仕方: 309 Terms and Phrases
- 仕方
- way
- method
- means
- resource
- course
- fashion
- proceeding
- 仕方噺
- talking with gestures
- 仕方話
- talking with gestures
- 仕方なく
- helplessly
- reluctantly
- as a last resort
- 仕方無く
- helplessly
- reluctantly
- as a last resort
- 仕方ない
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- impatient
- annoyed
- 仕方無い
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- impatient
- annoyed
- 仕方のない
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- being impatient
- being annoyed
- 仕方の無い
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- being impatient
- being annoyed
- 仕方が無い
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- being impatient
- being annoyed
- 仕方無しに
- helplessly
- reluctantly
- 仕方がない
- it can't be helped
- it's inevitable
- it's no use
- can't stand it
- being impatient
- being annoyed
- It can't be helped.
- 編集の仕方
- Editing help
- Interlanguage link demo
- それは仕方ない
- That can't be helped
- 仕方なく~する
- have no alternative but to ~
- 馬の移動の仕方
- a horse's manner of moving
- 仕方がないよ。
- There is no choice.
- それは仕方ない。
- It cannot be helped.
- ~するほか仕方ない
- have no alternative but to ~
- 仕方なかったんだ。
- That couldn't be helped.
- よりほか仕方がない
- there is no other way
- 働くより仕方ない。
- We have no alternative but to work.
- 「まあ仕方ないか」
- `I suppose so,'
- 上告理由の記載の仕方
- Manner in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated
- 訴訟書類の記載の仕方
- Manner in Which Case Documents Should be Stated
- 行動や振る舞いの仕方
- a way of acting or behaving
- よりほかに仕方がない
- there is no other way
- どうも仕方ないのだ。
- it can't be helped.
- 「仕方ない、とろう。
- 'I guess we have to.
- 「どうにも仕方がない」
- 'I can't help it,'
- このページの引用の仕方
- Information on how to cite this page
- 彼を待つより仕方がない。
- All we can do is to wait for him.
- 仕方なく仕事を引き受ける
- undertake the work against one's will
- ~するより他に仕方がない
- have no choice other than ~
- there is nothing for it but to ~
- それは、仕方がありません
- That can't be helped
- こうなっちゃ仕方がない。
- Well, I could not help it
- 行くより他に仕方がない。
- We have no choice but to go.
- 彼はやめるほか仕方がない。
- He has no choice but to resign.
- 彼は挨拶の仕方も知らない。
- He doesn't know even the proper way of greeting people.
- 私は行くより仕方なかった。
- I had no choice but to go.
- 料理の仕方がわかりません。
- I don't know how to cook.
- ~するよりほかに仕方がない
- have no choice but to do ~
- そこへ行っても仕方がない。
- It is no use going there.
- ぜひにとあれば仕方がない。
- If you must, you must.
- その仕方を教えてください。
- Show me how to do it.
- 彼を待つよりほか仕方がない。
- All we can do is wait for him.
- 彼は牛の飼育の仕方を知った。
- He learned how to raise cattle.
- 起きてしまったことは仕方ない
- they say what's done is done
- 飲食の快楽にふける生活の仕方
- a lifestyle given to easy indulgence of the appetites
- 待つより他に仕方がなかった。
- There was nothing for it but to wait.
- ルールには従う以外仕方ない。
- There is nothing for you to do but obey the rules.
- 彼は車の運転の仕方を知らない。
- He does not know how to drive a car.
- 車の運転の仕方を知っているか。
- Do you know how to drive a car?
- とどまるより他に仕方なかった。
- I had no choice but to stay.
- いたずらをするのは仕方が無い。
- Boys will be boys.
- こうするより仕方がないのです。
- There is nothing for it but to do it this way.
- 私は彼の質問の仕方を知っている。
- I'm familiar with the way he asks questions.
- 彼にしたがうより他に仕方がない。
- I cannot do otherwise than obey him.
- 彼を非難しても仕方のないことだ。
- It is inevitable even if he is criticized.
- 彼女はスキーの仕方を知りません。
- She does not know how to ski.
- 管理の仕方や労働力は多様である。
- There were a variety of management methods and labor forces.
- が、泣いても仕方がないと思った。
- but knew that crying wouldn't help him,
- 私はスキーの仕方を知っています。
- I know how to ski.
- 彼は車の運転の仕方を習っている。
- He is learning how to drive a car.
- コーヒーが飲みたくて仕方がない。
- I'm dying for a cup of coffee.
- その命令に従うより他に仕方ない。
- There is nothing for it but to obey the order.
- 彼は逃げるよりほか仕方がなかった。
- He had no choice but to run away.
- 私は車の運転の仕方を知っています。
- I know how to drive a car.
- 私は仕方なく、つり革につかまった。
- I was compelled to hold a strap.
- 彼女を待つより他に仕方がなかった。
- There was nothing for it but to wait for her.
- こぼしたミルクを嘆いても仕方がない
- It is no use crying over spilt milk.
- 古い方法にこだわっても仕方がない。
- It's no use trying to stick to the old ways.
- 息子は仕方なく両親の希望に従った。
- The son acquiesced in his parents' wishes.
- おれは仕方がないから、こう答えた。
- I was helpless, so I answered.
- 好んで行くんなら仕方がないですね」
- But it can't be helped if he goes there by his own preference.'
- パーティーが待ち遠しくて仕方ない。
- I just can't wait for the party.
- 泣き寝入りするよりほか仕方がない。
- We just have to swallow it.
- そのゲームの仕方を教えてください。
- Tell me how to play the game.
- 私は彼の質問の仕方をよく知っている。
- I am familiar with the way he asks questions.
- 男性もすべて料理の仕方を学ぶべきだ。
- Every man should learn how to cook.
- 君は肉の料理の仕方を知っていますか。
- Do you know how to cook meat?
- 彼はああするより仕方がなかったのだ。
- I couldn't do otherwise.
- ジムは車の運転の仕方を学んでいます。
- Jim is learning how to drive a car.
- 自分でやったことだから仕方がないね。
- You brought it on yourself.
- 私たちは日本語の発音の仕方を習った。
- We learned how to pronounce Japanese.
- しっかりしなさい。泣いても仕方ない。
- Pull yourself together, now. There's no point in crying.
- 「この人の善意を耕しても仕方がない。
- 'Do not cultivate the favor of this man,
- その子供は足し算の仕方さえ知らない。
- The child does not even know how to add.
- 仕方がない、それはいかんともしがたい。
- It can't be helped.
- 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。
- There's nothing that can be done about his feeling sorry for her.
- 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。
- She was beside herself with joy.
- しかしひとたび起った以上は仕方がない、
- But since it has happened, it cannot be helped;
- 僕あ、嫁が貰いたくって仕方がないんだ」
- I can't help wanting to get married.'
- その申し出は受けるより仕方がなかった。
- I had no choice but to accept the offer.
- きっとあなたが恋しくて仕方なくなるわ。
- I'll miss you so much.
- この単語の発音の仕方を知っていますか。
- Do you know how to pronounce this word?
- ベッドメーキングの仕方を教えて下さい。
- Please tell me how to make my bed.
- あなたはチェスの仕方を知っていますか。
- Do you know how to play chess?
- 彼は私にチェスの仕方を教えてくれました。
- He told me how to play chess.
- 入国カードの記入の仕方を教えてください。
- Please tell me how to fill out the disembarkation card.
- 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。
- There is no choice but to agree to his plan.
- 脚をまっすぐに、高く跳ね上げる行進の仕方
- a manner of marching with legs straight and swinging high
- あなたは魚の料理の仕方を知っていますか。
- Do you know how to cook fish?
- この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。
- Please tell me how to pronounce this word.
- 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。
- We had no choice but to call the police last night.
- これは全然別の仕方でしなければならない。
- This must be done quite otherwise.
- 我々は仕方なく働かなければならなかった。
- We were forced to work hard.
- 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。
- We had nothing for it but to put up with it.
- 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。
- There was nothing for it but to obey him.
- 判断基準、醗酵のころあい、調節の仕方など。
- Criteria for judgement, fermentation degree, how to adjust and so on.
- どうも斯うどこまでも廊下じゃ仕方ないね。」
- I wonder how long these hallways will last?'
- コンピューターの操作の仕方を知ってますか。
- Do you know how to operate a computer?
- 私たちはこのままやっていくより仕方がない。
- We have no choice but to carry on.
- そんなに健康のことを心配しても仕方がない。
- There is no sense in your worrying about your health so much.
- 洗濯のりでののりづけの仕方を教えてください。
- Please tell me how to use laundry starch to starch things.
- 流派や手前の仕方によって順序には変動がある。
- However, this order can be changed depending on the schools or how to perform temae (procedures for making tea).
- 考え方や行動の仕方が急激に広範囲に変わること
- a drastic and far-reaching change in ways of thinking and behaving
- ライオンは、牡ウシが食いたくて仕方なかった。
- A LION, greatly desiring to capture a Bull,
- だれがあなたにダンスの仕方を教えたのですか。
- Who taught you how to dance?
- この合図の仕方は第3回押出しとほぼ同じである。
- How to give a signal was almost the same as the way of the previous third demonstration.
- 私はあなたが彼女をあざ笑う仕方が気に入らない。
- I don't like the way you laugh at her.
- 私はその語の発音の仕方をあなたに教えられない。
- I can't tell you how to pronounce the word.
- 老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。
- It's hard for an old man to change his way of living.
- 彼に頼まれたことをやるより他に仕方がなかった。
- I had no choice but to do what he asked.
- どうもこれは私の商売柄なんで仕方がないのです」
- I am sure. It is my business,''
- 「信じてくれないのなら、話をしても仕方がない」
- 'There's no use in my going on if you don't believe me.'
- 堀田さんも仕方がなしにお戻(もど)りたそうな。
- Hotta-san couldn't do anything and returned.
- これじゃ聞いたって仕方がないから、やめにした。
- There was no use of going on further in this way, and I closed the talk.
- フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。
- I'd like to know how to send money to France.
- 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
- What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
- 彼は仕方なく、命令とは逆に死水を人間に浴びせた。
- Left with no choice, he bathed people with shinimizu, which was the opposite of the command.
- 私はこのコンピューターの操作の仕方がわからない。
- I don't know how to operate this computer.
- 彼女にローラースケートの仕方を教えてやりなさい。
- Show her how to roller skate.
- またこの頃から、埴輪の配列の仕方に変化が現れた。
- Around that time, the arrangement of Haniwa began to change.
- こうして彼は死んだものはもう仕方がないと諦めた。
- He was reconciled to what had happened,
- いまさらあの事故のことで彼を非難しても仕方ない。
- It is no use blaming him for the accident now.
- これは私に思考の整理の仕方を教えることになった。
- This was to teach me to think methodically.
- 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。
- He could do nothing but give up his plan against his will.
- 彼の動物の世話の仕方はとても思いやりのあるものだ。
- His way of looking after the animals is very humane.
- また、温度表現の仕方が統一されているわけでもない。
- Further, the ways to express temperature has not been integrated yet.
- 仕方なしに失業している人々(グループとみなされる)
- people who are involuntarily out of work (considered as a group)
- 「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」
- 'Why didn't you come?' 'I had no choice.'
- 仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。
- It can't be helped. Let's make the best of the bad job.
- その作家は表現の仕方がうまいので、とても人気がある。
- The writer is very popular because he expresses himself well.
- 出来るだけ早く、その傷を治(なお)すより仕方がない……
- we can only try to heal your hurts as soon as possible...
- ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。
- Jack explained to me how to change the wheel of the car.
- 私たちは店が開くまで、しばらく待つより仕方がなかった。
- We had no choice but to wait for a while until the store opened.
- 私達はその店が開くまでしばらく待つより仕方がなかった。
- We had no choice but to wait for a while until the store opened.
- 私は彼らに向かってそれを読み上げる以外に仕方がなかった。
- I had no choice but to read it out to them.
- 上役に残業するように言われたら、そうするしか仕方がない。
- If the boss says you've got to work overtime, then there's no choice but to do so.
- 信長は仕方なく、三方の監視のみを強化して一旦兵を引いた。
- Helplessly, Nobunaga made the soldiers withdraw while strengthening the three-side surveillance.
- 彼の表現の仕方から、いかに彼が気に掛けているかうかがえた
- his manner of expression showed how much he cared
- カードゲームをする(あるいはゲームの仕方を知っている)人
- someone who plays (or knows how to play) card games
- まあちょっとは女王さまに腹をたてるのも仕方ないでしょう。
- He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen,
- 元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
- She was said to have come from a well-to-do family, but the poor soul was uneducated, and it could not be helped.
- 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。
- It is no use crying over spilt milk, as the proverb says.
- 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。
- Can you help me? I can't make out how to start this machine.
- 先に立ってみんなを連れていきたくて仕方がありませんでした。
- he was so eager to lead the way.
- しかし彼は何と云われても泣き立てるより外に仕方がなかった。
- but no matter what they said all he could do was cry on.
- 眠たくて仕方ない→眠とうて仕方ない、赤く染まる→赤う染まる
- Nemutakute shikatanai' (literally, desperately sleepy) converts into 'nemutote shikatanai,' 'akaku somaru' (literally, become reddish) into 'ako somaru.'
- 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
- Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
- 大石と山鹿流の軍学の同門としては歯がゆくて仕方ないのである。
- As a fellow that learned military science in Yamagaryu (Yamaga style) with Oishi, it is irritating.
- 頼徳らは仕方なく退いて、水戸に近い那珂湊を占拠して布陣した。
- Yorinori reluctantly backed down and occupied Nakaminato, which was near Mito, to line up.
- 彼はただちにジミーとけりを着けたくて仕方がありませんでした。
- He would have liked to make an end of him right then and there.
- 馬子は仕方なくついて行き、磐余に至ったところで、再度諫言した。
- Umako followed him reluctantly, and he remonstrated with him again when they reached Iware.
- 今回の経験は、今後の私の英語の勉強の仕方に大いに役立つだろう。
- This experience will be invaluable as a way of improving the way I study English.
- - 強調したい部分を句切れという形で表す歌の作り方・鑑賞の仕方。
- A technique employed to emphasize a particular part of the poem by use of a kugire (caesura).
- 彼の電話番号はよく知らない。番号帳でしらべてくれるより仕方ない。
- I'm not sure what his number is. You'll have to look it up in the telephone directory.
- 騒々しくて仕方なかったものの、夜が明けると姿が消えていたという。
- Although they made a terrible noise all night, at the crack of dawn, they vanished.
- 仕方がないから、一銭五厘を机の上へ置いて教場へ出掛(でか)けた。
- There was no other way but to leave the coins upon the desk and attend the class.
- そのときは仕方がないリスクだと思って喜んでそれを受け入れたのです
- but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk
- ものすごい量の大衆の参加は、その参加の仕方自体を変えてしまった。
- The greatly increased mass of participants has produced a change in the mode of participation.
- 指が特定のキーを打つように訓練された仕方でタイプライターを打つこと
- typewriting in which the fingers are trained to hit particular keys
- 厭だけれども、これが四十円のうちへ籠(こも)っているなら仕方がない。
- However repulsive, if this was a part of the forty yen a month,
- 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。
- They take this negative way of protesting against adult domination.
- ある晩彼が妻に肉切り包丁で襲い掛かり、彼女は仕方なく近所の家で寝た。
- One night he went for his wife with the cleaver and she had to sleep a neighbour's house.
- 仕方なく家康は昭綱を切腹させ、その首を差し出すことで解決をみたという。
- Under such circumstances, Ieyasu was forced to make Akitsuna commit suicide by disembowelment and send his head to Masanori.
- だが、居合わせた桔梗や蘭丸のとりなしで春永は仕方なく光秀に対面を許す。
- Kikyo and Ranmaru are there at the time, and after their mediation Harunaga resigns himself allowing Mitsuhide to meet him.
- 一般的に睡眠の間、仕方なしに、または無意識に、歯を食いしばるか、こする
- involuntarily or unconsciously clenching or grinding the teeth, typically during sleep
- しかし現在ではそのステレオタイプ的で一方的な断定の仕方が批判されている。
- However, it is now criticized about its stereotypical and unilateral way of assertion.
- 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。
- Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment.
- ワインにはいろいろなタイプがあり、それによって育成の仕方もさまざまです。
- There are various types of wines and the way they are matured varies accordingly.
- あきらめるより外に仕方がないと、坊主の説教じみた説諭(せつゆ)を加えた。
- And he wound up with a remark that sounded like a piece of sermon by a Buddhist bonze that 'We must be contented by speedily despatching the matter from our minds and forgetting it.'
- その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、
- Then I gave up myself for lost, and expected to be really disinherited.
- 仕方がないから何だか分らない、この次教えてやると急いで引き揚(あ)げたら、
- But, helpless, I told him I could not make them out, and telling him that I would show him how next time, hastily got out of the room.
- 仕方がないから部屋の中へはいって汗(あせ)をかいて我慢(がまん)していた。
- So I took the room though it took some resolution to stand the weltering heat.
- キツネは、スープが飲めないでいらだっているツルがおかしくて仕方がなかった。
- and his vexation at not being able to eat afforded the Fox much amusement.
- 彼は二度までひげをそろうとしたが、手が定まらず、仕方なしによしてしまった。
- He had made two attempts to shave but his hand had been so unsteady that he had been obliged to desist.
- 温度管理の仕方や日数は吟醸系と非吟醸系とは異なるが、おおむね所要3~4週間。
- The method or number of days of temperature control differ between ginjo sake (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) and other sake, and takes a total of about three to four weeks.
- それに、取りかかる新しい材料もないのに、そんなことしても仕方がないでしょう。
- Besides, it'd be no use till I get some fresh stuff to work on.
- 後は、ヒスパニオーラ号も僕と同じように運を天にまかすよりほか仕方がなかった。
- For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself.
- 彼とその妻は新しい放射性元素の合成の仕方を発見した(1900年−1958年)
- he and his wife discovered how to synthesize new radioactive elements (1900-1958)
- 昆虫または他の節足動物の口の部分、または特に食物摂取の特別な仕方に適応した口
- any part of the mouth of an insect or other arthropod especially one adapted to a specific way of feeding
- 倹約の仕方は不自由なるを忍ぶにあり、この世に客に来たと思へば何の苦しみもなし。
- The way of thriftiness is to endure various inconveniences; however, you do not feel any hardship once you consider yourself as a visitor to this world.
- また、において、正しい坐禅の仕方が動画で配信されており、無料で視聴可能である。
- Also, the correct way to do zazen is broadcast on A and available for viewing free.
- 留守番を言い付かった太郎冠者と次郎冠者だが、附子のことが気になって仕方がない。
- Tarokaja and Jirokaja were asked to look after the house, but they couldn't get the tub out of their mind.
- こういうことは、人の意見だけでなく、その行動の仕方にも適用可能な原理なのです。
- are principles applicable to men's modes of action, not less than to their opinions.
- さしものピーターもそんなときにはマジメに見えるのは仕方ないことだったでしょう。
- he could not help looking solemn at such times,
- 「おお、素晴らしき我が友よ。一体誰が、そのような分配の仕方を教えてくれたのだ?
- 'Who has taught you, my very excellent fellow, the art of division?
- 普通専門的な装置に付属し、そのインストールの仕方と操作の仕方を説明するマニュアル
- a manual usually accompanying a technical device and explaining how to install or operate it
- 親じは仕方なしに、その不平を押えるためにみんなの月給を上げてやると云う始末なのだ。
- The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance.
- それでいよいよとなったら、温泉(ゆ)の町で取って抑(おさ)えるより仕方がないだろう」
- And if we can't do anything else, we will have to catch him at the hot springs town.'
- もうそう極めたあとで、古賀さんの代りは出来ているけれ仕方がないと校長がお云いたげな」
- But the matter has all been settled, and his successor already appointed and it couldn't be helped, said the principal.'
- 後継者育成という目的から、服装や参加の仕方をできる限り大人と同じにしている地区もある。
- In some regions, the clothing and participation of children are regulated in the same way as those of adults as much as possible in order to train children as successors.
- 海外旅行中に、味噌汁が食べたくて仕方なくなる人が多いほど、日本人の味のふるさとである。
- Many Japanese badly want to drink miso soup while traveling abroad because the taste makes them feel at home.
- 本当は当日の濃霧のため道に迷い所定の時間に付く事ができず仕方なく後藤基次が戦いを始めた。
- Actually, Nobushige was lost because of dense mist on that day and could not make it on time, and reluctantly Mototsugu engaged the battle.
- わかりやすくいえば、この世のすべてのものが具わっている10の種類の存在の仕方、方法をいう。
- Put simply, it means the ten ways of existence which are shared by all living beings.
- 人を馬鹿(ばか)にしていらあ、こんな所に我慢(がまん)が出来るものかと思ったが仕方がない。
- Great Scott! I wouldn't stay in such a hole, I thought, but I had to get out.
- この「無常」を説明するのに、「刹那無常」(念念無常)・「相続無常」の二つの説明の仕方がある。
- There are two explanations for this 'mujo,' 'momentary,' (moment-to-moment impermanence) and 'continuous impermanence.'
- 商品市場における取引等につき、顧客に対し、迷惑を覚えさせるような仕方でその委託を勧誘すること。
- Soliciting the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. from a customer in a manner that would annoy such customer
- 翌日も女のことが気にかかって仕方がなかったが、自分のほうから様子を尋ねるわけにはいかなかった。
- The next day he could not help thinking of her, but there was no way he could enquire for her.
- え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。
- Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou?
- こういう表示の仕方は、れっきとした偽装表示にあたるので、消費者はためらいなく指摘することができる。
- Because such way constitutes a real disguised presentation, consumers can point it out without hesitation.
- 奥村恒哉は、作者名の表記の仕方から、天暦9年から天徳 (日本)2年(958年)の間に成立したとする。
- Tsuneya OKUMURA argues that it was completed between 955 and 958, judging from the way of spelling the poets' names.
- 17世紀後半になると、江戸の町では大坂出身の鹿野武左衛門が芝居小屋や風呂屋で「座敷仕方咄」を始めた。
- In the latter half of the seventeenth century, Buzaemon SHIKANO from Osaka began 'Zashiki Shikata Hanashi' (theatrical comic storytelling performed inside a house) at playhouses and bathhouses within Edo.
- 王国は仕方なく、武具の持込と兵の入城だけは拒否するとして、ペリーは武装解除した士官数名と共に入城した。
- With no alternatives, the Kingdom allowed Perry to enter the castle in the company of several disarmed soldiers.
- 酒税法上『清酒』と表示するためのアリバイとして日本酒麹を入れていると考えられても仕方のない部分がある。
- In some ways, sake rice malt is added solely for the purpose of being categorized as 'refined sake' according to the Liquor Tax Act.
- そこでブリキの木こりは仕方なく悲しい思いで友達のところに戻り、自分の見た恐ろしい獣のことを話しました。
- So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.
- 仕方がない、だまされて来たのだとあきらめて、思い切りよく、ここで断(こと)わって帰っちまおうと思った。
- I would give it up as having been cheated, and get out of this mess like a man there and then.
- アリスは、会話を切り出したとたんに口論をはじめても仕方ないと思いましたから、にっこりしてつづけました。
- Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said,
- もっとも、分類の仕方が曖昧な章段(例えば第一段「春は曙」は、通説では随想章段に入るが異議もあり)もある。
- However, some chapters are too obscure to be classified (for example the first chapter, entitled, 'The best time in spring is dawn,' is generally classified into the chapters of Zuiso, but some people disagree).
- その巧妙な利用の仕方は、技師たちを驚かすとともに、光瑞の意匠を凝らした思いと経費節減の意図がうかがえる。
- This ingenious method of use surprised engineers and reflects Kozui's efforts in design and his intent to cut costs.
- 「仕方がないからこの荒野で野宿をしようと決心してるところへ、お前さんの灯が見えたんでホッとしたわけですよ」
- `I had almost made up my mind to sleep on the moor when I saw the light of your lantern.'
- 仕方なく熊太郎は金を払うことにしたが、博打打ちでその日暮らしの熊太郎には、まとまった金が無く金策に奔走した。
- Kumataro reluctantly accepted it, but Kumataro, a gambler living from hand to mouth, did not have a large sum of money at hand, so he made every effort to raise money.
- 「なぜって、そうじゃありませんか、首をくくらせるなんて、そんな気のきかない人殺しの仕方なんてあるものですか」
- ``Why should anyone murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?''
- そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。
- Having no other recourse, he hung there from the thread, resting, and while doing so looked down below.
- 一、信長の生涯の内、勝利を失ったのは先年三方ヶ原の戦いへ援軍を使わした時で、勝ち負けの習いはあるのは仕方ない。
- 14. During Nobunaga's life, the time when I lost a battle was when I sent the reinforcements for the Battle of Mikatagahara last year, and it is ordinary that someone wins and someone loses.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- ある日、妻はなにかの家の用事で、貧乏のために私たちが仕方なく住んでいた古い穴蔵のなかへ、私と一緒に降りてきた。
- One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit.
- 柳田は、何世代か前の人々の「ハレとケ」の区別の仕方と、柳田の同時代の人々の「ハレとケ」の区別の仕方を比較した。
- Yanagida compared how 'hare and ke' were distinguished by people several generations before him, to how 'hare and ke' were distinguished by people of Yanagida's generation.
- 政宗は、神保隊が明石隊によって総崩れになったため、これに自軍が巻き込まれるのを防ぐため仕方なく処分したと主張した。
- Masamune insisted that he had no choice but to finish up the Jinbo party himself, in order not to let his own troops dragged into the debacle of the Jinbo party upon the attack of the Akashi party.
- 法華経の成立が、釈迦存命時より数世紀後だという文献学の成果に対し、日本と他の大乗仏教圏諸国では受容の仕方が異なる。
- Considering the results of philology whereby the Hokke-kyo sutra was edited a few centuries later than the age in which Shaka lived, the ways of thinking between Japan and other Mahayana Buddhism countries are different.
- また、便座に無理な力を加えると破損することがある(但し、これは利用者のモラルや掃除の仕方の改善によって解決できる)。
- If you forcedly push the toilet seat, it sometimes breaks (however, this can be avoided by improving the morals of users or the way of cleaning).
- そればかりでなく、出陣を重臣任せにするのは仕方ないにせよ、義隆は政務を文治派の寵臣・相良武任に一任して政務から遠ざかった。
- Moreover, although there was no choice for Yoshitune besides letting senior vassals to take over the responsibilities when going off to a battle, he left government affairs to the hand of his favorite retainer from civilian government group, Taketo SAGARA, and stayed away from the politics.
- そこで仕方がないから、こっちも向うの筆法を用いて捕(つら)まえられないで、手の付けようのない返報をしなくてはならなくなる。
- In consequence, I am obliged to adopt an identical policy so they cannot catch men in playing it back on them.
- 僕はそこにいても仕方ないとわかっていたけれども、商品に興味があるのをより本当らしく見せるため、彼女の出店の前でぐずぐずした。
- I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
- 永禄の変の後、義昭に従って流寓していたころ、貧窮して灯篭の油にさえ事欠くほどで、仕方なく社殿から油を頂戴するほどであったという。
- There is a story that while he was living a roaming life with Yoshiaki after the Eiroku Incident, they were so desperately poor that they found it hard even to get lantern oil, and were forced to pilfer oil from Shinto shrines.
- 交渉相手となった米蘭公使には事前に「朝廷をなだめる為に仕方なくやっている」と通告していた為、交渉は穏やかに進んだと言われている。
- Since the bakufu had already notified the counterpart of the negotiation, the envoys of the U.S. and the Netherland, that 'the bakufu was doing the negotiation being forced by the Imperial Court,' the negotiation proceeded smoothly.
- そして、扉が閉められる時間になって、ネロが仕方なしに出てくると、パトラッシュの首に抱きついて、広い茶色の額にキスをしてくれます。
- until the doors closed and the child perforce came forth again, and winding his arms about the dog's neck would kiss him on his broad, tawny-colored forehead,
- あなたの手腕(しゅわん)でゴルキなんですから、私(わたし)なんぞがゴルキなのは仕方がありません。当り前ですなと野だが答えている。
- and Clown answered:'When one as skilled as you gets nothing but goruki, it's natural for me to get nothing else.'
- 仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜(さが)して来て、取って上げますと云った。
- Helpless, I told Kiyo how I had lost the money, and at once she fetched a bamboo stick, and said she will get it for me.
- これに対して浅野は「今日不調法なる仕方いかようにも仰せ付けられるべき儀を切腹と仰せ付けられ、有りがたく存知奉り候」と答えたという。
- It is said Asano replied, 'I'm honored to be ordered Seppuku of all punishments.'
- 戦後の闇酒全盛の時代は、思い入れのあるまともな味の酒が市場になかったために、人々ははじめ仕方なく、思い入れも味もない雑酒を選んだ。
- When illegal sake flourished in the postwar period, people were forced to choose other liquors without any special feeling and good taste because there was no sake with special feelings and good taste in the market.
- 世界の中で、自国の民族服の着用の仕方を教えるための学校が全国に多数存在し、かつ着付けを教える人に資格を与えるという国は日本だけである。
- Japan is the only country that has a large number of schools to teach people to dress themselves in its own national costume across the country and qualifies dressing instructors.
- 彼女はまた父親も愛していたのだが、それは、母とは異なった仕方で、つまり、父親を頼りつづけ、彼の面目の元で順風を感じているということだった
- She had loved her father, too, in a different way, depending upon him, and feeling secure in him,
- あなたがおうちを持って、奥(おく)さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥(おい)の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。
- Finally she answered me definitely that she would go to her nephew's and wait until I started my own house and get married.
- 家康や秀忠同様に能を好んだが、風流を主体とした催しをしたり、役者ではない諸大名や家臣に演じさせたりと、やや「屈折」した愛好の仕方であった。
- Like Ieyasu and Hidetada, Iemitsu also liked Noh, but his hobby for Noh was a little distorted, shown by how he would first hold Noh events with elegance and then let feudal lords or retainers play on the stage.
- 天保年間には「日用倹約料理仕方角力番附」という家庭料理書の中で「夏場のおかず位付け(ランキング)」の前頭16番目に鯨料理が紹介されている。
- In a home-cooking book titled 'Nichiyo kenyaku ryori shikata sumo banzuke' published in the Tenpo era, a whale meat-based dish was ranked at the 16th of maegashira (sumo wrestlers in the makuuchi [senior-grade] division who rank below the komusubi) in a ranking of summer dishes.
- そして議論のどちら側につくにせよ、擁護の仕方で、公平の欠如、悪意、偏狭、あるいは不寛容といった感情を現す人は、だれであれ糾弾すべきですが、
- condemning every one, on whichever side of the argument he places himself, in whose mode of advocacy either want of candour, or malignity, bigotry or intolerance of feeling manifest themselves;
- ただここでしようとしているのは、私なりのやりかたで、その論述の仕方や思想上の位置付けを一般読者に分りよいものにしようとしているだけなのです。
- we shall endeavour only to make its line of argument and its philosophical position intelligible to the general reader in our own way.
- 宿直をして鼻垂(はなった)れ小僧(こぞう)にからかわれて、手のつけようがなくって、仕方がないから泣き寝入りにしたと思われちゃ一生の名折れだ。
- To have it on record that I had been guyed by these insignificant spawn when on night watch, and had to give in to their impudence because I could not handle them,--this would be an indelible disgrace on my life.
- オープンソースの成功のいちばんだいじな影響の一つというのは、いちばん頭のいい仕事の仕方は遊ぶことだということを教えてくれることかもしれない。
- It may well turn out that one of the most important effects of open source's success will be to teach us that play is the most economically efficient mode of creative work.
- しかし経験の浅い君主が、複数の人から助言を受けても、彼はまとまった助言を得ることにはならないし、そうした助言をまとめる仕方も知らないでしょう。
- But if a prince who is not experienced should take counsel from more than one he will never get united counsels, nor will he know how to unite them.
- But if a prince who is not inexperienced should take counsel from more than one he will never get united counsels, nor will he know how to unite them.
- それから学校の門を出て、すぐ宿へ帰ろうと思ったが、帰ったって仕方がないから、少し町を散歩してやろうと思って、無暗に足の向く方をあるき散らした。
- After leaving the school, I thought of returning straight to the hotel, but as there was nothing to do, I decided to take in a little of the town, and started walking about following my nose.
- じゃあ、これからつくろうと思ってる料理を発明した人が、それはその人の芸術作品だからってきみの料理の仕方をどうこうする権利があったらどうなると思う?
- Well, imagine that the person who invented a dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, because it's his work of art.
- 仕方がないから、また布団の上へ坐(すわ)って、煤掃(すすはき)の時に蓙(ござ)を丸めて畳(たたみ)を叩(たた)くように、そこら近辺を無暗にたたいた。
- I adopted a different plan.In the manner of beating floor-mats with rolled matting at house-cleaning, I sat up in bed and began beating them with the pillow.
- もしシルバーが先生と取引をしなかったなら、反逆者たちは、船もなくなってしまったので、清水をのみ、狩りをして生き延びるほか仕方がなかったにちがいない。
- Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
- もともと浸透という仕方で個人に属していると考えられていた品々がどれもこれも、富という概念が一般化した後、彼の富の個々の品々と見なされるわけではない。
- Not every item that was originally conceived to belong to an individual by way of pervasion comes to be counted as an item of his wealth after the idea of wealth has come into vogue.
- (a)浸透という仕方で誰かの人格が及んでいるものと(b)所有されたものという二つのカテゴリーは決して一致しないし、一方が他方に取って代わることもない。
- The two categories, (a) things to which one's personality extends by way of pervasion and (b) things owned, by no means coincide; nor does the one supplant the other.
- 何らかの仕方で張った皮を打って音を出すという広義の理解ではアジアの先住民に認められる団扇太鼓(日蓮宗の打つ太鼓)から能楽に使用する鼓類までを含んでしまう。
- In the wide-sense, the drum is something with a mounted skin struck in some ways to emit sound, thus, it includes all the drums ranging from the uchiwa-daiko (a round fan drum) recognized by the aborigines in Asia, the Native people in Asia, the drum struck in the Nichiren sect, to the hand drums used for the Noh music.
- 清ならこんな時に、おれの好きな鮪(まぐろ)のさし身か、蒲鉾(かまぼこ)のつけ焼を食わせるんだが、貧乏(びんぼう)士族のけちん坊(ぼう)と来ちゃ仕方がない。
- If it were Kiyo she would surely serve me with my favorite sliced tunny or fried kamaboko, but nothing doing with a tight, poor samurai.
- 最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。
- Not a few mistranslation was found in 'Kaitai Shinsho' although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published 'Jutei Kaitai Shinsho' (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.
- 原子の機械的衝突は、彼の見解では、事物の全く十分な原因であったので、彼は自然の成立ちはなんらかの仕方で知的な設計によって決められているという考えと闘いました。
- The mechanical shock of the atoms being in his view the all-sufficient cause of things, he combats the notion that the constitution of nature has been in any way determined by intelligent design.
- ついにここで大石の必死さを見かねた石原が荒木に対して「内蔵助の言い分は仕方のないものでしょう。江戸へ帰還ののち取りなしても問題はないと思いますが。」と言ってくれた。
- At last, his desperate attitude disposed Ishihara to say to Araki, 'His request is understandable. I think there is no problem if we tell bakufu about this after we return to Edo.'
- 特定継続的役務提供等契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をし、又は特定継続的役務提供等契約の解除について迷惑を覚えさせるような仕方でこれを妨げること。
- an act of soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in a way that makes the person feel annoyed or an act of preventing a person from rescinding a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in a way that makes the person feel annoyed;
- 経済学を勉強した著者が、理論が力を持つということは、持たないということはどういうことか、という視点から、日本における社会認識の仕方、社会科学書の読み方について論ずる。
- The author, who studied economics, discussed the way of making social recognition in Japan and reading books on social science from the view of what a theory to get or not to get power mean.
- 山嵐は困ったなと云う風で、しばらくこの乱雑な有様を眺めていたが、こうなっちゃ仕方がない。巡査(じゅんさ)がくると面倒だ。飛び込んで分けようと、おれの方を見て云うから、
- Porcupine, apparently at a loss what to do, looked at the wild scene awhile, then turned to me, saying:'Let's jump in and separate them. It will be hell if cops get on them.'
- しかし、旅館や周辺の観光スポットの情報提供は現代では必須となっており、全く対応していなかったり、更新が遅れている状況であれば逆に質が疑われても仕方ない状況になっている。
- However, because providing information on the ryokan and local scenic spots via the Internet is essential today, if they do not have websites or don't update them, they are considered of low quality.
- 綱は事情を話し決して伯母を屋敷に入れなかったが、年老いた伯母は「幼いころ大切に育てた報いがこの仕打ちか」と嘆き悲しんだので綱は仕方なく言いつけを破って伯母を屋敷に入れる。
- Tsuna explains the situation and steals his heart to refuse to let his aunt enter, but the elderly woman tearfully reproaches him, saying 'is this how you repay me for all the loving care I lavished on you when I was raising you as a child?' which leaves Tsuna no choice but to break his vow and allow his aunt to enter the house.
- 「お前の心が石なら仕方ないが、少しでも人間らしい心を持っているなら、過剰とは何か、またどこにその過剰があるかを自分で見極めないうちは、あんな好くない口癖は慎んだが可いぞ。
- `if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is.
- その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結しない旨の意思を表示している者に対し、当該連鎖販売契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をすること。
- where a person has indicated his/her intention of not concluding the Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, an act of soliciting the Multilevel Marketing Contract from such person in a way that that makes such person feel annoyed; and
- その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約を締結しない旨の意思を表示している者に対し、当該業務提供誘引販売契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をすること。
- where a person has indicated his/her intention of not concluding the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, an act of soliciting the Business Opportunity Related Sales Contract from such person in a way that that makes such person feel annoyed; and
- 拙老儀は兼ねて御見分け候はむ、不学不才、とても著述は出来申さず、その内先人遺言も之有り、延胤義は少々心がけ候へども、存外不孝致し、何共仕方之無く、当惑至極に罷り在り事にござ候。
- You know I do not have much talent, so I couldn't write it; of course, following our teacher's will, my son Nobutane made some effort, however he was a bad son and died, so now we are helplessly sitting and watching our teacher's uncompleted work.
- が、神宝を納める庫の高い階(高橋)に、女だてらに上るのはいやだと拒否され、仕方なく物部十千根 大連に任せたといわれている(この祭祀とは、神宝の出し入れもしていた可能性がある)。
- However, she refused his offer saying that she would not like to climb up to a higher floor (elevated bridge) because she was just a woman; then he had no idea other than appointing MONONOBE no Tochine, who was in the position of Omuraji (one of the important official ranks of Yamato Imperial Court, representing the local ruling lords called Muraji) (the religious service referred to here might have included the task of getting in and out the sacred treasures).
- 特に決まりはなく、文献により表現の仕方が違い、とりわけ皇室・皇族関係の紋には、詳しく花びらの数に弁や葉(十六弁(太政官布告)・十六葉(皇室令))などの単位がつけられることがある。
- There are no special rules: the designs are described differently in each type of literature, and the crests of the imperial families are indicated in details with the number of petals and the unit of petals and leaves (e.g. sixteen petals (edict of Dajokan (Grand Council of state)/Jurokuyo (sixteen leaves (Koshitsurei (the Imperial Families' Act)).
- 米内光政と東條英機は、自らの路線を否定されて辞めるので出席しても仕方がないというケースであるが、第3次近衛内閣総辞職時の近衛文麿は病欠で「91歳の清浦奎吾より悪いのか」と批判された。
- In the cases of Mitsumasa YONAI and Hideki TOJO, it was pointless for them to attend a conference when their own policy lines had been rejected and therefore they were resigning, but at the time of the entire third KONOE Cabinet resignation, when Fumimaro KONOE did not attend a conference because of illness, he drew a lot of criticism that said, 'Is he in a worse condition than 91-year-old Keigo KIYOURA?'
- 同じような仕方で、また同じような理由から、文化のより初期の、非商業的段階では、所有権の概念を明らかに耐久性のある品物以外に適用することは、ほとんど根拠がなく、また極めて困難ことである。
- In a like manner and for a like reason, in an earlier, non-commercial phase of culture there is less occasion for and greater difficulty in applying the concept of ownership to anything but obviously durable articles.
- その影響を受け、陰陽寮内では本来は禁じられていたはずの複数部門の兼務や、本来は補助職・名誉職的要素の強い「権(権天文博士・権暦博士など)」職で対応するという状態が仕方なく行われつつあった。
- Influenced by this, within the Onmyoryo, they had to take charge of additional posts of more than two departments, which was originally prohibited, or they had no choice but to cope with the shortage of capable persons by using those holding the positions of 'gon' (provisional positions, such as Gon no tenmon hakase [provisional master of astrology] or Gon no reki hakase [provisional master learning of calendar], which were originally set up as a kind of auxiliary or honorary post.
- そしてわたしは、自分がこれまでに学んできたことは、まだ知らないことの量や、獲得できなくても仕方ないと思える知識の総量に比べれば、ほとんど無に等しいということも、是非とも知ってほしいと思う。
- And in truth, I am quite willing it should be known that the little I have hitherto learned is almost nothing in comparison with that of which I am ignorant, and to the knowledge of which I do not despair of being able to attain;
- しかし東アジア諸国での食事の仕方は鍋料理や大きなお皿に盛った料理を皆で取り分ける食べ方が多くみられるが、日本では個人専用の食器を使い、個別におかずが出るお膳などで食事をとるなど違う点もある。
- However, there is such a difference in the manner of eating that East Asian people share a one-pot dish cooked at the table or dish arranged on a big plate and Japanese people use individual dishes and have meals using a tray on which accompanying dishes are served individually.
- 「遠い昔から現在に至るまで、今のわたしたちと比べればそれほど、ものごとに対する力のなかった人々によって、わたしたちのファインアートは培われ、いろいろなタイプや、適用の仕方があみだされてきた。
- 'Our fine arts were developed, their types and uses were established, in times very different from the present, by men whose power of action upon things was insignificant in comparison with ours.
- これは当時、清浦内閣を翌年5月10日に予定されていた総選挙施行のための期間限定の選挙管理内閣であり、中立性に配慮した結果、政党色のない貴族院議員が占めるのは仕方がないとする見方もあったからである。
- Some say that this was because in the first place, the KIYOURA cabinet had a role as a caretaker cabinet to administer the general election planned on May 10 next year and to serve for a limited period of time, so people thought it was only natural that such a short-term cabinet was dominated by members of House of Peers who were less political in order to keep the cabinet neutral.
- わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、おごそかにあなたに命じる。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。 (テモテヘの第一の手紙 5:21)
- I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. (1 Timothy 5:21)
- 隣国(朝鮮)に対して日本がとるべきその対処の仕方については、「隣国だからということで特別の会釈、開明の猶予を与えるという方法でなく、西欧の朝鮮に対する対処のしかたと同じくすべきだ」という解釈が一般的である。
- What Japan should do for their neighboring country (Korea) was generally understood as 'not giving it special treatment and allowing more time for Kaimei (enlightment) just because it is our neighboring country, but Japan should treat them in the same manner as Western Europe does.'
- 晩年の自伝である『福翁自伝』において、市中の人々が身なりの汚い適塾の塾生を避ける様子について「何か穢多でも出て来て夫れを穢(きた)ながるやうだ、如何も仕方がない往来の人から見て穢多のやうに思ふ筈だ」と記している。
- In 'Fukuojiden', the autobiography written in his later years, he describes that the townsmen abhorred the students of Tekijuku in dirty clothes as 'The townsmen seem to abhor eta or something, which is not surprising by thinking that the students appear as such to them.'
- しかしこの時、江戸や武蔵国での武装一揆に抗する必要があったことや、慶喜が朝敵となったため諸大名の離反が相次ぎ、たとえ大坂城を守れても長期戦は必至で諸外国の介入を防ぐ必要があったために、仕方がなかったという意見もある。
- However, there is a view that Yoshinobu had no choice [but to retreat] because at that time it was necessary to suppress military revolts in Edo as well as in Musashi Province, and because Yoshinobu became the Imperial Court's enemy, various clans were alienating themselves one after another from the Shogunate; thus, even if he was able to protect Osaka-jo Castle, a long-term battle had to be avoided in order to prevent interventions from foreign countries.
- 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をし、又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除について迷惑を覚えさせるような仕方でこれを妨げること。
- an act of soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales in a way that makes the customer feel annoyed or an act of preventing a purchaser or a service recipient from withdrawing the application for or rescinding a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales in a way that makes the person feel annoyed;
- で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。
- I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
- 老中首座阿部正弘は、6月6日(同年7月11日)に国書を受け取るぐらいは仕方ないだろうとの結論に至ったため、嘉永6年6月9日(1853年7月14日)にペリー一行の久里浜上陸を許し、浦賀奉行の戸田氏栄・井戸弘道がペリーと会見した。
- On June 6 (July 11 of 1853), Roju Shuza (Senior Councilor of the TOKUGAWA Shogunate) Masahiro ABE concluded that he had no alternative but to receive the letter himself and thus he permitted Perry's party to come ashore in Kurihama on June 9 (July 14, 1853), where The Uraga Bugyo, Ujiyoshi TODA and Hiromichi IDO presented themselves for an interview with Perry.
- 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について迷惑を覚えさせるような仕方で勧誘をし、又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除について迷惑を覚えさせるような仕方でこれを妨げること。
- an act of soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales in a way that makes the customer feel annoyed or an act of preventing a purchaser or a service recipient from withdrawing the application for or rescinding a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales in a way that makes the person feel annoyed;
- 一時的に居住する半定住的な生活の仕方では、周辺地域の開拓までに至らなかったが、定住的な生活をするようになった縄文時代人は居住する周辺の照葉樹林や落葉樹林を切り開いたことにより、そこにクリやクルミなどの二次林(二次植生)の環境を提供することとなった。
- The semi-sedentary life, settling temporarily in specific locations, didn't afford the reclamation effort of surrounding areas; however, when the Jomon people adopted a sedentary life, they cut down the laurel and deciduous forests surrounding their settlements and cleared the space for secondary forests (secondary vegetation) of chestnut, walnut, and other trees.
- 蓮如は前述のように「他宗派の者が(勘違いして)一向宗と呼ぶのは仕方ないが、我々浄土真宗の門徒が一向宗を自称してはいけない」という主旨の発言をして違反者を破門するとまで述べているが、逆に言えばこれは、浄土真宗の門徒ですら一向宗を自称する者がいた事を意味する。
- As mentioned above, Rennyo stated that 'If people of other sects confuse us with another sect and call us Ikkoshu, that cannot be helped, but the people of the Jodo Shinshu sect should not call themselves Ikkoshu,' and even said that he would expel those who did not obey the order; conversely, this means that even members of the Jodo Shinshu sect called themselves Ikkoshu in those days.
- 外国人にはこうした日本固有の芸道観念が興味深くうつるらしく、ドイツ人の哲学者オイゲン・ヘリゲルが、東北大学に在任中、洋弓(アーチェリー)とは違った日本の弓道の修業の仕方に感銘を受けて『弓と禅』をあらわしたのを嚆矢として、欧米世界にさまざまに紹介されている。
- This idea of Geido, which is peculiar to Japan, seems to interest foreigners, such that when German philosopher Eugen Herrigel was at Tohoku University, for example, he was so impressed by how different the practice of Kyudo (Japanese archery) was from that of western-style archery that he wrote 'Zen in the Art of Archery,' a book that has been introduced to the Western World through various means.
- このように人間には、快楽の源泉も、苦痛の感受性も、様々な肉体的、精神的な因子の作用の仕方も、違いがあるので、もしその生活様式に相応の多様性がなければ、適正な幸福の分け前を得ることも、またその天分の許すだけの精神的、道徳的、美的な成長を遂げることもできません。
- Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable.
- そのような大学組織の内部事情と日本の統治の仕方の違い(→日本統治時代 (朝鮮)、日本統治時代 (台湾))も影響して、台湾大学は、設立母体を台北帝国大学としているが、ソウル大学校は1946年(昭和21年)に新設した大学として、設立母体を京城帝国大学とはしていない。
- With influences of such internal conditions of university organizations and differences of ruling by Japan (-> the period of Japan's rule (Korea), the period of Japan's rule (Taiwan)), the parent organization of Taiwan University was Taipei Imperial University, Seoul National University was newly established in 1946 and Keijo Imperial University was not its parent organization.
- 現在では、級別制度のあったころに比べて消費者が自分で商品情報を見極めて選択できるように、原料米名、産地名など、国税庁による日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項を初めとして、精米歩合、仕込み方、瓶詰めの仕方など多様な情報がラベルに表示されている。
- As compared with the time when the old classification system was still effective, the optional entries such as brand name of the rice and area of production based on the standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake issued by the National Tax Administration Agency, as well as various information on the rice-polishing ratio, preparation method, and bottling method, are nowadays listed on the label in order for consumers to evaluate the product information and select their product on their own.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販 売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)につい て迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(その連鎖販売業に係る商品の販売 若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗その他これに類似する設備によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同 じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing (limited to a contract with an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to the Multilevel Marketing by means other than through a store or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- かつて明治時代後期には、酒が一升瓶で流通するようになったために、日本人の酒の消費の仕方が、年に数回だけハレの日に振る舞い酒をとことん泥酔するまで飲む様式から、ほとんど毎日ケの日に自分の好みの酒を晩酌や独酌としてほどほどに酔う(なま酔い)様式へ変化した(参照:「流通と消費の形態変化」)。
- In the latter part of the Meiji period, since sake came to be distributed in 1.8 liter bottles, the way of consuming sake of the Japanese changed from a style in which they drank sake as a treat heavily only a few special days in a year to one in which they drank their favorite sake for dinner or individually almost every normal day and got drunk to some extent (namayoi) (see the section of 'The change of distribution and consumption forms').
- 契沖が万葉集は巻1~16で一度完成し、その後巻17~20が増補されたという万葉集二度撰説を唱えて以来、この問題に関しては数多くの議論がなされてきたが、巻15までしか目録が存在しない古写本(「元暦校本」「尼崎本」等)の存在や先行資料の引用の仕方、部立による分類の有無など、万葉集が巻16を境に分かれるという考え方を支持する証拠は多い。
- After Keichu advocated that the Manyoshu was initially completed in 16 volumes, and that volume 17 to 20 were added later to create a second version, there have been various opinions about the matter; there is a great deal of evidence to support the opinion that the Manyoshu was divided at volume 16, including that the table of contents goes up to volume 15 in old manuscripts like 'Genryaku Kohon' (revised version in Genryaku era) and 'Amagasaki-bon' (manuscript of Manyoshu found in Amagasaki), the citation of earlier sources, and the categorization by Budate.
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)、第百九十二条(判例の摘示)、第百九十三条(上告理由の記載の仕方)、第百九十五条(上告理由を記載した書面の通数)、第百九十六条(補正命令)及び第百九十九条(上告受理の申立て)第一項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てについて、第二百条(上告受理の決定)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可をする場合について、前条(特別抗告)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可があった場合について準用する。この場合において、第百八十七条及び第百八十九条中「上告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.), Article 192 (Indication of Precedents), Article 193 (Manner in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated), Article 195 (Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal), Article 196 (Order to Correct) and paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code, the provision of Article 200 (Order to Accept Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to cases of giving permission under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code, and the provision of the preceding Article (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) shall apply mutatis mutandis to cases where permission was given under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187 and Article 189 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for permission for an appeal against ruling.'
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)及び第百九十二条から前条まで(判例の摘示、上告理由の記載の仕方、上告理由書の提出期間、上告理由を記載した書面の通数、補正命令、上告裁判所への事件送付及び上告理由書の送達)の規定は、上告受理の申立てについて準用する。この場合において、第百八十七条、第百八十九条及び第百九十四条中「上告提起通知書」とあるのは「上告受理申立て通知書」と、第百八十九条第二項、第百九十五条及び前条中「被上告人」とあるのは「相手方」と、第百九十六条第一項中「第百九十条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式)又は第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)」とあるのは「第百九十九条(上告受理の申立て)第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal) and Article 192 to the preceding Article (Indication of Precedents; Matter in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated; Period for Submission of Statement of Reasons for Final Appeal; Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal; Order to Correct; Sending of Case to Final Appellate Court; and Service of Statement of Reasons for Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to a petition for the acceptance of a final appeal. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187, Article 189 and Article 194 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for the acceptance of a final appeal,' the term 'appellee of the final appeal' in paragraph (2) of Article 189, Article 195 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'opponent,' and the phrase 'Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code)' in paragraph (1) of Article 196 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal).'