administrative agency with regard to the case.
- 海難審判所から提出を命ぜられた帳簿書類その他の物件を提出せず、又は虚偽の記載をした帳簿書類を提出した者
- A person who fails to submit books, documents, or other articles ordered to submit by the Japan Marine Accident Tribunal, or submits ones with falsified entries.
- 別表第二の二一の三の項の中欄に掲げる貨物のうちアセトン、エチルエーテルその他の経済産業省令で定めるもの
- Acetone, ethyl ether and other goods listed in the middle column of row 21-3 of appended table 2 which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 前項本文の規定は、同項本文の規定による届出をした料金その他の供給条件を変更しようとする場合に準用する。
- The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when a Wholesale Electricity Utility intends to revise the rates and/or other supply conditions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph.
- その信徒が他の人たちに「教主さまは、煙草を止め、私たち信徒のために健康に留意される云々」などと語った。
- The follower said to other followers, 'Our head is taking care of his health for us followers by quitting smoking.'
- 輸出用の電気用品については、政令で、この法律の一部の適用を除外し、その他必要な特例を定めることができる。
- Electrical Appliances and Materials intended for export may be excluded from the application of some provisions of this Act and subject to special provisions as necessary.
- 裁判手続等において提出する訴状、申立書、答弁書、準備書面その他の当該事業者の主張を記載した書面の案の作成
- To prepare drafts of complaints, motions, answers, briefs or other documents to be submitted in court proceedings, etc. setting forth the assertions of the business operator;
- 前項の申請書には、索道施設の設置の場所を示す図面その他国土交通省令で定める書類を添付しなければならない。
- The documents prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as the drawing describing the place of installation of cableway facilities, etc. shall be attached to the application of the preceding paragraph.
- 計量証明に使用する特定計量器その他の器具、機械又は装置であって経済産業省令で定めるものの名称、性能及び数
- Name, performance and number of specified measuring instruments and other appliances, machines, or equipment used for measurement certifications, specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 計量士国家試験に合格し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者
- A person who has passed the national certified measurer examination and conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers.
- 当該二以上の指定再資源化事業者と当該業種に属する他の事業者との間の適正な競争が確保されるものであること。
- The Voluntary Collection and Recycling ensure fair competition between the two or more Specified Resources-Recycling Business Operators and other business operators in the same industry.
- この法律に定めるものの外、議事の手続その他地方鉱業協議会の運営に関し必要な事項は、経済産業局長が定める。
- In addition to what are provided for in this Act, other matters that are necessary for procedures for meetings and operation of the Local Mining Council shall be specified by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 現在ある時宗教団は、この他阿の系統を引く藤沢道場清浄光寺が、ほかの念仏聖の教団を吸収して近世に成立した。
- The modern Ji Sect was established in early modern times when the Fujisawa-dojo seminary Shojoko-ji Temple, which followed this Taa system, absorbed other nenbutsu denominations.
- 国は、国民が農業に対する理解と関心を深めるよう、農業に関する教育の振興その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as the promotion of agricultural education so as to obtain better understanding and interest of the citizens in agriculture.
- この政令に定めるもののほか、議事の手続その他委員会の運営に関し必要な事項は、委員長が委員会に諮って定める。
- In addition to what is provided in this Cabinet Order, the Chairperson shall determine the procedures of meetings and other necessary matters concerning the administration of the Commission with consulting the Commission.
- 計量証明に使用する特定計量器その他の器具、機械又は装置が経済産業省令で定める基準に適合するものであること。
- Specified measuring instruments and other appliances, machines or equipment used for measurement certifications conform to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 「他流には、名号よりは絵像、絵像よりは木像といふなり。当流には、木像よりは絵像、絵像よりは名号といふなり」
- 'Other sects recommend a painted image rather than myogo, a wooden image rather than a painted image. Our sect recommend a painted image rather than a wooden image, myogo rather than a painted image.'
- 他の天台門跡寺院と同様、最澄(767-822)の時代に比叡山上に草創された坊(小寺院)がその起源とされる。
- Like other Tendai monzeki temples, a bo (small temple) that began on Mt. Hiei during time of Saicho (767 - 822) is said to be the origin.
- 四箇格言(しか、しこ・かくげん、しかのかくげん)とは、日蓮宗の宗祖日蓮が他の仏教宗派を批判したものである。
- Shika (or Shiko) Kakugen (or Shika no Kakugen) (Four Criticisms) refers to the criticisms expressed by Nichiren, the founder of Nichiren Buddhism, against other Buddhist sects that existed in his time.
- 前条第四項、第五項及び第七項本文の規定は、電気事業者が第一項の規定により他人の土地に立ち入る場合に準用する。
- The provisions of paragraph 4 and paragraph 5 of the preceding Article and the main clause of paragraph 7 of the said Article shall apply mutatis mutandis where an Electricity Utility enters another person's land pursuant to paragraph 1.
- 他宗の解釈では、いわゆる験を担ぎ一般には友引には葬儀を行わないが、浄土真宗の考えでは葬儀を問題なく行いうる。
- While funerals are not held on the day of tomobiki under other sects' interpretation because of anxiety for pulling friends, there is no problem to hold funerals on the day of tomobiki in Jodo Shinshu Sect.
- 日親は諸寺院を日蓮宗に改宗させ、6代将軍足利義教への説法の機会を得た際に他宗の喜捨を説いて建言を禁止される。
- Nisshin, who made various temples convert to the Nichiren Sect, advocated almsgiving of other sects when he had the opportunity to preach to the sixth Shogun, Yoshinori ASHIKAGA, and as a result, he was forbidden to propose to the government.
- 関山の禅は、後に系統に白隠が出て大いに繁栄し、他の臨済宗諸派が絶法したのに対し、その法灯を今日に伝えている。
- Kanzan's teaching of Zen was flourished greatly by Hakuin and has been passed on up to the present time while other branches of the Rinzai sect died out.
- 十界が互いに他の九界を具足しあっている(十界互具)ので百界、その百界にそれぞれ十如是があるから千如是となる。
- It becomes one hundred realms because the ten realms share the other nine realms (Jikkaigogu, Mutual Containment of the Ten Realms), and since there are Junyoze (Buddhism Ten Factors of Life) in each of the hundred realms, it becomes senyoze (a thousand factors).
- ことに下巻の末尾にすべてが他力のはたらきであると論証していく論調は、さながらドミノ倒しのような明快さである。
- At the end of the second volume, he proved that Other Power was the source of everything so logically and explicitly that one would feel as if one was watching the dominoes falling down one after another.
- 経済産業大臣は、計量器の検査その他の計量管理を適確に行うために必要な知識経験を有する者を計量士として登録する。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register as a certified measurer a person with knowledge and experience necessary to properly perform inspections of measuring instruments and other measurement control activities.
- これに対して、他宗の信者からすれば、一般的な追善供養(盂蘭盆会の施餓鬼など)を門徒は知らないということになる。
- From the viewpoint of other sects' believers, however, such a practice is proof that monto do not know about ordinary Buddhist memorial services (such as Segaki (hungry ghosts' feeding rites) at the Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs)).
- その他の寺院 明通寺(福井県小浜市)、慈眼院(大阪府泉佐野市)、 初馬寺(三重県津市)、林昌寺(大阪府泉南市)
- Other temples: Myotsu-ji Temple (Obama City, Fukui Prefecture); Jigan-in Temple (Izumisano City, Osaka Prefecture); Hatsuuma-dera Temple (Tsu City, Mie Prefecture); Rinsho-ji Temple (Sennan City, Osaka Prefecture)
- 42本の手のうち2本は胸前で合掌し、他の2本は腹前で組み合わせて宝鉢(ほうはつ)を持つ(これを宝鉢手という)。
- The two hands among 42 hands are joined in prayer in front of the breast and in the other two hands brought together in front of stomach there is Hohatsu (a bowl used by Buddhist monks for meals, and as a begging bowl) (this is called Hohatsu-shu (hands for Hohatsu)).
- 他の38本の脇手にはそれぞれ法輪、錫杖(しゃくじょう)、水瓶(すいびょう)などさまざまな持物(じもつ)を持つ。
- In the other 38 hands there are various Jimotsu (the hand-held attributes of a Buddhist image) such as Horin (Dharma-wheel (cakra)), Shakujo (pewter staff) and Suibyo (water jug).
- インドで興起した仏教が中国に伝来すると、仏教本来の教団規律の他に、国家による統制を受けなければならなくなった。
- After Buddhism originated in India was introduced to China, it had to be taken control of by the government, in addition to its original Buddhist religious precepts.
- しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」とあり、続けて以下のようにある。
- But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood;' and the following continues.
- これらは、俗に言う四国八十八箇所の寺々他多くの霊跡として残り、それ以降霊場巡りは幅広く大衆の信仰を集めている。
- With many sacred sites remaining in addition to so-called 88 Shikoku temples, these sacred sites have thereafter been visited and worshipped by the general public
- 法華経における釈迦成道は「われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」と説いている。
- In the Lotus Sutra, Siddhartha's enlightenment is described as follows: 'It has been muryomuhen hyakusenman no kunayutako since I became Buddha.'
- 弁護士会は、弁護士及び弁護士法人の事務その他司法事務に関して官公署に建議し、又はその諮問に答申することができる。
- A bar association may make its proposals or reply to a request for consultation, to government or public agencies regarding the professional affairs of attorneys and Legal Professional Corporations, and other judicial affairs.
- この法律に定めるもののほか、海難審判所の事務処理その他この法律の施行に関して必要な事項は、国土交通省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, administration of affaires of the Japan Marine Accident Tribunal and other matters required for the enforcement of this Act shall be provided for in the Ordinance of the Ministry of land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 国内の裁判所、検察庁その他の官公署における手続についての代理及びその手続についてこれらの機関に提出する文書の作成
- representation regarding procedures before a court, public prosecutor's office or other public agency in Japan, or the preparation of documents to be submitted to any such agency regarding such procedures.
- 阿弥陀信仰(あみだしんこう)とは、阿弥陀如来を礼拝することで極楽往生できると説く、他力本願を根本とする浄土思想。
- Amida (Amitabha) worship is the religious belief based on the Pure Land of Buddhism which believes in justification by belief and preaches that praying to Amida Nyorai would lead you to heaven.
- 第百一条の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採した者は、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
- Those who entered into the land of others or felled bamboos and trees pursuant to the provision of Article 101 shall compensate the losses by their entries and felling.
- あえて対立するよりは他宗の仏事にはその教義に合わせ、自分の家の仏事には浄土真宗の教義通りに行うと考える門徒も多い。
- There exist many monto who comply with the respective doctrine of the sect in question when attending Buddhist services of other sects so that they can avoid needless confrontation, and follow the doctrine of Jodo Shinshu Sect only in the event of their families' Buddhist service.
- 平等院鳳凰堂の他にも数多くの現存する堂宇が知られ、主なものに中尊寺金色堂、法界寺阿弥陀堂、白水阿弥陀堂などがある。
- Many halls other than the Byodoin Hoo-do Hall are known, such as; the Konjiki-do Hall at Chuson-ji Temple, the Amida-do Hall at Hokai-ji Temple, and the Shiramizu Amida-do Hall.
- 膨大な消息はのちに『他阿上人法語』8巻にまとめられたほか、歌人として京洛の貴顕とまじわり、歌集に『大鏡集』がある。
- As well as extensive information about him being later compiled in volume 8 of 'Taa Jonin Hogo' (Buddhist sermon of Taa Jonin), he mixed with eminent members of Kyoto Society as a poet, and published his work in a compilation entitled 'Daikyo-shu.'
- のち他阿号を世襲)に譲り、自らは相模国に草庵(後の当麻道場金光院無量光寺)を建立して独住(定住)し、そこで没した。
- Later inherited the name Taa), and constructed a thatched hut (which went on to become the Muryoko-ji sub-temple of Konko-in Temple Toma dojo-seminary) in Sagami Province where he lived alone until his death.
- 他にも、横須賀市法照寺では創価学会信者が2度にわたって放火及び失火の罪で現行犯逮捕されるなど、刑法事件も頻発した。
- Another thing was that Soka Gakkai believers caused criminal incidents, and they were arrested twice at Hosho-ji Temple in Yokosuka City when they were caught in the act of starting or causing fires.
- 解制(制中期間の終了)後、首座は住職の代理として他の修行僧達を相手に法問答を行い自らの境地を示さなければならない。
- After the kaisei (end of a seichu period), the shuso, as a representative of the chief priest, must express his own spiritual state by answering questions related to Dharma from the other ascetic monks.
- 法然は、末法の世において他力本願(阿弥陀如来による本願の働き)がいかに優れているかを説き、衆生に称名念仏を勧めた。
- Honen preached how excellent Tariki Hongwan (salvation through the benevolence of Buddha) (promotion of original vow by Amida Nyorai (Amitabha Tathagata)) is in Mappo (age of the Final Dharma), and encouraged all living things to invocation of the Buddha's name.
- 浄土真宗と標榜しているものの、本尊に釈迦如来、阿弥陀如来の二尊を立てるなど、他の真宗教団とは教義的にも関連が薄い。
- Although it aims for the Jodo Shinshu sect, it doesn't have strong relations with other religious communities of Jodo Shinshu sects in terms of religious principles, as it has adopted the two honzon (principal image of Buddha) of Shaka Nyorai (Shakyamuni) and Amida Nyorai (Amitabha Tathagata).
- 特定設備検査合格証は、他人に譲渡し、又は貸与してはならない。ただし、特定設備とともに譲渡する場合は、この限りでない。
- The Designated Equipment Inspection Certificate shall not be transferred or lent to others; provided, however, that this shall not apply where said certificate is transferred together with the Designated Equipment.
- 政府は、食品の安全性の確保に関する施策を実施するため必要な法制上又は財政上の措置その他の措置を講じなければならない。
- The government shall take legislative or financial measures and other necessary measures to implement policies to ensure Food safety.
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、利益を得る目的で、法律相談その他法律事務を取り扱う旨の標示又は記載をしてはならない。
- No person who is not an attorney or a Legal Professional Corporation shall, for profit, use a designation or reference indicating that he/she or it handles legal consultations or provides other legal services.
- 国土交通大臣、運輸安全委員会、気象庁長官、海上保安庁長官その他の関係行政機関に対して報告又は資料の提出を求めること。
- To request the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan Transport Safety Board, Commissioner of Japan Meteorological Agency, Commissioner of Japan Coast Guard, and other related administrative organs, to submit reports or data;
- Request the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Japan Safety Transport Board, Commissioner of Japan Meteorological Agency, Commissioner of Japan Coast Guard, and other related administrative organs, to submit reports or data.
- 試験用の特定電気用品及び当該特定電気用品に係る届出事業者の工場又は事業場における検査設備その他経済産業省令で定めるもの
- The Specified Electrical Appliances and Materials used for testing and the assessment facilities for said Specified Electrical Appliances and Materials which are in the Notifying Supplier's plant or workplace, and other matters as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 会長及び副会長は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- In the application of criminal penalties pursuant to the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or other laws, the president and vice-presidents shall be deemed to be officials engaging in public duties pursuant to the provisions of laws and regulations,.
- 契約書案その他の事業活動において当該事業者の権利義務についての法的な検討の結果に基づいて作成することを要する書面の作成
- To produce drafts of contracts or other documents found to require preparation based on the results of a legal analysis concerning the rights and obligations of the business operator in its business activities;
- 業務規程には、認定の実施方法、認定に関する料金の算定方法その他の農林水産省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Service Rules shall include the method of undertaking the Certification, the method of calculating charges and fees related to the Certification and other matters as specified in MAFF Ordinance.
- 鉄道事業者は、事業の貸渡その他いかなる方法をもつてするかを問わず、鉄道事業を他人にその名において経営させてはならない。
- The Railway Business Operator shall not allow other person to manage the Railway Business under its name irrespective of the methods such as lease, etc. or whatever.
- 前項の申請書には、変更後の業務の内容及びその実施方法を記載した書類その他法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The application form under the preceding paragraph shall be submitted with documents attached that state the contents of the services after the change and the provision method thereof and other documents as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- その他に近江国出身であることから淡海、居処の名に因んで小雲棲、北禅書院、ほか東湖山人、不生主人、太真などと号している。
- He also had other go of Atami (since he originated from Omi) and Shounsei, Hokuzen Shoin, Toko Sanjin, Fusho Shujin and Taishin, from the name of his residential area.
- また、この他にも東大寺が東寺・醍醐寺を末寺とする訴えを起こすなど、朝廷や幕府、更に宗派間を超えた論争が引き起こされた。
- Other than that, controversies raised involving the Imperial Court and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), even beyond schools and sects, such as the one claiming by Todai-ji Temple to recognize To-ji Temple and Daigo-ji Temple as its matsuji.
- このことにより、多くの門徒の子孫達が、(阿弥陀如来による)他力本願の意味や、浄土真宗独特の儀礼・作法が途絶えつつある。
- As a result, many of monto's descendants are not aware of the meaning of Tariki Hongan (by Amida Nyorai) and the unique rituals and manners of Jodo Shinshu Sect.
- しかし、浄土真宗の一部の宗派で問題にしている、「名号のみ」を本尊とする事には繋がらないと、浄土真宗の他宗派では考える。
- However, certain sects of Jodo Shinshu do not relate Myogo Honzon to regarding 'Myogo only' as Honzon.
- そのため、この教説を引き継ぎ、排他的あるいは独善的な教条を掲げて布教する一部の宗派による観念的脅迫が問題視されている。
- Thus, some religious schools that inherit this teaching and propagate their schools by putting up the exclusive or self-righteous dogmas make ideological threats, which are perceived as a problem.
- Therefore, ideological threat by some sects which propagate advocating exclusive and self-righteous dogmas, succeeding his teachings, has been regarded as a problem.
- 容器又は附属品の廃棄をする者は、くず化し、その他容器又は附属品として使用することができないように処分しなければならない。
- A person disposing of containers or accessories shall dispose of them by scrapping or other means which will make such containers or accessories unusable.
- 何人も、他人の権利を譲り受けて、訴訟、調停、和解その他の手段によつて、その権利の実行をすることを業とすることができない。
- No person shall engage in the business of obtaining the rights of others by assignment and enforcing such rights through lawsuits, mediation, conciliation or any other method.
- 前項に定めるもののほか、第一項の規定による貸付金の償還方法、償還期限の繰上げその他償還に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding paragraph, the method of loan redemption under paragraph 1, advanced redemption, and other necessary matters concerning redemption shall be specified by Cabinet Order.
- 当該申請に係る試掘権について現に鉱区税の滞納(天災その他やむを得ない事由によるものを除く。以下同じ。)をしていないとき。
- The mine-lot tax on the prospecting right, for which the application for extension of duration is filed, is not actually delinquent in payment (except for delinquency due to natural disasters and other unavoidable circumstances; the same shall apply hereinafter).
- 他宗では、満中陰または百箇日法要において白木位牌から本位牌へ霊を移す儀式を行い、その後に白木位牌を炊き上げることになる。
- In other sects, a ritual for transferring a soul from plain wood ihai to real ihai is held on the occasion of Manchuin memorial service or Hyakkanichi memorial service (memorial service on the 100th day after death) and plain wood ihai is burnt thereafter.
- 男はそれとは知らずに起き上がると、友人がいないことから、また元の貧乏な生活に戻り他国を流浪し、少しの収入で満足していた。
- After the man woke up without knowing anything about what had happened and realized his friend was not there, he returned to his poor life, wandering abroad and being satisfied with small amount of income.
- しかし、他国による侵略などを憂慮した豊臣秀吉は1587年(天正15年)宣教師追放令を出してキリスト教の排除に乗り出した。
- In 1587, however, Hideyoshi TOYOTOMI, who was worried about invasion by foreign countries, issued a decree of purging missionaries and embarked on the oppression of Christians.
- 法令(条例を含む。)の立案、条約その他の国際約束の締結に関する事務又は条例の制定若しくは改廃に関する議案の審査若しくは審議
- To draft laws and/or regulations (including Prefectural Ordinance and Municipal ordinance), to perform matters relating to the signing of treaties or other international agreements, or to engage in the review or deliberation regarding bills relating to the enactment, modification or repeal of Prefectural Ordinance and Municipal ordinances;
- というのも、当時の貴族社会は藤原氏が主要な地位を独占しており、他の氏族の者はごくわずかな出世の機会を心静かに待つしかなく、
- At that time, the majority of important positions in aristocratic society were taken by the Fujiwara clan, hence members of other clans had to wait quietly for their slight chance of getting promoted.
- 他阿(たあ、嘉禎3年(1237年) - 文保3年1月28日 (旧暦)(1319年2月18日))は、鎌倉時代後期の時宗の僧。
- Taa (1237 - February 18, 1319) was a Ji Sect Buddhist monk who lived during the latter part of the Kamakura period.
- 近年では、手次寺(他宗でいう菩提寺の事)でも、授かることができるようになったが、なるべく本山にて授かる事が推奨されている。
- Though recently it can be given in Tetsugi-dera Temple (an ancestral temple of Jodoshin sect) (which is the family temple for other sects), it is encouraged to be performed in the head temple.
- 国は、農業経営における農業資材費の低減に資するため、農業資材の生産及び流通の合理化の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as encouraging rationalized production and distribution systems of agricultural materials, in order to contribute to the cost reduction of agricultural materials in farm management.
- 支援機関は、経済産業省令で定めるところにより、支援業務に係る経理とその他の業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
- The Support Organization shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts for the Support Services separately from accounts for other services.
- 夢窓疎石禅師は、もし自分を忘れ一切の欲を投げ捨てて利他心を起こせば、すぐさま仏性が発揮されて生き仏になることができると説く。
- A Zen master Muso Soseki preached that if a person forgets oneself, throws away all one's desires and becomes altruistic, one can immediately become a living Buddha by an emergence of the Buddhahood.
- なお、明治初期には、唐招提寺を例外として他の律宗寺院は全て真言宗に所轄されたが、1900年(明治33年)律宗として独立した。
- Besides, in the early Meiji period all Risshu temples except Toshodai-ji Temple belonged to the Shingon sect, but they became independent as the Risshu sect in 1900.
- 業務規程には、調査業務の実施方法、調査業務に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- Operational Rules shall provide for a method for performing the Investigation Services, a method for calculating the fee for Investigation Services, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 電気事業者は、電気事業の用に供する電線路に関する工事又は電線路の維持のため必要があるときは、他人の土地を通行することができる。
- An Electricity Utility may, when it is necessary in order to implement a construction project with regard to Electric Lines to be used for an Electricity Business or maintain Electric Lines, pass through another person's land.
- 資格審査会は、審査に関し必要があるときは、当事者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- The Qualifications Screening Board may, when necessary for screening, request the party in question, concerned parties, government and public agencies or others to submit statements, explanations or information.
- 国土交通大臣は、申請者に対し、前二項に定めるもののほか、当該申請者の登記事項証明書その他必要な書類の提出を求めることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may request the applicant to submit a certificate of registration of the applicant and the other necessary documents in addition to what is provided in the preceding two paragraphs.
- 生きとし生けるものすべての生滅の苦しみに同情し、苦しみを抜いて楽を与えるべく苦慮しており、その姿勢にはもはや自他の区別がない。
- It sympathized with the suffering of all living things in life and death and worries himself to give delight by removing suffering in those whose attitude is not different with himself.
- 1665年(寛文5年)には日蓮宗のうち強硬派である不受不施派が禁制となったことにより、他宗派に改宗させる宗門改の対象となった。
- As the Fujufuse (Not Receive and Not Give (from and to people other than those belonging to the Nichiren Sect)) School, a fundamentalist faction of the Nichiren Sect, was banned in 1665, people affiliated with the faction became targets of shumon aratame, which aimed at converting heretics to other Buddhist sects.
- この伝説は、経論律の三蔵には説かれておらず、禅宗興隆当時に他宗の教相判釈やその実証に対抗するために案出されたものとされている。
- The legend does not appear in Sanzo of the Kyoron-ritsu, and it is believed that it was devised to compete with Kyoso Hanjaku (evaluation of sutras) and their verifications of other sects when the Zen Sect was first established.
- 親鸞は、他力本願とは阿弥陀仏の本願の働きであり、その働きは浄土への往生のためだけでなく、今この時にも働き続けていると解釈した。
- Shinran interpreted that Tariki Hongan was the power of the Original Vow made by Amida Buddha, and that the power worked not only for the people's Birth in the Pure Land, but also kept working for the present moment in the people's real lives as well.
- 認定を受けている第五条第一項の事業所又は第一種貯蔵所において発火その他高圧ガスによる災害の発生のおそれのある事故が発生したとき。
- When a fire or any other accident which could lead to the occurrence of an accident involving high pressure gas takes place at the accredited place of business referred to in paragraph (1) of Article 5 or a Class 1 Storage Place;
- 職員、支援業務の実施の方法その他の事項についての支援業務の実施に関する計画が、支援業務の適確な実施のために適切なものであること。
- The applicant's plan for the performance of the Support Services, which covers the personnel, method of performing the Support Services and other matters, is appropriate for the proper performance of the Support Services.
- 行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為については、民事保全法(平成元年法律第九十一号)に規定する仮処分をすることができない。
- No provisional disposition prescribed in the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) may be made with regard to an original administrative disposition or any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency.
- 使用済指定再資源化製品について市町村から引取りを求められた場合における引取りの実施、引取りの方法その他市町村との連携に関する事項
- Matters concerning the take-back of Used Specified Resources-Recycled Products where such take-back is required by municipal governments, the take-back method, and coordination with municipal governments.
- ただし、他宗の者に不快な思いをさせないように、回りに聞こえないくらいの小声か、心の中で称えるにとどめておくのが礼儀とされている。
- It is said, however, that as a matter of etiquette, nenbutsu should be chanted in a whisper which cannot be heard by those around or at heart in order not to make believers of other sects uncomfortable.
- その他に、房の部分に「弟子球(でしだま)」「記子(きこ)とも」、「浄名(じょうみょう)」、「つゆ」、「副珠」と呼ばれる珠がある。
- Other than the above, beads which are called 'Deshidama' (disciple bead), 'Kikotomo,' 'Jomyo' (pure bead), 'Tsuyu' (dewdrop beads) and 'Fukudama' (sub bead) respectively are attached to tassels.
- 根拠としては、日興遺戒置文などにおいて法主と他の僧侶の関係が示されることで法主として判断の客観性が担保されていることなどがある。
- The reason being that hoshu can secure to make decisions objectively when the relationship of Hoshu and other monks are shown in documents like Nikko Yuikai Okibumi (Nikko's last admonitions).
- 完成検査の業務に従事する指定完成検査機関の役員又は職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- Those officers and staff members of a Designated Completion Conformity Inspection Body who are engaged in completion inspections shall be deemed to be personnel engaged in public service under laws and regulations with regard to the application of the Penal Code or other penal provisions.
- 前項の規定により他人の土地を通行する者は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
- A person who passes through another person's land pursuant to the preceding paragraph shall carry a certificate of identification and show it when requested by any person concerned.
- 業務規定には、適合性検査の実施方法、適合性検査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Operational Rules shall prescribe the method of conducting Conformity Assessments, the method of calculating the fees relating to Conformity Assessments, and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining lease right' as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
- 葬儀の場などで、他宗に属する親類や年長の方などが、真宗の方法とは異なった方法、習俗や迷信に基づくしきたりなどを指導する場合がある。
- On the occasion of funerals, and so on, relatives of the deceased or elderly people who believe in other sects sometimes instruct monto to follow different manners from those of Jodo Shinshu Sect or conventional practice based on customs or superstitions.
- 門徒物知らず(もんとものしらず)は、浄土真宗の信者(門徒)に対して他宗の信者が「仏教の作法を知らない」と批判する際に使われる言葉。
- Monto mono shirazu' is a phrase which believers of other sects use when they criticize monto (believers) of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) as 'they don't know about the manners of Buddhism.'
- 医療用の圧縮酸素その他の政令で定める高圧ガスの販売の事業を営む者が貯蔵数量が常時容積五立方メートル未満の販売所において販売するとき。
- A person who is engaged in the business of selling high pressure gases, such as compressed oxygen for medical use and others, as specified by a Cabinet Order at a sale location where the storage quantity is always less than 5 cubic meters.
- この節に規定するもののほか、容器検査の手続、附属品検査の手続その他この節の規定の実施に関し必要な手続的事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Section, procedures for container inspection, procedures for accessories inspection and other necessary procedural matters for carrying out the provisions of this Section shall be prescribed by an Ordinance of METI.
- 審判長又は審判を開始した一名の審判官は、審判を妨げる者に対し退廷を命じその他審判廷の秩序を維持するため必要な措置を執ることができる。
- The Presiding Judge or one (1) Judge who has commenced an inquiry may order any person who disturbs the inquiry to leave the tribunal room, or may take any other measures necessary to maintain order at the tribunal.
- 前項の指定申請書には、前条第一項各号に掲げる条件の一に該当することを証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application for the designation provided in the preceding paragraph shall be accompanied by documents verifying that such person falls under one of the conditions set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article, and other documents stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 仏馬力は、内燃機関に関する取引又は証明その他の政令で定める取引又は証明に用いる場合にあっては、当分の間、工率の法定計量単位とみなす。
- The French horse power shall be deemed for the time being to be a measurement unit of power in the case where it is used for transactions or certifications pertaining to an internal combustion engine or other transactions or certifications specified by Cabinet Order.
- 日親は京都一条戻橋で辻説法をはじめたが(1427)、比叡山延暦寺や将軍家の帰依を受けていた臨済宗などの他宗派から激しい弾圧を受けた。
- Nisshin began street preaching at Ichijo Modori-bashi Bridge in Kyoto (1427), however, other sects, including Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei and the Rinzai Sect, embraced by the shogunate family severely oppressed his activities.
- しかし一方で天桂伝尊などが、道元以来の宗規に拠らず他流(黄檗宗)の清規を当てはめようとした道白を「形式主義」と批判し、論争をよんだ。
- On the other hand, Tenkei Denson and others criticized Dohaku, who tried to apply seiki (regulations) of the other sect (Obaku Sect) instead of traditional regulations established by Dogen, as 'formalism' and there were debates among them.
- 業務規程には、安全管理審査の実施方法、安全管理審査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- Operational Rules shall provide for a method for implementing a Safety Management Examination, method for calculating the fees for Safety Management Examinations, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 列車の運行の管理その他国土交通省令で定める鉄道事業に係る業務の管理の委託及び受託については、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
- Entrusting and undertaking entrustment of the activities pertaining to the Railway Business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, such as management of the operation of trains, etc. shall only be allowed with a permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 計量士国家試験は、計量士の区分ごとに、計量器の検査その他の計量管理に必要な知識及び技能について、毎年少なくとも一回経済産業大臣が行う。
- The national certified measurer examination shall be implemented at least once a year by the Minister of Economy, Trade and Industry in accordance with the classification of certified measurers in order to assess the knowledge and skills necessary for inspecting measuring instruments and for other measurement control activities.
- 表向きは曹洞宗など他の教団に属しており、葬式などは寺で行うが、その後に信者どうしが集まって内々でその教義の秘密のとむらいを行うという。
- Outwardly, kakushi nenbutsu belongs to another sect, such as Soto Zen Sect, and holds a funeral and other rituals at a temple, but after these rituals, there is a secret funeral for the believers only, they say.
- 海難審判所は、海難の性質若しくは状況又はその者の経歴その他の情状により、懲戒の必要がないと認めるときは、特にこれを免除することができる。
- The Japan Marine Accident Tribunal may particularly exempt a person from a disciplinary action, when the tribunal finds it unnecessary to inflict such a disciplinary action in light of the nature or situations of the marine accident, historical record of the person, and other circumstances.
- 海難審判所は、勾引、押収、捜索その他人の身体、物若しくは場所についての強制の処分をし、若しくはさせ、又は過料の決定をすることができない。
- The Local Marine Accident Tribunal may not arrest, seize, search, or make any other compulsory disposition to person, thing or place, or make any decision on a non-penal fine.
- 第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者が振替供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Cross-Area Wheeling Service.
- 他宗、殊に禅宗各派においては布施とは修行を積むことに代わる信仰心の表現であるため多額の布施(読経料・戒名料など)を行うことを要求される。
- In other sects, especially in the schools of Zen Sect, a big amount of fuse is requested because fuse (a fee for chanting sutra, a fee for kaimyo, and so on) is deemed as an expression of faith which substitutes for ascetic practices.
- 同時代の作例としては他に大阪府河南町・高貴寺像(2臂坐像)や、文永3年(1266年)の銘がある鎌倉・鶴岡八幡宮像(2臂坐像)が知られる。
- Other statues known to date from the same period consist of that at Koki-ji Temple in Kanan-cho, Osaka Prefecture (two armed seated statue) and that at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine in Kamakura (two armed seated statue) which is inscribed with the year 1266.
- この他、雪斎は臨済宗を中心とした領内における寺社・宗教の統制や、在来商人を保護する商業政策なども行ない、今川氏の最盛期に大きく貢献した。
- In addition to these, Sessai contributed greatly to the height of prosperity of the Imagawa clan by controlling temples and religions, mainly those of the Rinzai sect, and implementing commercial policy to protect local merchants in the Imagawa territory.
- 関山には他の高僧のような語録や著書はなく、生前に描かれた肖像もなく、遺筆も弟子の授翁宗弼に書き与えた印可状以外にほとんど残されていない。
- Unlike other high priests, Kanzan did not leave any literary works behind; no portrait of him was made during his lifetime; he left only a few of his writings except Inkajo (a certificate of enlightenment) given to Juo Sohitsu, his diciple.
- 本来、釈迦の教えは徹底した自力救済を説くものであり、阿弥陀仏への信仰による他力救済を根本教義とする浄土門は、異端的な流れとして存在する。
- Normally, Buddha's teachings preach complete self-help; as such, Jodo-mon (another name for Jodo Shinshu), in which help by others based on faith in Amida Nyorai is the fundamental creed, existed as a heterodox school.
- 教団追放までいかなくても、一定期間に渡り僧尼の権利を剥奪するもの、他の僧と別居させられるもの、マーナッタ(六昼夜に渡る謹慎)などがある。
- Although it was not as serious as banishment from a religious group, there were other punishments such as removing the rights of priest for a certain period, or to be forced to live separately from other priests, and Manatta (マーナッタ, suspension for six days and nights).
- 2002年5月、オリンパス光学工業株式会社(現在のオリンパス株式会社)が全国紙に「他力本願から抜け出そう」というコピーで広告を掲載した。
- In May 2002, Olympus Optical Co., Ltd. (present-day Olympus Corporation) ran an advertisement using the phrase 'Let us get away from Tariki Hongan,' in a newspaper with nationwide circulation.
- 経済産業省令で定める高圧ガスの廃棄は、廃棄の場所、数量その他廃棄の方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- The disposal of high pressure gases specified by an Ordinance of METI shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI with respect to the method of disposal including the place of disposal and quantity.
- この法律に定めるもののほか、承認及びその取消し並びに指定及びその取消しの手続その他第三章の規定の実施に関し必要な事項は、法務省令で定める。
- In addition to the matters provided for in this Act, the procedures concerning approval and rescission thereof, and designation and rescission thereof and other matters necessary for the enforcement of the provisions of Chapter III shall be stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 登録認定機関は、公正に、かつ、農林水産省令で定める基準に適合する方法により認定、その取消しその他の認定に関する業務を行わなければならない。
- A Registered Certifying Body shall undertake Certification, cancellation and other Certification operations fairly and in the method that complies with the criteria specified by MAFF Ordinance.
- 第一項の許可を受けた者は、他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採するときは、あらかじめ土地の占有者及び竹木の所有者に通知しなければならない。
- When those who are given the permission prescribed in paragraph (1) above enter into the land of others or fell bamboos and trees, they shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein in advance.
- 保安係員は、製造のための施設の維持、製造の方法の監視その他高圧ガスの製造に係る保安に関する技術的な事項で経済産業省令で定めるものを管理する。
- A Supervisory Safety Worker shall manage the maintenance of the facilities for production, monitoring of the method of production or such other technical matters in relation to the safety of production of high pressure gas specified by an Ordinance of METI.
- 日本弁護士連合会は、弁護士、弁護士法人及び弁護士会の指導、連絡及び監督に関する事務について、官公署その他に必要な調査を依頼することができる。
- The Japan Federation of Bar Associations may request that government and public agencies investigate necessary matters relating to its functions concerning the guidance, liaison, and supervision of attorneys, Legal Professional Corporations, and bar associations.
- 弁護士会は、弁護士の職務又は弁護士法人の業務に関する紛議につき、弁護士、弁護士法人又は当事者その他関係人の請求により調停をすることができる。
- A bar association may, upon request of an attorney, a Legal Professional Corporation, the party in question, or other concerned parties, mediate any dispute regarding the duties of an attorney or the activities of a Legal Professional Corporation.
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
- In the case of any violation listed in the following items, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen.
- 一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務に関する会計を整理しなければならない。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts concerning a Wheeling Service and other services for the transformation, transmission and distribution of electricity.
- 前項の規定による命令があつた場合において、当事者が支払い、又は受領すべき金額その他命令の実施に関し必要な細目は、当事者間の協議により定める。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the amount payable or receivable by each party concerned and other details on the execution of the order shall be determined by consultation between the parties.
- 特に東京を中心とする首都圏では、元々が浄土真宗の土地柄では無く、所属する寺が浄土真宗系であっても、儀礼・作法を他宗と混同している門徒が多い。
- Especially in the Tokyo metropolitan area where Jodo Shinshu Sect has not been so prevalent from the beginning, many monto, though they belong to temples affiliated to Jodo Shinshu Sect, are confusing the rituals and manners of other sects with those of Jodo Shinshu Sect.
- このように、真宗門徒としては仏教の教えに従っていると考える一方で、他宗派の人にとっては物知らずだということになり、軋轢が生まれることもある。
- As described above, what is in compliance with the teachings of Buddhism from the viewpoint of monto is taken by the believers of other sects as mono shirazu (don't know anything) and such a misunderstanding sometimes causes conflict.
- 当然、粽の葉は他にもササやコモなども使い、現在の中国では、料理のひとつとして紹介されているが、古くは蓮を使う時は宗教的意味合いをもっていた。
- Of course, other leaves such as bamboo grass, straw and so on are also used to make Chimaki, and Chimaki is introduced as one of the dishes in present-day China, but in ancient times Chimaki made using lotus leaves also had a religious meaning.
- なお、一字金輪仏頂を本尊とする修法はあまりに強力であり、その壇から五百由旬四方の場所で行われている他の修法は全て無効化されてしまうとされた。
- The miraculous power possessed by Ichiji Kinrin Buccho was believed to be so strong that it could nullify the effects of any ritual practiced within a distance of 500 yojana from its throne.
- 国は、農村における土地の農業上の利用と他の利用との調整に留意して、農業の振興その他農村の総合的な振興に関する施策を計画的に推進するものとする。
- The State shall systematically promote measures for the comprehensive development of rural areas including agricultural development, with proper consideration to the coordination of land use for agriculture and other purposes.
- この章に規定するもののほか、高圧ガスの製造の許可の手続、完成検査の手続その他この章の規定の実施に関し必要な手続的事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Chapter, the procedure to be taken to obtain permission for production of high pressure gases, the procedure to be taken for completion inspection and other necessary procedural matters for carrying out the provisions of this Chapter shall be prescribed by an Ordinance of METI.
- 第一種製造者であつて、第五条第一項第二号に規定する者(製造のための施設が経済産業省令で定める施設である者その他経済産業省令で定める者を除く。)
- A Class 1 Producer who is provided for in item (ii) of paragraph (1) of Article 5 (except those whose facilities for production are those specified by an Ordinance of METI or those otherwise specified by an Ordinance of METI); or
- 前項の審査は、電気工作物の安全管理を旨として、溶接事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities, with respect to the organization in charge of an Operator's Inspection on Welding, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 偽りその他不正の手段により、外国法事務弁護士名簿に登録をさせ、又は登録に指定法の付記をさせた者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who, by a fraudulent or other unjust means, has had the registration made in the Roll of Registered Foreign Lawyers or had the supplementary note registration of designated laws made in it, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine not more than 1,000,000 yen.
- 弁護士は、いかなる名義をもつてしても、二箇以上の法律事務所を設けることができない。但し、他の弁護士の法律事務所において執務することを妨げない。
- An attorney may not establish two or more law offices under any name whatsoever; provided, however, that he/she is not prohibited from practicing at the law office of another attorney.
- 前項の仲介員候補者は、一般公益を代表する者並びに鉱業、農業、林業又はその他の産業に関し知識経験を有する者のうちから、委嘱されなければならない。
- The candidates for mediators prescribed in the preceding paragraph shall be commissioned from those who represent public interest in general and those who have knowledge and experience about mining, agriculture, forestry and other industries.
- 懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、対象弁護士等、懲戒請求者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- If necessary for the examination, the Disciplinary Actions Committee may request the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, concerned parties or public agencies to make statements or submit explanations or information.
- 他宗では、中陰(ちゅういん)が三ヶ月に跨る場合は、「四十九(日)が三月=始終苦が身に付く」との意味から、三十五日までとする風習に従う場合もある。
- Some sects follow the practice that define the chuin period as the period of 35 days after the death because when the chuin period of 49 days is over three months, it reminds about the phrase 'shiju ku ga mitsuki' (literally, 'forty-nine days over three months,' always suffer hardship), a pun based on the pronunciation of Japanese.
- 他宗においては、線香は香炉の中に一本ないし三本立てるものであるが、浄土真宗においては香炉に収まるように適当な長さに折り、香炉の中に寝かせて置く。
- While one or three burning sticks are stood in koro (incense burner) in other sects, in Jodo Shinshu Sect, incense sticks are laid down in koro after being broken into a few pieces for which the length is suitable for the size of koro.
- 浄土教ではそのような悪い事象も良い事象もすべてみ仏にお任せして、自らはしっかりと信心をするという本来の意味での他力本願にすがるしかない、とする。
- The Jodo sect interprets that a person should ask Tariki Hongan (salvation through the benevolence of Buddha) which originally means to entrust Buddha with all such bad phenomena and good phenomena and believe it securely.
- これは創価学会も、近年になってこの点を主張し「創価学会も似たような事情から他宗派を反撃した過去があるが、今後は攻撃されない限り協調していきたい。
- Soka Gakkai has made the same claim in recent years, insisting that it has attacked other Buddhist sects in the past under similar circumstances and that it will make efforts to cooperate with these sects in the future unless it is subjected to criticism by other sects.
- 国は、農産物の輸出を促進するため、農産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as strengthening the competitiveness of domestic agricultural products, promoting market research, providing information and encouraging dissemination activities, in order to promote exports.
- 前項の審査は、特定電気工作物の安全管理を旨として、定期事業者検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Specific Electric Facilities, with respect to the organization in charge of a Periodic Operator's Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 都道府県知事は、前項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
- When the prefectural governor received an application for a ruling by one party pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the other party of to that effect and give the said party an opportunity to submit a written answer, by designating the period for submission.
- 経済産業大臣は、前項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having received an application for award filed under the preceding paragraph, notify the other party to that effect and provide that party with the opportunity to submit a written answer within a designated period.
- 日蓮正宗(大石寺)の仏壇は他宗派の仏壇と比べて構造が全く異なり、寺院の厨子に模した扉が内部に取り付けられ、最近では厨子型の仏壇も多く作られている。
- Butsudan of Nichiren Sho Sect (Taiseki-ji Temple) is quite different in configuration from those of other sects, since it is equipped with a door copied from zushi, while, recently, many assembled zushi-type butsudan can be seen.
- 次に、曼荼羅の内容から区分すると、密教系では、根本となる両界曼荼羅の他に別尊曼荼羅があり、密教以外では浄土曼荼羅、垂迹曼荼羅、宮曼荼羅などがある。
- According to the classification of mandala works based on contents, there exist Besson mandala (mandala of individual deities) in Esoteric Buddhism besides Ryokai Mandala (mandala of the two realms) that are the basis, and there are Jodo Mandala, Suijaku Mandala and Miya Mandala (literally Shrine Mandala) in other sects than Esoteric Buddhism.
- このような状況において教団は、法中(僧侶)-法立(不受不施信者)-内信(外見上他宗他派を装う信者)という地下組織化の道をとり、教団の存続を図った。
- Under such circumstances, the religious order tried to survive by organizing an underground organization consisting of hocchu (Buddhist priest), horyu (法立, believers of fujufuse) and naishin (内信, believers who ostensibly pretended to believe in other sects or schools).
- 1968年には、当時の倉石忠雄農相が日本の軍備に触れ、「今の世界は他力本願では生きていけない」との意味の発言をして浄土真宗各派から抗議されている。
- In 1968, while Tadao KURAISHI, the Minster of Agriculture, Forestry and Fisheries at that time, was talking about Japanese armament, he said something like, 'In this modern world, we can not survive in the Tariki Hongan way,' and was subject to protests from various schools of the Jodo Shinshu sect of Buddhism.
- 前項の審査は、事業用電気工作物の安全管理を旨として、使用前自主検査の実施に係る組織、検査の方法、工程管理その他経済産業省令で定める事項について行う。
- The examination set forth in the preceding paragraph shall be conducted, in accordance with the principle of ensuring safety management for Electric Facilities for Business Use, with respect to the organization in charge of a Pre-use Self-Inspection, inspection methods, process control, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 綱紀審査会は、綱紀審査に関し必要があるときは、対象弁護士等、懲戒請求者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- If necessary for a discipline review, the Board of Discipline Review may request that the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, concerned parties or public agencies make statements or submit explanations or information.
- 裁判所は、第一項の規定により訴えの変更を許す決定をするには、あらかじめ、当事者及び損害賠償その他の請求に係る訴えの被告の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order to permit amendment of a claim pursuant to the provision of paragraph (1), shall hear opinions in advance from the parties and the defendant in an action pertaining to a claim for damages or any other claim.
- 生物検査に従事する登録検査機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body engaged in Testing of Organisms shall be regarded as staff engaged in public service by act, with respect to the application of the Penal Code (Code No. 45 of 1907) or other penal provisions.
- 農林水産大臣は、この法律の施行に必要な限度において、種苗業者に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿その他の書類の提出を命ずることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within such limits as are necessary for the enforcement of this Act, order seed dealers to submit reports relating to their business or to submit books or other documents.
- 隣接する鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者その他の利害関係人は、他人の鉱区又は租鉱区について、経済産業局長に、その実地調査を依頼することができる。
- Holders of mining right or mining lease right and other interested parties in neighboring mining areas or mining lease areas may request the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for on-the-spot investigation of mining areas or mining lease areas of others.
- 『御文(御文章)』には、たびたび門徒へ誡めの言葉があり、その当時から門徒と他宗の信徒との間で教義の差異についての相違が問題になっていたと考えられる。
- Judging from the fact that a phrase of admonition to monto frequently appears in 'Ofumi' (Gobunsho), it is contemplated that the difference of doctrine was a problem between monto and the believers of other sects even at that time.
- 11歳で禅林寺の深観(じんかん)に師事し、受戒した後東大寺東南院に住して有慶(ゆうきょう)・顕真に師事して三論教学を学び、その他法相教学にも通じた。
- He studied the esoteric teachings under Jinkan at Zenrin-ji Temple at the age of 11, Sanron teachings under Yukyo and Kenshin at Todai-ji Temple living in Tonan-in of the temple after accepting the precepts, and also Dharmalogy of the Hosso Study (The Dharama-Charactersitics Sect of Buddhism).
- これは、久米田寺の前に位置する久米田池を行基が掘削指導し、田畑の開墾や周辺住民の生活向上へ寄与し、その他の遺徳を顕彰する「行基参り」と呼ばれている。
- This gathering is called 'Gyoki mairi (visit),' which celebrates Gyoki's numerous achievements including his leadership in excavating Kumeda-ike Pond located in front of Kumeda-dera Temple; the excavation greatly contributied to the development of farm lands and the improvement of the lives of the local people.
- 前三項に定めるもののほか、製造保安責任者試験又は販売主任者試験の試験科目、受験手続その他の細目及び前項の指定に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, test subjects, application procedures and other particulars for such examinations as well as details for designation in the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of METI.
- 国内の裁判所における訴訟事件(刑事に関するものを除く。)、非訟事件、家事審判事件、民事執行事件、民事保全事件その他民事に関する事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of lawsuit (except a criminal case), a non-litigation case, a family court case, a civil execution case, a case involving civil preservation or other civil cases, in a court in Japan.
- その修行内容は「永平清規」を厳しく守り、一時的な見性に満足してしまうことや坐禅の他に悟りを求めることを良しとせず、只管に坐禅を勤めることに特色がある。
- The contents of the ascetic practices are characterized by keeping 'Eihei Shingi' (Eihei Rules of Purity) strictly and devoting oneself to mediation without being satisfied with a temporal Kensho (certification of the properties) or seeking an enlightenment in other practices except mediation.
- 江戸幕府が本末制度を定めて他宗派間の本末関係を清算することに努めた背景には、こうした本末論争が大規模な政治・宗教対立に発展することを防ぐ意図があった。
- Edo Bakufu established Honmatsu seido and tried to nullify the Honmatsu relationship between different sects in order to prevent massive political and religious conflicts.
- しかし、蓮如上人は続けて、次のように述べ、自分が物を忌まなくとも、他宗の人を(物を忌むからといって)馬鹿にしたり非難したりしてはいけないと誡めている。
- However, Rennyo Shonin subsequently advised monto not to make fun of or condemn believers of other sects (because they conduct monoimi) on the grounds that monto do not conduct monoimi by saying as follows.
- 教義の基本は、正しい本尊(本門戒壇之大御本尊)を信じて自行化他に題目を修行しさえするならば、どんな者でも必ず一生のうちに成仏できる、ということである。
- The basic doctrine is that if a person believes in the correct principal image Honmon Kaidan no Dai-Gohonzon (the Great Object of Veneration of the Sanctuary of the True Teaching)) and practices daimoku (Nichiren chant) with Jigyo Keta (benefiting oneself and benefiting others), anyone can become Buddha in his or her lifetime.
- 衆徒(しゅと)は、堂衆(どうしゅ/どうしゅう)とも呼ばれ、本来は平安時代以後に大寺院に居住して学問・修行の他に寺内の運営実務にあたった僧侶身分のこと。
- The term 'shuto,' for which 'doshu' is also used, is a term from after the Heian period that referred to the status of a priest who originally resided in a big temple and was in charge of the management and practical business of the temple as well as studying and practicing ascetic training.
- 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Council may request the heads of relevant administrative organs to submit appropriate materials, and offer their opinions, explanations and other cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。
- The Commission may request that the heads of relevant administrative organs submit materials, opinions, and explanations and provide other necessary cooperation, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction.
- この法律の施行の際現に旧電気法第二十二条第一項の認可を受けている料金その他の供給条件は、新電気法第二十二条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
- With regard to rates and other supply conditions approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the enforcement of this Act, it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Electricity Act.
- 綱紀委員会は、調査又は審査に関し必要があるときは、対象弁護士等、懲戒請求者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- If necessary for an investigation or examination, a Disciplinary Enforcement Committee may request the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, concerned parties or public agencies to make statements or submit explanations or information.
- 土地の収用、鉱業権の設定その他不動産又は特定の場所に係る処分又は裁決についての取消訴訟は、その不動産又は場所の所在地の裁判所にも、提起することができる。
- An action for the revocation of an administrative disposition pertaining to expropriation of land or establishment of a mining right or any other original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to real property or a particular place may also be filed with the court that has jurisdiction over the location of the real property or place.
- 農林水産大臣は、前項の指定をしたときは、遅滞なく当該指定に係る外国の政府機関に準ずるものの名称その他の農林水産省令で定める事項を公示しなければならない。
- Upon the designation set forth in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify without delay the name and other matters of the bodies recognized as equivalent to governmental organizations as provided for by MAFF Ordinance.
- 検査業務に従事する指定定期検査機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- With regard to the application of the Criminal Code (Act No. 45 of 1907) and any other penal provisions, officers and employees of a designated periodic inspection body shall be deemed to be officials engaged in public services as required by laws and regulations.
- 品種登録簿又は第五条第一項の願書若しくはこれに添付した写真その他の資料(農林水産大臣が秘密を保持する必要があると認めるものを除く。)の閲覧又は謄写の請求
- inspection or copying of the Registry of Plant Varieties or an request filed set forth in Article 5 paragraph (1), photograph or other material attached thereto (excluding those which the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers necessary to be kept confidential).
- 国は、農業の自然循環機能の維持増進を図るため、農薬及び肥料の適正な使用の確保、家畜排せつ物等の有効利用による地力の増進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as securing the proper use of agricultural chemicals and fertilizers and improving soil fertility through effective use of livestock manure, in order to maintain and promote the cyclical function of nature.
- 電気事業者は、電気事業の用に供する電気工作物に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、経済産業大臣の許可を受けて、他人の土地に立ち入ることができる。
- An Electricity Utility may, when it is necessary in order to conduct the taking of measurements or field investigations of Electric Facilities to be used for an Electricity Business, enter another person's land with permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
- この法律において「再生部品」とは、使用済物品等のうち有用なものであって、部品その他製品の一部として利用することができるもの又はその可能性のあるものをいう。
- The term 'Reusable Parts' as used in this Act shall mean such Used Products, etc. that are useful and are available or can be made available as parts or other components of products.
- 特定電気事業者は、第一項の規定による届出をした料金その他の供給条件を、その実施の日までに、その供給地点において周知させるための措置をとらなければならない。
- A Specified Electricity Utility shall take measures to make public the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained at its service point prior to the day when the rates and conditions become applicable.
- 経済産業局長は、残鉱の掘採その他鉱区の一部における鉱物の経済的開発を行うため必要があると認めるときでなければ、第一項の規定による申請を認可してはならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may not approve any application filed pursuant to the provision of paragraph (1) above unless he/she finds it necessary to mine residual minerals and economically develop minerals in part of other mining areas.
- 第二十三条第一項及び第三項の規定は、第一項の認可を受けた料金その他の供給条件(前項の規定により第一項の認可を受けたものとみなされたものを含む。)に準用する。
- The provisions of Article 23, paragraph 1 and paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the rates and other supply conditions approved under paragraph 1 (including those that are deemed to have been approved under paragraph 1 pursuant to the preceding paragraph).
- 935年(承平 (日本)5年)から940年(天慶3年)にかけて平将門が関東で乱をおこすと、その調伏のため修法を行い霊験があり、その他にも験があたったという。
- Among other miracles attributed to Jozo, he successfully prayed to subjugate a rebellion in the Kanto region led by TAIRA no Masakado from 935 to 940.
- 1876年(明治9年)日蓮宗勝劣派は門流ごとに解体、日尊門流は富士門流の他の本山末寺とともに統一教団を結成、管長を設置し、日蓮宗興門派(興門派)と公称する。
- In 1876, as the Shoretsu School of Nichiren Sect was dissolved into each school, Nissonmon School organized an integrated religious order together with other head temples and their branch temples of Fujimon School, nominated its own superintendent priest and officially named itself the Komon School of Nichiren Sect (Komon School).
- 国は、災害によって農業の再生産が阻害されることを防止するとともに、農業経営の安定を図るため、災害による損失の合理的な補てんその他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as reasonable compensation for disaster losses in order to prevent any possible impediment to agricultural reproduction by disasters and help the stabilization of farm management.
- 第三十五条第一項第一号の指定は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める区分に従い、他人の求めに応じて保安検査を行おうとする者の申請により行う。
- The designation referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 35 shall be approved in accordance with an Ordinance of METI in response to an application filed by a person who intends to undertake safety inspection as requested by other persons in accordance with the categories specified by an Ordinance of METI.
- 第二十条第一項ただし書の指定は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める区分に従い、他人の求めに応じて完成検査を行おうとする者の申請により行う。
- The designation referred to in the proviso of paragraph (1) of Article 20 shall be approved, in accordance with an Ordinance of METI, in response to an application filed by a person who intends to undertake completion inspections as requested by other persons in accordance with categories specified by an Ordinance of METI.
- 附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Article 11, and the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the JNES and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律において「特定電気用品」とは、構造又は使用方法その他の使用状況からみて特に危険又は障害の発生するおそれが多い電気用品であつて、政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Electrical Appliances and Materials' as used in this Act shall mean Electrical Appliances and Materials as specified by a Cabinet Order which are particularly likely to cause hazards or damages because of their structures, methods of use, or other conditions of use.
- 弁護士会の綱紀委員会は、第五十八条第二項及び第七十一条の六第二項の調査その他その置かれた弁護士会所属の弁護士及び弁護士法人の綱紀保持に関する事項をつかさどる。
- A Discipline Enforcement Committee of a bar association shall conduct the investigations set forth in Article 58, paragraph (2) and Article 71-6, paragraph (2), and shall handle other matters related to maintaining the discipline of attorneys and Legal Professional Corporations belonging to that bar association.
- 法務府は、従前の規定により同府に備えられた弁護士名簿その他弁護士及び弁護士会に関する関係書類を、日本弁護士連合会の求めにより、これに引き継がなければならない。
- Upon request by the Japan Federation of Bar Associations, the Bureau of Legal Affairs (Homu-fu) shall deliver to the Japan Federation of Bar Associations the roll of attorneys and any other documents concerning attorneys and bar associations which have been kept at the Bureau pursuant to prior provisions.
- 城下町広島では江戸時代以来庶民に定着してきたため、広島市周辺では他の宗派でも盆燈籠を認めている寺院もあるが、日蓮宗などのようにほとんど認めていない寺院もある。
- The custom came to stay among the public in the castle town Hiroshima in the Edo period, and so, in and around today's Hiroshima City, some temples other than Jodo Shinshu also allow the dedication, but other temples, such as those of 'Nichirenshu' (Nichiren Sect of Buddhism), rarely allow it.
- 第五十六条の三第一項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める区分に従い、他人の求めに応じて特定設備検査を行おうとする者の申請により行う。
- The designation referred to in paragraph (1) of Article 56-3 shall be approved in accordance with an Ordinance of METI in response to an application filed by a person who intends to undertake the Designated Equipment Inspection as requested by other persons in accordance with the categories specified by an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、機構の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the business office or place of business of the JNES, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of the JNES.
- 執行停止の決定が確定した後に、その理由が消滅し、その他事情が変更したときは、裁判所は、相手方の申立てにより、決定をもつて、執行停止の決定を取り消すことができる。
- If, after an order of stay of execution has become final and binding, the reasons for stay of execution have ceased to exist or the circumstances have otherwise changed, the court may, upon the petition of the party subject to stay of execution, by an order, revoke the order of stay of execution.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定により経済産業大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、産業保安監督部長又は他の行政機関に行わせることができる。
- The authority vested in the Minister of METI under this Act or any order pursuant thereto may be delegated to the General Manager of Industrial Safety Management Division or other administrative organs pursuant to the provision of a Cabinet Order.
- 内閣総理大臣は、農林物資の品質に関する表示の適正化を図るため必要があると認めるときは、農林水産大臣に対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。
- When the Prime Minister deems it necessary for proper quality labeling of agricultural and forestry products, he/she may request the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to provide materials, explanation and other necessary cooperation.
- 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた一般電気事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の認可を受けたものとみなす。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the General Electricity Utility that has received the order shall be deemed to have obtained approval under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph.
- 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
- When mining lease rights are created or mining lease areas are increased, the procedures and other acts taken by holders of digging right pursuant to the provision of this Act shall be effective for holders of mining lease right within the scope of mining lease right.
- 被害者は、損害賠償請求権に関し、前条の規定により当該鉱区又は租鉱区に関する賠償を担保するため供託された金銭につき、他の債権者に優先して弁済を受ける権利を有する。
- As for the right to seek compensation for damage, an aggrieved party shall have the right with higher priority than others to receive the payment of the money deposited to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned pursuant to the provision of the preceding Article.
- しかし浄土真宗においては、阿弥陀如来に帰依して(他力本願)亡くなった者は速やかに極楽浄土(阿弥陀如来の仏国土)に往き仏として生まれる(往生即成仏)とされている。
- In Jodo Shinshu Sect, however, it is believed that a person who died while having faith in Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) (Tarikihongan (salvation through the benevolence of Buddha)) is able to go immediately to the Pure Land (land where Amida Nyorai resided) and reincarnate as a Buddha (Ojo soku Jobutsu (going to heaven and immediately becoming a Buddha)).
- それを再興した他阿は、知識帰命を掲げた「時衆制誡」「道場制文」などを定め、消息の中で配下の道場(寺院)は百あまりと述べているように、時衆を整備された教団とした。
- Taa revived the sect, established the 'Jishu Seikai' (religious commandments of the Ji Sect) and 'Dojo Seibun' (rules for priests) which advocated Chishiki Kimyo (a unique belief of the Ji Sect of giving absolute devotion of mind and body to the absolute view of knowledge), and sources state that there were over 100 subordinate temples.
- この他に、僧の中から選挙によって議員が選ばれる宗会、綱紀粛正機関である監正会、管長が任命した権大僧都以上の者5名による参議会などの合議システムも導入されている。
- Apart from above, there are Shukai, which is a committee elected by an election among monks, Kanseikai (監正会) which is enforcement of the law of the land, and representative system introduced which has a group of five people participating in government who are appointed by kancho and are higher rank than gondaisozu (Junior prelate).
- 戦後の中世仏教史では、旧仏教である南都六宗と平安二宗(天台宗、真言宗)は対等な存在として対立的または排他的な関係のもとに併立しているとの見方が大勢を占めていた。
- After WWII, medieval Buddhism studies in Japan were led by the theory that old Buddhism, Nanto rokushu (the six sects of Buddhism which flourished in ancient Nara) and Heian nishu (the two sects of Buddhism that flourished in the Heian period: the Tendai and Shingon sects), co-existed separately and exclusively with equal power.
- 前三条に定めるものの外、経済産業省令で定める高圧ガスの消費は、消費の場所、数量その他消費の方法について経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- In addition to what is provided for in the preceding three Articles, the consumption of high pressure gases specified by an Ordinance of METI shall be conducted in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI with respect to the method of consumption including the place of consumption and quantity.
- 経済産業大臣が前項の規定により安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行う場合における安全管理審査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
- The transfer of the services for Safety Management Examinations and other necessary matters, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry performs the whole or a part of the services for Safety Management Examinations him/herself pursuant to the preceding paragraph, shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の規定により機構に検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has NITE conduct the inspection or ask questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall instruct NITE to do so while designating the place of the inspection and any other necessary matters.
- 申請者(手続実施者を含む。)が支払を受ける報酬又は費用がある場合には、その額又は算定方法、支払方法その他必要な事項を定めており、これが著しく不当なものでないこと。
- Establishes such amount of any fees or expenses payable to the applicant (including the dispute resolution providers), such methods of calculation and payment, and such other necessary matters that are not extremely unreasonable;
- 前項の試験を受けようとする届出製造事業者は、経済産業省令で定めるところにより、試験用の特定計量器及び構造図その他の書類を当該指定検定機関に提出しなければならない。
- A notifying manufacturing business operator who intends to take the test set forth in the preceding paragraph shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit a specified measuring instrument for testing, construction drawings and other relevant documents to said designated verification body.
- 銀行持株会社は、その子会社である銀行及び第五十二条の二十三第一項各号に掲げる会社の経営管理を行うこと並びにこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。
- A Bank Holding Company may not conduct any business activity other than management and control of its subsidiary Bank and companies listed in each item of Article 52-23(1) and those incidental thereto.
- 一般電気事業者は、前項の規定により料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Electricity Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- これに対し、寿量品(本門)の「五百千万億那由他阿僧祇」を、五百(億)塵点劫と称して、化城喩品(迹門)の三千塵点劫よりもはるかに長遠であるかが示されるようになった。
- In response, the 'five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds' according to Juryo-hon (Honmon, or the last fourteen chapters of the Lotus Sutra) came to be called 'gohyaku (oku) jin-tengo' (fifty billion Dust Particle Kalpas) to suggest that it was infinitely farther than the 'sanzen jin-tengo' (three thousand Dust Particle Kalpas) according to Kejoyuhon (Shakumon, or the first fourteen chapters of the Lotus Sutra).
- Meanwhile, the phrase 'gohyaku-senman-oku nayuta asogi' of the Juryo-bon ((one of) 'honmon,' or primordial later 14 chapters of the Lotus Sutra) is called Gohyaku (oku)-Jintengo (literally, fifty billion is like a piece of dust in the infinite timeframe), suggesting (the process of Siddhartha's becoming Buddha is far more prolonged process than Sanzen-Jintengo in the Kejoyu-bon ((one of) 'shukumon,' or the first 14 chapters of the Lotus Sutra).
- 前二条に規定するものを除くほか、旧規則の規定によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- In addition to what is provided in the preceding two Articles, any dispositions, procedures, or other acts carried out pursuant to the provisions of the old Ordinance shall be deemed to have been carried out pursuant to the provisions of this Act where there are equivalent provisions in this Act.
- 弁護士会の総会の決議が公益を害するときその他法令又はその弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則に違反するときは、日本弁護士連合会は、その決議を取り消すことができる。
- If a resolution adopted at the general meeting of a bar association adversely affects the public interest, violates the provisions of any laws or regulations or the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations, the latter may rescind such resolution.
- 受訴裁判所その他の裁判所における手続を実施する者は、充実した手続を実施することにより、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標を実現するよう努めるものとする。
- Persons conducting the proceedings of the court in charge of the case and of other courts shall endeavor to realize the objective of Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials by implementing reinforced proceedings.
- 外国法共同事業 外国法事務弁護士と弁護士又は弁護士法人とが、組合契約その他の継続的な契約により、共同して行う事業であつて、法律事務を行うことを目的とするものをいう。
- foreign law joint enterprise; this shall mean an enterprise jointly operated by a registered foreign lawyer and an attorney at law or a legal professional corporation under a partnership contract or other continuous contract for the purpose of providing legal services.
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である場合に、その法人が受任している事件(当該弁護士が自ら関与しているものに限る。)の相手方からの依頼による他の事件
- Cases requested by the other party to a case to which a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), of which he/she is a member or an employee, has already undertaken (limited to cases in which he/she was personally involved in).
- 前項の登録請求書には、次に掲げる事項を記載し、外国法事務弁護士となる資格を有することを証する書類その他の日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- The written request for the registration mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the following matters listed in below and shall be accompanied by documents verifying that he/she has the qualification to become a registered foreign lawyer and other documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations;
- 登録認定機関は、農林水産省令で定めるところにより、認定をした被認定事業者の氏名又は名称、住所その他の農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。
- A Registered Certifying Body shall report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries the names, addresses and other data required by MAFF Ordinance of the Certified Business Operators pursuant to the provisions of MAFF Ordinance.
- 当時の曹洞宗では師僧から弟子に面授される法統(人法)の他に、寺院の住職を継ぐことによって伝えられる法統(伽藍法)があるとされ、両者の混乱から様々な弊害を生じていた。
- In the Soto Sect at that time, other than Hoto (the lineage of sect) that was inherited from a mentor priest to a disciple by means of menju (face to face transmission) (nin-po), there was also another Hoto that was inherited by means of succeeding the position of chief priest of a temple (garan-ho), and under such circumstances, there were a variety of abuses resulting from such confusion.
- 二箇相承以外にも、両巻血脈といわれる「百六箇抄(血脈抄)」「本因妙抄(法華本門宗血脈相承事)」などがあるが、いずれも同門他派からは疑義の強い書として批判されている。
- There are documents other than Nika Sojo such as 'Hyaku Rokka Sho' (One Hundred and Six Articles, also known as Kechimyakusho) and 'Honinmyosho' (Honin-myo Sho (On the Mystic Principle of the Original Cause, also known as Hokkehonmonshu Kechimyakusojonokoto (document about the inheritance of blood lineage in Hokke Honmon Sect)), which are also called Ryokan Kechimyaku (blood lineage of two books), but both are criticized by other sects within Nichiren sects that they are fake books.
- 悪人正機(あくにんしょうき)は、浄土真宗の教義の中で重要な意味を持つ思想で、「悪人こそが阿弥陀如来の本願(他力本願)による救済の主正の根機である」という意味である。
- This thought is very meaningful in Jodoshinshu doctrine, meaning 'It is evil people who are the major object of salvation based on the Vow of Amida Nyorai (Primal Vow of Other Power).'
- 藤原宗忠は仁覚の死に際し、「于今伝真言道、殊有身験、而忽被赴他界、誠是哀哉、従主上(*堀河天皇)始、一家人々又嘆也」(「中右記」3月28日条より)と書き残している。
- At the time of the Ninkaku's death, FUJIWARA no Munetada said that 'he knew well about the mantra and especially efficacious methods in esoteric Buddhism. It is a real pity that he passed away suddenly. Not only the Emperor (Emperor Horikawa) but also all his family are mourning.' (in the section of March 28 in 'Chuyu-ki dairy').
- 前号に掲げるものを除くほか、温度三十五度において圧力零パスカルを超える液化ガスのうち、液化シアン化水素、液化ブロムメチル又はその他の液化ガスであつて、政令で定めるもの
- In addition to what is listed in the preceding item, those liquefied gases, the pressure of which exceeds zero Pascal at a temperature of 35 degrees Celsius, and which, inclusive of liquefied hydrogen cyanide and liquefied methyl-bromide, are specified by a Cabinet Order.
- 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as developing healthy dietary guidelines, broadening the citizens' knowledge of food consumption and providing relevant information, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
- 経済産業大臣は、他に第四十五条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make the designation under Article 45, paragraph 2 unless no other person has received designation under the said paragraph and the application for designation filed under the said paragraph conforms to all of the following items.
- 試験事務に従事する指定試験機関の役員又は職員(試験員を含む。)は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, officers or employees (including examiners) of a Designated Examining Body who are engaged in Examination Affairs shall be regarded as personnel engaged in public services under laws and regulations.
- 経済産業大臣は、前項の規定により研究所に立入検査を行わせる場合には、研究所に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has the AIST perform an on-site inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, instruct the AIST to perform such inspection by showing the AIST the location of said on-site inspection and other necessary matters.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が第十九条第二項各号のいずれにも適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, if he/she finds that the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained conform to all of the items of paragraph 2 of Article 19, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
- 特定電気事業者は、電気の料金その他の供給条件を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Specified Electricity Utility shall set electricity rates and other supply conditions, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Specified Electricity Utility intends to revise the rates and/or conditions.
- 育成者権又は専用利用権を目的とする質権の設定、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は担保する債権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限
- establishment, transfer (other than by inheritance or other general succession), modification, extinction (except as a result of a merger or extinction of a credit secured thereby), or restriction on the disposition, of a pledge on a breeder's right or an exclusive exploitation right.
- この法律に定めるもののほか、この法律の規定による免許、許可、認可又は承認に関する申請の手続、書類の提出の手続その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, matters required for the implementation of this Act, including procedures for licenses, permissions, authorizations or approvals and procedures for submission of documents, shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 珠光は他の芸能者達との交流もあり、能楽者である金春禅鳳が記した『禅鳳雑談』に有名な珠光の物語とて 「月も雲間のなきは嫌にて候 これ面白く候」 という一節が遺されている。
- As Juko was acquainted with other artists, his remark saying 'I love the moonlight peeping through the cloud. It is interesting' was introduced in 'Zenpo Zodan' (Miscellaneous conversations with Zenpo), a book written by Noh player Zenpo KONPARU, as a famous anecdote concerning Juko.
- 指定完成検査機関は、完成検査を行うときは、第五十八条の二十第一号に規定する機械器具その他の設備を使用し、かつ、同条第二号に規定する者に完成検査を実施させなければならない。
- A Designated Completion Conformity Inspection Body shall use the devices and other equipment under item (i) of Article 58-20 when conducting the completion inspection and shall have such inspections performed by the personnel under item (ii) of said Article.
- 保安企画推進員は、危害予防規程の立案及び整備、保安教育計画の立案及び推進その他高圧ガスの製造に係る保安に関する業務で経済産業省令で定めるものに関し、保安統括者を補佐する。
- A Safety Planning Promoter shall assist a Safety Controller in planning and maintaining the Hazard Prevention Rule, planning and promoting the Safety Training Program and such other work in relation to the safety of production of high pressure gas as specified by an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定試験機関又は支援機関の事務所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the office of a Designated Examining Body or the Support Organization, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of such body or organization.
- 一般電気事業者は、施行日から六月間は、新法第二十一条ただし書の認可を受けないで、旧法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件により電気を供給することができる。
- A General Electricity Utility may, within six months from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Act, without obtaining approval under the proviso of Article 21 of the New Act.
- 経済産業大臣は、前項の規定により機構に立入検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has NITE conduct an on-site inspection or ask questions pursuant to the preceding paragraph, give instructions to NITE with respect to the site to be inspected and any other necessary matters.
- 第百七条から前条までに規定するもののほか、登録証の交付、訂正、再交付及び返納、登録簿の謄本の交付及び閲覧その他の計量証明の事業の登録に関する事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 107 through the preceding Article, the issuance, revision, reissuance and return of a registration certificate, the issuance of a certified copy or inspection of registry, and other matters pertaining to a registration of the business of measurement certifications shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この款に定めるもののほか、特定事業者に対する環境影響評価法 の規定の適用に当たつての技術的読替えその他特定事業者に対する同法の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in this Subsection, the technical replacement of terms and phrases upon applying the Environmental Impact Assessment Act to a Specific Proponent and other necessary matters concerning the application of the said Act to a Specific Proponent shall be specified by a Cabinet Order.
- 経済産業大臣は、前二項の規定による命令をした場合において、前二項の期限までに認可の申請又は変更の届出がないときは、供給約款又は料金その他の供給条件を変更することができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has issued an order pursuant to the preceding two paragraphs, he/she may, if no application for approval has been filed nor any notification of revision has been given within the time limit set forth in the preceding two paragraphs, revise the general supply provisions or the rates and/or other supply conditions.
- 三昧耶会、微細会、供養会は中央の成身会とほぼ同様の構成をもっており、四印会はそれをやや簡略化したもの、一印会は他の諸仏を省いて大日如来一尊で表わしたものと考えて大過ない。
- Samaya-e, Misai-e and Kuyo-e have almost the same composition as that of Jojin-e located in the center and it is no mistake that Shiin-e is the simplified version of the above and Ichiin-e is the one which omits other Buddha than Dainichi Nyorai.
- 新電気事業法第二十四条の三第二項ただし書及び第二十四条の四第一項ただし書の規定による承認及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても行うことができる。
- The grant of approval under the proviso of paragraph 2 of Article 24-3 and the proviso of paragraph 1 of Article 24-4 of the New Electricity Business Act as well as procedures and other acts necessary for such grant may be conducted prior to the enforcement of this Act.
- 第十七条の十二第二項の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In a case where an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 17-12 is violated, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 鉄道事業の種別ごとに、国土交通省令で定める鉄道の種類、施設の概要、計画供給輸送力その他の国土交通省令で定める事業の基本となる事項に関する計画(以下「事業基本計画」という。)
- A plan concerning the type of railway prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the outline of facilities, planned transportation capability and other matters that are the basis of business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for each type of railway (hereafter referred to as 'Basic Business Plan'.)
- 使用済指定再資源化製品(指定再資源化製品が一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄されたものをいう。以下同じ。)の自主回収の実効の確保その他実施方法に関する事項
- Matters concerning how to ensure the effective implementation of Voluntary Collection of Used Specified Resources-Recycled Products (which means Specified Resources-Recycled Products that are collected or disposed of after being used or without being used; hereinafter the same shall apply) and the implementation method.
- 観音像の標識としてもっとも見分けやすいものは、頭上、頭髪部の正面に化仏(けぶつ)と称する阿弥陀如来の小像を置くことで、この点は千手観音など他の観音像にも共通した特色である。
- What is most distinguishable for a Kannon statue is to place a small statue of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), called Kebutsu (the Artificial Buddha), on the front top part of its head, which is a common characteristic with other Kannon statues such as Senju Kannon.
- その他には、浄土真宗本願寺派常楽寺 (下京区)(京都市)蔵の存覚の写本(上巻は康永元年〈1342年〉9月11日、下巻は、暦応3年〈1340年〉12月25日書写)が現存する。
- Another extant manuscript is the transcription of Zonkaku, collection of Joraku-ji Temple (Shimogyo Ward) (Kyoto City) of the Hongan-ji Temple school of Jodo Shinshu (vol. 1 copied on October 19, 1342 and vol. 2 on January 21, 1341).
- 国は、第二条第四項に規定する場合において、国民が最低限度必要とする食料の供給を確保するため必要があると認めるときは、食料の増産、流通の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as increasing food production and restricting distribution in order to secure the minimum food required by the citizens in the events prescribed in paragraph 4 of Article 2.
- 前項の申請書には、当該特定設備の検査を行う方法を定める規程(以下「特定設備検査規程」という。)、工場又は事業場の図面その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application letter referred to set forth in the preceding paragraph shall be annexed by codes setting forth the method to inspect said Designated Equipment (hereinafter referred to as 'Inspection Codes for the Designated Equipment'), drawing(s) of the factory or workplace and other documents specified by an Ordinance of METI.
- 国土交通大臣は、鉄道事業者の事業について輸送の安全、利用者の利便その他公共の利益を阻害している事実があると認めるときは、鉄道事業者に対し、次に掲げる事項を命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the following matters to the Railway Business Operator, if he/she finds that there is a fact concerning the business activities of the Railway Business that is impairing the convenience of users or other public interests.
- この法律による改正後の計量法(以下「新法」という。)第百二十一条の二の指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法の例によりすることができる。
- Any designation under Article 121-2 of the Measurement Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') and any necessary proceeding or other act thereof may be made before the enforcement of this Act in accordance with the provisions of the New Act.
- そこから、仏教では教義(法輪)を他人に伝えること(転)を転法輪と言うようになり、特に釈迦がサールナート(鹿野苑)で元の修行仲間5人に最初に教義を説いた出来事を初転法輪と言う。
- From this, to transfer (転: ten) the creed (法輪: horin) is referred to as tenporin in Buddhism, and, particularly, an event in which Buddha taught the creed to his five ex-ascetic fellows in Sarnath for the first time is referred to as shotenporin.
- なお珠光が棗 (茶器)を羽田五郎に作らせたという説もあるが、これも棗の茶会記への登場が武野紹鴎没後の永禄年間と遅く、しかも他の木製茶器よりも遅いため、やはり疑問視されている。
- Incidentally, there also exists the view asserting that Juko made Goro HANEDA produce natsume (tea utensil), but this view is also questionable because according to chakai-ki (the record of the tea ceremony), natsume was first used from 1558 to 1569, after the death of Joo TAKENO, and its first use was later than other wooden tea utensils.
- さらに排他的秘密主義のために、その儀式は土俗化しており全貌はいまだに明らかではないが、五木寛之によると、最近では少しずつその秘密儀式の一部などを公開する動きも出ているという。
- In addition, the sects are exclusive and secretive, so the whole picture of the localized rituals is still covered in a veil, but Hiroyuki ITSUKI says that some of the secretive rituals and others have begun to be made public little by little in recent days.
- なお、最澄は中国の天台宗とは趣を異にした日本独自の天台教学の確立を目標に、法華経を中心としつつ他の仏教の経典を包摂しようと試みた四宗兼学という立場から、円密一致を説いている。
- On a related note, Saicho taught Enmitsu icchi (Agreement of Tendai Integrate Teachings and Esoteric Teachings) from the standpoint of Shishu (also pronounced Yonshu) kengaku (learning the four sects) in an attempt to subsume Buddhist scriptures centering on the Lotus Sutra, and with the aim of establishing a Tendai doctrine unique to Japan and different from the Chinese Tendai sect.
- また『法華文句』1上で、過去現在未来の三世にわたる三益の中から特選して、久遠下種・中間熟・近世脱(今日脱とも)、中間下種・他経熟・法華脱、今世下種・次世熟・未来得脱を説いた。
- He also selected kuon geshu (receiving the seed of Buddhahood from the eternal Buddha), chukan juku (literally, 'ripening in the middle'), kinsei datsu (literally, 'liberation in recent times') (also known as kyo datsu (literally, 'liberation of today')), chukan geshu (literally, 'receiving the seed of Buddhahood in the middle'), takyo juku (literally, 'ripening by another sutra'), hokke datsu (literally, 'liberation by the Lotus Sutra'), konse geshu (literally, 'receiving the seed of Buddhahood in this world'), jise juku (literally, 'ripening in the next world') and mirai tokudatsu (literally, 'attaining enlightenment in the future') from san yaku in three world, that is, the past, present and future, so as to explain them in Hokke mongu (Commentary on the Lotus Sutra).
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、第六十条第二項及び第七十一条の六第二項の調査並びに第六十四条の二第一項の異議の審査その他弁護士及び弁護士法人の綱紀保持に関する事項をつかさどる。
- The Discipline Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall conduct the investigations set forth in Article 60, paragraph (2) and Article 71-6, paragraph (2) as well as examinations of the objections set forth in Article 64-2, paragraph (1), and shall handle other matters related to maintaining the discipline of attorneys and Legal Professional Corporations.
- この法律において「民衆訴訟」とは、国又は公共団体の機関の法規に適合しない行為の是正を求める訴訟で、選挙人たる資格その他自己の法律上の利益にかかわらない資格で提起するものをいう。
- The term 'citizen action' as used in this Act means an action seeking correction of an act conducted by an agency of the State or of a public entity which does not conform to laws, regulations, and rules, which is filed by a person based on his/her status as a voter or any other status that is irrelevant to his/her legal interest.
- 外国法事務弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、原資格国法に関する法律事務を行うことを職務とする。ただし、次に掲げる法律事務を行うことは、この限りでない。
- The professional duties of a registered foreign lawyer shall be to provide legal services concerning the laws of the state of primary qualification at the request of a party or other person concerned, or appointment by a public agency; provided, however, that this shall not apply to provide the provision of the following legal services;
- 前項の承認申請書には、外国弁護士となる資格を取得したことを証する書類、次条第一項各号に掲げる基準に適合することを証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by documents satisfying the acquisition of qualification to become a foreign lawyer, documents verifying that all the standards set forth in each item of paragraph (1) of the next Article are met, and other documents stipulated by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 鉱業出願人の名義の変更は、相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退の場合を除き、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
- The change of the name of mining applicant shall not become effective unless it is notified to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except for the case of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death.
- この時、高さ二丈の毘盧遮那仏、一丈六尺の薬師如来と一字金輪仏頂、その他梵天・帝釈天・四天王の、合わせて9体の巨像群を同年10月から12月末にかけてのわずか2ヶ月間で作り上げた。
- On this occasion, he crafted a group of gigantic statues - nine statues in all - in about two months (from November of the year to January of the next year); the statues were 'Birushanabutsu' (Birushana Buddha) of about 6.06 meter height, 'Yakushi Nyorai' (Healing Buddha) of about 4.85 meter height, 'Ichiji Kinrin Buccho' (the principal Buddha of the 'Court of the Perfected') of about 4.85 meter height, 'Bonten' (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), 'Taishakuten' (Commander of Four Heavenly Kings), and 'Shitenno' (Four Heavenly Kings).
- 国は、食料の安全性の確保及び品質の改善を図るとともに、消費者の合理的な選択に資するため、食品の衛生管理及び品質管理の高度化、食品の表示の適正化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as improving food hygiene and quality management and proper food labeling, in order to secure food safety, improve food quality, and contribute to the consumers' reasonable selection.
- 前項の申請書には、当該容器又は附属品の検査を行う方法を定める規程(以下「容器等検査規程」という。)、工場又は事業場の図面その他の経済産業省令で定める書類を添付しなければならない。
- The written application letter referred to set forth in the preceding paragraph shall be annexed by codes setting forth the method to inspect said containers or accessories (hereinafter referred to as 'Inspection Codes for Containers, etc.'), drawing(s) of the factory or workplace and other documents specified by an Ordinance of METI.
- 農林水産大臣は、前三項の規定によりセンターに立入検査を行わせる場合には、センターに対し、当該立入検査の期日、場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is to have the Center conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, he/she shall provide the Center with the date, location and other necessary information of the on-site inspection and give it an instruction that the inspection should be conducted.
- 鉄道事業者は、鉄道施設に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、国土交通大臣の許可を受け、他人の土地に立ち入り、又はその土地を一時材料置場として使用することができる。
- The Railway Business Operator may enter the land of other person or use it as a temporary storage space of materials, when it is necessary for measurement, site survey or construction concerning the Railway Facilities, with a permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 鉱業権者又は租鉱権者は、前二条の規定により他人の土地を使用し、又は収用しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。
- Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to use or expropriate the land of others pursuant to the provisions of Articles 104 and 105 above, file applications with and receive permission from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 「マンダラ」という語は、英語ではヒンドゥー教やその他の宗教のコスモロジー(宇宙観)も含め、かなり広義に解釈されているが、日本語では通常、仏教の世界観を表現した絵画等のことを指す。
- Although the term 'mandala' is broadly interpreted in English as the cosmology in Hindu and other religions, it usually means paintings, and so on, that express the world view of Buddhism in Japanese.
- 電気事業の用に供する電気工作物を損壊し、その他電気事業の用に供する電気工作物の機能に障害を与えて発電、変電、送電又は配電を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has damaged Electric Facilities to be used for an Electricity Business or caused interference with the functioning of Electric Facilities to be used for an Electricity Business, thereby obstructing the generation, transformation, transmission or distribution of electricity, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than one million yen.
- 経済産業大臣は、次の場合には、指定製造事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械又は装置の改善、品質管理の業務の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, in the following cases, order a designated manufacturing business operator to improve appliances, machines or equipment used to inspect the specified measuring instruments, as well as its quality control operations, and to take other necessary measures:
- 日本国内に住所及び居所(法人にあっては、営業所)を有しない者の育成者権その他育成者権に関する権利については、農林水産省の所在地をもって民事訴訟法第五条第四号の財産の所在地とみなす。
- With respect to the breeder's right or any other rights relating to a breeder's right held by a person who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan, the location of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries shall be deemed to be the location of the property under Article 5 paragraph (4) of the Code of Civil Procedure.
- 前項の場合において、鉱害が農業、林業又はその他の産業に関するものであるときは、仲介員のうち、少くとも一人は、当該産業に関し知識経験を有するもののうちから、指定されなければならない。
- In the case specified in the preceding paragraph, if mining pollution involves agriculture, forestry or other industries, at least one of the mediators shall be designated from those who have the knowledge and experience of the industry concerned.
- 前項第二号に掲げる食料自給率の目標は、その向上を図ることを旨とし、国内の農業生産及び食料消費に関する指針として、農業者その他の関係者が取り組むべき課題を明らかにして定めるものとする。
- Target rate of food self-sufficiency as referred to in the second item of the preceding paragraph shall be established in view of improving the rate and as a guideline for domestic agricultural production and food consumption, while identifying issues that farmers and relevant persons should address.
- 溶接その他第四十四条第四項の容器の規格に適合することを困難にするおそれがある方法で加工をした容器にあつては、その加工が経済産業省令で定める技術上の基準に従つてなされたものであること。
- In the case of a container fabricated by welding or by other means that could harm the container's conformity with the standards of containers under paragraph (4) of Article 44, such fabrication shall have been performed in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI; and
- 前項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たっては、その事業活動に係る食品その他の物に関する正確かつ適切な情報の提供に努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, Food-related Business Operators shall, in conducting their business activities, make efforts to provide accurate and appropriate information concerning Food and other articles related to their own business activities on the code of the basic principles.
- 申請者の財産目録、貸借対照表、収支計算書又は損益計算書その他の当該申請に係る民間紛争解決手続の業務を行うのに必要な経理的基礎を有することを明らかにする書類であって法務省令で定めるもの
- The applicant's inventory list, balance sheets, income and expenditure statements or profit and loss statements, and other documents to verify that the applicant has the necessary financial base for carrying out the services of private dispute resolution relating to the application, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance;
- 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- The Railway Business Operator shall keep accounts by establishing its business year and the classification of the titles of account as well as forms of balance sheet, profit and loss statement, and other financial statements pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 車両若しくは船舶の運行又は火薬、ガスその他の危険物の取扱いに関して人命又は財産に対する危険を防止するためにする計量であって政令で定めるものは、この法律の適用に関しては、証明とみなす。
- The measurements specified by Cabinet Order for the prevention of danger to human life or property arising from the driving of vehicles or operating ships or from the handling of explosives, gases and other hazardous materials shall be deemed to be certifications for the purpose of this Act.
- この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地の区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱物及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining right' as used in this Act shall mean the right to mine the registered minerals and other minerals that occur in the same type of mineral deposit in the area of certain land registered (hereinafter referred to as 'mining area'), and acquire them.
- これは、他宗派においては、香を仏・法・僧の三者に供えると考えることに対し、浄土真宗では、仏の前に立つ者のマナーとして自分のにおいを清らかなものにするために香をたくと考えるためである。
- The background of the above difference is that while other sects consider that incense is offered to three of Butsu, Ho and So (Buddha, doctrine and monks), Jodo Shinshu Sect considers that the purpose of burning incense is to purify one's own smell as etiquette required for a person who stands in front of Buddha.
- 国は、国民の農業及び農村に対する理解と関心を深めるとともに、健康的でゆとりのある生活に資するため、都市と農村との間の交流の促進、市民農園の整備の推進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as encouraging exchanges between urban and rural areas, and promoting improvement of allotment gardens, in order to enhance public understanding and awareness of agriculture and rural areas and to contribute to healthy and comfortable life.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、電気事業者又は第九条第一項の認定を受けた者の事業所又は事務所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may have his/her officials enter the places of business or offices of operators of electric utilities who have received certification pursuant to paragraph (1) of Article 9, and inspect their books, documents, and other articles to the extent necessary for the enforcement of this Act.
- 日本弁護士連合会は、弁護士の使命及び職務の重要性にかんがみ、裁判の迅速化に関し、国民による弁護士の利用を容易にするための弁護士の態勢の整備その他の弁護士の体制の整備に努めるものとする。
- Considering the importance of the mission and the duties of attorneys, with regard to the expediting of trials, the Japan Federation of Bar Associations shall endeavor to improve the preparedness of attorneys and other systems of attorneys to facilitate the use of attorneys by the people.
- 鉱業権者は、その鉱区において、登録を受けた鉱物と同種の鉱床中に存する他の鉱物を掘採しようとするときは、説明書を添えて経済産業局長に届け出て、その鉱物の存在の確認を受けなければならない。
- Holders of mining right shall, when they intend to mine other minerals in the same type of ore deposit of the minerals registered in their mining areas, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of their intention with written explanation and have occurrence of such minerals confirmed.
- この法律において「処分の取消しの訴え」とは、行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為(次項に規定する裁決、決定その他の行為を除く。以下単に「処分」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of the original administrative disposition' as used in this Act means an action seeking the revocation of an original administrative disposition and any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency (excluding an administrative disposition on appeal, decision or any other act prescribed in the following paragraph; hereinafter simply referred to as an 'original administrative disposition').
- 法務大臣は、認定に関する事務の処理に関し必要があると認めるときは、申請者に対し必要な資料の提出を求め、又は公務所、公私の団体その他の関係者に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- If the Minister of Justice finds it necessary for the administration of affairs relating to Certifications, the Minister may request an Applicant to submit necessary materials, or make inquiries to public offices, public or private organizations or other related parties and request them to report on necessary matters.
- 鉱業権は、相続その他の一般承継、譲渡、滞納処分、強制執行、仮差押え及び仮処分の目的となるほか、権利の目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
- Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.
- 採掘権者は、鉱区を分割してこれを同種の鉱床中に存する鉱物の他の鉱区に合併し、又は同種の鉱床中に存する鉱物の二以上の鉱区の各一部を分割しこれを合併して一の鉱区とする出願をすることができる。
- Holders of digging right may file applications to split a mining area and merge it with another mining area of minerals that occur in the same type of ore deposit, or split part of more than two mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposit and merge them into one mining area.
- 相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人の脱退により鉱業出願人の名義の変更があつたときは、経済産業省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を経済産業局長に届け出なければならない。
- When the name of mining applicant is changed because of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death, such change shall be notified without delay to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 日蓮はその中でも「地獄に堕す」などと激しく他宗を論難した人であるが、これは日蓮だけに限ったことではない、という指摘がなされており、近代に至っても様々な角度から論考される問題を含んでいる。
- Nichiren is known to have directed particularly harsh criticisms at other sects, but as some people have pointed out, such criticisms aren't necessarily limited to Nichiren, and that even in contemporary society his religious criticisms raise issues worth studying from various perspectives.
- 差止めの訴えは、一定の処分又は裁決がされることにより重大な損害を生ずるおそれがある場合に限り、提起することができる。ただし、その損害を避けるため他に適当な方法があるときは、この限りでない。
- An action for an injunctive order may be filed only in cases where any serious damage is likely to be caused if a certain original administrative disposition or administrative disposition on appeal is made; provided, however, that this shall not apply if there are any other appropriate means to avoid such damage.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、前項第一号の場合は、所有者又は占有者に対し、災害発生の日時、場所及び原因、高圧ガスの種類及び数量、被害の程度その他必要な事項につき報告を命ずることができる。
- In the event of item (i) of the preceding paragraph, the Minister of METI or the prefectural governor may order the owner or possessor of the high pressure gas to report the date and time, the place, and the cause of the accident, the type and quantity of the high pressure gas, the extent of loss or damage and any other necessary matters.
- 国は、世界の食料需給の将来にわたる安定に資するため、開発途上地域における農業及び農村の振興に関する技術協力及び資金協力、これらの地域に対する食料援助その他の国際協力の推進に努めるものとする。
- The State shall endeavor to promote international cooperation including technical and financial cooperation for the development of agriculture and rural areas as well as food aid to the developing regions, in order to contribute to the long-term stability of the world's food supply and demand.
- 旧法に基づき旧公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中にこれに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Old Act shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.
- 主務大臣は、第三項に規定する者が同項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、同項の条件に基づいて検査対象生物の使用等をすることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when recognizing that a person as provided for in paragraph (3) has violated the provisions of the said paragraph, order that person to use Organisms Subject to Testing based on the conditions in the said paragraph or take other necessary measures.
- この法律による改正前の再生資源の利用の促進に関する法律の規定によってした処分、手続その他の行為は、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の相当規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the Act on the Promotion of Utilization of Recyclable Resources prior to the revision by this Act shall be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act.
- 特定電気事業者は、第一項の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により、その供給地点における需要に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うときは、この限りでない。
- A Specified Electricity Utility shall not supply electricity to meet demand at its service point at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a Specified Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
- 他説として、「門徒物知らず」という言葉は、本来は「門徒物忌み知らず」や「門徒物忌みせず」という言葉であったが、それが誤って伝えられたものであるという説が、真宗の説教などで語られることがある。
- Another view, which asserts that the original phrase of 'monto monoimi shirazu' (monto don't know ritual abstention) or 'monto monoimi sezu' (monto don't conduct ritual abstention) has been passed down after being distorted to 'monto mono shirazu,' is sometimes cited in the preachings of Jodo Shinshu Sect.
- 特に福岡県の筥崎宮の放生会(福岡では「ほうじょうや」と呼ぶ)は博多三大祭の1つに数えられ、他にも京都市の石清水八幡宮、大分県の宇佐神宮など多くの観光客を集める一大イベントとして知られている。
- Particularly the Hojoe (Also known in Fukuoka as 'Hojo-ya') held at Hakozaki-gu Shrine in Fukuoka Prefecture is counted as one of the three great festivals of Hakata, and those conducted by Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in Kyoto City and Usa-jingu Shrine in Oita Prefecture are known as major events that draw large numbers of tourists.
- これらのことから、この教えでしか救われず、他の教えによれば罰あるいは仏罰が出る、などと煽り、自我功利的な教えを宣揚するのは、カルト集団における観念的脅迫でしかない、という反対論や批判もある。
- For these reasons, the agitations that people can be relieved only by a certain teaching and that the belief in other teachings causes punishment or Butsubachi, and enhancements of the self-expedient teaching are opposed and criticized as just ideological threats of cults.
- 第二種製造者であつて、第五条第二項第二号に規定する者(一日の冷凍能力が経済産業省令で定める値以下の者及び製造のための施設が経済産業省令で定める施設である者その他経済産業省令で定める者を除く。)
- A Class 2 Producer who is provided for in item (ii) of paragraph (2) of Article 5 (except those whose daily refrigeration capacity does not exceed the figure specified by an Ordinance of METI, those whose facilities for production are those specified by an Ordinance of METI or those otherwise specified by an Ordinance of METI).
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、登録安全管理審査機関又は登録調査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter the business office or place of business of a Registered Safety Management Examination Body or Registered Investigation Body, and inspect the status of the services or books, documents, and any other articles of such body.
- 品種登録についての行政不服審査法に基づく異議申立ての審理は、当該品種登録に係る育成者権者又は専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。
- The proceedings of an objection to a variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act shall be held upon giving a notice sufficiently before the proceedings, to the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the said variety registration.
- この法律において「取引」とは、有償であると無償であるとを問わず、物又は役務の給付を目的とする業務上の行為をいい、「証明」とは、公に又は業務上他人に一定の事実が真実である旨を表明することをいう。
- The term 'transactions' as used in this Act shall mean any act committed in the course of business, whether with or without consideration, for the purpose of supplying goods or services, and the term 'certifications' shall mean to represent to others publicly or in the course of business that a certain fact is true.
- 育成者権者又は専用利用権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した種苗、収穫物若しくは加工品又は侵害の行為に供した物の廃棄その他の侵害の予防に必要な行為を請求することができる。
- The holder of a breeder's right or the holder of an exclusive exploitation right, in making the demand prescribed in paragraph (1) of this Article, may demand the destruction of the propagating material, the harvested material or the processed products which is a component of the act of infringement, or the objects used in the commission of the act of infringement, or other measures necessary for the prevention of such infringement.
- 卸電気事業者及び第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the Wholesale Electricity Utility and recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly.
- 採掘権の設定を受けようとする者は、前条第一項の規定による出願と同時に、出願の区域について目的とする鉱物の鉱床の位置、走向、傾斜、厚さその他鉱床の状態を記述した鉱床説明書を提出しなければならない。
- Those who intend to create digging rights shall submit the description of ore deposit, which describes the location, strike, pitch, thickness and other conditions of the ore deposit of the mineral to be mined in the area of application, at the same time with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 損害の発生に関して被害者の責に帰すべき事由があつたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び範囲を定めるのについて、これをしんしやくすることができる。天災その他の不可抗力が競合したときも、同様とする。
- If there is any cause attributable to an aggrieved party concerning occurrence of damage, the court may take such cause into consideration to specify the responsibility and scope of compensation for damage. The same shall apply to the case where natural disasters and other force majeure occur.
- また、在家主導の組織運営・現世利益の強調・他宗攻撃などのスタンスは、その後の法華系の新宗教に広く影響を与え、佛立講から霊友会へと入信して妙智会教団を創設した宮本ミツの様な遍歴を重ねるものもいた。
- Additionally, its stance regarding the management of the organization, the emphasis on Genseriyaku and attacks on other sects strongly influenced later new sects of the Lotus Sutra, and some went on pilgrimages similar to that of Mitsu MIYAMOTO, who established Myochikai Kyodan from Reiyukai, which was in turn from Butsuryu Ko.
- 寺院その他で見かける仏像には、鎌倉大仏のように両手を膝の上で組み合わせるもの、東大寺盧舎那仏像のように右手を挙げ、左手を下げるものなど、両手の示すポーズ、すなわち印相には決まったパターンがある。
- There are several fixed patterns of inso in a Buddhist statue existing in a Buddhist temple or the like, which include the followings: one formed by hands clasped in the lap, like that of Kamakura Daibutsu (the Great Buddha of Kamakura); one formed by the right hand being raised and the left hand resting on the lap, like that of the huge image of Rushana Buddha of Todai-ji Temple.
- 神社の本殿の扉もまた、普段は閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合があるからである(他に神棚や祖霊舎もまた、普段は扉が閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合がある)。
- The doors of the main hall of a Shinto shrine are usually closed and occasionally opened for special rituals as well (this practice is also seen in kamidana (household Shinto alters) and soreisha (alters that enshrine the souls of ancestors), which are usually closed and opened only for specific services).
- 「日本一悪僧武勇」と称され、大和国内にて同族の源親治と抗争した他、天養2年(1145年)には興福寺の大衆を率いて金峯山を襲撃するなど、武装化傾向を強める興福寺の中にあって中心的な役割を果たした。
- Praised as 'the bravest armed monk in Japan,' he played a key role in Kofuku-ji Temple, which had gradually built up military forces to dispute MINAMOTO no Chikaharu of the same clan on the Yamato Province and to make an assault upon some temples on Mt. Kinpusen, leading many warrior monks of Kofuku-ji Temple in 1145.
- 第二種製造者であつて、第五条第二項第一号に規定する者(一日に製造をする高圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める容積以下である者その他経済産業省令で定める者を除く。)
- A Class 2 Producer who is provided for under item (i) of paragraph (2) of Article 5 (except those whose daily production of high pressure gas does not exceed the volume specified by an Ordinance of METI for each type of gas specified by an Ordinance of METI or other persons specified by an Ordinance of METI).
- 弁護士法人の社員は、他の社員の承諾がなければ、自己又は第三者のために、その弁護士法人の業務の範囲に属する業務を行つてはならない。ただし、法令により官公署の委嘱した事項を行うときは、この限りでない。
- No member of a Legal Professional Corporation shall, without the approval of the other members, perform any undertaking within the scope of the Legal Professional Corporation's practice for his/her own or a third party's benefit; provided, however, that the foregoing shall not apply when he/she handles matters entrusted by a government or a public agency pursuant to laws and regulations.
- 主務大臣は、第十二条又は前条第一項の規定に違反して第二種使用等をしている者、又はした者に対し、第十二条の主務省令で定める拡散防止措置を執ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may order a person who has made or is making Type 2 Use of living modified organisms in violation of the provisions of Article 12 or paragraph (1) of the preceding Article to take containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12, or to take other necessary measures.
- 前二条及び前項に規定する計量単位のほか、海面における長さの計量その他の政令で定める特殊の計量に用いる長さ、質量、角度、面積、体積、速さ、加速度、圧力又は熱量の計量単位及びその定義は、政令で定める。
- In addition to the measurement units prescribed in Article 3, Article 4 and the preceding paragraph, the measurement units for length measurements at the sea level as well as the measurement units of length, mass, angle, area, volume, velocity, acceleration, pressure, and quantity of heat used for special measurements specified by Cabinet Order shall be prescribed by Cabinet Order.
- 農林水産大臣は、登録品種の特性が保持されているかどうかについて調査の必要があると認める場合は、育成者権者又は専用利用権者に対し登録品種の植物体の全部又は一部その他の資料の提出を命ずることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right to submit entire plants or parts of plants of the registered variety or other material, where he/she finds it necessary in order to verify the maintenance of the expressions of the characteristics of the registered variety.
- 経済産業局長は、鉱物の掘採が他人の鉱業を著しく妨害するに至つた場合において、他にその妨害を排除する方法がないと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消すことができる。
- If mining of minerals significantly interferes with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may decrease such part of mining areas as a disposition or rescind the mining right, if he/she finds that there is no other way to eliminate such interference.
- 集中内観は研修所や病院などの静かな部屋に一週間こもり、外界とのやり取りを制限し、自分とかかわりの深い他者(特に母親が重視される)に対して自分がどうであったかを、次の三つの観点から調べるものである。
- Shuchu naikan consists of a week of confinement in a training center or hospital to restrict communication with the outside in order to make a client reflect on his or her attitude against a person who had a deep relationship with him or her (specifically focusing on mother) from the following three perspectives:
- 経済産業大臣が前二項の規定により適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行い、又は研究所若しくは機構に行わせる場合における適合性検査の業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定める。
- Succession to Conformity Assessment operations or any other necessary matters in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry him/herself conducts or has AIST or NITE conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、国内登録検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the offices or places of business of Domestic Registered Conformity Assessment Bodies, inspect their operational conditions or books, documents, and any other objects, or ask questions of the relevant persons.
- 弁護士及び弁護士法人は、この法律又は所属弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則に違反し、所属弁護士会の秩序又は信用を害し、その他職務の内外を問わずその品位を失うべき非行があつたときは、懲戒を受ける。
- An attorney or Legal Professional Corporation shall be subject to disciplinary actions if he/she or it violates this Act or the articles of association of the bar association to which he/she or it belongs or of the Japan Federation of Bar Associations, or damages the order or reputation of said bar association or misbehaves in a manner impairing his/her or its own integrity, whether in the conduct of his/her professional activities or not.
- 弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件に関する行為その他一般の法律事務を行うことを職務とする。
- The duties of an attorney, upon the request of the party or the concerned parties, or upon the entrustment of public agency, shall be to engage in acts relating to lawsuits, non-contentious cases, and objections, request for re-examination, appeals, and other petitions against administrative agencies and other general legal services.
- 被認定事業者その他の利害関係人は、登録認定機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録認定機関の定めた費用を支払わなければならない。
- The Certified Business Operator and other interested persons may request items listed as follows at any time during the office hours of a Registered Certifying Body. However, for the request of item (ii) or item (iv), one shall pay expenses set by the Registered Certifying Body:
- 検定、定期検査その他計量器の検査であって経済産業省令で定めるものに用いる計量器の検査(以下「基準器検査」という。)は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、都道府県知事又は日本電気計器検定所が行う。
- Verification tests, periodic inspections and other inspections of measuring instruments specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'inspection of verification standards') shall be performed by the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or Japan Electric Meters Inspection Corporation in accordance with the classification specified by Cabinet Order.
- 第三条第六項第一号に掲げる場合において、義務付けの訴えは、一定の処分がされないことにより重大な損害を生ずるおそれがあり、かつ、その損害を避けるため他に適当な方法がないときに限り、提起することができる。
- In the case set forth in Article 3, paragraph (6), item (i), a mandamus action may be filed only when any serious damage is likely to be caused if a certain original administrative disposition is not made and there are no other appropriate means to avoid such damage.
- 弁護士となる資格を有する者に対し外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われなくなり、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならないこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has become no longer eligible to receive substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground does not violate the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 農林水産大臣は、前条第一項の場合において必要があると認めるときは、センターに、登録認定機関の事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、認定に関する業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when deeming it necessary in the case prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, have the Center enter the Registered Certifying Body's office, place of business or warehouse and inspect the conditions of its operations or books, documents and other materials concerning the Certification.
- 託送供給の業務に関して知り得た他の電気を供給する事業を営む者(次号において「電気供給事業者」という。)及び電気の使用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
- Use by itself or provide another person with information concerning other persons who supply electricity (hereinafter referred to as 'Electricity Suppliers' in the next item) and electricity users, which the General Electricity Utility has become aware of in the course of providing a Wheeling Service, for purposes other than using it for the service.
- 経済産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区又は自己の採掘鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願を許可してはならない。
- When digging application areas overlap the mining areas of others or digging areas of their own where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
- 興福寺像は頭部と上半身の一部を残すのみで大破している(他に、本像の右手部分が東京国立博物館に所蔵されているが、これは1904年(明治37年)、個人の所有者から当時の帝室博物館に寄贈されたものである)。
- The statue of Kofuku-ji Temple is badly damaged and only the head and a part of the upper body are remained (besides this, the right hand of this statue is in the possession of Tokyo National Museum, which was donated by an individual owner in 1904 to the then Imperial Museum).
- 融通念仏の最大の特徴は、観想念仏から称名念仏の重要視に変えた事であり、融通念仏宗では、毎朝西方に向かって良忍の説いた十界一念・自他融通の浄土往生を期する念仏(融通念仏)を十唱することなどを日課とする。
- The greatest characteristic of Yuzu Nenbutsu is that it put higher value on Invocation of the Buddha's Name than Kanso Nenbustu (Buddha ideation through chanting and visualization), so that the Yuzu Nenbutsu sect makes reciting Buddhism invocation (Yuzu Nenbutsu), which was preached by Ryonin and expects Jikkai (ten spiritual realms) Ichinen (a single repetition of a prayer) and rebirth in Jodo of Jita Yuzu (自他融通, literally, Yuzu Nenbutsu for oneself and others), ten times toward the west every morning as a daily duty.
- 内閣総理大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
- With consent of both houses of Diet, the Prime Minister may dismiss the Commission Member if the Commission member is recognized as being incapable of performing his/her duties due to physical or mental disability or if recognized as constituting a violation of his/her official obligations or other delinquency inappropriate for a Commission Member.
- この法律の施行の際現に旧法第二十二条第一項の認可を受けている料金その他の供給条件であって、新法第二条第一項第九号の卸供給に該当する電気の供給に係るものは、新法第二十二条第一項の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions which have been approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement of this Act with respect to the electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph 1, item 9 of the New Act shall be deemed to have been approved under Article 22, paragraph 1 of the New Act.
- 前条の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採しようとする者は、経済産業局長の許可を受けたことを証する書面を携帯し、土地の占有者又は竹木の所有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
- Those who intends to enter into the land of others or cut down bamboos and trees pursuant to the provision of the preceding Article shall carry the document that proves the permission given by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, and present it if requested by possessors of land or owners of bamboos and trees.
- この急速な布教展開は他宗派関係者や鎌倉幕府内権力者の警戒心を招き、1279年(弘安2年)には熱原郷付近の僧俗が徹底的な弾圧を受け、最終的に3名の農民信徒が殉教を遂げるという事件も起きている(熱原法難)。
- This rapid movement of propagation caused suspicions among the people of other religious sects or the authorities within Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and in 1279 the monks and ordinary people around Atsuhara village were suppressed badly, and finally there was an incident where three believers of farmers became martyrs (Atsuhara Persecution).
- 手続実施者の選任の方法及び手続実施者が紛争の当事者と利害関係を有することその他の民間紛争解決手続の公正な実施を妨げるおそれがある事由がある場合において、当該手続実施者を排除するための方法を定めていること。
- Establishes a method for selecting dispute resolution providers and a method for excluding dispute resolution providers who are interested parties of a party to a dispute or have any other causes which may harm the fair execution of private dispute resolution procedures;
- 外国弁護士 外国(法務省令で定める連邦国家にあつては、その連邦国家の州、属地その他の構成単位で法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)において法律事務を行うことを職務とする者で弁護士に相当するものをいう。
- foreign lawyer; this shall mean a person whose professional duties are to provide legal services as a practice in a foreign state (in the case of a federal states stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice, the term 'foreign state' shall mean its constituent unit such as a state, territory and others stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter) and who is equivalent to an attorney at law.
- 国は、遺伝子組換え生物等及びその使用等により生ずる生物多様性影響に関する科学的知見の充実を図るため、これらに関する情報の収集、整理及び分析並びに研究の推進その他必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- The government must endeavor to collect, arrange and analyze information on living modified organisms and promote research and devise other necessary measures concerning living modified organisms and the Adverse Effect on Biological Diversity arising from use thereof, in order to amplify scientific knowledge concerning the same.
- 前条第五号イ又はロに掲げる者が当該事業に係る計量管理(計量器の整備、計量の正確の保持、計量の方法の改善その他適正な計量の実施を確保するために必要な措置を講ずることをいう。以下同じ。)を行うものであること。
- Measurement control (an act of taking necessary measures to ensure proper measurements, such as arrangement of measuring instruments maintenance of accurate measurements and improvement of measurement methods; the same shall apply hereinafter) pertaining to the business performed by a person listed in item 5 (a) or item 5 (b) of the preceding Article.
- 他阿の肖像としては、長崎称念寺(福井県坂井市)蔵の画像や東山長楽寺(京都市東山区)蔵の木造椅像、および黒駒称願寺(山梨県笛吹市)・国府津蓮台寺(神奈川県小田原市)蔵の木造座像が有名で、いずれも重要文化財。
- Well known images of Taa include the painting at Nagasaki Shonen-ji Temple (Sakai City, Fukui Prefecture), the wooden seated statue at Higashiyama Choraku-ji Temple (Higashiyama Ward, Kyoto City), and the wooden seated statues at Kurokoma Shogan-ji Temple (Fuefuki City, Yamanashi Prefecture) and Kozu Rentai-ji Temple (Odawara City, Kanagawa Prefecture), all of which have been designated Important Cultural Properties.
- 住職や講義僧がここで経典の講読や説法を信者や他の僧侶に向けて行い、特に禅宗では、ここで法席に昇って説法することを「上堂説法」と言い、そこで話された内容を上堂語と言い、『臨済録』などの語録に収録されている。
- The head priest and lecturing priests make lectures about Buddhist scriptures and preachings against Buddhists and other priests, and especially in the Zen sect, it is called 'Jodo Seppo' to make preachings up on the hoseki (seat for preachers), and the contents of the preachings, which are called jodogo, are recorded in goroku (collection of quotations) such as 'Rinzai Roku' (the record of Rinzai's teachings).
- 経済産業大臣は、届出事業者が第八条第一項の規定に違反していると認める場合には、届出事業者に対し、電気用品の製造、輸入又は検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a Notifying Supplier has violated the provisions of Article 8, paragraph (1), he/she may order the Notifying Supplier to take the necessary measures to improve the method of manufacturing, importing, or assessing Electrical Appliances and Materials or other working methods.
- 地方公共団体は、裁判外紛争解決手続の普及が住民福祉の向上に寄与することにかんがみ、国との適切な役割分担を踏まえつつ、裁判外紛争解決手続に関する情報の提供その他の必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- Local public entities shall, bearing in mind that the widespread use of alternative dispute resolution will contribute to improvement in social well-being, endeavor to provide information on alternative dispute resolution procedures and take other necessary measures while sharing appropriate roles with the government.
- 外国法事務弁護士が、自己又は親族の傷病その他のやむを得ない事情に基づき、出国をして本邦外の地域に在つた場合においては、その本邦外の地域に在つた期間は、前項の規定の適用については、本邦に在留した期間とみなす。
- In cases where a registered foreign lawyer left Japan and was outside Japan due to his/her own or his/her relative's injury, illness or other unavoidable reasons, the period for which he/she is so outside Japan shall be deemed to be the period of his/her stay in Japan for purposes of the application of the provisions of the preceding paragraph.
- 鉱業権者又は租鉱権者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。
- When it is necessary and appropriate to use the land of others in their mining areas or mining lease areas or in the vicinity thereof for the following purposes, and it is very difficult to substitute the land with other land, holders of mining right or mining lease right may use the land of others:
- しかしその後、第55世日布・第56世日応と、数度にわたり政府への抗議活動と他の七本山に対する破折活動が続けられた結果、ようやく1900年、本門宗からの分離独立が認可されて日蓮宗富士派と公称するようになった。
- However, after that, Nippu the fifty fifth and Nichio the fifty sixty continued to protest several times against the situation and for other seven honzan temples to stop the activity to the government, and finally they got approval for the group to be independent Honmon Sect and it was officially called Fuji School of the Nichiren Sect in 1900.
- 前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、採掘鉱区の減少による租鉱権の変更又は採掘権の消滅、採掘鉱区の減少、存続期間の満了若しくは混同による租鉱権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
- The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining lease right because of changes of mining lease right or extinction of digging right due to inheritance and other general succession, decrease of digging areas, expiration of duration, or extinction of mining lease right due to merger.
- かつて本門宗の総本山で、宗務院がおかれていた重須本門寺は、日蓮宗の七大本山のひとつに列せられ、富士門流の他の本山や末寺とともに、一致派、本仏釈迦本仏論が主流の日蓮宗の内部で、日興門流独自の教義を維持している。
- Omosu Honmon-ji Temple, which was former sohonzan (grand head temple) of Honmon Sect with shumuin, is counted as one of the 7 grand honzan temples of Nichiren Sect, and with other honzan temples and branch temples of Fujimon School, keeps its original creed as Nikkomon School inside the Nichiren Sect, which has Icchi School and Shaka Honbutsu Ron (creed which regards Shaka as the principal image) as its mainstream.
- 国は、地域の農業における効率的な農業生産の確保に資するため、集落を基礎とした農業者の組織その他の農業生産活動を共同して行う農業者の組織、委託を受けて農作業を行う組織等の活動の促進に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for promoting agricultural activities by cooperative organizations including those based in rural communities and organizations which operate commissioned farming, in order to contribute to secure efficient agricultural production in the local agriculture.
- 第一項の規定による一時使用のため他人の土地等に立ち入る者は、第二項の許可を受けたことを証する書面を携帯し、関係人の請求があつたときは、これを提示しなければならない。ただし、同項ただし書の場合は、この限りでない。
- A person who enters another person's Land, etc. for the purpose of temporary use under paragraph 1 shall carry a document certifying that that person has obtained permission under paragraph 2, and show such document when requested by any person concerned; provided, however, that this shall not apply to the case referred to in the proviso of the said paragraph.
- 電気事業者又は第九条第一項の認定を受けた者は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、その利用をし、又は発電した新エネルギー等電気の量その他経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- Pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities and persons who have received certification pursuant to paragraph (1) of Article 9 shall prepare and use account books and enter the amount of Electricity from New Energy, etc. generated and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry therein, and said books shall be retained.
- 表示の方法その他前号に掲げる事項の表示に際して指定表示製品の製造、加工又は販売の事業を行う者(その事業の用に供するために指定表示製品の製造を発注する事業者を含む。以下「指定表示事業者」という。)が遵守すべき事項
- The labeling method and other matters to be observed, when indicating the matters listed in the preceding item, by a person who operates a business of manufacturing, processing or selling a Specified Labeled Product (including business operators who order the manufacture of Specified Labeled Products to be used for their businesses; hereinafter referred to as 'Specified Labeling Business Operator').
- 生物検査を受けようとする者その他の利害関係人は、登録検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who wishes to undergo Testing of Organisms or other interested persons may request the matters listed in the following, at any time within the working hours of the Registered Inspection Body, provided, however, that when requesting the matters in item (ii) or item (iv), a fee determined by the Registered Inspection Body must be paid.
- 品種登録簿又は第五条第一項の願書若しくはこれに添付した写真その他の資料(次項において「品種登録簿等」という。)については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- The provisions of Rules of Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply to the Registry of Plant Varieties, to applications filed under Article 5 paragraph (1), nor to photographs or other material attached thereto (referred to in the next paragraph as 'the Registry of Plant Varieties, etc.')
- 前条第一項第一号に掲げる物象の状態の量のうち別表第一の上欄に掲げるものの計量単位は、同表の下欄に掲げるとおりとし、その定義は、国際度量衡総会の決議その他の計量単位に関する国際的な決定及び慣行に従い、政令で定める。
- The measurement units of the quantities of the state of physical phenomena listed in the left column of appended table 1 among the quantities of the state of the physical phenomena listed in paragraph 1, item 1 of the preceding Article shall be those listed in the right column of the same table and the definition of each of those units shall be prescribed by Cabinet Order in accordance with resolutions of the General Conference on Weights and Measures and other international decisions and practices with regard to measurement units.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定副産物に係る再生資源の利用の状況、再生資源の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 前条第一項に掲げる事項は、相続その他の一般承継、死亡による共同鉱業権者の脱退、混同若しくは担保する債権の消滅による抵当権の消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
- The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining right as a result of withdrawal of joint holder of mining right due to inheritance, other general succession or death, extinction of mortgage due to extinction of obligation merged or secured, or expiration of duration.
- 「東方五百千万億那由他阿僧祇の国を過ぎて、すなわち一塵を下し、かくの如く、この微塵が尽きんが如き(無くなるまで)、東に行くとしたら、この諸々の世界の数を知ることを得べしや、不(いな)や」と弥勒菩薩に質問している。
- If a person passes an Eastern (Buddhism-style) galaxy measuring gohyaku-senman-oku nayuta asougi go--in other words, if a person collect one piece of dust--and continues to go eastwards until collecting all the pieces of dust, is he able to know the number of (Buddhism-style) galaxies in the universe or not?'
- 都道府県知事は、輸入された高圧ガス又はその容器が輸入検査技術基準に適合していないと認めるときは、当該高圧ガスの輸入をした者に対し、その高圧ガス及びその容器の廃棄その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the prefectural governor finds that the high pressure gas imported or the containers therefor do not conform with technical standards for import inspection, the prefectural governor may order such importer of the high pressure gas to dispose of the high pressure gas and the containers therefor or to take other necessary measures.
- 容器の所有者は、容器再検査に合格しなかつた容器について三月以内に第五十四条第二項の規定による刻印等がされなかつたときは、遅滞なく、これをくず化し、その他容器として使用することができないように処分しなければならない。
- The owner of the containers that have not passed the container reinspection shall, if such containers bear no stamping, etc. under paragraph (2) of Article 54 within three months, scrap or otherwise dispose of them without delay so as to make them unusable as containers.
- 裁判の迅速化に係る前項の制度及び体制の整備は、訴訟手続その他の裁判所における手続の整備、法曹人口の大幅な増加、裁判所及び検察庁の人的体制の充実、国民にとって利用しやすい弁護士の体制の整備等により行われるものとする。
- Improving the system and structure pertaining to the expediting of trials referred to in the preceding paragraph shall be achieved by improving the litigation proceedings and other proceedings of the courts, significantly increasing the number of legal professionals, enhancing the human resources of the courts and public prosecutors offices, and improving the attorneys' system so that it is user-friendly for the people.
- 次の各号の一に該当する者は、経済産業省令で定める計量士の区分(以下単に「計量士の区分」という。)ごとに、氏名、生年月日その他経済産業省令で定める事項について、前項の規定による登録を受けて、計量士となることができる。
- A person who falls under any of the following items may become a certified measurer by obtaining a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph according to the classification of certified measurers specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to simply as 'the classification of certified measurers') by which its name, date of birth and other necessary matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 江戸幕府のもとで禁制となっており表向きには日蓮宗受派または他宗の寺院に属していた不受不施派の信者(内信・内信者)の統一化を図り、1878年〈明治9年)教部省の達(たっし)により不受不施派の公認を得ることに成功した。
- As Fujufuse school was banned under the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), the believers of this school belonged to the Nichiren sect Ju school or other sect's temples for the public (Naishin or Naishinja (inwardly-having faith)), Nissho tried to unify the school and successfully gained an official approval of the fujufuse school with an official notice of Kyobusho (the Ministry of Religion) in 1878.
- 国は、効率的かつ安定的な農業経営を担うべき人材の育成及び確保を図るため、農業者の農業の技術及び経営管理能力の向上、新たに就農しようとする者に対する農業の技術及び経営方法の習得の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as improving technical and management skills of farmers, and encouraging those to be engaging in farming to acquire agricultural technologies and management methods, in order to develop and secure human resources who play a major role in efficient and stable farm management.
- 電気事業者は、毎年六月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、その年の前年の四月一日からその年の三月三十一日までの一年間における電気の供給量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry by June 1 of each year of the amount of electricity supplied from April 1 of the preceding year to March 31 of the current year, and of other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律において「拡散防止措置」とは、遺伝子組換え生物等の使用等に当たって、施設等を用いることその他必要な方法により施設等の外の大気、水又は土壌中に当該遺伝子組換え生物等が拡散することを防止するために執る措置をいう。
- In this Act, 'containment measures' shall mean measures taken to prevent the dispersal of living modified organisms into the air, water or soil outside Facilities when using living modified organisms by making use of Facilities or by another necessary method.
- 内閣総理大臣又は農林水産大臣は、前項の規定による申出があつたときは、必要な調査を行い、その申出の内容が事実であると認めるときは、第十九条の十三及び第十九条の十四に規定する措置その他の適切な措置をとらなければならない。
- Upon the acceptance of the report prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall conduct necessary investigation and when he/she finds that the contents of such report are true, take measures prescribed in Article 19-13 and Articles 19-14 and other appropriate measures.
- 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて農林水産省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
- Request to obtain the electromagnetically recorded content mentioned in the previous item in an electromagnetic form (using an electronic data processing system or technology for information and communication as specified by MAFF Ordinance) or request to obtain said content in paper form
- 前項第一号から第三号まで、第六号又は第七号の規定による品種登録の取消しに係る聴聞は、当該品種登録に係る育成者権に係る専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。
- A hearing pertaining to the rescission of a variety registration pursuant to any of the provisions of items 1, 2, 3, 6, or 7 of paragraph (1) of this Article shall be held upon giving a notice sufficiently before the hearing, to the holder of an exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the breeder's right pertaining to the said variety registration.
- 経済産業大臣は、新エネルギー等の普及の状況、石油の需給事情その他の経済的社会的事情の著しい変動のため特に必要があると認めるときは、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、新エネルギー等電気利用目標を変更するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she deems it particularly necessary based on the prevalence of New Energy etc., oil supply and demand, and other notable changes in economic and social circumstances, hear the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy and change the Use Target for Electricity from New Energy, etc..
- 弁護士会の綱紀委員会及び外国法事務弁護士綱紀委員会は、調査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第一項の請求をした者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- The discipline enforcement committee of a bar association and the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Enforcement Committee may, if necessary for investigation, request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure or, the person who filed the request under paragraph (1) or, other relevant persons, government or public offices concerned and others to make a statement, explanation or submit relevant materials.
- 一般電気事業者以外の者は、特定規模電気事業を営もうとするときは、経済産業省令で定めるところにより、氏名又は名称及び住所その他経済産業省令で定める事項を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person other than a General Electricity Utility shall, when intending to conduct a Specified-Scale Electricity Business, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, with a document stating the person's name and address as well as the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、災害その他やむを得ない事由により、基準利用量に相当する量の新エネルギー等電気の利用を第五条の規定により行うことが困難となった電気事業者の申出があったときは、当該届出年度の基準利用量を減少することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may reduce Standard Amount of Use obligated to operator of electric utility in the Notification Year, when requested by an operator of electric utility for whom it has become difficult to use the amount of Electricity from New Energy, etc. equivalent to the Standard Amount of Use pursuant to the provisions of Article 5, due to unavoidable circumstances, such as disasters and other similar causes.
- 「門徒物知らず」とは、阿弥陀仏一仏に帰依をして、他の神仏を顧みないために、土地の神仏に関わる儀礼や風習にも関心を持たず、死者儀礼などに関わる習俗にも従わない真宗門徒の姿を、他宗の立場から「物知らず」と揶揄するものである。
- Monto mono shirazu' is a phrase that ridicules the believers of Jodo Shinshu Sect, from the standpoint of other sects, who believe solely in Amida Buddha without paying any respect to other deities and Buddha and as a result, neither pay attention to rituals and practices concerning local deities and Buddha nor follow even the customs concerning funerals of the dead.
- 第四十四条第一項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める区分に従い、他人の求めに応じて容器検査、容器再検査、附属品検査及び附属品再検査(以下「容器検査等」という。)を行おうとする者の申請により行う。
- The designation referred to in paragraph (1) of Article 44 shall be approved in accordance with an Ordinance of METI in response to an application filed by a person who intends to undertake container inspection, container reinspection, accessory inspection and/or accessory reinspection (hereinafter referred to as 'Container Inspection and/or Other Inspections') as requested by other persons in accordance with the categories specified by an Ordinance of METI.
- 一般電気事業者は、施行日から一月間は、新電気法第二十一条第一項ただし書の認可を受けないで、旧電気法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(特定規模需要のみに係る部分を除く。)により電気を供給することができる。
- A General Electricity Utility may, within one month from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand), without obtaining approval under the proviso of paragraph 1 of Article 21 of the New Electricity Act.
- 警察官は、人の生命、身体又は財産に対する危害を予防するため特に必要があるときは、高圧ガスの製造、販売若しくは消費の場所又は第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所その他の高圧ガスの保管場所に立ち入り、関係者に質問することができる。
- When a police official finds it particularly necessary to prevent damage to human life, body or property, he/she may enter the place of production, sale or consumption of high pressure gas or a Class 1 or Class Storage Place or any storage place of high pressure gas and question the persons concerned.
- 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認をしないことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとなること。
- in the event that a person who has the qualification to become an attorney at law does not receive in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act, in cases where the non-approval on this ground violates the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 農林水産大臣は、登録認定機関が第十七条の五の規定に違反していると認めるときは、当該登録認定機関に対し、認定に関する業務を行うべきこと又は認定の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds that a Registered Certifying Body has violated the provisions of Article 17-5, he/she may order said Registered Certifying Body to carry out the Certification operations or take necessary measures to improve the Certification method or other business methods.
- 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
- When mining lease rights become extinct or mining lease areas are decreased, the procedures and other acts taken by holders of mining lease right pursuant to the provisions of this Act shall be effective for holders of digging right within the scope of digging right. However, this shall not apply to the case where mining lease rights become extinct due to extinction of digging rights.
- 他宗においては香典の表書きは、四十九日以前は死者が未だ成仏していないため、通夜・葬儀・告別式、四十九日法要前弔問して仏前に供える場合は「御霊前」、四十九日以降の法要に供える場合は「御佛前」として表書きをするのが通例である。
- In other sects, it is common to write 'goreizen' (to the spirit of a dead person) on kodenbukuro (a condolence-money envelope) when attending Tsuya (funeral wake), a funeral or Buddhist memorial service to be held before the 49th day after one's death because the deceased has yet to attain Buddhahood and 'gobutsuzen' (to a dead person in the other world) when attending Buddhist memorial service to be held after 49th day memorial service.
- 「されば先(まず)臨終の事を習うて後に他事を習うべしと思いて、一代聖教の論師・人師の書釈あらあら考え集めて此れを明鏡として、一切の諸人の死するときと並に臨終の後とに引き向えてみ候へば少しもくもりなし。」(妙法尼御前御返事)
- If that is the case, I thought I should learn things about rinju before other things, and when I collected, thought about, and used as a mirror the interpretations of Buddhist scriptures by those who studied and wrote about Buddha's entire teachings and by those who studied Buddha's such teachings and taught them to develop the personalities of others, comparison of the condition at the time people died, on the one hand, with the condition after that, on the other, gave no doubt of their correctness. (Myoho ama gozen gohenji [(Reply to the Nun Myoho])
- 経済産業大臣は、次の場合には、登録容器等製造業者に対し、容器等製造設備若しくは容器等検査設備の修理又は改造、品質管理の方法及び検査のための組織の改善、容器等検査規程の変更その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of METI may issue an order to a Registered Manufacturer of Containers, etc. to repair or remodel the manufacturing equipment for the containers, etc. or the inspection equipment for the containers, etc. to improve the quality control method and organization for inspection, to change the inspection codes for the containers, etc. and to employ whatever measures are deemed necessary under any of the following cases:
- 電気事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
- An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- 弁護士会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護士法人の他の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。
- If any of following items applies to a disciplinary procedure, the bar association shall promptly provide written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs, and the Japan Federation of Bar Associations.
- 農林水産大臣は、前項の規定により種苗管理センター又は家畜改良センターに集取を行わせる場合には、種苗管理センター又は家畜改良センターに対し、当該集取の期日、場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- Where the collection is conducted by the NCSS or the NLBC pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall issue an instruction to the NCSS or the NLBC to designate the date, place and other relevant items of information.
- 一般電気事業者たる会社の社債権者(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債の社債権者を除く。)は、その会社の財産について他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
- Bondholders for a corporation acting as a General Electricity Utility (excluding, however, short-term bondholders prescribed in Article 66, item 1 of the Act on Transfer of Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)) shall have the right to receive payment of their claims from the corporation's property in preference to other creditors.
- なお、本作についてはこのような事情から初出誌以外のテキストが存在しないため、死後に出版された全集などでも他の作品に対しては行われているような初出誌と単行本収録版や文庫掲載版との差異を示すといった本文校訂は一切行われていない。
- Due to the above-mentioned circumstances, there is no text other than the first published books of his work play, and no castigation in which the differences resulting from the comparison have been clarified between the book containing the same text and its hardcover book, has been made in a manner similar to the complete works published after the deaths of authors of other texts.
- 電気事業者は、第一項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、あらかじめ、土地等の占有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、使用の開始の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
- An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to paragraph 1, notify the possessor of the Land, etc. in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after the commencement of the use.
- 送達すべき場所において第一項に規定する文書を送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。
- in the case of being unable to meet a person who should receive the service of a document as prescribed in paragraph (1) at the place where said document should be served: said document shall be delivered to his/her employee or another worker, or a person living with him/her, who has reasonable discretion concerning the receipt of said document (hereinafter referred to as the 'employees, etc.' in the following item); or
- 経済産業大臣は、国内登録検査機関が第三十三条の規定に違反していると認めるときは、当該国内登録検査機関に対し、適合性検査を行うべきこと又は適合性検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a Domestic Registered Conformity Inspection Bodies is in violation of the provisions of Article 33, he/she may order it to undergo a Conformity Inspection or to take necessary measures to improve its methods for conducting Conformity Inspections or its methods for performing its other business operations.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第八十条、第八十一条、第八十二条又は第八十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- In the event of any violation under Articles 80, 81, 82 or 83 by a representative of a juridical person or by an agent, employee or other worker of a juridical person or individual in relation to the business of such juridical person or individual, such juridical person or individual shall be punished by a fine under this Article as well as the performer (actual offender) being punished by a punishment thereunder.
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 主務大臣は、次条第一項の規定に基づく第一種使用規程の変更又は廃止を検討しようとするときその他当該第一種使用規程に関し情報を収集する必要があるときは、当該第一種使用規程に係る承認取得者に対し、必要な情報の提供を求めることができる。
- The competent minister may, when wishing to study changes to or the abolition of Type 1 Use Regulations under the provisions of paragraph (1) of the following Article or when otherwise necessary to gather information concerning said Type 1 Use Regulations, seek the provision of necessary information from the Approval Recipient pertaining to said Type 1 Use Regulations.
- 自身に厳格で寺院再建のノウハウを積んだ真言律宗の僧侶主導の勧進活動に対する評価の上昇はやがて他の律宗諸派再興の動きを促し、一時は真言律宗を含めた律宗は禅宗・浄土宗などと勢力を分けて日蓮より「律国賊」との非難を受けるほどであった。
- Activities for temple solicitation led by priests of the Shingon Risshu sect were well recognized because they were strict by themselves and had know-how of temple restoration, which soon promoted the movement of renaissance of other Risshu sects so much so that the Risshu sect, including the Shingon Risshu sect, was criticized by Nichiren as 'Ritsu traitor to the country,' having the same power of influence as the Zen sect and the Jodo sect.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百七十条又は第百七十二条から第百七十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where any representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation prescribed in any of the provisions of Article 170 and Articles 172 through 175 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but said juridical person or individual shall also be punished by a fine prescribed in the respective Article.
- 国は、国内の農業生産に必要な農地の確保及びその有効利用を図るため、農地として利用すべき土地の農業上の利用の確保、効率的かつ安定的な農業経営を営む者に対する農地の利用の集積、農地の効率的な利用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as securing agricultural use of land suitable for farming, promoting an intensive use of farmland by those farmers whose management is efficient and stable, and promoting effective use of farmland in order to secure and effectively use the farmland for the domestic agricultural production.
- 経済産業大臣は、次の場合には、登録特定設備製造業者に対し、特定設備製造設備若しくは特定設備検査設備の修理又は改造、品質管理の方法及び検査のための組織の改善、特定設備検査規程の変更その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of METI may issue an order to a Registered Manufacturer of Designated Equipment to repair or remodel the Manufacturing Equipment for the Designated Equipment or the Inspection Equipment for the Designated Equipment, to improve the quality control method and inspection organization, to change the Inspection Codes for the Designated Equipment and to take whatever measures are deemed necessary under any of the following cases:
- 当事者、代理人、弁護人その他の裁判所における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当事者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。
- The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the 'parties et al.' in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.
- 第三種鉄道事業者は、許可を受けた路線に係る鉄道線路を第一種鉄道事業者に譲渡しようとするときは、譲渡価格その他の国土交通省令で定める譲渡条件について、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When the Type III Railway Business Operator intends to assign the railway track pertaining to the route for which license was obtained to a Type I Railway Business Operator, he/she shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the price of assignment or other conditions of assignment prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change the contents of the assignment.
- 国は、この法律に基づく施策に国民の意見を反映し、関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るため、生物多様性影響の評価に係る情報、前条の規定により収集し、整理し及び分析した情報その他の情報を公表し、広く国民の意見を求めるものとする。
- The government shall publicly announce information pertaining to the assessment of Adverse Effect on Biological Diversity, information that has been collected, arranged and analyzed under the provisions of the preceding Article, and other information, and broadly consult the public, in order to reflect public opinion in measures based on this Act and encourage mutual exchanges of information and opinions between the parties concerned.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定省資源化製品に係る使用済物品等の発生の抑制の状況、使用済物品等の発生の抑制に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of reduction of generation of Used Products, etc. pertaining to the Specified Resources-Saved Product, the technical level related to the reduction of generation of Used Products, etc. and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the administrative office or place of business of a designated verification body, specified measurement certification accreditation organization or designated calibration organization to inspect its business condition, books, documents or other materials, or to ask questions to the people concerned.
- 経済産業大臣は、災害その他非常の場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは電気事業者に対し、次の事項を命ずることができる。ただし、第三号の事項は、卸電気事業者に対しては、命ずることができない。
- In the event of a disaster or other emergency, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary and appropriate in order to secure public interest, order an Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measure set forth in item 3.
- 延暦寺は他宗派の有力寺院の末寺化を目的とした本末相論を度々起こし、鎌倉時代には仁和寺を末寺であると主張(「我慢抄」)し、室町時代には文安の麹騒動で北野天満宮を、同じく寛正の法難で本願寺を屈服させて延暦寺の末寺であることを認めさせた。
- Enryaku-ji Temple occasionally caused Honmatsu disputes; it stressed that Ninnan-ji Temple was matsuji during the Kamakura period ('Gamansho' (a book that advocates orthodox of To-ji Temple's Esoteric Buddhism and counters the misleading view of the followers of Mt. Hiei)) and suppressed Kitano-tenmangu Shrine during Bunan no Koji Sodo (Riot caused by rice malt sellers in the Bunan era) in Muromachi period and Hongan-ji Temple during the Kansei adversity (religious persecution during the Kansei era) to make them accept the matsuji of Enryaku-ji.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十八条、第三十九条、第四十二条又は第四十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a corporation or a corporation, or the agent, employee and other operative of a corporation or a person, commits the violations in Article 38, Article 39, Article 42 or Article 43 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定再利用業種に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Designated Resources-Reutilizing Industry, the technical level related to the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on any change in these circumstances.
- 前項の規定による出願をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱いとした第一種郵便物その他の経済産業省令で定める方法により、次に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、経済産業局長に提出しなければならない。
- Those who intend to file applications pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application in compliance with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and by the first-class mail matter with certification of time of acceptance or other methods prescribed by the Ordinance thereof.
- たとえば、江戸時代の儒学者、太宰春台は『聖学問答』で「一向宗の門徒は、弥陀一仏を信ずること専らにして他の仏神を信ぜず、いかなることありても祈祷などすることなく、病苦ありても呪術・お守りをもちいず。みなこれ親鸞氏の力なり」と書いている。
- For instance, Shundai DAZAI, a Confucian scholar in the Edo period, wrote in his book 'Seigaku Mondo' (Questions and Answers on Religious Scholarship) as 'Believers of Ikko Sect (Jodo Shinshu Sect) solely believe in Amida Buddha, do not believe in any other Buddha and deities, do not conduct a prayer under any circumstances and do not use magic rituals or charms even when they are sick. All of the above are attributable to Shinran's influence.'
- 各末寺の法華講の役員には講中の代表者の講頭、副講頭、幹事、会計がいるが、法華講の役員はすべて「組世話役」と定義され、他の寺院に所属する講員に対して指導することは指導教師(住職・主管)に対する越権行為に当たるのでしないことになっている。
- As the board member of Hokke Ko of each branch temple, there are koto (the head of the Ko), fuku-koto (vice head of the Ko), kanji (organizer), and kaikei (account) of representatives of kochu and they are all defined as 'Kumi-sewayaku' (careers of the religious group) not to teach members of Ko belonged to other temples since it is regarded as an ultravires act against chief kyoshi (the chief priest and shukan (supervisor)).
- 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第五十三条第一項の請求をした者、同条第二項の請求をした弁護士会、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- The Registered Foreign Lawyers Disciplinary Action Committee may request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure, the person who has made the request under paragraph (1) of Article 53, the bar association which has made the request under paragraph (2) of the same Article, the relevant persons, government or public offices and others to make a statement or explanation or submit data if necessary for the examination.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of provisions prescribed in any of the following items with regard to the business of the juridical person or the individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed respectively in those items, or the said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 卸電気事業者(第一項ただし書の承認を受けた者を除く。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)は、第一項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により振替供給を行つてはならない。
- A Wholesale Electricity Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7) shall not provide a Cross-Area Wheeling Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the main clause of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph).
- 旧法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から六月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受けたときは、新法第二十一条ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Act shall, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within six months from the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, be deemed to have been approved under the proviso of Article 21 of the New Act.
- 鉱業に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人、鉱業権者又は租鉱権者は、経済産業局長の許可を受けて、他人の土地に立ち入り、又は支障となる竹木を伐採することができる。
- When it is necessary for survey and on-the-spot investigation concerning mining, those who intend to create their mining rights or those who intend to become holders of mining lease right, mining applicants, and holders of mining right or mining lease right may enter into the land of others or fell obtrusive bamboos and trees with permission of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 公害等調整委員会において、鉱物を掘採することが一般公益又は農業、林業若しくはその他の産業と対比して適当でないと認め、鉱物を指定して鉱業権の設定を禁止した地域(以下「鉱区禁止地域」という。)は、その鉱物については、鉱区とすることができない。
- In areas where the Environmental Dispute Coordination Commission finds it not appropriate to mine minerals in contrast with public interests in general, agriculture, forestry and other industries, and the creation of mining right of specified minerals is prohibited (hereinafter referred to as 'mining prohibition area'), no mining area can be established for the specified minerals.
- たとえば、釈迦仏の出家前に馬丁を務め、後に仏弟子となった車匿は悪口(あっく)車匿といわれるほど、釈迦仏や他の弟子を悩ませたため、釈迦仏は滅度する前に、車匿にはブラフマダンタ(黙擯=彼と一切話しない)をもって接すよう阿難に命じたことがある。
- For example, Shanoku, who had taken care of the horse of Shakyamuni buddha before his entering into priesthood and became a disciple of Buddha, annoyed Shakyamuni buddha and other disciples so much as being called evil Shanoku, so that Shakyamuni buddha ordered Ananda to treat Shanoku with burafumadanda (ブラフマダンタ, Mokuhin, that is, not to talk with him).
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、科学的知見の充実に努めることが食品の安全性の確保上重要であることにかんがみ、試験研究の体制の整備、研究開発の推進及びその成果の普及、研究者の養成その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures, such as establishment of test and research systems, promotion of research and development, dissemination of results thereof and training of researchers, shall be taken in consideration that efforts to improve scientific knowledge are important for ensuring Food safety.
- 経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第七十一条の規定に違反していると認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、安全管理審査を行うべきこと又は安全管理審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Safety Management Examination Body is in violation of Article 71, order the Registered Safety Management Examination Body to conduct a Safety Management Examination or take other necessary measures to improve the method for implementing a Safety Management Examination or other operational procedure.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十七条第三号若しくは第四号、第七十七条の二又は前条の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- If a representative of a juridical person or the agent, employee, or other worker of a juridical or natural person violates the provisions of Article 77, item (iii) or (iv), Article 77-2 or the preceding Article in connection with the business of said juridical or natural person, such persons in violation shall be punished, and in addition said juridical or natural person shall be punished by the imposition of a fine as stipulated in this article.
- この法律において「当事者訴訟」とは、当事者間の法律関係を確認し又は形成する処分又は裁決に関する訴訟で法令の規定によりその法律関係の当事者の一方を被告とするもの及び公法上の法律関係に関する確認の訴えその他の公法上の法律関係に関する訴訟をいう。
- The term 'public law-related action' as used in this Act means an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationship shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, an action for a declaratory judgment on a legal relationship under public law and any other action relating to a legal relationship under public law.
- 主務大臣は、第四条第一項の規定に違反して遺伝子組換え生物等の第一種使用等をした者、又はしている者に対し、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、遺伝子組換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may order a person who has made or is making Type 1 Use of living modified organisms in violation of the provisions of Article 4 paragraph (1) to take steps to recall living modified organisms or to take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- この法律において「第一種鉄道事業」とは、他人の需要に応じ、鉄道(軌道法(大正十年法律第七十六号)による軌道及び同法が準用される軌道に準ずべきものを除く。以下同じ。)による旅客又は貨物の運送を行う事業であつて、第二種鉄道事業以外のものをいう。
- In this Act, 'Type I Railway Business' means the business of transportation of passengers or freight by railway (except the tramways defined in the Act on Rail Tracks (Act No. 76 of 1921) and those equivalent to the tramways to which the said Act applies mutatis mutandis. The same shall apply hereafter.) other than Type II Railway Business.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the administrative office or place of business of a designated periodic inspection body or a designated measurement certification inspection body and to inspect its business condition, books, documents or other materials, or to ask questions to people concerned.
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Unless otherwise prescribed by this supplementary provision, a disposition, proceeding and other acts which have been made prior to the enforcement date pursuant to the provisions of the Old Act or an order pursuant to the Old Act and regarding which, if any, there are the equivalent provisions in the New Act or an order pursuant to the New Act shall be deemed to have been made pursuant to such equivalent provisions of the New Act, or an order pursuant to the New Act.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Act or any order issued thereunder shall, if the New Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 一般電気事業者は、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応ずる電気の供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for electricity supply to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility indents to revise the provisions.
- 一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者は、経済産業大臣に届け出た料金その他の供給条件(次条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)によるのでなければ、卸供給を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier shall not provide a Wholesale Supply at rates and other supply conditions other than those for which notification was given to the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to paragraph 3 of the next Article, the revised rates and/or conditions); provided, however, that this shall not apply to the following cases.
- なお、梵本の法華経を日本語に訳した岩本裕によると、他の仏典にもラクシャシー(羅刹女)、あるいはヤクシニー(夜叉女)としてランバーなどの名も散見されると報告しており、(ランダムに列挙されたのみで)文化史的には特別な意義あるものではないという。
- According to Yutaka Iwamoto who translated Sanskrit texts of Hokekyo into Japanese, Lamba appears as Rakusasi or Yaksni in other Buddhist scriptures, indicating that the names of Jurasetsunyo are only listed at random and thus they are not significant in the cultural history.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の表示が食品の安全性の確保に関し重要な役割を果たしていることにかんがみ、食品の表示の制度の適切な運用の確保その他食品に関する情報を正確に伝達するために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for accurately transmitting the information on Food, such as ensuring the appropriate operation of a Food labeling system, shall be taken in consideration that Food labeling plays an important role in ensuring Food safety.
- 第五条の二第一項の規定による申請において、第五条第一号又は第三号に規定する職に在つた期間、同条第二号に規定する職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同条の認定をさせた者も、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply to a person who obtained from the Minister of Justice the Certification set forth in Article 5 by making a false statement on an application made pursuant to the provisions of Article 5-2, paragraph (1), regarding the period of having assumed a position set forth in Article 5, item (i) or (iii), the period of having discharged the duties set forth in item (ii) of said Article, the details regarding the duties of said item, or any other material matters.
- 前各号に掲げるもののほか、一般電気事業及び卸電気事業にあつては、その事業の開始が電気事業の総合的かつ合理的な発達その他の公共の利益の増進のため必要かつ適切であること、特定電気事業にあつては、その事業の開始が公共の利益に照らして適切であること。
- In addition to what is listed in the preceding items, where the Electricity Business is a General Electricity Business or a Wholesale Electricity Business, the commencement of the business is necessary and appropriate for the comprehensive and reasonable development of Electricity Businesses and for the promotion of other public interests; where it is a Specified Electricity Business, the commencement of the business is appropriate in light of public interest.
- 文字や言葉で教えることを避けて坐禅を勧める理由として、世尊拈華、迦葉微笑における以心伝心の故事を深く信奉しているという以外にも、自分の内奥が仏であることを忘れて経典や他人の中に仏を捜しまわることがかえって仏道成就の妨げになるからであると説く。
- The reason to recommend mediation with avoiding to teach by characters and words is that not only it believes strongly the historical events of telepathy in Seson nenge, Kasho bisho (when Buddha held up a the flower on his deathbed, only Mahakassapa smiled among his disciples by knowing what he meant), but also it preaches that it prevents the accomplishment of Buddhism to seek Buddha in sutras and others with forgetting the fact that Buddha exists in the inner bottom of oneself.
- 1117年(永久 (元号)5年)阿弥陀仏の示現を受け、「1人の念仏が万人の念仏に通じる」という自他の念仏が相即融合しあうという立場から融通念仏を創始し、称名念仏で浄土に生まれると説き、結縁した人々の名を記入する名帳を携えて各地で勧進を行った。
- In 1117, he received the manifestation of Amida-Buddha and created Yuzu Nenbutsu based on the thought that Nenbutsu recited by oneself and others can be united with each other or 'Nenbutsu recited by a person can be nenbutsu for everybody,' and thereafter he advocated rebirth in Jodo (pure land) by means of Shomyo Nenbutsu (Invocation of the Buddha's Name) and made propagation at various places while carrying a meicho (name list) that was to be used for recording the names of people who made a connection with Buddha.
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- 外国法事務弁護士は、この法律又は所属弁護士会若しくは日本弁護士連合会の会則中外国法事務弁護士に関する規定に違反し、所属弁護士会又は日本弁護士連合会の秩序又は信用を害し、その他職務の内外を問わずその品位を失うべき非行があつたときは、懲戒を受ける。
- A registered foreign lawyer shall be subject to disciplinary action in cases where he/she has violated this Act or any of the provisions of the articles of association of the bar association to which he/she belongs or of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to a registered foreign lawyer, or has caused damage to the good order or reputation of the bar association to which he/she belongs or of the Japan Federation of Bar Associations, or has misbehaved himself/herself in such manner as impairing the dignity of a registered foreign lawyer, whether in performing his/her professional duties or otherwise.
- 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。
- In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations.
- 第一項の規定による命令を受けた者は、生物検査を受け、その結果についての通知を受けるまでの間は、施設等を用いることその他の主務大臣の指定する条件に基づいて検査対象生物の使用等をしなければならず、また、検査対象生物を譲渡し、又は提供してはならない。
- Until undergoing Testing of Organisms and receiving notification of the results thereof, a person who has received an order under the provisions of paragraph (1) must use the Organisms Subject to Testing based on the conditions designated by the competent minister including the use of Facilities, and shall not transfer or supply Organisms Subject to Testing.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の状況、再生資源又は再生部品の利用の促進に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, the technical level related to the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- この法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人(鉱業権の設定の出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
- The procedures and other acts conducted according to the provision of this Act shall remain in force for those who receive the creation of mining rights, those who become holders of mining lease rights (those who have applied for the creation of mining rights; the same shall apply hereinafter) and successors of holders of mining rights, mining lease rights, land and relevant persons.
- 電気事業者又は卸供給事業者は、道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地に電気事業又は卸供給を行う事業の用に供する電線路を設置する必要があるときは、その効用を妨げない限度において、その管理者の許可を受けて、これを使用することができる。
- An Electricity Utility or Wholesale Supplier may, when it is necessary to install Electric Lines to be used for an Electricity Business or Wholesale Supply on a road, bridge, ditch, river, embankment or other public land, use them with permission from the administrator thereof to the extent that such use does not impair their usability.
- 前項の規定による命令があつた場合において、鉄道事業者間の乗継円滑化措置に関し、当事者が取得し、又は負担すべき金額その他の乗継円滑化措置に関する取決めの条件について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
- In the case there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the parties cannot reach an agreement on the amount that the parties should receive or bear or other conditions of the arrangement concerning the Measures for Smoothing Transit in relation to the Measures for Smoothing Connection between the Railways Business Operators, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 附則第三条第一項から第三項までに規定する期日以前に、これらの規定で定める計量単位による表示を文書に記載し、又は商品その他の物件に付したときは、その表示は、新法第八条第一項の規定にかかわらず、当該期日後においても、取引又は証明に用いることができる。
- An indication using a measurement unit prescribed in the provisions of Article 3, paragraphs 1 through 3 of the supplementary provisions that has been stated on a document or affixed to a commodity or other objects on or before the effective date of the measurement unit prescribed in these provisions may be used for the purposes of transactions or certifications even after such effective date notwithstanding the provision of Article 8, paragraph 1 of the New Act.
- 1318年(文保2年)~1319年(元応元年)に日印は高齢の日朗に代わり、征夷大将軍が宮将軍の守邦親王の世の鎌倉幕府の執権・得宗の北条高時の前で他の諸宗の僧を論破(いわゆる鎌倉殿中問答)(弟子の日静が書き留める。)し、日蓮門下の宗門の危機を救う。
- Between 1318 and 1319 when the miyashogun (shogun from the Imperial Court) Imperial Prince Morikuni was the Seii taishogun (literally, 'the great general who subdues the barbarians'), substituting the aged Nichiro, Nichiin refuted all of the priests representing other sects before Takatoki HOJO, the regent and Tokuso (the patrimonial head of the main branch of the Hojo clan) of the Kamakura bakufu (so called the Kamakura denchu mondo (the Questions and Answers Session at the Shogunate Residence in Kamakura) (Nichiin's pupil Nichijo took the minutes of that session.
- 五相成身観とは、行者(ぎょうじゃ)の汚れた心を、瑜伽(ゆが)の観法を通じて見きわめ、その清浄(しょうじょう)な姿がそのまま如来の智慧(ちえ)に他ならないことを知り、如来と行者が一体化して、行者に本来そなわる如来の智慧を発見するための実践法である。
- Goso jojin kan is an original practice to endow devotees with discovering the wisdom of Nyorai: This practice involved having the impure hearts of disciples attain the knowledge of Nyorai (Tathagata; perfected one) through yoga methods of contemplation; as they realized the pure figure of Nyorai, they would realize the prajna (insight leading to enlightenment), that it could become nothing else and they could become one with Nyorai.
- 主務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、登録検査機関に対し、その生物検査の業務に関し報告を求め、又はその職員に、登録検査機関の事務所に立ち入り、登録検査機関の帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce the provisions of this Section, require a Registered Inspection Body to submit reports on its work for Testing of Organisms, or may authorize staff members to enter the office of a Registered Inspection Body, inspect the books, documents or other necessary properties of the Registered Inspection Body, or question relevant persons.
- また、キリスト教やイスラム教、そして仏教問わず、いかなる宗教でも、始まった当初は周囲の偏見や既存の他宗教などから異端視され、多少なりとも迫害された歴史が物語ることや、そこに事実・無実問わず噂話や情報が混入されていく傾向はどの宗教にもあることである。
- It is true that any new religion will initially be treated with prejudice or will be seen as an enemy by other religions, and there is a history of persecution, regardless of whether it's Christianity, Islam or Buddhism, and every religion seems to have rumor or some true or false information attached to it.
- 国は、地域の農業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい農村とするため、地域の特性に応じた農業生産の基盤の整備と交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the comprehensive promotion of improvements of agricultural production bases and rural welfare including living infrastructure such as transportation, telecommunications, public health, education and culture that suit the regional characteristics, in order to promote the sound development of regional agriculture and create pleasant and comfortable rural areas with beautiful landscape.
- 国は、効率的かつ安定的な農業経営を育成し、これらの農業経営が農業生産の相当部分を担う農業構造を確立するため、営農の類型及び地域の特性に応じ、農業生産の基盤の整備の推進、農業経営の規模の拡大その他農業経営基盤の強化の促進に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for the promotion of improvement of agricultural production base, expansion of farm management scale and enhancement of farm management infrastructure according to the type of management and regional characteristics, in order to develop efficient and stable farm management and to establish agricultural structure that can play considerable part in the agricultural production.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該使用済指定再資源化製品に係る自主回収及び再資源化の状況、再資源化に関する技術水準、市町村が行う収集及び処分の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the status of Voluntary Collection and Recycling pertaining to the Used Specified Resources-Recycled Product, the technical level related to Recycling, the status of collection and disposal implemented by municipal governments and other circumstances. Necessary revisions shall be made to the standards depending on the change in these circumstances.
- 施行日前に旧電気法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新電気法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 旧電気法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(特定規模需要のみに係る部分を除く。)は、施行日から一月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受けたときは、新電気法第二十一条第一項ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand) shall be deemed, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within one month from the Date of Enforcement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, to have been approved under the proviso of paragraph 1 of Article 21 of the New Electricity Act.
- しかしそのような状況の中も教団内では、天和2(1682)年頃岡山を中心とした地域において、外見上他宗他派を装う内信者と純粋な不受不施信者を同一に並べてよいか、法立が内信者のために法中の代わりに観経の導師を勤めてよいかということについて、論争が起こった。
- In 1682, however, disputes arose inside the religious order in the Okayama region concerning whether naishin, who ostensibly pretended to be believers of other sects or schools, could be treated equally with pure believers of fujufuse as well as whether horyu could officiate, instead of hocchu, as doshi (Lead Chanter) in Kangyo sutra (The Sutra of Visualization of the Buddha of Measureless Life) for the sake of naishin.
- 旧法第二条第六項の電気事業者以外の者が、施行日前に新法第二条第一項第九号卸供給に該当する電気の供給を行うこと及びその料金その他の供給条件を約しているときは、その者は、新法第二十二条第一項の規定にかかわらず、当該供給条件により当該卸供給を行うことができる。
- Where a person other than an Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph 6 of the Old Act has promised, prior to the Date of Enforcement, to provide an electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph 1, item 9 of the New Act under particular rates and supply conditions, the person may, notwithstanding the provision of Article 22, paragraph 1 of the New Act, provide the Wholesale Supply under such supply conditions.
- 農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣は、前項の規定によりセンター等に立入検査等を行わせる場合には、同項各号に掲げるセンター等の区分に応じ、センター等に対し、立入検査等を行う期日、場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare shall, when authorizing Centers to conduct On-Site Inspections under the provisions of the preceding paragraph, in accordance with the categories of Centers listed in the items of the said paragraph, specify the date, place and other necessary matters for conducting On-Site Inspections and instruct Centers to conduct the same.
- したがって、出家者が生存するためには身体を維持させるために最低限の食料を出家者以外から調達する必要があり、そうした状況下から、ふだん山地や森林で修行しその他の人々とは関わることが少ない出家者と、町村で生活している信者との間に托鉢による交流関係が発生した。
- Because of this, monks needed to supply the least amount of food required to maintain their bodies from believers other than the monks, and under such a situation, exchanges between monks, who are usually involved in ascetic practices in mountains and woods and do not relate much to other people, and believers who live in towns and villages were born.
- 概ね創宗蜜月時代といわれていた昭和40年代辺りの得度の世代だと、創価学会からの多大な寄進で新寺院が急増し僧侶の「粗製濫造」が進んだことが一部で指摘されているが、他の伝統仏教に比べ在家出身の修行僧が多いため、現在では僧侶としての厳格な素養教育には定評がある。
- In the generation who entered into the priesthood around 1965, which was called the honeymoon period of Soshu (Soka Gakkai and Nichiren Shoshu Sect), many new temples were built rapidly thanks to huge donations from Soka Gakkai, some people were appointed that more monks and lower quality, just like 'quantity products of low quality,' because there were more ascetic monks who came from among lay believers than other traditional Buddhist schools, and currently they have a good reputation of their strict grounding on education of monks.
- この法律のうち、裁判所法第六十一条の二、第六十一条の三及び第六十五条の改正規定、検察審査会法第六条第六号の改正規定中少年調査官及び少年調査官補に関するもの並びに少年法の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から、その他の部分は公布の日から施行する。
- Those provisions of this Act amending Articles 61-2, 61-3 and 65 of the Court Act, amending those provisions of Article 6, item (vi) of the Act on Committee for Inquest of Prosecution that concern juvenile investigators and assistant juvenile investigators and amending provisions of the Juvenile Act shall become effective after 30 days have elapsed from the day of the promulgation, and all other provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- The amended provisions of Articles 61-2, 61-3, and 65 of the Court Act, the amended provisions concerning juvenile investigators and assistant juvenile investigators of Article 6, item (6) of the Act on Committee for Inquest of Prosecution and the amended provisions of the Juvenile Act shall come into force after thirty (30) days have elapsed computing from the day of the promulgation, and the other provisions shall come into force as of the day of the promulgation.
- 外国法事務弁護士となる資格を有する者が、外国法事務弁護士となるには、日本弁護士連合会に備える外国法事務弁護士名簿に、氏名、生年月日、国籍、原資格国の国名、国内の住所、事務所、所属弁護士会その他の日本弁護士連合会の会則で定める事項の登録を受けなければならない。
- A person who has the qualification to become a registered foreign lawyer shall be required to obtain registration of his/her name, date of birth, nationality, name of the state of primary qualification, address in Japan, office, name of the bar association to which he/she belongs and other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations, in the Roll of Registered Foreign Lawyers kept by the Japan Federation of Bar Associations, in order to be a registered foreign lawyer.
- 審判に付すべき事件のうち、旅客の死亡を伴う海難その他の国土交通省令で定める重大な海難以外の海難に係るものは、当該海難の発生した地点を管轄する地方海難審判所(海難の発生した地点が明らかでない場合には、その海難に係る船舶の船籍港を管轄する地方海難審判所)が管轄する。
- A Local Marine Accident Tribunal having jurisdiction over a location where a marine accident took place has jurisdiction over cases of marine accidents other than marine accidents accompanied with death of passengers and such other major marine accidents as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism out of cases of marine accidents that should be inquired (a Local Marine Accident Tribunal has jurisdiction over the home port of registry of a vessel related to a marine accident, if a location where the marine accident took place is not known).
- 経済産業大臣は、第三十 一条第三項の講習の業務又は試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その職員に、指定講習機関又は指定試験機関の事務所に立ち入 り、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary to secure the proper implementation of the training service under paragraph (3) of Article 31 or the examination service, he/she may send his/her staff to enter any office of any Designated Training Agency or Designated Examining Body and cause such staff to inspect the state of business, books, records and other necessary articles or question the persons concerned.
- 農林水産大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録認定機関に 対し、認定に関する業務に関し必要な報告を求め、又はその職員に、登録認定機関の事務所、事業所若しくは倉庫に立ち入り、認定に関する業務の状況若しくは 帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, within the limit necessary to enforce this Act, have the Registered Certifying Body submit necessary reports on its Certification operations, or have his/her officials enter the Registered Certifying Body's office, place of business or warehouse and inspect the conditions of the operations or books, documents and other materials concerning the Certification.
- 銀行代理業者 は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2(14)(i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 鉱区の面積は、石炭、石 油、アスフアルト及び可燃性天然ガスについては十五ヘクタール、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石及び耐火粘土については一ヘクタール、そ の他の鉱物については三ヘクタールを下ることができない。但し、砂鉱については、この限りでない。
- An area of a mining area of coal, oil, asphalt and combustible natural gas shall not be less than 15 hectares, that of limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc and fireclay shall not be less than one hectare, and that of other minerals shall not be less than three hectares. However, this shall not apply to placers.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、独 立行政法人、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人、事業者その他の民間の団体、都道府県の試験研究機関又は学識経験 を有する者に対し、必要な調査を委託することができる。
- The Commission may entrust necessary investigations to incorporated administrative agencies, juristic persons incorporated in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896), enterprises and other private bodies, prefectural experimental and research institutes, or persons of learning and experience, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction.
- 経済産業大臣は、容器検査に合格しなかつた容器がこれに充てんする高 圧ガスの種類又は圧力を変更しても第四十四条第四項の規格に適合しないと認めるときは、その所有者に対し、これをくず化し、その他容器として使用すること ができないように処分すべきことを命ずることができる。
- If the containers that have not passed the container inspection are still deemed not to conform with the standards under paragraph (4) of Article 44 even with a change of the type or pressure of the high pressure gas to be filled therein, the Minister of METI may order the owner thereof to scrap or otherwise dispose of them so as to make them unusable as containers.
- 容器(前条第二 項の経済産業省令で定めるもの及びくず化し、その他容器として使用することができないように処分したものを除く。)を譲り受けた者は、遅滞なく、経済産業 省令で定めるところにより、その容器に、表示をしなければならない。その表示が滅失したときも、同様とする。
- Any transferee of containers (except those containers specified by the Ordinance of METI as referred to in paragraph (2) of the preceding Article and those scrapped or otherwise disposed of so that they cannot be used) shall clearly mark each of the containers without delay in accordance with an Ordinance of METI. The same requirement shall apply when the marking has been lost.
- 農林水産大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員又はセンターに登録外 国認定機関の事務所、事業所又は倉庫において認定に関する業務の状況又は帳簿、書類その他の物件についての検査をさせようとした場合において、その検査が 拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- When the Registered Overseas Certifying Body refuses, interferes with or evades an inspection within the limits necessary to enforce this Act concerning the Certification ordered by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the conditions of the Registered Overseas Certifying Body's operations, its books, documents or other materials, carried out by MAFF's officials or the Center, at the Registered Overseas Certifying Body's office, place of business or warehouse; or
- 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)が行う第百六十六条第一 項の教習の課程を修了し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者であって、計量行政審議会が前号に掲げる者 と同等以上の学識経験を有すると認めた者
- A person who is a graduate of the course provided by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the 'AIST') set forth in Article 166, paragraph 1, conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers, and has been certified by the Measurement Administration Council as having the equivalent or higher level of academic knowledge and experience to that of the person listed in the preceding item.
- 申請者(法人にあってはその役員、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者及び手続実施者について、これらの者が民間紛争解決手続の業務に関し知り得た秘密を確実に保持するための措置を定めていること。
- Establishes measures to assure the confidentiality of communications that the applicant (the directors of the applicant if it is a juridical person, or the representative or manager appointed for the applicant if it is an entity that is not a juridical person and that has a representative or administrator), and the applicant's representatives, employees, and other staff as well as dispute resolution providers come to have knowledge of in connection with the services of private dispute resolution;
- 前項の証明書は、 外国(当該指定農林物資について日本農林規格による格付の制度と同等の水準にあると認められる格付の制度を有している国として農林水産省令で定めるものに 限る。)の政府機関その他これに準ずるものとして農林水産大臣が指定するものによつて発行されたものに限る。
- The certificate prescribed in the preceding paragraph is limited to the one issued by the governmental organizations, including bodies recognized as equivalent to such organizations by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, of overseas countries which are designated by MAFF Ordinance as those have an equivalent grading system to the grading system under the Japanese Agricultural Standard concerning the Specified Agricultural and Forestry Product.
- 電気事業者(特定規模電気事業者を除く。次項、第三十五条及び第三十 六条第一項において同じ。)は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関す る諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified-Scale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in the next paragraph, Article 35 and Article 36, paragraph 1) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements, and other statements on finance and accounting.
- 前項の認定申請書には、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法第十八条第三項の考試を経たことを証する書類、前条第一号若しくは第三号の職に在つた期間又は同条第二号の職務に従事した期間及び同号の職務の内容を証する書類その他の法務省令で定める書類を添付しなければならない。
- The following documents must be attached to the written application for certification prescribed in the preceding paragraph: a document verifying the acquisition of the qualification to become a legal apprentice or the passing of the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act; documents verifying the period during which the positions set forth in items (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties; and other documents specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 農林水産大臣は、前項の 規定による申出があつたときは、必要な調査を行い、その申出の内容が事実であると認めるときは、第十九条の二(第十九条の六第三項において準用する場合を 含む。)、第十九条の十五及び第十九条の十六に規定する措置その他の適切な措置をとらなければならない。
- Upon the acceptance of the report prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall conduct necessary investigation and when he/she finds that the contents of such report are true, take measures prescribed in Article 19-2 (including the cases where the same applies mutatis mutandis in paragraph (3) of Article 19-6), Articles 19-15 and Article 19-16 and other appropriate measures.
- 内閣総理大臣は、銀行代理業者の業務又は財産の状況に照らし て、当該銀行代理業者の銀行代理業の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行代理業者に対し、その必要の限度において、業務 の内容及び方法の変更その他監督上必要な措置を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Service by a Bank Agent in light of the status of the business or property of that Bank Agent, order that Bank to change particulars or methods of its business operation or other measures necessary for the purpose of supervision.
- 租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限 の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した 目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。
- When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable. However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters.
- とりわけ日蓮正宗では現在でも、日蓮の正しい教えが日興 - 日目 - 日道と続く法脈以外には伝わらなかったとして、日朗系などの全ての他門流、さらには他の富士門流諸派(後世になって日蓮宗と妥協的な態度を取るようになり、大石寺に従わなくなった)までも、すべて謗法としている。
- Among them, Nichiren Shoshu Sect still insists thatevery other schools, including Nichiro School, and even other Fujimon Schools (later, it took a conciliatory attitude towards Nichiren Sect and did not follow Taiseki-ji Temple) are took as hobo because Nichiren's correct teachings were only passed to dharma lineage linked to Nichido through Nikko and Nichimoku
- 悟りは固定した状態ではなく、悟りの行は、自利と利他の両面を願って行動し続けることであり、自らの悟りに安住することなく、悟りを求める人々に実践を指導するために活動し続けた釈迦の姿が想定されており、活動していくことに悟りの意味を求めているのが、大乗仏教の菩薩の特徴である。
- Mahayana Sutra Bosatsu has the following characteristics: enlightenment is not a fixed state and enlightenment practice means the continuation of action, wishing both self-interest and altruism; Mahayana Sutra thinks of Shaka, who was not satisfied with staying in his enlightenment but continued to lead practices for those who sought enlightenment; Mahayana Sutra is the meaning of enlightenment in action.
- この法律は、高圧ガスによる災害を防止するため、高圧ガスの製造、貯蔵、 販売、移動その他の取扱及び消費並びに容器の製造及び取扱を規制するとともに、民間事業者及び高圧ガス保安協会による高圧ガスの保安に関する自主的な活動 を促進し、もつて公共の安全を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to regulate the production, storage, sale, transportation and other matters related to the handling of high pressure gases, their consumption as well as the manufacture and handling of their containers and to encourage voluntary activities by private businesses and the High Pressure Gas Safety Institute of Japan for the safety of high pressure gases with the aim of securing public safety by preventing accidents and disasters caused by high pressure gases.
- 国は、農業並びに食品の加工及び流通に関する技術の研究開発及び普及の効果的な推進を図るため、これらの技術の研究開発の目標の明確化、国及び都道府県の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化、地域の特性に応じた農業に関する技術の普及事業の推進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as setting specific goals for the research and development of technology, encouraging closer cooperation among national and local research institutes, universities and private bodies, and promoting the dissemination of agricultural technologies that suit the regional characteristics, in order to effectively promote research and development and dissemination of such technologies in the area of agriculture, food processing and distribution.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、国民の食生活を取 り巻く環境の変化に即応して食品の安全性の確保のために必要な措置の適切かつ有効な実施を図るため、食品の安全性の確保に関する国の内外の情報の収集、整 理及び活用その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures such as the collection, arrangement, and utilization of internal and external information about ensuring Food safety, shall be taken to appropriately and effectively implement the necessary measures for ensuring Food safety in response to changes in the environment surrounding dietary habits of citizens.
- 委任都道府県知事は、そ の行わせることとした試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その職員に、当該試験事務を取り扱う指定試験機関の事務所に立ち入 り、当該試験事務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- When the consigning prefectural governor finds it necessary to secure the proper implementation of the consigned examination service, he/she may send his staff to enter any office of the relevant Designated Examining Body and cause such staff to inspect the state of business, books, records and other necessary articles or question the persons concerned.
- 協会は、第一項の 業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、経済産業大臣の認可を受けて、高圧ガスの保安に関する業務を行うために有する機械設備又 は技術を活用して行う検査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。
- In addition to those referred to in paragraph (1), the Institute may conduct, with the authorization of the Minister of METI, other inspections, tests and services, utilizing the equipment or technology owned by the Institute for the original purposes or such other services as deemed appropriate for the Institute to conduct, to the extent such services will not adversely affect the smooth implementation of those referred to in paragraph (1).
- 主務大臣は、前条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定副産物事業者に対し、指定副産物に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定副産物事業者の事務所、事業場又は倉庫に立ち入り、指定副産物、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of the preceding Article, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified By-product Business Operator report the status of its business pertaining to the Specified By-product, or have an official of the competent ministry enter the office, workplace or warehouse of a Specified By-product Business Operator to inspect the Specified By-product, books, documents and other objects.
- 前項の銀行議決権保有届出書に係る基準日の後の基準日における議決権保有割合が当該 銀行議決権保有届出書に記載された議決権保有割合より百分の一以上増加し又は減少した場合その他の同項に規定する内閣府令で定めるものの重要な変更があつ た場合 当該後の基準日の属する月の翌月十五日
- A case where the Proportion of Voting Rights Held on a Reference Date that comes after the Reference Date pertaining to the Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights set forth in the preceding paragraph increased or decreased by one hundredth or more from the Proportion of Voting Rights Held that was stated in that Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights or any other case where there was an important change to matters specified by the Cabinet Office Order prescribed in that paragraph: The fifteenth day of the month following the month containing said later Reference Date;
- 異種の鉱床中に存する 鉱物の鉱区が重複する場合において、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が同日であるときは、鉱業権者は、他の 鉱業権者と協議し、その協議のととのつたところによらなければ、その部分において鉱物を掘採してはならない。
- If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, and the holders of mining right obtained the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas on the same day, they may not mine any mineral in the overlapped areas unless one holder consults with and reaches agreement with the other holder.
- 従来「法華経では、女人は成仏できない五障の身である」と宗派として公式に主張していたが、昭和20年の敗戦後連合国軍最高司令官総司令部による封建的風潮除去の動きに従い、「女人成仏を説いたのは法華経のみ」と解釈を180度転換した(他に女人成仏を説いたものとして勝鬘経がある)。
- Originally the Sect officially insisted as the policy that, 'in Hoke-kyo it is said a woman cannot become a Buddha due to five obstacles,' but they changed their policy completely that 'it is only Hoke-kyo which taught that women can become a Buddha' after the defeat in 1945, when there was a movement at General Headquarters (GHQ) to eliminate the feudalistic atmosphere (Note that there is Shoman-kyo (Shri-mala Sutra) which taught the theory that women become a Buddha).
- 裁判所は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は裁決に係る事務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。
- When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権、鉱業権その他の国内の行政庁への登録により成立する権利若しくはこれらの権利に関する権利(以下「工業所有権等」という。)の得喪又は変更を主な目的とする法律事件についての代理又は文書(鑑定書を除く。以下この条において同じ。)の作成
- representation or the preparation of documents (excluding written expert opinions; hereinafter the same shall apply in this Article) regarding a legal case whose primary purpose is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or of industrial property rights, mining rights or other rights established by registration thereof with an administrative agency in Japan or rights related to such rights (hereinafter referred to as 'Industrial Property Rights, etc.')
- この法律において「指定省資源化製品」とは、製品であって、それに係る原材料等の使用の合理化、その長期間の使用の促進その他の当該製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進することが当該製品に係る原材料等に係る資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Saved Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to ensure the rational use of relevant Raw Materials, etc., promote the long-term use of the product, and reduce the generation of Used Products, etc. pertaining to the product, with the aim to ensure the effective utilization of resources pertaining to Raw Materials, etc. of the product.
- この法律の施行の際現に この法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会に対してされている申請その他の手続は、政令で別段の定めをするものを除 き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会に対してされた手続とみなす。
- The applications and other procedures actually filed with the Land Coordination Committee or the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed as the procedures filed with the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
- この法律において 「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、 第五十二条の九第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Bank' as used in this Act means a person who holds voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name) the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9(1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2).
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品を摂取するこ とにより人の健康に係る重大な被害が生ずることを防止するため、当該被害が生じ、又は生じるおそれがある緊急の事態への対処及び当該事態の発生の防止に関 する体制の整備その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures, such as establishment of a system to cope with or prevent emergency situations that cause or are likely to cause serious damage to human health by Food ingestion, shall be taken to prevent such damage.
- 安全統括管理者(鉄道事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるた め、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、鉄道事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから 選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項
- The matters concerning appointment of Chief Safety Management Officer (a person whom the Railway Business Operator appoints as such from the persons who are in a position to be involved in important decisions on the management of business and who meet the specified requirements concerning railway business such as experience and other requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to let him/her oversee the management of the business activities concerning the matters listed in the preceding three items. The same shall apply hereafter.)
- 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であつて外国人 又は外国法人であるもの(以下この条において「外国銀行主要株主」という。)に対しこの法律を適用する場合における特例及び技術的読替えその他外国銀行主 要株主に対するこの法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- Any special provisions and technical replacement of terms for applying this Act to a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more that is a foreign national or a foreign juridical person (hereinafter referred to as a 'Foreign Major Shareholder of a Bank' in this Article) and any other necessary matters concerning application of the provisions of this Act to Foreign Major Shareholder of a Bank shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律による改正後の規定は、 この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行 前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
- The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by administrative agencies prior to the enforcement of this Act, inaction by administrative agencies prior to the enforcement of this Act, and any other matters that occurred prior to the enforcement of this Act, except when there are special provisions in these Supplementary Provisions; provided, however, that this shall not impair the effectiveness of this Act.
- 第一種製造者、第二種製造者、販売業者、液化石油ガス法第六条の液化 石油ガス販売事業者、高圧ガスを貯蔵し、又は消費する者、容器製造業者、容器の輸入をした者その他高圧ガス又は容器を取り扱う者は、次に掲げる場合は、遅 滞なく、その旨を都道府県知事又は警察官に届け出なければならない。
- Any Class 1 Producer, Class 2 Producer, Dealer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, person storing or consuming high pressure gas, container manufacturer, importer of containers or any other person who otherwise handles high pressure gas or containers shall, in the following cases, submit a notification report thereof to the prefectural governor or police official without delay:
- 次に掲げる業務を専ら営む会社(イに掲げる業務を営む会社にあつては、主として当該 銀行持株会社、その子会社(銀行並びに第一号及び第六号に掲げる会社に限る。第六項において同じ。)その他これらに類する者として内閣府令で定めるものの 営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)
- Companies which exclusively engage in the following business (limited, in case of those engaging in the business specified in (a) below, to companies that engage in such business mainly for business conducted by the Bank Holding Company, its Subsidiary Companies (limited to Banks and companies that fall under any of the categories in item (i) and (vi); the same shall apply in paragraph (6)) or other entities specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to those);
- この法律による改正後の規定 は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の 施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
- Provisions after the revision by this Act shall apply to the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, inaction of administrative agencies pertaining to applications filed before the enforcement thereof, and other maters caused before the enforcement thereof, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof. However, the effect caused by provisions before the revision by this Act shall not be precluded.
- 外国法事務弁護士は、弁護士を雇用しようとするとき又は外国法共同事業を営もうとするときは、あらかじめ、次に掲げる事項その他日本弁護士連合会の会則で定める事項を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- In cases where a registered foreign lawyer intends to employ an attorney at law or engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall give notification in advance to the Japan Federation of Bar Associations of the matters listed below and such other matters as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. In this case, the documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations shall be attached;
- これについては日蓮が、『聖人御難事』で「大田の親昌・長崎次郎兵衛の尉時綱・大進房が落馬等は法華経の罰のあらわるるか、罰は総罰・別罰・顕罰・冥罰・四候、日本国の大疫病と大けかちとどしうちと他国よりせめらるるは総ばちなり、やくびやうは冥罰なり、大田等は現罰なり別ばちなり」と述べた。
- As to these, Nichiren describes in 'Shonin gonanji' (Persecutions Befalling the Sage) as 'The misfortunes such as horse-riding accident of Chikamasa OTA, Jiro Hyoenojo Tokitsuna NAGASAKI and Daishinbo might be the revealing the punishment of the Hoke-kyo sutra. There are four kinds of punishments of Sobachi, Betsubachi, Kenbachi, and Myobachi. Plague, mighty famine, inter-clan conflicts, and invasion from other countries in Japan are Shobachi. Diseases are Myobachi. The misfortunes of Ota and others are Betsubachi.'
- この法律の施行の日前に旧電気事業法又はこれに基づく命令の規定によって した処分、手続その他の行為であって、新電気事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気 事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 国土交通大臣は、毎年度、前二条の規定による届出に係る事項、第二 十三条第一項の規定による命令に係る事項、踏切道改良促進法(昭和三十六年法律第百九十五号)第六条第一項の規定による勧告に係る事項その他の国土交通省 令で定める輸送の安全にかかわる情報を整理し、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall organize in order the matters pertaining to the notification pursuant to provisions of the preceding two Articles, the matters pertaining to the orders referred to in the provision of paragraph 1 of Article 23, the matters pertaining to the recommendation prescribed by the provision of paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promotion of Railway Crossings (Act No. 195 of 1961), and other information concerning the safety of transportation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism every fiscal year, and announce them to the public.
- 銀行又は長期信用銀行の外 国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定 は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8(2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 使用前自主検査、 溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者その他の利害関係人は、登録安全管理審査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求を することができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録安全管理審査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection and other interested persons may, at any time during the business hours of the Registered Safety Management Examination Body, make any of the following requests to the body; provided, however, that when making a request set forth in item 2 or item 4, such person or interested persons shall pay the fee determined by the Registered Safety Management Examination Body.
- 営利を目的とする業務を営む者の取締役、執行役その他業務を執行する役員(以下この条において「取締役等」という。)又は使用人になろうとするとき その業務を営む者の商号若しくは名称又は氏名、本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所及び業務の内容並びに取締役等になろうとするときはその役職名
- When he/she intends to become a director, executive officer or other officer of a person operating profit-making business (hereinafter referred to as 'Director, etc.' in this Article) or an employee of such a person - the trade name or name of the person operating the business, the location or address of the head office or principal place of business, the details of the business, and if he/she intends to become a Director, etc., the title.
- 鉄道事業者は、前条に定めるもののほか、同条の国土交通省令で定め る列車又は車両の運転中における事故が発生するおそれがあると認められる国土交通省令で定める事態が発生したと認めたときは、遅滞なく、事態の種類、原因 その他の国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。
- In addition of what is provided for in the preceding Article, when the Railway Business Operator finds that there is an occurrence of any of the situations prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in which there is a risk of causing any of the accidents of train or vehicle during operation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she shall notify, without delay, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the type of accident, the cause and the other matters prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 前項の規定による命令 (同項第四号及び第五号に係るものに限る。)があつた場合において、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額その他契約若しくは協定の細目について、当事 者間の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
- In the case where there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to those of item 4 and item 5 of the said paragraph), if the parties cannot reach an agreement concerning the amount that the parties should receive or bear or other details of contract or accord, or if the negotiation is not feasible, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- この法律の施行前にした旧証券取引法、旧投資信託法若しくは旧信託 業法又はこれらに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新金融商品取引法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、新金融商品取引法の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of the Former Securities and Exchange Act, the Former Investment Trust Act or the Former Trust Business Act or an order issued thereunder, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 一般電気事 業者は、その供給の相手方と料金その他の供給条件について交渉により合意した場合を除き、第十九条の二第一項の規定による届出をした最終保障約款以外の供 給条件により、その供給区域における特定規模需要に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not, except when having negotiated and agreed with the recipient of electricity supply with respect to the rates and/or other supply conditions, supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area under supply conditions other than those set out in Provisions for Last Resort Service for which notification was given pursuant to Article 19-2, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
- 銀行は、預金又は定期積金等(以下この項において「預金等」とい う。)の受入れ(第十三条の四に規定する特定預金等の受入れを除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金等に係る 契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to acceptance of deposits or Installment Savings, etc. (hereinafter referred to as 'Deposits, etc.' in this paragraph) (excluding acceptance of the Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4), provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、 電気用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者又は第二十八条第二項に規定する事業を行う者の事務所、工場、事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、電気用 品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry enter the offices, factories, workplaces, stores, or warehouses of persons engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials or persons engaged in business as prescribed in Article 28, paragraph (2), inspect the Electrical Appliances and Materials, books, documents, and any other objects, or ask questions of the relevant persons.
- 第一種製造者は、高圧ガスの爆発その他災害が発生するおそれがある製 造のための施設(経済産業省令で定めるものに限る。以下「特定施設」という。)について、経済産業省令で定めるところにより、定期に、都道府県知事が行う 保安検査を受けなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- With respect to facilities for production which may have the possibility of explosion or other disasters due to high pressure gas (limited to those facilities designated by an Ordinance of METI; hereinafter referred to as 'Designated Facilities'), a Class 1 Producer shall subject his/her Designated Facilities, periodically and in accordance with the provisions of an Ordinance of METI, to a safety inspection conducted by the prefectural governor; provided, however, that this shall not apply to either of the following cases:
- つまり、入信しないと不幸になる、入信しないで死んだ人は死体が真っ黒になり重くなる、といった発言による勧誘や、自派に関わる科学的・歴史的な批判は受け入れないが、他宗派を激しく攻撃する際には武器として扱う等、言動は明らかに他の仏教宗派と一線を画し、排他的な傾向が強いと批判されることがある。
- In another words, the sales talk such as if someone does not join into the group, when he or she dies, the body will turn to an all black color and become heavy, or the scientific and historical criticisms in relation to their own religious group are not acceptable, however when attacking other religious groups baldy, this group is criticized in that they draw a strict line between others and have an exclusive attitude towards them.
- 委員は、弁護士、裁判官、検察官、政府職員及び学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The members shall be appointed by the President of the Japan Federation of Bar Associations from attorneys at law, judges, public prosecutors, government officials and persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the decision of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 農林水産大臣は、第十七条の五第三項(第十九条の十において準用す る場合を含む。)の規定により報告を受けたときは、遅滞なく、当該報告に係る外国製造業者等、外国生産行程管理者、外国流通行程管理者又は外国小分け業者 の氏名又は名称、住所その他の農林水産省令で定める事項を公示しなければならない。
- Upon receipt of a report pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 17-5 (including the cases to apply mutatis mutandis in Article 19-10), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify without delay the matters specified by MAFF Ordinance such as name or address of the Overseas Manufacturer, etc., Overseas Production Process Manager, Overseas Distribution Process Manager or Overseas Subdivider pertaining to said report.
- この法律の施行の際現に新法第五十二条第一項の施設を設置している外 国銀行は、施行日から起算して三月以内に当該施設について同項に規定する業務の内容、施設の所在地その他大蔵省令で定める事項を大蔵大臣に届け出なければ ならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。
- A Foreign Bank which, when this Act comes into effect, has established a facility referred to in Article 52(1) of the New Act shall notify the contents of business, the location of the facility and other matters specified by a Ordinance of the Ministry of Finance as required in that provision to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. In this case, said notification shall be deemed to be a notification made under that provision.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により銀行を子会社とする持株会社になつた会社(以下「特定持株会社」という。)は、当該事由の生じた日の属する事業年度経 過後三月以内に、当該会社が銀行を子会社とする持株会社になつた旨その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a company becomes a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter such a company is referred to as 'Specified Holding Company'), it shall notify the Prime Minister of the fact that it has become a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company and of other matters specified by a Cabinet Office Ordinance within three months after the end of the relevant Business Year including the day on which said cause arose.
- 経済産業大臣は、政令で定めるところにより、主任技術者免状(前 条第一項第一号から第三号までに掲げる種類のものに限る。)に関する事務(主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交付 事務」という。)の全部又は一部を次条第二項の指定試験機関に委託することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrust the whole or a part of the affairs concerning chief engineer's licenses (limited, however, to those listed in items 1 to 3 of paragraph 1 of the preceding Article) to a Designated Examining Body set forth in paragraph 2 of the next Article (these affairs shall not include the affairs concerning the return of a chief engineer's license nor other affairs specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Licensing Affairs').
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下 この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定 めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下こ の条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ日本弁護士連合会の会長が委嘱する。この場合において、裁判官又は検察官である委員は最高裁判所又は検事総長の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の総会の決議に基づき、委嘱しなければならない。
- The committee members of the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall be individually appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the committee members who are judges or public prosecutors shall be appointed based upon the recommendations of the Supreme Court or the Secretary General of the Public Prosecutor's Office, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
- 前項の申請書に は、経済産業省令で定めるところにより、試験用の特定計量器及び構造図その他の書類を添えなければならない。ただし、第七十八条第一項の試験に合格した特 定計量器の型式について第一項の承認を受けようとする場合において、当該試験に合格したことを証する書面を添えたときは、この限りでない。
- When submitting an application set forth in the preceding paragraph, a specified measuring instrument for testing, construction drawings and other relevant documents shall, pursuant to provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, be attached thereto; provided, however, that this shall not apply to the case where the applicant who intends to obtain an approval set forth in paragraph 1 with regard to a type of specified measuring instrument which has passed the test set forth in Article 78, paragraph 1 has attached a document certifying that the specified measuring instrument has passed said test.
- 指定種苗は、その包装に次に掲げる事項を表示したもの又は当該事項を 表示する証票を添付したものでなければ、販売してはならない。ただし、掲示その他見やすい方法をもってその指定種苗につき第一号から第四号まで及び第六号 に掲げる事項を表示する場合又は種苗業者以外の者が販売する場合は、この限りでない。
- Designated seeds shall not be sold unless its package is furnished with an indication containing the following matters or it is attached with a voucher indicating the said matters. However, this shall not apply where the matters listed in items 1 to 4 inclusive and item 6 of this paragraph pertaining to designated seeds are indicated by a notice or other readily visible means, or where designated seeds are sold by a person other than seed dealers.
- 最高裁判所は、裁判の迅速化を推進するため必要な事項を明らかにするため、裁判所における手続に要した期間の状況、その長期化の原因その他必要な事項についての調査及び分析を通じて、裁判の迅速化に係る総合的、客観的かつ多角的な検証を行い、その結果を、二年ごとに、国民に明らかにするため公表するものとする。
- In order to clarify the matters required for promoting the expediting of trials, the Supreme Court shall conduct a comprehensive, objective, and multilateral review of the expediting of trials through investigation and analysis of the conditions of the length of time required for the proceedings at the court, the causes for prolonged proceedings and other necessary matters, and shall publish the results every two years to make them clear to the people.
- 何人も、高圧ガスによる災害が発生したときは、交通の確保その他公共 の利益のためやむを得ない場合を除き、経済産業大臣、都道府県知事又は警察官の指示なく、その現状を変更してはならない。ただし、第三十六条第一項又は液 化石油ガス法第二十七条第一項第四号の規定による措置を講ずる場合は、この限りでない。
- When an accident due to high pressure gas has taken place, no person shall change the existing conditions without instructions by the Minister of METI, the prefectural governor or a police official except for the security of traffic or other inevitable reasons for public interest; provided however, that this shall not apply when measures are taken under the provisions of paragraph (1) of Article 36 of this Act or item (iv) of paragraph (1) of Article 27 of the LPG Act.
- 国内に所在する財産で国内に居住する者が所有するものに係る遺言若しくは死因贈与に関する法律事件又は国内に所在する財産で死亡の時に国内に居住していた者が所有していたものについての遺産の分割、遺産の管理その他の相続に関する法律事件で、その当事者として日本国民が含まれるものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case concerning a will or a gift on donor's death regarding an asset located in Japan and owned by a person who resides in Japan or a legal case concerning the division of the estate, or administration of the estate, or other matters of inheritance regarding an asset located in Japan and owned by a person who resided in Japan at the time of death, and in which a Japanese national is involved as a party.
- 旧施行法第三条、第六条第 一項、第九条第一項又は第十条第一項に規定する期日以前に、文書に記載し、又は商品その他の物件に付した旧施行法第四条、第五条、第七条、第八条、第九条 第一項又は第十条第一項に規定する計量単位による表示は、新法第八条第一項の規定にかかわらず、取引又は証明に用いることができる。
- An indication of a measurement unit prescribed in Article 4, Article 5, Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 1 or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement that has been stated on a document or affixed to a commodity or other objects on or before the effective date of the measurement unit prescribed in Article 3, Article 6, paragraph 1, or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement may be used for the purposes of transactions or certifications even after such effective date notwithstanding the provisions of Article 8, paragraph 1 of the New Act.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行 前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段 の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者による銀行の主要株主 基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該申請者がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数 の議決権の保有者となる銀行の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。
- In light of the matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, or any other matters concerning the Holding of Voting Rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by that Applicant, there shall be no risk of impairment of sound and appropriate management of the business of the Bank for which that Applicant is or will become a holder of the voting rights which amounts to the Major Shareholder Threshold or more;
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品を摂取するこ とにより人の健康に悪影響が及ぶことを防止し、及び抑制するため、国民の食生活の状況その他の事情を考慮するとともに、前条第一項又は第二項の規定により 食品健康影響評価が行われたときは、その結果に基づいて、これが行われなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, it shall be conducted for the purpose of preventing and restraining the adverse effect of Food ingestion on human health, in consideration of the dietary habits of citizens and other circumstances, and on the basis of the results of the Assessment of Effect of Food on Health if conducted in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding article.
- 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、当該届出に係る事項のうち、外国法共同事業において行う法律事務の範囲その他の日本弁護士連合会の会則で定める重要な事項の変更をしようとするときは、あらかじめ、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、同項後段の規定を準用する。
- In cases where the registered foreign lawyer who has made notification under the provisions of paragraph (1), intends to modify the scope of legal services to be provided by the foreign law joint enterprise or other important matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to the notification, he/she shall notify in advance the Japan Federation of Bar Associations of such modification. In this case, the provision of the second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 遺伝子組換え生物等は、主務省令で定めるところにより、当該遺伝子組 換え生物等又はその包装、容器若しくは送り状に当該遺伝子組換え生物等の使用等の態様その他主務省令で定める事項を表示したものでなければ、輸出してはな らない。この場合において、前条ただし書の規定は、本条の規定による輸出について準用する。
- Living modified organisms shall not be exported unless the format of use of said living modified organisms and other matters stipulated in the ordinance of the competent ministries are indicated on said living modified organisms or their packaging, container or consignment invoice, as stipulated in the ordinance of the competent ministries. In such cases, the provisions of the proviso to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to export under the provisions of this Article.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法 (平成九年法律第八十一号)第二条第二項に規定する第一種事業又は同条第三項に規定する第二種事業に該当するものに係る同条第一項に規定する環境影響評価 (以下「環境影響評価」という。)その他の手続については、同法及びこの款の定めるところによる。
- An environmental impact assessment prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act (Act No. 81 of 1997) on a construction project4 to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 1 Projects prescribed in paragraph 2 of the said Article or the category of Class 2 Projects prescribed in paragraph 3 of the said Article (hereinafter referred to as an 'Environmental Impact Assessment') and relevant procedures shall be as provided for by the said Act and this Subsection.
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含 む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に 別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、当該施策の策定に 国民の意見を反映し、並びにその過程の公正性及び透明性を確保するため、当該施策に関する情報の提供、当該施策について意見を述べる機会の付与その他の関 係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for promoting the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned, such as provision of information concerning the policies and the granting of opportunities to comment on those policies, shall be taken to reflect public opinion in the formulation of the policies and to ensure the transparency and fairness of the process.
- 前者には『観門要義鈔』41巻、『観経疏他筆鈔』14巻、『観経疏大意』1巻、『観門義草案』2巻、『三部経論義記』1巻、『三縁義』1巻、『定散料簡義』1巻、『五段鈔』1巻、『安心鈔附略安心鈔』1巻、『善慧上人御法語』1巻、『白木念仏法語』1巻、『述誠』1巻、『鎮勧用心』1巻、『女院御書』2巻などがある。
- The former includes 'Kanmon Yogi Sho' of 41 volumes, 'Kangyosho Tahitsusho' (the records of Shoku's lecture about 'Kanmuryoju-kyosho' (the records of Shoku's lecture about Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra) written by Kankyo) of 14 volumes, 'Kangyosho Taii' (overview of Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra)) of 1 volume, 'Kanmon-gi Soan' (draft about the teachings of Kanmon (contemplating dharmas as void)) of 2 volumes, 'Sanbu-kyo Rongiki' (summary of debating about Sanbu-kyo (three main sutras)) of 1 volume, 'Sanengi' (teachings about sanen (the Three Types of Karmic Relation with Amida Buddha)) of 1 volume, 'Josanryoken-gi' (literally, teachings about the mind in one's concentration and non-concentration) of 1 volume, 'Godansho' (Buddhist scriptures about tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) of 1 volume, 'Anjinsho Furyaku Anjinsho' (literally, the scripture and the summary about obtaining peace of mind through faith or ascetic practice), 'Zenne Shonin Gohogo' (the Buddhist sermon of Zenne Shonin (or Shoku)) of 1 volume, 'Shiraki Nenbutsu Hogo' (the Buddhist sermon of Shiraki Nenbutsu (tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) without distraction) of 1 volume, 'Jutsujo' (records of dialogue between Shoku and Rensho) of 1 volume, 'Chinkanyojin' of 1 volume and 'Nyoingosho' of 2 volumes, and so on.
- 国は、専ら農業を営む者その他経営意欲のある農業者が創意工夫を生かした農業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、経営管理の合理化その他の経営の発展及びその円滑な継承に資する条件を整備し、家族農業経営の活性化を図るとともに、農業経営の法人化を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
- In view of the importance of enabling full-time farmers and other motivated farmers to develop originality and creativity in their farm management, the State shall take necessary measures for the revitalization of family farming by means of improving conditions for the rational management and smooth business succession, and the promotion of incorporation of farm management.
- 裁判の迅速化は、第一審の訴訟手続については二年以内のできるだけ短い期間内にこれを終局させ、その他の裁判所における手続についてもそれぞれの手続に応じてできるだけ短い期間内にこれを終局させることを目標として、充実した手続を実施すること並びにこれを支える制度及び体制の整備を図ることにより行われるものとする。
- The objective of expediting trials shall be to conclude the proceedings of the first instance in as short a time as possible within a period of two (2) years and, with regard to other proceedings of the court, to conclude each proceeding in as short a time as possible by implementing reinforced proceedings and improving the support system and structure.
- 経済産業大臣及び都道府県知事は、政令で定めるところにより、こ の章に規定する製造保安責任者免状及び販売主任者免状に関する事務(製造保安責任者免状及び販売主任者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除 く。以下「免状交付事務」という。)の全部又は一部を経済産業省令で定める法人に委託することができる。
- The Minister of METI and a prefectural governor may, pursuant to a Cabinet Order, entrust the whole or a part of the business regarding the issuance of Production Safety Management Certificates and Sales Safety Chief Certificates provided in Chapter III (except the business regarding the return of Production Safety Management Certificates and Sales Safety Chief Certificates and other businesses provided by a Cabinet Order; these businesses are hereinafter referred to as 'the Business to Issue Certificates') to a juridical person provided by an Ordinance of METI.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 主務大臣は、第三十三条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定再資源化事業者に対し、使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 33, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of its implementation of Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product, or have an official of the competent minister enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.
- 前項の場合において、独 立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構から鉄道線路を直接借り受け、又は独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が所有する鉄道線路を直接利用し て、他人の需要に応じ、鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業については、当該事業を第一種鉄道事業とみなして、この法律の規定を適用する。
- In the case of the preceding paragraph, as for the business that conducts transportation of passengers or freight by railway to meet the needs of others by directly borrowing railway tracks from Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or directly using the railway tracks that is owned by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency, the provisions of this Act shall apply to the said business by regarding the business as Type I Railway Business.
- 仏教やその他古代インド宗教の修行者への呼称の1つである阿羅漢(あらかん)はサンスクリット語の Arhat の音写語であるが、その意味は漢訳の「応供」(おうぐ)が示す通り、「供養を受けるにふさわしい人」であるほか、比丘(びく)もサンスクリット語の bhiksu の音写語であり、その意味は「乞う人」である。
- Arakan, which is one of the names for those that practice asceticism in Buddhism and other religions in Ancient India, is a transcription of Arhat in Sanskrit, which means 'a person who deserves to receive a offerings' shown in Chinese translation 'ogu,' and also, biku (Buddhist priest) is a transcription for Sanskrit bhiksu, which means 'begging person.'
- 第七条の規定による承認(以下「承認」という。)を受けようとする者は、氏名、生年月日、国籍、住所、外国弁護士となる資格を取得した年月日、その資格を取得した外国(次条において「資格取得国」という。)の国名、当該外国弁護士の名称その他の法務省令で定める事項を記載した承認申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to obtain approval under the provisions of Article 7 (hereinafter referred to as the 'approval') shall submit, to the Minister of Justice, a written application for approval which contains his/her name, date of birth, nationality, address, date of acquisition of qualification to become a foreign lawyer, name of the foreign state in which he/she acquired such qualification (in the next Article referred to as the 'state of acquisition of qualification'), his/her title as such foreign lawyer and such other matters as are stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第一種鉄道事業者及び第三種鉄道事業の許可を受けた者(以下「第三種鉄 道事業者」という。)は、許可を受けた路線に係る鉄道線路を第二種鉄道事業者に使用させようとするときは、使用料その他の国土交通省令で定める使用条件に ついて、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The person who obtained license as Type I Railway Business Operator and the person who obtained license of Type III Railway Business (hereafter referred to as 'Type III Railway Business Operator') shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the royalty and other conditions of use prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when they intend to let a Type II Railway Business Operator use the railway track pertaining to the route for which license was obtained. The same shall apply if they intend to change the arrangement.
- 中間貸借対照表等、貸借 対照表等、中間連結貸借対照表等及び連結貸借対照表等は、電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作ら れる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)をもつて作成することができる。
- Interim Balance Sheet, etc., Balance Sheet, etc., Interim Consolidated Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. may be prepared by electromagnetic record (meaning records produced by electronic forms, magnetic forms, or any other forms unrecognizable by human senses, which are for computer data-processing use specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter.).
- 附則第三条、第四条又は第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、そ の設定の登録を得た鉱業権の鉱区とウラン鉱又はトリウム鉱と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の鉱区が重複する場合においては、鉱業権者は、そ の重複する部分において鉱物を掘採しようとするときは、他の鉱業権者と協議しなければならない。
- If a mining area, where an application for creation of mining right is filed pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and the creation is registered, overlaps another mining area, of which the mining right is aimed at minerals that occur in the same type of ore deposit as uranium ore or thorium ore, the holder of mining right, when he/she intends to mine minerals in the overlapped area, shall consult with the other holder of mining right.
- 第一種製造者、第二種製造者、第一種貯蔵所又は第二種貯蔵所の所有者又は占有者、販 売業者、特定高圧ガス消費者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、液化石油ガス法第三十七条の四第三項の充てん事業者その他高圧ガスを取り扱 う者に対し、製造、引渡し、貯蔵、移動、消費又は廃棄を一時禁止し、又は制限すること。
- To temporarily prohibit/restrict a Class 1 or 2 Producer, an owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, Specific High Pressure Gas Consumer, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, a filler under paragraph (3) of Article 37-4 of the LPG Act, or any other person handling high pressure gas from the production, delivery, storage, transportation, consumption or disposal; or
- 弁護士会又は日本弁護士連合会は、対象弁護士等を懲戒したときは、速やかに、弁護士会にあつては懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護士法人の他の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に、日本弁護士連合会にあつては懲戒請求者及び対象弁護士等の所属弁護士会に、懲戒の処分の内容及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If disciplinary actions are imposed against an Accused Attorney, etc., the bar association or the Japan Federation of Bar Associations shall promptly send a written notice describing the contents of the disciplinary actions and the reasons for the imposition thereof to, in cases where the bar association imposes the actions, the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs and the Japan Federation of Bar Associations, or, in cases where the Japan Federation of Bar Associations imposes the actions, the Discipline Requesting Party and the bar association to which the Accused Attorney, etc. belongs.
- 処分の取消しの訴え及び裁決の取消しの訴え(以下「取消訴訟」という。)は、当該処分又は裁決の取消しを求めるにつき法律上の利益を有する者(処分又は裁決の効果が期間の経過その他の理由によりなくなつた後においてもなお処分又は裁決の取消しによつて回復すべき法律上の利益を有する者を含む。)に限り、提起することができる。
- An action for the revocation of an original administrative disposition and an action for the revocation of an administrative disposition on appeal (hereinafter referred to as 'actions for the revocation of administrative dispositions') may be filed only by a person who has legal interest to seek the revocation of the original administrative disposition or of the administrative disposition on appeal (including a person who has legal interest to be recovered by revoking the original administrative disposition or administrative disposition on appeal even after it has lost its effect due to the expiration of a certain period or for other reasons).
- 前項の承認を受け ようとする者は、遺伝子組換え生物等の種類ごとにその第一種使用等による生物多様性影響について主務大臣が定めるところにより評価を行い、その結果を記載 した図書(以下「生物多様性影響評価書」という。)その他主務省令で定める書類とともに、次の事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。
- A person who wishes to obtain the approval in the preceding paragraph must assess the Adverse Effect on Biological Diversity caused by the Type 1 Use of each type of living modified organism as stipulated by the competent minister, and must submit to the competent minister an application form detailing the following matters., together with a document detailing the results of this assessment (hereinafter referred to as 'Biological Diversity Risk Assessment Report') and other documents stipulated in the ordinance of the competent ministries
- 政府は、この法律の施行 後五年以内に、再保険を保険会社に付して行う業務その他の少額短期保険業者の業務の状況、保険会社が引き受ける保険の多様化の状況、経済社会情勢の変化等 を勘案し、この法律に規定する保険業に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review systems for Insurance Business provided for in this Act by taking into account the state of business of small amount and short term insurance providers including their business conducted by obtaining reinsurance from Insurance Companies, the state of diversification of insurances underwritten by Insurance Companies, changes in the socioeconomic conditions and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 国は、農産物につき、国内生産では需要を満たすことができないものの安定的な輸入を確保するため心要な施策を講ずるとともに、農産物の輸入によってこれと競争関係にある農産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、緊急に必要があるときは、関税率の調整、輸入の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for securing import of agricultural products for which domestic production cannot meet the demand; and shall take necessary measures such as tariff rate adjustments and import restrictions, where urgently required, when certain imports have or are likely to have serious adverse effect on the production of domestic agricultural products that compete against imports.
- 前項の申請書に は、経済産業省令で定める数量の試験用の容器又は附属品及びその構造図その他の経済産業省令で定める書類を添えなければならない。ただし、第四十九条の二 十三第一項の試験に合格した容器又は附属品について第一項の承認を受けようとするときは、当該試験に合格したことを証する書面を添えることをもつて足り る。
- The written application letter referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by containers or accessories for testing purposes, the quantity of which is specified by an Ordinance of METI, a structural drawing, and other documents specified by an Ordinance of METI. However, the submission of a document certifying that the container or accessory for which approval under paragraph (1) is sought has passed the test referred to in paragraph (1) of Article 49-23 shall suffice.
- この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく 命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、こ の附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 前条の規定により弁護士となる資格を得ようとする者は、氏名、司法修習生となる資格を取得し、又は検察庁法第十八条第三項の考試を経た年月日、前条第一号若しくは第三号の職に在つた期間又は同条第二号の職務に従事した期間及び同号の職務の内容その他の法務省令で定める事項を記載した認定申請書を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who wishes to become qualified as an attorney as set forth in the preceding Article shall submit to the Minister of Justice a written application for certification containing his/her name, the date he/she acquired the qualification to become a legal apprentice or passed the examination set forth in Article 18, paragraph (3) of the Public Prosecutor's Office Act, the period during which the positions set forth in item (i) or (iii) of the preceding Article were served or the period during which the duties set forth in item (ii) of said Article were discharged, as well as the details of such duties, and such other matters as are specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 主務大臣は、登録 検査機関が第十九条第一項若しくは第二項の規定に違反していると認めるとき、又は登録検査機関が行う第十七条第三項の通知の記載が適当でないと認めるとき は、その登録検査機関に対し、生物検査を実施すべきこと又は生物検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置を執るべきことを命ずることができ る。
- The competent minister may, when recognizing that a Registered Inspection Body is in violation of the provisions of Article 19 paragraph (1) or paragraph (2), or when recognizing that the details entered in the notification in Article 17 paragraph (3) made by a Registered Inspection Body are not appropriate, order said Registered Inspection Body to implement Testing of Organisms or take necessary measures to improve the method of Testing of Organisms or other work methods.
- 高圧ガスの販売の事業(液化石油ガス法第二条第三項の液化石油ガス 販売事業を除く。)を営もうとする者は、販売所ごとに、事業開始の日の二十日前までに、販売をする高圧ガスの種類を記載した書面その他経済産業省令で定め る書類を添えて、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A person who intends to engage in the business of selling high pressure gas (except the business of selling LPG as provided for in paragraph (3) of Article 2 of the LPG Act) shall notify the prefectural governor of his/her intention, with a document describing the type of high pressure gas for sale and other documents specified by an Ordinance of METI at least 20 days prior to the planned day of business commencement for each place of sales, provided, however, that this shall not apply in either of the following cases:
- 経済産業大臣が 前項の規定により試験事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を廃止する場合 又は第八十七条の規定により経済産業大臣が指定試験機関の指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項については、経済産業省令で定 める。
- The transfer of the Examination Affairs and other necessary matters, in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry administers the whole or a part of the Examination Affairs him/herself pursuant to the preceding paragraph, a Designated Examining Body abolishes the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 84-2-2, or the Minister of Economy, Trade and Industry has rescinded the designation of a Designated Examining Body pursuant to Article 87, shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 被告である国若しくは公共団体に所属する行政庁又は被告である行政庁に対し、処分又は裁決の内容、処分又は裁決の根拠となる法令の条項、処分又は裁決の原因となる事実その他処分又は裁決の理由を明らかにする資料(次項に規定する審査請求に係る事件の記録を除く。)であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の提出を求めること。
- request any administrative agency affiliated with the State or the public entity that stands as a defendant, or the administrative agency that stands as a defendant, to submit the whole or part of the materials that clarify the content of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the facts constituting the cause of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal and other grounds for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal (excluding the records of a case of request for an administrative review prescribed in the following paragraph), which are held by the administrative agency; and
- 遺伝子組換え生物等の第二種使用等をする者は、前条の主務省令により当 該第二種使用等に当たって執るべき拡散防止措置が定められていない場合(特定遺伝子組換え生物等の第二種使用等をする場合その他主務省令で定める場合を除 く。)には、その使用等をする間、あらかじめ主務大臣の確認を受けた拡散防止措置を執らなければならない。
- A person who makes Type 2 Use of living modified organisms must, when containment measures to be taken in connection with said Type 2 Use are not stipulated in the ordinance of the competent ministries in the preceding Article (except when making Type 2 Use of Specified Living Modified Organisms or when otherwise stipulated in the ordinance of the competent ministries), take containment measures confirmed in advance by the competent minister during the period of said use.
- 主務大臣は、第二十八条及び第二十九条の規定の施行に必要な限度において、認定指定再資源化事業者に対し、その認定に係る使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、認定指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 28 and Article 29, the competent minister may have a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of their implementation of the Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product pertaining to the recognition, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.
- 主務大臣は、第十三条及び第十七条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定省資源事業者又は特定再利用事業者に対し、その業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定省資源事業者又は特定再利用事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 13 and Article 17, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Designated Resources-Saving Business Operator or Designated Resources-Reutilizing Business Operator report the status of their business, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Designated Resources-Saving Business Operator or Designated Resources-Reutilizing Business Operator to inspect facilities, books, documents and other objects.
- 経済産業 大臣は、電気事業者の供給する電気の電圧又は周波数の値が前項の経済産業省令で定める値に維持されていないため、電気の使用者の利益を阻害していると認め るときは、電気事業者に対し、その値を維持するため電気工作物の修理又は改造、電気工作物の運用の方法の改善その他の必要な措置をとるべきことを命ずるこ とができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the interest of electricity users is harmed because the voltage value or frequency value of the electricity supplied by an Electricity Utility is not maintained at the levels specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph, order the Electricity Utility to repair or alter the Electric Facilities, improve the method of operating the Electric Facilities and take other necessary measures in order to maintain the specified levels.
- 国土の保全、水源のかん養、自然環境の保全、良好な景観の形成、文化の伝承等農村で農業生産活動が行われることにより生ずる食料その他の農産物の供給の機能以外の多面にわたる機能(以下「多面的機能」という。)については、国民生活及び国民経済の安定に果たす役割にかんがみ、将来にわたって、適切かつ十分に発揮されなければならない。
- In consideration of the importance of maintaining the stable life of the citizens and the national economy, multiple roles that agriculture plays through stable production in rural areas including conservation of national land, water resources, natural environment, formation of good landscape and respect for the cultural tradition in addition to its conventional role as a primary food supplier (hereinafter referred to as 'multifunctional role'), shall be fully fulfilled for the future.
- 主務大臣は、前二条の規定に違反して遺伝子組換え生物等の輸出が行わ れた場合において、生物多様性影響が生ずるおそれがあると認めるときは、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、当該遺伝子組換え生物等を輸出 した者に対し、当該遺伝子組換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when living modified organisms have been exported in violation of the provisions of the preceding two Articles, and when recognizing that Adverse Effect on Biological Diversity could arise, order the person who exported said living modified organisms to recall said living modified organisms or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、鉄道線路、停車場その 他の国土交通省令で定める鉄道事業の用に供する施設(以下「鉄道施設」という。)について工事計画を定め、許可の際国土交通大臣の指定する期限までに、工 事の施行の認可を申請しなければならない。ただし、工事を必要としない鉄道施設については、この限りでない。
- The Railway Business Operator shall establish a construction plan of railway tracks, stations and other railway facilities used for Railway Business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereafter referred to as 'Railway Facilities') and apply for approval of execution of construction by the due date designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at the time of granting a license pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, this shall not apply to the railway facilities that do not require construction.
- 前項の登録を受けた者 は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが技術基準又は経済産業省令で定める同項第二号の検査設備その他経済 産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することがで きる。
- The registered bodies set forth in the preceding paragraph shall conduct a Conformity Assessment of the matters listed in the items of said paragraph using a method specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and when these matters are found to comply with the Technical Standards and other standards specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry relating to the assessment facilities set forth in item (ii) of said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, it may issue to the Notifying Supplier a certificate to that effect pursuant to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 内閣総理大臣は、前項の 規定による立入り、質問又は検査を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に銀行の子法人等若しくは当該銀行か ら業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、銀行に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができ る。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary in the case of entering a site, asking questions or conducting an inspection under the preceding paragraph, have his/her officials enter a facility of a Subsidiary, etc. of the Bank or that of a person to whom business has been entrusted by that Bank, have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the Bank, or have them inspect relevant books and documents or other objects.
- 国は、良好な営農条件を備えた農地及び農業用水を確保し、これらの有効利用を図ることにより、農業の生産性の向上を促進するため、地域の特性に応じて、環境との調和に配慮しつつ、事業の効率的な実施を旨として、農地の区画の拡大、水田の汎用化、農業用用排水施設の機能の維持増進その他の農業生産の基盤の整備に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for agricultural production base including farmland partition enlargement, creation of multipurpose paddy fields, maintenance of better functions of irrigation and drainage facilities, according to the regional characteristics, in consideration of harmony with the environment, and with the view of efficient operation, in order to encourage the improvement of agricultural productivity by securing farmland with good farming conditions and agricultural water facilities and promotion of their effective use.
- 構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置す る電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電す るための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Small Capacity Generation Facilities installed at the premises (including Electric Facilities installed at the same premises and electrically connected with such generation facilities for using electricity), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the said premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item.
- 第一項の規定は、子会社 対象会社以外の会社が、銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行の子会社となる場合には、適用し ない。ただし、当該銀行は、その子会社となつた会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければなら ない。
- The provision of paragraph (1) shall not apply to the case where a company other than Companies Eligible for Subsidiary Companies became a Subsidiary Company of that Bank by acquisition of that company's Shares, etc. by that Bank or its Subsidiary Company through enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that that Bank shall take necessary measures for making the company, which became to its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose.
- 江戸時代、大石寺は江戸城では独礼席を許され、また第25世の日宥は後水尾天皇の皇孫であり第6代将軍徳川家宣正室の近衛熙子の猶子(養子)に迎えられている他、皇室や公家・将軍家や大名家などの崇敬を得たが、他の宗派と同様に布教活動は江戸幕府の厳しい統制を受け続け、加賀藩・仙台藩・伊那・尾張藩・八戸藩などの各地では法難が続発した。
- In the Edo period, Taiseki-ji Temple was allowed to have dokureiseki (privilege to meet shogun face to face) at Edo-jo Castle, and Hiyori the twenty fifth, a grandchild of Emperor Gomizunoo, was adopted as the son of Hiroko KONOE, the lawful wife of the sixth Shogun Ienobu TOKUGAWA, and he was respected by the Imperial family, court nobles, the shogunate families and daimyo family (feudal lord family); however, there was strict control over missionary work by Edo bakufu, the same as for other religious schools, and there was continuous religious persecution in many places such as Kaga clan, Sendai clan, Ii and Owari clan, and Hachinohe clan, and so on.
- 主務大臣は、前項 の規定により学識経験者から聴取した意見の内容及び基本的事項に照らし、第一項の承認の申請に係る第一種使用規程に従って第一種使用等をする場合に野生動 植物の種又は個体群の維持に支障を及ぼすおそれがある影響その他の生物多様性影響が生ずるおそれがないと認めるときは、当該第一種使用規程の承認をしなけ ればならない。
- The competent minister must, when recognizing that no adverse effect that could pose an unacceptable risk of impairment to the preservation of species or populations of wild fauna or flora or any other Adverse Effect on Biological Diversity could arise when making Type 1 Use in accordance with the Type 1 Use Regulations pertaining to an application for approval in paragraph (1), give approval for said Type 1 Use Regulations, taking account of the content of consultation with Experts under the provisions of the preceding paragraph and the Basic Matters.
- 都道府県知事若 しくは特定市町村の長が前項の規定により検査業務の全部若しくは一部を自ら行う場合、指定定期検査機関から第三十二条の規定による検査業務の全部若しくは 一部の廃止の届出があった場合又は前条の規定により指定定期検査機関の指定を取り消した場合における検査業務の引継ぎその他の必要な事項については、経済 産業省令で定める。
- Where the prefectural governor or the head of the specified municipality implements the inspection services in whole or in part him/herself pursuant to the provision of the preceding paragraph, when the prefectural governor or the head of the specified municipality has been notified by a designated periodic inspection body of the abolishment of its inspection services in whole or in part pursuant to the provision of Article 32, or when the prefectural governor or the head of the specified municipality has rescinded a designation as a designated periodic inspection body pursuant to the provision of the preceding Article, handover procedures concerning inspection services and other necessary matters shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 他の者から経済産業省令で定める電圧以下の電圧で受電し、その受電の場所と同一の構 内においてその受電に係る電気を使用するための電気工作物(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する小出力発電設備を含む。)であつて、その 受電のための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Electric Facilities for receiving electricity from another person at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and using the electricity thus received at the same premises where it has been received (including Small Capacity Generation Facilities installed in the same premises and electrically connected with such Electric Facilities), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used for receiving electricity.
- 同種の鉱床中に存する鉱 物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないとき は、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議すること ができる。
- When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 債権者が第一項の期間内 に異議を述べたときは、当該銀行は、弁済し、又は相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を 営む他の金融機関に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該事業の全部の譲渡又は譲受けをしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限 りでない。
- In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (1), the Bank must make payment to such creditors or entrust equivalent property to a trust company or other financial institutions that conduct Trust Business, etc. for the purpose of providing equivalent security or assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if it is unlikely to be detrimental to such creditors by transfer or acquisition of the whole of that business.
- 管理者が正当な理由がな いのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に 供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、電気事業者又は卸供給事業者の申請により、使用を許可し、又は使用料の額を定める ことができる。
- Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the Electricity Utility or Wholesale Supplier, grant permission or determine the amount of the user's fee.
- 弁護士会の懲戒委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ弁護士会の会長が委嘱する。この場合において、裁判官又は検察官である委員はその地の高等裁判所若しくは地方裁判所又は高等検察庁検事長若しくは地方検察庁検事正の推薦に基づき、その他の委員はその弁護士会の総会の決議に基づき、委嘱しなければならない。
- The committee members of a Disciplinary Actions Committee of a bar association shall be individually appointed by the president of the bar association from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the committee members who are judges or public prosecutors shall be appointed based on the recommendations from the High Court or the District Court or by the superintendent public prosecutor of the High Public Prosecutors' Office or the chief public prosecutor of the District Public Prosecutors' Office located within the same jurisdiction, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the bar association.
- 第十六条の二第四項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する子会 社対象銀行等を子会社としたとき又は同条第六項において準用する同条第四項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会社を当該 各号のうち他の号に掲げる会社(同条第四項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき。
- When he/she has, without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 16-2(4), made a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining the authorization from the Prime Minister under paragraph (4) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article, made any of the companies listed in each item of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in paragraph (4) of that Article);
- 附則第三条、第四条又は第六 条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者は、その鉱区がウラン鉱又はトリウム鉱と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする他人 の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、鉱業法第五条の規定にかかわらず、ウラン鉱又はトリウム鉱以外の鉱物を掘採し、及び取得することが できない。
- As for a person who filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and obtained the registration of creation, if his/her mining area overlaps other's mining area that is aimed at the minerals that occur in the same type of ore deposit as uranium ore or thorium ore, any mineral other than uranium ore or thorium ore may not be mined and acquired in the overlapped area notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act.
- 経済産業局長は、鉱 物の掘採が保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、又は農業、林 業若しくはその他の産業の利益を損じ、著しく公共の福祉に反するようになつたと認めるときは、鉱区のその部分について減少の処分をし、又は鉱業権を取り消 さなければならない。
- When the mining of minerals is found to be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, hinder the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall make dispositions to decrease such part of the mining area or rescind the mining right thereof.
- アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。
- It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing.
- 金融商品取引法第二条第十二項(定義)に規定する金融商品仲介業者のうち、金融商品 仲介業(同条第十一項(定義)に規定する金融商品仲介業をいい、次に掲げる行為のいずれかを営む業務に係るものに限る。以下この号において同じ。)のほ か、金融商品仲介業に付随する業務その他の内閣府令で定める業務を専ら営むもの(以下「証券仲介専門会社」という。)
- Financial Instruments Intermediary Service Providers prescribed in Article 2(12) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act which, apart from Financial Instruments Intermediary Service (meaning Financial Instruments Intermediary Service prescribed in Article 2(11) (Definitions) of that Act and limited to service of carrying out any of the acts listed in the following; hereinafter the same shall apply in this item), exclusively engage in activities incidental to Financial Instruments Intermediary Service and other services specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as 'Company Specialized in Securities Intermediary Service');
- 経済産業大臣は、次の各号に掲げる事由により危険又は障害が発生 するおそれがあると認める場合において、当該危険又は障害の拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、当該各号に規定する者に対し、販売した当該 電気用品の回収を図ることその他当該電気用品による危険及び障害の拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- Where there seems to be a risk of the occurrence of hazards or damages as a result of either of the causes listed in the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she deems it particularly necessary in order to prevent the spread of such hazards or damages, order the person prescribed in the respective items to recall the Electrical Appliances and Materials that said person has sold or to take any other necessary measures to prevent the spread of the hazards or damages caused by said Electrical Appliances and Materials:
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws.
- 第五十二条の二十三第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定 する子会社対象銀行等を子会社としたとき又は同条第五項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会 社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(同条第三項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき。
- When he/she has, without obtaining authorization from the Prime Minister under Article 52-23(3), made a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining authorization from the Prime Minister under paragraph (3) of that Article, made any of the companies listed in each item of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in paragraph (3) of that Article);
- 銀行代理業再委 託者(銀行代理業を再委託する銀行代理業者をいう。以下同じ。)は、銀行代理業再受託者(銀行代理業再委託者の再委託を受けて銀行代理業を営む銀行代理業 者をいう。以下同じ。)が営む銀行代理業に関し、内閣府令で定めるところにより、銀行代理業に係る業務の指導その他の健全かつ適切な運営を確保するための 措置を講じなければならない。
- A Principal Bank Agent (meaning a Bank Agent who gives sub-entrustment of Bank Agency Service to another Bank Agent; the same shall apply hereinafter) shall, with regard to Bank Agency Services conducted by the Bank Sub-Agent (meaning a Bank Agent who conducts Bank Agency Service by receiving sub-entrustment of Bank Agency Service from another Bank Agent; the same shall apply hereinafter), give guidance on business operations pertaining to the Bank Sub-Agent's Bank Agency Services and take any other measures for ensuring sound and appropriate management thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法人(法人でない 団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は 人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対 して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person (including an organization that is not a juridical person and that has rules concerning the representative person or an administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, an employee or other worker of a juridical person or an individual has violated any of the provisions listed in the following items concerning the business or property of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also that juridical person shall be punished by the fine set forth respectively in those items and that individual shall be punished by the fine specified in the respective Articles:
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定 された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で 定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 委員のうち、八人は弁護士の中から、六人は裁判官、検察官及び政府職員の中からそれぞれ二人ずつ、一人は学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, six from judges, public prosecutors and government officials, with two from each category, and one from persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the resolution of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 委員のうち、八人は弁護士の中から、三人は裁判官、検察官及び学識経験者の中からそれぞれ一人ずつ、二人は政府職員の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, one member respectively from judges, public prosecutors and persons with relevant knowledge and experience (in total three), and two members from government officials, provided, however, that the member who is a judge, a public prosecutor or a government official shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice respectively, and the other members shall be appointed on the decision of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 疾病、旅行その他 やむを得ない事由により、実施期日に定期検査を受けることができない者が、あらかじめ、都道府県知事又は特定市町村の長にその旨を届け出たときは、その届 出に係る特定計量器の定期検査は、その届出があった日から一月を超えない範囲内で都道府県知事又は特定市町村の長が指定する期日に、都道府県知事又は特定 市町村の長が指定する場所で行う。
- If a person is unable to receive a periodic inspection on a designated execution date for illness, trip or other compelling reasons, and has notified in advance the prefectural governor or the head of the specified municipality thereof, the periodic inspection of the specified measuring instruments pertaining to such notification shall be conducted, within a period not exceeding one month from the day of such notification, on a date and at a place designated by the prefectural governor or the head of the specified municipality.
- 経済産業大臣が、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、承認外国製造事 業者の工場、事業場、営業所、事務所又は倉庫において、特定計量器、帳簿、書類その他の物件について検査させ、又は関係人に質問させようとした場合におい て、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされたとき。
- In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry has, within the limit necessary for the enforcement of this Act, tried to cause its officials to inspect specified measuring instruments, books, documents and other materials, or to ask questions relevant persons at the approved foreign manufacturing business operator's factory, workplace, business office, administrative office or warehouse, such inspection has been refused, disturbed or evaded, or no answer of false answer has been given to such questions.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて、公共の安全の確保上 特に重要なものとして経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画について経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、事業用電 気工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety, shall obtain approval of the plans for the construction project from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Electric Facilities for Business Use or in the event of a disaster or other emergency.
- 前項の規定 は、子会社対象会社以外の会社が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子 会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなる よう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where a company other than Companies Eligible for Subsidiary Companies became a Subsidiary Company of the Bank Holding Company by acquisition of that company's shares by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the company, which became to its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose.
- この法律(附則第一条ただし書の規定にあっては、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者 と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割 引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a 'Closely Related Person' in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection)
- 経済産業局長は、鉱 業出願地における鉱物の掘採が経済的に価値がないと認めるとき、又は保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設を破壊し、文化 財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、若しくは農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、公共の福祉に反すると認めるときは、その部分につい ては、その出願を許可してはならない。
- When the mining of minerals in mining application areas is found to have no economic value, be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, disrupt the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 法人(人格のない社団 又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業 者が、その法人又は人の業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、そ の人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative or custodian of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality which has a rule for a representative or custodian; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the agent, worker or other employees of a juridical person or an individual, with regard to the business of said juridical person or individual, has committed a violation of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished with a fine pursuant to the provisions listed in the following items and said individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.
- 前項の承認を受け ようとする者が本邦内に住所(法人にあっては、その主たる事務所。以下この項及び第四項において同じ。)を有する者以外の者である場合には、その者は、本 邦内において遺伝子組換え生物等の適正な使用等のために必要な措置を執らせるための者を、本邦内に住所を有する者その他主務省令で定める者のうちから、当 該承認の申請の際選任しなければならない。
- A person who wishes to obtain the approval in the preceding paragraph must, when that person does not have an address (or, in the case of a corporation, its main office; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in paragraph (4)) in Japan, appoint, from among persons who have an address in Japan or other persons stipulated in the ordinance of the competent ministries, a person to whom necessary measures shall be entrusted to ensure the proper use of living modified organisms in Japan, when applying for said approval.
- 経済産業大臣は、公共の 安全の維持又は災害の発生の防止のため必要があると認めるときは、その職員に、指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安検査機関、指定容器検査機 関、指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を検査さ せ、又は関係者に質問させることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he may send his/her staff to enter any office or place of business of any Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment, Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency for Inspection Organization, etc., and cause such staff to inspect the state of business, books, records and other necessary articles or question the persons concerned.
- 仮に陸揚げした貨物のうち、本邦以外の地域を仕向地とする船荷証券(航空貨物運送証 その他船荷証券に準ずるものを含む。)により運送されたもの(第三号から第五号までにおいて「外国向け仮陸揚げ貨物」という。)を輸出しようとするとき (別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、次に掲げるいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods which have been landed temporarily and forwarded with a bill of landing (including airway bills and other instruments similar to bills of landing) designating a region other than Japan as the destination (such goods shall be referred to as 'Temporarily Landed Goods to Foreign Countries' in item (iii) to item (v)) (except for cases falling under any of the following if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3):
- 主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。
- For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as 'Designated Resources-Saving Business Operator'), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures.
- この法律の施行の日の前日におい て法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政 令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置 は、政令で定めることができる。
- Transitional measures necessary for organizations, etc. which have been established under the provisions of Acts as of the day before the Effective Date of this Act and which shall also be established under the provisions of the National Government Organization Act or the provisions of a Cabinet Order issued based on the provisions of a related Act revised by this Act (hereinafter referred to as a 'Related Cabinet Order') on or after the Effective Date of this Act, and other transitional measures necessary for the establishment, revision or abolition of a Related Cabinet Order in accordance with the implementation of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for organs, etc. existing under any Acts on the day preceding the date of enforcement of this Act, which shall, following the date of enforcement of this Act, be deemed to exist under the National Government Organizations Act or Cabinet Orders to be issued under relevant Acts revised by this Act (hereinafter referred to as 'Relevant Cabinet Orders'), and other transitional measures necessary for the enactment, revision or abolition of Relevant Cabinet Orders upon the enforcement of this Act may be specified by a Cabinet Order.
- 一般電気事 業者は、供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがあるときその他正当な理由がなければ、その供給区域における特定規模需 要(その一般電気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているも のを除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility) unless there is a risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions or there are other justifiable grounds.
- 外国法事務弁護士は、前条の規定にかかわらず、第十六条第一項の規定による指定を受け、かつ、第三十四条第一項の規定による指定法の付記を受けたときは、指定法に関する法律事務を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに指定法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of the preceding Article, provide legal services concerning the designated laws if he/she has been granted such designation under the provisions of paragraph (1) of Article 16 and has been granted the supplementary note registration of designated laws under the provisions of paragraph (1) of Article 34; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the designated laws.
- 生産地の事情その他の事情からみて、その使用等により生物多様性影響が 生ずるおそれがないとはいえない遺伝子組換え生物等をこれに該当すると知らないで輸入するおそれが高い場合その他これに類する場合であって主務大臣が指定 する場合に該当するときは、その指定に係る輸入をしようとする者は、主務省令で定めるところにより、その都度その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When there is a high likelihood that living modified organisms that could not be considered not to give rise to Adverse Effect on Biological Diversity are imported without knowledge of that fact, in view of the situation of the producing area or other circumstances, or when corresponding to other similar cases, that have been designated by the competent minister, a person who wishes to make imports pertaining to the designation must notify the competent minister to that effect on each occasion, as stipulated in the ordinance of the competent ministries.
- 第一項の義務付けの訴えを提起するときは、次の各号に掲げる区分に応じてそれぞれ当該各号に定める訴えをその義務付けの訴えに併合して提起しなければならない。この場合において、当該各号に定める訴えに係る訴訟の管轄について他の法律に特別の定めがあるときは、当該義務付けの訴えに係る訴訟の管轄は、第三十八条第一項において準用する第十二条の規定にかかわらず、その定めに従う。
- A mandamus action set forth in paragraph (1) shall be filed by joining with it each of the actions specified in the following items according to the categories of cases listed in the respective items. In this case, if there are special provisions in any other Act with regard to the jurisdiction over a suit pertaining to each of the actions specified in said items, such provisions shall govern the jurisdiction over the suit pertaining to the mandamus action, notwithstanding the provision of Article 12 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1):
- 国土交通大臣は、鉄道事業者が鉄道線路又は停車場の建設又は改良 を行おうとする場合において当該鉄道線路又は停車場の建設又は改良に関連する乗継円滑化措置を講ずることが経済的かつ合理的であるときその他利用者の利便 の増進の程度、建設又は改良に要する費用等を考慮して特に必要があると認める場合には、鉄道事業者に対し、乗継円滑化措置を講ずべきことを勧告することが できる。
- In the case the Railway Business Operator intends to construct or improve a railway track or a station, when it is economical and reasonable to take Measures for Smoothing Connection related to the construction or improvement of the said railway track or station, or if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that it is especially necessary by taking into consideration the extent of improvement of the convenience of users, the cost necessary for the construction or improvement, etc., he/she may recommend the Railway Business Operator to take the Measures for Smoothing Connection.
- 経済産業大臣は、事故により電気の供給に支障を生じている場合に一般電 気事業者又は特定電気事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき、その他電気の供給の業務の方法が適切でないため、 電気の使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般電気事業者又は特定電気事業者に対し、その供給の業務の方法を改善すべきことを命ずることができ る。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when a General Electricity Utility or Specified Electricity Utility fails to make the necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage to the electricity supply arising from an accident or he/she finds that the interest of electricity users is adversely affected because the General Electricity Utility's or Specified Electricity Utility's operational procedure for supplying electricity is inappropriate, order the General Electricity Utility or Specified Electricity Utility to improve the operational procedure.
- 経済産業大 臣は、補完供給契約に関して、一般電気事業者とその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合 で、その供給地点の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該一般電気事業者及び特定電気事業者に対して、料金その他の供給条件を 指示して、補完供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Supplementary Supply Agreement, the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area have failed to hold consultations or reach an agreement through consultations, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of electricity users at the service point, order the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility to conclude a Supplementary Supply Agreement with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- この法律は、科学技術の発展、国際化の進展その他の国民の食生活を取り巻 く環境の変化に適確に対応することの緊要性にかんがみ、食品の安全性の確保に関し、基本理念を定め、並びに国、地方公共団体及び食品関連事業者の責務並び に消費者の役割を明らかにするとともに、施策の策定に係る基本的な方針を定めることにより、食品の安全性の確保に関する施策を総合的に推進することを目的 とする。
- In consideration of the vital importance of precise responses to the development of science and technology, and to the progress of internationalization and other changes in the environment surrounding Japan's dietary habits, the purpose of this Act is to comprehensively promote policies to ensure food safety by establishing basic principles, by clarifying the responsibilities of the national and local governments, and food-related business operators and the roles of consumers, and establishing a basic direction for policy formulation, in order to ensure food safety.
- 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱 区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の 承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むこと ができない。
- In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
- 裁判所は、前項の 場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事 者等(当事者(法人である場合にあっては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同 じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the court finds it necessary to hear opinions concerning the existence of justifiable grounds as provided in the proviso of paragraph (1) by disclosing the documents as provided in the second sentence of the preceding paragraph, the court may disclose the documents to the parties, etc. (the parties (or, in the case of juridical persons, their representatives), their agents (excluding counsels and assistant in court), or their employees or any other workers; the same shall apply hereinafter), counsels or assistant in court.
- 経済産業大臣が、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、指定外国製造者 の工場、事業場、営業所、事務所又は倉庫において、特殊容器、特殊容器の製造若しくは検査のための設備、帳簿、書類その他の物件について検査させ、又は関 係人に質問させようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされた とき。
- In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry has, within the limit necessary for the enforcement of this Act, tried to cause its officials to inspect special containers, facilities for manufacturing or inspecting special containers, books, documents and other materials, or to ask questions to the relevant persons at the designated foreign manufacturer's factory, workplace, business office, administrative office or warehouse, such inspection has been refused, disturbed or evaded, or no answer or false answer has been given to such questions.
- 銀行は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣 府令で定めるものを記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、当該銀行の営業所(無人の営業所その他の 内閣府令で定める営業所を除く。次項及び第四項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項の規定により作成した書類につ いても、同様とする。
- A Bank shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those related to the status of its business and property for the interim Business Year of the Business Year and such explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified in a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (4)) and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 遺伝子組換え生物等の第二種使用等をしている者は、拡散防止措置に係る 施設等において破損その他の事故が発生し、当該遺伝子組換え生物等について第十二条の主務省令で定める拡散防止措置又は第十三条第一項の確認を受けた拡散 防止措置を執ることができないときは、直ちに、その事故について応急の措置を執るとともに、速やかにその事故の状況及び執った措置の概要を主務大臣に届け 出なければならない。
- A person who is making Type 2 Use of living modified organisms must, when breakage or other accident has occurred in Facilities pertaining to containment measures, and when no longer able to take containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12 or the containment measures subject to the confirmation in Article 13 paragraph (1) with respect to said living modified organisms, immediately take emergency measures against said accident, as well as promptly notifying the competent minister of the situation of said accident and the outline of the measures taken.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が第八十四条の二の二の許可を受けて試 験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第八十七条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験 機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、当該試験事務の全部又は一 部を自ら行うものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself administer the whole or a part of the Examination Affairs of a Designated Examining Body in the cases where: the Designated Examining Body has suspended the whole or a part of the Examination Affairs with permission granted under Article 84-2-2; an order has been issued to the Designated Examining Body to suspend the whole or a part of the Examination Affairs pursuant to Article 87, paragraph 2; or the minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the Designated Examining Body to administer the whole or a part of the Examination Affairs as a result of a natural disaster or otherwise.
- 第五条の規定の施行の際現に 電気事業者である者のうち、同条の規定に従って新エネルギー等電気の利用をすることが著しく困難であると経済産業大臣が認定したものに係る第四条に規定す る基準利用量は、同条の規定にかかわらず、第五条の規定の施行後七年間は、第四条の規定によって算定した量を新エネルギー等電気の利用の状況その他の事情 を勘案して経済産業大臣が定める方法により調整して得た量とする。
- Among persons who are actually operators of electric utilities at the time of enforcement of the provisions of Article 5, when the Minister of Economy, Trade and Industry deems it to be very difficult for an operator of electric utility to use New Energy Electricity pursuant to the provisions of Article 5, the Standard Amount of Use as specified in the provisions of Article 4 shall be the amount obtained by adjusting the amount calculated pursuant to said Article using a method specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in consideration of the status of use and other circumstances pertaining to Electricity from New Energy, etc. in the seven-year period after the enforcement of Article 5, irrespective of the provisions of Article 4.
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、遺伝子組換え生物等 (遺伝子組換え生物等であることの疑いのある生物を含む。以下この条、次条第一項及び第三十二条第一項において同じ。)の使用等をしている者、又はした 者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関係者からその行為の実施状況その他必要な事項の 報告を求めることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce this Act, require a person who is using or has used living modified organisms (including organisms suspected of being living modified organisms; hereinafter the same shall apply in this Article, in paragraph (1) of the following Article and in Article 32 paragraph (1)), a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, and other relevant persons to submit reports on the state of implementation of said acts and other necessary matters.
- 経済産業大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員に、外国登録特定設備 製造業者の事務所、営業所、工場、本邦に輸出される特定設備の保管場所その他その業務を行う場所において、帳簿、書類その他の物件についての検査をさせ、 又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁 がされたとき。
- When an intended inspection of the account books, documents and other items or questioning of the persons concerned by a staff member(s) of the Ministry of International Trade and Industry assigned by the Minister of METI within the limit necessary for enforcement of this Act at an office, business office, factory, storage place of the Designated Equipment to be exported to Japan or any other place of business of a Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment is refused, prevented or avoided or no reply is made or a false reply is made to a question posed by said staff member;
- 特定電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の経済産業省令で 定める電気工作物であつて前条第一項で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並びに発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定める ものをいう。以下同じ。)を設置する者は、経済産業省令で定めるところにより、定期に、当該特定電気工作物について事業者検査を行い、その結果を記録し、 これを保存しなければならない。
- A person who installs Specific Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and have some parts under a pressure higher than that specified under paragraph 1 of the preceding Article, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct an operator's inspection of the Specific Electric Facilities at periodic intervals, record the inspection results, and preserve such records.
- 主務大臣は、前項 の規定に違反して遺伝子組換え生物等の譲渡若しくは提供又は委託による使用等がなされた場合において、生物多様性影響が生ずるおそれがあると認めるとき は、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、当該遺伝子組換え生物等を譲渡し、若しくは提供し、又は委託して使用等をさせた者に対し、遺伝子組 換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when living modified organisms have been transferred or supplied, or entrusted for Use in violation of the provisions of the preceding paragraph, and when recognizing that Adverse Effect on Biological Diversity could arise, order the person who has transferred or supplied, or entrusted for Use of said living modified organisms to recall said living modified organisms or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- 経済産業大臣がこの法律の施行に必要な限度において、その職員に、外国登録容器等製 造業者の事務所、営業所、工場、本邦に輸出される容器又は附属品の保管場所その他その業務を行う場所において、帳簿、書類その他の物件についての検査をさ せ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の 答弁がされたとき。
- When an intended inspection of the account books, documents and other items or questioning of the persons concerned by a staff member of the Ministry of Economy, Trade and Industry assigned by the Minister of METI within the limit necessary for enforcement of this Act at an office, business office, factory, storage place of containers or accessories to be exported to Japan or any other place of business of a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. is refused, prevented or avoided or no reply is made or a false reply is made to a question posed by said staff member;
- 一般電気事業者は、託送供給(振替供給にあつては、一般電気事 業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下同じ。)に係る料金その他の供給 条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これ を変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Wheeling Service provisions to set rates and other supply conditions for a Wheeling Service (or, in the case of a Cross-Area Wheeling Service, limited to such services for supplying electricity to be used for a General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the provisions.
- 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において 当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価 証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特 定社債等の募集の取扱い
- of Specified Bonds issued by Special Purpose Companies (excluding Specified Short-Term Bonds and limited to those where only nominative monetary claims or rights of beneficiary of trust into which nominative monetary claims are placed are acquired using the money gained through the issuance of that Specified Bonds under Asset Securitization Plans) and any other securities specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'Specified Bonds, etc.' in this item) or handling of public offering of the Specified Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- 次に掲げる取引若しくは行為により一の銀行の主要株主基準値以上 の数の議決権の保有者になろうとする者又は銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに第五 十二条の十七第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び銀行を子会社としようとする銀行持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣 総理大臣の認可を受けなければならない。
- A person who intends to become a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a holder of such voting rights of a Bank that is equal to or more than the Major Shareholder Threshold (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 52-17(1), the person prescribed in that paragraph, and a Bank Holding Company that intends to make the Bank its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance:
- 従って、江戸時代以前の本末関係は非常に複雑であり、宗派・法流の枠組みの中で本山が末寺の別当などの役職を補任するという後世に続く強い関係を有するものもあれば、末寺の荘園や布施などによる収入の一部を上納させて本山財政に寄与させる経済的つながりを主体とした関係(特に他宗派寺院・神社を末寺とする場合には、従来の宗派を維持する保障として上納を求めた)、全くの形式的なものに留まる関係など様々であった。
- As a result, the relationship between the head temple and matsuji was complicated; there were various relationships that focused on the head temple's finances by making it matsuji in order to contribute a part of its income from shoen (a manor in medieval Japan) and offerings (particularly, it sought donations for temples of different sects and shrines as a matsuji, as insurance to keep its original school and sect), or as a completely systemized relationship.
- バルブその他の容器の附属品で経済産業省令で定めるもの(第五十 九条の九を除き、以下単に「附属品」という。)の製造又は輸入をした者は、経済産業大臣、協会又は指定容器検査機関が経済産業省令で定める方法により行う 附属品検査を受け、これに合格したものとして次条第一項の刻印がされているものでなければ、当該附属品を譲渡し、又は引き渡してはならない。ただし、次に 掲げる附属品については、この限りでない。
- No person who has manufactured or imported valves or other container accessories specified by an Ordinance of METI (hereinafter simply referred to as 'accessories' except in Article 59-9) may transfer or deliver such accessories without having them undergo and pass the accessory inspection conducted by the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body in accordance with the method specified by an Ordinance of METI and receiving the stamping under paragraph (1) of the following Article to prove the passing of said inspection; provided, however, that this shall not apply to the following accessories:
- 前項の手数料は、第四 十四条の二第一項の規定による委託を受けて指定試験機関がその免状交付事務を行う主任技術者免状の交付を受けようとする者及び指定試験機関がその試験事務 を行う電気主任技術者試験を受けようとする者の納めるものについては当該指定試験機関の、機構の行う第五十二条第三項又は第五十五条第四項の審査を受けよ うとする者の納めるものについては機構の、その他のものについては国庫の収入とする。
- The fee paid under the preceding paragraph shall be regarded as income of the Designated Examining Body where it is paid by the person who intends to obtain a chief engineer's license for which the Designated Examining Body administers Licensing Affairs as entrusted under Article 44-2, paragraph 1, or the person who intends to take an examination for a chief electricity engineer's license for which the Designated Examining Body administers Examination Affairs, as income of the JNES where it is paid by the person who intends to undergo an examination to be conducted by the JNES under Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4, or as national revenue where it is paid by other persons.
- この法律において「副産物の発生抑制等」とは、製品の製造又は加工に使用する原材料、部品その他の物品(エネルギーの使用の合理化に関する法律(昭和五十四年法律第四十九号)第二条第二項に規定する燃料を除く。以下「原材料等」という。)の使用の合理化により当該原材料等の使用に係る副産物の発生の抑制を行うこと及び当該原材料等の使用に係る副産物の全部又は一部を再生資源として利用することを促進することをいう。
- The term 'Reduction of Generation of By-products, etc.' as used in this Act shall mean to reduce the generation of By-products arising from the use of raw materials, parts and other articles for manufacture or processing of products (excluding Fuels prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on Rational Use of Energy (Act No. 49 of 1979); hereinafter referred to as 'Raw Materials, etc.') by rationalizing the use of Raw Materials, etc., and to promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the use of Raw Materials, etc. as Recyclable Resources.
- 従属業務又は金融関連業務を専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては主として 当該銀行、その子会社(第一号、第二号及び第七号に掲げる会社に限る。第七項において同じ。)その他これらに類する者として内閣府令で定めるものの営む業 務のためにその業務を営んでいるものに限るものとし、金融関連業務を営む会社であつて次に掲げる業務の区分に該当する場合には、当該区分に定めるものに、 それぞれ限るものとする。)
- Companies which exclusively engage in Dependent Business or Finance-Related Business (limited, in case of those which engage in Dependent Business, to companies that engage in the Dependent Business mainly for business operated by the Bank, its Subsidiary Companies (limited to those that fall under any of the categories in item (i), (ii) and (vii); the same shall apply in paragraph (7)) or other entities specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to the Bank and its Subsidiary Companies, and in case of those which engage in Finance-Related Business and fall under any of the following business categories, to the cases specified in for the respective categories);
- 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由に よりその営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内 閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又 は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.
- 議決権保有割合(銀行議決権大量保有者の保有する当該銀行議決権大量保有者がその総 株主の議決権の百分の五を超える数の株式の保有者である銀行又は銀行持株会社の議決権の数を、当該銀行又は当該銀行持株会社の総株主の議決権で除して得た 割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の銀行又は銀行持株会社の議決権の保有に関する重要な事項 として内閣府令で定める事項
- Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights of the Bank or Bank Holding Company held by the Major Holder of the Bank's Voting Rights, where that Major Holder of the Bank's Voting Rights holds shares relating to more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, by the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders of that Bank or Bank Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights of a Bank or Bank Holding Company;
- 基本方針は、製品の種類及び副産物の種類ごとの原材料等の使用の合理化に関する目標、再生資源の種類及び再生部品の種類ごとのこれらの利用に関する目標、製品の種類ごとの長期間の使用の促進に関する事項、環境の保全に資するものとしての資源の有効な利用の促進の意義に関する知識の普及に係る事項その他資源の有効な利用の促進に関する事項について、資源の有効な利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとする。
- The Basic Policy shall provide for targets regarding the rationalization of the use of Raw Materials, etc. for the respective types of products and of By-products, targets regarding the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts for the respective types thereof, matters regarding the promotion of long-term use of the respective types of products, matters pertaining to dissemination of knowledge on the meaning of the promotion of Effective Utilization of Resources that contributes to environmental preservation, and other matters concerning the promotion of Effective Utilization of Resources, by taking into consideration the technical level related to the Effective Utilization of Resources and other circumstances.
- 前条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる読み替えられた旧法第六条第一項の規定によりその規定の例によることとされた新法第五条の二第一項の規定による申請において、前条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる読み替えられた旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った期間その他の重要な事項につき虚偽の申請をして、法務大臣に同項の認定をさせた者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who, in an application pursuant to the stipulations of paragraph (1) of Article 5-2 of the New Act that, under the provisions of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act construed, pursuant to the stipulations of paragraph (2) of the preceding Article, as being applicable in the manner previously applicable, are to be applied in the manner set forth in such provisions, makes a false application with respect to the period of time in which he/she served in the position stipulated in item (ii), paragraph (1) of Article 6 of the Old Act construed, pursuant to the stipulations of paragraph (2) of the preceding Article, as being applicable in the manner previously applicable or with respect to other material matters, thus causing the Minister of Justice to give the certification set forth in that same paragraph, shall be punished with a maximum jail term of two years or a maximum fine of one million yen
- 第四項の規定にかかわらず、裁判所は、審理の状況その他の事情を考慮して、第三項各号に定める訴えについてのみ終局判決をすることがより迅速な争訟の解決に資すると認めるときは、当該訴えについてのみ終局判決をすることができる。この場合において、裁判所は、当該訴えについてのみ終局判決をしたときは、当事者の意見を聴いて、当該訴えに係る訴訟手続が完結するまでの間、義務付けの訴えに係る訴訟手続を中止することができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (4), when the court finds, in consideration of the developments in proceedings and other circumstances, that it will contribute to more expeditious settlement of the dispute to make a final judgment only with regard to the action specified in each item of paragraph (3), the court may make a final judgment only with regard to said action. In this case, when the court has made a final judgment only with regard to said action, it may, until court proceedings for said action are completed, suspend court proceedings for a mandamus action, hearing opinions from the parties.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、指定定期検査機関から第三十二条 の規定による検査業務の全部若しくは一部の休止の届出があったとき、前条の規定により指定定期検査機関に対し検査業務の全部若しくは一部の停止を命じたと き、又は指定定期検査機関が天災その他の事由により検査業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において必要があると認めるときは、当該 検査業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- When the prefectural governor or the head of the specified municipality has been notified by a designated periodic inspection body of its suspension of its inspection services in whole or in part pursuant to the provision of Article 32, when the prefectural governor or the head of the specified municipality has ordered, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a designated periodic inspection body to suspend its inspection services in whole or in part, or when it has become difficult for a designated periodic inspection body to execute its inspection services in whole or in part due to a natural disaster or for other reasons, he/she shall execute the inspection services in whole or in part him/herself if he/she finds it necessary.
- 取消訴訟については、処分又は裁決が違法ではあるが、これを取り消すことにより公の利益に著しい障害を生ずる場合において、原告の受ける損害の程度、その損害の賠償又は防止の程度及び方法その他一切の事情を考慮したうえ、処分又は裁決を取り消すことが公共の福祉に適合しないと認めるときは、裁判所は、請求を棄却することができる。この場合には、当該判決の主文において、処分又は裁決が違法であることを宣言しなければならない。
- In an action for the revocation of an administrative disposition, the court may dismiss a claim with prejudice on the merits in cases where the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is illegal but the revocation thereof is likely to seriously affect public welfare, if the court, having considered the extent of any possible damage to be suffered by the plaintiff, the extent and method of compensation for or prevention of such damage and all other circumstances concerned, finds that the revocation of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is not in line with public welfare. In this case, the court shall declare the illegality of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal in the main text of the judgment of dismissal.
- 弁護士法人は、その法律事務所に、当該法律事務所の所在する地域の弁護士会(その地域に二個以上の弁護士会があるときは、当該弁護士法人の所属弁護士会。以下この条において同じ。)の会員である社員を常駐させなければならない。ただし、従たる法律事務所については、当該法律事務所の所在する地域の弁護士会が当該法律事務所の周辺における弁護士の分布状況その他の事情を考慮して常駐しないことを許可したときは、この限りでない。
- A Legal Professional Corporation shall assign to each of its law offices, on a permanent basis, a member who belongs to the bar association of the district in which the law office is located (here and hereinafter in this Article, if there are two or more bar associations in that district, the member must belong to the bar association to which the Legal Professional Corporation belongs); provided, however, that the foregoing shall not apply to secondary offices if the bar association of the district in which such secondary law office is located decides not to require such an assignment after taking into consideration the distribution of attorneys in the vicinity of said secondary office and other factors.
- 使用前自主 検査を行う事業用電気工作物を設置する者は、使用前自主検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第七項の通知を受けている場合にあつて は、当該通知に係る使用前自主検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、経済産業省令で定める事業用電気工作物を設置する者にあつて は経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては経済産業大臣が行う審査を受けなければならない。
- A person who installs Electric Facilities for Business Use subject to a Pre-use Self-Inspection shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under paragraph 7, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Pre-use Self-Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Pre-use Self-Inspection to undergo examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case where the person installs Electric Facilities for Business Use specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- この法律の施行の際現に 旧電気法第十九条第一項の認可を受けている供給約款、同条第四項の規定による届出をした選択約款又は第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条 件により特定規模需要に応ずる電気の供給を行っている一般電気事業者は、新電気法第二十一条第二項の規定にかかわらず、この法律の施行の日(以下「施行 日」という。)以降引き続き従前の例によりその特定規模需要に応ずる電気の供給を行うことができる。
- A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 of the Old Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph 4 of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph 2 of the New Electricity Act.
- 銀行を当事者とする事 業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、 当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただ し、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order.
- 卸電気事業者は、振替供給(一般電気事業の用に供するための電気 に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令 で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その維持し、及び運用する電線路の状況からみて振替供給を行うことが想定されない ものとして経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A Wholesale Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Cross-Area Wheeling Service (limited, however, to such services for supplying electricity to be used for General Electricity Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7); provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that the Wholesale Electricity Utility is not expected to provide a Cross-Area Wheeling Service in light of the condition of the electric lines that the Wholesale Electricity Utility maintains and operates.
- 前項の規定は、子会社対 象銀行等が、銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行の子会社となる場合には、適用しない。ただ し、当該銀行は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該子会社対象銀行等が 当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank by acquisition of its Shares, etc. by the Bank or its Subsidiary Company through enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank shall take necessary measures for making the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank has obtained an authorization from the Prime Minister for having the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company, which became to its Subsidiary Company, continue to be its Subsidiary Company.
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主が法令若しくは法令に基づく内閣 総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行主要株主に対し監督上必要な措置を命じ、又は当該銀行主要株主の第五十二条の九 第一項若しくは第二項ただし書の認可を取り消すことができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された会 社その他の法人である銀行主要株主に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank has violated any laws and regulations or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order that Major Shareholder of the Bank to take necessary measures for the purpose of supervision, or rescind the authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) for that Major Shareholder of the Bank. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that pertains to establishment shall be deemed to be granted to the Major Shareholder of the Bank which is the company or any other juridical person that has been established under the authorization.
- 経済産業大臣は、送配電等業務(一般電気事業者及び卸電気事業者が行 う託送供給の業務その他の変電、送電及び配電に係る業務をいう。以下この章において同じ。)の円滑な実施を支援することを目的として設立された法人であつ て、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限つて、送配電等業 務支援機関(以下「支援機関」という。)として指定することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may designate, upon application, a juridical person established for the purpose of supporting the smooth performance of Services for Electricity Transmission and Distribution, etc. (which means the Wheeling Service and other services for transformation, transmission and distribution of electricity provided by a General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Chapter), which is found to conform to the following standards with respect to the services prescribed in the next Article (hereinafter referred to as the 'Support Services'), as the only organization to support electricity transmission and distribution, etc. in Japan (hereinafter referred to as the 'Support Organization').
- 指定試験機関が第五十八条の八第一項の許可を受けて試験事務の 全部若しくは一部を休止したとき、経済産業大臣が前条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験 機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において経済産業大臣が必要があると認めるときは、経済産業大 臣又は委任都道府県知事は、当該試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- When a Designated Examining Body has suspended all or a part of the examination services by obtaining permission under paragraph (1) of Article 58-8, when the Minister of METI has ordered a Designated Examining Body to suspend all or a part of the examination services in accordance with paragraph (2) of the preceding Article or when the Minister of METI deems it necessary to do so in the event a Designated Examining Body finds it difficult to implement all or a part of the examination services due to a natural disaster or other reasons, the Minister of METI or the Consigning Prefectural Governor shall directly conduct all or a part of the examination services.
- 金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者 をいう。第五十二条の四第一項において同じ。)のうち、有価証券関連業(同法第二十八条第八項(定義)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)のほ か、同法第三十五条第一項第一号から第八号まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲)に掲げる行為を行う業務その他の内閣府令で定 める業務を専ら営むもの(以下「証券専門会社」という。)
- Financial Instruments Business Operators (meaning Financial Instruments Business Operators as defined in Article 2(9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply in Article 52-4(1) of this Act) which, apart from Securities-Related Business (meaning Securities-Related Business as defined in Article 28(8) (Definitions) of that Act; the same shall apply hereinafter), exclusively engage in business of carrying out the acts listed in any of item (i) to (viii) inclusive of Article 35(1) (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business) of that Act and other businesses specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a 'Companies Specialized in Securities Business');
- 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、毎事業年度、安 全報告書(輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を記載し、又は記録した書 面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に 供されるものをいう。)をいう。)を作成し、これを公表しなければならない。
- The Railway Business Operator shall, every business year, prepare a safety report (which is the document or electronic record (the record made by an electronic method, a magnetic method or a method that human being cannot perceive and used for data processing by computers) which describes or records the measures taken or being taken to secure the safety of transportation and other information concerning the safety of transportation pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and announce it to the public.
- 特定規模電気事業 電気の使用者の一定規模の需要であつて経済産業省令で定める要件 に該当するもの(以下「特定規模需要」という。)に応ずる電気の供給(第十七条第一項第一号に規定する供給に該当するもの及び同項の許可を受けて行うもの を除く。)を行う事業であつて、一般電気事業者がその供給区域以外の地域における特定規模需要に応じ他の一般電気事業者が維持し、及び運用する電線路を介 して行うもの並びに一般電気事業者以外の者が行うものをいう。
- Specified-Scale Electricity Business: Business supplying electricity (excluding, however, businesses supplying electricity prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1, and businesses conducted under a license set forth in the said paragraph) to meet a certain scale of demand from electricity users that satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Specified-Scale Demand'), which are conducted by a General Electricity Utility to meet a Specified-Scale Demand in an area other than its service area via electric lines maintained and operated by another General Electricity Utility, or conducted by a person other than a General Electricity Utility.
- 電気事業者は、次に掲げる目的のため他人の土地又はこれに定着する建 物その他の工作物(以下「土地等」という。)を利用することが必要であり、かつ、やむを得ないときは、その土地等の利用を著しく妨げない限度において、こ れを一時使用することができる。ただし、建物その他の工作物にあつては、電線路(その電線路の維持及び運用に必要な通信の用に供する線路を含む。)又はそ の附属設備(以下「電線路」と総称する。)を支持するために利用する場合に限る。
- An Electricity Utility may, when it is necessary and unavoidable, temporarily use another person's land or buildings and other structures affixed thereto (hereinafter referred to as 'Land, etc.') for any of the following purposes to the extent that such use does not significantly hinder another person's use of the Land, etc.; provided, however, that the use of buildings and other structures shall be allowed only for the purpose of supporting electric lines (including lines used for communication necessary for the maintenance and operation of electric lines) or auxiliary equipment thereof (hereinafter collectively referred to as 'Electric Lines').
- 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その 他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨 を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全部又は一 部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.
- 前項の規定 は、子会社対象銀行等が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子会社とな る場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受け た場合を除き、当該子会社対象銀行等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank Holding Company by acquisition of its Shares, etc. by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company, which became its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank Holding Company has obtained an authorization from the Prime Minister for having that Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company continue to be its Subsidiary Company.
- 内閣総理大 臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者若しくは銀行の主要株主基 準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は第二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行の主要株主基準値以上の数の 議決権の保有者である者に対し、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。
- The Prime Minister may order a person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more.
- 土地の所有者がこの法律の施 行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、その所有する土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七 条の規定にかかわらず、他の出願(前二条又はこの条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定 の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。
- If a landowner of land files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provisions of Article 3 and 4 above, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land owned by him/her, notwithstanding the provision of Article 27 of Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Article 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
- 体温計その他の政令で定める特定計量器の製造、修理又は輸入の事業を 行う者は、検定証印等(第七十二条第二項の政令で定める特定計量器にあっては、有効期間を経過していないものに限る。次項において同じ。)が付されている ものでなければ、当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は修理を委託した者に引き渡してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を譲渡し、貸し渡 し、又は引き渡す場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。
- Any person engaged in the business of manufacture, repair or import of clinical thermometers and other specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall not transfer or lend said specified measuring instruments to anyone, or deliver them to those to whom a repair thereof is entrusted, unless those specified measuring instruments are affixed with a verification mark, etc. (limited to those whose valid period has not expired, in the case of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2; the same shall apply in the next paragraph); provided, however, that this shall not apply to the case where said specified measuring instruments are transferred, lent or delivered for the purpose of export, and such fact is notified to the prefectural governor in advance.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、第二項の調査により、対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that it is not able to commence disciplinary procedures against the Accused Attorney, etc., or that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary actions should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it will not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行 持株会社が銀行持株会社及びその子会社その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この節において「子会社等」という。)の保 有する資産等に照らし当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかその他銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を 判断するための基準であつて、銀行の経営の健全性の判断のために参考となるべきものを定めることができる。
- The Prime Minister may, in order to contribute to the sound management of the business of Banks, set the criteria to be used by a Bank Holding Company for deciding whether or not the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and any other company that has a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Holding Company (hereinafter referred to as 'Subsidiaries, etc.' in this Section) is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by that Bank Holding Company and its Subsidiaries, etc., and any other criteria that may be used by Bank Holding Companies to determine soundness in their and their Subsidiary Companies' management and would be helpful for determining soundness in management of Banks.
- 綱紀委員会は、 第二項の調査により、第一項の請求が不適法であると認めるとき若しくは対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対 象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that the request mentioned in paragraph (1) hereof is not legitimate, or is unable to commence the disciplinary procedure against the Accused Attorney, etc., or finds that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary action should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it shall not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination. In such a case, the bar association shall issue a ruling to the effect that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 銀行(新銀行法第二条第一 項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定す る長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用 する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8(1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 主務大臣は、第十 二条の主務省令の制定又は前条第一項の確認の日以降における遺伝子組換え生物等に関する科学的知見の充実により施設等の外への遺伝子組換え生物等の拡散を 防止するため緊急の必要があると認めるに至ったときは、第十二条の主務省令により定められている拡散防止措置を執って第二種使用等をしている者、若しくは した者又は前条第一項の確認を受けた者に対し、当該拡散防止措置を改善するための措置を執ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when it has come to be recognized that, due to the progress of scientific knowledge concerning living modified organisms after the date of establishment of the ordinance of the competent ministries in Article 12 or the confirmation in paragraph (1) of the preceding Article, urgency is necessary in order to prevent dispersal of living modified organisms outside Facilities, order a person who is making or has made Type 2 Use with containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12, or a person who has received the confirmation in paragraph (1) of the preceding Article, to take measures to improve said containment measures or to take other necessary measures.
- 会社法第七百五十九条第 二項及び第三項(株式会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発生等)、第七百六十一条第二項及び第三項(持分会社に権利義務を承継させる吸収分割の 効力の発生等)、第七百六十四条第二項及び第三項(株式会社を設立する新設分割の効力の発生等)並びに第七百六十六条第二項及び第三項(持分会社を設立す る新設分割の効力の発生等)の規定は、前項の規定により催告をすることを要しないものとされる預金者等その他政令で定める債権者には、適用しない。
- The provisions of Article 759(2) and (3) (Effectuation of Absorption-Type Company Split Which Cause Succession of Rights and Obligations by a Stock Company), Article 761(2) and (3) (Effectuation of Absorption-Type Company Split Which Cause Succession of Rights and Obligations by a Membership Company), Article 764 (2) and (3) (Effectuation of Incorporation-type Company Split by Which a Stock Company is Established) and Article 766 (2) and (3) (Effectuation of Incorporation-type Company Split by Which a Membership Company is Established) of the Companies Act shall not apply to Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order to which the notice for objection is not be required to be given under the preceding paragraph.
- 車両その他の機械 器具に装置して使用される特定計量器であって政令で定めるもの(以下「車両等装置用計量器」という。)は、経済産業大臣、都道府県知事又は指定検定機関が 行う機械器具に装置した状態における検査(以下「装置検査」という。)を受け、これに合格したものとして第七十五条第二項の装置検査証印(有効期間を経過 していないものに限る。)が付されているものでなければ、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用し、又は使用に供するために所持してはならな い。
- A specified measuring instrument fitted to vehicles or other machinery and specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'measuring instrument for fitting to vehicles, etc.') shall not be used or possessed for use for the purpose of measurements in statutory measurement units with regard to transactions or certifications, unless that specified measuring instrument bears a fitting inspection mark (limited to those valid period of which has not expired) set forth in Article 75, paragraph 2 certifying the passage of an inspection by the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor, or the designated verification body by which specified measuring instruments are inspected after being fitted to the machinery (hereinafter referred to as a 'fitting inspection').
- 販売業者又は第二十条の四第一号の規定により販売する者(以下「販 売業者等」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その販売する高圧ガスであつて経済産業省令で定めるものを購入する者に対し、当該高圧ガスに よる災害の発生の防止に関し必要な事項であつて経済産業省令で定めるものを周知させなければならない。ただし、当該高圧ガスを購入する者が第一種製造者、 販売業者、第二十四条の二第二項の特定高圧ガス消費者その他経済産業省令で定める者であるときは、この限りでない。
- A Dealer or a person who is engaged in the business of selling pursuant to the provision of item (i) of Article 20-4 (hereinafter referred to as 'Dealer, etc.') shall inform a buyer of the high pressure gas which he/she intends to sell and which is specified as high pressure gas in an Ordinance of METI of those items specified by an Ordinance of METI which are deemed necessary to prevent the occurrence of accidents caused by said high pressure gas; provided, however, that this shall not apply if the person buying said high pressure gas is a Class I Producer, a Dealer, a Specific High Pressure Gas Consumer referred to in paragraph (2) of Article 24-2 or any other person specified by an Ordinance of METI.
- 経済産業大臣は、第九条第一項の登録を受ける者がいないとき、第 三十六条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第四十一条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査 機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施する ことが困難となつたときその他必要があると認めるときは、当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself conduct the whole or part of the Conformity Assessment operations when there is no person who is able to obtain the registration set forth in Article 9, paragraph (1), when a notification of suspension or abolition of the whole or part of the Conformity Assessment operations has been issued pursuant to Article 36, when the Minister has, pursuant to the provisions of Article 41, rescinded the registration set forth in said paragraph or ordered a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to suspend the whole or part of its Conformity Assessment operations, when it has become difficult for a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies to conduct the whole or part of its Conformity Assessment operations due to a natural disaster or other reason, or other cases when the Minister deems necessary.
- 前項の規定は、銀行又は その子会社が、担保権の実行による議決権の取得その他の内閣府令で定める事由により、国内の会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有する こととなる場合には、適用しない。ただし、当該銀行又はその子会社は、合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権に ついては、当該銀行があらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた場合を除き、その取得し、又は保有することとなつた日から一年を超えてこれを保有してはならな い。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank and/or its Subsidiary Companies, through exercise of security rights or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance, comes to acquire or hold voting rights of a domestic company if the total number of the voting right held by the Bank and/or its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold; provided, however, that the Bank and/or the Subsidiary Companies shall not continue to hold the part of the voting rights which it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold after one year from the day on which it came to acquire or hold the voting rights, except when the Bank has in advance obtained approval for holding such portion of the voting rights from the Prime Minister.
- 銀行が子会社(内閣府令 で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及 び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額 に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を 準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by a Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship with other that Bank specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit of Granting of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 登録検査機関は、 毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方 式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下 この項及び次項において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置か なければならない。
- A Registered Inspection Body must, no more than 3 months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or statement of income and expenditure for the business year in question, as well as a business report [including electromagnetic records when these are prepared in place of the above (referring to records that are prepared using an electronic method, a magnetic method, or another method that cannot be recognized by human perception, and which are provided for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph); hereinafter referred to as 'Financial Statements'], which must be filed for 5 years at the place of business.
- 主務大臣は、第二十条、第二十三条及び第二十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者に対し、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 20, Article 23, and Article 25, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator report the status of their business pertaining to the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator to inspect the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, books, documents, and other objects.
- 電気事業者は、植物が電 気事業の用に供する電線路に障害を及ぼしている場合において、その障害を放置するときは、電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災 その他の災害を発生して公共の安全を阻害するおそれがあると認められるときは、第一項の規定にかかわらず、経済産業大臣の許可を受けないで、その植物を伐 採し、又は移植することができる。この場合においては、伐採又は移植の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出るとともに、植物の所有者に通知しなけ ればならない。
- Where plants cause interference with Electric Lines to be used for an Electricity Business and it appears that if such interference were left unaddressed it would significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety, an Electricity Utility may, notwithstanding the provision of paragraph 1, clear or transplant such plants without permission from the Minister of Economy, Trade and Industry. In this case, the Electricity Utility shall, without delay after the clearing or transplantation, notify the Minister of Economy, Trade and Industry as well as the owner of the plants to that effect.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務若しくは財産又は銀行及びその子会社等の 財産の状況に照らして、当該銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示し て、当該銀行の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において、期限を付して 当該銀行の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、若しくは当該銀行の財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank in light of the status of the business or property of that Bank or the property of that Bank and its Subsidiary Companies, etc., request that Bank to submit an improvement plan for ensuring soundness in management of that Bank or order a change to the submitted improvement plan by designating the matters and the time limit for which measures should be taken, or, within the limit necessary, order suspension of the whole or part of the business of that Bank by setting a time limit or order deposit of property of that Bank or other measures necessary for the purpose of supervision.
- 鉱物の掘採のための土地の掘さく、坑水若しくは廃水の放流、捨石若しく は鉱さいのたい積又は鉱煙の排出によつて他人に損害を与えたときは、損害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者(当該鉱区に租鉱権が設定されているとき は、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは、鉱業権の消滅の時における当該鉱区の鉱業権者(鉱業権の消 滅の時に当該鉱業権に租鉱権が設定されていたときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、その損害を賠償する責に任ずる。
- If others are damaged by excavation of land to mine minerals, discharge of mine water or waste water, heaps of waste rock or slag, or discharge of metallurgical smoke, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of occurrence of damage (or the holder of mining lease right, if a mining lease right is created in the mining area concerned). If the right of mining has already become extinct at the time of occurrence of damage, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right (or the holder of mining lease right, if a mining lease right was created in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right).
- 農林物資の販売業 者その他の農林物資の流通行程を管理し、又は把握するものとして農林水産省令で定めるもの(以下「流通行程管理者」という。)は、農林水産省令で定めると ころにより、農林物資の流通行程及び種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、その流通行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農林物資 について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第三号に掲げる基準に係るものに限 る。)を付することができる。
- A manager or controller for a distribution process of agricultural and forestry products such as distributors, who is specified by MAFF Ordinance (hereinafter referred to as the 'Distribution Process Manager') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each distribution process and type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (iii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 銀行持株会社は、事業年度ごとに、当該銀行持株会社及びその 子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該銀行持株会社及び当該子会社等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業 年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、当該銀行持株会社の子会社である銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所 を除く。第三項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項の規定により作成した書類についても、同様とする。
- A Bank Holding Company shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain consolidated statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to the status of business and property of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. for the interim Business Year of the Business Year and such consolidated explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its subsidiary Bank's business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified in a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in paragraph (3)) and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 農林物資の生産業 者その他の農林物資の生産行程を管理し、又は把握するものとして農林水産省令で定めるもの(以下「生産行程管理者」という。)は、農林水産省令で定めると ころにより、ほ場又は事業所及び農林物資の種類ごとに、あらかじめ登録認定機関の認定を受けて、その生産行程を管理し、又は把握している当該認定に係る農 林物資について日本農林規格による格付を行い、当該農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に格付の表示(第二条第三項第二号に掲げる基準に係るものに 限る。)を付することができる。
- A manager or controller for a production process of agricultural and forestry products such as producers, who is specified by MAFF Ordinance (hereinafter referred to as the 'Production Process Manager') may, as provided for by MAFF Ordinance, having obtained a certification from a Registered Certifying Body for each farm or place of business and each type of agricultural and forestry product, evaluate whether or not his/her products pertaining to said certification complies with the relevant Japanese Agricultural Standard and affix a Grade Label (limited to the one pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2) to the relevant product, its package, container or invoice.
- 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律 の施行に必要な限度において、その職員に、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量 士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者の工場、事業場、営業所、事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、計量器、計量器の検査のための器 具、機械若しくは装置、特殊容器、特定物象量が表記された特定商品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the factory, workplace, business office, administrative office, place of business or warehouse of a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered business operator or a person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications to inspect its measuring instruments, instruments, machines or equipment for inspecting measuring instruments, special containers, specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena, books, documents and other materials, or to ask questions to people concerned.
- 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識する ことができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記 録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
- A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the 'Financial Statements, etc.') and keep them in its office for five years.
- 前項の規定 は、銀行持株会社又はその子会社が、担保権の実行による議決権の取得その他の内閣府令で定める事由により、国内の会社の議決権をその基準議決権数を超えて 取得し、又は保有することとなる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社又はその子会社は、合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有す ることとなつた部分の議決権については、当該銀行持株会社があらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた場合を除き、その取得し、又は保有することとなつた日か ら一年を超えてこれを保有してはならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where the total number of such voting rights held by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold of a domestic company, if the Bank Holding Company or its Subsidiary Company comes to acquire or hold voting rights of the domestic company by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not continue to hold such part of the voting rights that it came to acquire or hold in excess of the Voting Right Holding Threshold after one year from the day on which it came to acquire or hold the voting rights, except when the Bank has in advance obtained approval for holding such portion of the voting rights from the Prime Minister.
- 内閣総理大臣は、銀行の 業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の子法人等(子会社その他銀行がその経営を支配 している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項、次条第二項及び第五項並びに第四十七条第二項において同じ。)又は当該銀行から業務の委託を受けた 者(前項の銀行代理業者を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料 の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require a Subsidiary, etc. of said Bank (meaning a Subsidiary Company or any other entity that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank; the same shall apply in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and (5) and Article 47(2)) or a person to whom business has been entrusted by that Bank (excluding the Bank Agent set forth in the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (2) of the following Article and (5)) to submit reports or materials that would helpful to understand the status of the business or property of said Bank.
- 主務大臣は、前条第一項の主務省令で定める同項第一号に掲げる事項(以下「表示事項」という。)を表示せず、又は同項の主務省令で定める同項第二号に掲げる事項(以下「遵守事項」という。)を遵守しない指定表示事業者(中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第五項に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その政令で定める収入金額が政令で定める要件に該当するものを除く。)があるときは、当該指定表示事業者に対し、表示事項を表示し、又は遵守事項を遵守すべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds that any Specified Labeling Business Operator (excluding small-sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose amount of income as specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order) does not indicate the matters listed in item 1 of paragraph 1 of the preceding Article to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as 'Matters To Be Indicated') or observe the matters listed in item 2 of the said paragraph to be specified by the ordinance of the competent ministry under the said paragraph (hereinafter referred to as the 'Matters To Be Observed'), recommend the Specified Labeling Business Operator to indicate the Matters To Be Indicated or observe the Matters To Be Observed.
- 銀行は、その特定関係者(当該銀行の子会社、当該銀行の銀行主要株 主、当該銀行を子会社とする銀行持株会社、当該銀行持株会社の子会社(当該銀行を除く。)、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者その他の当該銀行と政令 で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条及び次条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。た だし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Bank shall not carry out the following transactions or acts with a specified related person (meaning a Subsidiary Company of that Bank, a Major Shareholder of Bank for that Bank, a Bank Holding Company which has that Bank as its Subsidiary Company, a Subsidiary Company of that Bank Holding Company (excluding that Bank), a Bank Agent for which that Bank serves as an Principal Bank, or any other person having a special relationship specified by a Cabinet Order with that Bank; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) or a customer of such specified related person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the approval of the Prime Minister has been obtained, in the case where there is a compelling reason specified by a Cabinet Office Ordinance for carrying out that transaction or act:
- 主務大臣は、第七 条第一項(前条第四項において準用する場合を含む。)に規定する場合その他特別の事情が生じた場合において、生物多様性影響を防止するため緊急の必要があ ると認めるとき(次条第一項に規定する場合を除く。)は、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、遺伝子組換え生物等の第一種使用等をしている 者、若しくはした者又はさせた者(特に緊急の必要があると認める場合においては、国内管理人を含む。)に対し、当該第一種使用等を中止することその他の必 要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when recognizing urgency to be necessary in order to prevent Adverse Effect on Biological Diversity (except as provided for in paragraph (1) of the following Article) in the cases provided for in Article 7 paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article) or when other exceptional circumstances have arisen, order a person who is making, has made, or has caused another person to make Type 1 Use of living modified organisms (and, in cases recognized to require particular urgency, including the Domestic Administrator) to suspend said Type 1 Use or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- 特定重要電気工作物(発電用のボイラー、タービンその他の電気工作物 のうち、公共の安全の確保上特に重要なものとして経済産業省令で定めるものであつて、経済産業省令で定める圧力以上の圧力を加えられる部分があるもの並び に発電用原子炉及びその附属設備であつて経済産業省令で定めるものをいう。次項において同じ。)については、これらを設置する者は、経済産業省令で定める ところにより、経済産業省令で定める時期ごとに、経済産業大臣が行う検査を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who installs Specific Important Electric Facilities (which means boilers, turbines and other Electric Facilities for electricity generation, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety and have some parts under a pressure higher than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, as well as nuclear reactors for electricity generation and auxiliary equipment thereof, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in the next paragraph) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry at an interval specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- この法律の公布の際現に旧電気法第二十四条の三第一項の規定による指定を 受けている指定電気事業者は、平成十二年一月四日までに、新電気法第二十四条の三第一項に規定する振替供給約款について、新電気法第二条第一項第七号に規 定する特定規模電気事業の用に供するための電気に係る振替供給に係る料金その他の供給条件を定め、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣に届け 出なければならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する新電気法第二十四条の三第三項の規定による命令があったときに限る。)も、同様と する。
- A Designated Electricity Utility that has received designation under Article 24-3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, formulate Cross-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph 1 of the New Electricity Act to set rates and other supply conditions for such Cross-Area Wheeling Service with respect to electricity to be used for a Specified-Scale Electricity Business prescribed in Article 2, paragraph 1, item 7 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the Designated Electricity Utility intends to revise the rates and conditions (limited, however, to the cases where an order has been issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 前項に規定する銀行は、 内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間貸借対照表等及び中間連結貸借対照表等の内容である情報を、その事業年度経過後三月 以内に貸借対照表等及び連結貸借対照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用す る方法であつて内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合に おいては、第四項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank which gives public notice as prescribed in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make the information contained in Interim Balance Sheet, etc. and Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Balance Sheet, etc. and Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, accessible to many and unspecified persons continually for five years by the Electromagnetic Method (the method specified by a Cabinet Office Ordinance which uses electronic data processing system; the same shall apply hereinafter). In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (4).
- この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を 掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域につ いては、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の 出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用 しない。
- If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
- 外国法事務弁護士は、第四条の規定にかかわらず、次に掲げる者の書面による助言を受けてするときは、指定法に関する法律事務以外の特定外国法に関する法律事務(当該特定外国法がその全部又は主要な部分に適用され、又は適用されるべき法律事件についての法律事務をいう。以下この条及び第六十三条第四号において「特定外国法に関する法律事務」という。)を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに当該特定外国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 4, provide legal services concerning the laws of a specified foreign state other than legal services concerning the designated laws (this shall mean legal services regarding a legal case all or a major part to which the laws of the specified foreign state (so-called 'third state laws') apply or should be applied; hereinafter in this Article and item (iv) of Article 63 referred to as 'legal services concerning the laws of the specified foreign state'), if he/she does so according to a written advice received from any of the persons listed as follows; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the specified foreign state;
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業 所に備え置かなければならない。
- A Domestic Registered Conformity Assessment Bodies shall prepare an inventory of property, a balance sheet, and a profit and loss statement or income and expenditures account statement, as well as an operating statement (including electromagnetic records in the case where such documents are prepared in the form of electromagnetic records (records prepared by electronic means, magnetic means or any other means that cannot be recognized by human perception, which are used for information processing by computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or in the case where electromagnetic records are prepared in place of records in paper form; hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 60, item (ii)) within three months from the end of each business year, and shall keep them in its place of business for five years.
- 高圧ガスの製造(製造に係る貯蔵を含む。)のための設備のうち、 高圧ガスの爆発その他の災害の発生を防止するためには設計の検査、材料の品質の検査又は製造中の検査を行うことが特に必要なものとして経済産業省令で定め る設備(以下「特定設備」という。)の製造をする者は、経済産業省令で定めるところにより、その特定設備について、経済産業省令で定める製造の工程ごと に、経済産業大臣、協会又は経済産業大臣が指定する者(以下「指定特定設備検査機関」という。)が行う特定設備検査を受けなければならない。ただし、次に 掲げる特定設備については、この限りでない。
- Among equipment for high pressure gas production (including storage incident thereto), the equipment for which inspection of its design or material quality or inspection in the process of its manufacturing is deemed particularly necessary for the prevention of explosions or other accidents due to high pressure gas shall be specifically designated by an Ordinance of METI (such equipment is hereinafter referred to as 'Designated Equipment'). Manufacturers of the Designated Equipment shall subject each item of the Designated Equipment, in accordance with the provisions of an Ordinance of METI, to the Designated Equipment Inspection conducted by the Minister of METI, the Institute or a Conformity Inspection Body authorized by the Minister of METI (hereinafter referred to as 'Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment') for each manufacturing step specified by an Ordinance of METI. However, this provision shall not apply to the following Designated Equipment:
- 登録安全管理審査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度 の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認 識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその 作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十二条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年 間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the next paragraph and Article 122-2) and keep them in its place of business for five years.
- 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基 づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その 他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社で ある銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設 立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization.
- 鉄道事業者は、第八条 第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条第四項において準用する場合を含む。)又は第十二条第一項若しくは第二項の規定に基づく認可 の申請又は届出に際し、当該鉄道施設が独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が行つた設計(独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が十分な能 力を有するものとして国土交通省令で定める範囲内のものに限る。)に係るものである場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載 事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で定める簡略化された手続によることができる。
- If the pertinent Railway Facilities are those pertaining to the design made by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (limited to the designs within the extent that the said Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency has sufficient capability as specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism),the Railway Business Operator may, at the time of application or notification of approval pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), or paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, follow the procedure dispensing with a part of the entries or required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
- この条以下において「鉱物」とは、金鉱、銀鉱、銅鉱、鉛鉱、そう鉛鉱、す ず鉱、アンチモニー鉱、水銀鉱、亜鉛鉱、鉄鉱、硫化鉄鉱、クローム鉄鉱、マンガン鉱、タングステン鉱、モリブデン鉱、ひ鉱、ニツケル鉱、コバルト鉱、ウラ ン鉱、トリウム鉱、りん鉱、黒鉛、石炭、亜炭、石油、アスフアルト、可燃性天然ガス、硫黄、石こう、重晶石、明ばん石、ほたる石、石綿、石灰石、ドロマイ ト、けい石、長石、ろう石、滑石、耐火粘土(ゼーゲルコーン番号三十一以上の耐火度を有するものに限る。以下同じ。)及び砂鉱(砂金、砂鉄、砂すずその他 ちゆう積鉱床をなす金属鉱をいう。以下同じ。)をいう。
- The term 'mineral' as used in the following Articles of this Act shall mean gold ore, silver ore, copper ore, lead ore, bismuth ore, tin ore, antimony ore, mercury ore, zinc ore, iron ore, iron sulfide ore, chrome iron ore, manganese ore, tungsten ore, molybdenum ore, arsenic ore, nickel ore, cobalt ore, uranium ore, thorium ore, phosphate ore, graphite, coal, lignite, oil, asphalt, combustible natural gas, sulfur, gypsum, barites, alunite, fluorine, asbestos, limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc, fireclay (limited to those that have fire resistance of Seger cone number 31 or higher; the same shall apply hereinafter), and placer (alluvial gold, iron sand, stream tin and other metallic ores that constitute alluvial deposits; the same shall apply herein after).
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決 議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の 譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及 び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の 知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.
- 溶接事業者 検査を行う電気工作物を設置する者は、溶接事業者検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第五項において準用する第五十条の二第七項の 通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る溶接事業者検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発電用の 特定ボイラー等若しくは輸入特定ボイラー等であつて経済産業省令で定めるもの又は特定格納容器等若しくは輸入特定格納容器等であつて経済産業省令で定める ものを設置する者にあつては機構が、その他の者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が行う審査を受けなければならない。
- A person who installs Electric Facilities subject to an Operator's Inspection on Welding shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under Article 50-2, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Operator's Inspection on Welding to which the notification pertained), submit the system for conducting an Operator's Inspection on Welding to undergo examination by the JNES in the case where the person installs Specific Boilers, etc. or Imported Specific Boilers, etc. for electricity generation by means of nuclear power which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or Specific Vessels, etc. or Imported Specific Vessels, etc. which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- 定期事業 者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、当該定期事業者検査の際、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものに関 し、一定の期間が経過した後に第三十九条第一項の経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなるおそれがある部分があると認めるときは、当該部分が同項の 経済産業省令で定める技術基準に適合しなくなると見込まれる時期その他の経済産業省令で定める事項について、経済産業省令で定めるところにより、評価を行 い、その結果を記録し、これを保存するとともに、経済産業省令で定める事項については、これを経済産業大臣に報告しなければならない。
- When a person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection finds in the Periodic Operator's Inspection that any parts of the Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, are no longer likely to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39, paragraph 1 after a certain period of time has elapsed, that person shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, estimate the time when such parts will cease to conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, record the estimation results and preserve such records, as well as report on the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 内閣総理大 臣は、第二十四条第一項の規定により銀行に対して報告又は資料の提出を求め、及び前項の規定により当該銀行を子会社とする銀行持株会社に対して報告又は資 料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行持株会社の子法人等(子会社その他銀行持株会社がその経 営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいい、当該銀行を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)又は当該銀行持株会社から業務 の委託を受けた者に対し、当該銀行又は当該銀行持株会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- In the case where the Prime Minister seeks a Bank to submit reports or materials under the provision of Article 24(1) and seeks the Bank's parent Bank Holding Company to submit reports or materials under the provision of the preceding paragraph, the Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary, seek a Subsidiary, etc. of that Bank Holding Company (meaning a Subsidiary Company other than that Bank or any other entity that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank Holding Company; the same shall apply in the following paragraph and paragraphs (2) and (5) of the following Article) or a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company to submit reports or materials that would be helpful to understand the status of business or property of that Bank or Bank Holding Company.
- 一般電気事業者は、第十九条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四 項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)(第二十三条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)又は第十九条第七項 の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うと き、及びその供給約款又は選択約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の認可を受けた料金その他の供給条件(第二十三条第三項の規定に よる変更があつたときは、その変更後のもの)により供給するときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not supply electricity to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 (or if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph 3, the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 19, paragraph 7; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service, or when a General Electricity Utility supplies electricity under the rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph 3, the revised rates and/or conditions) in the case where there are special circumstances that make it difficult to supply electricity under the general supply provisions or Optional Supply Provisions.
- 経済産業大臣は、第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条 第四項の登録を受ける者がいないとき、第七十四条の規定による安全管理審査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第七十八条の規定によ り第五十条の二第三項、第五十二条第三項若しくは第五十五条第四項の登録を取り消し、又は登録安全管理審査機関に対し安全管理審査の業務の全部若しくは一 部の停止を命じたとき、登録安全管理審査機関が天災その他の事由により安全管理審査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があ ると認めるときは、当該安全管理審査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself perform the whole or a part of the services for Safety Management Examinations of a Registered Safety Management Examination Body in the cases where: there is no person registered pursuant to Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4; notification of the suspension or abolition of the whole or a part of the services for Safety Management Examinations has been given pursuant to Article 74; the registration made under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4 has been rescinded or an order has been issued to the Registered Safety Management Examination Body to suspend or abolish the whole or a part of the services for Safety Management Examinations pursuant to Article 78; it has become difficult for the Registered Safety Management Examination Body to perform the whole or a part of the services for Safety Management Examinations due to a disaster or otherwise; or the minister finds it necessary to do so for any other reasons.
- 計量証明の事業であって次に掲げるものを行おうとする者は、経済産業省 令で定める事業の区分(次条において単に「事業の区分」という。)に従い、その事業所ごとに、その所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければなら ない。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該計量証明の事業 を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが当該計量証明の事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づきその業務を行うことについて登 録、指定その他の処分を受けた者が当該業務として当該計量証明の事業を行う場合は、この限りでない。
- Any person who intends to engage in a measurement certification business listed in the following items shall, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as the 'business classification' in the following Article), obtain a registration for each of its place of business from the prefectural governor having jurisdiction over its place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is the national government, local governments, or an incorporated administrative agency prescribed by Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) who is designated by Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has received a registration, designation or any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of an Act specified by Cabinet Order:
- 定期事業 者検査を行う特定電気工作物を設置する者は、定期事業者検査の実施に係る体制について、経済産業省令で定める時期(第六項において準用する第五十条の二第 七項の通知を受けている場合にあつては、当該通知に係る定期事業者検査の過去の評定の結果に応じ、経済産業省令で定める時期)に、原子力を原動力とする発 電用の特定電気工作物であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては機構が、原子力を原動力とする発電用の特定電気工作物以外の特定電気工作物 であつて経済産業省令で定めるものを設置する者にあつては経済産業大臣の登録を受けた者が、その他の者にあつては経済産業大臣が行う審査を受けなければな らない。
- A person who installs Specific Electric Facilities subject to a Periodic Operator's Inspection shall, within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (in the case where notification has been given under Article 50-2, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6, the period specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry depending on the past evaluation of the Periodic Operator's Inspection to which the notification pertained), submit the system for conducting a Periodic Operator's Inspection to undergo examination by the JNES in the case where that person installs Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, examination by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case where the person installs Specific Electric Facilities other than Specific Electric Facilities for electricity generation by means of nuclear power, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, or examination by the Minister of Economy, Trade and Industry in the case of other persons.
- 第二十条第一項ただし書若しくは同条第三項第一号の完成検査、第二十二条第一項第一 号の輸入検査、第三十五条第一項第一号の保安検査、第四十四条第一項の容器検査、第四十九条第一項の容器再検査、第四十九条の二第一項の附属品検査、第四 十九条の四第一項の附属品再検査、第四十九条の二十三第一項の試験若しくは第五十六条の三第一項から第三項までの特定設備検査又は液化石油ガス法第三十七 条の三第一項ただし書(液化石油ガス法第三十七条の四第四項において準用する場合を含む。)の完成検査若しくは液化石油ガス法第三十七条の六第一項ただし 書の保安検査(以下「保安検査等」という。)その他高圧ガスの保安に関し必要な検査を行うこと。
- Conduct completion inspection under the proviso of paragraph (1) of Article 20 or item (i) of paragraph (3) of said Article, import inspection under item (i) of paragraph (1) of Article 22, safety inspection under item (i) of paragraph (1) of Article 35, container inspection under paragraph (1) of Article 44, container reinspection under paragraph (1) of Article 49, accessory inspection under paragraph (1) of Article 49-2, accessory reinspection under paragraph (1) of Article 49-4, tests under paragraph (1) of Article 49-23, Designated Equipment Inspection under paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 56-3, completion inspection under the proviso of paragraph (1) of Article 37-3 of the LPG Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 37-4 of the LPG Act), safety inspection under the proviso of paragraph (1) of Article 37-6 of the LPG Act (hereinafter referred to as 'safety inspection, etc.') or other inspections as necessary for the safety of high pressure gases;
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、公共の安全の維持又は災害の発生の 防止のため必要があると認めるときは、その職員に、高圧ガスの製造をする者、第一種貯蔵所若しくは第二種貯蔵所の所有者若しくは占有者、販売業者、高圧ガ スを貯蔵し、若しくは消費する者、高圧ガスの輸入をした者、液化石油ガス法第六条の液化石油ガス販売事業者、容器の製造をする者、容器の輸入をした者又は 容器検査所の登録を受けた者の事務所、営業所、工場、事業場、高圧ガス若しくは容器の保管場所又は容器検査所に立ち入り、その者の帳簿書類その他必要な物 件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最少限度の容積に限り高圧ガスを収去させることができる。
- When the Minister of METI or the prefectural governor finds it necessary for the maintenance of public safety or the prevention of disasters, he/she may send his/her staff to enter any office, business office, plant, workplace, storage place of high pressure gas or containers or container reinspection station of any high pressure gas producer, owner or possessor of a Class 1 or Class 2 Storage Place, Dealer, person storing or consuming high pressure gas, importer of high pressure gas, LPG Dealer under Article 6 of the LPG Act, person manufacturing containers, importer of containers or person with a registered container reinspection station, and cause such staff to inspect the books, records and other necessary articles, question the persons concerned or sample the high pressure gas to the minimum volume required for examination.
- 特定計量器の修理(経済産業省令で定める軽微な修理を除く。第四十九 条第三項を除き、以下同じ。)の事業を行おうとする者(自己が取引又は証明における計量以外にのみ使用する特定計量器の修理の事業を行う者を除く。)は、 経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、次の事項を、電気計器に係る場合にあっては経済産業大 臣に、その他の特定計量器に係る場合にあっては当該特定計量器の修理をしようとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただ し、届出製造事業者が第四十条第一項の規定による届出に係る特定計量器の修理の事業を行おうとするときは、この限りでない。
- Any person (excluding those who intend to engage in the business of repairing specified measuring instruments used by themselves exclusively for purposes other than measurements with regard to transactions and certifications) who intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments (excluding minor repair works specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply hereinafter except in Article 49, paragraph 3) shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a 'business classification' in item 2), the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry in the case of business pertaining to repairing of electric meters, or the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business where the person intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments in the case of business pertaining to repairing other specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case where the notifying manufacturing business operator intends to engage in the business of repairing specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1.
- 何人も、第二条第三項第二号に掲げる基準に係る日本農林規格が定 められている農林物資であつて、当該日本農林規格において定める名称が当該日本農林規格において定める生産の方法とは異なる方法により生産された他の農林 物資についても用いられており、これを放置しては一般消費者の選択に著しい支障を生ずるおそれがあるため、名称の表示の適正化を図ることが特に必要である と認められるものとして政令で指定するもの(以下「指定農林物資」という。)については、当該指定農林物資又はその包装、容器若しくは送り状に当該日本農 林規格による格付の表示が付されていない場合には、当該日本農林規格において定める名称の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
- With regard to any agricultural and forestry products for which the Japanese Agricultural Standards were enacted pertaining to the standard listed in item (ii) of paragraph (3) of Article 2, and are designated by Cabinet Order as the product whose name is especially necessary to be properly labeled since the name provided for in such Japanese Agricultural Standards is also being used for other agricultural and forestry products produced by a method other than that provided for by such Japanese Agricultural Standards and when left as it is, this would be extremely detrimental to the consumers' choice (hereinafter referred to as the 'Specified Agricultural and Forestry Products'), no person shall indicate the name provided for by such Japanese Agricultural Standards or a confusingly similar name on any such Specified Agriculture and Forestry Product or its package, container or invoice when the Grade Label under such Japanese Agricultural Standards was not affixed to the same.
- 第一項第一号又は第二号 に掲げる者は、事業所ごとに、経済産業省令で定めるところにより、高圧ガス製造保安責任者免状(以下「製造保安責任者免状」という。)の交付を受けている 者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちから、高圧ガス製造保安技術管理者(以下「保安技術管理者」という。)を選 任し、第三十二条第二項に規定する職務を行わせなければならない。ただし、保安統括者に経済産業省令で定める事業所の区分に従い経済産業省令で定める種類 の製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者を選任している場合その他経済産業省令で 定める場合は、この限りでない。
- A person referred to in item (i) or (ii) of paragraph (1) shall, for each place of business and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas production safety technical manager (hereinafter referred to as 'Safety Technical Manager') from among the holders of a high pressure gas production safety management certificate (hereinafter referred to as 'Production Safety Management Certificate') who has experience of producing the high pressure gas(es) specified by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as prescribed by paragraph (2) of Article 32; provided, however, that this shall not apply when the Safety Controller of said place of business is a holder of a Production Safety Management Certificate as specified by an Ordinance of METI and has experience of producing the high pressure gas(es) specified by an Ordinance of METI in accordance with the place of business classification made by an Ordinance of METI or when otherwise provided for by an Ordinance of METI.
- その設置する事務所に ついて前項の認定を受けた鉄道事業者(次項において「認定鉄道事業者」という。)は、第八条第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条 第四項において準用する場合を含む。)、第十二条第一項若しくは第二項又は前条の規定に基づく認可若しくは確認の申請又は届出に際し、国土交通省令で定め るところにより、その設置する事務所であつて前項の認定を受けたものが鉄道施設又は車両を設計し、かつ、鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適 合することを確認した場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で 定める簡略化された手続によることができる。
- If the Railway Business Operator who obtained the certification of the preceding paragraph for the office it establishes (referred to as 'Certified Railway Business Operator' in the following paragraph) is confirmed, at the time of application or notification of approval or validation pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, or the preceding Article, that the office that the Railway Business Operator establishes and for which the certification of the preceding paragraph was obtained has designed the Railway Facilities or the vehicles, and the office conforms to the regulation prescribed in the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act, he/she may follow the procedure dispensing with a part of the entries or the required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
- 会社法第九百四十条第三 項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場 合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)及び第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国銀 行支店が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第 九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「銀行法第四十七条第二項の規定により外国銀行支店を一の銀行とみなして適用する同法第五十七条の二第一項」と読 み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice), Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where Investigation of Electronic Public Notice May Not be Conducted), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement) and Article 955 (Entry, etc. in Investigation Record Books, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Foreign Bank Branch gives public notice under the provisions of this Act or other Acts (excluding public notice under the provisions of the Companies Act) by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'Preceding Two Paragraphs' in Article 940(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 57-2(1) of the Banking Act as applied by deeming the Foreign Bank Branch as a single Bank pursuant to the provisions of Article 47(2) of that Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響 を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第 二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装を いう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、 自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切 に講ずる責務を有する。
- Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as 'Food-related Business Operators') shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.
- 外国の法令に準拠して外 国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株 主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得 た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行 に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履 行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.
- 第八項又は前項の場 合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式等に係る議決権(委託者又は受益者が 行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものと し、信託財産である株式等に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことがで きるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項 の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。
- In the case referred to in paragraph (8) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or an individual voting right holder shall not include any voting rights pertaining to Shares, etc. held in the form of trust property pertaining to a monetary or security trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise voting rights or may instruct to the company or the holders of the voting rights) and any other voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include any voting rights of the Shares, etc. which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Bank may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001)
- 一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行 持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において 「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決権大量保有者と なつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内 閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決権保有届出書」という。)を 内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the 'State, etc.' in Article 52-9)); hereinafter referred to as a 'Major Holder of the Bank's Voting Rights' in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a 'Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights' in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Bank's Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance):
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵 害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受 ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の 事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみに よっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の 尋問を公開しないで行うことができる。
- When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence.
- 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安 の確保のための組織及び方法その他経済産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を 「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下 に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるもの を実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十 六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日
- The provisions of Article 3 revising Article 28, paragraph (1) of the Explosives Control Act (limited to the part adding, 'containing a statement on the organizations and methods used to ensure safety and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' before 'in order to prevent'); the provisions revising Article 35, paragraph (1) of the same Act (limited to the part changing '(with regard to) ammunition storage' to '(with regard to) ammunition storage and the organizations and methods used to ensure safety at these facilities'); the provisions revising paragraph (2) of the same Article (limited to the part adding 'and whether they implement matters specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods used to ensure safety, among what is specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph (1)' after 'whether (specified facilities and ammunition storage) comply with ...'); and the provisions of Article 5, Article 10, Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77, and Article 79 of the Supplementary Provisions: April 1, 2001;
- 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安 の確保のための組織及び方法その他通商産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を 「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下 に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるもの を実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十 六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日
- Among the provisions of Article 3 of this Act, those revising Article 28, paragraph 1 of the Explosives Control Act (limited to the part adding 'stating organizations and methods to ensure safety and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry' after 'to prevent'), those revising Article 35, paragraph 1 of the same Act (limited to the part revising 'powder magazines' to 'powder magazines and organizations and methods to ensure safety at such facilities') and those revising paragraph 2 of the same Article (limited to the part adding 'and whether they implement, among matters specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph 1, matters that fall under the matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods to ensure safety' after 'whether specified facilities and powder magazines conform to them', the provisions of Article 5 and Article 10 of this Act, and the provisions of Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77 and Article 79 of the supplementary provisions: April 1, 2001
- 圧縮、液化その他の方法で処理することができるガスの容積(温度零度、圧力零パスカ ルの状態に換算した容積をいう。以下同じ。)が一日百立方メートル(当該ガスが政令で定めるガスの種類に該当するものである場合にあつては、当該政令で定 めるガスの種類ごとに百立方メートルを超える政令で定める値)以上である設備(第五十六条の七第二項の認定を受けた設備を除く。)を使用して高圧ガスの製 造(容器に充てんすることを含む。以下同じ。)をしようとする者(冷凍(冷凍設備を使用してする暖房を含む。以下同じ。)のため高圧ガスの製造をしようと する者及び液化石油ガスの保安の確保及び取引の適正化に関する法律(昭和四十二年法律第百四十九号。以下「液化石油ガス法」という。)第二条第四項の供給 設備に同条第一項の液化石油ガスを充てんしようとする者を除く。)
- A person who intends to produce high pressure gas (including the filling of containers; the same shall apply hereinafter) using equipment (except the equipment accredited under paragraph (2) of Article 56-7) that is capable of processing a gas by means of compression, liquefaction or some other means at a rate of not less than 100 cubic meters (in the case of said gas being a gas specified by a Cabinet Order, the relevant figure exceeding 100 cubic meters as specified by said Cabinet Order for each type of gas specified by such Cabinet Order) a day (converted to a state with a temperature of zero degrees Celsius and a pressure of zero Pascal; the same shall apply hereinafter) [except those persons who intend to produce high pressure gas for the purpose of refrigeration (including heating by the use of refrigeration equipment; the same shall apply hereinafter) and those persons who intend to fill the LPG referred to in paragraph (1) of said Article of the Act on the Securing of Safety and the Optimization of Transaction of Liquefied Petroleum Gas (Act No. 149 of 1967; hereinafter referred to as 'the LPG Act') to a supply facility referred to in paragraph (4) of Article 2 of the LPG Act]; or
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、第四十九条の二十一第一項の 承認を受けた登録容器等製造業者が当該承認に係る容器又は附属品(第四十九条の二十四第一項ただし書の適用を受けて製造したものを除く。)であつて、容器 にあつては第四十四条第四項の規格に、附属品にあつては第四十九条の二第四項の規格に適合しないものを製造したことにより、当該容器又は当該附属品の装置 された容器に充てんした高圧ガスによる災害が発生するおそれがあると認める場合において、当該災害の拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、当 該容器又は当該附属品を製造した登録容器等製造業者に対し、その製造した容器又は附属品の回収を図ることその他当該容器又は当該附属品の装置された容器に 充てんした高圧ガスによる災害の拡大を防止するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the event that the containers or accessories of the type approved (except those manufactured under the proviso of paragraph (1) of Article 49-24) manufactured by a Registered Manufacturer of Containers, etc. who has received the approval referred to in paragraph (1) of Article 49-21 do not conform the criteria under paragraph (4) of Article 44 in the case of containers or the criteria under paragraph (4) of Article 49-2 in the case of accessories, and the Minister or prefectural governor finds a risk of a disaster involving the high pressure gas filled in said containers or containers equipped with said accessories, the Minister of METI or prefectural governor may issue an order to the Registered Manufacturer of Containers, etc. who has produced said containers or said accessories to recall the containers or accessories manufactured or to take any other measures required to prevent the spread of a disaster involving the high pressure gas filled in said containers or containers equipped with said accessories if such measures are considered necessary, especially to prevent the spread of a disaster.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、第四十九条の三十三第一項 の承認を受けた外国登録容器等製造業者が同項の承認に係る容器又は附属品(同条第二項において準用する第四十九条の二十四第一項ただし書の適用を受けて製 造したものを除く。)であつて、容器にあつては第四十四条第四項の規格に、附属品にあつては第四十九条の二第四項の規格に適合しないものを製造したことに より、当該容器又は当該附属品の装置された容器に充てんした高圧ガスによる災害が発生するおそれがあると認める場合において、当該災害の拡大を防止するた め特に必要があると認めるときは、当該容器又は当該附属品を輸入した者に対し、その輸入した当該容器又は当該附属品の回収を図ることその他当該容器又は当 該附属品の装置された容器に充てんした高圧ガスによる災害の拡大を防止するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- In the event that the containers or accessories of the type approved under paragraph (1) of Article 49-33 (except those manufactured under the proviso of paragraph (1) of Article 49-24 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-33) manufactured by a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc. who has received the approval referred to in paragraph (1) of Article 49-33 do not conform the criteria under paragraph (4) of Article 44 in the case of containers or the criteria under paragraph (4) of Article 49-2 in the case of accessories, and the Minister of METI or prefectural governor finds a risk of occurrence of a disaster involving the high pressure gas filled in said containers or containers equipped with said accessories, the Minister or prefectural governor may issue an order to an importer of said containers or accessories to recall said imported containers or accessories or to take any other measure required to prevent the spread of a disaster involving the high pressure gas filled in said containers or containers equipped with said accessories if such measures are considered necessary, especially to prevent the spread of an accident.
- 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以 下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区 分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用 の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条 の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超える こととなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of granting of credit, etc. (hereinafter in this Article referring to those specified by a Cabinet Order) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit of Granting of Credit, etc.' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Articles 16-3(4)(iv) and 52-22(1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes granting of credit, etc.
- 遺伝子組換え生物等を作成し又は輸入して第一種使用等をしようとする者そ の他の遺伝子組換え生物等の第一種使用等をしようとする者は、遺伝子組換え生物等の種類ごとにその第一種使用等に関する規程(以下「第一種使用規程」とい う。)を定め、これにつき主務大臣の承認を受けなければならない。ただし、その性状等からみて第一種使用等による生物多様性影響が生じないことが明らかな 生物として主務大臣が指定する遺伝子組換え生物等(以下「特定遺伝子組換え生物等」という。)の第一種使用等をしようとする場合、この項又は第九条第一項 の規定に基づき主務大臣の承認を受けた第一種使用規程(第七条第一項(第九条第四項において準用する場合を含む。)の規定に基づき主務大臣により変更され た第一種使用規程については、その変更後のもの)に定める第一種使用等をしようとする場合その他主務省令で定める場合は、この限りでない。
- A person who wishes to create or import and make Type 1 Use of living modified organisms or other persons who wish to make Type 1 Use of living modified organisms must stipulate regulations for said Type 1 Use for each type of living modified organism (hereinafter referred to as 'Type 1 Use Regulations'), and must obtain the approval of the competent minister for the same, provided, however, that this shall not apply when wishing to make Type 1 Use of living modified organisms which, by virtue of their properties or other features, are designated by the competent minister as organisms that clearly cause no Adverse Effect on Biological Diversity due to Type 1 Use (hereinafter referred to as 'Specified Living Modified Organisms'), or when wishing to make Type 1 Use as stipulated in Type 1 Use Regulations for which the approval of the competent minister has been obtained under the provisions of this paragraph or Article 9 paragraph (1) [or, in the case of Type 1 Use Regulations that have been altered by the competent minister under the provisions of Article 7 paragraph (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 paragraph (4)), said Type 1 Use Regulations after alteration], or in other cases stipulated in the ordinance of the competent ministries.
- 第二十七条の二第一項第一号若しくは第二号又は第二十七条の四第一項 第一号若しくは第二号に掲げる者は、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、保安統括者、保安技術管理者、保安係員、保安主任者若しくは保安企画 推進員又は冷凍保安責任者(以下「保安統括者等」と総称する。)の代理者を選任し、保安統括者等が旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことがで きない場合に、その職務を代行させなければならない。この場合において、保安技術管理者、保安係員、保安主任者又は冷凍保安責任者の代理者については経済 産業省令で定めるところにより製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちから、 保安企画推進員の代理者については第二十七条の三第二項の経済産業省令で定める高圧ガスの製造に係る保安に関する知識経験を有する者のうちから、選任しな ければならない。
- A person listed in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-2 or item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-4 shall, in accordance with an Ordinance of METI, appoint in advance deputies for the Safety Controller, Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief, Safety Planning Promoter or Refrigeration Safety Manager (hereinafter referred to collectively as 'Safety Controller, etc.') to act on behalf of the Safety Controller, etc. when they are prevented from performing their duties on account of a trip, sickness or any other incident. In this case, deputies for the Safety Technical Manager, Supervisory Safety Worker, Safety Chief or Refrigeration Safety Manager shall be appointed, pursuant to an Ordinance of METI, from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing high pressure gas(es) specified by an Ordinance of METI and a deputy for the Safety Planning Promoter shall be appointed from among those with such knowledge and experience in the safety of production of high pressure gas specified by the Ordinance of METI under paragraph (2) of Article 27-3.
- この法律の施行の日の一年以 前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人がこの法律の 施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該権利を行使することができる土地の区域については、その 者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘 権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願 には、適用しない。ただし、当該土地の区域について前条の規定によるウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、同法第十 六条、第二十九条又は第三十条の規定については、この限りでない。
- If any person or his/her successor who continues to possess the right of use of land for acquisition of uranium ore or thorium ore (except for the owner of land) files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provision of the preceding Article, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land where such right can be exercised, notwithstanding the provision of Article (27) of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application. However, if the application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the area of such land as prescribed in the preceding Article is permitted, this shall not apply to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the said Act.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに 新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項 及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含 む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。) の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は 銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 前二項の手数料は、研 究所が行う検定、変成器付電気計器検査、装置検査、第七十六条第一項、第八十一条第一項若しくは第八十九条第一項の承認、第八十三条第一項の承認の更新、 基準器検査又は特定標準器による校正等を受けようとする者の納付するものについては研究所の、機構が行う第百二十一条の二の認定、第百二十一条の四第一項 の認定の更新、第百四十三条第一項の登録、第百四十四条の二第一項の登録の更新又は特定標準器による校正等を受けようとする者の納付するものについては機 構の、日本電気計器検定所が行う検定、変成器付電気計器検査、第七十六条第一項、第八十一条第一項若しくは第八十九条第一項の承認、第八十三条第一項の承 認の更新、第九十一条第二項の検査、基準器検査又は特定標準器による校正等を受けようとする者の納付するものについては日本電気計器検定所の、指定校正機 関が行う特定標準器による校正等を受けようとする者の納付するものについては当該指定校正機関の、その他の者の納付するものについては国庫の収入とする。
- The fees set forth in the preceding two paragraphs paid by a person who intends to undergo a verification test, an inspection of an electric meter with a transformer or fitting inspection performed by the AIST, obtain an approval set forth in Article 76, paragraph 1, Article 81, paragraph 1 or Article 89, paragraph 1 from the AIST, obtain the renewal of an approval set forth in Article 83, paragraph 1 from the AIST, or undergo an inspection of verification standards or calibration, etc. using specified standard instruments performed by the AIST shall be the revenue of the AIST, those paid by a person who intends to obtain an accreditation set forth in Article 121-2 from the NITE, obtain the renewal of an accreditation set forth in Article 121-4, paragraph 1 from the NITE, obtain a registration set forth in Article 143, paragraph 1 from the NITE, obtain a renewal of registration set forth in Article 144-2, paragraph 1 from the NITE, or receive calibration, etc. using specified standard instruments performed by the NITE shall be the revenue of the NITE, those paid by a person who intends to undergo a verification test or an inspection of an electric meter with a transformer performed by Japan Electric Meters Inspection Corporation, obtain an approval set forth in Article 76, paragraph 1, Article 81, paragraph 1 or Article 89, paragraph 1 from Japan Electric Meters Inspection Corporation, obtain the renewal of an approval set forth in Article 83, paragraph 1 from Japan Electric Meters Inspection Corporation or receive an inspection set forth in Article 91 paragraph 2, an inspection of verification standards or calibration, etc. using specified standard instruments performed by Japan Electric Meters Inspection Corporation shall be the revenue of Japan Electric Meters Inspection Corporation, those paid by a person who intends to receive calibration, etc. using specified standard instruments performed by a designated calibration organization shall be the revenue of the designated calibration organization, and those paid by other persons shall be the revenue of the national treasury.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社 (内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一 人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下こ の条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額 (以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分 割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信 用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company.
- 新銀行法第十三条第二項 (新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定す る同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超え ている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する 信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過 する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引 き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得 ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段に おいて準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.
- 第五十八条の十九、第五十八条の二十の二から第五十八条の二十四まで 及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、第三十九条の七第一項、同条第三項、第四十九条の八第一項又は第五十六条の六の五第一項の規定 による指定を受けて検査組織等調査を行う者(以下「検査組織等調査機関」という。)に準用する。この場合において、第五十八条の十九、第五十八条の二十の 二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあるのは「第三十九条の七第一項、同条第三項、第四十九条の八第一項又は第五十六条の六の五第一 項」と、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成検査」とあるのは「検査組織等調査」と、第五十 八条の二十一中「第五十八条の二十第一号に規定する機械器具その他の設備を使用し、かつ、同条第二号」とあるのは「第五十八条の三十五第一号」と、第五十 八条の二十七中「第五十八条の二十第二号」とあるのは「第五十八条の三十五第一号」と、第五十八条の二十九中「第五十八条の二十第一号から第五号」とある のは「第五十八条の三十五第一号から第四号」と、第五十八条の三十中「第二十条第四項」とあるのは「第三十九条の七第二項、同条第四項、第四十九条の八第 二項若しくは第五十六条の六の五第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 58-19, Articles 58-20-2 to 58-24 inclusive, Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a person who conducts investigation of inspection organizations, etc. under designation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39-7, paragraph (3) of said Article, paragraph (1) of Article 49-8 or paragraph (1) of Article 56-6-5 (hereinafter referred to as 'Investigation Agency of Inspection Organization, etc.'). In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Article 58-19, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 39-7, paragraph (3) of said Article, paragraph (1) of Article 49-8 or paragraph (1) of Article 56-6-5', the phrase 'completion inspection' in Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'investigation of inspection organizations, etc.', the phrase 'use the devices and other equipment under item (i) of Article 58-20 ... and shall ... item (ii) of said Article' in Article 58-21 shall be deemed to be replaced with 'item (i) of Article 58-35', the phrase 'item (ii) of Article 58-20' in Article 58-27 shall be deemed to be replaced with 'item (i) of Article 58-35', the phrase 'items (i) to (v) inclusive of Article 58-20' in Article 58-29 shall be deemed to be replaced with 'items (i) to (iv) inclusive of Article 58-35', the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 39-7, paragraph (4) of said Article, paragraph (2) of Article 49-8 or paragraph (2) of Article 56-6-5.'
- 新銀行法第五十二条の六 第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一 項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限 度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持 株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項におい て同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその 子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会 社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、 適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同 日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがあ る場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日 において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三 条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下 「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による 改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期 信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第 一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項 に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀 行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同 組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀 行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫 又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とす る。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等 が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそ れがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十 三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative') (hereinafter referred to as the 'Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.