今日: 1000 Terms and Phrases
- 今日十日に
- on the 10th inst. [instant]
- 来年の今日
- this day year
- the same day next year
- 小泉今日子
- Koizumi Kyouko (1966.2-)
- Kyōko Koizumi
- 裏千家今日庵
- Konnichi-an, Ura-senke (head of a tea school)
- Konnichian tea room of Urasenke school
- 今日も眠い。
- I'm very sleepy today, too.
- 今日的再評価
- Today's reassessment
- 百籌運尽至今日
- Our luck finally ran out here.
- 今日の豆知識。
- Trivia of the day.
- 今日会わない?
- How about meeting today?
- 今日の最低気温
- low temperature today
- 今日に至るまで
- from ~ down to the present
- 今日の最高気温
- high temperature today
- 今日はここまで
- break for the day
- That's all for today
- よりによって今日
- today of all days
- 今日は魚が安い。
- Fish is cheap today.
- 今日のご気分は?
- How do you feel today?
- 今日は非番です。
- I am off duty today.
- 今日はおおきに。
- Thank you for meeting me.'
- 彼は今日家にいる。
- He is at home today.
- 今日はとても暑い。
- It is very hot today.
- 今日は楽しかった。
- I really enjoyed myself tonight.
- 今日は宿題が無い。
- I have no homework today.
- 今日は風邪気味だ。
- I have a touch of a cold today.
- 今日忘れ物をした。
- I left behind something today.
- 今日は食欲がある。
- I have a good appetite today.
- 今日は月曜日です。
- It is Monday today.
- 今日は曇っている。
- It is cloudy today.
- 今日はとくに暑い。
- It is especially hot today.
- 今日はいい天気だ。
- It is fine today.
- 今日は体調が悪い。
- I'm out of shape today.
- 今日は都合が悪い。
- I'm not free today.
- 今日はついている。
- I'm lucky today.
- 今日は授業が無い。
- I don't have classes today.
- 今日は気分が良い。
- I feel better today.
- 今日の障子である。
- This type of shoji is still being used nowadays.
- 今日の仕事は終わり
- be through for the day
- 今日は調子がいいね
- You're really on the ball today.
- 今日の日記を読む。
- I read today's diary.
- 彼は今日は上機嫌だ。
- He is in high spirits today.
- 彼は今日は休みです。
- He is off today.
- 彼は今日は非番です。
- He is off duty today.
- 彼は今日病院へ行く。
- He'll go to the hospital today.
- 彼は今日お休みです。
- He is taking a day off today.
- 今日はとても疲れた。
- I was tired today.
- 今日は少し熱がある。
- I have a slight fever today.
- 今日は憂鬱な気分だ。
- I have the blues today.
- 今日は給料日である。
- It is a payday today.
- 今日は少しすずしい。
- It is a little cool today.
- 今日は寒い日ですね。
- It is a cold day, is not it?
- 今日はとても暖かい。
- It is nice and warm today.
- 今日はついてないな。
- It is not my day.
- 今日は良い天気です。
- It is fine today.
- 私は今日はひまです。
- I'm free today.
- 私は今日大変忙しい。
- I'm very busy today.
- 今日は疲れてるしね。
- I'm kind of tired today.
- 今日は急いでいます。
- I'm in a hurry today.
- 今日は一日外出です。
- He's out for the day.
- 今日は何て暑いんだ。
- How hot it is today!
- 今日はだいぶ暖かい。
- It is pretty warm today.
- 彼は今日やけに親切だ。
- He is being very kind today.
- 彼は今日も帰りが遅い。
- He is also returning late today.
- 彼は今日は少し元気だ。
- He is a shade better today.
- 彼は今日かなり元気だ。
- He is pretty well today.
- 僕は今日は元気がない。
- I have no energy today.
- 今日は暑くなると思う。
- I think it will be hot today.
- 今日はお金がないんだ。
- I have no money today.
- 今日は少し頭痛がする。
- I have a slight headache today.
- 今日は何の予定も無い。
- I have nothing on for today.
- 今日はすることが多い。
- I have a lot of things to do today.
- 今日は雨が降りそうだ。
- It is likely to rain today.
- 今日は来客があります。
- I'm expecting a customer today.
- 今日は本当に疲れたよ。
- I'm really tired tonight.
- 私は今日は忙しくない。
- I'm not busy today.
- 今日外食したいですか。
- Do you want to eat out tonight?
- 今日、彼は実に親切だ。
- He is being very kind today.
- 今日は日報を書いてよ。
- Write up the daily report today!
- 今日の午後は暇ですか。
- Are you free this afternoon?
- 今日は来客はなかった。
- I had no visitor today.
- 今日は仕事にあぶれた。
- I found no job today.
- 今日はずっと具合いい。
- I feel much better today.
- 今日はおいくらですか。
- How much should I pay today?
- 今日の天気はどうかね?
- How is the weather today?
- 今日は少し気分が悪い。
- I am a little out of sorts today.
- 私は今日は仕事がない。
- I am free from work today.
- 今日彼に会うつもりだ。
- I am going to see him today.
- 私は今日東京にいます。
- I am in Tokyo today.
- 彼女は今日は気分が悪い。
- She feels bad today.
- 彼は今日来ないでしょう。
- He will not come today.
- 来週の今日お会いします。
- I'll see you a week from today.
- 私は今日彼に2度あった。
- I saw him twice today.
- 今日いけなくて残念です。
- I regret that I can't come today.
- 今日は数学の宿題がある。
- I have math homework today.
- 私は今日はもう用がない。
- I have nothing more to do today.
- 今日は、私は二日酔いだ。
- I have a hang-over today.
- 私は今日することが無い。
- I have nothing to do today.
- 今日は天気ならいいのに。
- I wish it were fine today.
- 今日は気持ちの良い日だ。
- It is a pleasant day today.
- 今日のために特別にできた
- done specially for today
- 今日は昨日ほど暑くない。
- It is not so hot today as yesterday.
- 今日は昨日ほど寒くない。
- It is less cold today than it was yesterday.
- 今日の午後会いましょう。
- I'll see you again this afternoon.
- 今日はずっと気分がよい。
- I'm feeling much better today.
- 今日夕食たべに行かない?
- Do you want to go to dinner today?
- 今日は曇りのようですか。
- Does it look cloudy today?
- 今日は彼はやけに親切だ。
- He is being very kind today.
- 今日の一針、明日の十針。
- A stitch in time saves nine.
- 今日は底冷えのする日だ。
- I feel chilled to the bone today.
- 今日は仕事をしたくない。
- I don't feel like working today.
- 私は今日働く気がしない。
- I don't feel like working today.
- 今日私は病院に行きます。
- I go to hospital today.
- 今日はとても楽しかった。
- I had a very good time today.
- 今日は出かけたい気分だ。
- I feel like going out today.
- 今日はずっと具合がいい。
- I feel much better today.
- 今日はどんな天気ですか。
- How is the weather today?
- 今日の試合はどうだった。
- How was today's game?
- 今日の天気はどうですか。
- How is the weather today?
- 今日の体調はどうですか。
- How are you feeling today?
- 今日は気分はいいですか。
- How are you feeling today?
- 今日の気分はどうですか。
- How are you feeling today?
- 今日はゆっくりできない。
- I can't stay long today.
- 今日は彼に会うつもりだ。
- I am going to see him today.
- 彼女は今日2回洗濯をした。
- She did two washes today.
- 来週の今日は学校は休みだ。
- There will be no school a week from today.
- 彼は今日は来ないでしょう。
- He will not come today.
- 彼は今日来るかもしれない。
- He may come today.
- 彼は今日外野を守っている。
- He plays in the outfield today.
- 今日の社説でそれを読んだ。
- I read it in today's edition.
- 今日は伺えなくて残念です。
- I regret that I can't come today.
- 今日は疲れたので早く寝た。
- I was tired today so I went to bed early.
- 先週の今日彼を訪ねました。
- I visited him this day last week.
- 今日は雨が降ると思います。
- I think it will rain today.
- 今日はすることが何もない。
- I have nothing to do today.
- 今日は何もする仕事がない。
- I have nothing to do today.
- 今日はまだ雨が降ってない。
- It has not rained this month yet.
- 今日は誰か休んでいますか。
- Is anyone absent today?
- 今日は昨日ほど湿気がない。
- It is less humid today than it was yesterday.
- 今日は昨日ほど暑くはない。
- It is not so hot today as yesterday.
- 今日の午後雨が降りそうだ。
- It is going to rain this afternoon.
- 今日は洗濯物が山ほどある。
- I've got a big wash today.
- 今日その仕事を申し込もう。
- I'll apply for the job today.
- 今日は予定が詰まっている。
- I have a full program today.
- 今日は日記を付けましたか。
- Did you write anything in your diary today?
- 今日はいつもの彼ではない。
- He is not himself today.
- 今日の新聞は読みましたか。
- Have you read today's paper?
- 絶対だめ。今日は寒すぎる。
- Absolutely not. It's too cold today.
- 今日はりんごが特売だった。
- Apples were on sale today.
- 今日あなたは忙しいですか。
- Are you busy today?
- 今日は誰にも会いたくない。
- I don't want to see anybody today.
- 今日は少し体の調子が悪い。
- I feel a little bad today.
- 今日はそれをやりたくない。
- I don't care to do it today.
- 今日はずいぶん忙しかった。
- I had quite a busy day today.
- 今日は気分がよいようです。
- I feel well today.
- 今日はなんて風が強いんだ!
- How windy it is today!
- 私は今日の午後外出します。
- I am going out this afternoon.
- 今日は気分はいかがですか。
- How are you feeling today?
- 「明日の百より今日の五十」
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- 今日はこの辺で止めておこう
- Let's call it a day.
- 今日、会社にメールが来た。
- Today, I got an e-mail at my office.
- Xに今日初めて気がついた。
- I noticed that for the first time today.
- 彼は今日は真面目にしている。
- He is being earnest today.
- 彼は今日、まじめにしている。
- He is being earnest today.
- 彼は今日学校を休んでいます。
- He is absent from school today.
- 彼は今日はとても気分がよい。
- He feels a lot better today.
- 彼が今日の私を育ててくれた。
- He has made me what I am.
- これが今日の生田神社である。
- This is today's Ikuta-jinja Shrine.
- 夫は今日はとても機嫌がいい。
- My husband is in high spirits today.
- 彼らは今日幸せそうに見える。
- They look happy today.
- 今日は不燃物のゴミの日です。
- Today is a non-burnable rubbish day.
- 列車は今日は十分遅れている。
- The train is ten minutes behind today.
- 彼は今日は家にいるはずです。
- He is supposed to be at home today.
- 彼は今日はうんと顔色がよい。
- He looks a good deal better today.
- 私は今日100ドルも使った。
- I spent 100 dollars today.
- 私は今日町へ買い物に行った。
- I went shopping in town today.
- 今日の午後は忙しいでしょう。
- I will be busy this afternoon.
- 今日は楽しみにしてきました。
- I was excited to come.
- 今日散髪しなければならない。
- I must have a haircut at the barber's today.
- 今日は誰か欠席していますか。
- Is anyone absent today?
- 今日中に宿題が終わればなあ。
- If only I could be through with my homework today!
- 今日は昨日ほど蒸し暑くない。
- It is less muggy today than it was yesterday.
- 今日は昨日と同じくらい暑い。
- It is as hot a day as yesterday.
- 今日この手紙を出すつもりだ。
- I'll mail this letter today.
- 今日、町を見物するつもりだ。
- I'll look around the city today.
- 今日はむしろ外出したくない。
- I would rather not go out today.
- 今日は少し気がめいっている。
- I'm feeling a little blue today.
- 今日は時間に追われていてね。
- I've been pressed for time today!
- 今日は漢字の書き取りがある。
- We have a kanji dictation test today.
- 今日は泳ぎたくはないですか。
- Don't you want to swim today?
- 今日は雨が降ると思いますか。
- Do you suppose it will rain today?
- 歯医者さんに今日会えますか。
- Can the dentist see me today?
- 今日は行儀よくしていたかい。
- Did you behave today?
- 今日から丸1日お願いします。
- For a full day from today please.
- 今日、彼は容疑者に接見した。
- He interviewed the suspect today.
- 今日、辞書を持っていますか。
- Have you a dictionary today?
- 今日の活動は、これでお開き。
- With this, today's activities come to a close.
- 今日は学校のはずではないの。
- Aren't you supposed to be at school today?
- 私は今日はひどい頭痛がする。
- I have a bad headache today.
- 今日はちょっとふらふらする。
- I feel a little weak today.
- 今日は何も食べる気がしない。
- I don't feel like eating anything today.
- 今日は昼食をとる時間がない。
- I don't have enough time to eat lunch today.
- 今日はあまり調子が良くない。
- I feel rather off today.
- 今日は野球をやる気がしない。
- I don't feel inclined to play baseball today.
- 今日のご気分はいかがですか。
- How are you feeling today?
- 今日はご気分はいかがですか。
- How do you feel today?
- 私は今日昼食を食べなかった。
- I didn't have lunch today.
- 今日はあまり仕事がなかった。
- I didn't do much work today.
- Xに今日、初めて気が付いた。
- Today, I noticed X for the first time.
- 彼は今日のニュースを聞いた。
- He listened to today’s news.
- 彼が今日の夜には日本に帰る。
- He will return to Japan tonight.
- 彼は今日、お弁当を持って来た。
- He brought his lunch today.
- 彼は、今日はいやに礼儀正しい。
- He is being very polite today.
- 彼女は今日はずっと具合がいい。
- She is heaps better today.
- 彼女は今日は調子が良さそうだ。
- She appears well today.
- 彼女は今日は白い服を着ている。
- She is wearing a white dress today.
- 父が私を今日の私にしてくれた。
- My father has made me what I am.
- 母は私を今日の私にしてくれた。
- Mother has made me what I am.
- 彼女は今日いくらかいいですか。
- Is she any better today?
- 彼は今日はとても忙しいようだ。
- It seems that he is very busy today.
- 明日よりはむしろ今日いきたい。
- I would rather go today than tomorrow.
- 彼女は今日来るような気がする。
- I have an idea she will come today.
- 寺運は栄え、今日に至っている。
- Temple activities continue to flourish until today.
- 茶号は四方庵・不審庵・今日庵。
- His pseudonyms as a chajin were Yoho-an, Fushin-an, and Konnichi-an.
- 今日は最高の調子が出なかった。
- I wasn't at my best today.
- 私は今日の午後テニスをします。
- I will play tennis this afternoon.
- 私は今日は仕事がたくさんある。
- I have a great deal to do today.
- 今日の午後やっと彼を捕らえた。
- I managed to take hold of him this afternoon.
- 今日は残業をしないつもりです。
- I won't work overtime today.
- 社長は今日は機嫌がいいですか。
- Is the boss in a good mood today?
- 今日はとても気持ちの良い日だ。
- It is a very pleasant day today.
- 今日はちょうど快適な暖かさだ。
- It is nice and warm today.
- 今日私は何をしたらよいだろう。
- I wonder what I should do today.
- 今日またあとで君に電話するよ。
- I'll call you later today.
- 今日の夕方私は旧友に会います。
- I'm seeing my old friend this evening.
- 今日は早めに退出するつもりだ。
- I'm going to clock out early today.
- 今日あなたの寝室を掃除します。
- I'm going to clean your bedroom today.
- 今日はやることがたくさんある。
- I have a great deal to do today.
- 今日は気分がよくなりましたか。
- Do you feel any better today?
- 今日の午後、私の家へ来なさい。
- Come to my house this afternoon.
- 今日は少しは気分がいいですか。
- Do you feel any better today?
- 今日は休めと言われたんだけど。
- He said that I shouldn't even be coming in today.
- 私が今日あるのは彼のおかげだ。
- He has made me what I am.
- 今日の新聞はもう読みましたか。
- Have you read today's paper yet?
- 今日は少しでも練習しましたか。
- Have you practiced any today?
- 今日の日記をもう書きましたか。
- Have you written in your diary yet today?
- 今日は多数の生徒が休んでいる。
- A number of students are absent today.
- 今日もまた寂しい一日が過ぎる。
- Another lonely day.
- 彼が今日あるのも親の七光りさ。
- What he is today he owes to his father.
- 今日の新聞を持ってきて欲しい。
- Bring me today's paper.
- 今日はきっと早く帰りなさいよ。
- Be sure to come home early today.
- 今日は非番なので海岸へ行こう。
- As I am off duty today, let's go to the beach.
- 今日の午後の会話は楽しかった。
- I enjoyed the conversation we had this afternoon.
- 今日は少しからだの調子が悪い。
- I feel a little bad today.
- 私は今日すこし体の調子が悪い。
- I feel a little bad today.
- 今日はきのうよりいいようです。
- I feel better today than yesterday.
- 今日の午後雨は降らないと思う。
- I don't think it will rain this afternoon.
- 今日はタバコを吸う気がしない。
- I don't feel like smoking today.
- 私は今日、けがをしてしまった。
- I got hurt today.
- 今日彼に電話をするのを忘れた。
- I forgot to call him today.
- 昨日より今日の方が具合が悪い。
- I feel worse today than I did yesterday.
- 今日は気分がひどく悪いのです。
- I feel terrible today.
- 今日ビザの申請をするところだ。
- I am going to apply for a visa today.
- 今日、草餅といえば蓬餅を指す。
- The term kusamochi now refers to yomogimochi.
- 彼が再放送で今日の試合を見る。
- He will watch a rerun of the match today.
- 1時間で今日のすべてが決まる。
- Today's success depends on this one hour.
- いよいよ今日で3月が終わりだ。
- Today's finally the end of March.
- 同居人が今日日本に帰りました。
- My roommate returned to Japan today.
- 彼は今日は親切に振る舞っている。
- He is being kind today.
- 彼がその会社を今日の会社にした。
- He has made the company what it is today.
- 彼女は今日、お弁当を持って来た。
- She brought his lunch today.
- 彼は宿題を今日終えねばならない。
- He must finish his homework today.
- 今日は暖房器具を使っていません。
- I'm not using my home heater today.
- 今日の「毎日新聞」の基礎を作る。
- He created the foundation of Mainichi Newspaper Co., Ltd.
- 私の今日あるのは貴方のお陰です。
- I owe what I am today to you.
- 私の今日あるのも君のおかげです。
- I owe what I am to you.
- 今日の私があるのは父のお陰です。
- I owe what I am today to my father.
- 今日の午後お会いしたいのですが。
- I should like to see you this afternoon.
- 今日は借金の工面で東奔西走した。
- I was on the go all day today looking for a loan.
- 私は今日の午後にわか雨に会った。
- I was caught in a shower this afternoon.
- 私が今日あるのは母親のおかげだ。
- I owe what I am to my mother.
- 今日はスケートをしに行きません。
- I won't go skating today.
- 今日ノートを無くしちゃったんだ。
- I lost my notebook today.
- 今日はいつものバスに乗り損ねた。
- I missed my bus this morning.
- これは今日発行の朝日新聞ですか。
- Is this today's issue of the Asahi Shimbun?
- 今日は日曜日なので学校は休みだ。
- It being Sunday today, we have no school.
- 今日の新聞は、まだ読んでいない。
- I've not read today's paper yet.
- 今日は、昨日と同じくらい暖かい。
- It is as warm today as yesterday.
- 今日は、じめじめして寒いですね。
- It is damp and cold today, isn't it?
- 今日はあまり学校へ行きたくない。
- I would rather not go to school today.
- 今日は外出するよりも家にいたい。
- I would rather stay at home than go out today.
- 今日は父さんはそわそわしている。
- Dad's in an impatient mood today.
- 今日の彼の振る舞いはとても変だ。
- His behavior is very odd today.
- 今日は何か変わったことがあった?
- Anything new today?
- 今日の新聞を持って来てください。
- Bring me today's paper, please.
- 今日の午後ゴルフをしましょうか。
- How about playing golf this afternoon?
- 今日は英語を勉強する気がしない。
- I don't feel like studying English today.
- 今日から泊まれる部屋ありますか?
- Do you have any vacancies starting tonight?
- 今日でちょうど半年を迎えました。
- It has been six months as of today.
- 商品が今日早速手元に届きました。
- I promptly received the item today.
- 彼は今日は学校に行かなくてもよい。
- He doesn't have to go to school today.
- 彼は今日は学校へ行かなくてもいい。
- He doesn't have to go to school today.
- 彼女は今日の午後バイクを洗います。
- She is going to wash the bike this afternoon.
- 明日まで延ばせることを今日するな。
- Never do today what you can put off till tomorrow.
- 彼女は今日新しいカーテンをつけた。
- She put up the new curtains today.
- 彼らは来週の今日到着するでしょう。
- They will arrive a week from today.
- 彼は今日の午後私をたずねて来ます。
- He will be coming to see me this afternoon.
- 彼が今日休んでいる理由は知らない。
- I don't know the reason he is absent today.
- 僕は今日はすることがたくさんある。
- I have a good many things to do today.
- 彼は今日学校にくるかどうか疑問だ。
- I doubt if he'll come to school today.
- これが今日の榎本神社であるという。
- It is said that this is today's Enomoto-jinja Shrine.
- It is said that this is the modern Enomoto-jinja Shrine.
- 私は今日来ますと彼に約束しました。
- I promised him that I would come today.
- 私が今日あるのはおじのお蔭である。
- I owe what I am today to my uncle.
- 私が今日あるのは友人のおかげです。
- I owe what I am to my friend.
- 今日の午後医者へ行くことにしよう。
- I will go to the doctor this afternoon.
- 今日の新聞はすでに読んでしまった。
- I have already read today's paper.
- 私は今日の午後何もすることがない。
- I have nothing to do this afternoon.
- 今日床屋で散髪しなければならない。
- I must have a haircut at the barber's today.
- 私は今日夕食を作らねばなりません。
- I have to cook dinner today.
- 今日は、もうだるくてしょうがない。
- I've had it for today. I'm too tired.
- 私は今日、外出することを控えよう。
- I'll abstain from going out today.
- 今日の催しのチケットはありますか。
- Do you have any tickets for today's performance?
- 今日では、手作りの商品の値が高い。
- Handmade goods are very expensive nowadays.
- 彼はなぜ今日はテニスができないの?
- Why can't he play tennis today?
- 今日はあいにくお金を持っていない。
- As it happens, I don't have any money with me today.
- 私に関する限り、今日出発できます。
- As far as I am concerned I can leave today.
- 私は今日彼女から手紙を受け取った。
- I got a letter from her today.
- 私、今日はとっても幸せな気分なの。
- I feel so happy today.
- 今日やろうとしたことは全部やった。
- I achieved all I hoped to do today.
- 今日はなんて天気が良いのでしょう。
- How fine it is today.
- 彼がすっかり今日の事を忘れていた。
- He totally forgot about today.
- 彼の今日あるのは勉強のおかげである。
- Hard work has made him what he is.
- 彼は昨日より今日のほうが具合がよい。
- He is better today than yesterday.
- 今日神職が用いているのは木笏である。
- Today's Shinto priests hold mokushaku.
- 彼女は今日うれしそうな顔をしている。
- She looks very happy today.
- 礼儀は今日、以前ほど守られていない。
- Politeness is less observed today than it used to be.
- 彼らは今日までずっとよい隣人だった。
- They have been good neighbors to this day.
- 彼が今日あるのはスポーツのおかけだ。
- Sport has made him what he is.
- 列車は今日の午後1時半に発車します。
- The train leaves at one-thirty this afternoon.
- 彼は今日の午後もテニスをするだろう。
- He will play tennis with his friends.
- 彼は今日の午後、電話をくれるはずだ。
- He is to phone me this afternoon.
- 今日にもその踊りは受け継がれている。
- These dances have been handed down until today.
- 創建当時の山門が今日も残されている。
- The sanmon gate dating from the time of the temple's founding remains standing today.
- 『昨日のように今日があり』(講談社)
- 'Kino no youni Kyo ga ari' (Today is the same day as yesterday) (Kodansha Ltd.)
- 私が今日あるのは両親のおかげである。
- I owe what I am to my parents.
- 私が今日あるのは、教育のおかげです。
- I owe what I am today to education.
- 私は今日の昼から直子さんと遊びます。
- I will play with Naoko this afternoon.
- 徹夜したから、私は今日は睡眠不足だ。
- I haven't had enough sleep because I sat up all night.
- 今日より明日来てくれる方がいいです。
- I would rather you came tomorrow than today.
- 今日は遊ぶよりもむしろ勉強をしたい。
- I would rather study than play today.
- 今日の午後泳ぎに行ってもいいですか。
- Can I go swimming this afternoon?
- 今日の新聞はもう読み終わりましたか。
- Have you finished reading today's paper yet?
- 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。
- According to the newspapers, he will be here today.
- 昨日の敵が今日の友になることもある。
- An enemy yesterday can be a friend today.
- ・・・さあ、今日も勉学に勤しもうか。
- Well, shall we devote ourselves to study today as well?
- 彼の今日あるのはあなたのおかげです。
- You have made him what he is.
- 今日は何か別のことがしたい気がする。
- I feel like doing something different today.
- 頭が痛かったので、今日は休みにした。
- I had a headache, and I took the day off today.
- 今日は家にいるより出かけたい気分だ。
- I feel like going out rather than staying at home today.
- 今日の午後は雨が降らないように思う。
- I do not think it will rain this afternoon.
- 今日の午後医者に診てもらう予定です。
- I am going to see the doctor this afternoon.
- 彼はメアリーと今日の午後デートをする。
- He has a date with Mary this afternoon.
- 彼は時の人として今日の新聞に登場した。
- He has appeared as the man of the day in today's paper.
- 今日でも巫女装束として用いられている。
- Even to this day it is the costume worn by shrine maidens.
- 今日知られるものは以下の37曲である。
- The following 37 songs are known today.
- 彼、今日、精彩がないね。青菜に塩だね。
- He seems really depressed and lifeless today. I wonder what took the wind out of his sails.
- 日曜日なので、今日は授業がありません。
- It being Sunday, we have no classes today.
- 僕は今日この機械を試験するつもりです。
- I am going to put this machine to the test today.
- 今日の「です・ます」調にあたる丁寧文。
- Polite language equivalent to the present 'desu masu' style (politeness expressions attached to the end of a sentence).
- 以後、今日まで一条家の菩提寺とされる。
- Following its founding, the temple became, and today remains, an ancestral temple of the Ichijo family.
- 今日私は道で見つけたキーを拾い上げた。
- I picked up a key I found on the way today.
- 今日の私は、ひとえに両親のおかげです。
- I owe what I am today to my parents.
- 今日出発したほうがいいかもしれません。
- I might as well leave today.
- 今日レポートを提出しなければならない。
- I must hand in the report today.
- 今日は雨降りなので、買い物はやめよう。
- It being rainy today, let's cancel our shopping.
- 今日の夕方には、別の約束があるのです。
- I've got another commitment this evening.
- 今日は電話がたくさんかかってきている。
- I've had a lot of calls today.
- 残念ながら今日はこれで終わりにします。
- I'm afraid I'll have to call it a day.
- 今日はお客さんのオフィスを訪問します。
- I'm going to meet a customer in his office today.
- 今日はどちらかといえば彼は気分が良い。
- He is, if anything, better today.
- 勤労によって日本は今日の日本になった。
- Hard work has made Japan what it is today.
- 今日彼に会ったら妻は元気かと聞かれた。
- He asked after my wife when I met him today.
- 今日現在、彼から返事をもらっていない。
- As of today, we haven't had an answer from him.
- 今日は病気なので、会社を休みたいです。
- Because I am sick today, I want to absent myself from the company.
- 私は今日の急激な改革には慣れていない。
- I don't know much about today's revolutions.
- 昨日より今日のほうがずっと気分が悪い。
- I feel much worse today than yesterday.
- 今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。
- I feel out of sorts today. That well water is why.
- 今日の午後テニスをするのはどうですか。
- How about playing tennis this afternoon?
- 今日の午後、流しを直すことができます。
- I am able to fix the sink this afternoon.
- 私は今日そこへ行くことになっています。
- I am to go there today.
- 私は今日の午後英語を勉強するつもりだ。
- I am going to study English this afternoon.
- 彼が今、やっと今日の仕事を終えました。
- He finally finished his work for the day.
- それが今日、店頭からほとんど姿を消す。
- But nowadays, most of them are disappearing from store shelves.
- 今日久しぶりに大阪の実家に帰りました。
- I went back to my parents' home in Osaka today for the first time in a long time.
- ちなみに今日は6月8日、妻の誕生日です。
- By the way, today is the 8th of June ― my wife's birthday.
- 彼は今日は気分が悪いため出社できません。
- He cannot come to the office today as he is indisposed.
- 彼は今日はどなたにもお会いいたしません。
- He is not at home to anybody today.
- 彼がシドニーから戻ってくるのは今日です。
- He comes back from Sydney today.
- 彼女は昨日より今日の方がずっと元気です。
- She is far better today than yesterday.
- 彼らは今日は学校へ行く必要がありません。
- They don't have to go to school today.
- 彼女は電気料金の請求書を今日受け取った。
- She received the electricity bill today.
- 母親が病気のその少女は今日欠席している。
- The girl whose mother is ill is absent today.
- 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。
- I am not in the humor for working hard today.
- 「東園基長卿記」という日記を今日に残す。
- His diary called 'A Diary of Lord Motonaga HIGASHIZONO' ('Higashizono Motonaga Kyo-ki' in Japanese) remains today.
- 私の今日あるのは叔父さんのおかげである。
- I owe what I am today to my uncle.
- 今日あなたと一緒に行けるといいんですが。
- I wish I could go with you today.
- 頭痛がするので今日は休みたいと思います。
- I have a headache, so I would like to take a day off today.
- 今日の午後はするべきことがたくさんある。
- I have a lot of things to do this afternoon.
- 今日はなにか特別のことがしたい気がする。
- I would like to do something else today.
- 私は昨日より今日の方がずっと具合がよい。
- I'm much better today than yesterday.
- 私は今日の午後メアリーと会うつもりです。
- I'm going to see Mary this afternoon.
- 今日のドイツは10年前のドイツではない。
- Germany of today is not what it was ten years ago.
- 今日では車の値段は広い範囲に渡っている。
- Cars are now available in a wide range of prices.
- 私は昨日仕事を済ませたので、今日は暇だ。
- Having finished the work yesterday, I am free today.
- 新聞によると彼は今日はここに来るらしい。
- According to the newspaper, he will be here today.
- 今日は朝から妙に故郷の事ばかり思い出す。
- All day, I have been strangely preoccupied with thoughts of my hometown.
- 今日古来の慣習は急速にすたれてきている。
- Ancient customs are dying out quickly today.
- 彼がトップページに今日の写真を載せます。
- He will post today's picture on the front page.
- 今日でやっと地獄の1週間が終わりました。
- This week from hell finally ended today.
- 今日はオームの法則に関する実験を行います。
- Today we will carry out an experiment about Ohm's Law.
- 彼は今日の午後私の所へ寄ってくれるだろう。
- He will look in on me again this afternoon.
- 私の今日があるのは、おじさんのおかげです。
- I owe what I am today to my uncle.
- 今日雨かも知れないが、間違いかもしれない。
- I think it might rain today, but I could be wrong.
- 今日の午後は1時から4時まで眠ってました。
- I was asleep from one to four this afternoon.
- 私は今日の午後は何もすることがありません。
- I have nothing to do this afternoon.
- 今日しなければならない宿題がたくさんある。
- I have a lot of assignments to do today.
- 私は今日、入学試験を受けなければならない。
- I have to take the entrance examination today.
- 今日は家の掃除をする代わりに散歩をしよう。
- Instead of cleaning house today I think I'll take a walk.
- 今日は私があなたの昼食代を支払いましょう。
- I'll pay the money for your lunch today.
- 今日の午後、美術の先生にお目にかかりたい。
- I would like to see my art teacher this afternoon.
- 今日あなたといっしょに行けないのが残念だ。
- I'm sorry I can't go with you today.
- 今日の午後は期末試験の準備をする予定です。
- I'm going to prepare for the final exams this afternoon.
- 今日君のテニスラケットを借りてもいいかい。
- Can I borrow your tennis racket today?
- 今日の新聞によれば、その市で火災があった。
- According to today's paper, there was a fire in the city.
- 今日はとても暑いので勉強する気になれない。
- As it is very hot today, I don't feel like studying.
- 今日の午後3時に彼女と会う約束をしている。
- I am supposed to meet her at three this afternoon.
- 今日的な「三曲」とは「三つの曲」ではない。
- The term 'Sankyoku' today doesn't mean 'three tunes;' in literal Japanese, 'san' means 'three' and 'kyoku' means 'tune.'
- 彼が今日授業をさぼった理由を知っていますか。
- Do you know the reason why he cut class today?
- 父は今日の午後映画に行ったらどうかと言った。
- Father suggested to go to the movies this afternoon.
- 今日は、ばーさんのお使いを兼ねて街で買い物。
- Today I'm shopping in town as well as running an errand for my grandmother.
- 彼は今日の午後サッカーをしたいと思っている。
- He wants to play soccer this afternoon.
- 彼にはよくあることだが、今日も学校を休んだ。
- He was absent from school today, as is often the case with him.
- 彼の自叙伝が今日発売され、午前中に完売した。
- His autobiography was released today and was sold out by noon.
- 彼の今日のテストの点は昨日取った点の二倍だ。
- His score on the test today is twice what he got yesterday.
- 僕は今日の午後4時に彼と会う事になっている。
- I am supposed to meet him at four this afternoon.
- 昨日ゆっくり休んだ分、今日は頭が冴えている。
- I feel smart today, to a degree that is in proportion to the amount of good rest I had yesterday.
- 今日では新暦10月の異称としても用いられる。
- Today, it is also used as an another name for October in the solar calendar.
- 今日はたくさんの仕事を終えなければならない。
- I have a lot of work to get through today.
- 今日の新聞に何か特別なニュースがありますか。
- Is there any special news in today's paper?
- 今日はチケットが手に入るかどうか分からない。
- I'm not certain we can get tickets tonight.
- 今日は良い1日だったのでグッスリ眠れそうだ。
- I'm going to be fast asleep tonight because today was a great day.
- 今日英語が堪能であることは有利な技能である。
- Fluency in English is a very marketable skill today.
- 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。
- Are there any letters for me in today's mail?
- 今日の午後、あなたは宿題をするつもりですか。
- Are you going to do your homework this afternoon?
- 今日は気分がいいが、まだ働ける状態ではない。
- I feel better today, but I am not well enough to work.
- 今日はおごれないが来週は埋め合わせをするよ。
- I can't treat you today, but I'll make up for it next week.
- 裏千家(うらせんけ) 今日庵 表千家より分派
- Urasenke: Konnichi-an (a tea room in the residence of the head of the Urasenke), separated from Omotesenke
- 今日では短い上方唄(地歌)をさす場合が多い。
- Today, the word hauta usually indicates short Kamigata uta (songs of Kamigata [Kyoto-Osaka areas]), which is a type of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment).
- また、今日の新聞に昨日の記事が載っています。
- Today's paper is carrying an article from yesterday again.
- 例によって、マイクは今日の午後会合に遅刻した。
- As is usual with him Mike was late for the meeting this afternoon.
- この時制定された勲章が今日の旭日章の元となる。
- The decoration established at that time became the base of the current Kyokujitsusho (The Order of the Rising Sun).
- 物質的な生活水準が今日ほど高かったことはない。
- Material standards of living were never higher.
- 予め断りますが、今日のブログは面白くないよ~。
- Just to warn you in advance, today's blog is no fun.
- 「今日賎しいものが、明日には貴いかもしれない。
- His last words were; 'That which may seem vulgar today may be precious tomorrow.
- また、今日庵も譲られる(裏千家がよく用いる)。
- And the pseudonym Konnichi-an was also transferred to Sohen; incidentally, this pseudonym has been used frequently by Urasenke (the family of Urasen).
- その系譜は茶道宗和流として今日まで続いている。
- His style continues today as Sowaryu lineage of tea ceremony.
- 私の今日あるのは、あなたの援助のおかげである。
- I owe what I am to your assistance.
- 今日はこの赤いセーターを着ようかと思っている。
- I think I will wear this red sweater.
- 今日のあたしがあるのはひとえに両親のお陰です。
- I owe what I am solely to both my parents.
- 私は彼に手紙を書くのを今日まで延ばしておいた。
- I have put off writing to him till today.
- 私はこの本を今日図書館に返さなければいけない。
- I have to return this book to the library today.
- 今日も一日クレーム処理ばかりで、もうくたくた。
- I've had it. All I've done today is handle complaints.
- 今日の午後、家に着いたら私は勉強するつもりだ。
- In the afternoon today, if arriving at the house, I intend to study.
- 昨日手紙を出したのですか。それとも今日ですか。
- Did you mail the letter yesterday or today?
- 今日の午後、そこで彼に一時間以上も待たされた。
- He kept me waiting there for more than an hour this afternoon.
- 私は昨日仕事を済ませてしまったので今日は暇だ。
- Having finished the work yesterday, I am free today.
- 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
- Bring your essay to me this afternoon.
- 今日の朝刊によればその死刑囚は自殺したようだ。
- According to today's morning paper, the condemned criminal committed suicide.
- 彼女は今日それをし終えることができるだろうか。
- Will she be able to finish it today?
- 今日仕事が終わってから、いっぱいやりませんか。
- How about having a drink after we finish our work today?
- 元気かい?今日はどんな一日を送っているのだい?
- How are you? What sort of day are you having today?
- 私は今日の午後、息子を動物園へ連れて行きます。
- I am taking my son to the zoo this afternoon.
- 私は今日の午後メアリーと会うことになっている。
- I am seeing Mary this afternoon.
- 今日では念人と同一である場合がほとんどである。
- Today in most cases, the same person plays both roles of kataudo and omoibito.
- ホームページ上で今日の営業状況が確認できます。
- You can check today's business conditions on the website.
- SPの仕事の様子が今日テレビで放送されました。
- A show about what bodyguards do was on TV today.
- 彼によくあることだが、彼は今日も授業におくれた。
- As is often the case with him, he was late for class today.
- 彼女によくあることだが、今日の午後会合に遅れた。
- As is often the case with her, she was late for the meeting this afternoon.
- 彼は今日の試合でプロとしてはまずいプレーをした。
- For a professional, he gave a poor account of himself in today's game.
- その後氏神に合祀され今日に至っていることが多い。
- Their shrines eventually merged with those of ujigami, which mostly continues to this day.
- 彼女はどちらかといえば今日は少しよくなっている。
- She is, if anything, a little better today.
- 今日は登校日だ。遅刻しないようにしないと・・・。
- Today's a school day. I'd better make sure not to be late ...
- 人数が多いですから、今日は立食形式にしたんです。
- There are a lot of people so today we've gone for buffet style.
- 彼は今日から1週間目にアメリカから帰ってきます。
- He's coming back from America a week from today.
- それらが今日の新選組研究に多大な貢献をしている。
- These records and articles are considerable contributions to today's research on the Shinsengumi.
- 今日伝世する古文書の多くは権利関係の文書である。
- Most of the komonjo that have survived up to now are documents related to people's rights, claims, and titles.
- しかし、今日では伝称筆者の多くは否定されている。
- But many possible authors have been denied now
- これが今日の当社例大祭「地主祭り」の起源である。
- This was the origin of the temple's current annual 'Jishu-matsuri' festival.
- 私はこの仕事を今日どうしてもしなければならない。
- I really have to do this work today.
- 昨日は病気だったけど、今日は元気になれそうです。
- I was ill yesterday but I am feeling fine today!
- 今日はたくさんしなくてはいけないことがあります。
- I have many things to do now.
- 私には今日しなければならない宿題がたくさんある。
- I have a lot of homework to do today.
- 今日はこんな重いコートを着なくてもよかったのだ。
- I needn't have worn such a heavy coat today.
- 今日はおまえは学校で行儀よくしてくれただろうな。
- I hope you behaved well at school today.
- 今日の午後しなくてはならない仕事がたくさんある。
- I have quite a little work to do this afternoon.
- 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。
- Industry as we know it today didn't exist in those days.
- 今日ではコンピューターの知識があれば有利になる。
- It is an advantage today to have a knowledge of computers.
- 私は今日の午後メアリーと会うことになるでしょう。
- I'll be seeing Mary this afternoon.
- 授業の終わりに先生は「今日はここまで」といった。
- At the end of the class the teacher said, 'That's enough for today.'
- 今日の会議で殆どみんなが私の案を支持してくれた。
- At today's meeting almost everybody backed my plan.
- 今日は午後から雨が降るので傘を持って行きなさい。
- Bring an umbrella because it is expected to rain this afternoon.
- 今日は忙しいのであなたと一緒にでかけられません。
- I can't go with you because I'm very busy.
- 今日の午後、家に着いたら私は宿題をするつもりだ。
- I am going to do my homework when I get home this afternoon.
- 今日の演奏の出来は私の意にかなったものではない。
- I am not satisfied with my performance today.
- 今日の空手流派は本土に伝来して以降のものである。
- Today's karate organizations were set up after karate was introduced to the Japanese mainland.
- その長押は、今日の日本家屋からは消滅しつつある。
- Such nageshi are rarely seen in modern Japanese homes.
- 「アキちゃん今日休み?」「風邪こじらせたみたいね」
- 'Aki's off school today?' 'It seems her cold got worse.'
- 今日、単に「神道」といった場合には神社神道を指す。
- Nowadays, when speaking of 'Shrine Shinto' alone, it means Shrine Shinto.
- 彼らの全員が今日の会合に出席しているわけでもない。
- Not all of them are present at the meeting today.
- 彼女は今日の午後私を訪ねてくることになっています。
- She will be coming to see me this afternoon.
- しかし、今日確認されるものは以下の5図のみである。
- However, today only the following five pictures exist:
- 明治34年に、物部守屋を合祀し、今日に至っている。
- Today's shrine was completed in 1901 after Mononobe no Moriya was enshrined together.
- 今日の会議で、私は友人のために口添えをしてやった。
- I put in a good word for my friend at today's meeting.
- 今日の午後しなければならない事がたくさんあります。
- I have a lot of things to do this afternoon.
- 私は先週の今日、すなわち、6月25日に彼に会った。
- I met him this day last week, that is, the 25th of June.
- 今日は少し真面目な話をしますがおつきあいください。
- I'm a bit serious today, but please bear with me.
- 私は今日の午後、家に帰る途中でジョージを見かけた。
- I caught sight of George on my way home this afternoon.
- 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
- A good book is the best of friends, the same today and forever.
- 「あれ?恵子は?」「今日は三者面談だから遅れるって」
- 'Eh? Where's Keiko?' 'Said she's got a parent and child meeting so she'll be late.'
- 今日の神社本庁の大祓詞ではこの部分は省略されている。
- Therefore, this part is omitted from the Jinja-Honcho's words of purification today.
- 来週の今日、すなわち7月21日に君に返済いたします。
- I'll pay you back a week from today, that is, on July 21.
- 今日のトピックは「北朝鮮による日本人拉致問題」です。
- Today's topic is 'the problem of Japanese people abducted by North Korea'.
- ももづたふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
- It would be the last day for me to see a wild duck on the pond of Iware; Would I die today?
- 永観は、今日の社会福祉活動の先駆者といえるであろう。
- It could be said that Yokan was the forefather of today's social welfare activities.
- 今日でも、寺院でも神社と同様の守札が頒布されている。
- Thus Mamorifuda, similar to those of the Shinto religion, are also distributed in temples today.
- 脇役では、岸田今日子は大映時代より長きにわたり起用。
- As for a supporting role, Kyoko KISHIDA had been used for a long period since when he belonged to Daiei.
- 今日は、彼女はずっと気分がよいように私には見えます。
- It appears to me that she feels much better today.
- 今日、国際情勢に遅れないで付いて行くのは困難である。
- It is difficult to keep abreast of the international situation these days.
- 今日の午後再びここに来てくれるように彼は私に頼んだ。
- He requested that I come here again this afternoon.
- 今日の新聞によれば、昨日チリで大地震があったそうだ。
- According to today's paper, there was a big earthquake in Chile yesterday.
- 今日の新聞によれば、昨夜この町に火事があったそうだ。
- According to today's paper, there was a fire in this town last night.
- 今日は勉強する気がない。サッカーの試合を見に行こう。
- I don't feel like studying today. Let's go to a soccer game.
- 私は今日、たくさん本を買ったので、それらを整頓した。
- I bought many books today so I put them in order.
- なお、今日では演目のすべてを上演することは多くない。
- Incidentally, it is not common today to perform the whole Kabuki Kyogen program.
- 今日上演される丸本物には上方式と江戸式の演出がある。
- For maruhonmono performed today, there are Kamigata-style staging and Edo-style staging.
- 準備が整うまでに先生が今日の作業内容を説明しました。
- The teacher explained about today's assignment until the preparations were complete.
- しかし今日では日本人全員の総氏神と位置付けられている。
- Today, however, it is recognized as the universal tutelary god of the entire nation.
- 氷がない、その上今日はアイスティーを飲むには寒すぎる。
- There's no ice, and in any case it's too cold today for iced tea.
- 今日のアイツは、エキセントリックすぎてついていけない。
- That guy today, he's being too eccentric - I can't keep up with him.
- 今日はバレンタインにちなんでチョコを作ってみましょう。
- Let's make Valentine's Day chocolate today.
- 彼は今日から1週間後、つまり12月10日に帰ってくる。
- He will be back a week from today, that is, on December 10.
- アリさん、今日もご苦労さんだよ。はい、角砂糖あげるよ。
- Hi Mr Ant, keeping up the good work today as well. Here's a sugar cube.
- 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
- He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
- また、頼山陽の詩は今日も広く詩吟として愛吟されている。
- Also poems by Sanyo RAI are widely popular as 'shigin' (poem chanting) numbers until today.
- つまり、今日の福島県の名付け親は吉清ということになる。
- This means that Yoshikiyo named the present Fukushima Prefecture.
- 大嘗会屏風の筆者となり、多くの墨跡を今日に伝えている。
- Sadanobu became a calligraphy artist of folding screens used during the Daijoe (court banquets held during the first harvest festival), and many of his works remain to this date.
- 今日は忙しくてね。そうでなければお受けしたいのですが。
- I'm busy today, otherwise I would accept.
- 今日の午後か明日の午後君のところへ行ってもいいですか。
- Can I come to you this afternoon or tomorrow afternoon?
- 2人とも今日は大活躍だったみたいね。先生も鼻が高いわ。
- You've both been very impressive today. I'm proud of you.
- 今日の午後この仕事を全部仕上げることはできないだろう。
- I don't think I shall get through all this work this afternoon.
- 現に、今日のアルコール添加は別の目的で行なわれている。
- In fact, current alcohol addition is applied for different purposes.
- 今日、伊勢神宮では神嘗祭に先立って抜穂祭が行われている。
- Today, the Ise-jingu Shrine holds Nuibo-sai Festival (rice-harvesting ceremony) before Kanname-sai Festival (ceremony for offering of the first fruits).
- 最近いろいろあって歌えなかったから、今日は歌いまくった!
- Recently, what with this and that, I haven't been able to sing so today I sang like there's no tomorrow!
- 彼女は私がこの前会った時より今日の方が体調が良さそうだ。
- She looks better today than when I her saw last.
- 明治維新以降もこの系統は源を今日的な意味の姓としている。
- After the Meiji Restoration, they continued to use MINAMOTO as their 'sei' (the family name according to the current definition).
- After the Meiji Restoration, they continued to use MINAMOTO as their 'sei'.
- これら女形が今日にまで演技の手本となっているほどである。
- Those female roles are still considered to be models of performance today.
- 今日でも当時の料理文化を知る為の貴重な資料となっている。
- Even today, these books are important materials to learn about the food cultures of that time.
- また、別邸の栖霞観の故地は今日の嵯峨釈迦堂清凉寺である。
- In what were then the surroundings of the 'Seikakan' detached residence today can be found the Saga Shakado Seiryo-ji Temple.
- 今日は長くやっても、こっちの気持ちが昨日とちがっていた。
- Today, I also used the long dialogue, but my intention was different from yesterday.
- よって今日、安達新三郎に由比ヶ浜に捨てるよう命じられる。
- Today Shinzaburo ADACHI was ordered to dump the baby boy in the water off Yuigahama beach.
- 今日のフットボールの試合が中止にならなければいいんだが。
- I hope today's ball game won't be canceled.
- 今日、最古の朝日焼の刻印があるのは慶長年間のものである。
- Today, we have the oldest pottery with the mark of Asahi yaki engraved during the Keicho era.
- 今日の事故はとても重大なので、私は真剣に受け取っています。
- As today's accident is very serious, I take it seriously.
- その茶室・今日庵(こんにちあん)は裏千家の代名詞でもある。
- The name of its tea-ceremony house, Konnichi-an, is now synonymous with the Urasenke school.
- 今日では活弁士(かつべんし)という呼び名も用いられている。
- Today, they are also called 'katsubenshi.'
- 三河後風土記、東北後風土記、斐太後風土記、今日の風土記など。
- Mikawa Go Fudoki (the Topographical Records of Mikawa Province), Tohoku Go Fudoki (Updated Geographical Description of the Tohoku region), Hida Go Fudoki (Updated Geographical Description of Hida Province), and fudoki of nowadays.
- Android 用アプリケーションの開発は今日から可能です。
- The development of applications for Android is possible from today.
- 今日では、仁聞は実在の人物ではなかったとする説が有力である。
- These days, the theory that Ninmon was a fictional person is widely accepted.
- 逸勢の真跡として確認できるものは今日ほとんど伝わっていない。
- There remains almost nothing of Hayanari's work that can be verified.
- 「御前に進せて云く、これを以て今日の御贈物に用いらるべしと。
- 'Make an appearance: because of this, prepare a gift for today.
- 私は彼がおじさんの世話で今日見合いをすることを知っています。
- I know that he will be introduced to a lady by his uncle today.
- 近所に行きつけの店があるから、今日はそこでランチを食べよう。
- I'm a regular at a restaurant in this neighborhood. Let's have lunch there today.
- 今日のミーティングでほとんどみんなが僕の案を支持してくれた。
- At today's meeting almost everybody backed my plan.
- 私は今日の午後には、この仕事を全部終えられないだろうと思う。
- I don't think I will get through all this work this afternoon.
- はなだにもちらでわかるゝ春ならばいとかく今日はをしまましやは
- Would I not be so sad as I am today if I had parted with spring without the scattering of flowers?
- 今日、武家茶道と呼ばれる流派の多くはここに見ることができる。
- Most of the schools of buke (samurai) sado are found here.
- 今日の日本人は朝・昼・夜と3回の食事を取るのが一般的である。
- Present-day Japanese people generally take three meals of breakfast, lunch and dinner.
- 今日の製法は1920年代に京都において確立されたといわれる。
- It is believed that the method of production in use today was established in Kyoto during the 1920's.
- 秀信時代、鵜飼舟12艘があったとする同地の記録が今日に伝わる。
- The local record is retained today and it said that there were 12 cormorant fishing boats when Hidenobu was the lord of Gifu.
- 今日においても旧帝国大学出身者は同会への入会資格が与えられる。
- Graduates of former imperial universities are entitled to participate in the club even today.
- そのため、弘詮の『吾妻鏡』は今日では“吉川本”と呼ばれている。
- Therefore Hiroaki's 'Azumakagami' is called the 'Kikkawa bon' (the copy of Azumakagami owned by the Kikkawa family) today.
- 今日英語を自由に使うことができることは是非とも必要なことです。
- It is essential to have good command of English nowadays.
- 今日のお昼時間は、いつものレストランは家族のお葬式でお休みだ。
- At lunchtime today, our usual restaurant was closed because of a funeral in the family.
- 今日の午後、ブラウン氏と、彼のオフィスで会うことになっている。
- I am seeing Mr Brown at his office this afternoon.
- これが今日の東京漫才の祖とされるリーガル千太・万吉に繋がった。
- The duo later changes their names to Rigaru Senta and Mankichi, and came to be regarded as the origin of today's Tokyo Manzai.
- その技術は失われ今日では同等の床の製作は難しいと言われている。
- As the design technique has not been handed down, it is said that producing the same kind of floor is now almost impossible.
- 今日でも、中心となる儀式を限られた者のみで行う祭が一部にある。
- Even today, a core ceremony is held by limited people in some matsuri.
- このコンビから生まれた名曲は多く、今日でも広く演奏されている。
- There are many great songs by their combination and even now they are played widely.
- 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
- 'I'm going to see your father today, about career counselling.' 'You don't need to bother with that.'
- 彼女はどちらかと言えば、今日は昨日より少しは快方に向かっている。
- She is, if anything, a little better today than yesterday.
- 元禄7年領主酒井忠登により本堂と庫裡が再建され今日に至っている。
- The hondo (main hall) and kuri (priest's kitchen and living room) of the temple were rebuilt by the feudal lord 忠登 SAKAI in 1694 and exist now.
- 戦後、観世華雪の能に感銘を受け、今日まで能の紹介・研究に携わる。
- After World War II, MASUDA was deeply impressed by the Noh dramas of Kasetsu KANZE and started efforts in introducing and researching Noh dramas till today.
- 和風の涼菓であるが今日のフルーツゼリーの原型と考えてよいだろう。
- Kozubukuro is Japanese cool sweet and can be regarded as the original form of the present-day fruit jelly.
- 此の各地の格子の幅のまちまちの伝統は、今日でも受け継がれている。
- These traditional coffer width varying by districts have been handed down up to the present.
- 今日的な分類では、弓道を武射と礼射に分ける考え方が主流となった。
- In a modern classification, the idea that divided archery into busha (archery for battle) and reisha (archery for ceremony) has become the main common practice.
- 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」
- 'Well, it's hot again today, isn't it?' 'That's one more time you've started with a bland topic.'
- 今日、神社に納める金銭のことを「初穂料」と呼ぶのはこれに由来する。
- Today, the money offered to Shrine is called 'hatsuho-ryo' (ceremony fee) which was derived from this.
- 今日では笏は神職が儀礼用として威儀を正す為に持つものとなっている。
- Today, shaku are held by a Shinto priest to give a dignified air to the holder during a ceremony.
- ほら、今日は海の幸だったから明日は山の幸とかさ、取りに行こうよっ。
- Look, today was 'sea harvest' so let's go forage for edible plants tomorrow!
- 幾つかの当り役はレコードに吹き込まれており今日でも聴く事ができる。
- Some of his successful roles were recorded on records which can be listened today.
- 一方、志水正司は「信用してよいとするのが今日の大方の形勢」とする。
- On the other hand, Masashi SHIMIZU says that 'the authenticity of the inscription is generally accepted now.'
- 今日にも残る結婚式などでの忌み言葉も言霊の思想に基づくものである。
- Even today there are taboo words that should never be used at weddings or other such occasions, and these words have their origins in the concept of kotodama.
- 私が今日あるのは、私の生命を救ってくれたブラウン先生のおかげです。
- I owe what I am today to Dr. Brown, who saved my life.
- 今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
- I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
- 流派の系統は今日的な用語で「礼射系」・「武射系」と分類されている。
- The schools' lineages are categorized as the 'Reisha group' and the 'Busha group' in today's terms.
- 今日のアーカイブの有効期限は 0 より大きい秒数である必要があります
- Today archive time to live must be a number of seconds greater than zero
- 今日使用されている大祓詞は「六月晦大祓」の祝詞を元にしたものである。
- The oharae no kotoba that is used today is based on the norito in 'Minazuki-no-tsugomori-no-oharae.'
- 今日の見方では、許梅の言葉は神でなければわからないような事ではない。
- Today, it is considered that even if it had been not a god, the thing Kome said in his trance could have been predicted.
- 一、今日行くをおくり、子孫兄弟によく挨拶して、娑婆の御暇申すがよし。
- Let go of the passing day, exchange greetings with your descendants and brothers, with the words of taking your leave for this world.
- 辞世の句は「西に入る 月を誘い 法をへて 今日ぞ火宅を逃れけるかな」
- The poem she wrote upon her death reads, 'As it sinks into the West, the moon beckons me to transcend the law; today at last, I shall surely escape the Burning House (a Buddhist metaphor for the current world of passions and agony).'
- 宗旦の死後、今日庵を四男の千宗室が受け継いで独立し、裏千家となった。
- After Sotan died, his fourth son Soshitsu SEN took over Konnici-an and left home to start Ura-senke.
- 味はこってりとして今日のみりん(みりん)のようであったと考えられる。
- It is thought to have had a rich taste like modern mirin (sweet cooking sake).
- 今日では、大阪市中央区 (大阪市)の坐摩神社の祭神として知られている。
- Today, Ikasuri no mikannagi no masturu kami god is known as the festival gods of Ikasuri-jinja Shrine in Chuo Ward in Osaka City.
- これが今日までみられる地域の氏神と氏子の関係へと発展することとなった。
- This developed into a relation between ujigami and ujiko (supporters of ujigami) that can be seen today.
- ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。
- However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away.
- 耕地整理も奈良の指導で仙北郡内で最初に行われ、今日の農業の礎を築いた。
- The first redevelopment of arable land was operated in Senboku District under the instruction of NARA, which laid the foundation of modern agriculture in Japan.
- 近藤は「徳川あっての今日だ」と言って聞き入れなかったと書き残している。
- Kondo refused to do so, saying 'There is no today without Tokugawa,' he wrote.
- 北端に近い寺之内通上ルには表千家の不審菴、裏千家の今日庵が並んでいる。
- Fushinan tea room of Omotesenke school and Konnichian tea room of Urasenke school are located side by side at Teranouchi-dori agaru near its northern end.
- 出産を待ってから京に帰す事になっていたので、今日まで留め置かれていた。
- Since it had been decided that she would be allowed to return to Kyoto after childbirth, she was ordered to stay until that day.
- 1964年、父宗室死去により千利休居士15代裏千家今日庵家元宗室襲名。
- In 1964, due to his father Soshitsu's death, he succeeded to the name of Soshitsu as the fifteenth Urasenke school Konnichian iemoto after SEN no Rikyu.
- 『源氏模様娘雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。
- A part of 'Genjimoyo Furisode Hinagata' survives to this day under the name of 'Inaka Genji Tsuyu no Shinonome' (Rustic Genji Daybreak Dew).
- 「私も頂いていいですか」「ああ、勿論構わないよ、今日は会社持ちだからね」
- 'May I have one as well?' 'Yes, certainly. Today's on the company after all.'
- 今日の栄典制度では、勲二等相当の功績ある人物が亡くなった際に叙位される。
- Under the current Honors System, when those credited with the Second Order of Merit die, they are awarded the rank..
- 彼は書店の主人に、今日の午後もう一度ここへ来てこの本を買いますと言った。
- He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon.
- 彼は書店の主人に、今日の午後もう1度ここへきてこの本を買いますと言った。
- He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon.
- 考えたんだけど、やっぱりこういうのはよくないから、今日を限りに別れよう。
- I've thought about it, and what we're doing is just not right, so let's break up after today.
- 今日よりは 我まつむろに 蔭しめて ちよのみどりを 友とたのまむ 荏野翁
- 'Kyoyoriwa ware matsumuroni kageshimete chiyono midoriwo tomoto tanomamu - Enanookina' (From today I lay myself in the shadows of Matsumuro, and ask that the eternal green be my friend)
- 今日ほとんどの子供が持っているビデオゲーム機でさえコンピューターである。
- Even videogame machines owned by most children today are computers.
- 今日は嫌なことがあったから、ビール飲んでさっさと寝ることにしようーっと。
- I had an awful experience today, so I'm going to have a beer and go straight to bed.
- ために今日上演される歌舞伎狂言には、丸本物を除いて、上方系作品が少ない。
- Consequently Kabuki kyogen plays performed today do not include many works that originated in Kamigata, except maruhonmono.
- 今日では、清酒と濁酒(どぶろく)の組を白酒・黒酒の代用とすることも多い。
- Nowadays, the combination of sumisake and doburoku (unrefined sake) is often replaced by the combination of shiroki and kuroki.
- 裏千家の名称は、表千家(不審菴)に対し、今日庵が通りからみて裏にある意。
- This school is named Urasenke (literally, backside Sen family) after its arbour Konnichi-an which is situated on the back side of Omote Senke's tea-ceremony house, Fushin-an.
- 「おはよう。今日は早いね」「アナタこそ、まだぐうすか寝てると思ってたのに」
- 'Morning. You're early today.' 'You too. I thought you'd still be dead to the world.'
- 彼は今日の試験を受けたくなかったので、病気のふりをして学校へ行かなかった。
- He didn't want to take today's test, so he made believe that he was sick, and didn't go to school.
- 今日このホームページを見てこんな人があほなら私はかならずどアホだと解った。
- Today, looking at this web page, I realized that if these people are idiots then I must be a complete moron.
- とにかく今日の「田園風景の中に島のように小山が点在する」名勝象潟が残った。
- In any case, the famous picturesque view of Kisakata has remained as described today as 'the hills scattered as if they were islands in the country view.'
- 今日はほとんどの子供が持っているビデオゲーム機でさえコンピューターである。
- Even video-game machines owned by most children today are computers.
- そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。
- Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit.
- また、今日では日置流や小笠原流、日置流堂射流派の垣根が低くなってきている。
- Moreover, today, the fence separating the Heki school, the Ogasawara school, and the Dosha group of the Heki school, has lowered.
- 今日でいう日本酒純米酒であるが、当時は「アルコール無添加酒」と命名された。
- It corresponded to today's junmaishu, but it was named 'Alcohol-free sake' in those days.
- これらの演目のほとんどで、九代目が完成した型が今日の演出の手本となっている。
- The patterns of most of these programs completed by the Ninth are the models for today's performances.
- 大政奉還の決断に対し坂本龍馬は「大樹(将軍)公、今日の心中さこそと察し奉る。
- Regarding the decision on Taisei Hokan, Ryoma SAKAMOTO said, 'My respected Shogun, I wonder what you are feeling in your heart today.
- 家茂の死去した際絶望のあまり、日記に「徳川家、今日滅ぶ」と記したほどである。
- In his disappointment after Iemochi's death, Katsu was so upset that he wrote in his diary, 'Today, the Tokugawa family fell into ruin.'
- 今日でも社名に「弁財天」とついている通り、「弁財天」としても信仰されている。
- As shown by the shrine name 'Tenkawa Daibenzaiten-sha' Shrine which includes the word 'Benzaiten,' the shrine is also believed to enshrine 'Benzaiten.'
- 酒部は部署の名称だけでなく、今日の杜氏(とうじ)にあたる醸造技術者をも指す。
- Sakabe was not only a name of a department but also an expert of brewing which corresponds to today's toji (a sake brewer).
- 今日では雇用保険や労務管理、後継者の育成なども、その重要な仕事となっている。
- It has some other important tasks such as the provision of unemployment insurance, the personnel management, and the development of successors.
- 「おはようございます。今日は遅かったですね」「うん。ちょっと手間取っちゃって」
- 'Good morning. You're a bit late today aren't you?' 'Yes, I ran into a bit of trouble.'
- うちの体操服って普通の短パンだったのに今日から急にスパッツになっちゃったのね。
- Our P.E. kit was just shorts but now it's spats from today.
- 神階の制度は明治時代に廃止されたが、今日でも社名に神階をつけているものがある。
- The shinkai system was abolished during the Meiji period, but shinkai are seen in the names of some shrines today.
- 当時の反響は大きく、今日まで残る日本の芸術映画黎明期を伝える資料となっている。
- The movie had a great deal of response at that time, and still exists as a material telling about the earliest days of Japanese art films.
- 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。
- I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch.
- これとヨーロッパ由来のカードゲームが融合し、元禄時代頃に今日の遊び方となった。
- And this, combined with a card game originating in Europe, became the present game during the Genroku era.
- 今日の日本料理の代表となっている多くの江戸料理は濃口醤油と密接に関係している。
- Edo dishes, typical Japanese dishes, are closely related to koikuchi soy-sauce.
- また『蜻蛉日記』下巻に「今日かかる雨にもさはらで、同じ所なる人ものへまうでつ。
- Moreover, in the third volume of 'Kagero Diary' (a classical piece of Japanese literature, diary literature), there is a description that 'Despite heavy rain, I visited a shrine to pray for sunshine tomorrow.
- または、その製法で造られた透明度の高い酒、今日でいう清酒とほぼ等しい酒のこと。
- It also meant highly clear sake, made according to the above-mentioned method, which is almost equivalent to today's 'seishu' (refined sake).
- 今日でいうザルの一種である笊籬(いかき)を使うことから「笊籬酛」とも呼ばれた。
- Bodai-moto was also called 'ikaki-moto,' because it used 'ikaki' (a bamboo sieve), which is like the bamboo (or plastic) colander today.
- 今日の彼の演説はやたら大げさな言葉が多くて何を言っているのかよくわからなかった。
- He used so much inflated language in his speech today I couldn't figure out what he was saying.
- 今日では足利市の生涯学習のよすがとして、足利市教育委員会によって管理されている。
- Ashikaga City Board of Education manages it today as a site for lifelong education.
- 日記としては『済時記』が存在していたが、散逸して今日では逸文のみが残されている。
- There existed a diary 'Naritokiki' written by him, but it was dissipated and at present only a segment is conserved.
- 今日お気に入りの芸能人が出てるミュージカルを見に行った。彼は、今年の一押しだね。
- I went to a musical with my favorite actor today. He's the one must-see for this year.
- 今日では、型の試合も実施され、型の演武それ自体が一つの競技とされるに至っている。
- Today, tournaments for kata are also held, and the practice and demonstration of kata itself has become a game.
- ただし、今日の歴史学では東山文化と合わせて「室町文化」と呼ぶのが一般的だという。
- However, it is said that in today's view of history the general term is to include it in 'Muromachi culture' together with Higashiyama culture.
- 今日の弓道に繋がる弓術は技術、道具共に江戸時代に大成したと言っても過言ではない。
- It's not an exaggeration to say that Kyujutsu, that led to today's Kyudo, was completed in the Edo Period both for technique and equipment.
- 二楽荘の全盛期があまりにも短期間のためか、今日、その建物の存在を知る人は少ない。
- The heyday was probably too short to be known and most people don't know about the existence of Nikakuso at the present day.
- また今日では公衆便所において男女を示すピクトグラムのみで表したりすることが多い。
- Today most public restrooms show only a pictogram which suggests man or woman.
- 今日、朝一でポートレートの予約が入っているんだが・・・どうだ?試しにやってみるか?
- First thing today there's an appointment for a portrait ... what do you say? Will you try doing it as a test?
- (ただし、この時代の内閣は今日の内閣制度とは違い太政官内の非公式合議体であった。)
- (In those days, however, the cabinet was different from the present system, and was a closed collegiate body within Daijokan.)
- 「又兵衛前派」の作との意見もあるが、今日では又兵衛自身が制作に関与したとの説が有力
- There is a theory that it is a work produced by 'previous-Matabe schools,' but today the theory that Matabe himself was involved in the production of this work is widely accepted.
- 辞世の句は「友を得て なおぞうれしき 桜花 昨日にかはる 今日のいろ香は」である。
- His last verse reads as follows 'Gaining new friends, cherry blossoms look happier; today they emit a different scent from yesterday.'
- 今日同志社大学と早稲田大学の間で学生交流(国内留学)制度があるのはそのためである。
- It is because of this friendship that the current student exchange program (in which students can study at another university within Japan) exists between Doshisha and Waseda Universities.
- 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。
- Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y.
- 禁止令はGHQの占領終了とともに解除され、剣道と撓競技は合体して今日に至っている。
- The ban on Kendo was removed upon the termination of GHQ's Occupation, whereupon Kendo and the Shinai sport merged into one organization that continues to this day.
- 今日の私たちが思い描くのは「塗り盃」だが、江戸時代後期には陶磁器の盃も用いられた。
- Today, we bring up the image of 'nurisakazuki (lacquerware sakazuki),' but ceramic sakazuki were also used in the latter part of the Edo period.
- 宗左は千家の直系を継いだわけであるが、宗旦は屋敷の裏に今日庵を建てて隠居所とした。
- Sosa consequently took over the stem family of Senke and Sotan built Konnichi-an as his retirement retreat.
- 今日では主に、正月の御節料理、花見や運動会などの弁当、また、鰻重の容器に使われる。
- Nowadays, Jubako are normally used to store Osechi-ryori on New Years' Day, or as a lunch box for cherry blossom viewing or sporting events, or as a container for Unaju (boxed rice and roast eel).
- 今日の議題は生徒会の改選についてです。誰か立候補したい人がいたら手を挙げてください。
- Today's agenda concerns the re-election of the student council. If anybody wishes to stand as a candidate, please raise your hand.
- 今日においては区別するため便宜上、法名から「宗淳孝景」(大岫孝景)と呼んで区別する。
- Today, to distinguish him from his great-grandfather he is called Sojun Takakage (or Onuki Takakage) which comes from his posthumous Buddhist name.
- そのためか京都では名が知られており、嫡男姉小路済継と共に今日の飛騨文学の祖となった。
- For this reason, he was known in Kyoto and he became the founder of today's Hida Literature along with his legitimate son, Naritsugu ANEGAKOJI.
- 私は、われわれのだれもが今日の混乱を招いたことに何らかの役割を演じているのだと思う。
- I think each of us played a part in inviting today's confusion.
- その結果が今日「清酒」という言葉から一般的にイメージされる水のような無色透明である。
- As a result, sake became clear and colorless like water as generally imagined form the word 'seishu.'
- 江戸末期までは、今日のような段飾りは無く、男女一対の内裏雛のみを飾るのが普通だった。
- Until the end of the Edo period, people did not have tiered displays, which are widely seen in the present day, and the standard style was to display only dairibina, a pair of male and female dolls.
- 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない?
- About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they?
- 「昨日の今日だし・・・その・・・性器が痛かったりは?」「まだ、少しヒリヒリしますけど」
- 'It's right after yesterday so ... that is ... do your genitals hurt or ...?' 'It still smarts a little but...'
- 今日では顧客リスト(ハウス・リスト)こそが収益と同義語であることが明らかになっている。
- In recent times, it has become clear that the client list (house list) is a synonym for `profit`.
- 今日においても日本国憲法に基づく栄典のひとつされ、毎年功労ある物故者に授けられている。
- At present, it is also a rank of honor under the Constitution of Japan, which is bestowed every year upon the deceased who have done distinguished services.
- 来週から中間テストだ。一夜漬けじゃ、太刀打ちできない問題ばかりだぞ。今日から始めろよ。
- Midterm exams start next week. Just cramming the night before won't get you ready. There'll be a lot of tough questions. You should start studying today.
- 「日頃は何とも覚えぬ鎧が、今日は重うなったるぞや」と言う義仲に対し、次のように述べた。
- When Yoshinaka said 'my armor is heavy today, although it does not ordinarily feel so,' Kanehira said as follows:
- さらに、茶帯の下に、当初子供用に緑・黄・青等の色帯が導入され、今日では一般化している。
- Additionally, below the brown belt, colored belts such as green, yellow and blue were originally introduced for children, but such colored belts have become common in the present day.
- この中では、美濃国、甲斐、土佐の書院紙が、今日でも障子紙の産地として命脈を保っている。
- Mino, Kai and Tosa Provinces are still producing shoji paper.
- 「しつらえ」のための主要な間仕切りであった障子が、今日の「ふすま」の原型をなしている。
- Shoji, a major partition for 'shitsurae,' is the original form of today's 'fusuma.'
- なお今日、深い学識・見識を持つ人を「有識者(ゆうしきしゃ)」と呼ぶのはその名残である。
- Today, people with deep knowledge and insight are called 'yushiki-sha,' which is a legacy of this.
- かつて、神に布帛を奉る時には木に挟んで備えていたが、それが変化したのが今日の御幣である。
- Originally, offerings of fuhaku (cotton, silk, textile fabrics) were presented to the god by clipping them into a wood staff, and this practice forms the origin for today's customary gohei.
- 「少も本心の有内に。其方へ掛御目度事は昔より今日至迄。御心指一ツとしてわするる事なし。」
- During the time I have my consciousness, every happy events and incidents between you and me from the past until today, Lord Hidetada did not even forget any details of our happy times.'
- 今日では、電気・電波だけでなくコンピュータ関係者や電気通信事業者からも信仰を集めている。
- Today the shrine is worshipped not only for pioneers of electricity and electromagnetic wave research but also for persons involved in computers and telecommunications.
- エンターテイメント性については、今日の吉本新喜劇や上方落語などにも同様の傾向が見られる。
- With respect to the entertainment factor, a similar tendency is seen in today's Yoshimoto Shin Kigeki (Yoshimoto New Comedy Troupe) and Kamigata Rakugo (traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region).
- また、かつては愛知県でも多くのワインが生産されていたが、今日ではほとんど作られていない。
- In the past Aichi Prefecture was also a large producer of wine, but now few wines are produced.
- 今日では座布団カバーなどに見られるファスナーが座る者から見て奥に成るのが望ましいだろう。
- Thesedays, zabuton often have zipped covers and it is preferable to put the zipped side facing behind the person to be seated.
- 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」
- 'You're right, certainly you don't seem to have been into it today.' 'Eh! You can tell that sort of thing?'
- 近代日本画壇の巨匠であり、今日「朦朧体」と呼ばれる、線描を抑えた独特の没線描法を確立した。
- He was a great master of the Japanese art world and established, what is today called 'Moro-tai' (painting technique), a unique Bossen gaho (painting technique) with vague line drawing.
- その後、大工の信仰を得るようになり今日でも上棟式にはお多福の面を着けた御幣が飾られている。
- Okame later became worshipped by carpenters and even today gohei with Otafuku (Okame) masks are used as decoration at ridgepole-raising ceremonies.
- しかし、全体としては歌舞伎愛好家の支持を得られず、今日では上演される作品はあまり多くない。
- But on the whole, they could not gain the Kabuki lovers' favor, and there are not many of these works that are performed today.
- その中には、今日のわれわれから見ると字面だけでは何と読めば良いのか分らないようなものある。
- Some of them are too difficult for us, living in today's world, to read.
- 今日まで残されている古筆には、後年、古筆鑑定家によってつけられた伝称筆者名が冠せられている。
- The old writings that remain now have the names of possible authors assigned by appraisers of old writings at a later time.
- 今日では、一般神社では宮司の下位、権禰宜の上位に置かれ、宮司を補佐する者の職称となっている。
- Today Negi is a title for assistants to Guji (chief of those who serve at a shrine, controls festivals and general affairs) and their official rank is lower than Guji and higher than Gonnegi (general staff of a shrine).
- 今日、野球の試合を見に行くと、売り子がお湯の入ったタンクを持って、そこいらを歩き回っている。
- If you go to a baseball game today, sellers are walking around with hot-water tanks.
- また、今日行われてる約束組手は、主に昭和以降に本土の学生達が中心となって考案したものである。
- Incidentally, the yakusoku (prearranged) kumite practiced today have been created mainly by students in the Japanese mainland since the Showa period.
- この感覚は今日でも神道の根本として残るものであり、小泉八雲はこれを「神道の感覚」と呼んでいる。
- This sense remains as a fundamental underpinning of Shinto to this day, and Yakumo KOIZUMI maintains that this is 'the sensibility of Shinto'.
- 「竹取物語解」は当時から評判になったが、今日でも古典に興味を持つ研究者には「必読の書」である。
- His 'Interpretation of Taketori Monogatari' became popular at his time, and still remains as 'required reading' among scholars interested in Japanese classics.
- それらの山林は、後に管理会社として住友林業が設立され、今日まで住友の山として受け継がれている。
- Later, Sumitomo Forestry was established as a company managing the mountain range, and this area has been handed down as the Sumitomo mountain until today.
- 有職故実に詳しく、日記『長興宿禰記』が今日まで伝わっているが、多くの文物は応仁の乱で失われた。
- He was very knowledgable about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and his diary titled 'Nagaoki sukuneki' has been handed down up to date, although almost of his writings were lost in the Onin War.
- 空手衣の構造は今日、伝統派空手とフルコンタクト空手において、おおむね次のような相違が見られる。
- Generally, there are differences in the specifications of uniforms for dentoha (traditional-style) karate and full-contact karate, as shown below.
- さらに醪を酒袋に吊るして搾ったり、上澄みを採ったりという技術は、今日のものと同じといってよい。
- Moreover, it can be said that those techniques of juicing moromi (raw unrefined sake) by hanging in filtering cloths and skimming supernatant were the same as those of present.
- 今日では「鎮魂」の語は、死者の魂(霊)を慰めること、すなわち「慰霊」とほぼ同じ意味で用いられる。
- Today the word 'chinkon' means to console the soul (spirit) of a deceased person, that is to say, it means essentially the same thing as 'to memorialize'.
- 第二次世界大戦は正一位叙位の例がないため、今日では事実上、栄典としての位階における最高位である。
- There are no cases of Shoichii granted after World War II, thus, today it is virtually the highest rank as a court rank of honor.
- なお九代目が五代目菊五郎と演じた『紅葉狩』は記録映画に残され、今日でもその芸を見ることができる。
- The 'Momijigari,' in which the Ninth played with Kikugoro (the fifth), remains in a documentary film, so that we can see their performances even today.
- また、中岡が龍馬の西洋的な議会主義的思想にどの程度まで理解を示したのかも今日まで不明な点が多い。
- It remains unclear as to how much of Ryoma's western legislative ideology Nakaoka agreed with.
- 日本最古の寺院・法興寺は衰退したとはいえ、21世紀の今日までその法灯を守り続けているわけである。
- In other words, although it has experienced a decline, Hoko-ji Temple, the oldest temple in Japan, has maintained its traditions up until today, the 21st century.
- 八木家は今日でも現存し、芹沢鴨暗殺事件の時に付けられたとされる刀の斬跡などが柱などに残っている。
- Evidence of Kamo SERIZAWA's assassination, such as sword cuts on pillars, can still be seen at the Yagi family house.
- 流派によっては実際の戦場を想定した稽古もあるなど、その稽古内容は今日に見る弓道よりも多彩である。
- As some schools had lesson which simulated actual battlefield conditions, their lessons were more varied than those of today's Kyudo.
- 巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。
- The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.'
- それゆえ、今日語られている空手の歴史は、主に明治時代の空手の古老たちが伝え聞いた話に基づいている。
- Therefore, the history of karate, as discussed here, is based mainly on the lore that old karate experts of the Meiji period had heard from their precursors.
- そもそもは5月5日 (旧暦)に祝われたが、今日の日本ではグレゴリオ暦(新暦)の5月5日に行われる。
- Originally it used to be celebrated on the 5th day of the 5th month (the old lunar calendar); at present, however, it is held on May 5 of the Gregorian calendar (the new calendar).
- 今日伝えられている琴古流系尺八のパートは、明治のごく初期に吉田一調、荒木古童らによって手付けされた。
- The shakuhachi parts of some tunes, having been added by a school descendent of Kinko KUROSAWA, still exist today, and the part was arranged by the school musicians, including Iccho YOSHIDA and Kodo ARAKI, in the very early Meiji period.
- 今日、日本で行われている中国茶の淹れ方は、福建・広東で発祥した形式である「工夫茶(功夫茶)」である。
- The way of pouring Chinese tea in Japan in the present day is the form called 'kufu cha' (gubu cha) that originated from Canton, Fujian Province.
- 今日では食品工業的には醤油・塩・糖類などの調味料を入れた液体に漬け込む製法で造られていることが多い。
- Now in the food industry, it is often produced by immersing it in the liquid which includes seasonings such as soy sauce, salt, sugars and so on.
- そこで大島は、今日までの交渉の経過を説明し、交渉停頓の責は対馬藩ではなく朝鮮の側にあることを強調した。
- To avoid this, with accounting for the course of the negotiation, OSHIMA emphasized that the blame for the standstill in the negotiation rested with Korea rather than Tsushima Domain.
- 肥料、銀行、紡績、貿易、海運、新聞、桟橋、鉄道などの経営を手がけ、今日の多くの名門企業の前身を築いた。
- He conducted many businesses such as fertilizer dealing, banking, spinning, trading, shipping, dock management, and railway management, and built the foundations of today's many prestigious companies.
- そのため、近隣を探し回り、今日国宝の一部として知られる金銀交書(紺紙金銀交書大般若経)6巻を返納した。
- Therefore, Dokaku searched the neighboring areas and restored six volumes of the Kingin Kosho (Konshi Kingin Kosho Daihanyayo), which is known as a part of national treasures.
- 今日では原画が失われてしまった古画の模写も多数含まれており、日本絵画史研究上、貴重な資料となっている。
- The originals of some of his reproductions of old pictures were lost, making his reproductions valuable for Japanese Art History research.
- 明治以降も料金を取って弓を引かせる店が繁華街を中心に多く存在したが、今日では数えるほどしか存在しない。
- After Meiji, there were many shops where customers could draw a bow for money downtown, but a few remain today.
- 今日では、酒屋の看板のように受け取られがちであるが、元々は酒の神様に感謝を捧げるものであったとされる。
- It is interpreted as the sign of the liquor shop nowadays, but originally was an offering for the god of sake.
- 今日伝わっている祭も土着のものを起源とするという意味では民間信仰も交え、神道系に分類されるものが多い。
- Matsuri passed down today also include folk beliefs in the sense of originating from native's, and many of them are categorized as Shinto-related's.
- 実際、約1.5メートル四方に4人が坐るというのは、今日の日本人の体格からみるとかなり窮屈な状態である。
- In fact, considering the larger physical nature of today's Japanese, sharing a roughly 1.5 m square space between four people can be quite cramped.
- だが、明治維新の神仏分離令によって解体させられたが、今日でも密教寺院にその印信・口決の名残を残している。
- Although goryu-shinto was dissolved under the order to separate Shintoism and Buddhism from each other in the Meiji Restoration, traces of inshin and koketsu of goryu-shinto still remain in esoteric Buddhism temples at present.
- 伴存は堀田龍之介と栗山修太郎という2人の門人を持ったが、栗山の事跡は今日にはほとんど何も知られていない。
- Tomoari had two Monjin Students, Ryunosuke HOTTA and Shutaro KURIYAMA, but KURIYAMA's achievements are very little known today.
- 三十三間堂の柱間は一定ではなくその柱間も今日柱間として使われる京間・中京間・田舎間のどれにも該当しない。
- The space between two pillars in Sanjusangen-do Temple is not a fixed distance, nor does it correspond to any of the currently used Kyoma, Chukyoma or Inakama measurements.
- ただし今日では新茶を茶壺に蓄えること自体が廃れた習慣であり、逆に口切のために茶壺に入れた茶が用意される。
- Today, however, putting the first tea in chatsubo is not a common practice anymore; rather, a chatsubo containing tea is specially prepared for the purpose of kuchikiri.
- これはすなわち「今日のアルコール添加は柱焼酎にまで遡ることができる伝統的な技法である」とする立場である。
- This represents the viewpoint that 'today's alcohol addition is a traditional technology that can be traced back to hashira-jochu.'
- このため、素読から始まった詩吟も、精神面に加え、今日ではアクセントや音楽性が重視されるようになっている。
- For this reason, shigin which started from reading without comprehending has now come to emphasize the accent or melody as well as spiritual aspect.
- 『平家物語』では、「この20余年見られなかった源氏の白旗が、今日はじめて都に入る」とその感慨を書いている。
- In 'Tale of the Heike', he described his emotion as 'The white flag of the Genji clan enters the capital today for the first time in more than two decades'.
- 今日、西芳寺庭園としてよく知られるのは苔の庭で、木立の中にある黄金池と呼ぶ池を中心とした回遊式庭園である。
- Today Saiho-ji Temple Garden is best known for its moss garden centered around the Ogon-chi (Golden Pond), which is nestled in a grove of trees.
- この神社は最初「矢幡八幡」と呼ばれ、次で「湊八幡」、「絹富八幡」、「金富八幡(江戸時代)となり今日に至る。
- This shrine was initially known as 'Yahata Hachiman', and then named 'Minato Hachiman' and 'Kinutomi Hachiman' before being given its current name 'Kintomi Hachiman' during the Edo period.
- 「武士に二言はない、堅く約束した以上、今日渡らないのは武士の恥、もし多勢にて私を討つなら恥じるべきは武蔵」
- He said to the men: 'Bushi does not change his word, I plighted my promise, if I don't go today, I would be ashamed as a bushi, if Musashi is trying to beat me with many followers, he should be ashamed of his behavior.'
- 今日でも「餅を使わない雑煮」を作る地域には、かつてそうした禁忌のあった地方が含まれていると考えられている。
- Those rural areas where 'zoni without mochi' is made today are thought to have been part of the regions that had this taboo.
- そして世界各地には自然と共生をはかり、慎ましやかに暮らしている狩猟民族が、今日も日々の糧を弓矢で得ている。
- In addition, hunters who try to live together with nature and live humbly get food for living by Yumiya even today.
- 今日では、盆踊りや祭の主役として演奏されたり、神と意思を伝達する手段、呪具として神社や寺院に置かれている。
- Today, Japanese drums are performed as the leading role of Bon Festival Dance and other festivals or as a means to conveying god's intention, and are put in Shinto shrines and Buddhist temples as tools to bring fortunes or avoid curses.
- また、酒屋へ行ってあれこれ思案し「今日はこの酒を飲もう」と思い入れを以って酒を買ってくることがなくなった。
- In addition, they did not waver over choosing at liquor shops and buy sake with a special feeling that 'I will drink this liquor today.'
- これに対して「今日のアルコール添加の原型に柱焼酎という伝統的な技法を見ることはできない」とする立場がある。
- On the otherhand, some people are against the above view and insist that 'no trace of traditional technology of hashira-jochu can be seen in the current alcohol addition technology.'
- 古くはハハコグサ(母子草)で草餅をつくっていたが、今日では通常の餅にヨモギを磨り潰したものを混ぜてつくる。
- Kusamochi used to be made by mixing hahakogusa (cottonweed), whereas it is now made by mixing mashed mugwort into a simple rice cake.
- 家中の掛軸をかけ、机をおいて、その上に酒食を供えて年神(大歳神)をまつることは今日でも広くおこなわれている。
- It is widely seen in houses even today where all hanging scrolls are displayed on walls and sake and food are offered on a table to worship Toshigami (Otoshi no Kami).
- 今日では、国務大臣経験者の他、政府の重要官職にあった者、学術分野において功労ある人物が死後に叙せられている。
- Nowadays, Shosanmi is posthumously conferred on the people who were ministers of state, had an important government position, or made great academic achievements.
- 歌舞伎十八番『暫』(しばらく)では景政が主役として登場し、今日に至るまで人気演目の一つとして親しまれている。
- In 'Shibaraku,' which is one of the Kabuki juhachiban (the eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), Kagemasa appears as the main character and this play has been well known among the Japanese people from generation to generation and has been one of the most popular plays always.
- しかし、今日の九州旅客鉄道の肥薩線にその名前を取った肥薩線観光列車「いさぶろう」・「しんぺい」が走っている。
- Today, there is a tourist train on the Hisatsu Line of the Kyushu Railway Company, named 'Isaburo' and 'Shinpei' derived from the name of Goto.
- 建設・土木、鉱山、電鉄、電力開発、金融、紡績、新聞、などの経営を手がけ、今日の多くの名門企業の前身を築いた。
- He was involved in various industries including construction and engineering, mining, electric railroads, power development, finance, spinning, and newspapers, and established the foundations of many of today's prestigious companies.
- 中国六朝時代の詩人や唐代の白居易の影響を受けた平明で素直な述懐詩が多く、それらは今日でも高く評価されている。
- Influenced by Chinese poets of the Six Dynasties period and Juyi BAI of the Tang Dynasty, many of his poems are simple and frank, and are greatly appreciated even today.
- 今日温泉町として知られるバースやカルルスバードなどは保養地としても発展し、温泉病院や老後施設なども完備する。
- Bath and Carlsbad, well-known as the town of hot spring currently, have developed as health resorts and there are hot spring hospitals and nursing homes at present.
- 今日でも泡あり酵母を使った醸造では、仕込みタンクのなかで日々刻々と上記のような状貌の推移を見ることができる。
- Even today, however, during sake brewing using bubbling yeast, the above-described process of appearance can be seen in the tank.
- 当時に行われた偽銘は、中茎、銘の研究が進んだ今日においては中茎を見るだけでも比較的容易に見破ることが出来る。
- Since the research on the haft and signature was advanced, it is relatively easy to identify the sword with Gimei created in the ancient times even with a glance of the haft.
- 今日この防災頭巾には丈夫な難燃性合成繊維ものが普及しており、また色彩も目立つ橙黄色のものが主流となっている。
- These days disaster prevention hoods with tough, fire resistant synthetic fiber are common and the colors are mainly bright orange-yellow.
- 「キツネの嫁入りですね」「は・・・?」「今日は81パーセントの確率で晴れますけど、ところによっては天気雨です」
- ''Fox's wedding'.' 'Er ...?' 'Today, with an 81 percent likelihood, it will be clear skies but, depending on location, there will be sun showers.'
- 妻も子もなかったが、従兄弟にあたる大石良麿の子大石良饒が養子に入り、瀬左衛門信清家の家名を今日まで残している。
- He had no wife and no child, but Ryojo OISHI, a son of Nobukiyo's cousin, Yoshimaro OISHI, was adopted, and Ryojo's descendants have kept the family name of Sezaemon Nobukiyo until today.
- 興福寺の南にある猿沢池の南方、今日「ならまち(ならまち)」と通称される地区の大部分が元は元興寺の境内であった。
- The south of Sarusawa-ike Pond located in the south of Kofuku-ji Temple, most of the area called 'Nara-machi' today, was originally included in the precincts of Gango-ji Temple.
- 日置流には武射傾向の強い流派が多く、今日「武射系」といえば、日置流諸派やそれに由来する作法・射法のことである。
- Many Heki schools retain strong characteristics of Busha (武射) so, today mentioning the 'Busha group' immediately brings to mind the various Heki schools and their manners, and way of shooting.
- だからといって、これ以後に濁り酒がなくなるというわけではないし、清酒も今日のそれと同じものというわけでもない。
- However, it did not mean that unfiltered sake disappeared then, and seishu was not the same as the one at present.
- その後、主客は一人静かに茶室に戻って茶をたて、今日と同じ出会いは二度と起こらない(一期一会)ことを噛みしめる。
- Later, the host should silently return to the tea room alone and make tea, and ponder the thought that the same meeting as today will never occur again (called 'Ichigo Ichie' (treasuring every meeting, which will never recur)).
- 鳥羽天皇の皇后であった高陽院藤原泰子により仁平2年(1152年)に奉納されたものとする説が今日では有力である。
- Today, it is most widely believed that the Senmen Hokekyo Sasshi was devoted in 1152 by Kayano-in FUJIWARA no Taishi, the Empress of Emperor Toba.
- しかし今日では、主題や様式において、その境界を定めることは難しく、違いは画材にしか求められない状況とも言える。
- However these days it is difficult to delineate the boundary in themes and styles between them, and it is said that the only difference is in painting tools.
- しかし近年、環境問題が取り上げられる中、袋に代わるものとして利用を提案する意見がある(今日的再評価にて詳述)。
- In recent years however, while environmental protection is emphasized, some have proposed the use of Furoshiki instead of supermarket checkout bags (described in detail in contemporary reassessment).
- できあがりは玄米の色がつき、茶色もしくは黄金色の濁りがあり、今日のみりん(みりん)のようであったと考えられる。
- It is thought that the result was a cloudy brown or gold like the color of genmai, and tasted like modern mirin (sweet cooking sake).
- 表千家という名は、表千家を象徴する茶室不審菴(ふしんあん)が裏千家の今日庵に比して通りの表にあることに由来する。
- The term 'Omote-senke' derived from Fushin-an, which the tea-ceremony room symbolizing Omote-senke, being situated at the front (omote) of the street as compared to Konnichi-an at Ura (back)-senke.
- やがて年蘢りは、大晦日の夜の「除夜詣」と元日の朝の「元日詣」との2つに分かれ、元日詣が今日の初詣の原形となった。
- Eventually toshikomori was divided into two customs; 'joyamode,' the visit in the night of New Year's Eve, and 'ganjitsumode,' that in the morning of the New Year's Day, which became the original form of today's hatsumode.
- しかし今日イメージされるような家元制度は富裕町人層によって文化人口が爆発的に増えた江戸時代中期以降のものである。
- However, the Iemoto system as we know it today was established during the mid-Edo period when there was an explosive rise in the civilized population as a result of the rise of the wealthy merchant class.
- その完成期までの古筆は特に上代様と称され、今日に至ってもかな書道古典の代表として多くの学書者の手本とされている。
- Ancient calligraphy up to the complete period is usually called jodaiyo and, because it represents classic calligraphy, it is still used today as a model by many learners.
- 今日、我が国には、肝炎ウイルスに感染し、あるいは肝炎に罹患した者が多数存在し、肝炎が国内最大の感染症となっている。
- Today, there are many people who are infected with the hepatitis viruses or who have contracted hepatitis in Japan, and hepatitis is becoming the most widespread infectious disease in Japan.
- ちなみに、今日では非常勤の国家公務員を採用する際、任命される職名及び処遇を採用予定官職として掲示されることが多い。
- In present Japan, when part-time government officials are recruited, the title of the office and treatment for the officials are notified as Saiyo Yotei Kanshoku in most cases.
- 雅楽と右舞を創始し、39年間にわたって雅楽の一者(いちのもの)の座を占め、今日まで宮中に伝わる神楽の形式を定める。
- He established gagaku and Umai (dance in the right-side), and retained the top position of gagaku for thirty nine years; he defined the form of kagura (sacred music and dancing performed at shrines) which the present imperial court has inherited.
- 今日でも様々な形で呼ばれているが、そのなかでも「トイレ」と呼ばれる場面が最も多く、広い場面で使用することができる。
- Even today it is called various ways, but among them it is most often called 'toire' and the word can be widely used in many situations.
- 今日では折敷と台が完全に結合したものが使用されており、折敷だけで使用するものは三方とは別に用意するようになっている。
- These days, the tray is always attached to the base, and a separate tray is available for use aside from the sanbo.
- 古くは春日大社や厳島神社の八乙女がよく知られていたが、今日では美保神社や金刀比羅宮、豊国神社の八乙女舞も有名である。
- The Yaotome of Kasuga-taisha Shrine and Itsukushima-jinja Shrine was renowned in the old days and today Yaotome mai (dance by Yaotome) performed at Miho-jinja Shrine, Kotohira-gu Shrine, and Toyokuni-jinja Shrine are also well known.
- 紀光が『続史愚抄』編纂のために用いたと見られる史料は柳原家に伝えられて、今日でも東京大学史料編纂所に所蔵されている。
- The historical materials which Norimitsu used for compiling 'Zokushigusho' were passed down in the Yanagihara family and are now taken care of in the Historiographical Institute of the University of Tokyo.
- 今日では世俗化も進んでいるが、今なお祭の時は都市化によって人間関係の疎遠になった地域住民の心を一体化する作用がある。
- Although the secularity advances today, the matsuri still has a function of unifying a spirit of local residents whose interpersonal relation becomes poor due to urbanization.
- 伝書は、今日的に言えば、一種の教科書、マニュアルとも言えるが、その内容は初心者向けや一般向けに書かれたものではない。
- It could be called a type of textbook or a manual nowadays, but was not written for beginners or for general public.
- 新井白石『東雅』(1719年)にも、かつてはハハコグサを用いたが、今日ではヨモギを用い、草餅とも蓬餅ともいうとある。
- In 'Toga,' an etymological dictionary written by Hakuseki ARAI in 1719, there is a comment that 'Kusamochi is now made by mixing mugwort instead of traditional hahakogusa, which is also called yomogimochi (a mugwort rice cake).'
- 早稲田大学非常勤講師の佐藤能丸は、このことが今日に至るまで大隈の全集が発行されていない遠因となっていると指摘している。
- Yoshimaru SATO, a part-time teacher at Waseda University, pointed out that this was an underlying cause of why Okuma's library had not been published until the present day.
- 今日でも国内や外国人の参拝客・観光客の多く訪れる史跡であり、旧御室御所にて茶の湯を振舞う(有料)茶室も用意されている。
- It is a historical site still visited by many domestic and foreign pilgrims and tourists, and there is a tea room to demonstrate the tea ceremony (fees required) in the old Omuro Imperial Palace.
- 京都経済短期大学のように、私立の子守学校として誕生したものが、その後かたちを変えながら今日もなお存続している例もある。
- There is also an example like Kyoto College of Economics which started out as a private baby-sitter school, and transformed itself occasionally, and has existed till today.
- だが、今日の日本文化のブームやonsen文化の浸透(後述)によって、日本式の入浴が世界中で拡がっている部分も見られる。
- However, thanks to the current Japanese cultural boom as well as the spread of Onsen culture (to be mentioned later), Japanese-style bathing is gradually spreading globally.
- 今日国内100万人とも言われる合気道人口の大半を占めるのが合気会の会員であり、合気道界の多数派・主流派を形成している。
- Most of today's 1,000,000 domestic aikido practitioners are members of Aikikai, and are the majority or mainstream in the Aikido world.
- こうした大地主が始めた酒蔵のなかには、そのまま発展して今日の日本酒業界でいわゆる「大メーカー」となっている会社も多い。
- Among such sake breweries which were started by large landowners, many sake breweries continuously developed into 'large breweries' in today's sake brewing industry.
- 役者の芸と能面作家の腕によって、一つの面から深く様々な表情を見せることができ、仮面劇としての能を今日までも支えている。
- A single mask can express various deep emotions due to the skill of the noh performer and the mask craftsman, and this has supported the noh medium of masked theater until today.
- 基本的に「遊び」であるが、平安期には歌の優劣が出世にもかかわる重大事であったため今日行われるような気軽なものではない。
- Uta-awase is basically a 'game,' but in the Heian period, a talent for poetry was an important factor for promotion and it was not just an entertainment as it is today.
- 1938年より1969年まで、今日とは異なる区間運転の急行が深草・八幡町(現八幡市)・枚方市~淀屋橋間で運転されていた。
- From 1938 to 1969, a kind of section express that was different from today's type was operated between Fukakusa Station/ Yawatacho (currently Yawatashi) Station/ Hirakatashi Station and Yodoyabashi Station.
- 人々の欲求とともに無限に需要が伸びていく可能性が語られる、たとえば今日のIT産業とは根本的に性質を異にする市場であった。
- It was a totally different market from other markets in which demand could grow without limit in accordance with the expanding of people's desires, for example, today's IT industry.
- 『近世商売尽狂歌合』(1852年)の挿絵には、今日ではみられない細長い稲荷ずしを、切り売りする屋台の様子が描かれている。
- One of the pictures in 'Kinsei-shobaizukushi-kyoka-awase' (collection of comic tanka [kyoka] about all modern businesses) of 1852 portrayed the state of a sushi stall which was selling long inarizushi by the slice that is rarely seen today.
- 江戸時代の日本酒は、現代の平均的な清酒に比べると、はるかに甘く重く、ちょうど今日のみりん(みりん)のような酒質であった。
- In the Edo Period, the Japanese sake was far sweeter and heavier compared with the current average refined sake, and its quality resembled today's mirin (sweet rice wine for cooking).
- 同時に、旅や道すがらの安全を願って建立された塚や、それに類する石造りの像が、今日でも信仰され路傍にひっそりと佇んでいる。
- Other types of mounds and stone statues, erected in the past to wish travelers' safe trips, are standing inconspicuously on roadsides today and people still have faith in them.
- 今日の近世朝廷研究ではこの時期の地下官人を局務・官務・出納の催官人3家によって統率された「三催」体制であったとされている。
- At present, a common view of the researchers of the early-modern times Imperial court is that the status of jigekanjin at that time was 'Sansai' (literally, three officials) structure led by the three Saikanjin families of Kyokumu, Kanmu and Suino.
- 平安時代後期・11世紀の建築、仏像、絵画、庭園などを今日に伝え、「古都京都の文化財」の一部として世界遺産に登録されている。
- The architecture, Buddhist imagery, paintings and gardens date from the latter part of the Heian period in the 11th century and the temple has been designated a UNESCO World Heritage Site as one of the 'Historic Monuments of Ancient Kyoto.'
- 当初は、それほど乗客が無いか、あっても物珍しさのある開業当初だけで、早晩今日のローカル線のような状況になると思われていた。
- At first it was thought that there would be only a few passengers, or that, even if some people rode out of curiosity at first, it would in time become just another local line.
- その後も小林信彦によって「川島雄三と中平康の主要作品は今でも前衛なのだ」等と評価されて、今日ある再評価への足掛かりとなる。
- After that, Nobuhiko KOBAYASHI recognized that 'Major works of Yuzo KAWASHIMA and Ko NAKAHIRA were still vanguard,' which led to today's reevaluation.
- 『皇代暦』の現在の底本は、紀光が原本から写本したものとされ、原本が失われてしまったとされる今日では貴重なものとされている。
- The existing original text of 'Kodaireki' (a chronicle from the period of the Northern and Southern Dynasties till the Muromachi period) was said to be transcribed by Norimitsu from the original text, and was very important because the original had been lost.
- 万治3年(1660年)に大蔵虎明が『風流之本』を本を著して風流30番を採録しているが、今日では行われなくなったものも多い。
- In 1660, Toraaki OKURA wrote a book called 'Furyu no Hon (The Book of Furyu)', in which he recorded thirty Furyu plays, but many of them are not performed any more.
- 江戸時代後期、一部の私塾や藩校において漢詩を素読する際に独特の節を付すことが行われたのが、今日の詩吟の直接のルーツである。
- During the late Edo period, when reading Chinese poetry without comprehending, they uniquely melodized it in some of the private schools in house or the hanko (a domain school), which is the direct origin of the present-day shigin.
- しかし今日では、バチカンでの荘厳なミサですら、たいまつを用いることはなく、自立式の燭台に挿した背の高いろうそくを用いている。
- Today, however, even in Solemn Mass held at the Vatican, they use a tall candle in a self-standing candleholder rather than a torch.
- 今日、無理難題を強いる上司や目上を指してお代官様と揶揄するのも、こうしたドラマを通じた悪代官のイメージが強いことに由来する。
- Bosses and superiors who order irrational demand are sarcastically called odaikan sama (Mr. Daikan) today, which derives from the persistent images of the bad daikan in those dramas.
- 明治政府の地誌編纂事業に終始尽力した唯一の人物であるが、彼に関する伝記はほぼ皆無に等しく、今日においては殆ど知られていない。
- He was the only person that made every possible effort at the topography compilation project by Meiji Government from beginning to end, but almost no biography has been written about him, and he is scarcely known in the world now.
- その次男宗守・三男宗左・四男宗室がそれぞれ独立して流派が分かれ、武者小路千家官休庵・表千家不審庵・裏千家今日庵となっている。
- Sotan's second son Soshu, third son Sosa and fourth son Soshitsu each established new branch schools, which became today's Mushakojisenke Kankyuan, Omotesenke Fushin'an and Urasenke Konnichian, respectively.
- 今日でも証書など大事な書類は引き出しや金庫に保管するが、さほど重要性を持たない文書は役割を終えると廃棄されるのと同じである。
- It is the same today for people to keep important documents such as bonds and deeds in a drawer or a safe, while disposing of less important documents after they have fulfilled their roles.
- 篤胤亡き後に、借財や負債はすべて返済し平田宗家伝来の復古神道の道を守り更に進展させた事は美談として今日まで語り継がれている。
- However, he cleared off all the debts and succeeded in protecting and evolving the classical Shinto that the head family of the Hirata family had inherited for generations; those works are still being told as moving stories.
- また、英時の探題在任中に発給された書状百通ほどが、今日においても現存されており、歴史を知る上において貴重な史料となっている。
- Also, about 100 letters written by Hidetoki while he was in the Tandai position still exist today, becoming valuable historical materials.
- この問題を解決するために、今日のような琺瑯(ほうろう)で表面を加工した鉄製の酒造タンクも開発され、政府もこの普及を推進した。
- In order to dissolve this problem, an iron sake brewing tank whose surface was covered with enamelware like the ones of today were developed and the government promoted spreading this.
- ちなみに、道長の書いた日記を今日では「御堂関白記」と呼ぶが、実際の道長は摂政には就任したものの関白には就任することはなかった。
- On a related topic, the diary that Michinaga wrote is now called 'Mido Kampakuki,' but in fact Michinaga took the post of Sessho and never became Kampaku.
- 「謝辞、賞賛詞、賀詞、感嘆詞として使用するは勿論、今日は、左様ならの挨拶まで、唯この千両千両......を以て済ます」という。
- It is said 'he could make do with the phrase, 'senryo, senryo' in any occasions ranging from gratitude, admiration, congratulation, exclamation to greetings such as hello and good-by.'
- 細川紙技術保存会によって今日まで技術が伝承され、昭和53年(1978年)に、細川紙の製紙技術は重要無形文化財に指定されている。
- Its technique has been transmitted by the association for the preservation of techniques for making Hosokawa-gami until now and the technique of making Hosokawa-gami was designated as an important intangible cultural property in 1978.
- 御前を退出した正則は「今日までご奉公に努めて来たにも関わらず、あのような申されようは情けない限りだ」と嘆き、人目も憚らず泣いた。
- After he asked himself out, Masanori cried out loud disregarding people's attention, lamenting 'it is such a shame to be given words like that despite the fact that I had served him until this day'.
- しかし豊臣秀吉による「醍醐の花見」をきっかけに紀州などからの寺院建築の移築や三宝院の建設などにより今日見るような姿となっている。
- However, thanks to the relocation of temple buildings from Kishu and construction of Sanboin for Hideyoshi TOYOTOMI's Daigo Flower Viewing, it has taken on the appearance we see today.
- 今日の歌舞伎界で活躍している役者の中にも、仁左衛門の歌舞伎教室をきっかけに歌舞伎に興味を持ち、歌舞伎の門を叩いた者が少なくない。
- Many kabuki actors actively engaged in kabuki today entered the kabuki world after becoming interested in kabuki through Nizaemon's kabuki kyoshitu.
- 火落ちという現象を起こす「火落ち菌」はコウジカビが生成するメバロン酸(通称「火落ち酸」)を主食とすることが今日ではわかっている。
- It is known today that 'hiochi bacteria' which cause the phenomenon called hiochi live on Mevalonic acid (MVA, also known as hiochi acid) created by Aspergillus oryzae.
- これに対して浅野は「今日不調法なる仕方いかようにも仰せ付けられるべき儀を切腹と仰せ付けられ、有りがたく存知奉り候」と答えたという。
- It is said Asano replied, 'I'm honored to be ordered Seppuku of all punishments.'
- 「道後温泉碑 推古天皇の四年に建てたもので碑は今日亡びてない。文は『續日本紀』に引く所にして、もと『伊豫風土記』に載せてあつた。」
- The stone monument at Dogo hot spring was constructed in 596 but the monument is ruined now. The inscription is quoted in the 'Shoku Nihongi' and originally contained in the 'Iyo Fudoki'.'
- 法興寺は平城京遷都に伴って飛鳥から新都へ移転し、元興寺となった(ただし、飛鳥の法興寺も元の場所に残り、今日の飛鳥寺となっている)。
- Following the transfer of the national capital to the Heijo-kyo (an ancient capital of Japan in current Nara), Hoko-ji Temple was also transferred from Asuka to the new capital to become Gango-ji Temple (however, Hoko-ji Temple in Asuka remained in the original site to be today's Asuka-dera Temple).
- 今日の空手は打撃技を主体とする格闘技であるが、沖縄古来の空手には取手(トゥイティー、とりて)と呼ばれる関節技や投げ技も含んでいた。
- The modern karate is a combat sport characterized mainly by a striking art, but the traditional Okinawan karate embraced grappling techniques called 'toitee, or torite,' as well as throwing techniques.
- しかも大工道具が未発達で台鉋もない時代で、骨太い組子しか作れなかった為、今日から考えると実に武骨で大変重い建具であったと思われる。
- In addition, because it was an age when carpenters' tools such as dai-ganna (a plane) were not yet developed and only big-boned combined wooden materials in a frame were produced, it seems to have been a very unrefined and heavy fitting compared to those used today.
- 今日では地蔵盆は子供のための祭とも言え、地蔵に詣った子供達は地蔵の前に集まった席で供養の菓子や手料理などを振る舞われる場合が多い。
- Nowadays Jizo-bon can mean a festival for children, after they pray for Jizo they were given some sweets or home made foods prepared for service for dead people in the area where children gathered around Jizo.
- しかしながら、それは今日まで一般に思われてきたような、「関東の武士がこぞって義家の傘下に」、というイメージとは、ほど遠いものがある。
- However, it is far from the image that 'Samurai in the Kanto region all gathered under Yoshiie' which has been thought commonly until today.
- 中宮寺は平安時代以降衰微したが、江戸時代初期の慶長7年(1602年)、慈覚院宮を初代門跡に迎え、以後門跡尼寺として今日に至っている。
- Chugu-ji Temple fell into a decline after the Heian Period but it has remained as a monzeki temple up to today since Jikakuin no miya assumed the first monzeki (chief nun) in the early Edo period (1602).
- ただし今日、伊藤の撮った名作群は、シナリオ・フィルムともにそのほとんどが散逸してしまい、全貌をうかがうことが難しいものとなっている。
- Nowadays, however, almost all of ITO's scenario films are scattered and lost, and it is difficult to grasp the whole picture.
- 本来の「カツ丼」ではあるが、今日では卵とじかつ丼のスタイルのほうが国内一般的であるため、一部地域を除いて「ソースかつ丼」と呼ばれる。
- Despite being the original 'katsudon' it is nevertheless called the 'sauce katsudon' except in some places because today tamagotoji katsudon is more popular in Japan.
- 弓術の流派には様々な名称のものが伝わるが、古い流派は実体が不明なものが多く、「流」とは称していても今日的な流派と同様のものではない。
- Various names were seen in the schools of Kyujutsu, but the actual activities of many old schools are not known so the name of 'school' did not have the same meaning of today's school.
- 今日では4月におこなわれる宮城県仙台市秋保の秋保の田植踊(重要無形民俗文化財)も元来は厳寒の小正月期におこなわれていた予祝芸能である。
- Akiu no Taue-odori (the rice planting dance in Akiu) (designated as Important Intangible Property of Folk Culture) held in Akiu, Sendai City, Miyagi Prefecture in every April today was originally a Yoshuku Geino held on Lunar New Year in the depth of winter.
- 今日では主に国会議員、都道府県知事経験者や学者などで勲二等の叙勲を受けた者と同等の功績を挙げた者が死後に叙位されることが一般的である。
- Today, it is commonly granted posthumously to persons who made similar achievements as former Diet members, prefectural governors, or scholars who received conferment of the Kunnito (Order of Second Class).
- その後、摂政のみは復活し、天皇の公務を代行する役目として皇太子など皇族のみが任ぜられる職として皇室典範に定められ、今日も存続している。
- After that, only the Sessho has been revived, designated under Imperial Household Law for only princes and other members of the Imperial family to act as an agent in carrying out the Emperor's official duties, and continues to this day.
- さらに、ホオリらが産まれた時にオオヤマツミが狭名田の茂穂をもって、今日の甘酒とされる天舐酒(アマノタムケザケ)を造ったとの説話がある。
- Furthermore, there is a story of Oyamatsumi making amano tamukezake, which is present-day amazake (sweet, mild sake), using the heavily fruited head of rice plant from Sanada when Hoori was born.
- それによれば「孤の段、兼ねて知らせ申すべく候得共、今日やむことを得ず候故、知らせ申さず候、不審に存ず可く候」という遺言であったという。
- According to that document, the will said 'I should have told you my motive of that incident, I know you are getting suspicious'
- 日祐は後に名僧として名を残して中山門流を確立した功績は、今日でも高く評価されているところであり日高の弟子を見る目は確かなものであった。
- Nichiyu is known as a distinguished priest due to his achievement of establishing the Nakayama-monryu school, which is still highly estimated today, thus proving that Nichiko had a sharp eye for his pupils.
- また、厳密にいえばこれは日本酒ではないが、天文3年(1534年)には「南蛮酒」として今日でいう泡盛の『清烈而芳』が酒市場に入っていた。
- In addition, although it was not sake, strictly speaking, 'Seiretsujiho' (清烈而芳), which corresponded to today's Awamori (strong Okinawan liquor), was sold in the sake market as 'Nanbanshu' (sake of southern barbarians) in 1534.
- しかし農村における共同体意識が急速に失われつつある今日では、大サナブリ、各戸別のサナブリともに顧みられなくなってきているのが現状である。
- In fact, however, both big Sanaburi and Sanaburi at individual homes have been rarely held recently, because the sense of a community has been rapidly disappearing in today's rural communities.
- 天保4年〈1833年〉、池田義信 名義)は、「続 浮世絵類考」と俗称され、考証学的にも優れた浮世絵の貴重な資料として今日に伝わっている。
- Commonly called 'Zoku Ujkiyoe Ruiko (the sequel of biographies and background of Ukiyoe artists) and is maintained today as a precious material on Ukiyoe also for the study of historical artifacts and documents.
- 加えて金箔4,400枚を用いて表現された極彩色の瑞獣は、その鮮やかな色彩と光沢を塗り替え等の修復をされることもなく今日に伝えられている。
- Additionally, the richly colored Zuiju (imaginary animals in ancient China), which is expressed with 4,400 gold leaves, has kept its vivid colors and gloss until today without repainting or any other repairs.
- 今日の空手衣は、1922年、嘉納治五郎のプロデュースで船越義珍が講道館で演武、指導した時に、義珍が柔道衣を借用したことがその起源である。
- The prototype of today's karate uniform is a judo uniform, which Gichin FUNAKOSHI borrowed when he gave a karate demonstration and lectures in 1922 at the Kodokan Judo Institute, under the management of Jigoro KANO.
- 正暦四年頃から定子の死去まで彼女に仕えた女房・清少納言が著した随筆『枕草子』は、生き生きとした筆致で、彼女の人格的魅力を今日に伝えている。
- Teishi's attractive personality can be felt even today through the lively description in the 'The Pillow Book,' written by her lady-in-waiting (993-Teishi's death), Sei Shonagon.
- 『万葉集』の最後は、天平宝字3年(759年)正月の「新しき年の始の初春の 今日降る雪のいや重け吉事(よごと)」(卷二十-4516)である。
- The last poem of 'Manyoshu' was made in February 759, 'Like the snow that falls on this first day of the new year, may there be ever more good things to come' (Volume 20-4516).
- 新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。
- The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
- そして古神道そのままに、奈良県の三輪山を信仰する大神神社のように山そのものが神体、神 (神道)の依り代とされる神社は今日でも各地に見られる。
- Just like Koshinto, there are some shrines even today, such as Omiwa-jinja Shrine, which enshrines Mt. Miwa in Nara Prefecture, that regard mountains themselves as the kami's Shintai or Yorishiro (an object capable of attracting kami).
- 今日の『古事記』註釈書は、基本的には宣長の採用した読み・解釈にその後の研究による訂正を加えたものが主流となっている、と言っても過言ではない。
- It is fair to say that today's commentaries on 'Kojiki' have mostly adopted the reading and interpretation by Norinaga although some corrections have been made to them by later researchers.
- 「わが家の今日の厚遇があるのは、先祖のこのような命がけの武勲のおかげであり、正当な報酬なのである」という主張をする意図があったと考えられる。
- In so doing it intended to claim that 'today we are well treated thanks to our ancestor's courageous military exploits, and we are therefore fairy rewarded.'
- 鳥羽離宮内の他の御所や仏堂が跡形もなく滅びた中にあって、安楽寿院のみが(建物は近世以降の再建であるが)、21世紀の今日まで法灯を伝えている。
- As the other palaces and Buddha statue halls of Toba Rikyu disappeared without a trace, Anrakujuin alone has survived until today (although the buildings was rebuilt in the early modern period).
- また、ハーフミラーのガラスやアルミパネルを多用した造形が古都に相応しくないとして、建設から10年近く経った今日でも否定的な意見も少なくない。
- Additionally, even today, nearly ten years after the construction, there are still many negative opinions stating that the form, with its heavy use of half-mirror crystals and aluminum panels, doesn't match the ancient capital.
- 安土城と竹生島は距離があるため、信長は今日は帰ってこないと判断した侍女たちは桑実寺に参詣に行ったり、城下町で買い物をしたりと城を空けていた。
- The waiting women thought that Nobunaga would not come back on that day because Chikubushima Island was far from Azuchi-jo Castle, so they left the castle to worship at Kuwanomi-dera Temple or went shopping in town near the castle.
- 今日上演される『心中天網島・河庄』・『双蝶々曲輪日記・引窓』・『土屋主税』・『藤十郎の恋』などの人気狂言は鴈治郎によって作られたものである。
- Popular plays that are performed today such as 'Shinju Ten no Amijima - Kawasho,' 'Futatsu Chocho Kuruwa Nikki - Hikimado,' 'Tsuchiya Chikara (Chikara TSUCHIYA)' and 'Tojuro no Koi' were originated by Ganjiro.
- また1914年の創設以来、今日ではエンターテイメントの一角を担うまでに有名になった宝塚歌劇団の組の花・月・雪という組分けもここから来ている。
- Takarazuka Revue, that became renowned as one of the major entertaining groups since the establishment in 1914, has three groups: Flower, Moon, and Snow, which also derived from setsugetsuka.
- このときの茶室は今日庵(一畳台目)、利休四畳半を再現した又隠、寒雲亭(八畳)であり、これらがすべて宗室に譲られたことにより裏千家が成立する。
- The tea-ceremony house ceded to Sotan were Konnichi-an with ichijo-daime (one and three third tatami mats), Yuin or reproduction of Rikyu yojohan (Rikyu's tea room with four and half tatami mats) and Kan-untei with eight tatami mats, all of which have contributed to the establishment of the Urasenke school.
- これは1日の夕方に肥後国人一揆が発生したという知らせが入って秀吉が不快を覚えたからだという説が当時から囁かれており、今日でも通説とされている。
- It was rumored at the time (and is the common view to this day) that this was because on the evening of the first day news arrived of an uprising having broken out in Higo Province which is thought to have displeased Hideyoshi.
- また、アメリカ合衆国などでも以前から一定の人気があったが、今日では多くの食料品店で売られており、『tofu』 自体も英単語として定着している。
- In the United States of America, tofu--which has long enjoyed a certain popularity--is now sold at many grocery stores, and the word 'tofu' has become common in the English language.
- 今日では全日本弓道連盟により「一手射礼」「巻藁射礼」などいくつかの射礼が定められており、現存の各流派もそれぞれ独自の射礼(体配)を伝えている。
- Today some Jarai are defined by The All Nippon Kyudo Federation like 'Hitote-sharei (a way of ceremonial shooting with a pair of arrows)' and 'Makiwara-sharei (a way of ceremonial shooting to shoot a straw target)' and the existing schools, each handed down their own individual sharei (Taikubari).
- この障子は、今日の明かり障子ではなく、絹布を貼った可動式の嵌め込み式の板壁で室礼(しつらい)として用いられ、時に応じて設置されるものであった。
- This Shoji was not Akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Washi (Japanese paper) on light wooden frames, or sometimes on bamboo frames) as seen at present but a movable set-in board wall pasted silk cloth, which was set in as Shitsurai (room decorations) as the occasion might demand.
- 襖に白鳥の子を張るという伝統は今日にも引き継がれており、格式の高い料亭や旅館にも使われており、皇居の和室の襖も白の鳥の子が張られているという。
- The tradition to paste white torinoko on fusuma has been continued until now in first-class Japanese restaurants and Japanese-style hotels of high social status, and it is said that white torinoko is pasted on the fusuma of Japanese-style room in the Imperial Palace.
- ただ彼が単なるアイドルで終わらなかったのは、その数多い素晴らしい舞台は伝説となり今日の関西歌舞伎に大きな影響を与えつづけているということである。
- He did not end as a mere teenage star, however, and his numerous excellent stage appearances became legends and still have a great influence on present Kansai Kabuki.
- 当初の「煎茶」は文字通り「煎じる茶」の意味で、茶葉を湯で煮出すことによって成分を抽出するため今日のように急須で手軽に淹れられるものではなかった。
- Initially, the term 'sencha' literally meant 'tea for decoction,' with which the tea was prepared through the extraction of ingredients by decocting tea leaves in hot water, so that preparation for drinking tea wasn't as easy as today's method of using a kyusu (a small teapot).
- 1255年(建長8年)に鹿島神宮を参拝した藤原光俊は、「尋ねかね今日見つるかな ちはやぶる深山(みやま)の奥の石の御座(みまし)を」と詠んでいる。
- FUJIWARA no Mitsutoshi who visited Kashima-jingu Shrine in 1255 composed the following verse: 'At long last, today, I saw the rock enshrined in the deep mountain.'
- 石堂淑朗は葬儀委員長・今村昌平から、生前の浦山の女性遍歴の豊かさから、「今日、どんな女が来るかわからないから、しっかり見張れ」と命じられたという。
- It is said that Shohei IMAMURA, the host of the funeral, ordered Toshiro ISHIDO to 'keep a close watch because we never know what kind of women come today,' thinking of numerous love affairs Urayama had while alive.
- 表千家は4代江岑が宗旦から家督を継いでいるので千家の宗家(本家)であるが、今日では裏千家に「三千家に上下の区別はない」と憚りなく公言されるに至る。
- Since the 4th iemoto Koshin succeeded to the head position in the Sen family from Sotan, Omote-senke is the head family of Senke, however, Ura-senke publicly proclaims with no hesitation that 'there is no hierarchical relation among the three Senke' at present.
- いわゆるプログラムピクチャーと呼ばれるような小品でも、今日でも新鮮さが失われないスマートさがあり、純粋に娯楽作品として楽しめるのが大きな特徴である。
- His films, even small pieces like the so called 'program pictures,' conserve an air of sophisticated freshness, and even nowadays, they are enjoyable as pure entertaining movies.
- 日本における今日の形態の成人式は、終戦間もない1946年11月22日、埼玉県北足立郡蕨町(現蕨市)において実施された「青年祭」がルーツとなっている。
- The present-day form of Seijin-shiki ceremony in Japan is based upon the 'Seinen-sai Festival' (youth festival) which was held in Warabi-machi, Kitaadachi-gun (present-day Warabi City), Saitama Prefecture on November 22, 1946 soon after the end of the World War II.
- 今日大相撲本場所が行なわれる両国国技館・大阪府立体育会館・愛知県体育館・福岡国際センターでは、いずれも一階席のほぼ全席が高土間式の枡席となっている。
- Ryogoku Kokugikan, Osaka Prefectural Gymnasium, Aichi Prefectural Gymnasium, and Fukuoka Convention Center, the venues where the official grand sumo tournament is held today, have adopted the masuseki of taka-doma type for almost all the seats on the first floor.
- 安兵衛が討ち入りに関する重要書類をまとめて編集してあったもので、討ち入り直前に堀内道場同門の親友である儒学者細井広沢に編纂をゆだね、今日に伝えている。
- It is a collection of important documents about the raid compiled by Yasubei, and just before the raid, he asked his dojo mate named Kotaku HOSOI, who was a Confucian scholar and his intimate friend, to compile it, so that it was retained to this day.
- また、この場面で五右衛門は髪が伸び過ぎた状態を表す百日鬘(ひゃくにちかつら)に大丹前という格好をしており、これが今日の一般的な五右衛門像となっている。
- In addition, in this scene, Goemon wears a thick kimono jacket and a hyakunichi katsura (wig with long, overgrown hair) to portray him with overgrown hair, and this has become a generally accepted image of Goemon.
- 今日につながる勅祭社のはじまりは、1883年明治16年、賀茂祭、石清水祭が勅祭と定められた賀茂神社(賀茂御祖神社、賀茂別雷神社)と石清水八幡宮である。
- The beginning of chokusai-sha shrines was in 1883, when the Kamo-matsuri Festival and the Iwashimizu-matsuri Festival at Kamo-jinja Shrine (Kamomioya-jinja Shrine, Kamowakeikazuchi-jinja Shrine) and Iwashimizu Hachiman-gu Shrine were designated as chokusai.
- これが今日見られるような巫女舞になっていくのであるが、依然として「神がかり」の系統を受け継いだ古い形の巫女舞を残している神社も僅かながら存在している。
- Thus even though mikomai has developed into the style seen today, there still remain some older, albeit rare, style of mikomai with its tradition of 'kamigakari' (literally, 'spiritual possession').
- 今日、三千家が茶道の代表格として語られるのは、流祖である千利休の高名だけでなく、この時期に広く各地の町人富裕層に普及したことも大きな要因となっている。
- Today, the three Senke schools are widely referred to as the representatives of tea ceremony, the main reasons are not only the fame of their originator, Sen no Rikyu, but also the fact that Sansenke's methods were commonly accepted among the rich class town people every where in Japan during that time.
- 「これは今日に至るまで、日本に於て作られた映画の中で、その最も優れたるものの一つである」と評され第6回(1929年度)キネマ旬報ベストテン第2位を獲得。
- This movie was appreciated; 'This movie is one of the best movies which have been made in Japan so far' and won the second prize in the Sixth Kinema Junpo Top Ten (1929.)
- 今日、ニュージーランドの温泉はスポーツやエクササイズといった健康面で結びつき、あくまでスポーツやアウトドア後に汗を流すための保養施設として発展している。
- At present, the use of hot springs in New Zealand is linked with healthcare activities, such as sports and exercise, and hot springs have developed as health resorts where people shed sweat after participating in sports and/or outdoor activities.
- 今日の茶漬けの直接の始祖は、当時商家に奉公していた使用人(奉公人)らがその仕事の合間に食事を極めて迅速に済ませる為に、とった食事法であるといわれている。
- Chazuke is said to have been invented by employees of merchant businesses of those days who tried to finish meals as quickly as possible during short breaks from their work.
- その伝統を受け継ぐ小笠原流は武家社会での礼式に則った射の流れを汲む流派であり、今日の弓道で「礼射系」といえば、小笠原流に由来する作法や射法のことをいう。
- The Ogasawara school inherited a shooting tradition based upon the code of etiquette from the Samurai world and the 'Reisha group' in today's Kyudo means the code or style of shooting originating from the Ogasawara school.
- その庭園の主要部である大沢の池は北岸に近い大小二つの中島と池中の立石、また北側の名古曽の滝跡とともに平安時代初期のおおらかな面影を今日にしのばせている。
- Osawa-no-ike pond, which is main part of the garden, has two large and small islands near its north shore and a standing stone at the center of the pond, and Nakoso-no-taki water fall at the north, which shows us the broad-minded manner of the early Heian period today.
- 今日「合気道」と言えば、一般的には植芝盛平の興した合気道を指すが、実は「合気道」の名を用いたのは盛平が最初ではなく、これとは別系統の「合気道」が存在する。
- Today, 'aikido' generally refers to aikido as founded by Morihei UESHIBA, but in fact Morihei wasn't the first to use the name 'aikido,' and another line of 'aikido' exists.
- さて、このような粘度の高い古代酒から、今日私たちが見るような透明でサラサラとした清酒(せいしゅ)を精製することは決して不可能ではなかっただろうと思われる。
- And now, it does not seem to have been impossible to brew a clear and thin seishu which can be seen today from such a thick ancient sake.
- しかしながら、研究者間の「ハレ」と「ケ」と「ケガレ」(「ハレとケ」)の議論の隔たりは現在も解消されておらず、統一的な定義を打ち出せずに今日にいたっている。
- However, gaps found in the discussions of 'hare,' 'ke,' and 'kegare' (or 'hare' and 'ke') among the scholars are still unresolved, and to this day, no unified definition has been put forth.
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、今日のリポートの処理間隔を 30分([%s] 秒) または 1時間([%s] 秒) に設定することをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, we recommend to process reports for today at most every half hour ([%s] seconds) or every hour ([%s] seconds).
- 数回名古屋と京都を行き来して作曲活動を行ない、1872年(明治5年)に京都で没したが、生涯多くの門弟を育て、今日でも名古屋を中心にその流れは伝承されている。
- Yoshizawa often traveled between Nagoya and Kyoto while composing and although he died in Kyoto in 1872, he taught many students during his lifetime and his influence can still be seen today, especially in Nagoya.
- しかし、今日ではむしろ「三筆寛永の三筆」の一人に位置づけられる書家として、また、陶芸、漆芸、出版、茶道などにも携わったマルチアーティストとしてその名を残す。
- However, he is better known as one of the three greatest calligraphers of the Kanei Era (Kanei no Sanpitsu) and as an artist of many talents involving himself in pottery, Shitsugei lacquer art, the tea ceremony and literature.
- 1984年の劇画原作『生徒諸君!』(主演小泉今日子)は動員割れ、1985年の『ばあじんロード』(主演松永麗子)は諸処の事情により、未公開のままになっている。
- There was not enough audiences for the original comics with a realistic narrative made in 1984, the movie 'Seitoshokun' (main actress was Kyoko KOIZUMI), 'Virgin road' (main actress was Reiko MATSUNAGA) made in 1985 was not shown to the public due to the various reasons.
- その一方で、朝廷の官吏としての地位も保持して時折上洛しては後鳥羽上皇に奉仕して幕府内部の情報を伝えるなど、今日で言うところの「二重スパイ」の役目を果たした。
- While working for the Kamakura bakufu, he had kept the official government post in the Imperial court of retired Emperor Gotoba and reported the bakufu's insider information when he went to the capital Kyoto as a 'double agent.'
- 「裏千家」の語は、家元とその家族らで構成される宗家を指すことも、財団法人裏千家今日庵などの法人組織を指すことも、弟子・門下生を含む流派組織を指すこともある。
- The word 'Urasenke' refers either to Soke (the legitimate family of the original house) composed of the head of the school and his family, or to such a legal entity as the foundation Urasenke-Konnichi-an, or the school itself as an organization including its disciples and descendants.
- 今日では意図的な改変や創作がかなり加えられてはいるが、そのようなものの見方をする古代の人たちがいたことに注目する文化的背景を考察する考え方が主流となっている。
- Even though an extensive amount of intentional alterations and fictions were added, the main approach in the modern day is to observe the cultural background, and bring focus to these ancient people who viewed the world in this fashio.
- 本来は、貧困層の女性や子供に医療保護を提供するために創設された制度である、アメリカ低所得者医療扶助制度が、今日では、その予算の約3分の1を老人に費やしている。
- Medicaid, a program originally created to provide medical care for poverty-level women and children, today spends almost a third of its budget on elderly people.
- 捜査に関しては、小河一敏、雲井龍雄、その残党など、80数名が暗殺の容疑者として取り調べられたものの、下手人の特定にさえ至らず、真相は今日に至るまで不明である。
- In the course of the investigation, around 80 people were interrogated as suspects, including Kazutoshi OGO, Tatsuo KUMOI and their remnants, but even the identification of the murderer was not attained, and the truth is still known today.
- 京都に遊学していた本居宣長に儒学を教えた事でも知られており、景山と樋口が刊行した契沖の『百人一首改観抄』刊本の鈴屋蔵書(宣長の蔵書)が今日まで伝えられている。
- It is also well known that he taught Confucianism to Norinaga MOTOORI (a famous scholar of the Japanese classics), who was staying in Kyoto to study, and Keichu's 'Hyakunin isshu kaikan-sho' (Rectified Commentary on the One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets) published by Keizan and Higuchi still remains today as one of the books collected by Suzuya (Norinaga's book collection).
- 中世以降の東寺は弘法大師に対する信仰の高まりとともに「お大師様の寺」として庶民の信仰を集めるようになり、21世紀の今日も京都の代表的な名所として存続している。
- As belief in Kobo Daishi grew from the middle ages onward, To-ji, or 'Daishi's temple,' gained a following among the common people, and even in the 21st century remains one of Kyoto's most famous landmarks.
- 以降、都久夫須麻神社と宝厳寺は別の法人となっているが、今日でも都久夫須麻神社の本殿と宝厳寺の観音堂は舟廊下で直接連絡しており、両者は不可分のものとなっている。
- Since then, Tsukubusuma-jinja Shrine and Hogon-ji Temple have been different corporations, however, the main building of Tsukubusuma-jinja Shrine and Kannon-do hall of Hogon-ji Temple are still directly connected by a corridor called Huna-roka, and so they cannot be separated.
- 今日では、三方 (神道)に半紙を敷き、その上にウラジロ(シダの一種)を載せ、大小2つの餅を重ね、その上に串柿・干しするめ・橙・昆布などを飾るようになっている。
- Today, hanshi (calligraphy paper) is placed on sanbo (a small wooden stand on which to place an offering in a Shinto ritual), the umbrella ferns 'Gleichenia japonica Spr.' are placed on the hanshi, small and large rice cakes are placed on the ferns, and kushigaki (dried persimmons on a skewer), dried cuttlefish, bitter orange, kelp and so forth are placed on the rice cakes.
- 今日では一般に、専任の板前を抱え、座敷があり芸妓を上げるような料理屋のことを指すことが多いが、芸妓衆のもてなしを主として、酒以外の料理は主に仕出しでまかなう。
- Today, in general, it is referred to as a Japanese style restaurant where tables or rooms are for reservation and a professional full-time chef is employed to prepare cuisine other than sake, a geisha delivers the cuisine to the reception room, and other geisha are performing entertainment.
- こうした謙信の悲痛な恋物語は今日でも多くの小説やドラマなどで採り入れられているが、いずれも軍記などの不確かな史書のみで語られる伝説に過ぎず、実証はされていない。
- Kenshin's heartbreaking love stories are introduced in many novels and dramas even today, most of them are legends written in only certain history books such as war chronicles and so on, and is not proved.
- 空海(弘法大師)が今も生きているがごとく朝食を捧げる「生身供」の儀式は、21世紀の今日も毎日早朝6時から東寺の西院御影堂で行われており、善男善女が参列している。
- The Shojinku ritual of serving breakfast to Kukai (Kobo Daishi) as if he were alive is, even today in the 21st century, carried out every morning at 6 o'clock in To-ji's Saiin Miedo, and is attended by pious men and women.
- 江戸時代になると、家内安全や商売繁盛といった実利的な願いをかける風習が庶民にも広まり、今日のように個人が小さな絵馬を奉納する形は江戸時代から始まったものである。
- In the Edo period, praying for practical benefits such as the well-being of the family or prosperity of business became widespread among common people, and it is in the Edo period that people began dedicating small ema as we do today.
- この佐久川が沖縄本島に持ち帰った中国武術に、以前からあった沖縄固有の武術「手(ティー)」が融合してできたものが、今日の空手の源流である唐手であったと考えられる。
- It is considered that toudee, the root of today's karate, was the amalgamation of Chinese martial arts, which Sakukawa brought back to Okinawa's main island, into the traditional Okinawan martial art 'tee.'
- 尚、「はんぺん」の大量生産化を最初に可能にしたのは、株式会社紀文食品であり、特許期限が失効されるまでは、今日のように多くのメーカーから販売されることはなかった。
- On a related note, Kibun Food Co., Ltd Inc was the first company to make bulk production of 'Hanpen' possible, and no other company was selling Hanpen until Kibun Food's patent expired.
- そのまま『源氏物語』の伝本とみなすことはできないが、現在残っている源氏物語の本文として最も古いもので、平安朝の本文を今日に伝えてくれる現存唯一の重要なものである。
- Therefore, this picture scroll cannot be considered as a Denpon (existing manuscript) of 'The Tale of Genji,' yet it is the oldest existing text of The Tale of Genji, so it the only existing valuable book that brings down the text from the Heian period.
- 柱焼酎は腐造を防止するのが目的であったが、安全醸造が確立されている今日では腐造の危険はほぼ考えなくてよいので、その目的においてならば添加する必要はないはずである。
- The technology of hashira-jochu, which was originally applied for the purpose of preventing corruption of sake quality, is no longer needed for that purpose in these days when a risk of decaying sake is negligible due to established technology of safe brewage.
- なお鎌倉時代では茵(しとね)と呼ばれる小さな正方形の薄畳の周辺を飾り布で覆った物(今日でも百人一首の絵札に描かれた図の上でこれを見る事ができる)が用いられていた。
- In the Kamakura Period a small square cushion called a shitone made of tatami and covered with decorative material was used; and pictures of this can be seen today in the picture cards used in the card game called Hyakunin Isshu.
- 室町時代は戦乱の世であったが、東山文化の時代を中心にして、猿楽(能)、茶道、書院(書院造)などが発展し、今日「日本的」といわれる文化の多くがこの時代につくられた。
- Although the Muromachi period was the age of wars, sarugaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th centuries) (Noh), tea ceremony and Shoin (reception room) (Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that included a tokonoma) developed, and many cultures considered to be a 'Japanese-style' culture at present were created in this period.
- 鎌倉時代に、当寺の僧・慈禅が、法要の際に大根の切り口に梵字を書いて息災祈願を行なったのが起源とされ、今日では、この大根を食べると中風など諸病除けになるとされている。
- Originated during the Kamakura period when Jizen, a monk at Daihoon-ji Temple, would write Sanskrit characters on the cut end of daikon radishes and pray for good health, and today it is believed that eating these daikon radishes can cure ailments such as paralysis.
- その「こと」は五本弦が多く、頭部から尾部に向かいやや広がるような形と、尾部に弦を留める突起があるものが多いことなどから、今日の和琴(わごん)の原型であると思われる。
- The 'Koto' in those days is believed to have become the prototype of today's 和琴 (Wagon), because many of them had five strings, a slightly broadened shape toward the end, and projections at the end for attachment of the strings.
- 円能斎は明治29年まで6年にわたって東京に居を移して協力者を求め、京都に戻ってからも教本の出版や機関誌 「今日庵月報」などの発行を通して一般への茶道普及に尽力した。
- Ennosai, who had moved his residence to Tokyo to live for six years up until 1896 in quest of collaborators, returned to Kyoto and exerted himself for the popularization of Urasenke's tea ceremony through the publication of instructional books and journals of 'Konnichi-an Geppo (literally, monthly journal of Konnichi-an.)
- 室町時代初期に書かれた『御酒之日記(ごしゅのにっき)』には、すでに今日の段仕込みや、乳酸菌発酵の技術、火入れによる加熱殺菌、木炭による濾過などについての記述がある。
- In 'Goshu no nikki' (The technical book on sake brewing) written in the beginning of the Muromachi period, there are descriptions on techniques such as today's dan-jikomi, technique of fermenting lactobacillus, pasteurization and filtration by charcoal.
- その造り方の流れを継ぐ奈良の酒屋の『南都諸白(なんともろはく)』は、まるで今日の純米大吟醸酒のように、もっとも高級な清酒の呼び名として長らく名声をほしいままにした。
- The brewing method descended to some brewers in Nara, and they produced 'nanto moro-haku,' which enjoyed a reputation as the highest grade clean sake for a long time, just like today's 'junmai daiginjo' (added alcohol-free 'daiginjo' [top-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 50% of weight or less]).
- 第二次世界大戦後、GHQにより「神道指令」(国家神道の終焉)が出され、国家神道は解体へ向かったが、国家と神道を巡る政教関係については今日に至るまで議論の的となっている。
- After World War II, GHQ issued the 'Shinto Directive' (termination of State Shinto), and State Shinto was abolished, but debate over the relationship between the state and Shinto has continued up until today.
- 清経と維盛の入水を知った建礼門院右京大夫から慰める手紙を受け取った資盛は、「今はただ自分の命も今日明日の事なので、ものを思う事をやめようという心境です」と返事を送った。
- When Sukemori received a letter of comfort from Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who had heard of the drownings of Kiyotsune and Koremori, he sent a reply, 'I know that my life may come to an end at any moment, thus I'm trying not to let things weight too heavily on my mind.'
- すべてが頼元を奉者とするものばかりではないが、今日残っているものだけでも150通を超えるとされる令旨の最多の奉者であり、懐良親王の九州制圧時代を現出した功労者と言える。
- Yorimoto was not the dedicant of all of them, but he was the dedicant of the most ryoji, more than 150 that exist today, and it is appropriate to say he was a person of merit who realized the era of Imperial Prince Kanenaga's conquering of Kyushu.
- この副障子を、鴨居と敷居という二本の溝を設けて、引き違いに動くように工夫したのが鳥居障子(鴨居障子)で、今日の「ふすま」の原型となったもので、衾障子・襖障子と呼ばれた。
- Based on this fuku-shoji, the torii-shoji (kamoi-shoji) was devised to move in two directions by drawing on the two grooves of kamoi and threshold, and it led to the original form of present day 'fusuma' and was called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- しかし、相撲節会の最古の記録は『宮中行事秘事』などに伝えられる聖武天皇の神亀3年(726年)に令制国より相撲人(今日の力士)が貢進されというものであると考えられている。
- However, it is believed that the oldest record of Sumai no Sechie events is that referred to in 'Secret Imperial Events Chronicle' etc in the year 726 when we are told that Emperor Shomu had sumo wrestlers ('rikishi') who were subjects in his court controlled domains pay tribute.
- 江戸時代初期までは、精米は臼(うす)と杵(きね)、せいぜい足踏み式の唐臼(からうす)で行なっていたので、吟醸酒などを造り出す今日の精米歩合から比べればはるかに低かった。
- Until the early Edo period, rice was polished with a millstone and a mallet, or with a foot Chinese millstone at best, so the rice polishing ratio (the percentage of weight remaining after polishing) in those days was far less than today, when rice polishing makes it possible to produce high-quality sake, including 'ginjoshu' (sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60% of weight or less).
- 今日でいうゲリラ戦的戦法を得意とした正成の戦法は、江戸時代に楠木流の軍学として流行し、正成の末裔と称した楠木正辰(楠木不伝)の弟子だった由井正雪も南木流軍学を講じていた。
- As his tactics that excelled at present-day guerrilla warfare became prevalent as military science of Kusunoki-ryu style in the Edo period, Shosetsu YUI, a disciple of Masatatsu KUSUNOKI (Fuden KUSUNOKI), who claimed descent from Masashige, also taught the military science of Nagi-ryu style.
- また、小麦を使った酒、麹を多く使った甘口の酒、水で割った下級酒など、今日の焼酎、貴醸酒、低濃度酒の原型を想わせる製法のバラエティーが10種類ほどあったことが記されている。
- In addition, there is a description that there were 10 methods of brewing which reminds us of the origin of today's shochu (distilled spirit), kijoshu, and sake of low alcohol concentration, such as liquor made of wheat, a sweet liquor made with much malts, and low-grade sake adding water.
- このような、今日でいう「民間」の醸造技術者のことを酒師(さかし)といい、また酒を造り販売した店を造り酒屋(あるいは単に「酒屋」とも。区別については酒屋の項を参照)という。
- Such brewing specialists who were equivalent to modern-day 'private' brewing experts were called sakashi (which literally means 'sake master'), and stores which brewed and sold sake were called tsukuri-zakaya (which means 'sake brewer and seller,' and they were also simply called 'sakaya' (sake shop). Refer to the section of Sakaya for the difference between them).
- また、今日では警察官では警視正、消防吏員では消防監などがこの位に叙せられる他、市町村議会議長にあった者、特別施設や学校創立者その他、業種等で功労ある者などが没後に叙せられる。
- Nowadays, this rank is conferred on a senior superintendent among police officers as well as a fire warden among the officers with rank in the Fire Fighting Head Offices of local governments, and the rank is also conferred posthumously on a chairman of the local assembly, founder of special facilities or schools as well as people who made achievements in business.
- 現代の源姓の人物は歴史上の源氏と必ずしも関係があるわけではないが、源義清の子孫は現在も源を今日的な意味の姓として名乗っており、江戸時代の資料等にも苗字が源であり、姓も源とある。
- Those who have the family name of Minamoto at the present day are not always related to the historical Minamoto family, but descendants of MINAMOTO no Yoshikiyo use the family name of Minamoto in contemporary meaning, and materials written in Edo period also say their family name is Minamoto.
- People living today with the family name Minamoto are not necessarily related to the historical Minamoto clan, but for the descendants of MINAMOTO no Yoshikiyo, the name is still used as a relevant surname; there are also descriptions in historical materials from the Edo period about how Minamoto was used as a Myoji or Sei (family name).
- 現代の源姓の人物は歴史上の源氏と必ずしも関係があるわけではないが、源義高の子孫は現在も源を今日的な意味の姓として名乗っており、江戸時代の資料等にも苗字が源であり、姓も源とある。
- Although persons who name the family name of Minamoto in modern age are not necessarily connected to historical Minamoto clan, the descendants of MINAMOTO no Yoshitaka take the family name of Minamoto as the modern family name, and in the materials in Edo period it is written that Minamoto is a family name and Minamoto is a surname.
- 「今日転居して来て、明日厭気がさすと直ぐ引越し、甚しい時は一日に三度転じたが、その三度目の家も気に入らなかったが、日が暮れて草臥れたので、是非なく思い止まった」という話まである。
- In one episode, he was quoted as saying, 'one day I moved into a place but move out of there the next day because I got sick of the place--in an extreme case, I moved three times in a day, and I simply had no choice but to stay at the third house even though I did not like it, because it was getting dark and I was too exhausted.'
- 江戸時代の大名では、伊達重村、島津重豪、松平斉貴などが鷹狩愛好家として特に著名であり、特に松平斉貴が研究用に収集した文献は、今日東京国立博物館や島根県立図書館等に収蔵されている。
- Among daimyo (Japanese territorial lords) Shigemura DATE, Shigehide SHIMAZU, and Naritoki MATSUDAIRA, are famous as devotees of Taka-gari and especially the books which Naritoki MATSUDAIRA collected for research are housed in Tokyo National Museum, Shimane prefectural library, etc.
- 現代の弓道においては通常の競技において的中主義であるため、貫通力の相対的価値が下がっていることもあり、今日では「中・貫・久」の実践を最高としているが、本来は「貫・中・久」である。
- In modern archery, since emphasis is put on Tekichu-shugi (hitting the target), penetration is valued less; nowadays, the praising order is 'Precision, Penetration and Persistenc', however, the praising order should be 'Penetration, Precision and Persistence' originally.
- また、60歳を過ぎてからも森昌子、秋吉久美子、小泉今日子、松永麗子、富田靖子らの主演作を製作し、西河作品のスクリーンに「アイドル」を追いかける観客は2つの世代にわたることになった。
- He also produced movies acted by Masako MORI, Kumiko AKIYOSHI, Kyoko KOIZUMI, Reiko MATSUNAGA, Yasuko TOMITA after he turned 60 years old, there were two separate generations who fancy 'idols' on the screen of Nishikawa's movie.
- 罪の内容については、今日の「罪」の観念にあわないものが多く、差別的ととられかねないものもあることから、神社本庁の大祓詞では罪名の列挙を省略して単に「天津罪・国津罪」とだけ言っている。
- Because many of these sins don't fit today's concept of 'sin' and some may be considered as discriminatory, the Jinja-Honcho's words of purification only cites 'amatsu-tsumi and kunitsu-tsumi' without mentioning the names of sins.
- 昭和期には尾上菊五郎 (6代目)・中村吉右衛門 (初代)、市村羽左衛門 (15代目)、實川延若 (2代目)、中村梅玉 (3代目)など多くの名優が活躍し今日の歌舞伎に大きな影響を与えた。
- During the Showa period, many great actors were active, such as the sixth 'Kikugoro ONOE,' the first 'Kichiemon NAKAMURA,' the fifteenth 'Uzaemon ICHIMURA,' the second 'Enjaku JITSUKAWA' and the third 'Baigyoku NAKAMURA,' and they had a great impact on today's Kabuki.
- しかしながら、まだ科学的再現性というものが導入されていなかったこのころの醸造業界では、今日に比べると技術が拙なく、いかに良い酒米を用いても醸造しているうちに腐ってしまうことも多かった。
- However, the brewing industry during this period when scientific reproducibility was not introduced, the technique was poorer than that of today and sake often putrefied during brewing in spite of using good rice for sake brewing.
- 1712年(正徳二年)に近江国水口藩から下野国壬生藩に(現在の栃木県下都賀郡壬生町)国替えになった鳥居忠英が、干瓢の栽培を奨励したことが、今日の栃木県の干瓢生産の興隆につながっている。
- Tadahide TORII, who was transferred in 1712 from Minakuchi Domain in Omi province to Mibu Domain in Shimotsuke Province (Mibu-machi, Shimotsuga County, Tochigi Prefecture), encouraged the production of Kanpyo and it led to the rise of Kanpyo production in Tochigi Prefecture.
- 後年中川は、「今日でこそ口語体は広く行はれて来たけれども当時に至つては中々一般の賛成を得るには至らなかつた」と述べている(「白雲山荘雑記」『立命館学誌』九 1917年・大正6年3月)。」
- In later years, he recalled 'Although nowadays the colloquial style is widely practiced, at that time this idea did not gain approval by the public in general.' ('Hakuun sanso zakki' (Miscellaneous record at Hakuun sanso villa) in 'Ritsumeikan Gakkai-shi' (Ritsumeikan University Bureau) Vol. 9: March, 1917).
- なお今日では、各種防寒装備や登山用品の発達に伴い、従来は人跡未踏の地とされた地帯に人間が入り込んでも生存しつづける事が可能ではあるが、山岳信仰を尊ぶ地域住民の感情を非常に害する事もある。
- Today, with the development of various protective gear for cold weather and climbing, people can survive if they enter areas previously considered unbeatable, but they may deeply offend the feelings of local residents who value the Sangaku-shinko faith.
- 今日使われているユガケは日本に武士が使用していたユガケとは基本的な作りから異なり、一般的には三ツガケ、或は四ツガケと呼ばれる親指(帽子)と手首(控え)が固めてあるものが使用されるている。
- The yugake which is used today is different from the one used by samurais in Japan in the basic structure, and in general, the one which is called mitsugake (three-fingered shooting glove) or yotsugake (four-fingered shooting glove), the thumb (boshi, a part of a yugake glove covering a thumb) and the wrist (hikae) are reinforced are used.
- 奥能登(石川県)に今日まで伝わる民俗行事奥能登のあえのこと(国の重要無形民俗文化財)も、秋の収穫後(12月5日、もと11月5日)に、田から家へ田の神を迎えて饗応(=アエ)をする行事である。
- Aenokoto, a folk event handed down to today in Okunoto (Ishikawa Prefecture) (Nation's important intangible assets of folk culture), is an event in which people welcomeTanokami home from their paddy fields to hold a banquet (Ae) after the autumn harvest (on December 5 originally November 5).
- 胡弓の代わりに尺八が加わることも江戸時代後半から行なわれていたが、明治初年に虚無僧制度が廃止されて以降、尺八が積極的に三曲合奏に進出し、今日では胡弓よりも尺八が加わる方が圧倒的に多くなった。
- Later in the Edo period, shakuhachi began to participate in sankyoku gasso instead of kokyu, and from the first year of the Meiji period, when the governmental protection of 'komuso' (a mendicant Zen priest of the Fuke sect) was ended, shakuhachi performers actively entered the world of sankyoku gasso, and therefore shakuhachi predominates over kokyu in sankyoku gasso today.
- 火雷神社は養老2年(718年)の社殿新築にあたり玉依姫命と神武天皇を合祀したが、中世に至ると衰微、建治元年(1275年)には向神社が併祭することとなり、向日神社と社名を改めて今日に至っている。
- Tamayorihime no mikoto and the Emperor Jinmu were enshrined at the shrine when new buildings were constructed at Hono Ikazuchi-jinja Shrine in the year 718 but it fell into decline by the middle ages and merged with Muko-jinja Shrine in 1275; the name becoming written using alternative characters which remain in use today.
- 1887年(明治20年)、社会改良運動の機関誌として普通教校学生有志により発刊された「反省会雑誌」は、1899年(明治32年)に「中央公論」と改題され、今日まで続く総合雑誌として発展している。
- Some students of the General School had voluntarily launched the 'Hanseikai Magazine' as a journal for a social reform campaign in A.D.1887, and this magazine was retitled 'Chuokoron'in A.D.1899 and has been developed as a general interest magazine until today.
- 今日、様々な地域に残る市や県などの土地の区分けは、そういった領地の支配範囲の名残であることも多く、封建制から他の政治システムに移行した後でも、各々の政治システムの地域的な区分けに利用されている。
- In many cases, divisions of land such as cities and prefectures that remain in various regions today, are the vestiges of feudal territories in such areas, and even after feudalism shifted to other political systems, these were still used for regional division in each successive political system.
- 今日伝わっている牛若丸の物語は、歴史書である『吾妻鏡』に短く記された記録と、『平治物語』や『源平盛衰記』の軍記物語、それらの集大成としてより虚構を加えた物語である『義経記』などによるものである。
- Today's popular story of Ushiwakamaru is based on such pieces as: the short records contained in a history book, 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), the military epic stories such as 'Heiji Monogatari' (The Tale of the Heiji) and 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans), and 'Gikeiki' (A Military Epic about the Life of Yoshitsune), which is a comprehensive story mixed up with more fiction based upon the above two epic stories.
- 今日の日本は、真に新しい思想をはらみ、世界を包括し、様々な文化を統合した(あるいは文化を持たない)トレンドを生み出すことで、現代美術、ファッション、建築などにおいて他国と競うほどの影響力を持つ。
- Today's Japan is powerful and competitive with other countries in modern art, fashion, and architecture by containing truly new ideas, embracing the world, and creating trends to unify various cultures (or beyond culture).
- 明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋風の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。
- After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days.
- 堪りかねた岩倉から「今日の挙は、すべて宸断(天皇の決断)によって行なわれたものであるぞ」「大失言であるぞ」「天子を捉まえて幼沖とは何事か」「土州、土州、返答せよ」と容堂は面前で大叱責されてしまった。
- Iwakura, not having been able to control his rage, shouted back to Yodo and said 'all these decisions have been made by the Emperor,' 'what you said was totally inappropriate,' 'how could you call our Emperor a young emperor,' and 'Tosa clan, Tosa clan, respond to me.'
- 空摺りは、同じ画の版木を陽刻の凸状のものと、陰刻の凹状の二版に彫り分け、陰刻の版木の上に地紙を乗せて、上から陽刻の版木を重ねて圧をかけると、凸状の形が浮き出る技法で、今日のエンボスと同様な形押しの技である。
- Empty printing is accomplished by the following method; carve a pattern on a convex printing block and carve the negative image on a concave printing block, place a ground paper on the concave wood block, place the convex wood block over it and apply pressure, this produces a pattern that stands out, and this is the same technique used to emboss images on paper today.
- 応仁の乱(1467年)以降、戦乱に明け暮れる世の中になったが、一方では能、茶道、華道、庭園、建築、連歌など多様な芸術が花開いた時代で、それらは次第に庶民にも浸透し、今日まで続く日本的な文化を数多く生み出した。
- After the Onin War (1467), it was the age of the civil war, but also the age when various arts such as Noh play, tea ceremony, the art of flower arrangement, a garden (landscape gardening), architecture, and renga (a linked poem) were in full bloom, and these arts gradually spread among common people creating many varieties of Japanese culture which have continued until now.
- 表千家三代千宗旦の三男江岑宗左が家督を継承し不審菴表千家となり、宗旦の隠居所を四男仙叟宗室が継ぎ今日庵裏千家となり、さらに一度養子に出ていた次男一翁宗守が千家に戻り官休庵武者小路千家を称し、三千家が成立した。
- The Sansenke was established as follows; Sosa KOSHIN, who was the third son of the third head of Omotesenke, SEN no Sotan, inherited the family estate and founded Fushin-an Omotesenke; Sotan's fourth son, Soshitsu SENSO, inherited the retreat of Sotan and founded Konnichi-an Urasenke; and the second son, Soshu ICHIO, who had been once adopted and had left the house, came back to Senke and called himself Kankyu-an Mushanokojisenke.
- 一具のうち、今日では四天王寺(大阪市)に「法華経」巻一、六、七および開結経2帖の計5帖が伝存するほか、東京国立博物館が「法華経」巻八の完本1帖を所蔵、他に断簡5葉が各所に分蔵され、合計59面、表紙絵5面を数える。
- Today, of the series, the first, sixth and seventh volume of 'Hokekyo' and the two Kaiketsu-kyo books are kept at Shitenno-ji Temple in Osaka, the complete version of 'Hokekyo' volume 8 is kept at the Tokyo National Museum, and five fragments are kept separately at various facilities, meaning a total of 59 faces and five cover paintings remain in existence.
- なお、益田家には「益田家本地獄草紙乙巻」と呼ばれる絵巻物もあったが、これは地獄の責め苦を描いたものではなく、悪鬼を追い払う善神である辟邪を描いたものであるため、今日では『辟邪絵』と称されている(奈良国立博物館蔵)。
- The Masuda Family also had a hand scroll called the 'second edition of the Masuda family Hell Scroll,' but this picture depicts benevolent deities who expel demons instead of depicting tortures in the hells, so it is now called 'Hekija-e' (Exorcist Scroll) (in the Nara National Museum collection).
- また清酒に関しても、一般的には片白(かたはく)や並酒(なみざけ)が主流であったため、ほとんどの清酒はまだ玄米の持つ糠が雑味として残る、黄金色がかった、今日のみりん(みりん)のようにこってりした味であったと考えられる。
- And generally, since katahaku and namizake (sake brewed from unpolished rice) were the mainstream, it is thought that most of the seishu were yellowish and had a thick taste like today's mirin (sweet cooking rice wine) which kept zatsumi (unfavorable taste in sake) of unpolished rice bran.
- 『都名所図会』のような絵入りの名所案内書(現代の旅行ガイドブックに相当)を見ると、当時、龍安寺の池はオシドリの名所として知られており、今日有名な石庭よりもむしろ、池を中心とした池泉回遊式庭園のほうが著名であったらしい。
- Illustrated guidebooks such as 'To Meisho Zukai' (Pictures of Famous Places in the City) show that the pond at Ryoan-ji Temple was famous for Mandarin ducks at that time and that the walking path garden around the pond was far better known than the rock garden Ryoan-ji Temple is famous for today.
- それに対し、忠実の家司中原師元が「覚継は忠実の引き立てがあるから仏教界においても今日の地位を得ているのであり、たとえ俗界にあったとしてもその後ろ盾が無ければ、家隆の地位をも越えることができないであろう」と語ったとある。
- And it is said that referring to this, NAKAHARA no Moromoto, Keishi (household superintendent) of Tadazane, commented, 'Keigaku has fortunately gained the present position in the Buddhist world, thanks to the backing of Tadazane, but if there had not been such support, he would not be able to surpass even the position of Ietaka even in secular society.'
- 諸白とは、現在の酒造りの基礎にもなっている、麹米と掛け米の両方に精白米を用いる手法で造られた透明度の高い酒、今日でいう清酒とほぼ等しい酒のことを、当時の酒の主流をしめていた濁り酒(にごりざけ)に対して呼んだ名称である。
- It refers to the sake with high clarity, almost the same as today's seishu, brewed by the method using polished rice for both kojimai (rice for malt) and kakemai (rice for moromi [raw unrefined sake]) which is the base for present sake brewing, and it was called 'Morohaku' (sake of 100 percent polished white rice) compared to nigorizake (unfiltered sake) which was the mainstream sake at that time.
- 今日のデータがない場合は、[%s] プラグインを使用して、はじめに若干のデータを生成することができます。 これを行うには、[%s] プラグインを有効にし、管理エリアで 'ビジタージェネレータ' メニューをクリックします。
- If you don't have data for today you can first generate some data using the [%s] plugin. You can enable the [%s] plugin, then click on the 'Visitor Generator' menu in the Piwik Admin area.
- 生命の誕生以来、生物は数十億年の歴史を経て様々な環境に適応して進化し、今日、地球上には、多様な生物が存在するとともに、これを取り巻く大気、水、土壌等の環境の自然的構成要素との相互作用によって多様な生態系が形成されている。
- Since the creation of life, organisms have evolved adjusting themselves to various environments through a several billion-year history. There are now diversified organisms on the earth, and a diversified ecosystem has been formed through interaction with natural components of the environment surrounding organisms, including air, water, and soil.
- 写実的な演技や史実に則した時代考証などで歌舞伎の近代化を図る一方、伝統的な江戸歌舞伎の荒事を整理して今日にまで伝わる多くの形を決定、歌舞伎を下世話な町人の娯楽から日本文化を代表する高尚な芸術の域にまで高めることに尽力した。
- While trying to modernize Kabuki by realistic acting and re-creating historical backgrounds authentically, he rearranged aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) of the traditional Edo Kabuki, determined many patterns handed down to the present and contributed greatly to the upgrading of Kabuki from as an entertainment of common people to a refined art representing Japanese culture.
- また、現代の褐色包装用紙である「ハトロン紙」は当時の紙早合(かみはやごう=紙製弾薬包)の意のオランダ語「パトロン」用紙の系譜を引くもので、当時の「銃文化」が今日の日本人の生活にもかかわっていることが、これらの語からわかる。
- Also, 'Sulfate paper,' the brown wrapping paper used today, is derived from the Dutch 'patroon' paper which at the time meant kamihayago (an ammunition cartridge made with paper), and the 'custom of firearms' of those times that continue to be used in the every day lives of Japan today can be discerned from these words.
- 日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。
- An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
- 今日では想像しにくいが、銅像を造って故人を顕彰するという西洋伝来の新しい文化がようやく定着した時期であり、その多くが正装したり威厳に満ちたものであったのに対し、西郷の銅像は明治維新の元勲のものとしては、あまりに庶民的に過ぎるものである。
- It's difficult to imagine it at present, but in a time when statues of the deceased were built to honor them (which is a Western custom) and many of statues were dressed up and majestic, the statue of Saigo was very ordinary, as his achievement was to serve country in the Meiji Restoration.
- 明治維新後、鷹狩は大名特権から自由化され、明治25年の「狩猟規則」及び明治28年の「狩猟法」で9年間免許制の下に置かれたが、明治34年の改正「狩猟法」以後、狩猟対象鳥獣種・数と狩猟期間・場所の一般規制のみを受ける自由猟法として今日に至る。
- After Meiji Restoration, Taka-gari was liberalized from the privilege of daimyo and came under control of a licensing system for nine years by 'Shuryo-kisoku (game law)' in 1892 and 'Shuryo-ho (Game Act)' in 1895, and after a revision of 'Shuryo-ho' 1901, Taka-gari has been liberalized except for the kinds and numbers of birds for hunting and the time and place for it.
- 純粋な宗教的価値観の具現化でないとしても、古来からの神道が礎となってその上に仏教・密教や儒教や道教、あるいは「キリスト教」(古くはキリシタン文化)をも含め、さまざまな外来の宗教を混在させながら、今日ある日本の精神や文化の土壌は形成された。
- Although a pure sense of worship for religion was not realized, an environment of present-day Japanese spirit and culture was formed based on the Shinto religion from the ancient times while adding mixtures of various kinds of foreign religions including Buddhism, Esoteric Buddhism, Confucianism and Taoism, or 'Christianity' (also including a Christian culture in old times).
- それでも、今日までに各地で微妙に造りと味が異なる流派が形成された事実を鑑みるに、会津藩から会津杜氏、秋田藩から山内杜氏、南部藩から南部杜氏が出たように、当時の藩のバックアップが結果的に二百年近くの歳月を隔てて現代に実を結んでいることになる。
- However, considering the fact that each region has been forming its unique school with its own delicately different method and taste until today, it can be said that support from the clans in those days consequently produces the fruits at present after almost a 200-year long period; for example the Aizu domain produced Aizu Toji, the Akita domain produced Sannai Toji, and the Nanbu domain produced Nanbu Toji.
- 1984年にサントリーが発売した「サントリーチューハイ(一部ブランド名のみ)」はその名の通りビールを焼酎(小麦からつくった蒸留酒)で割ったもので、今日でいう「第三のビールリキュール(発泡性)(1)に分類されるもの」のルーツ的な商品であった。
- Suntory Chu-hi' sold by Suntory in 1984 was, as its name suggested, a mixture of beer and shochu (distilled spirit made from wheat) and is considered the root of today's classification of 'third beer classified into liqueur (sparkling)(1).'
- 1972年(昭和47年)に監督・監修を手がけた連続テレビ時代劇『市川崑劇場・木枯し紋次郎シリーズ』(フジテレビジョン)は、その斬新な演出と迫真な映像から今日では伝説的な作品となっており、その後のテレビ時代劇に大きな影響を与えたと言われている。
- Nowadays, 'Kon ICHIKAWA Theater, Monjiro KOGARASHI Series' (Fuji Television), a series of TV period drama directed and supervised in 1972 is a legendary work in view of its novel interpretation and vivid pictures, and is said to put a great influence on subsequent TV period dramas.
- 屏風に描かれた景観年代を天文 (元号)16年(1547年、永徳5歳)のものと見なし「永徳筆ではない」とする説が発表されて論争を巻き起こしたこともあるが、絵画作品の景観年代と制作年代は必ずしも一致するものではなく、今日この説はほぼ否定されている。
- Once, a theory espousing that the landscape depicted on the screen was of 1547 (when Eitoku was 5 years old) and concluding that 'The painting is not a work of Eitoku' caused controversy, but this theory is mostly discredited today since the date of the landscape depicted and the date of creation do not always correspond with each other.
- 一般に「今日はぶぶ漬け程度の粗食しかおもてなし出来ないので、日を改めてまた来てくれ」という意味に解釈されているが、角が立たないように自分の意思を伝える一種の取り決めごととも言えることで、京都という独特の閉鎖的社会だからこそ成り立った習慣である。
- On the one hand, this story is generally interpreted as the host's apology to say, 'I cannot entertain you with anything more than bubu zuke today, so please come on the other day, if you like,' but at the same time this is considered as a kind of communication rules to express the host's intention without giving bitter feelings, that is a special custom available only in such closed society as Kyoto.
- 「三十三間堂の1間(柱間)は今日の2間(12尺)に相当する」として堂の全長は33×2×1.818で約120m、と説明されることがあるが、これは柱間長についても、柱間数についても誤りである(ただし実際の外縁小口間の長さ約121mとほとんど一致する)。
- One explanation states that 1 of Sanjusangen-do Temple's ken (space between two pillars) is the equivalent of 2 of today's ken (12 shaku) to make the entire length of the hall approximately 120 meters (33 x 2 x 1.818) but this is incorrect both in terms of the length of the space between pillars and the number of pillars (however, it essentially matches the actual external length of approximately 121 meters).
- 元和 (日本)5年(1619年)、備中国西南部と備後国南部で備後福山藩10万石を与えられたが、当初入った神辺城に代えて幕命により西日本の幕府側拠点として瀬戸内海に近い今日の福山市に新たな城(福山城 (備後国))と城下町(福山 (城下町))を築いた。
- In 1619, he was given the Bingofukuyama Domain which was worth 100,000 koku in the southwest area of Bicchu Province and the south of Bingo Province, but instead of the Kannabe-jo Castle where he first entered, he built a new castle (Fukuyama-jo Castle (Bingo Province)) and a castle town (Fukuyama (castle town)) in present-day Fukuyama City near the Seto Inland Sea as a foothold for the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in western Japan by order of the bakufu.
- しかし、江戸時代に存在した、たとえば灘と丹波杜氏に見られるような、蔵元集団と杜氏集団の集団単位での深いつながりは、全国的にみると今日ではめずらしいものになっており、同じ町にある複数の酒蔵のあいだでも、迎え入れている杜氏の流派はまちまちであることが多い。
- However, a close relation at a group level between a brewery group and a toji group, such as the relation which existed in the Edo period between the Nada district and Tanba Toji, is rarely seen throughout the country at present, and it is not unusual for several breweries in one town to have toji from various schools.
- しかし、東山文化がいつ始まりいつまで続いたか区分が明確でないことや、義持・義教の時代が無視されてしまうことへの批判、禅宗の影響や公家文化と武家文化の融合など共通性が多いことから、今日の歴史学では両者を合わせて「室町文化」として論じるのが一般的であるという。
- However, today it is said that both cultures are generally discussed together as 'Muromachi culture' according to the following reasons; when Higashiyama culture began and ended is not clear, there is criticism that the era of Yoshimochi and Yoshinori are ignored and both have many points in common such as the influence of the Zen sect and the fusion of the culture of the nobility and the culture of the samurai class.
- 一般に海産物、とりわけ小魚、アサリなどの貝類、コンブ等の海藻類、山地ではイナゴ等の昆虫類などを醤油・砂糖等で甘辛く煮染めたものをこう呼ぶ(なお、醤油・砂糖等で甘辛く煮染めた、今日で見られるような佃煮を作り始めたのは東京・浅草橋にある「鮒佐」だといわれている)。
- In general the following boiled in sweetened soy sauce are called Tsukudani: seafood, in particular small fish, clams and other shellfish, seaweed such as kelp etc. and in mountainous areas insects such as locusts etc. (Also, the Tsukudani seen these days that is prepared by boiling ingredients in sweetened soy sauce is said to have been first produced at Asakusabashi in Tokyo by Funasa Co. Ltd).
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- 初代の長者としては、氏族としての藤原氏の基礎を築いた藤原不比等をもって初代とする説(『尊卑分脈』)、藤原緒嗣を初代とする説(『二中歴』)、藤原良世を初代とする説(『公卿補任』)などがあるが、今日の学界では藤原冬嗣・藤原良房・藤原基経の3代いずれかに起源を求める説が強い。
- Concerning who was the first choja, there are the theories that FUJIWARA no Fuhito, who established the base of the Fujiwara clan, was the person (in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy)), FUJIWARA no Otsugu was the person (in 'Nichureki (a kind of encyclopedia),' or FUJIWARA no Yoshiyo was the person (in 'Kugyo bunin' (directory of the successive Imperial officials)), but in the present academic world, the most strongly supported theory is that it originated in FUJIWARA no Fuyutsugu, FUJIWARA no Yoshifusa, or FUJIWARA no Mototsune.
- 俵屋宗達は慶長から寛永にかけて活躍した絵師で、光悦の芸術村での独特の表現と技術を凝らした画風がのちに宮廷に認められ、狩野派など一流画壇の絵師たちと並んで仕事を請け負うようになり、町の絵師の出身としては異例の「法橋」に叙任され、今日に残るふすま絵や屏風絵の名作を描いている。
- Sotatsu TAWARAYA was a painter who flourished from 1596 to 1643, and his own expression and style of painting with elaborate skills in the art village of Koetsu were later recognized by the Imperial Court, and consequently, he, together with the painters of a painting circle of the first rank such as the Kano school, received a contract for painting work and drew existing fusuma paintings and paintings for folding screens, and was appointed to 'hokyo' (a title for craftsmen including painters and persons of profession such as physicians) exceptionally as a painter who grew up among the townspeople.
- 尚、そのときの「号令」が今日、学校や自衛隊にも受け継がれていると思われているが、「気をつけ」(当時は「気を着け」と表記された)、「休め」、「前へ進め」、「立て銃(たてつつ)」、「担え銃(になえつつ)」等は安政五年に元岡舎圭人なる人物が作った言葉であり高島秋帆が作ったというのは間違いである。
- In addition, it is believed that the 'Gourei' (words of command) of those times have lived on to the present day in schools and the self-defense forces; however, 'ki o tsuke' (stand at attention!) (it was written to mean 'wear or put on attention'), 'yasume' (at ease!), 'mae e susume' (get up!), 'tatetsutsu' (order arms!), 'ninaetsutsu' (shoulder arms!) and so on were made in 1858 by a man named 元岡舎圭人, and to consider that Shuhan made them is incorrect.
- この間に変ったことといえば、枡席の土台が木組みから鉄骨組みになったこと、そしてそれまで枡席では認められていた喫煙が平成17年 (2005) から全面禁止となり、枡席にあった煙草盆が姿を消したことぐらいなもので、今日目にする大相撲本場所の模様は、往時のそれとほとんど変わらないものとなっている。
- Comparisons between the atmosphere of the official grand sumo tournament today and that in olden times show that there have been no remarkable changes except for the wood-frame foundations of the masuseki being replaced with steel-frame foundations and the disappearance of the tabako-bon since smoking, which had been permitted in masuseki, was totally prohibited at stadiums by a regulation established in 2005.
- 後三年の役から10年後の1098年(承徳2)に「今日左府候官奏給云々、是前陸奥守義家朝臣依済舊國公事、除目以前被忩(そう)行也(件事依有院御気色也)、左大史廣親候奏」(『中右記』正月23日条)と白河天皇の意向もあり、やっと受領功過定を通って、4月の小除目で正四位下に昇進し、10月には院昇殿を許された。
- Ten years after the Later Three Years' War, in 1098, he passed the Zuryo-kokka-sadame with the support of Emperor Shirakawa ('Chuyu-ki,' dated January 23) and promoted to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) in a Kojimoku (extraordinary inauguration ceremony done outside of the biannual jimoku) in April, and was granted permission to visit the imperial residence in October.
- 松平定信が随筆『閑なるあまり』で、足利義政の茶の湯、大内義隆の学問とともに今川氏真の和歌を挙げて戒めている様に、江戸時代中期以降に書かれた文献の中では、和歌や蹴鞠といった「文弱」な娯楽に溺れ国を滅ぼした暗君として描かれていることが多く、このイメージは今日の歴史小説や歴史ドラマにおいてしばしば踏襲されている人物像である。
- Just as Sadanobu MATSUDAIRA admonishes in 'Shizukanaru Amari,' which he authored, by citing Ujizane IMAGAWA's waka poems along with the tea ceremony of Yoshimasa ASHIKAGA and the learning of Yoshitaka OUCHI, in the documents written after the mid-Edo Period Ujizane is often described as an inept lord who destroyed his province by spending too much time in 'weak culture' such as waka poetry and kemari, and this image often persists in portraying his character in today's historical novels and period dramas.
- 北京の火鍋料理に「羊肉(シュワンヤンロウ, ピンイン:shuàn yáng ròu)」という羊肉でしゃぶしゃぶする料理があり、鳥取市出身で民芸運動の指導者であった吉田璋也が、戦後 京都 十二段家で戦時中に軍医として赴任していた北京の料理を我が国に伝え、羊肉を牛肉に替え、柳宗悦や河井寛次郎等の助言を得て今日の形となったという。
- Beijing has a mutton hot pot dish known as 'shuan yang rou,' and this is said to have developed into modern shabu-shabu after being introduced to Japan following the World War II by Tottori City native Shoya YOSHIDA, leader of the mingei (folk art) movement, who was stationed in Beijing as an army medic during the war and introduced it at his Nijudanya restaurant in Kyoto, changing the main ingredient from mutton to beef, and receiving the input of individuals such as; Sosetsu YANAGI and Kanjiro KAWAI.
- この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日 (旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。
- By this time he had finished compiling 'Dai Nihon Yashi,' and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from 'Dai Nihon Yashi' and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters.
- この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。
- Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled 'War' that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.'
- 曾孫にあたる佐藤栄作は『今日は明日の前日』という自伝の冒頭に「私の家はもともと毛利氏の家臣で萩市に住んでいた。(中略)曽祖父は毛利家本藩の直参だったのだがあまり格の高いものではなかったようだ。しかし、いまから考えると当時の革新派で毛利藩が九州に出兵した時などはその攻撃軍に加わっている。そんなことで明治維新の後は島根県の県令になった」と書いている。
- His great-grandson Eisaku SATO wrote at the beginning of his autobiography 'Kyowa Ashitano Zenjitsu' (Today is the day before tomorrow) that 'my ancestors were originally vassals of the Mori clan and were living in Hagi City (omission), my great-grandfather was serving directly the main Mori clan, however he was not at a high rank, yet, thinking about it now, he was a reformist at that time and when the Mori clan went to fight in Kyushu, he joined in the attacking force, after the Meiji Restoration he became the governor of Shimane Prefecture.'
- 徳川と争えば豊臣を滅ぼす事になると、戦を回避しようと努力していた片桐且元や織田有楽斎を追放した上、さらに徳川方が提示した和睦案を蹴ったのも、従来は淀殿の気位の高さと強情によるものと説明されることが多かったが、今日では実は淀殿は自ら人質となることを承諾していたものの、総大将の秀頼が母を人質することを嫌いこれを蹴ったものと説明されることが多くなっている。
- The reason why Chacha banished Katsumoto KATAGIRI and Urakusai ODA who struggled to avoid a war as they knew the fight against Tokugawa meant the fall of the Toyotomi family, and furthermore refused the reconciliation scheme proposed by the Tokugawa side, has been attributed to her pride and obstinacy, but nowadays, we see such an explanation that although Yodo-dono accepted to become a hostage, the supreme commander Hideyori hated and denied the offer.
- 一般に知られている内藤の発言としては、「一体他流試合と申すもので、一寸も私の専門に関係のないことであります」といういささか挑発的な前置きで始まる講演「応仁の乱に就て」で示した「大体今日の日本を知る爲に日本の歴史を研究するには、古代の歴史を研究する必要は殆(ほとん)どありませぬ、応仁の乱以後の歴史を知つて居つたらそれで沢山(たくさん)です」という発言がある。
- Naito's statement known to the public was as follows; you do not have to study ancient times, and all you have to know about Japanese history is the history after the Onin War, which statement was given in the lecture titled 'A Study on the Onin War'; in the beginning of the lecture, Naito made such a somewhat challenging comment; 'this lecture should be regarded as Taryujiai (contest between different schools) and it is far from my speciality.'