今: 1000 Terms and Phrases
- ただ今
- Here I am
- I'm home!
- presently
- right away
- right now
- just now
- 今物語
- Ima Monotagari (Present-Day Tales)
- 今体派
- The Kintai (current style) school
- 今川家臣
- A vassal of IMAGAWA clan
- 新古今時代
- The Shinkokin Period
- 今川家当主
- The Head of the Imagawa Family
- 『今昔物語』
- 'The Tale of Times Now Past'
- 古今百物語評判
- Kokon Hyakumonogatari Hyoban (A Critique of Hundred Tales Old and New)
- 古今和歌集聞書
- Kokin Wakashu Kikigaki
- 父は今川義忠。
- His father was Yoshitada IMAGAWA.
- 正室は今村氏。
- His lawful wife was from the Imamura clan.
- 百籌運尽至今日
- Our luck finally ran out here.
- 巻子本『古今集』
- 'Kokinshu' (abbreviation of 'Collection of Ancient and Modern Poems'), kansubon (book in scroll style)
- 元永本『古今集』
- 'Kokinshu' (abbreviation of 'Collection of Ancient and Modern Poems'), Genei-bon manuscript
- 古今和歌集仮名序
- Kokin Wakashu Kanajo
- The Preface to 'A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry'
- 「古今学変」3巻
- Study strangeness of now and then Three volumes
- 『今弁慶』の異名
- Nickname of 'Imabenkei'
- 今上帝の第三皇子。
- Lastly, there is the third prince of Emperor Kinjo.
- 今川氏第9代当主。
- He was the ninth family head of the Imagawa clan.
- 乳母で側室に今参局。
- Imamairi no Tsubone was his wet nurse as well as his concubine.
- 今川氏の歴史について
- About the history of the Imagawa clan
- 今上帝 (源氏物語)
- Kinjo no Mikado
- 今蝦夷とも表記する。
- His first name is also spelled as 今蝦夷.
- 今井清隆 (能楽師)
- Kiyotaka IMAI (Nohgakushi [Noh actor])
- 今や生きる望みもない。
- I have no hope to live.
- 愛知県東海市の今川塚。
- Imagawa-zuka (tomb) in Tokai City, Aichi Prefecture.
- 古今和歌集に収められた歌
- Poems collected in Kokin Wakashu
- 『今川了俊関係編年史料』
- 'Imagawa Ryoshun Kankei-hennen-shiryo'
- 今月中に兄弟衆を派遣する
- The Hojo clan will send siblings to the capital within this month.
- 駿河国今川氏の初代当主。
- He was the first family head of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 陸海軍裁判頭取 今井信郎
- Trial Chief of Army and Navy, Nobuo IMAI
- 今上帝 (源氏物語)の母。
- The mother of Kinjo no Mikado.
- 「新古今集」(書写注釈書)
- Shinkokin shu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (transcription of commentary)
- 『古今和歌集』巻2 紀貫之
- 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) Volume 2, KI no Tsurayuki
- 父は今川基氏、母は香雲院。
- His father was Motouji IMAGAWA, and his mother was Koun-in.
- 駿河国今川氏の第2代当主。
- He was the second family head of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 第2代当主・今川範氏の子。
- He was a child of Noriuji IMAGAWA, the second family head.
- 駿河国今川氏の第3代当主。
- He was the third family head of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 駿河国今川氏の第4代当主。
- He was the fourth family head of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 愛知県清須市正覚寺の今川塚
- Imagawa-zuka (tomb) in Shogaku-ji Temple in Kiyosu City, Aichi Prefecture.
- 近衛稙家に古今伝授をうけた。
- He studied the style of poetry in 'Kokinwakashu' under Taneie KONOE.
- 「古今和歌集」(書写注釈書)
- Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (transcription of commentary)
- 駿河国今川氏7代当主である。
- He was the seventh head of the Imagawa clan in Suruga Province.
- 今毛人は左大弁を辞して静養。
- Imaemishi quitted his job as Sadaiben (Controller of the Left) to rest for the sake of his health.
- 墓所は(京都)今宮の光照寺。
- His cemetery is in Kosho-ji Temple in Imamiya (Kyoto).
- 後継に長男7代目今井克紀あり
- He has his eldest son, Katsunori IMAI, the seventh generation as his successor.
- 2代目寺路良久は今治の手代。
- The second Yoshihisa TERAMICHI was a clerk of Imabari.
- 今福匡は現存する写本を比較。
- Tadashi IMAFUKU compared the existing manuscripts.
- 今川荘の歴史とその寄進について
- About the hisotry of Imagawa no sho and its contribution
- (「新古今和歌集」秋・413)
- ('Shin Kokin Wakashu' (the New Collection of Poems, Past and Present) Autumn 413).
- (「新古今和歌集」雑1843)
- ('Shin kokin wakashu' (the New Collection of Poems, Past and Present), Miscellaneous 1843).
- 髭黒の大将 : 今上帝の伯父。
- Higekuro, the Commander of the Right: Uncle of the emperor regnant.
- 『新古今和歌集』の撰者の一人。
- He was one of the senja (authors) of 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Japanese Poems of Ancient and Modern Times).
- 今川家の家督、領国についての嘆き
- Grief for the Imagawa estate and fief
- 今川家の軍旗「赤鳥」の由来ついて
- About the origin of the Imagawa family's banner, 'Red Bird'
- 古今和歌集仮名序(当該部分のみ)
- Kokin Wakashu Kanajo (relevant part only)
- 「恐らくは今後もあらざるべし。」
- 'I will probably not go through troubles of this extent in the future.'
- 京都で万葉集や古今集を講義した。
- He lectured on Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) and Kokinshu (Collection of Ancient and Modern) in Kyoto.
- この理由も今のところ不明である。
- Their reasons for doing this remain unknown.
- 故に今、取らず。」とされている。
- As a result, I do not accept it.'
- 細川清氏について(今川範国の忠義)
- About Kiyouji HOSOKAWA (loyalty of Norikuni IMAGAWA)
- 細川清氏について(今川範国の深慮)
- About Kiyouji HOSOKAWA (deliberation of Norikuni IMAGAWA)
- 古今和歌集撰進後土佐国赴任中成立。
- It was completed after Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was offered to Emperor and while Tsurayuki was on his duties as Governor of Tosa Province.
- 『今鏡』の作者の有力候補とされる。
- He is said to be a major candidate of the author of 'Imakagami' (The Mirror of the Present).
- 1822年に今の佐賀市に生まれる。
- He was born in the present Saga City in 1822.
- 1828年に今の佐賀市に生まれる。
- He was born in the present Saga City in 1828.
- 義忠は駿河国今川氏6代当主である。
- Yoshitada was the sixth family head of the Imagawa clan based in Suruga Province.
- 父は今川氏家臣の福島正成とされる。
- It is considered that his father was Masashige KUSHIMA, a vassal of the Imagawa clan.
- 中世の説話集『古今著聞集』にある。
- This was quoted in the collection of tales from the medieval era, 'Kokon chomon shu.'
- 中先代の乱での今川一族の活躍について
- About the energetic activity of the Imagawa family in the Nakasendai War
- 『今鏡』(いまかがみ)は、歴史物語。
- 'Imakagami' is a historical tale.
- 『新古今和歌集』の歌人としても有名。
- He is also well known as a poet whose poems were collected in 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 今日にもその踊りは受け継がれている。
- These dances have been handed down until today.
- 今日の「です・ます」調にあたる丁寧文。
- Polite language equivalent to the present 'desu masu' style (politeness expressions attached to the end of a sentence).
- 今川流剣術では氏真が開祖と伝えている。
- It is said that the Imagawa School of swordsmanship was founded by Ujizane.
- 戦後、今度は細川晴元と三好元長が対立。
- Following the battle, Harumoto HOSOKAWA and Motonaga MIYOSHI became antagonistic toward one another.
- 歌謡 - 記紀歌謡 - 今様 - 小唄
- Songs and ballads: The Kiki kayo (ballads found in the Kojiki and Nihon shoki), imayo (literally 'in the modern style', songs that were popular in the late Heian period) and kouta (ballads sung to a shamisen accompaniment)
- 1832年今の佐賀市水ケ江に生まれる。
- He was born in present Mizugae, Saga City in 1832.
- 今と違って「家」の意識が強い時代である。
- Unlike today, it was the time when people were still strongly bound by the notion of 'family'.
- 「続古今和歌集」以下の勅撰和歌集に入集。
- Her work was included in the Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) after 'Shokukokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued).
- His waka poems were selected in chokusen wakashu (anthologies of poems collected by Imperial command) starting when 'Shokukokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued) was compiled and onwards.
- 今も喜撰洞という小さな洞窟が山腹に残る。
- There is a small cave still left on a hillside called Kisen-do Cave.
- 今上帝 (源氏物語)の女御、女二宮の母。
- Nyogo of the present Emperor (Genji Monogatari), and the mother of Onna Ninomiya
- 古今秘註抄(こきんひちゅうしょう)とも。
- The book is also called 'Kokinhichusho.'
- 今上帝即位前に没、皇太后位を追贈される。
- She passed away before Kinjo no Mikado succeeded to the throne, and was conferred court rank of Empress Dowager posthumously.
- 1822年に今の佐賀市川副町に生まれる。
- He was born in the present Kawasoe-machi, Saga City in 1822.
- 1838年、今の佐賀市水ケ江に生まれる。
- He was born in the present Mizugae, Saga City in 1838.
- 1850年に今の佐賀市に反射炉を建てる。
- In 1850, he built a reverberating furnace in the present Saga City.
- 9月2日、新古今和歌集を京より運ばせる。
- On October 22, he ordered Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) from Kyoto.
- 今までの武名が一時に廃れるではないか」。
- That would ruin my military reputation at once.'
- 子に今川氏真、娘は武田義信の室となった。
- He had a son named Ujizane IMAGAWA and his daughter became Yoshinobu TAKEDA's wife.
- 万葉集から古今和歌集までの間の唯一の撰集。
- This is the only collection of poetry in the period between Manyoshu (the first major anthology of early Japanese poetry) and Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 北畠顕家との合戦での今川範国の活躍について
- About the energetic activity of Norikuni IMAGAWA in the battle against Akiie KITABATAKE
- 「今に至っては頼朝追討の宣旨を賜りたい。」
- Now I only ask you to give me special permission from the Emperor to expel Yoritomo.'
- 今日では亡失してしまい見ることはできない。
- Since this book no longer exists, there is no way to confirm its contents.
- 天平19年(747年) - 今毛人に改名。
- 746 - He changed his name to Imaemishi.
- それは今の、官と民との逆転現象と言えよう。
- This could be described in modern terms as a reversal phenomenon of the private and public sectors.
- 「しかるに今近くに在ると落涙禁じがたし。」
- But I couldn't help shedding tears when I'm close to you.'
- テレビドラマに関しては、今でも続いている。
- TV serials on Komon are still running today.
- それで今でもナマコの口は裂けているのである。
- This is why the sea cucumber's mouth still looks like it is slit open.
- 二神は杯を交わし、今に至るまで鎮座している。
- Two deities shared a toast and have been enshrined in Izumo up to now.
- しかし今後の浮舟の扱いに思い悩ますのだった。
- But he was worried about his future relationship with Ukifune.
- また、古今集以後の三集を「三代集」とも言う。
- The three collections subsequent to Kokinshu are also referred to as 'Sandaishu' (Three Major Collections, including the New Collection of Ancient and Modern Poetry, the Gosen Collection of Poetry and the Shui Collection of Poetry).
- 今物語(いまものがたり)は鎌倉時代の説話集。
- 'The Ima Monogatari' is a collection of narratives which was compiled in the Kamakura period.
- 匂宮(におうのみや) : 今上帝の第三皇子。
- Niou no Miya (Prince Niou): The third prince of the emperor regnant.
- 女二宮(おんなにのみや) : 今上帝の皇女。
- Onna Ni no Miya (the Second Princess): The princess of the emperor regnant.
- 母后からの鏡を見ると、今までの生活が見えた。
- When he looked into the mirror given by the empress dowager, he could see his life up until then.
- そして今川氏と斯波氏との対立が深まっていた。
- Thus the confrontation between the Imagawa clan and the Shiba clan became more obvious.
- 「今後は命を永らえ、命を大切にするように。」
- From now on, live long lives and value your lives.'
- 水源は亀井戸などで、跡地に今も水神社が残る。
- Kameido was one of the water sources and the Sui-jinja Shrine remains on the water source site.
- 今川氏の元で人質として忍従の日々を過ごした。
- Then he lived a life of submission in the Imagawa family as a hostage.
- 今日の急務、永世の基礎、この他に出べからず。
- (modern written Japanese) 今日の急務、永世の基礎、この他に出べからず
- 今日の急務と永世の基礎は、これに他ならない。
- (Meaning) this is exactly our urgent business of today and permanent base.
- 今川家は江戸幕府のもとで高家として生き延びた。
- The Imagawa family survived as a Koke (a distinguished family officially selected by the Edo Shogunate) under the Edo Shogunate.
- なお成立順は大鏡・今鏡・水鏡・増鏡の順である。
- The order of appearance is as follows: O-kagami, Ima-kagami, Mizu-kagami, and Masu-kagami.
- 『古今和歌集』以下の勅撰和歌集に42首が入集。
- 42 poems of his were selected for the 'Kokin Wakashu' (the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and other Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) afterwards.
- 『今昔物語集』と並んで説話文学の傑作とされる。
- It ranks with the 'Konjaku monogatari shu' (Collected Tales of Past and Present) as one of the great masterpieces of setsuwa literature.
- 今日も五斗買い 明日も五斗買い (四国征伐)。
- He bought goto (90 liters of rice) today and will buy another tomorrow (Shikoku Conquest).
- 今毛人は道鏡を下野国薬師寺別当へ進発せしめる。
- Imaemish relegated Dokyo to the administrator of Yakushi-ji Temple of Shimotsuke Province.
- 今毛人は同地を視察し、造長岡宮使に任じられる。
- Imaemish checked the place and was assigned as the Director for the Construction of Nagaoka-kyo Palace.
- 「今日賎しいものが、明日には貴いかもしれない。
- His last words were; 'That which may seem vulgar today may be precious tomorrow.
- とはいえ、西郷の真意は今以て憶測の域内にある。
- Anyway, what SAIGO really thought is still in the realm of conjecture.
- 今日伝世する古文書の多くは権利関係の文書である。
- Most of the komonjo that have survived up to now are documents related to people's rights, claims, and titles.
- その和邇は今は佐比持神(さいもちのかみ)という。
- That wani is now called Saimochinokami.
- それらが今日の新選組研究に多大な貢献をしている。
- These records and articles are considerable contributions to today's research on the Shinsengumi.
- これにより今川氏は外交的にも不利な立場に陥った。
- Because of this, Imagawa clan was put in a diplomatically disadvantaged position.
- 元方は「古今和歌集」の巻頭の歌を詠んだ人である。
- He composed Kantoka (a prefatory poem or an opening poem) for 'Kokin Wakashu.'
- 46番(及び『新古今和歌集』恋一1071)より。
- From No. 46 (also in 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Love-1 1071)
- 古今和歌集仮名序には、下記のように評されている。
- In Kokin Wakashu Kanajo (Preface of Kokinwakashu written in kana by KI no Tsurayuki), his poems were described as follows.
- 一方、中の君は今上帝のもとで気楽に過ごしている。
- Meanwhile, Naka no Kimi lived in comfort with Kinjo no Mikado.
- 賀茂真淵述「古今和歌集打聴」(うちぎぎ)を校訂。
- He edited 'Kokin Wakashu Uchigigi (An Annotation of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry,' from the lectures of KAMO no Mabuchi.
- 「新古今和歌集」以下の勅撰和歌集に入集している。
- Her poems were collected in Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) under the 'Shin Kokin Waka Shu' ('New Collection of Ancients and Modern Poems').
- しかし、今日では伝称筆者の多くは否定されている。
- But many possible authors have been denied now
- 『新古今和歌集』以下の勅撰和歌集に36首が採録。
- His thirty six poems were adopted in 'Shin Kokin Waka Shu' and other Imperial anthologies of Japanese poetry.
- 今度は孝謙上皇の寵愛を得た僧道鏡が頭角を現した。
- Soon, the monk Dokyo came onto the scene having successfully won the favor of the Retired Empress Koken.
- 大河内貞綱は斯波氏と結び今川氏に執拗に抵抗した。
- Sadatsuna OKOCHI joined hands with the Shiba clan and determinedly fought against the Imagawa clan.
- 歌人としては『古今和歌集』に30首が入集している。
- As for his career as a poet, he had 30 of his poems selected for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 桶狭間の戦いでは今川氏の重臣や国人が多く討死した。
- Many of Imagawa clan's senior vassals and kokujin (countrymen) died at the Battle of Okehazama.
- また今なお、範頼の子孫と名乗る家系は存在している。
- Today there are families which claim they are a descendant of Noriyori.
- 1365年4月に死去し、後を子の今川泰範が継いだ。
- He died in April 1365 and his son, Yasunori IMAGAWA succeeded him as the head of the family.
- しかし、今日確認されるものは以下の5図のみである。
- However, today only the following five pictures exist:
- 鯨尺・呉服尺の起源についての定説は今のところない。
- The origins of the kujira-jaku and the gofuku-jaku have not been specified yet.
- 「外京」はむしろ今日の奈良市の中心街となっている。
- Gekyo' has become the central part of present-day Nara City.
- 昔は長田、今は山城」という落書が記されたと言われる。
- OSADA has done it long ago, YAMASHIRO (Dosan) has done it now.'
- (なお、今昔物語には四天王の筆頭渡辺綱の名前はない)
- (The name of WATANABE no Tsuna, who was the first person on the list of shitenno is not included in Konjaku Monogatari.)
- 宗盛は捕虜として、今の逗子付近に暫く軟禁されていた。
- Munemori was confined as a captive for a period of time in a place near the present town of Zushi.
- 六条院は、今は明石の姫君の子たちの大半が住んでいる。
- Most of the young lady Akashi's children live in the Rokujo-in Palace now.
- ももづたふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
- It would be the last day for me to see a wild duck on the pond of Iware; Would I die today?
- 『新古今和歌集』に収められた歌は、下記の4首である。
- Four poems were collected in the 'Shinkokin Wakashu':
- 幼少時は今川義元の人質として駿河国の駿府で過ごした。
- He spent his childhood at Sunpu in Suruga Province as a hostage of Yoshimoto IMAGAWA.
- 1984年より京都にて「今井後援会能」定期公演主催、
- From 1984, he has held regularly-scheduled 'Noh performance of Imai's support group' in Kyoto.
- 代表的な新古今調の歌人であり、その歌は後世に名高い。
- Sadaie was a typical Shinkokin-style (tone of poems seen in 'New Collection of Ancient and Modern Japanese poetry') poet, and his poetry has been highly acclaimed for generations.
- これらの明清の篆刻を奉ずる一派を「今体派」と称する。
- Those schools, which embraced the tenkoku from the Ming and Ching dynasties, are referred to as 'the Kintai school.'
- また、頼山陽の詩は今日も広く詩吟として愛吟されている。
- Also poems by Sanyo RAI are widely popular as 'shigin' (poem chanting) numbers until today.
- 京都・洛北の実相院近くにあり、今は住宅に囲まれている。
- It was near the Jisso-in Temple in the Rakuhoku area in Kyoto, and it is now surrounded by houses.
- 今川 氏真(いまがわ うじざね)は、駿河国の戦国大名。
- Ujizane IMAGAWA was a warlord of Suruga Province.
- 「若菜 (源氏物語)下」で即位、今上帝 (源氏物語)。
- He succeeded to the throne in the second volume of 'Wakana,' and became Kinjo no Mikado.
- 今上帝 (源氏物語)に譲位するまで18年、世を治めた。
- Until he abdicated the throne in favor of Kinjo no Mikado, he had ruled the country for 18 years.
- 1834年佐賀郡八戸村(今の佐賀市八戸町)に生まれる。
- He was born in Hachinohe Village, Saga County (present Hachinohe-cho, Saga City) in 1834.
- 今川氏は本拠の駿河国以外に遠江国の守護を保持していた。
- The Imagawa clan was appointed as shugo not only at home in Suruga Province but also in Totomi Province.
- 松平家は今川義元や織田信長に領土を一部明け渡している。
- The Matsudaira family ceded part of their territory to Yoshimoto IMAGAWA and Nobunaga ODA.
- また、広継は菩提寺として桑田郡今宮に光照寺を建立した。
- Moreover, Hirotsugu built Kosho-ji Temple as his family temple in Imamiya, Kuwata County.
- そのため、今度は徳川家康を頼り、遠江国浜松に下向した。
- Therefore, he turned to Ieyasu TOKUGAWA this time and moved to Hamamatsu, Totomi Province.
- 1927、28年に『探偵夜話』『古今探偵十話』を出版。
- In 1927 and 1928, 'Tantei Yawa' (Detective Stories at Night) and 'Kokin Tantei Juwa' (Ten Detective Stories of Past and Present) were published.
- 3代目寺路将重は今治波止浜の手代で後に正岡姓を名乗る。
- The third Kadoshige TERAMICHI was a clerk of Imabarihatohama who later assumed the surname MASAOKA.
- そして今度は藤原信頼と二条天皇親政派との反目が発生する。
- Then, FUJIWARA no Nobuyori and the Emperor Nijo's faction came to be at odds.
- 後花園天皇の新続古今和歌集は義教の執奏によるものである。
- The Shinshokukokin Wakashu (New Compilation of Ancient and Modern Times Continued), an anthology of waka poetry ordered by Emperor Gohanazono, was Yoshinori's idea.
- 『源氏物語』に登場する、今上帝 (源氏物語)の第二皇女。
- The second princess of Kinjo no Mikado (Emperor) in 'The Tale of Genji.'
- 閑職らしく、「忍者の栄光、今いずこ」と言って嘆いていた。
- He lameneded for the lack of work by saying 'the glorious days of ninja has gone'.
- 兄に今川氏家がいたため、建長寺に僧侶として出家していた。
- After entering into the priesthood, he stayed at Kencho-ji Temple because he had an elder brother, Ujiie IMAGAWA.
- 明治維新以降もこの系統は源を今日的な意味の姓としている。
- After the Meiji Restoration, they continued to use MINAMOTO as their 'sei' (the family name according to the current definition).
- After the Meiji Restoration, they continued to use MINAMOTO as their 'sei'.
- 朝鮮での発展や日本への流入の過程は今でも不明な点が多い。
- Many aspects of how Tengen jutsu spread to Korea and how it was introduced into Japan remain unclear even today.
- また、別邸の栖霞観の故地は今日の嵯峨釈迦堂清凉寺である。
- In what were then the surroundings of the 'Seikakan' detached residence today can be found the Saga Shakado Seiryo-ji Temple.
- 「只今出馬候 この上は猶予なく行(てだて)に及ぶべく候」
- It read 'I've just departed now, and you should carry out your strategy without hesitation.'
- 「今後このような事があれば、忠節を軽んじて誰が困ろうか」
- When this kind of thing happens from now on, who would be in trouble if he makes little of the fidelity.'
- 「法を曲げずに情けをかけてくれたから、今の自分がある。」
- Because he felt pity for me without bending law, I got to where I am now.'
- 二つの勅撰集、『新古今和歌集』、『新勅撰和歌集』を撰進。
- He compiled two Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command): 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and 'Shin Chokusen Wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry).
- 永正16年(1519年)、今川氏親の五男として生まれる。
- Yoshimoto was born in 1519 as the fifth son of Ujichika IMAGAWA.
- 「今より以後、旧制を革易し、一世一元、以て永式と為す。」
- From now on, the old system will be revolutionaries and will practice assigning one era name to the reign of each Emperor permanently.'
- 同年11月、信玄は今川氏との同盟を破棄して駿河国に乱入。
- In November (in the old calendar) of the same year, Shingen stormed Suruga Province, breaking the ally relationship with the Imagawa clan.
- 川端康成、今東光、鈴木彦次郎、石浜金作、酒井真人らが参加。
- The participants included Yasunari KAWABATA, Toko KON, Hikojiro SUZUKI, Kinsaku ISHIHAMA and Mahito SAKAI.
- その縁で、今川氏に仕えるようになったという話になっている。
- Because of this, he served Imagawa clan
- 難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花
- Naniwa-zu ni/Sakuya Kono Hana Fuyu-gomori/Ima wa haru-be to/Sakuya kono hana (After lying dormant all winter, the blooming plum blossoms are blazoning now that the spring has come.)
- はたもとは今ぞ淋しさまさりけり 御金もとらず暮らすと思へば
- Hatamoto samurai are; now at the peak of emptiness; when they think of living without receiving salary.
- 今年が重い厄年にあたる八の宮は、薫に姫君たちの後見を托す。
- It is Hachi no Miya's unlucky year, so he asks Kaoru to look after his princesses.
- もの思ふと過ぐる月日も知らぬ間に年もわが世も今日や尽きぬる
- While I am lost in deep thought, time passes by and this year and my glorious days will be over today.
- 「大原のこのいち柴のいつしかと我が思ふ妹に今夜逢へるかも」
- 'My feelings toward you had only deepened like firewood hedges flourishing in Ohara field, and I could see you tonight, at last.'
- 今上帝の愛情も深かったが、裳着の式を前にして母女御が逝去。
- She was loved deeply by Kinjo no Mikado, but before her Mogi (coming-of-age ceremony for girls), her mother passed away.
- 「合戦が終わった今はただ関東へ帰りたいと願います」(大意)
- Now that the battle is over, I just wish to go back to the Kanto region.' (abstract)
- 九州探題の今川貞世(了俊)の解任にも関与しているとされる。
- It is said that he was engaged in the dismissal of Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA who was Kyushu Tandai (local commissioner).
- 「えみし」という名称は小野毛人や佐伯今毛人も使用しておる。
- The name 'Emishi' was used by ONO no Emishi and SAEKI no Imaemishi.
- 1353年には守護職と家督を子の今川範氏に譲って隠居する。
- In 1353, he retired letting his son Noriuji take over shugoshiki and the family estate.
- 寿永2年(1183年)、般若野で今井兼平と対戦して敗れる。
- In 1183, he was defeated in the battle against Kanehira IMAI in Han'nya-no.
- 後述の通り今川義元死後に築山殿とも不和になり殺害している。
- As described later, he became estranged from Tsukiyama-dono as well after Yoshimoto IMAGAWA died and killed her.
- 「古今和歌集」の他、歌集「忠岑集」に和歌が収録されている。
- In addition to Kokin Wakashu, Tadamine's poems are recorded in an anthology of his poems, 'Tadamine Shu.'
- 『新選組!』(2004年、NHK大河ドラマ、演者:今井朋彦)
- 'Shinsengumi!' (2004, NHK Taiga Drama, starring Yoshinobu performed by Tomohiko IMAI)
- はなだにもちらでわかるゝ春ならばいとかく今日はをしまましやは
- Would I not be so sad as I am today if I had parted with spring without the scattering of flowers?
- 法名は了俊(りょうしゅん)で、今川了俊と呼ばれることも多い。
- His homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood) was Ryoshun and he was often called Ryoshun IMAGAWA.
- 文化15年(1818年)6歳の頃、浅草今戸の潮江院にて出家。
- In 1818, when he was about 6 years old, he became a priest in Choko-in Temple in Imado, Asakusa.
- 職務の執行も停止を命じられ、大宰大弐の佐伯今毛人が代行した。
- He was ordered to stop doing his duty and therefore, SAEKI no Imaemishi, Dazai no daini (Senior Assistant Governor General of the Dazai-fu) took Hamanari's duty.
- その異様な出で立ちから、『今弁慶』の異名を取ったと言われる。
- Because of his unusual look, he is said to have been nicknamed as 'Imabenkei.'
- これが江戸本町、今の日本銀行本店や三越本店がある一帯である。
- This area known as Edo Honmachi encompassed the area where the central branch of the Bank of Japan and the main store of Mitsukoshi currently stand.
- この今体派は特に「汪啓淑」の流れを多く継承しているとされる。
- It is considered that the Kintai school, in particular, inherited the trend of 'O Keishuku.'
- 今川氏の衰退を見た甲斐国の武田信玄は駿河国への南進を画策する。
- Shingen TAKEDA of Kai Province saw the decline of the Imagawa clan, and he planned to advance south to Suruga Province.
- 狂歌には、古今集などの名作をパロディ化した作品が多く見られる。
- Many kyoka poems are parodies of masterpieces such as Kokin Wakashu (a collection of ancient and modern Japanese poetry).
- 今上帝の子の中で一番の美貌で、方々から婿にとの誘いがかかった。
- He was the most handsome son among the children of Kinjo no Mikado, so many parents asked him to marry their daughters.
- 大永6年(1526年)6月23日駿府の今川館で息を引き取った。
- On June 23, 1526, he died at the Imagawa residence in Sunpu.
- 藤原良継が罪を一人で被ったため、今毛人は解官のみで助けられる。
- FUJIWARA no Yoshitsugu took the blame for other people, and therefore Imaemishi was only removed from his office.
- 百済寺は中世に焼失したが、百済王神社は今も大阪府枚方市に残る。
- Although Hyakusai-ji Temple was burnt down, Kudarao-jinja Shrine still exists in Hirakata City, Osaka Prefecture.
- 徳川秀忠は孝高を「今世の張良なるべし」と評した(名将言行録)。
- Hidetaka TOKUGAWA said that Yoshitaka was the Choryo (a brilliant military strategist in ancient China) of today (Meisho Genkoroku (The Sayings and Doings of Famous Warriors)).
- 秀信時代、鵜飼舟12艘があったとする同地の記録が今日に伝わる。
- The local record is retained today and it said that there were 12 cormorant fishing boats when Hidenobu was the lord of Gifu.
- いちはつの 花咲きいでて 我目には 今年ばかりの 春行かんとす
- Ichihatsu flower (Iris) is blossoming This spring may be the last one for me to see
- 駿河追放後、氏真は京都で隠棲していたが、嫡子・今川範以が病没。
- After the banishment from Suruga, Ujizane lived a retired life in Kyoto but his legitimate son Norimochi IMAGAWA died of illness.
- 春さめのふるは涙か桜花散るを惜しまぬ人しなければ(古今集88)
- As for spring rainfalls, would the thoughts of people become the tears of sorrow? It is because nobody wants to see scattering of cherry blossoms (Kokin Wakashu 88).
- 今年39歳になる「私」は下級官吏であるが、かつては文士であった。
- I (the main character and the narrator of the story) am turning 39 years old this year and a junior civil servant who used to be a writer.
- 記紀歌謡末期・万葉集初期の作品に成立し、古今を通じ広く行われた。
- It developed in the later works of the Kiki kayo period (ballads found in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan)) and the early works of the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), and has been broadly popular ever since.
- 『古今和歌集』『後撰和歌集』『拾遺和歌集』の三集を三代集と呼ぶ。
- These three collections, the 'Kokin wakashu,' the 'Gosen Wakashu,' and the 'Shui Wakashu,' are together called the Sandaishu (The Three Major Collections).
- 椿市の宿で偶然、元は夕顔の侍女で今は源氏に仕える右近に再会した。
- At an inn in Tsubaichi, she happens to see Ukon again, who was a former maid for Yugao and now serves Genji.
- 玉鬘は自分の内侍司の役を中の君に譲り、今上帝のもとへ入内させた。
- Tamakazura handed over her position of Naishi no tsukasa (female palace attendant) to Naka no Kimi, marrying her to Kinjo no Mikado.
- 今回は朝廷の命令なしに、義家個人の力で関東の武士を大勢動員した。
- In this case Yoshiie mobilized many samurai of the Kanto region by his own power with no Imperial order.
- 家系は源義国を祖とする足利氏の一門 吉良氏の分家にあたる今川氏。
- He was from the Imagawa clan which was a branch family of the Kira clan, a family of the Ashikaga clan which was originated by MINAMOTO no Yoshikuni.
- 1999年より東京国立能楽堂にて「今井清隆能の会」定期公演主催、
- From 1999, he has held regularly-scheduled 'Kiyotaka IMAI's Noh play party' at National Noh Theatre in Tokyo.
- 賢連の子飯尾乗連は今川義元に桶狭間の戦いで従軍し、討ち死にした。
- Noritsura INOO, a son of Katatsura, joined the army of Yoshimoto IMAGAWA in the Battle of Okehazama and died in the battlefield.
- 信長 KING OF ZIPANGU(1992年、演:今村恵子)
- 'Nobunaga KING OF ZIPANGU' (1992, portrayed by Keiko IMAMURA)
- (また異本の金吾利口書および宗滴夜話には、今川殿となっている)。
- (In its alternative versions, Kingo Rikosho [Soteki ASAKURA's hints for military commanders] and Soteki Yawa [Soteki ASAKURA's posthumous advice], Yoshimoto is mentioned as Imagawa-dono [Lord Imagawa].)
- 辞世の句:「この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり」
- His death haiku (Japanese poem): 'Now I open the teppatsu bag (iron bowl bag) in which I put bad dreams of these days.'
- 駿河国(現在の静岡県中部)の守護大名である今川氏の第9代目当主。
- Yoshimoto was the ninth family head of the Imagawa clan, a family of Shugo daimyo in Suruga Province (present central part of Shizuoka Prefecture).
- これを「つき入れ餅」と言い、今に至るまで美々津の名物となっている。
- The red-bean and rice cake is called 'Tsukiiremochi' which has been Mimitsu's speciality up to this day.
- 出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。
- The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of 'Konjaku Monogatari' (Tales of Times Now and Then collection).
- 今昔物語には源頼光の三人の家来の一人として、その名が記されている。
- In Konjaku Monogatari (The Tale of Times Now Past), his name is recorded as one of three vassals of MINAMOTO no Yorimitsu.
- 古今和歌集仮名序の「力をもいれずして天地を動かし…」をふまえた作。
- A kyoka based on a phrase in the Kokin Wakashu Kanajo (Japanese preface) 'Without much strength Heaven and Earth would be moved…'
- 一方所望が叶わなかった今上帝の機嫌は悪く、息子たちは玉鬘を責める。
- On the other hand, Kinjo no Mikado was in a bad mood because his wish was not accepted, so her sons blamed Tamakazura.
- 物語終了時をもって在位中の為、便宜的に今上帝と呼ばれることが多い。
- When the tale ends, he is still on the throne, therefore he is often called Kinjo no Mikado for convenience.
- 惟光が使いに立ち、今も末摘花が変わらず待ち続けていたことを知った。
- He sent Koremitsu to the residence, and found out that Suetsumuhana was still waiting for him.
- 「我身今 消ゆとやいかに おもふへき 空よりきたり 空に帰れば」。
- Now we disappear, well, what must we think of it? From the sky we came. Now we may go back again. That's at least one point of view.'
- 龍王丸は駿河館に入って元服して氏親と名乗り、今川家の当主となった。
- Tatsuo-maru entered the Suruga residence and took the name Ujichika after celebrating his coming-of-age, thereby becoming the head of the Imagawa family.
- 豊前国(今の大分県)耶馬渓の青の洞門を開削したものとして知られる。
- He was known as the creator of the Blue Tunnel in Yabakei Valley, Fuzen Province (today's Oita Prefecture).
- 今回の事件を「源氏の縁座」であったことにより巻き込まれたと考えた。
- Sadamori thought that his family members were involved in the incidents as a penalty for the crime committed by their relatives in line with the rule of those days (the rule indicated that not only a criminal but also his or her relatives are punished).
- このときの喜界島での生活を記した「宇留満乃日記」は今も残っている。
- Today, 'Uruma no Nikki Diary,' describing his life back then in Kikai-jima Island, still remains.
- 関と京阪の和算家との交流には不明な点が多く、今後の解明が待たれる。
- Very little is currently known about the extent of Seki's interactions with Kansai-area Japanese mathematicians, so it is to be hoped that future research will clarify this point.
- 同年末からは、今川領であった遠江国に侵攻し、浜松城を攻め落とした。
- From towards the end of the same year, he invaded into Totomi Province which was a territory of the Imagawa clan, and attacked Hamamatsu-jo Castle and made it surrender.
- 「かねて身の かかるべしとも 思はずば今の命の 惜しくもあるらむ」
- Since I didn't expect my life to be as it is now, I don't fear losing my life.
- 宗麟は今山・耳川の戦いで敗北し、戦略家としては二流と見られている。
- Because he was defeated in the Battles of Imayama and Mimi-kawa, he was considered to be minor as a strategist.
- 一方、志水正司は「信用してよいとするのが今日の大方の形勢」とする。
- On the other hand, Masashi SHIMIZU says that 'the authenticity of the inscription is generally accepted now.'
- 生まれたときはすでに同母兄でのちに第8代当主となる今川氏輝がいた。
- The family had already had an heir when he was born named Ujiteru IMAGAWA, Yoshimoto's older brother by the same mother, who later became the eighth family head.
- 第7代当主・今川氏親とその正室である中御門宣胤の娘(寿桂尼)の子。
- He was a son of the seventh family head named Ujichika IMAGAWA, and his lawful wife was the daughter of Nobutane NAKAMIKADO (Jukeini).
- 江戸時代前期成立の『今川記』に戻った訳で「本卦返り」と呼ばれている。
- In the version of the 'Imagawa-ki' produced in the early Edo period, it is called the 'Honkegaeri,' literally 'returning to the main family.'
- 文明5年(1473年)に北川殿は嫡男龍王丸(後の今川氏親)を生んだ。
- In 1473, Kitagawa-dono gave birth to a son, Tatsuomaru (who later took the name Ujichika IMAGAWA).
- 家名はその祖が安芸国山県郡_(広島県)今田村に住んだ事からとされる。
- It is believed that the family name came from the fact that their ancestors lived in the Imada Village of the Yamagata district, the Province of AKI, (Hiroshima Prefecture).
- その後、中の君の勧めにより今も亡き大君の面影を追う薫の愛人となった。
- Thereafter, at Naka no kimi's suggestion, she became the mistress of Kaoru, who was still recalling the image of deceased Oikimi.
- 近江のや鏡の山をたてたればかねてぞ見ゆる君が千歳は(古今集1086)
- Mt.Kagami in Omi (present Shiga Prefecture) - there is a mirror according to its name, so a thousand years of Oigimi's (oldest sister) long life can be seen (Kokin Wakashu 1086).
- 今の北の方は、髭黒大臣の娘で故蛍兵部卿宮の北の方だった真木柱である。
- His present wife is Makibashira, a daughter of Higekuro Daijin, and a former wife of the late Hotaru Hyobukyo no Miya.
- それから四年の年月が経ち冷泉帝から今上帝 (源氏物語)へ時代は移る。
- Four years later, the time has shifted from the reign of Emperor Reizei to Kinjo no Mikado.
- 室町時代に入り、古今伝授などの風が生じ歌学の固定化・形式化が進んだ。
- Once the Muromachi period began, customs like Kokin denju (the secret transmission of a certain interpretation of the Kokin wakashu) arose, and more progress was made towards the stabilization and formalization of kagaku as a discipline.
- 今上帝_(源氏物語)(とうぐう・きんじょうてい) : 冷泉帝の春宮。
- The emperor regnant (also called the Crown Prince): The Crown Prince of Emperor Reizei.
- 1821年(文政4年)の十三回忌に建てられた墓石が、今に残っている。
- In 1821, a tombstone was built for the twelfth anniversary of his death, and it remains today.
- 藤原定家らによって華麗な技巧に特徴がある『新古今和歌集』が編まれた。
- The 'Shin Kokin wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry), which is characterized by the elaborate techniques used, was compiled by FUJIWARA no Sadaie and other poets.
- 「世をあげし思想の中にまもり来て今こそ戦争を憎む心よ」(近藤芳美)。
- Yo wo Ageshi Shiso no Naka ni Mamorikite Imakoso Sensowo Nikumu Kokoro yo' (lit. My hatred for war, on which I place great value against the prevailing ideology of the world, is very precious now) (Yoshimi KONDO).
- 最後に古今集の撰集過程について触れた後、和歌の将来像を述べて終わる。
- In the final section, the preface refers to the process of compiling the anthology and ends with the future prospects of waka.
- 今回の遣唐大使には前回の大使多治比県守の弟、多治比広成が任命された。
- TAJIHI no Hironari, a younger brother of TAJIHI no Agatamori who was the previous ambassador to Tang China, was appointed the ambassador to Tang China this time.
- この後、今川氏は一族の小鹿範満が家督継承を主張して内紛状態になった。
- Norimitsu OSHIKA from the Imagawa family demanded to take over the family estate of the Imagawa clan, and the internal conflict arose.
- 志賀直哉が今もなお強烈な影響を与えるのは、視覚的把握の正確さである。
- Naoya SHIGA's accuracy of visual description still exerts a powerful influence today.
- 永正6年(1509年)以降は早雲の今川家の武将として活動がなくなる。
- After 1509, Soun no longer worked as military commander of the Imagawa family.
- そのため、敵対する今川氏の庇護を受けていた松平広忠は於大を離縁した。
- Therefore, Hirotada MATSUDAIRA, who was under the Imagawa clan confronting the Oda clan, divorced Odai.
- 一、今日行くをおくり、子孫兄弟によく挨拶して、娑婆の御暇申すがよし。
- Let go of the passing day, exchange greetings with your descendants and brothers, with the words of taking your leave for this world.
- 今川 義元(いまがわ よしもと)は、戦国時代 (日本)の武将・大名。
- Yoshimoto IMAGAWA was a busho (Japanese military commander) and daimyo (Japanese feudal lord), who lived during the Sengoku Period (Period of Warring States).
- さらに後、法皇が今度は義経追討の院宣を出したことから一層窮地に陥った。
- Moreover, when the Cloistered Emperor issued Inzen (the decree) to expel Yoshitsune, his situation had become more difficult.
- 今帰ったら若者たちが逸るかもしれないので、まだこの温泉に止まっている。
- He said things like, 'If I returned, the young men might become impatient, so I will stay in this hot spring.'
- 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。
- Many narratives in this book are also seen in 'The Konjaku Monogatarishu' (Tales of the Past and Present), 'The Uji Shui Monogatari' (Tales from Uji Collection), or 'The Yotsugi Monogatari' (Tales of Generations).
- そのため、娘の将来を案じた今上帝によって薫の許に降嫁する(「宿木」)。
- That is why Kinjo no Mikado, who worried about the future of his daughter, made her leave the Imperial family and married her to Kaoru. ('Yadorigi' (The Ivy))
- 万葉集に多く見えるが、古今和歌集の時点ではすでに作られなくなっている。
- Manyoshu (the first major anthology of early Japanese poetry) consists of many Choka poems, such poems had ceased to be written by the time of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 『源氏模様娘雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。
- A part of 'Genjimoyo Furisode Hinagata' survives to this day under the name of 'Inaka Genji Tsuyu no Shinonome' (Rustic Genji Daybreak Dew).
- また、甲斐国へ逃げたという説もあり、山梨県に今でも長田家はあるという。
- One legend suggests that the surviving descendents of Tadamune OSADA escaped to Kai Province (present-day Yamanashi Prefecture), and it is said that the Osada family still exists in Yamanashi Prefecture.
- (この後好生館と名を変え、今の佐賀県立病院好生館の原型となっている。)
- (Later the Igakukan changed its name to Koseikan and became a prototype of the present Saga Prefectural hospital Koseikan.)
- 今川 義忠(いまがわ よしただ)は室町時代・戦国時代 (日本)の武将。
- Yoshitada IMAGAWA was a busho (Japanese military commander) in the Muromachi period and the Sengoku period (period of warring states).
- 「今よりわしは腹を切るゆえ、その間敵勢を食い止めてくれ」と言い渡した。
- 'I'm committing hara-kiri, so please hold the enemy in check for the time being.'
- 遠江国奪還は今川家の悲願となり父義忠は遠江国での戦いで命を失っている。
- The Imagawa family wanted desperately to regain Totomi Province and Ujichika's father, Yoshitada, died there in battle.
- 近藤は「徳川あっての今日だ」と言って聞き入れなかったと書き残している。
- Kondo refused to do so, saying 'There is no today without Tokugawa,' he wrote.
- こうして岡崎市周辺の不安要素を取り払うと、対今川氏の戦略を推し進めた。
- Having removed anxious factors around Okazaki City in this way, he promoted strategies against the Imagawa clan.
- 慶長3年(1598年)伊予国今治7万石を与えられ、国府城を居城とした。
- Suketada was appointed as the lord of Imabari, Iyo Province, with a fiefdom of 70,000 koku and lived in Kokufu-jo Castle.
- 風吹けば峰にわかるる白雲の絶えてつれなき君が心か(古今・恋二・601)
- With a gust of wind, Parting above the peaks are Clouds of white: As utterly cold as your heart(Kokin, Koini, 601)
- 12世紀に東大寺寛信が文書目録を作成した際の記録が今日も残されている。
- The record of the occasion when Kanshin of Todai-ji Temple made bunsho mokuroku (catalogue of documents) in the 12th century still exists today.
- ちなみに今は清王朝後、朝廷は存在せず、中国共産党が中国を統治している。
- The Imperial Court has not existed in China after the Qing Dynasty, and now the country is governed by the Chinese Communist Party.
- 閏10月15日、駿河国の今川義元の仲介で和睦が成立し、両軍は撤兵した。
- On the 29th of the second October (in the old calendar), Yoshimoto IMAGAWA mediated between two parties to establish peace between them, and then both sides withdrew their forces.
- 光秀はこの連歌会で「時は今 雨が下しる 五月哉」という発句を詠んでいる。
- Mitsuhide chanted in the meeting, 'The time is now, May, when raindrops fall.'
- 今川氏の歴史と足利氏の歴史などが主要な内容で、子孫に宛てて書かれている。
- It mainly deals with the histories of the Imagawa and Ashikaga clans, and was written to his descendants.
- 等伯の生まれ育った能登の海浜には、今もこの絵のような松林が広がっている。
- On the seashore of the Noto Peninsula, Tohaku's birthplace, the pine trees are still standing as drawn in this picture.
- 今上帝 (源氏物語)の三の宮(第三皇子)で、母は光源氏の娘の明石の姫君。
- He was the third prince of Kinjo no Mikado, and his mother was young lady Akashi, the daughter of Hikaru Genji.
- 翌年三月には明石の姫君(源氏の娘)が今上帝 (源氏物語)の男御子を出産。
- In March of the next year, young lady Akashi (Genji's daughter) bears the Emperor a baby boy.
- 『今昔物語集』の「羅城門登上層見死人盗人語第十八」を題材にした短編小説。
- It is a short story inspired by No. 18, 'Rashomon no uhakoshi ni noborite shinin wo miru nusubito no koto' (a story about a thief who climbed upstairs within the Rashomon gate and saw dead people there) in the 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past).
- 六家集(ろっかしゅう)とは、新古今時代の優れた六つの私家集のことである。
- Rokkashu are the six great private collections of poetry in the age of Shinkokin (Wakashu) (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- また今年は踏歌節会があり、玉鬘も紫の上や明石の姫君と共にそれを見物した。
- Toka no sechie (an Imperial Court Ceremony) was held this year, and Tamakazura saw it with Lady Murasaki and the young lady Akashi.
- 有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし(古今・恋三・625)
- Like the morning moon, Cold, unpitying was my love.And since we parted, I dislike nothing so much as the breaking light of day(Kokin, Koisan, 625)
- 一方で、このとき光秀は「時は今 雨が下なる 五月哉」と詠んだいう説もある。
- On the other hand, another theory says that Mitsuhide chanted at that moment, 'The time is now, raindrops fall less, in May.'
- また今東光が書くところによるとこの作品を『運命』と名付けたのは谷崎である。
- Toko KON suggests that Tanizaki was the god father of the work.
- 龍王丸は駿河館に入り、2年後に元服して氏親を名乗り正式に今川家当主となる。
- Tatsuomaru moved into Suruga House, 2 years later celebrated coming of age and became the head of the Imagawa family, taking the name Ujichika.
- また今尾景年を通して橋本雅邦と知己となり、明治関東画壇との交流も深まった。
- He also became friends with Gaho HASHIMOTO through Keinen IMAO, thus, deepening his connection with Meiji Kanto Gadan, a painter's circle.
- 今や学問の神様だが当時の普通の貴族であり、妾もいれば、遊女遊びもしている。
- Michizane is now worshipped as a god of literature but, as was common with aristocrats of the time, had mistresses and visited courtesans.
- しかし作中で扱っている時代の順に並べると水鏡・大鏡・今鏡・増鏡の順となる。
- The order of the historical period appearing in each of the books, however, is as follows: Mizu-kagami, O-kagami, Ima-kagami, and Masu-kagami.
- 84番 ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
- No. 84: If I live longer, shall I recollect the present distress as I yearn for the past anguish now?
- また、今後、さまざまな呼び方がされる新たな分野が登場してくる可能性はある。
- New and various names for new categories will most likely appear as time goes on.
- が、「古今和歌集」に17首の歌が入集するなど、歌人としての評価は高かった。
- However, he had a good reputation as a poet: 17 poems of his were selected for the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems).
- 『今鏡』は『続世継』(しょくよつぎ)とも『小鏡』(こかがみ)とも呼ばれる。
- 'Imakagami' is also called 'Shoku Yotsugi' or 'Kokagami.'
- 思ひいでて恋しきときははつかりのなきてわたると人知るらめや(古今集735)
- When I remember you and miss you, I come and go around your house crying like a goose flies by crying, but do you know about it? No, you don't (Kokin Wakashu 735).
- 「古今和歌集」巻16に友則の死を悼む紀貫之・壬生忠岑の歌が収められている。
- Poems in mourning of Tomonori's death by KI no Tsurayuki and MIBU no Tadamine were included in 'Kokin Wakashu' Vol. 16.
- 『万葉集』以後は急速に衰え、『古今和歌集』以下の勅撰和歌集ではまれである。
- After 'Manyoshu' the style of Sedoka declined rapidly, and few Sedoka can be found in anthologies of poetry compiled by Imperial command such as 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 吟子も診療所をたたみ、数年おくれて之善のいるイマヌエル(今金町)へ渡った。
- Ginko closed her clinic and migrated (several years after Yukiyoshi's emigration) to Inumaeru (Imagane town), where Yukiyoshi lived.
- それは将軍邸での花見が霞むほどで、今度は高経が面目を潰された格好になった。
- The party was so tremendous that the party at the shogun's residence was over-shadowed, and Takatsune lost face this time.
- 泣く涙 雨と降らなむ わたり川 水まさりなば かへりくるがに(古今和歌集)
- If my tears were raindrops the river to the next world would be swollen and would bring my loved ones back to me (Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)).
- 季重神社 – 昔は日奉(ひまつり)明神社と呼ばれ、今でも日奉神社とも言う。
- Sueshige-jinja Shrine: In the past, it was called Himatsurimyo-jinja Shrine, and currently it is still called Himatsuri-jinja Shrine, as well.
- 大政奉還の決断に対し坂本龍馬は「大樹(将軍)公、今日の心中さこそと察し奉る。
- Regarding the decision on Taisei Hokan, Ryoma SAKAMOTO said, 'My respected Shogun, I wonder what you are feeling in your heart today.
- 人生七十 力囲希咄 吾這寶剣 祖佛共殺 堤る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に抛
- Seventy years of life,Ha, ha! And what a fuss!With this treasured sword of mine,I kill both patriarchs and Buddha!I carried the sword, which I owned so long,The time has come at last,I throw the sword up to the sky.
- 仙覚の『万葉集註釈』では、『古今和歌集』の「仮名序」に、次の通り引いている。
- Sengaku quoted the part shown as follows from the 'Kanajo' (Japanese preface) of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) in his commentary on the Manyoshu called 'Manyoshu Chushaku.'
- 『今昔物語集』巻27-43には、「頼光の郎等平季武、産女にあひし話」がある。
- In volume 27 - 43 of 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past), there is 'Tale of TAIRA no Suetake, who is a vassal of Yorimitsu, meeting ubume (women immediately after giving birth).'
- 台密にまだなかった念願の金剛界曼荼羅を得たこの晩、今は亡き最澄が夢に現れた。
- On the night that he gained his desired Diamond Realm Mandala, which Tendai esotericism didn't yet posess, he dreamed about the late Saicho.
- 観泉寺史編纂刊行委員会編『今川氏と観泉寺』には氏真の全作品が収録されている。
- All of Ujizane's work is recorded in 'Imagawa clan and Kanzen-ji Temple' edited by Kanzen-ji Shi Hensan Kanko Iinkai (Publication Committee on Editing of the History of Kanzen-ji Temple).
- 『古今和歌集』の10首を始めとして、以降の勅撰和歌集に25首が入集している。
- Starting with 10 poems selected for the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), 25 of his other poems were selected for Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command) afterwards.
- 和歌については、「古今和歌集」に3首、「後撰和歌集」に2首を残すのみである。
- As for his waka poetry, only three poems in 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) and two poems in 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry) have survived.
- 紀貫之・壬生忠岑とともに「古今和歌集」の撰者となったが、完成を見ずに没した。
- He compiled 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) with KI no Tsurayuki and MIBU no Tadamine, but he died before seeing it completed.
- 古今伝授はその神秘性とともに中世歌壇における最高の秘伝として権威付けられた。
- Kokin denju, with its mystique, made to be authoritative as the supreme inherited secret teachings in the poetry circles of the medieval period.
- 11月1日 京都国際会議場で、今上天皇・皇后臨席の元、記念式典が行われてた。
- November 1: A commemorative ceremony, attended by the present Emperor and Empress, was held at the Kyoto International Conference Center.
- 彼は今は無き帝との約束通り、新帝である太子、母后を守り逃げ、蜀山に向かった。
- He kept the promise with the late emperor and escaped towards Shokuzan and protected the the crown prince who became the new emperor and the empress dowager.
- 内大臣も今度は喜んで腰結いを引き受け、裳着当日ようやく親子は対面を果たした。
- The Minister of the Palace was then willing to take the role of koshi-yui, and on the day of Mogi, the father and daughter finally met each other.
- ただし、男性名に'妹'の字を使ったのかは、今も誰も明確な答をだしてはいない。
- However, no one could have answered the question as to whether or not it was common in ancient Japan for a male to use '妹' in his name.
- 今川 氏親(いまがわ うじちか)は戦国時代の武将・守護大名・戦国大名である。
- Ujichika IMAGAWA was a warlord, Shugo Daimyo (Provincial Daimyo), and Sengoku Daimyo (Daimyo in Sengoku period) in the Sengoku period.
- 長男主税は松平定直の屋敷に預けられたため、この時が息子との今生の別れとなる。
- His first son was left to the house of Sadanao MATSUDAIRA; it was the last time he saw his son.
- 1265年(文永2年)には九条基家など4人で「続古今和歌集」を撰進している。
- In 1265, he selected poems with three other people including Motoie KUJO, for 'Shoku Kokin Wakashu' (anthology of imperially commissioned poetry in the Kamakura period).
- これらの演目のほとんどで、九代目が完成した型が今日の演出の手本となっている。
- The patterns of most of these programs completed by the Ninth are the models for today's performances.
- この伝承には傍証史料がかけているため、今のところその信憑性はあまり高くない。
- As this transmission lacks a supporting evidence, it is not considered much credible.
- そのため、この江戸幕府の礎を築き上げた家康の手腕は今なお高く評価されている。
- Therefore, Ieyasu's competence of having established the base of the Edo bakufu is evaluated highly.
- 温情により500石を与えられ、これ以降、今川氏は幕府高家として幕臣に列した。
- After he was given a 500 koku (139 cubic meters) crop yield as a stipend of mercy, the Imagawa clan became one of the Shogun's retainers as bakufu koke (honorable family of bakufu).
- 「今、赤穂浪士が主君のために復讐するのは、武士としての恥を知るものである。」
- Now, Ako Roshi's revenge for their lord is an honorable way for samurai.'
- 家茂の死去した際絶望のあまり、日記に「徳川家、今日滅ぶ」と記したほどである。
- In his disappointment after Iemochi's death, Katsu was so upset that he wrote in his diary, 'Today, the Tokugawa family fell into ruin.'
- 古今和歌集を中心に弘仁年間から延長 (元号)年間までの秀歌360首を撰出した。
- 360 great poems in the period between Konin era and Encho era were selected; the majority of them were included in Kokin Wakashu.
- 収められた歌の数々は、『千載和歌集』『新古今和歌集』以下の勅撰集に利用された。
- Many poems in this anthology were selected in Imperial anthologies of later days, including 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years) and Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- よって「史料」としての価値は低く、今日ではあくまで「物語」として扱われている。
- As a result, its value as a 'historical record' is considered low, and today it is treated as nothing more than a 'story.'
- このことは、匂宮に迎えられ今は京の二条院に住む中の君にとって大変な衝撃だった。
- This was an enormous shock for Naka no Kimi, who was invited by Nioumiya and lived in Nijoin in Kyoto then.
- 『古今和歌集』の仮名序において、柿本人麻呂とともに歌聖と呼ばれ称えられている。
- In the kanajo (a preface written in kana) for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), he was feted as a kasei (great poet) together with KAKINOMOTO no Hitomaro.
- 今上帝 (源氏物語)の元服に合わせ、源氏も明石の姫君の裳着の支度を急いでいた。
- Genji hurried to prepare for young lady Akashi's Mogi (coming-of-age ceremony for girls), which was timed to coincide with Kinjo no Mikado's coming of age ceremony.
- この頃に早雲は政治的に今川家から独立したようで、以後は関東進出を本格化させる。
- Soun had apparently become independent of the Imagawa family and, from this time onwards, he shifted his advance to the Kanto region into full swing.
- このため、これが原因で千代秋丸と嫡男・今川範忠の間で熾烈な家督争いが発生する。
- This caused a serious succession dispute between 千代秋丸 and the legitimate son, Noritada IMAGAWA.
- 戦国時代 (日本)、飯尾賢連は今川氏親に仕え、引馬城(後の浜松城)主となった。
- During the Warring States period, Katatsura INOO served Ujichika IMAGAWA and became the lord of Hikuma-jo Castle, which was called Hamamatsu-jo Castle later.
- 承安 (日本)4年(1174年)の今様合において藤原師長とともに判者を務めた。
- In 1174, when an imayoawase (competition of poem making) was held, he served as a judge with FUJIWARA no Moronaga.
- また『今昔物語』(巻12ノ36)には、貧乏暮らしをする左京大夫として登場する。
- In addition, in the 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) (Vol. 12-36), he appears as Sakyo no daibu (Master of the Eastern Capital Offices) who lived in poverty.
- あの人をして今十年も活かして置いたならどんなに名歌を沢山残したかも知れ不申候。
- If he had survived ten more years, he might have left us more wonderful poems.
- 使者を通じて古今集証明状を八条宮に贈り、源氏抄と二十一代和歌集を朝廷に献上した。
- He gave the Kokinshu Shomeijo as a gift to Prince Hachijonomiya and presented the Genjisho and Nijuichidai Wakashu to the Imperial Court by way of a messenger.
- 『古今和歌集』以後の勅撰和歌集における「恋歌」の部門に相当すると考えられている。
- Somon is considered equivalent to the category of 'love poems' in imperial anthologies of poetry 'Kokinwakashu' and subsequent ones.
- 後鳥羽院・・俊成に傾倒し子の定家らに新古今和歌集を選ばせたこの時代中期の擁護者。
- The Gotobain: patron for the middle of this period, and an ardent admirer of Toshinari who had his son Sadaie and others compose the Shin Kokin wakashu.
- そのため、二神は淤能碁呂島に戻り、今度は男性の伊邪那岐から誘って再び性交をする。
- Therefore the two gods returned to Onogoro-jima Island, and this time the male god, Izanagi, asked her to have sex.
- とあるごとく、藤原俊成とともに新古今の新風形成に大きな影響を与えた歌人であった。
- Saigyo, along with FUJIWARA no Toshinari, was a poet who had a major impact on the development of a new style of poetry which is reflected in Shinkokin Wakashu.
- 小式部内侍の逸話は、『十訓抄』や『古今著聞集』など、多くの説話集に採られている。
- Anecdotes concerning Koshikibu no Naishi were collected in many collections of anecdotes such as; 'Jikkinsho' (A Miscellany of Ten Maxims) and 'Kokon Chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present).
- 人麻呂が『古今和歌集』の真名序では「柿本太夫」と記されている点も取り上げている。
- It also pointed out that Hitomaro was called as 'Kakimoto no Taifu' in the preface written in Chinese to 'Kokin wakashu' (Collected Waka from Ancient and Modern Times).
- また、蝉丸に関する様々な伝承は『今昔物語集』や『平家物語』などにも登場している。
- Also, many other tales about Semimaru appeared in 'Konjaku Monogatari shu ' and 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike).
- 鎌倉時代には藤原定家らによって華麗な技巧に特徴がある『新古今和歌集』が編まれた。
- During the Kamakura period, the 'Shin Kokin wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry), which is characterized by the elaborate techniques used, was compiled by FUJIWARA no Sadaie and other poets.
- ねかはくは はなのもとにて 春しなん そのきさらきの 望月の比 (続古今和歌集)
- Hopefully, I will die under the blossoms in the spring time around the time of a full moon in February and on the anniversary of Buddha's death (Shokukokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued)).
- 将軍・義教は憲実の救援のため、篠川御所足利満直や駿河守護今川範忠の出兵を命じた。
- Shogun Yoshinori ordered Mitsunao ASHIKAGA at Sasagawa Palace and Noritada IMAGAWA, the Governor of Suruga Province to dispatch troops to save Norizane.
- その後、今川氏真は和睦と偽って連竜を召喚して誅殺し、駿河飯尾氏の嫡流は断絶した。
- Later, Ujizane IMAGAWA called back Tsuratatsu on the pretext of reconciliation and killed Tsuratatsu, which was the end of the direct descendant of the Suruga Inoo clan.
- 「兵と武士の相違を今一度述べれば、兵は所従(従者)を持つが、兵の上に兵は居ない。
- To state the difference between tsuwamono and bushi once more, a tsuwamono has attendants below him, but no tsuwamono has another tsuwamono above him.
- すると、今度は米価の暴落に直面したので、再び先物市場を再開すると米価が上がった。
- He was then faced with a crash in the price of rice, forcing him to reopen the futures market which caused the price of rice to increase.
- 本来今川家の家臣であったが、1568年末から開始される徳川家康の遠州侵攻で臣従。
- Although he was originally a vassal of the Imagawa family, he gained the position due to Ieyasu TOKUGAWA's invasion of Enshu started at the end of 1568.
- 1395年(応永2年)には九州探題として独自の権力を持っていた今川貞世を罷免する。
- In 1395, Sadayo IMAGAWA, who held independent authority as Kyushu Tandai, was dismissed.
- このため三河国・遠江国では国人・家臣団が動揺し、今川氏からの離反の動きが広がった。
- Because of this, groups of countrymen and vassals in Mikawa and Totomi Provinces panicked, and the movement to secede from the Imagawa clan spread.
- 応仁元年(1467年)応仁の乱が起こり、駿河守護今川義忠が上洛して東軍に加わった。
- In 1467, the Onin War broke out, and Yoshitada IMAGAWA, the Shugo (Governor) of Suruga, came to Kyoto to join the eastern army.
- それに対し、後者は典雅で格調正しい『古今和歌集』の伝統を受け継ぐものになっている。
- In comparison, the latter succeeds the tradition of the 'Kokin wakashu,' which was more elegant and refined.
- 弁は故柏木 (源氏物語)の乳母子(めのとご、乳母の娘)で、今は八の宮の侍女である。
- Ben was a menotogo (the daughter of a menoto, a wet nurse to a high born baby) of the late Kashiwagi (a son of Tono Chujo - the first secretary's captain) (The Tale of Genji), and was Hachi no Miya's maid at that time.
- あふことのなぎさにし寄る浪なればうらみてのみぞ立ちかへりける(古今・恋三・626)
- Waves lapping against the shore are just looking at the shore and going back into the sea; with Kakekotoba (one of waka's oratories), it also means that I cannot see you at night, just reproaching you and going home (Kokin Wakashu, Love vol.3, 626).
- 「古今和歌集」に入集しているほか、「後撰集」「拾遺集」などの勅撰集に入集している。
- His poems were compiled in 'Kokin Wakashu' and in Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command) such as 'Gosenshu' (Later Collection of Japanese Poetry) and 'Shuishu' (Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 『古今和歌集』にならった構成で、上巻に春夏秋冬の四季の歌、下巻に雑歌を入れている。
- It structure is after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and Volume 1 contains poems of four seasons (spring, summer, autumn, and winter) and Volume 2 contains Zouka (other poetry).
- 為朝はものともせず「物足りない敵だが、今生の面目にせよ」と七寸五分の矢を射かけた。
- Tametomo did not budge, and responded, 'unworthy as you are to be my foe, I will give you the honor of your life,' and let loose with an arrow of about 23 cm long.
- 「又兵衛前派」の作との意見もあるが、今日では又兵衛自身が制作に関与したとの説が有力
- There is a theory that it is a work produced by 'previous-Matabe schools,' but today the theory that Matabe himself was involved in the production of this work is widely accepted.
- 一言主は、役優婆塞の呪法で縛られて今(霊異記執筆の時点)になっても解けないでいる。
- Hitokoto nushi is still bound by the spell of En Ubasoku Buddhist unreleased.
- 宝亀8年(777年)- 4月、今毛人は再び節刀を賜り出発するが病のため摂津に滞留。
- April, 777 - Imaemishi received Setto once again and departed; however, he later became sick and stayed in Settu.
- 昭和になって本因坊秀哉は「秀栄先生には、今でも先相先は打たれるでしょう」と語った。
- After 1926, Honinbo Shusai told that 'even now Master Shuei would beat me even if I played Sen ai sen.'
- 「古今和歌集」の撰者として抜擢され、功を称えられ六位摂津権大目に叙せられたらしい。
- Selected as one of the compilers of an Imperial waka anthology 'Kokin Wakashu,' he was highly evaluated for his compilation work and awarded the title of Rokui Settsu-gonno-daisakan.
- 辞世の句は「友を得て なおぞうれしき 桜花 昨日にかはる 今日のいろ香は」である。
- His last verse reads as follows 'Gaining new friends, cherry blossoms look happier; today they emit a different scent from yesterday.'
- それを聞いた歳三は「断るとあらば、今この場で討ち果たす」と鋭い眼光を向けて言い放つ。
- On hearing this, Toshizo said with a glare 'if you refuse, I will kill you here now'.
- この説話と八十神の迫害説話は、古代の医術の一端を今に伝えるものと理解する向きもある。
- There is a tendency that interprets this story as well as the story of Yasogami afflicting harm as a part of ancient medicine being passed down to the present.
- 享徳の乱で関東公方足利成氏が幕府に叛き、将軍の命を受けた今川氏が鎌倉市を攻めて占領。
- During the Kyotoku War, Shigeuji ASHIKAGA, a Kanto Kubo, disobeyed the Bakufu administration, and the Imagawa clan was ordered by the Shogun to attack and capture Kamakura City.
- 頼朝は「意志に背く事は今度ばかりではない」と激怒して義経を平氏追討から外してしまう。
- Yoritomo was furious to hear that and excluded him from the mission to expel the Taira clan, saying, 'This is not the first time that he disobeyed my will.'
- 『新古今和歌集』は本歌合の作品を極めて高く評価しており、34首が同集に入撰している。
- The poems composed for this uta-awase were acclaimed in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), in which 34 poems were selected from among them.
- 今上帝 (源氏物語)は、母女御を亡くし後見人もいない女二宮を託したい旨を薫に告げる。
- The present Emperor Kinjo no Mikado told Kaoru that he wanted Kaoru to look after Onnaninomiya, who lost her mother and had no guardian.
- わが庵は都の辰巳しかぞすむ世を宇治山と人はいふなり(古今和歌集983。また百人一首)
- My hermitage is at the southeast of the capital, I live like this in the mountain away from the capital, and I turned myself in the mountain since I felt 'U' (hardship) at the everyday world, and that is way people call the mountain 'U'jiyama (Kokin Wakashu 983 or Hyakunin Isshu - one hundred waka poems by one hundred poets).
- 87番 村雨の 露も未だ干ぬ 槇の葉に 霧立ち昇る 秋の夕暮れ (『新古今和歌集』)
- No. eighty-seven: The passing showers left the raindrops on the cedar-tree needles which are not dried yet, and the mists rise up to the autumn skies. ('Shin Kokin Wakashu')
- 大阪府豊中市に鎮座する服部天神宮の前身の一つが魚名の墓と言われ、境内には今もが残る。
- It is said that one of the former Hattori-tenjingu Shrines, which were enshrined in Toyonaka City, Osaka Prefecture, was a grave of Uona, and it is now still remaining in the precincts.
- 今これを視ると、達筆とは言えないが、雄勁な筆運びで、勇武な気性がよくあらわれている。
- We cannot say that he had good handwriting, but the pithy brushwork showed his brave spirit.
- 時の将軍・足利義満はこれに応じて1371年、今川貞世(了俊)を探題として送り込んだ。
- Yoshimitsu ASHIKAGA, the shogun of the period, accepted the request and sent Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA as a tandai (a local commissioner).
- 戦国時代、広継は桑田郡今宮に住んで、12代将軍足利義晴、13代将軍足利義輝に仕えた。
- In the Sengoku period, Hirotsugu lived in Imamiya, Kuwata County and served the 12th Shogun Yoshiharu ASHIKAGA and the 13th Shogun Yoshiteru ASHIKAGA.
- すみの江の岸による浪よるさへや夢のかよひぢ人目よくらむ(古今和歌集、百人一首18、)
- The waves are gathered on the shore of Sumi Bay, and in the gathered night, when in dreams I go to you, I hide from people's eyes (Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) 18).
- その他の玄朔の診断内容から、氏郷は今でいう直腸癌または膵臓癌だったと推測されている。
- From Gensaku's notes, it can also be inferred that Ujisato was suffering from what is referred to today as rectal/pancreatic cancer.
- 家系は清和源氏の一家系・河内源氏の流れを汲む足利氏の傍流吉良氏の分家にあたる今川氏。
- He was a member of the Imagawa clan, a branch family of the Kira clan that was in a collateral line with the Ashikaga clan originating from the Kawachi-Genji (Minamoto clan), which was one of the Seiwa-Genji (Minamoto clan originated from the Emperor Seiwa).
- また、鉄道国有法公布後、今度は新たな私鉄の出願がほとんど無くなるという事態になった。
- And after the Railway Nationalization Act was issued, few new applications for new private railway were turned in.
- ホデリは隼人の祖であり、今でも隼人はホデリが溺れた時の仕種を演じて仕えているのである。
- Hoderi is the patriarch of Hayato, and even to this day the people of Hayato serve him by acting out how Hoderi drowned.
- なお、国文学研究資料館 電子資料館において続古今和歌集の原典を実際に画像で閲覧できる。
- The images of the original Shokukokin Wakashu can be viewed at the Digital Library of National Institute of Japanese Literature.
- 墨の色も今書いたかのように美しく、寂寥の念はひとしおだが、すべて破って燃やしてしまう。
- The black ink looks clear and beautiful as if the letters had just been written, so he feels great loneliness but tears them up and burns them.
- こうして「高瀬舟」は今、歴史に借景した明治の現代小説としての再評価へと向かいつつある。
- That is why 'Takasebune' is now re-evaluated as a modern novel in the Meiji period that was supported by the history of the time.
- 1910年4月10日、熊本の清原の自宅で福来と今村は清原の立会いのもと透視実験を行う。
- On April 10, 1910, Fukurai and Imamura conducted an experiment on her clairvoyance power, with Kiyohara's attend in his residence.
- また、信実が編纂し、延応2年(1240年)前後に成立した説話集として『今物語』がある。
- Moreover, there was 'The Tales of Ima', which was a collection of anecdotes completed around 1240, approved and compiled by Nobuzane.
- 日記に『雅経卿記』、家集に『明日香井集』があり、『新古今和歌集』以下にも入集している。
- He left his diary, 'Masatusne Kyoki,'and personal collection of poetry, 'Asukaishu,' and was selected for 'Shinkokin Wakashu.'
- 1409年9月26日、76歳で死去し(没年には異説も多い)、後を子の今川範政が継いだ。
- He passed away on September 26, 1409, at the age of seventy six (opinion is divided on the year of his death), and his son Norimasa IMAGAWA took over.
- この時、鳥居忠吉から松平氏の御家人が今川氏の先鋒、事実上の捨石とされている事情を聞く。
- On this occasion, he heard from Tadayoshi TORII that the gokenin of the Matsudaira clan there were used as a spearhead, or as virtually a sacrifice group.
- 秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる(古今和歌集、秋歌上、169)
- Nothing meets the eye to demonstrate beyond doubt that autumn has come - yet suddenly we are struck just by the sound of the wind (Kokin Wakashu, Aki no Uta Jo (the first volume of Autumn Poems), 169).
- 「白牛酪」(はくぎゅうらく)という今で言うチーズのような高タンパク乳製品を大変好んだ。
- Ienari particularly enjoyed a protein-rich, cheese-like dairy product known as 'hakugyuraku.'
- 義元の死から8年後、信玄によって駿河を追われ、ここに戦国大名としての今川家は滅亡した。
- Eight years after Yoshimoto's death, the family was expelled from the Suruga Province by Shingen, and the Imagawa family as Sengoku daimyo disappeared.
- その後も、今までは蘇我氏の大臣1人だけの中央官制を左大臣・右大臣・内臣の3人に改めた。
- The emperor reformed the central government system, increasing the number of ministers from one to three, namely the Minister of the Left, the Minister of the Right, and the Minister of the Inside (Uchitsuomi: senior adviser to the emperor).
- 新たな布教活動が今後一切おこなわれることのないようスペイン・ポルトガル勢力を排除した。
- The Bakufu then ousted Spain and Portugal from Japan so that missionaries from these countries could never again propagate Christianity.
- 後に今文公羊学を掲げる康有為自身も吉田松陰の『幽室文稿』を含む陽明学を研究したという。
- It is said that Kang Youwei, who was to establish the Jinwen Gongwang school, studied Yomeigaku, including 'Yushitsu Bunkou'('Manuscripts from a Darkened Room') written by Shoin YOSHIDA.
- 三条西実枝に古今伝授を受け、三条西公国に伝えるまでの間、二条派正統を一時期仮に継承した。
- He received the transmission of the Kokin Denju from Saneki SANJONISHI, and temporarily succeeded the orthodox Nijo-school style until he passed it back to Kinkuni SANJONISHI.
- 義仲の下で活躍した、今井兼平、樋口兼光、根井行親、楯親忠の4人の武将を義仲四天王という。
- Four warlords who made a good showing under Yoshinaka, Kanehira IMAI, Kanemitsu HIGUCHI, Yukichika NENOI and Chikatada TATE are called Yoshinaka Shitenno.
- 説話としても古く平安時代の『大日本国法華験記』(『法華験記』)、『今昔物語集』に現れる。
- As an oral literature it has a long history, and it appeared in 'Dainihonkoku hokekyo genki' ('Hokekyo genki') (an account of the wonders worked by the Lotus Sutra in Japan) and 'Konjaku monogatarishu' (Tales of Times Now Past) in the Heian period.
- 北畠親房の「神皇正統記」や今川了俊の「難太平記」でも鎌倉幕府を主導した政子の評価は高い。
- Masako was also highly evaluated for her leadership of the Kamakura government in the 'Jinno Shotoki' (Chronicles of the Authentic Lineages of the Divine Emperors) by Chikafusa KITABATAKE and the 'Nan Taihei ki' by Ryoshun IMAGAWA.
- 「古今和歌集」源宗于の歌(山里は冬ぞ寂しさまさりける 人目も草も枯れぬと思へば)が元歌。
- The original poem was that of MINAMOTO no Muneyuki in Kokin Wakashu 'Villages in the Mountain are; now at the peak of emptiness; when people and leaves are withered.'
- 朱雀帝の第一皇子で、母は承香殿女御(髭黒の姉妹。今上帝即位前に没、即位後皇太后を追贈)。
- He was the first prince of Emperor Suzaku, and his mother was Jokyoden no nyogo (The Lady of Jokyoden Palace) (a sister of Higekuro, who passed away before Kinjo no Mikado ascended to the throne, and after his enthronement, she was given a court rank of Empress Dowager).
- 紫の上も今は姫君の可愛らしさに魅了されて、明石の御方のことも少しは許す気になるのだった。
- Now Lady Murasaki is captivated by the sweet young lady, and feels like forgetting her bitterness toward Lady Akashi a little.
- 四国の伊予国に流され、現在の今治市の富田地区に3年間居住し、その後少しずつ勢力をつけた。
- He was banished to Iyo Province in Shikoku, lived in Tomita region in Imabari City as it is known today and afterward gradually increased his power.
- このことが、盛時と今川氏との絆を強め、後の盛時の関東地方進出と後北条氏誕生の契機になる。
- Then the relationship between Moritoki and the Imagawa clan became closer, which later triggered Moritoki's foray into the Kanto region and the birth of the Gohojo clan.
- 康正2年(1454年)、享徳の乱で室町幕府より今川氏へ関東公方足利成氏討伐が命じられた。
- During the Kyotoku War, the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) told the Imagawa clan to suppress Shigeuji ASHIKAGA, Kanto kubo, in 1454.
- これらを考慮すると、名胡桃城奪取と言われる真の状況は今をもっても不明といわざるを得ない。
- Based on these circumstantial evidence, it seems the truth about the so-called seizure of Nagurumi-jo Castle remains to be unknown.
- 次男島津久治は宮之城家、四男島津珍彦は重富家、五男島津忠欽は今和泉家をそれぞれ相続した。
- The Miyanojo family was succeeded by Hisaharu SHIMAZU, the second son, the Shigetomi family by Uzuhiko SHIMAZU, the forth son, and the Izumi family by Tadakane SHIMAZU, the fifth son, respectively.
- 永正13年(1516年)に引馬城(浜松市)の大河内貞綱が今川家に背き、斯波義達も加わる。
- In 1516, Sadatsuna OKOCHI of Hikuma-jo Castle (Hamamatsu City) betrayed the Imagawa family, and Yoshitatsu SHIBA joined him.
- しかし新たな九州探題として今川貞世(了俊)が着任すると、父と共に敗戦を重ねることとなる。
- However, after Sadayo IMAGAWA (Ryoshun) came to Kyushu as a new Kyushu Tandai (local commissioner), Takemasa and his father continuously lost battles to Ryoshun.
- 一時、家臣の裏切りにより織田氏の人質となるが、最終的には当初の予定通り今川氏に送られた。
- Due to betrayal of a retainer of the Matsudaira family, he was temporarily placed in the custody of the Oda family as hostage, but finally he was sent to the Imagawa family as planned initially.
- もし、命が今しばらくあったとしても、今はいっさい昔の身とは思わないと心に堅く決めている。
- If perchance, I should remain in this world for some time to come, I have decided resolutely not to think of myself as the same self I used to be.
- 家定の障害をなおそうと、今でいうリハビリをやらせていたが、思わしい効果は得られなかった。
- He gave Iesada what is now called rehabilitaion to cure his disability, but in vain.
- 「少も本心の有内に。其方へ掛御目度事は昔より今日至迄。御心指一ツとしてわするる事なし。」
- During the time I have my consciousness, every happy events and incidents between you and me from the past until today, Lord Hidetada did not even forget any details of our happy times.'
- また、今でもスペインのコリア・デル・リオには現地に留まった仙台藩士の末裔が多数存在する。
- Many descendants of the retainers of Sendai Domain who remained and settled in Coria del Rio of Spain still exist there.
- 天文11年(1542年)には小豆坂の戦いで今川軍と戦って勝利し、西三河の権益を保持した。
- In 1542, Nobuhide fought against the Imagawa Army and had a victory at the Battle of Azukizaka, and protected his interest in Nishi-Mikawa.
- 3日、今度は岸和田勢が紀州側の五か所の付城を攻め、これを守る泉南の地侍らと激戦となった。
- On the 15th, the Kishiwada army attacked the five branch castles of the Kishu side and fought fiercely with jizamurai who guarded them.
- 今も現存する壬生屯所前川邸の蔵で、局長近藤勇、副長土方歳三から直々に厳しい取調べを受けた。
- He was subjected to harsh interrogations directly from the chief, Isami KONDO, and the vice-chief Toshizo HIJIKATA in a storehouse of the Maekawa residence, Mibu Tamurojo post, which still exists today.
- 陵墓は今、京都市東山区今熊野泉山町にある鳥辺野陵(とりべののみささぎ)がそれとされている。
- Her mausoleum is the Toribeno no Misasagi mausoleum in Imagumanosenzan-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 今川氏の家督争いが収まると早雲は京へ戻り、上述のとおり将軍義尚に仕えて奉公衆になっている。
- After the contest for family rule was settled, Soun returned to Kyoto and served Shogun Yoshinao, being appointed to a military post.
- 薫は僧都に浮舟のいる小野への案内を頼むが「今は難しいが来月なら御案内しましょう」と述べる。
- When Kaoru asked him to guide him to Ono where Ukifune resided, sozu said 'it is difficult now, but I will guide you some time in the next month.'
- 31番 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪(「古今和歌集」冬332)
- 31. Looking outside around dawn, the snow covering over a village in Yoshino seemed like the light of the moon remaining in the sky. ('Kokin Wakashu' Winter, 332)
- 34番 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに(「古今和歌集」雑上909)
- No. 34: Who shall I become friends with, when even the pines of Takasago are not my old friends anymore? ('Kokin wakashu' Miscellaneous I, 909)
- 『今鏡』序文によれば、高倉天皇の嘉応2年(1170年)とされるが、それ以降とする説もある。
- According to the preface of 'Imakagami,' it was completed in 1170, in the era of the Emperor Takakura, but some say that it was completed later.
- ただ、オリジナルの説話は少なく、『今昔物語集』など先行する様々な説話集と共通する話が多い。
- However, few original setsuwa tales were included, and many of the tales appear in earlier collections like the 'Konjaku monogatari shu.'
- 上の例と合わせて、『陸奥話記』よりも、『今昔』は頼義・義家親子への共感にとぼしいといえる。
- From the examples given above, it can be said that 'Konjaku' shows less sympathy to the father and son Yoriyoshi and Yoshiie than 'Mutsuwa-ki' does.
- 巻名は髭黒の娘が詠んだ和歌「今はとて宿かれぬとも馴れ来つる真木の柱はわれを忘るな」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem which Higekuro's daughter composed: 'Now I am leaving my house where I have lived; do not forget me, friendly cypress pillar.'
- 張保皐の元部下達は、慶州の碧骨県(今の金堤)に移動させられたが、ここで再び反乱を起こした。
- Previous subordinates of Bogo JANG were moved to 碧骨県 (current Gimje), Gyeongju but they started a rebellion there again.
- 今も多太神社に現存する実盛の甲を見て「むざんやな 甲の下の きりぎりす」と句を詠んでいる。
- Looking at Sanemori's warrior helmet which still exists in the shrine, he composed the following haiku: 'Pitifully--a grasshopper singing under the warrior helmet.'
- 近代日本画壇の巨匠であり、今日「朦朧体」と呼ばれる、線描を抑えた独特の没線描法を確立した。
- He was a great master of the Japanese art world and established, what is today called 'Moro-tai' (painting technique), a unique Bossen gaho (painting technique) with vague line drawing.
- そして氏政の次男である氏直を氏真の養子として今川の家督を継承し、駿河領有の正当化を図った。
- Then, Ujimasa presented his second son, Ujinao, to Ujizane for adoption, and let Ujinao succeed the headship of the Imagawa family in order to justify the Ujimasa's rule over the Suruga Province.
- 駿河国の隣国遠江国は元は今川家が守護職を継承していたが、後に斯波氏に守護職を奪われていた。
- The position of shugo of Suruga's neighboring province, Totomi, which had originally been handed down in the Imagawa family, was later taken over by the Shiba clan.
- 当時の松平氏は弱小であり、広忠は臣従していた今川氏に竹千代を人質として差し出す事となった。
- As the Matsudaira clan at that time was small and weak, Hirotada decided that Takechiyo should be placed as a hostage in the custody of the Imagawa family, Hirotada's master family.
- また鳥居忠吉が今川氏に内密で備蓄していた武具・兵糧・金銭を見せられ、家康は感涙したという。
- It is said that he was moved to tears when Tadayoshi TORII showed him the arms, military provisions and money that Tadayoshi had kept secret from the Imagawa clan.
- この決断により平氏は一族の分裂を回避し、今まで築き上げてきた勢力を保持することに成功した。
- Thanks to this decision, Taira clan was able to avoid fracturing, and successfully retained the status they had achieved through their efforts over the years.
- Thanks to this decision, the Taira clan made a success in keeping the power, which had been built up so far, by preventing conflict within the clan.
- 今川貞世(了俊)の記した『難太平記』では清氏は無実で、道誉らの策謀があったと推測している。
- In 'Nan-Taiheiki' (a critique of the historical epic 'Taiheiki') written by Sadayo IMAGAWA (Ryoshun), Kiyouji is innocent and there is speculation about the machinations of the Doyo clique.
- 父兼良の影響を受け、学問に熱心で古今和歌集の講義を行ったり、新撰菟玖波集の編纂に尽力した。
- Influenced by his father, Kaneyoshi, Fuyuyoshi showed a passion for literature, lectured on Kokon Wakashu (Collection of Ancient and Modern Times), and edited Shinsen Tsukubashu (Collection of Waka Japanese poetry during the late Muromachi Period).
- 後者は中国初の哲学史とも言うべき著作で、明代の儒学史研究において今でも必読書となっている。
- The latter book can be said to be the first book on the history of Chinese philosophy, and is still treated as a must for students of Ming-period Confucianism.
- 今では大正4年(1915年)に建てられた東鴻臚館址の碑が下京区嶋原揚屋町に残るのみである。
- Only a stone monument showing the site of Higashi-no-Korokan established in 1915 remains in Shimabara Ageya-machi, Shimogyo Ward.
- 題簽は『古今百物語評判』だが、単に『百物語評判』(ひゃくものがたりひょうばん)とも呼ばれる。
- Although it is entitled 'Kokon Hyakumonogatari Hyoban,' it may be simply called 'Hyakumonogatari Hyoban.'
- 自らが目にした日本や中国の古今の名画を縮図として模写しており、現在まで膨大な量が残っている。
- He has produced many landscapes of Japan and reproduced outstanding pictures of China, old and new, in miniature with a large number of these still remaining.
- 従順だった宗盛までが反対意見を述べたことで、今まで押さえ込まれていた還都論は一挙に再燃する。
- As Munemori, who had remained obedient, voiced his opinion in favour of changing the capital, this caused a wave of such opinion, suppressed up to that point, to emerge.
- 破談で家に身の置き場のなくなった浮舟は、今は匂宮の北の方となった異母姉の中の君に預けられた。
- After the marriage proposal was withdrawn, Ukifune couldn't stay at home any more and she was put in custody of her elder paternal half-sister Naka no kimi, who was then the wife of Nioumiya.
- 28番 山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も 枯れぬと思へば(「古今和歌集」冬315)
- No. 28: In winter, being in a hamlet in the mountains makes me even more lonesome, now that the people who came to see me have stopped visiting and the grass in the fields has died off. ('Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) Winter, 315)
- しかし、勅撰和歌集には、「古今和歌集」に1首、「後撰和歌集」に2首が入集しているに過ぎない。
- However, as for chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), only one poem was selected for 'Kokin Wakashu' and two poems were selected for 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry).
- 尼となった若い宮を源氏は今さらのように惜しんだが、宮はもはや源氏に対して見向きもしなかった。
- Things being as they were, Genji was reluctant to let the young princess become a Buddhist nun, but she did not pay the slightest attention to Genji anymore.
- 「紫」の名は古今和歌集の雑歌「紫のひともとゆゑに武蔵野の草はみながらあはれとぞみる」に因む。
- The name 'Murasaki' came from a poem on miscellaneous matters in the Kokin Wakashu (imperial anthology of old and new Japanese Poetry): 'Because of this one gromwell plant, I feel affection for everything on Musashi Plain.'
- 94番 み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり (「新古今集」秋・483)
- No.94:'From Mount YoshinoBlows a chill, autumnal wind,In the deepening night.Cold the ancient hamlet is;--Sounds of beating cloth I hear.' ('Shinkokin Wakashu' autum 483)
- 今川 範政(いまがわ のりまさ)は、南北朝時代 (日本)から室町時代前期にかけての守護大名。
- Norimasa IMAGAWA was shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) from the period of the Northern and Southern Courts through the early Muromachi Period.
- 今日まで残されている古筆には、後年、古筆鑑定家によってつけられた伝称筆者名が冠せられている。
- The old writings that remain now have the names of possible authors assigned by appraisers of old writings at a later time.
- 元々は室町幕府の相伴衆の家柄であったが、飯尾長連の代に駿河に下り、今川氏譜代の家臣となった。
- The family originally served as a private guard of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for successive generations, but in the generation of Nagatsura INOO, they went down to Suruga and became a hereditary vassal of the Imagawa clan.
- 後世、藤原定家、藤原家隆から「古今和歌集」の和歌の中でも秀逸であると、作風を評価されている。
- A few centuries later, the great poets FUJIWARA no Sadaie and FUJIWARA no Ietaka praised the style of Tadamine's poetry, saying his waka poems were some of the best in the Kokin Wakashu.
- 「祖父、父とは違い、自分は生まれながらの将軍であるから、大名方は今後は臣従の礼をとるべきだ。
- 'Unlike my grandfather and father, I am shogun by birth, therefore every feudal lord shall swear allegiance and show deference to me from now on.
- 一方今の南西諸島からは、すでに7世紀の前半から使者が大和王権に「朝貢」するようになっていた。
- On the other hand, the present Southwest Islands had already been dispatching envoys to the Yamato sovereignty to pay tribute since the first half of the seventh century.
- すると富子は実子の早世は今参局が呪詛したものであるとして、彼女を琵琶湖の沖ノ島に流罪に処した。
- Tomiko, then accused Imamairi no Tsubone for killing her son by putting a curse on him, and she banished her to Okinoshima Island on Lake Biwa.
- 今川氏の武将としての活動も続き、文亀年間(1501年-1504年)には三河国にまで進んでいる。
- As an Imagawa clan commander, Soun continued advancing as far as the Province of Mikawa between the years 1501 and 1504.
- 天文 (元号)7年(1538年)、今川義元と定恵院(武田信虎の娘)との間に嫡子として生まれる。
- He was born in 1538 as the heir between Yoshimoto IMAGAWA and Jokei-in (daughter of Nobutora TAKEDA).
- ちぎりおきし させもが露を いのちにて あはれ今年の 秋もいぬめり (「千載集」雑・1023)
- In spite of your promising words 'sasemo' (the name of a grass) that I had been relying on like a blessing of dewdrops, again my hopes didn't bear fruit this autumn and my life is passing by in vain. ('Senzaishu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years) Miscellaneous, 1023)
- 36番 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ(「古今和歌集」夏166)
- No. 36: The short summer night is already over though I thought it was evening still--where in the clouds, I wonder, will the moon stay. ('Kokin wakashu' Summer, 166)
- 32番 山川に風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり(「古今和歌集」秋下303)
- 32. In the river in the mountain, there is a weir that was made by wind and made from colored leaves, which are caught and unable to flow downstream. ('Kokin Wakashu' Autumn (2), 303)
- 和歌所寄人となり、『新古今和歌集』の撰者となるが、完成を待たず翌1202年(建仁2年)没した。
- He became wakadokoro yoryudo (a key member of waka house) and then a selector of 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), but he passed away in 1202 before the anthology was completed.
- 無論、有能な人材も重視し、安祥・岡崎譜代だけでなく今川氏・武田氏・北条氏の旧臣を多く召抱えた。
- Needless to say, he valued competent persons highly, and employed many former retainers of the Imagawa clan, of the Takeda clan, and of the Hojo clan in addition to those of Fudai retainers in the Ansho and Okazaki areas.
- 永禄5年(1562年)には、義元の後を継いだ今川氏真と断交して信長と同盟を結んだ(清洲同盟)。
- In 1562, he severed relations with Ujizane IMAGAWA who had succeeded Yoshimoto, and made an alliance with Nobunaga (called the Kiyosu alliance).
- このため、将門とその家来の子孫は、1080年以上たった今でも成田山新勝寺へは参詣しないという。
- For this reason, the descendants of Masakado and his retainers still do not visit Naritasan Shinsho-ji Temple to this day, even after the passage of 1,080 years.
- 徳川家康が今川義元への人質として駿府に赴くとき、家康に従う家臣の中では最高齢者として同行した。
- When Ieyasu TOKUGAWA headed for Sunpu as a hostage to Yoshimoto IMAGAWA, Tadatsugu accompanied Ieyasu as the oldest member of the vassals who were following Ieyasu.
- 今後銀相場がさらに高くなった場合、違法な貨幣損傷等取締法行為の対象にされる恐れが潜在的にある。
- If the value of silver were to go even higher, there is a potential risk that the coin will become subject to illegal acts against the Act on Control of Damaging and Other Acts Related to Coins.
- 後堀河天皇を「当今(今上天皇)」としていることから、承久の乱直後に書かれたものと考えられている。
- As Emperor Gohorikawa was referred to as togin, it is considered that 'Rokudai Shojiki' was written immediately after the Jokyu War.
- 書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。
- The title 'Sarashina' comes from the poem in the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.'
- 古今伝授の代表的な継承者としては東常縁・飯尾宗祇・三条西実枝・細川藤孝・智仁親王らが挙げられる。
- Prominent successors of Kokin denju include Tsuneyori TO, Sogi IIO, Saneki SANJONISHI, Fujitaka HOSOKAWA, and Imperial Prince Toshihito.
- 館に帰り、「保元の戦では矢ひとつで二人を殺し、嘉応の今は一矢で多くの者を殺したか」とつぶやいた。
- When he returned to his mansion, he murmured, 'I killed two people with one arrow during the battle of Hogen era, but now in the Kao era, I have killed a great many with one arrow.'
- 戦後は利家の助命嘆願で、剃髪することで一命を許され、能登国津向(今の七尾)知行1000石を得た。
- After the Siege of Odawara, he escaped death on the condition of taking the tonsure thanks to the plea for sparing a life by Toshiie; he obtained enfeoffment of 1000 koku in Tsumugi, Noto Province (current Nanao).
- 『西源院本太平記』では、この天之日矛の後裔・今木三郎備後守範長の実子が児島高徳であるとしている。
- Seigeninbon Taiheiki (The Record of the Great Peace, the Seigen-in Temple Version) says that a biological son of Saburo IMAKI Bingo no kami Norinaga, a descendant of Amenohiboko, was Takanori KOJIMA.
- 更にこれを機に始まった勅撰集『新古今和歌集』(元久2年(1205年)奏進)の撰者の一人となった。
- Moreover, he became a senja (compiler of waka collection) of 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (given to the emperor in 1205), which was a Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command) started at the occasion.
- なお九代目が五代目菊五郎と演じた『紅葉狩』は記録映画に残され、今日でもその芸を見ることができる。
- The 'Momijigari,' in which the Ninth played with Kikugoro (the fifth), remains in a documentary film, so that we can see their performances even today.
- しかし忠兄の今までの功を考慮し次男の五郎兵衛への家督相続が許され忠兄流川上家は断絶を免れている。
- However, in consideration of Tadae's achievements, his second son, Gorobe, was allowed be a successor to the family, and Tadae's Kawakami family had not died out.
- 沢口一之の『古今算法記』(1670年、寛文10年)は天元術の学習がほぼ完了したことを示している。
- Sawaguchi's 'Kokin sanpoki' (Calculation Methods in Ancient and Modern Times, completed in 1670) reveals a near-perfect understanding of the method of Tengen jutsu.
- 河野通信が豊後国住人臼杵惟隆・緒方惟義兄弟と合流して2000余人で備前国へ渡り今木城に籠城した。
- Michinobu KONO joined USUKI no Koretaka and Koreyoshi OGATA (they were brothers and both inhabitants of Bungo Province), and moved to Bizen Province and entrenched in Imaki-jo Castle.
- また、中岡が龍馬の西洋的な議会主義的思想にどの程度まで理解を示したのかも今日まで不明な点が多い。
- It remains unclear as to how much of Ryoma's western legislative ideology Nakaoka agreed with.
- 1881年(明治14年)7月4日、19歳で本科を卒業(今後も破られないであろう最年少卒業記録)。
- On July 4 1881, he graduated from the regular course at the age of just 19 (the youngest recorded age of graduation which has never been broken).
- 家光は今まで年寄一人ができたことも、年寄3人での合議が無ければ将軍への披露を認めないことにした。
- Iemitsu changed the rules of Hidetsugu's system from having a single senior councilor reporting decisions to the shogun to having the reports given after a conference between three councilors.
- また、今川殿の名代として、北条早雲が松平方の西三河の岩津城を攻撃した際に、四方鉄砲を放つとある。
- It also mentions that Soun HOJO shot guns from all directions when he invaded Matsudaira's Iwazu-jo Castle in West Mikawa Province as a representative of Imagawa clan.
- けれども今広くこの人間世界を見渡すと、賢い人愚かな人貧乏な人金持ちの人身分の高い人低い人とある。
- However, looking around the world of human beings, we can see the wise and the fool, the rich and the poor, and the noble and the common.
- 藤原定家・・父俊成が確立した歌論を大成し新古今和歌集・新勅撰和歌集を編んだ御子左家の双璧のひとり。
- FUJIWARA no Sadaie: brought the treatise on waka poetry, which had been established by his father Toshinari, to its perfection, and composed the Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and the Shin Chokusen wakashu (New Imperial Anthology of Japanese Poetry), also regarded as one of the twin master poets of the Mikohidari family.
- 鎌倉歌壇は『続古今和歌集』の撰者の人選にも影響を及ぼし、親王自身も同集の最多入選歌人となっている。
- The Kamakura Kadan influenced the selection of the compilers of the 'Shokukokin Wakashu,' with the Prince himself having the most entries.
- 武勇に優れ、古今典籍にも通じた文武両道の将だったが、奇矯な振る舞いを好むカブキ者としても知られた。
- He was an accomplished warrior and scholar, being both brave and knowledgeable in the fields of ancient and contemporary literature but, at the same time, he was known as an eccentric person who liked to behave in a bizarre way.
- 勅撰和歌集では、『古今和歌集』に4首、『後撰和歌集』に2首、『続後拾遺和歌集』に1首が入っている。
- His waka poems were selected for Chokusen Wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command): four poems for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), two poems for 'Gosen Wakashu' (Later selected collection of Japanese poetry), and one poem for 'Shokugoshui Wakashu' (Later Collection of Gleaning Continued).
- 23番 月見れば 千々に物こそ 悲しけれ わが身一つの 秋にはあらねど(「古今和歌集」秋上193)
- No. 23: Seeing the moon, somehow I become extremely melancholic, and I even feel as if the autumn has come only for me, though I know it's not so. ('Kokin wakashu' Autumn I, 193)
- 「芋粥」の話などは芥川龍之介の短編小説の題材にも取られている(『今昔物語集』にも同じ説話がある)。
- The story called 'Imogayu' (Potato gruel) was used as the inspiration for a short story by Ryunosuke AKUTAGAWA (note however that the same story also appears in 'Konjaku monogatari shu').
- 鎌倉時代には河内本が優勢で、今川了俊などは、「青表紙本は絶えてしまった。」と述べていたほどだった。
- During the Kamakura period, the Kawachi-bon manuscripts were dominant, so Ryoshun IMAGAWA even said, 'The Aobyoshi-bon manuscripts were lost.'
- 巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。
- The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.'
- 江戸時代の商家の姿を今に留めており、昭和50年(1975年)3月18日に国の史跡に指定されている。
- The house is reminiscent of a mercantile house built during the Edo Period and was designated as the state's historic site on March 18, 1975.
- 死の2ヶ月前の大永6年(1526年)4月に戦国時代の代表的な分国法『今川仮名目録』を制定している。
- In April 1526, two months before his death, he established the 'Imagawa Kana Mokuroku' (Imagawa House Laws), typical provincial laws that warlords enforced in their territories in the Sengoku period.
- 慶応4年(1868年)1月に戊辰戦争が始まると、大鳥圭介率いる旧幕府軍に投じて今市、会津藩へ転戦。
- During the Boshin War that broke out in January 1868, Jingoro joined the forces of the Tokugawa shogunate headed by Keisuke OTORI and took part in the battles in Imaichi City and the Aizu Domain.
- 芭蕉は去来抄にのべている,「上に宗因なくんば、我々が俳諧今以て松永貞徳が涎(よだれ)をねぶるべし。
- Basho described in Kyoraisho, 'Without Soin as a forerunner, our Haikairenga would have still maintained the style of Teitoku MATSUNAGA.'
- 数々の汚職疑惑で今も昔も金権政治の権化と評されているが、私生活では慎ましく実直であったと言われる。
- Due to numerous corruption scandals HOSHI was involved in, he is reputed to be incarnation of money politics, but it is said that he was humble and honest in private life.
- 父の井伊直親は、直政の生まれた翌、永禄5年(1562年)に謀反の嫌疑を受けて今川氏真に誅殺される。
- In 1562, the year after Naomasa was born, his father Naochika II was killed by Ujizane IMAGAWA on suspicion of rebellion.
- そこには、かつては家康の家臣であったが、今は秀吉の下に寝返って家臣となった石川数正も同席していた。
- Kazumasa ISHIKAWA, who had once been a vassal of Ieyasu, but went over to Hideyoshi's side, was also present.
- 「平城遷都の詔」によれば、新都は「方今、平城之地、四禽叶図…」とあり、「四神相応の地」が選ばれた。
- According to the 'Imperial Edict for Transferring the National Capital to Heijokyo,' the new capital was '方今、平城之地、四禽叶図…' and '四神相応の地' was chosen.
- 『古今百物語評判』(ここんひゃくものがたりひょうばん)は、江戸時代前期の文人・山岡元隣による怪談本。
- 'Kokon Hyakumonogatari Hyoban' (A Critique of Hundred Tales Old and New) is a collection of kaidan (ghost) tales written and edited by Genrin YAMAOKA who was a litterateur in the early Edo period.
- 島津義久は幽斎から直接古今伝授を受けようとした一人であり、幽斎が義昭に仕えていた頃から交流があった。
- Yoshihisa SHIMAZU, who had known Yusai since the days of his service to Yoshiaki, was one of those who tried to receive the Kokin Denju from Yusai in person.
- また細川氏、斯波氏、渋川氏、一色氏、畠山氏、吉良氏、今川氏などの庶流を分出し、一族は全国に広がった。
- The Ashikaga clan also gave rise to many branch clans, including the Houses of Hosokawa, Shiba, Shibukawa, Isshiki, Hatakeyama, Kira, and Imagawa, spreading all over the country.
- 今上帝 (源氏物語)は匂宮の遠出をやめさせるために、夕霧 (源氏物語)の六の君との結婚を取り決める。
- Kinjo no Mikado decided to marry Nioumiya to Roku no kimi, a daughter of Yugiri, in order to stop his trip.
- その後髭黒との間に男児(侍従の君)、大君(冷泉院女御)、中君(今上帝 (源氏物語)尚侍)をもうける。
- Later, She bears him a baby boy (Jiju no Kimi - a chamberlain), Oigimi (a consort of Emperor Reizei), Naka no kimi (Naishinokami of Kinjo no Mikado - Emperor).
- 姫君が今上帝の皇子を生んだと聞くと、大願成就を信じ、家を寺として弟子を残し、深山にあとをくらました。
- When he heard that young lady Akashi bore a prince of Emperor Kinjo, he believed his dream had come true and hid himself in a mountain recess, making his house a temple and leaving his disciple behind.
- しかし、その様子に今はすっかり見捨てられた北の方は絶望し、父親の兵部卿宮も実家に戻らせようと考える。
- However, his wife, who he had completely abandoned by that time, despaired, so her father, Hyobukyonomiya, also thought of making her come back to his residence.
- しかし、1360年には、今度は細川清氏が義詮と対立し失脚することになり、政治的に苦しい立場となった。
- In 1360, however, Kiyouji HOSOKAWA now had a conflict with Yoshiakira, which put Kunikiyo in a politically difficult position.
- 上洛中に義忠は政所執事伊勢貞親をしばしば訪ねており、盛時の父伊勢盛定が今川家との申次衆を務めていた。
- Yoshitada frequently visited Sadachika ISE, mandokoro shitsuji (chief of mandokoro) during his stay in Kyoto, and Morisada ISE, Moritoki's father, was working as a messenger for the Imagawa family.
- 「信長殿を騙して譲り状を書かせてしまえば織田信友殿もいない今、織田家はあなたのものです」と諭された。
- Nobunari was persuaded by Katsuie as 'If you can deceive Lord Nobunaga into writing a letter of hand over, Oda family shall be yours, as Lord Nobutomo ODA is already dead.'
- 国盗り物語 (NHK大河ドラマ)(1973年、司馬遼太郎原作『国盗り物語』、演:今別府ミカ→林寛子)
- 'Kunitori monogatari' (Tale of acquiring countries) (1973, based on the novel 'Kunitori monogatari' by Ryotaro SHIBA, portrayed by Mika IMABEPPU, then Hiroko HAYASHI)
- 永禄3年(1560年)5月の桶狭間の戦いの後、今川氏から自立した家康より、家老として取り立てられた。
- After the Battle of Okehazama in May 1560, Tadatsugu was singled out as a senior retainer by Ieyasu who became independent of the Imagawa Clan.
- だが、今度は逆に面積が大き過ぎるために地域間対立が噴出したり事務量が増加するなどの問題点が出て来た。
- However, as the size of prefectures increased, various problems, including confrontation between regions and an increase in clerical jobs, came to light.
- 8世紀初頭に律令国家に安定的に組み込まれていたのは、今の山形県庄内地方や宮城県中部以南までであった。
- However, only Shonai region in present-day Yamagata Prefecture and areas south of central Miyagi Prefecture were stably incorporated into ritsuryo kokka at the beginning of the eighth century.
- 永禄3年(1560年)に織田信長は今川義元を桶狭間の戦いで破ると、その勢いをもって美濃国を制覇した。
- Nobunaga ODA beat Yoshimoto IMAGAWA in the Battle of Okehazama in 1560, and with that momentum, he conquered Mino Province.
- その後905年に『古今和歌集』が編纂されるまで、和歌は日本文学の中で漢詩と対等な位置を得られなかった。
- It was not until 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled in 905 that waka (Japanese poetry written in Japanese characters rather than Chinese characters) stood on an equal footing to kanshi in Japanese literature.
- 景樹は「古今和歌集」の歌風を理想とし、紀貫之を歌聖と仰ぎ、それを実践するためにこの歌集を自ら撰集した。
- Kageki found his ideal style of poetry in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and admired KI no Tsurayuki as Kasei (great poet), so he compiled this anthology by himself to put his ideal into practice.
- (1509年)以降は早雲の今川氏の武将としての活動はほとんど見られなくなり、早雲は相模進出に集中する。
- From 1509 onwards, Soun's activity as an Imagawa commander quietened down, and he concentrated on his move into Sagami.
- 今日では原画が失われてしまった古画の模写も多数含まれており、日本絵画史研究上、貴重な資料となっている。
- The originals of some of his reproductions of old pictures were lost, making his reproductions valuable for Japanese Art History research.
- 千載和歌集に十八首、新古今和歌集に九十四首(入撰数第一位)をはじめとして二十一代集に計265首が入撰。
- A total of 265 poems written by Saigyo were accepted in Nijuichidai-shu (the Collections of Twenty-one reigns) including 18 poems in Senzai Wakashu (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years) and 94 poems (the largest number of accepted poems) in Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 鏡山いざたちよりて見てゆかむ年へぬる身は老いやしぬると(古今集899。左註に黒主の歌かとする説を記す)
- Let's drop by Mt.Kagami (鏡山) and look at myself in a mirror like its name (鏡 means mirror, 山 means mountain) whether I get old or not (Kokin Wakashu 899, there was a comment that said it might be Kuronushi's poem).
- 905年には初の勅撰和歌集である『古今和歌集』が編纂され、和歌が漢詩と対等の位置を占めるようになった。
- In 905, 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), the first Chokusen Wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command), was compiled and waka poetry came to be considered equal to Chinese poetry.
- 契沖は、幼くして大阪今里 (大阪市)の妙法寺の丰定(かいじょう)に学んだ後、高野山で阿闍梨の位をえる。
- As a little child, Keichu studied under Kaijo of Myoho-ji Temple in Imazato, Ozaka (present-day Osaka City), thereafter being ordained an Ajari (a master of esoteric Buddhism; a high priest) at Mt. Koya.
- これによって今川家は事実上室町幕府からの統制を離れて守護大名から戦国大名の段階へ移ったと言われている。
- This is said to have essentially signified a break away by the Imagawa family from the control of the Muromachi shogunate and a change in their position from Shugo Daimyo (Provincial Daimyo) to Sengoku Daimyo (Daimyo in Sengoku period).
- 永正3年-5年(1506年-1508年)には再び早雲率いる今川軍が三河国へ侵攻して、松平長親と戦った。
- From 1506 to 1508, the Imagawa army, led by Soun, invaded Mikawa Province again and fought against Nagachika MATSUDAIRA.
- 桶狭間合戦当時の最盛期の今川義元の領国は、駿河国、遠江国、三河国の3カ国の69万石(太閤検地)である。
- At the height of his prosperity during the Battle of Okehazama, Yoshimoto's territory extended over Suruga, Totomi and Mikawa provinces with a total production of 690,000 koku (according to the Taiko Kenchi [Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey]).
- 義元の戦死により家督は嫡男の今川氏真が継いだが、この隙に乗じた松平元康(後の徳川家康)が西三河で自立。
- After Yoshimoto's death and his legitimate son Ujizane IMAGAWA succeeded the family reign, Motoyasu MATSUDAIRA (later Ieyasu TOKUGAWA) declared independence in Nishimikawa (western part of Mikawa Province), taking advantage of the unguarded moment.
- 天文23年(1554年)、晴信は後北条氏、今川氏とそれぞれ同盟を結んで背後を固めた(甲相駿三国同盟)。
- In 1554, Harunobu formed an alliance with the Gohojo clan and with the Imagawa clan, to make the rear side of his territory safer (an alliance among three provinces of Kai, Sagami and Suruga).
- ただし、今井や渡辺の口述に食い違う部分があるため、主に作家を中心に色々な異説が唱えられている状況である。
- However, since there are some discrepancies in oral testimonies between IMAI and WATANABE, authors mainly propose various theories.
- 有栖川切、催馬楽切、古今集切、神楽歌切などがあり、これ以外にも宗尊親王真跡とされるものは数多く存在する。
- There are many examples of what is considered to be Prince Munetaka's calligraphy including the Arisugawa kire (fragment), the Saibara kire, the Kokinshu kire, and the Kagurauta kire.
- それでも早雲は今川氏の援助を受けながら、今度は義稙-大内ラインに与し、徐々に相模に勢力を拡大していった。
- In spite of this, Soun, with support from the Imagawa clan, aligned himself with the Yoshitane-Ouchi faction, and slowly expanded his power in Sagami.
- 「寛平御時后宮歌合」「是貞親王家歌合」の作者として出詠するなど、「古今和歌集」成立直前の歌壇で活躍した。
- He was active in waka circles just before the 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) was compiled, and composed poems at the 'Kanpyo no ontoki kisai no miya no uta-awase' (Poetry Contest Held by the Consort in the Kanpyo Era) and the 'Koresada Shinno-ke Uta-awase' (Poetry contest sponsored by the family of Imperial Prince Koresada).
- 宇治山に住んでいた僧であるという事以外は不明で、下に掲げる二首の歌以外はなんら今日に伝えるところがない。
- Aside from the fact that he was a priest at Mt.Uji, there is no information about him, so there is nothing to be told today other than the following two poems.
- 京極派・二条派の宗家は室町時代に入り相次いで断絶して、冷泉派宗家である冷泉家のみが今日まで家名を残した。
- Soke (the head family) of the Kyogoku and Nijo schools extinguished one after the other early in the Muromachi era and only the Reizei family, Soke of the Reizei school, kept its family name to this day.
- 顕註密勘(けんちゅうみっかん)とは、鎌倉時代前期に藤原定家によって書かれた『古今和歌集』の注釈書である。
- 'Kenchumikkan' is a book written by FUJIWARA no Teika in the early Kamakura Period, which is a collection of commentaries on 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- しかし妻とあまり接することはなく、浮舟亡き後は今上帝の女一宮(母は明石中宮)を思って悶々と過ごしている。
- However, he did not frequently interact with his wife and after Ukifune's death, he passed his days discontented, thinking about Onna Ichinomiya, daughter of the current emperor (her mother was Akashi Chugu).
- 初期には子孫が先祖の家集を編むことが多く、自撰家集が盛んになるのは院政期から新古今期前後にかけてである。
- In the early days, descendants usually edited their ancestors' kashu until self-selected collection of poems became more mainstream between the Insei period (the period of cloistered Emperors) and roughly around the Shin Kokin period (c. 1205).
- また、彼の子孫は三河国へ逃れて永井と名乗ったとも、甲斐国へ逃げて今でも家名を保っているとも言われている。
- Furthermore, it is also said that his descendants escaped to Mikawa Province and named themselves as NAGAI, or escaped to Kai Province and retained the family name.
- 永正8年(1511年)に尾張国守護斯波義達が今川方の刑部城(浜松市)を攻め、氏親が出陣してこれを退けた。
- In 1511, when Owari Province Shugo, Yoshitatsu SHIBA, attacked Osakabe-jo Castle, owned by the Imagawa family (in Hamamatsu City), Ujichiki mobilized his army and fought off the attack.
- 藤原良継・大伴家持・佐伯今毛人とともに藤原仲麻呂を除こうとして失脚するが、その後の道鏡政権下で復権する。
- He lost his position when he tried to eliminate FUJIWARA no Nakamaro together with FUJIWARA no Yoshitsugu, OTOMO no Yakamochi and SAEKI no Imaemishi, but he was revested under Dokyo administration.
- 一族を敵に回して勝ち残った元春は、九州探題今川貞世にしたがって、鎮西へ下向し戦いを繰り広げることとなる。
- Motoharu who won a battle with his hostile family headed down to Chinzei (nickname of Kyushu) in attendance on Sadayo IMAGAWA, Kyushu Tandai (local commissioner), and waged battles.
- 弾左衛門屋敷は山谷堀の今戸橋と三谷橋の間にあり、現在の東京都立台東商業高等学校の運動場あたりに相当する。
- The residence of Danzaemon was located by the Sanya-bori Moat, between two bridges, Mitani-bashi Bridge and Imado-bashi Bridge, roughly where the playground of Tokyo Metropolitan Taito Commercial High School is located today.
- しかし近年、むしろ今川義元の好意(もちろん義元の側の思惑もあるが)によるものだという説が唱えられている。
- However, the theory that the treatment would have been a favor by Yoshimoto IMAGAWA (although there might have been an intention on the Yoshimoto side) has recently been proposed.
- 安元2年(1176年)7月に建春門院が死去したことで、今まで隠されていた後白河と平氏の対立が表面化する。
- Upon the death of Kenshunmonin in August 1176, tensions between Goshirakawa and Taira clan which had been kept below the surface broke out into open contention.
- 『源氏物語』の「絵合」の巻では、道風の書を評して「今風で美しく目にまばゆく見える」(意訳)と言っている。
- In the illustrated folio versions of the 'Tale of Genji,' the comments were rendered in characters drawn by Michikaze, leading people to say that his calligraphy 'imparts a modern effect that was both beautiful and dazzling to behold.'
- すると岩倉が「今日の挙はことごとく天子様のお考えの下に行われている。幼き天子とは何事か」と失言を責めた。
- Iwakura remonstrated Yamauchi about his improper comment, saying 'Everything going on is being held according to the Emperor's ideas. How dare you can use the word juvenile Emperor?'
- 『平家物語』では、「この20余年見られなかった源氏の白旗が、今日はじめて都に入る」とその感慨を書いている。
- In 'Tale of the Heike', he described his emotion as 'The white flag of the Genji clan enters the capital today for the first time in more than two decades'.
- 2008年(平成20年)11月1日には、京都国際会議場で、今上天皇・皇后臨席の元、記念式典が行われている。
- On November 1, 2008, a commemorative ceremony was held at Kyoto International Conference Center with the present emperor and empress in attendance.
- 書名の由来は、この書物の前半部分が『太平記』が今川家を軽んじていると難じている(批判している)ことにある。
- The first half of this book criticizes that 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) thought little of the Imagawa family, from which the title of the book came.
- 御陵は京都市東山区今熊野の後月輪東北陵(のちのつきのわのとうほくのみささぎ)で、孝明帝と同所になっている。
- Her Imperial mausoleum is Nochino-Tsukinowano-Tohokuno-Misasagi in Imakumano, Higashiyama Ward, Kyoto City, where Emperor Komei is also entombed.
- 永禄8年(1565年)には東三河の拠点である吉田城_(三河国)が失陥し、今川氏の勢力は三河から駆逐される。
- In 1565, Yoshida-jo Castle (Mikawa Province), which was the base in Higashi (East) Mikawa, was fallen and Imagawa clan's forces were expelled from Mikawa.
- また、武田氏への共闘を目的に上杉謙信のもとに使者を送り、今川・北条・上杉三国同盟を結ぶ(実態は越相同盟)。
- Furthermore, he sent a messenger to Kenshin UESUGI with an aim to form a coalition against the Takeda clan, and he formed the Imagawa, Hojo and Uesugi alliance (the Etsu-So Alliance, or the Echigo and Sagami Alliance).
- さらに執権権力を強化する一方で、御家人や民衆に対して善政を敷いた事は、今でも名君として高く評価されている。
- Moreover, he is highly appreciated even today as a wise ruler due to the fact that he strengthened the regent's power while providing proper administration to immediate vassals of the shogun as well as common people.
- 8月15日には、海軍による南京市に対する渡洋爆撃を実行し、同時に、「今や断乎たる措置をとる」の声明を発表。
- On August 15, the Navy launched bombing raids on Nanjing, and at the same time, Konoe announced 'now is the time to take decisive measures.'
- 日本放送協会の世論調査で、今でも西郷は鹿児島県人に人気が絶大に高く、年長者になるほど神格化されているほど。
- Even now Saigo is very popular among people in Kagoshima Prefecture, and according to a public survey conducted by the Japan Broadcasting Corporation, elders deify him.
- 平安時代に入り、古今和歌集が編纂される頃になると、和歌といえば短歌のことをさすようになり、長歌は衰退した。
- In the Heian period, when Kokin Wakashu was assembled, the term 'waka' referred to tanka poems and choka was on the decline.
- 「故将軍が亡くなった時に出家遁世しようと思ったが、ご遺言により叶わなかったことが今となっては残念である。」
- I had thought to retire and become a priest when the former Shogun died but I was not able to because of his majesty's will, and I now regret it.'
- 九州探題として今川貞世(了俊)が新たに赴任されて来ると、前頼は了俊に従って北朝 (日本)方として活躍した。
- When Sadayo IMAGAWA (Ryoshun) came as a new Kyushu Tandai (local commissioner), Sakiyori followed Ryoshun and played an active role for the Northern Court side.
- 大奥の女性が将軍を指名する事は今までに無く、また女性が政治に口出しをする事すら考えられなかったからである。
- It was because there was no woman in O-oku who had appointed Shogun before and it was hard to imagine that a woman could interfere in politics.
- 康治2年(1143年)、所領である紀伊国有田郡湯浅荘に湯浅城を築いて、今まで居城であった広保山城から移る。
- In 1143, he built Yuasa-jo Castle in his territory, Yuasa-sho Manor, Arita District, Kii Province, and moved to the castle from Hirohoyama-jo Castle, where he lived before.
- 異国警固番役などを新たに設置して国防を強化し、この文永の役を教訓として博多湾岸に今でも残る石塁を構築した。
- He strengthened the country's defense by creating new positions for defense such as the Ikoku Keigo Banyaku (Foreign Enemy Defense) and built stone mounds, which remain still the present day, along the coast of Hakata Bay having learned from the Bunei War.
- 父の死という強烈な実感のおかげで目が覚めた「私」は母を連れて上京し、文壇を去って今の役所に勤めだすのだった。
- Coming to my senses thanks to the overpowering reality of my father's death, I went back to Tokyo with my mother and left literary circles to start my job at the government office where I remain employed at present.
- 南北朝時代の4人は『今川了俊歌学書』『正徹物語』などに記されており、歌僧二条派「為世門の四天王」と呼ばれた。
- Four poets of the period of the Northern and Southern Courts were described in 'Ryoshun IMAGAWA's Kagakusho (a book on the study of waka poems)' and 'Shotetsu monogatari (Tale of Shotetsu),' and were called 'The Four Heavenly Kings of Waka among followers of Tameyo' of the poet-monk Nijo school.
- また23日の会議では、先の陸軍編制法の立案者である吉井友実も加わり、今後の兵卒素材についての議論も始まった。
- On July 31, Tomozane YOSHII, had drafted the Army Reorganization Act, also joined the dispute and the debate turned to the question of recruitment.
- 建設・土木、鉱山、電鉄、電力開発、金融、紡績、新聞、などの経営を手がけ、今日の多くの名門企業の前身を築いた。
- He was involved in various industries including construction and engineering, mining, electric railroads, power development, finance, spinning, and newspapers, and established the foundations of many of today's prestigious companies.
- 歌学書『倭歌作式』(一名『喜撰式』)の作者とも伝えられるが、今日では平安後期の偽書(仮託書)と見られている。
- He was said to be the author of Kagakusho (a book on the study of waka poems) called 'Wakasakushiki' (also known as 'Kisenshiki'), but it is considered today to be an apocryphal book of the late Heian period.
- また兄柏木の未亡人落葉の宮や藤壺女御(今上帝 (源氏物語)の妃)、その娘の女二宮に思いをかけたこともあった。
- There was a time when he loved Ochiba no Miya, a widow of his older brother Kashiwagi, and Fujitsubo no Nyogo (a consort of Kinjo no Mikado), and her daughter, Onna Ninomiya.
- 翌朝秋好中宮を訪れると、亡き母六条御息所が今も物の怪となり彷徨っていることを嘆き、出家したいと源氏に漏らす。
- The next morning when he visits Empress Akikonomu, she tells him that her lost mother, Rokujo no Miyasudokoro, became an evil spirit and is still wandering around there, confessing that she wants to become a nun.
- 副詞 「いささか」(聊)、「いまもって」(今以)、「いよいよ」(弥)、「かねて」(兼而)、「もし」(若)など
- Adverbs: 'isasaka' (聊), 'imamotte' (今以), 'iyoiyo' (弥), 'kanete' (兼而), 'moshi' (若), and so on.
- 大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。
- A major difference is that the sentences of 'Konjaku' are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative.
- 古今和歌集仮名序では、「大伴黒主はそのさまいやし。いはば薪を負へる山人の花の陰にやすめるが如し」と評される。
- In Kokin Wakashu Kanajo (Japanese preface of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), he is described as follows; 'The poems of OTOMO no Kuronushi are scruffy and have little character. It's like a old man, carrying firewood on his back in a mountain village, is resting under a flower tree.'
- 戦国大名太田氏の家臣団・鴻巣七騎の1人大島大膳亮久家がおり、小田原の役後帰農して今に連綿と系譜が続いている。
- Daizen-no-suke Hisaie OSHIMA was one of the Seven Horsemen of Konosu, vassals of the Ota clan, whose leader was a daimyo (feudal lord) in the warring states period; he returned to farming after the Siege of Odawara, and his family lineage has continued down to the present day.
- 了俊は九州探題を罷免された後、駿河国(静岡県)半国の守護を命じられ、甥の今川泰範と分割統治することとなった。
- After he was removed from the position of Kyushu Tandai, he was ordered to be a shugo for half of Suruga Province and divided and ruled the province with Yasunori IMAGAWA, his nephew.
- しかし、今日の九州旅客鉄道の肥薩線にその名前を取った肥薩線観光列車「いさぶろう」・「しんぺい」が走っている。
- Today, there is a tourist train on the Hisatsu Line of the Kyushu Railway Company, named 'Isaburo' and 'Shinpei' derived from the name of Goto.
- 今度は清原が用意した名刺を茶壺に入れ、それに触れることをゆるして透視させると、名刺の文字を言い当てたという。
- Then, they put a business card that Kiyohara prepared into a tea jar, and told her to see through the jar, allowing her to touch it, and the result was that she guessed right the characters of the card.
- 歌舞伎十八番『暫』(しばらく)では景政が主役として登場し、今日に至るまで人気演目の一つとして親しまれている。
- In 'Shibaraku,' which is one of the Kabuki juhachiban (the eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), Kagemasa appears as the main character and this play has been well known among the Japanese people from generation to generation and has been one of the most popular plays always.
- 末裔には山名氏、里見氏、桃井氏、石塔氏、吉良氏、今川氏、細川氏、畠山氏、斯波氏、一色氏、世良田氏などがある。
- Yoshikuni's descendants are Yamana clan, Satomi clan, Momoi clan, Ishito clan, Kira clan, Imagawa clan, Hosokawa clan, Hatakeyama clan, Shiba clan, Isshiki clan, Serata clan and the like.
- しかし近年の研究の結果、義忠が義家の後継者に選ばれた時期は今までの説より早いという説が有力になってきている。
- However, more recent studies suggest that Yoshitada may have been selected as the heir of Yoshiie at an earlier stage.
- これにまたもや激怒した陶晴賢は弘治元年(1555年)、今度は自身で20,000の大軍を率いて山口を出発した。
- Once again infuriated, Harutaka SUE personally led a large host of 20,000 men leaving Yamaguchi in 1555.
- 木戸孝允は「なるほど左様なことがあった。その御誓文を今覚えておるか」と言い、その存在を忘れていた模様である。
- Takayoshi KIDO said 'That's right. That happened. Do you still remember the Charter Oath?' and seemed to have forgotten the existence.
- 今の場合、まだそこまで行っていないが、おそらくは用語不慣れと箱館の好印象のため、不用意に発した言葉であろう。
- In this case, it had not got there yet, so probably they used these terms because of not getting used to the terms and their good impression on Hakodate that made them careless about it.
- また南朝最大の勢力圏であった九州に今川貞世(了俊)・大内義弘を派遣して、南朝勢力を弱体化させ幕府権力を固める。
- He also dispatched Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA and Yoshihiro OUCHI to Kyushu, where the Southern Court dominated, to debilitate its influence and consolidate the power of the Shogunate.
- 正室:一条美賀子(維新後に美賀子と改名)(今出川公久娘、一条忠香養女、天保6年7月19日~明治27年7月9日)
- Wife: Mikako ICHIJO (name changed to Mikako after the Meiji Restoration) (daughter of Kinhisa IMADEGAWA, adopted daughter of Tadaka ICHIJO, July 19, 1835 - July 9, 1894
- 漢詩・漢文が引き続き栄えるとともに、初の勅撰和歌集である古今和歌集が編纂され、和歌が漢詩と対等の位置を占めた。
- While Chinese prose and poetry continued to thrive, the first of the Chokusen wakashu (anthologies of waka poetry compiled by Imperial command), the Kokin wakashu (Collection of Ancient and Modern Poems), was compiled and waka poems achieved a status equal to that of Chinese poems.
- 『古今和歌集』の坂上是則の歌「園原や伏屋に生ふる帚木のありとてゆけど逢はぬ君かな」で広く知られることになった。
- The tree became widely known due to SAKANOUE no Korenori's poem in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): 'Sonohara ya Fuseya ni ouru Hahakigi no Aritote yukedo Awanu Kimi kana (As the broom tree that grows by the lowly hut on Sonohara Plain, manifest to the eye, but beyond arms' reach are you, my love).'
- 『今昔物語集』によると、病死して閻魔庁に引据えられたた藤原良相が篁の執成しによって蘇生したという逸話が見える。
- There is an anecdote in 'Konjaku Monogatarishu' (Tales of Times Now Past) in which, after dying of an illness, FUJIWARA no Yoshimi was taken to the office of the King of Hell; but, was brought back to life by Takamura's intercession.
- 今では分割されてしまったが、『金谷屏風』には和漢の画題と画技が見事に融合しており、その成果を見ることが出来る。
- In the 'Kanaya Screen,' which had been divided into several pieces by now, the subjects of painting and techniques from Chinese and Japanese classics were beautifully fused, and viewers can see the fruits of his style.
- 『今昔物語集』『源平盛衰記』には、光明皇后と密通し、それを広嗣に見咎められたことが乱の遠因になったとしている。
- In 'Konjaku monogatarishu' (The Konjaku Tales, which literally means the tales from the present and the past, referring to a 31-volume collection of stories written during the late Heian period) and 'Genpei seisuiki' (Rise and Fall of the Genji and the Heike), he apparently had an adulterous relationship with Empress Komyo which led to Hirotsugu finding fault and was the underlying cause of the rebellion.
- 墓参りのためと称し岡崎城に帰参した際には、本丸は今川氏の城代が置かれていたため本丸には入れず、二の丸に入った。
- When visiting Okazaki-jo Castle saying that he came to pay a visit to his ancestors' graves, he could not enter the honmaru (the main compound of the castle), because the jodai officer occupied there, and entered the ninomaru (the second compound of the castle).
- 姉川の浅井攻めでは浅井助七郎なる者を討ち取るなどの活躍をみせ信長から「今にはじまらず比類なき槍」と賞賛された。
- In the attack on Asai at the Ane-gawa River, he did a very good job such as killing a samurai named Sukeshichiro ASAI and others, so he was praised by Nobunaga saying, 'Toshiie's spear is as matchless as ever.'
- 古今和歌集を否定し万葉集を高く評価して、江戸時代までの形式にとらわれた和歌を非難しつつ、短歌の革新につとめた。
- He contributed to the reform of tanka by highly praising the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) and repudiating the Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) while criticizing waka in the Edo era for being rigidly confined in form.
- そして舞を踊った後、「浮世をば 今こそ渡れ武士の 名を高松の 苔に残して」という辞世の句をしたため、自害した。
- After performing a dance, Muneharu killed himself with a death haiku, which read: Now is the time to go beyond this life, leaving a samurai's name as long lasting as moss on a pine tree.
- 今谷明『室町の王権 足利義満の王権簒奪計画』(中公新書、1990年(平成2年)) ISBN 4121009789
- IMATANI, Akira. (1990). Muromachi no Oken: Ashikaga Yoshimitsu no Oken Sandatsu. Chuko Shinsho. ISBN 4121009789.
- 歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。
- Historical tale of 'Okagami' and collections of narratives such as 'The Tale of Times Now Past,' 'The Tale of Ujishui' and 'Jukkinsho' contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
- 今まで一切自分がどう行動するかを見せなかったが、起つと決したら、天下の人々を驚かすようなことをするつもりである。
- And also 'I never revealed what I would do in the past, so if I were to reveal my future actions now, it would surprise everyone.'
- 少し長道をして帰られて、掾(えん)などに上るときは、パァ々々云つて這(は)つて上られる態が、今でも見える様ぢや。
- Indeed, one can imagine the look he must have had on his face when he came home from a long trip, crawled to get on the En (governor general of Kakibe) and said 'ahhh'.
- 今は北の方に先立たれ、宇治市の地で出家を望みながらも二人の姫君(大君、中の君)を養育しつつ日一日を過ごしている。
- He had lost his wife, and spent his days bringing up his two daughters (Oigimi, the older sister, and Naka no Kimi, the younger sister), hoping to become a priest in Uji city.
- また編集時期による分類として、三代集(古今集・ 後撰和歌集・拾遺集)・八代集(下記参照)・十三代集(同)とする。
- Imperial anthologies are classified into three groups according to the year of compilation: Sandai-shu (Three Major Collections of Japanese Poetry) (containing the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, the Later Collection of Japanese Poetry, and the Collection of Gleanings), Hachidai-shu (Eight Major Collections of Japanese Poetry) (see below), and Jusandai-shu (Thirteen Major Collections of Japanese Poetry) (see below).
- いずれの説にせよ、作者を特定するには決め手に欠けるため、とりあえずは作者未詳とする他なく、今後の研究が待たれる。
- Since none of the theories are able to decisively identify the author, there is no alternative but to state that the author is unknown and await the findings of future research.
- 義忠が上国の河内守であるのに、今まで家督に最も近いのに謀反を起したとされていた義親は下国の対馬国でしかなかった。
- As Kawachi no kami, Yoshitada was the governor of a Jogoku province, (the second highest of four classes of provinces), while Yoshichika, who was the more likely successor and who is believed to have risen through rebellion, was only Tsushima no kami, the governor of a Gekoku province (the lowest class of provinces).
- 正成を恐れさせたほどの武勇を持つ反面、和歌にも優れた才能を発揮し、新続古今和歌集には公綱の作品が修められている。
- In contrast with his military prowess which held even Masashige in fear, he showed a brilliant talent for waka (traditional Japanese poems); therefore his works were chosen in 'Shinshoku Kokinwakashu' (an Imperial anthology of wakas made in the Muromachi period).
- その後、直政の生母が今川氏の家臣である松下清景と再婚したため、直政は井伊の姓を失い、松下虎松と名乗るようになる。
- After that Naomasa lost his family name Ii, and renamed himself Toramatsu MATSUSHITA because his real mother had married Kiyokage MATSUSHITA, a vassal of the Imagawa clan.
- 藤原定家が亡くなった後は定家の子藤原為家と対立し、1262年(弘長2年)「続古今和歌集」の撰者の一人に選ばれた。
- After the death of FUJIWARA no Teika, Motoie had conflicted with Teika's son FUJIWARA no Tameie and was selected as one of the compilers of the waka collection 'Shoku Kokin Wakashu' (anthology of imperially commissioned poetry in the Kamakura period) in 1262.
- さらに幕末から、財政難の各藩による偽造二分金が横行し、今日現存する銀台にめっきしたものがそれであると推定される。
- Also from the end of the Edo period, each domains were in economic difficulties, therefore forged nibukin were distributed and it is considered that existing silver coins with gold finish are some of those.
- また、藤原定家の歌道を受け継ぐ二条流の歌道伝承者三条西実枝から古今伝授を受け近世歌学を大成させた文化人でもあった。
- He was a man of great learning who was given the transmission of the secret traditions of the Kokinshu, known as Kokin Denju, from Saneki SANJONISHI, the Nijo school successor and instructor who followed Teika FUJIWARA's poetic style, and he also brought to a peak the poetic criticism of the early modern period.
- 1370年には個人的交友もあった今川貞世(了俊)を九州へ派遣して懐良親王ら南朝勢力を駆逐させ、九州制圧を後援する。
- In 1370, he supported efforts to control the Kyushu region by dispatching his personal friend Sadayo IMAGAWA (Ryoshun) to Kyushu drive out the Southern faction which included Imperial Prince Kanenaga (also known as Kaneyoshi).
- 『古今和歌集』に2首が採録されるほか、「北野の御歌」として採られているものを含めると35首が勅撰和歌集に入集する。
- Including two of his poems that were selected for the 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and other poems selected as 'Kitano no Miuta,' a total of 35 poems were selected for the Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 家系は清和源氏の一家系 河内源氏の棟梁 鎮守府将軍源義家の子 源義国を祖とする足利氏の一門 吉良氏の庶家 今川氏。
- He was the Imagawa clan, a branch family of the Kira clan which was a cadet family of the Ashikaga clan whose ancestor was MINAMOTO no Yoshikuni, a son of MINAMOTO no Yoshiie who was Chinju-fu Shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North) and the head of the Kawachi-Genji clan (Minamoto clan), a branch family of the Seiwa-Genji (Minamoto clan).
- 「古今著聞集」を完成させた建長6年(1254年)には既に隠居しており、文永9年(1272年)より前に没したらしい。
- In 1254, the year of completion of the 'Kokon Chomon ju,' he had already retired, and he is likely to have died before 1272.
- しかし松平広忠は今川氏への臣従を貫いたため、竹千代は見捨てられた形となり、そのまま人質として尾張国に留め置かれた。
- However, Hirotada MATSUDAIRA continued being a vassal of the Imagawa clan, and therefore, being abandoned, Takechiyo was left staying in Owari Province.
- また、天和 (日本)3年(1683年)後西天皇より、古今伝授を受け、享保3年(1718年)、孫の近衛家久に授けた。
- He received Kokin denju (instruction in how to interpret 'Kokinshu,' the Anthology of Old and New Japanese Poems) from Emperor Gosai in 1683 and provided Kokin denju to his grandson, Iehisa KONOE, in 1718.
- 今日では卒業式や結婚など、記念に物を贈る場合も、何を贈ったかを一覧に記し、式典等ではその目録を手渡すこととされる。
- When giving gifts today, mokuroku in which gifts are listed are normally handed over at graduation ceremonies or weddings.
- 長徳元年(995年)4月、京都で麻疹(「あかもがさ」。今でいう「はしか」)が猛威をふるい、公卿たちも次々に死去した。
- In April, 995, Kyoto was plagued by 'akamogasa' (presently know as measles), and court nobles also died one after another.
- 古くは『古今和歌集』の真名序に五位以上を示す「柿本大夫」、仮名序に正三位である「おほきみつのくらゐ」と書かれていた。
- In the pre-medieval period, the manajo (a preface written in Chinese) of the 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) described him as 'Kakinomoto no taifu', indicating that he was ranked as in the fifth grade or higher, and its kanajo (a preface written in kana) describes him as 'oki mitsu no kurai', showing that he was Shosanmi (Senior Third Rank).
- 故事を引用して現在の状況を説明するのは軍記物語の常套手段であるが、『今昔』はこの方法をとらなかったということである。
- It was the general practice of war chronicles to explain the contemporary situation by citing historical events but 'Konjaku' does not adopt this method.
- 安祥院近くにある、坂本龍馬で有名な京都霊山護国神社には雲浜の碑も建てられており、今も雲浜を慕い訪れる人が多いという。
- Unpin's monument was erected in Kyoto Ryozen Gokoku-jinja Shrine which is famous for Ryoma SAKAMOTO and close to Anshoin and many people who respect him still visit his monument.
- その後で、「しかし、アメリカは、黄金の毒素によって、今にローマのように衰亡する道を歩いている」と即興の演説を始めた。
- Then, he started a improvised speech by saying: 'However, the United States is on the path to decline and fall by the poison of gold like the Roman Empire in the near future.'
- 足利尊氏や弟の足利直義はこれを実見し、今川貞世(了俊)もこれを見たと、貞世の著作である『難太平記』には記されている。
- Takauji ASHIKAGA and his younger brother Tadayoshi ASHIKAGA saw the ganmon with their own eyes and so did Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA according to 'Nan-Taiheiki' (a critique of the historical epic 'Taiheiki') written by himself.
- ところが、これに怒った京都の将軍・足利義持の命を受けた今川範政・上杉房方らを中心とする幕府の軍勢が鎌倉に攻めて来る。
- Shogunate troops with Norimasa IMAGAWA and Fusakata UESUGI attacked Kamakura, given the orders from the shogun from Kyoto, Yoshimochi ASHIKAGA, who was furious about this incident.
- 今井 清隆(いまい きよたか、1943年9月 -)は、日本能楽会(国家指定重要無形文化財)所属で京都市在住の能楽師。
- Kiyotaka IMAI (September 1943-) is a Nohgakushi, who belongs to The Association for Japanese Noh Plays (national designated Important Intangible Cultural Property) and lives in Kyoto City.
- とはいえ、家康はかつて敵対していた今川氏・武田氏・北条氏の家臣も多く登用し、彼らの戦法や政策も数多く取り入れている。
- However, Ieyasu used many retainers of the Imagawa clan, of the Takeda clan, and of the Hojo clan, all of whom had once been his enemies, and employed many of their military strategies and political measures.
- それに対して義信は、今川家との同盟を強化して飛騨攻めを画策するなど信玄の外交路線と一線を画した方針を取るようになる。
- Yoshinobu, on the other hand, disagreed with his father's diplomatic methods, strengthening the alliance with the Imagawa clan and planning the Assault on Hida (Hida-zeme).
- 昇任を急ぐ実朝を憂慮し、「今は先君の遺跡を継ぐばかりで、当代にさせる勲功は無く、諸国を管領し中納言中将に昇られる。」
- Grieving about Sanetomo, who sought early promotions, Hiromoto said, 'He only succeeded the remains of the former general, and he hasn't gained any merits, but he was promoted to Chunagon (vice-councilor of state) Chujo (Middle Captain) only by managing various districts.'
- なお、尾張国は領国化されておらず、尾張国内に、反織田方として、山口氏、服部氏などが、今川に呼応する動きを見せている。
- In Owari Province on the other hand, which was not registered as his territory, anti-Oda feudal lords such as the Yamaguchi clan and the Hattori clan were showing movement to act in concert with the Imagawa clan.
- 大正時代になって元京都見廻組隊士だった今井信郎、渡辺篤 (剣客)の口述で、佐々木只三郎らが実行犯であると証言している。
- In Taisho era, Nobuo IMAI and Atsushi WATANABE (swordsman), who were members of Kyoto Mimawarigumi, orally testified that Tadasaburo SASAKI and others killed Ryoma and NAKAOKA.
- 新古今時代(しんこきんじだい)とは、文学の区分のことで平安文学(中古文学)と鎌倉文学(中世文学)の間の移行期に当たる。
- The Shinkokin period is a literary period that refers to the era of transition from Heian literature (literature in Chuko) to Kamakura literature (medieval literature).
- 安元2年(1176年)7月に滋子が死去したことで、今まで隠されていた平氏と後白河の対立はしだいに顕在化することになる。
- Due to the death of Shigeko in July 1176, the conflict between Taira clan and Goshirakawa--hidden up to that point--gradually surfaced.
- 今に於いては、万事偏に院宣の趣を以て存じ行うべく候」(『玉葉』閏2月6日条)と表明して、後白河に恭順する姿勢を示した。
- Now, I will do everything in accordance with inzen (an order from the retired emperor).' (Source: Article for the sixth day of the intercalary second month in 'Gyokuyo')
- 源義平、源頼朝、源範頼らは異母兄であり、義経の母常盤御前から生まれた同母兄として阿野全成(今若)、義円(乙若)がいる。
- MINAMOTO no Yoshihira, MINAMOTO no Yoritomo, and MINAMOTO no Noriyori were his half brothers born from different mothers, and Ano-Zenjo (Imawaka) and Gien (Otsuwaka) were also his half brothers born from the same mother, Tokiwa Gozen.
- 『古今和歌集』が編纂された10世紀初め頃より、漢詩の紀伝道(文章道)に対抗して「うたのみち」が唱えられるようになった。
- Since around the early 10th century when 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled, 'uta no michi' (the way of waka) was advocated against Kidendo, a study of Chinese poetry (also called Monjodo).
- 3000年以上前の上古2代天皇の時代に16人の弟妹たちが全世界に散らばり、彼らの名前は今も地名として残っているという。
- It is said that in the era of the second emperor of joko more than three thousand years ago, sixteen younger brothers and sisters scattered all over world and their names still remain as place names
- 一方で雅経は後鳥羽天皇に近侍し藤原定家などとともに「新古今和歌集」を撰進し、和歌と蹴鞠の師範の家としての基礎を築いた。
- On the other hand, Masatsune closely served the Emperor Gotoba and compiled 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) with FUJIWARA no Teika and others to tender it to the emperor, and thus he built the foundation of the family as the grand masters of waka and kemari.
- 『平家物語』は「実盛最期」で、「昔の朱買臣は、錦の袂を会稽山に翻し、今の斉藤別当実盛は、その名を北国の巷に揚ぐとかや。
- 'The Tale of the Heike' mentions in the chapter on 'Sanemori's Death' that 'Just as Shubaishin used to flap his sleeves of golden brocade in the wind at Mt. Huiji, So Betto Sanemori SAITO is renowned in the towns of the northern provinces.
- しかし正平10年/文和4年(1355年)、足利直冬に呼応して再び幕府に反旗を翻し、今度は自身が京都を制圧するに至った。
- In 1355, however, Takatsune led a rebellion against the bakufu again in response to Tadafuyu ASHIKAGA and came to control Kyoto by himself this time.
- そのような状況の中、宿奈麻呂は佐伯今毛人、石上宅嗣、大伴家持らと結託し仲麻呂暗殺計画を企図するも計画は仲麻呂側に漏洩。
- Under these circumstances, Sukunamaro conspired with SAEKI no Imaenishi, ISONOKAMI no Yakatsugu and OTOMO no Yakamochi to plot the assassination of FUJIWARA no Nakamaro; however, the plan was leaked to Nakamaro.
- 『今鏡』でもその才能を絶賛する一方で、陰陽道の家の出でもないのに天文学に通じたがために災いを受けたのだと評されている。
- His outstanding intellect was highly praised in 'Imakagami' (a collection of historical stories); on the other hand, he is said to have brought disaster by studying astronomy even though he was not from the family of Onmyodo, the way of Yin and Yang.
- 早稲田大学非常勤講師の佐藤能丸は、このことが今日に至るまで大隈の全集が発行されていない遠因となっていると指摘している。
- Yoshimaru SATO, a part-time teacher at Waseda University, pointed out that this was an underlying cause of why Okuma's library had not been published until the present day.
- その一方で、家光の代においては「かつては天下を狙っていたが、今は家光を支える立場である」という事を示す逸話が見られる。
- On the other hand, there is an anecdote describing his opinion, quoted as 'once I sought for acquiring the right of ruling Japan, but now I am in the position to support Iemitsu' when bakufu came under the administration of Iemitsu.
- その結果、義元と氏康は武田晴信(信玄)の仲介により、北条家の河東郡を今川家に返還するという義元に有利な条件で和睦した。
- As a result, Yoshimoto and Ujiyasu reconciled, due to the mediation of Harunobu TAKEDA (Shingen) with conditions favorable for Yoshimoto, in which it was settled to have the Kato County dominated by the Hojo family returned to the Imagawa family.
- 1980年前後に奥野高広、今谷明、小和田哲男が史料調査の結果として「伊勢新九郎盛時」を後の北条早雲とする論文を発表した。
- Some time around 1980, Takahiro OKUNO, Akira IMATANI and Tetsuo OWADA, after examining historical archives, published a paper stating that Shinkuro Moritoki ISE later became Soun HOJO.
- 同年、尾張国に侵攻した義元が桶狭間の戦いで織田信長に討たれたため、実質的にも家督を相続して今川家の第10代当主となった。
- In the same year, Yoshimoto, who invaded Owari Province, was killed by Nobunaga ODA at the Battle of Okehazama, and therefore, he effectively inherited the family leadership and became the 10th head of the Imagawa family.
- 寿永3年(1184年) 平教盛に従い、備前今木城で叛旗を翻した伊予の河野通信と緒方惟栄、臼杵惟隆兄弟を討伐し九州に追う。
- In 1184, he followed TAIRA no Norimori, and subjugated Michinobu KONO of Iyo, who revolted at the Imaki-jo Castle, Bizen Province, and brothers of Koreyoshi OGATA and Koretaka USUKI, chasing them to Kyushu.
- 今上帝(きんじょうてい・きんじょうのみかど)は、『源氏物語』に登場する四番目の天皇(在位:「若菜 (源氏物語)下」~)。
- Emperor Kinjo or Kinjo no Mikado is the fourth Emperor in 'The Tale of Genji' (the period of his reign: after the second volume of 'Wakana' (Spring Shoots)).
- 一方、『今昔』ではある人が頼義に永衡の裏切りを密告するだけで、兜がほかと違う、という以外は一切の証拠はあげられていない。
- On the other hand, 'Konjaku' simply states that somebody secretly informs Yoriyoshi of Nagahira's betrayal and, other than saying that his helmet is different from those of others, gives absolutely no other evidence.
- それを生えかけた歯でかじる薫を抱きながら、源氏は今までの人生を思い、また薫の幼いながらも高貴な面差に注目するのであった。
- Genji held Kaoru, who bit the bamboo shoot with his new baby teeth, looked back on his life so far, and paid attention to Kaoru's young, but noble countenance.
- それによると純友は、大山積神(オオヤマツミ)を祖先とする伊予国の豪族越智氏の一族で今治市の高橋郷の高橋友久の子であった。
- According to the theory, Sumitomo was the son of Tomohisa TAKAHASHI in the Takahashi-go, Imabari City, a member of the Ochi family, the local ruling family in Iyo Province worshiping Oyamatsumi as the ancestor.
- 従来、松平広忠の嫡男である竹千代を人質に取った処遇は、今川氏による松平氏に対する過酷な処遇であるというのが通説であった。
- It was a general theory that placing Takechiyo, the son of Hirotada MATSUDAIRA, in the custody as a hostage was too harsh a treatment of the Matsudaira clan by the Imagawa clan.
- 天文21年(1552年)に信玄が今川義元との関係を深めるために行なった政略結婚の一環で、義元の娘を正室として娶っている。
- In 1552, in a political marriage that was part of his father's plan to strengthen ties with Yoshimoto IMAGAWA, he married Imagawa's daughter.
- 以前は、古墳時代と合わせて大和時代とされていた時期があったが、今日では古墳時代と飛鳥時代に分けて捉えるのが一般的である。
- Formerly the Asuka and Kofun Periods were together called the Yamato Period, but today it is common to separate the two.
- 氏真は朝比奈泰朝の居城遠江国掛川城へ逃れたが、遠江にも今川領分割を信玄と約していた徳川家康が侵攻し、その大半が制圧される。
- Ujizane fled to Kakegawa-jo Castle in Totomi Province, which was the residential castle of Yasutomo ASAHINA, but Ieyasu TOKUGAWA, who was promised a share of Imagawa territory by Shingen, also invaded Totomi, and the majority of the territory was conquered.
- 悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。
- Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then.
- このため、欠損分を『康富記』から補う形で、『奥州後三年記』が、後三年の役の奥州での経緯を今に知る、唯一の史料となっている。
- Therefore, 'Oshu Gosannen Ki' is the sole historical material which transmitted the background of Gosannen no Eki in the Oshu Province by covering missing parts from 'Yasutomi-ki.'
- 師直は「今、師直にかわって働いてくれようとする者に、なにを鎧一領ごときを惜しもうぞ」と言い、上山にその鎧を与えたのである。
- Moronao said 'For the one going to fight instead of me, a suit of armour is nothing' and he gave Takamoto his armour.
- 為朝は「主人の前から立ち去れ」と言い返すが、政清は「主人ではあったが、今は違勅の凶徒」と言うや矢を放ち、為朝の兜に当たる。
- Tametomo said to him: 'Begone, you who dare to stand against your own lord,' but Masakiyo replied, 'You were my lord once, but now you are just a thug who opposes the Emperor's will,' and shot an arrow which hit Tametomo's helmet.
- その上で、今度は褌ひとつで鐘の竜頭に手をかけ、大喝して、二、三間も遠くの沖へ投げ込んだところ、沛然と雨が降り出したという。
- After that he reached the cannon of the bell, wearing only loincloths, then yelled and threw it two to three ken (3.6m to 5.4m) off the coast, and it began to rain in torrents.
- 文久元年(1861年)、今度は縁戚・乕吉のもとに移り、文久3年(1863年)には江戸神谷町の商家越後屋万吉のもとを訪ねた。
- In 1861, he moved to his relative, Torakichi's house, and in 1863 he visited Mankichi ECHIGOYA's, a mercantile house in Kamiya-cho Edo.
- 上述の『古今算法記』は巻末に15問の未解決問題(遺題)を提示したが、それらはまさに多変数の方程式を必要とするものであった。
- The above mentioned Kokin sanpo-ki has fifteen unresolved problems (遺題) which required a multivariable equation.
- 天文14年(1545年)には駿河国の今川義元と連携し、上杉憲政や古河公方の足利晴氏らと連合した8万の大軍で河越城を攻める。
- In 1545, he entered into an alliance with Norimasa UESUGI, Haruuji ASHIKAGA (one of the Kogakubo, who were descendants of one of the Ashikaga families and held the office of the regional administrator in Kanto), and others to assemble a vast allied force consisting of some 80 thousand soldiers, and proceeded to attack Kawagoe-jo Castle in concert with Yoshimoto IMAGAWA, the ruler of Suruga Province.
- 井伊氏は先祖代々、遠江国井伊谷の国人領主であり、直政の祖父(または一族)井伊直盛は今川義元に仕えて桶狭間の戦いで戦死した。
- The Ii clan had been kokujin ryoshu (local samurai lords) of Iinoya, Totoumi Province for generations and Naomasa's grandfather (or one of Naomasa's family members) Naomori II died at the Battle of Okehazama, serving as a vassal of Yoshimoto IMAGAWA.
- 扨又根来法師に、杉房・二王坊・岸和田などといふ者下りて、関東をかけまはつて鉄炮ををしへしが、今見れば人毎に持し、と申されし
- 'Priests of Negoro-ji Temple such as Sugibo, Niobo, and Kishiwada traveled around the Kanto region to teach gun manufacturing but today everyone has a gun.'
- 今日の日本では曲尺(かねじゃく。単に「尺」と言えばこちらを指す)とその1.25倍の長さの鯨尺(くじらしゃく)が残っている。
- Two kinds of units with the shaku remain in Japan of today, one is kane-jaku (generally called 'shaku' simply) and the other is kujira-jaku whose unit length of the shaku is 1.25 times longer than that of the kane-jaku.
- その他、長浜市内にある大通寺の台所門は長浜城の大手門を移したものと伝えられ、今でも矢尻の跡が残っているを見ることができる。
- The daidokoro-mon gate of Daitsu-ji Temple in Nagahama City is said to have been the ote-mon gate of Nagahama-jo Castle, and scars made with spearheads can still be seen on the gate.
- その次男宗守・三男宗左・四男宗室がそれぞれ独立して流派が分かれ、武者小路千家官休庵・表千家不審庵・裏千家今日庵となっている。
- Sotan's second son Soshu, third son Sosa and fourth son Soshitsu each established new branch schools, which became today's Mushakojisenke Kankyuan, Omotesenke Fushin'an and Urasenke Konnichian, respectively.
- 今日でも証書など大事な書類は引き出しや金庫に保管するが、さほど重要性を持たない文書は役割を終えると廃棄されるのと同じである。
- It is the same today for people to keep important documents such as bonds and deeds in a drawer or a safe, while disposing of less important documents after they have fulfilled their roles.
- 宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
- 和歌が『古今和歌集』や『新勅撰和歌集』の勅撰和歌集に入集され、歌物語である『大和物語』の作者とも言われているが定かではない。
- His poems were collected in chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) such as 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and 'Shin Chokusen Wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry), and he is also said to have been the author of 'Yamato Monogatari' (Tales of Yamato), a collection of short tales centering around poems, but it is not certain.
- 平瀬作五郎が精子を発見したイチョウの木は、今でも東京都文京区白山にある小石川植物園の中に、記念の石碑を建てて保存されている。
- The ginkgo tree, from which Sakugoro HIRASE discovered the spermatozoids, is still preserved inside of Koishikawa Botanical Gardens in Hakusan, Bunkyo Ward, Tokyo, with a stone monument erected in commemoration of his discovery.
- ところが1428年8月、称光天皇が崩御して北朝の嫡流が断絶すると、今度は小倉宮聖承(聖承)の息子を皇位につけようと画策する。
- Following the death of the Emperor Shoko in August 1428, which led to the extinction of the direct descendant of the Northern Court, he attempted to let the son of Seisho OGURANOMIYA ascend the throne.
- 今川領分割に際して、大井川を境に東の駿河国を武田領、西の遠江国を徳川領とする協定を結んで、武田信玄とは友好関係を築いていた。
- In dividing the Imagawa territory, he and the Takeda clan concluded an agreement that Suruga Province east of the Oi-gawa River should belong to the Takeda clan and Totomi Province in the west to the Tokugawa clan, establishing a friendly relationship.
- 暗殺された理由としては、攘夷派であった公知が勝に説得されて開国に傾いたからともいわれているが、真相は今もって謎とされている。
- The reason of his assassination is supposed that Kintomo, who had been an advocate of expelling the foreigners (Joi ha), was persuaded by Katsu and inclined to the idea of opening the country to the world, but the truth still remains to be seen.
- 吉宗時代の質素倹約をいつまでも続けても、それは今風に言えば「貯蓄、タンス預金の奨励」であり、裏返せば「消費の低迷」であった。
- If the simplicity and frugality of the Yoshimune period were continued, they would only, in modern terms, 'promotion of saving and keeping money under the mattress,' which would cause 'a continuing consumer slump.'
- しかし後日、この妙手は秀哉の弟子である前田陳爾が案出した手であるという説が流れており、今もって真相は不明のままとなっている。
- Later, however, a rumor spread that that myoshu was devised by Shusai's disciple named Nobuaki MAEDA, but the whole truth still remains unknown.
- 箱館政府が樹立され、榎本らが祝杯を交わしているときも歳三は一人沈黙を保ち、「今は騒ぎ浮かれる時ではない」と言っていたと伝わる。
- When ENOMOTO and others were drinking to celebrate the establishment of the Hakodate government Toshizo alone remained silent and said 'this is not the time for jubilation.'
- 出自については不明だが、織田信長に仕え、永禄3年(1560年)、桶狭間の戦いでは負傷した服部一忠を助け、今川義元の首を挙げた。
- Although his birthplace is not known, he served Nobunaga ODA and he helped Kazutada HATTORI who had been injured in the Battle of Okehazama in1560 and beheaded Yoshimoto IMAGAWA.
- 六歌仙は『古今和歌集仮名序』において紀貫之が「近き世にその名きこえたる人」として掲げた、各々の歌風を批評した六人の歌人である。
- Rokkasen are the following six poets that KI no Tsurayuki remarked as 'poets of the best known of recent times' and commented on the style of poetry of each in 'Kokin Wakashu Kanajo' (Preface of Kokin wakashu written in kana):
- 後継者となった重盛だが健康を害したらしく、「日来所労」「昨今不快」により12月の東宮の御書始を欠席し、大乗会の上卿も交替する。
- After the succession, Shigemori most likely fell ill, and he therefore failed to attend the Goshohajime (ceremony to learn how to read under the guidance of professors) held at the Togu (Crown Prince's Quarters) in December since, as he put it, he 'has been ill' and 'has been feeling uncomfortable,' and also, he let someone else assume the shokei (master of ceremony) post at the Daijoe (commemoration of the five major Mahayana Buddhist sutras).
- 頼朝は重衡を慰めるために宴をもうけ、工藤祐経に鼓を打たせ今様を謡わせ、千手の前は琵琶を弾き、重衡が横笛を吹いて楽しませている。
- Yoritomo held a banquet to comfort Shigehira. Suketsune KUDO used the hand drum and sang Imayo, and Senju no mae played the Biwa (Japanese lute), while Shigehira played the Yokobue (flute).
- これを覚えるための語呂合わせとして「だいこんみずまし(「だい」:大鏡・「こん」:今鏡・「みず」:水鏡・「まし」:増鏡)」がある
- The phrase 'daikon mizumashi' (which literally means 'Japanese radish and watering') is sometimes used as a mnemonic to help remember this order of appearance ('dai' (a different pronunciation of 大 in 大鏡) from O-kagami, 'kon' (a different pronunciation of 今 in 今鏡) from Ima-kagami, 'mizu' from Mizu-kagami, and 'mashi' (a different pronunciation of 増 in 増鏡) from Masu-kagami).
- 官位は低かったが『古今和歌集』の時代における代表的な歌人で、「寛平后宮歌合」・「亭子院歌合」などの歌合への参加も多く見られる。
- Although his rank was not high, he was a representative poet during the time of the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), and participated in a lot of uta-awase (poetry contests) such as the 'Kanpyo kisai no miya no uta awase' (Empress's Contest During the Reign of the Kanpyo Emperor) and the 'Teijiin Uta-awase' (Teijiin Contest).
- 『明治奇人今義経鞍馬修行実歴譚』長峰波山 大正元年(1912年) 八幡書店 ISBN 4893502328 (1987/01)
- 'Meiji kijin imayoshitsune Kurama shugyo jitsurekitan' by Hazan NAGAMINE, 1912, Hachiman Shoten ISBN 4893502328 (1987/01)
- 一方、今上帝 (源氏物語)の女二宮が降嫁し北の方となり、栄華はこの上なきものとなる(権大納言兼右大将に昇進したのもこのころ)。
- In the meantime, he married Onna Ninomiya of the current emperor (Genji Monogatari) who became his legitimate wife and his prosperity reached its height (he was also promoted to Gon Dainagon (provisional major counselor) and Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) around this time).
- 今川 貞世(いまがわ さだよ)は、鎌倉時代後期から南北朝時代 (日本)・室町時代の武将、遠江国の守護大名、室町幕府の九州探題。
- Sadayo IMAGAWA was a busho (Japanese military commander), shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) in Totomi Province, Kyushu Tandai (local commissioner) of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), lived from the late Kamakura period, the period of the Northern and Southern Courts (Japan), until the Muromachi period.
- 同年11月、中岡が暗殺されると、今度は鷲尾隆聚の率いる鷲尾隊の副隊長格として翌月、高野山付近で義軍を挙げ、代官や諸藩と戦った。
- After Nakaoka's assassination in November 1867, he raised a voluntary army near Mt. Koya in the following month and fought against local governors and various clans as Fukutaicho-kaku of Washinoo-tai Corps lead by Takatsumu WASHINOO.
- ただ今福の戦い・鴫野の戦いでも敗れてはいるが、佐竹義宣 (右京大夫)軍を一時追い詰める抵抗を見せたため大坂方強しと周知される。
- Although they were defeated in the battles of Imafuku and Shigino, they showed resistance when it came to track down the troops of Yoshinobu SATAKE and, therefore, it was known that the Osakagata was strong.
- また、東海道新幹線や山陽新幹線、北陸自動車道などの交通網や、今後想定される東海地震や南海地震などの名称にもその名残が見られる。
- Names of transportation networks such as the Tokaido Shinkansen, the Sanyo Shinkansen, and the Hokuriku Expressway, and names of predicted earthquakes such as the Tokai Earthquake and the Nankai Earthquake have the vestiges of the gokishichido.
- それを義政の乳母の今参局が呪いを掛けたせいだとし、彼女を琵琶湖沖島に流罪とし(本人は途中で自刃)、更に義政の側室四人を追放する。
- She blamed her baby's death on the Yoshimasa's wet nurse, Imamairi no Tsubone, saying the nurse put a curse on the baby, and banished her to the Okishima Island on Lake Biwa (the nurse killed herself with a sword on the way to the island), and in addition, purged Yoshimasa's four mistresses.
- 文明8年(1476年)今川義忠は遠江国の塩売坂の戦いで西軍の遠江守護斯波義廉方の国人横地氏、勝間田氏の襲撃を受けて討ち死にした。
- In 1476, at the Battle of Shiouri-zaka in Totomi Province, Yoshitada IMAGAWA was attacked and killed by the western army's Yokichi and Katsumata clans, who served the Governor of Totomi, Yoshikado SHIBA.
- 『新古今和歌集』編纂の中心人物だった藤原定家とその子の藤原為家が亡くなると、家系も歌壇も二条派・京極派・冷泉派の三派に分かれた。
- After FUJIWARA no Sadaie, who was the chief composer of the 'Shin Chokusen wakashu,' and his son FUJIWARA no Tameie died, the Fujiwara lineage and the poetry circles became divided into three schools: the Nijo, the Kyogoku, and the Reizei schools.
- 更に『古今和歌集』が編纂された醍醐天皇の治世が「延喜の治」と称されたことから、勅撰和歌集の編纂と聖代思想が結びつくことになった。
- In addition, because the Emperor Daigo's reign during which 'Kokin Wakashu' was compiled was called 'Engi no chi' (the peaceful era of Engi), the compilation of Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) and the thought of magnificent imperial reign were linked together.
- 難波津の歌(なにわづのうた)は、古今和歌集の仮名序で「おほささきのみかどをそへたてまつれるうた」として紹介されている王仁の和歌。
- The Naniwa-zu no uta (waka of Naniwa-zu Port) appears in the Kanajo (Japanese preface) of Kokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Poems) as 'the poem written on the emperor of Osazaki' composed by Wani (Wang In).
- 当時は「河内本ブーム」と評されたほど今となっては過大とも言えるほどに河内本の発見が源氏物語研究への寄与すると考えられていたこと。
- In those days, the discovery of the Kawachi-bon was regarded as a contribution to the study of The Tale of Genji ---it can be said an overvaluation today, though--- and such situation was called 'Kawachi-bon boom.'
- これを好機と見た甲斐の武田信玄が三国同盟を覆し、永禄11年(1568年)12月に駿河に侵攻し、今川氏真(義元の嫡男)は没落した。
- Meanwhile, Shingen TAKEDA of Kai Province, who saw it as a good opportunity, reversed the tripartite alliance with the Imagawa clan and invaded Suruga Province in December 1568, causing a complete fall of Ujizane IMAGAWA (heir of Yoshimoto).
- 桓武の命をうけ藤原小黒麻呂・佐伯今毛人・紀船守・大中臣子老・坂上苅田麻呂らとともに長岡を視察し、同年長岡京の造宮使に任命される。
- With Emperor Kammu's order, Tanetsugu visited Nagaoka along with FUJIWARA no Oguromaro, SAEKI no Imaemishi, KI no Funamori, ONAKATOMI no Kooyu, SAKANOUE no Karitamaro and in the same year he was appointed the Zogushi (Palace construction officer) in Nagaokakyo (the ancient capital of Nagaoka).
- 浅野長矩と同時代の人間であり、しかも赤穂藩士にも近い人物の証言であるので今のところこれがもっとも有力ではないかと注目されている。
- It is noted as the most likely theory so far because it was told by the person who was a contemporary of Naganori ASANO's and close to feudal retainers of Ako Domain.
- 1374年または1375年、観阿弥が今熊野で催した猿楽(申楽)能に12歳の世阿弥が出演したとき、室町将軍足利義満の目にとまった。
- In 1374 or 1375, when Zeami, who was 12 years old at the time, appeared on stage in the Sarugaku Noh performance held by Kanami, he caught the attention of the Muromachi Shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA.
- 今日の日本においても影響力が強く、結婚式は大安がよい、葬式は友引を避けるなど、主に冠婚葬祭などの儀式と結びついて使用されている。
- Now in Japan, rokuyo has a strong influence mainly on ceremonial occasions, for example, it is better to have a wedding on taian and to avoid a funeral on tomobiki.
- 今谷は義満は中国(明)の影響を強く受けていたが、易姓革命思想ではなく当時流行した『野馬台詩』を利用していたのではないかと推測する。
- IMATANI supposes that Yoshimitsu was strongly influenced by China (Ming), but he did not subscribe to idea that incumbent emperors could be overthrown by decree of heaven, instead making use of 'Yamataishi,' a popular prophecy of the time.
- あるいは、今までにない新しい政治・軍事政策を行う規格外な信長の改革に対し、光秀が旧態依然とした統治を重んじる考えであったという説。
- In another respect, unlike Nobunaga, who adopted nonstandard reform policies such as the new political and military policies, Mitsuhide had an idea of respecting traditional authority.
- また一説では童子は死に際に今までの罪を悔い、死後は首から上に病気を持つ人々を助けることを望んだため、大明神として祀られたともいう。
- Another version tells that Shuten Doji, as he was dying, repented all his sins and wished to help people who suffer diseases above their neck and was therefore enshrined as a Daimyo-jin, literally a great Shinto god.
- 今上帝 (源氏物語)の第二皇女で、母は藤壺女御(左大臣の姫。桐壺帝の藤壺(冷泉帝の母)や朱雀帝の藤壺女御(女三宮の母)とは別人)。
- She was the second princess of Kinjo no Mikado, and her mother was Fujitsubo Princess (a daughter of Sadaijin (Minister of the Left), and she is a different woman from Fujitsubo, the Emperor Kiritsubo's second consort (the mother of Emperor Reizei) and Fujitsubo, a consort of the Emperor Suzaku (the mother of Onna Sannomiya)).
- 飛鳥井雅世は、新続古今和歌集の撰者となり、飛鳥井雅親は、和歌・蹴鞠のほかに書道にも秀で、その書流も蹴鞠と同じく飛鳥井流と称される。
- Masayo was one of the compilers of Shinshoku Kokin Wakashu (the 21st and final imperial poetry collection), while Masachika excelled at calligraphy in addition to waka and kemari, resulting in inclusion of his school of calligraphy in the Asukai school.
- また、戦闘描写などもいくつかカットされており、これは『今昔』がこの作品の細部よりも、物語の流れに興味を持っていたことを示している。
- Several descriptions of battles are also omitted, showing that 'Konjaku' is more involved in the flow of the narrative than the details of 'Mutsuwa-ki.'
- 「藤原の資道」こと首藤資通はこのとき(1087年11月)13歳、義家の陸奥下向の時から従っていたとすればまだ9歳(今で言う8歳)。
- Sukemichi SUDO, whose other name was 'FUJIWARA no Sukemichi,' was 13 years old at this time (November 1087) and if he had followed Yoshiie since he went down to the Mutsu Province, he should have been still 9 years old (which corresponded to the present 8 years old).
- 太平記中では備前の三宅一族が名乗った和田、今木といった名字で表記される場合もあり、「児島」を「小島」と書き換える表記も散見される。
- In 'Taiheiki,' his name is written as Wada and Imaki, the names used by the Miyake family in Bizen Province, and 'Kojima' (written as 児島 in Japanese) is sometimes misspelled with 小島 throughout the book.
- 佐伯今毛人(さえきのいまえみし、養老3年(719年) - 延暦9年10月3日 (旧暦)(790年11月17日))は奈良時代の貴族。
- SAEKI no Imaemishi (719 - 17 November 790) was a noble who lived in the Nara Period.
- これに対して浅野は「今日不調法なる仕方いかようにも仰せ付けられるべき儀を切腹と仰せ付けられ、有りがたく存知奉り候」と答えたという。
- It is said Asano replied, 'I'm honored to be ordered Seppuku of all punishments.'
- また、同志社英学校(現同志社大学)の創立者新島襄の協力者として、現在の同志社大学今出川校地の敷地を譲った人物としても知られている。
- He is also known as a person who offered his demesne at the present-day Imadegawa Campus of Doshisha University to cooperate with Joseph Hardy Neesima (Joe NIIJIMA) who founded Doshisha English School (present-day Doshisha University).
- 「道後温泉碑 推古天皇の四年に建てたもので碑は今日亡びてない。文は『續日本紀』に引く所にして、もと『伊豫風土記』に載せてあつた。」
- The stone monument at Dogo hot spring was constructed in 596 but the monument is ruined now. The inscription is quoted in the 'Shoku Nihongi' and originally contained in the 'Iyo Fudoki'.'
- 他の尺貫法の単位とともに、現在は商取引等に使用することが計量法で禁止されているが、釣り用語や古典祭事においては今でも使われている。
- Hiro and other units defined by old Japanese system of weights and measures have been still used as a technical term for fishing or in classical rites and festivals, while the Measurement Act prohibits people from using those units for commercial transactions and other purposes at present.
- この地の古名である「呉服(くれは)の里」に因み、呉春を名乗るようになる(この縁で、池田市には、今でも「呉春」と言う名の地酒がある)。
- He started to call himself Goshun (呉春) after the old name of the place where he was staying, 'Kureha no Sato' (呉服の里). (Because of this, a locally brewed sake called 'Goshun' still exists in Ikeda City.)
- この時に今川氏真・徳川家康・北条氏康の間で、武田信玄の勢力を駿河から追い払った後は、氏真を再び駿河の国主とするという盟約が成立する。
- At this time, a pact was formed among Ujizane IMAGAWA, Ieyasu TOKUGAWA and Ujiyasu HOJO that would reinstall Ujizane as the lord of Suruga Province after Shingen TAKEDA's forces were expelled from Suruga.
- 延喜5年(905年)醍醐天皇の勅命で、紀貫之・紀友則・凡河内躬恒・壬生忠岑の4人により、最初の勅撰和歌集『古今和歌集』が撰進された。
- In 905, due to an imperial order from the Emperor Daigo, the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), which was the first of the Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), was compiled and presented to the emperor by four people: KI no Tsurayuki, KI no Tomonori, OSHIKOCHI no Mitsune and MIBU no Tadamine.
- 能や歌舞伎、人形浄瑠璃など、後世の多くの文学作品に影響を与え、今日の義経やその周辺の人物のイメージの多くは『義経記』に準拠している。
- It has wielded considerable influence on many later literary works of Noh, Kabuki, and Ningyo Joruri among other genres, and many of the depictions of Yoshitsune and those connected to him that exist today are based on the 'Gikeiki.'
- また、源博雅が逢坂に3年間通いつづけて遂に8月15日 (旧暦)夜に琵琶の秘曲『流泉』『啄木』を伝授されたともいう(『今昔物語集』)。
- Also, MINAMOTO no Hiromasa repeatedly visited Osaka for three years and on the night of August 15 (old calendar) was finally initiated into the esoteric music of biwa, 'Ryusen' and 'Takuboku' ('Konjaku Monogatari shu ' - The Tale of Times Now Past).
- 二条派には勅撰和歌集の理想とされてきた『古今和歌集』所収和歌の解釈に関する秘説が「古今伝授」として師から弟子に秘かに継承されてきた。
- In the Nijo school, a secret theory regarding explication of waka contained in 'Kokin Wakashu' that has been considered to be the ideal of Chokusen wakashu has been secretly inherited from the master to the disciple as 'Kokin denju.'
- 傍らで見守っていた源氏も今さらながら慌てて引き留めようとしたが、女三宮の決意は固く、その宵のうちに朱雀院の手で髪を下ろしてしまった。
- Genji, who was looking on, quickly tried to hold her back, but Onna san no miya was determined and had Suzakutei cut her hair in the early evening of the day.
- 今日現存するのは、忠平28歳の延喜7年(907年)から、忠平薨去前年の天暦2年(948年)までの期間で、途中欠落している部分がある。
- The surviving parts pertain to the period from the year 907 when Tadahira was aged 28 to the year 948, with sections missing within this period.
- しかしながら、それは今日まで一般に思われてきたような、「関東の武士がこぞって義家の傘下に」、というイメージとは、ほど遠いものがある。
- However, it is far from the image that 'Samurai in the Kanto region all gathered under Yoshiie' which has been thought commonly until today.
- 尚、『今昔物語集』にも、巻25の14話に「源義家朝臣、罰清原武衡等話」があったらしいが、タイトルが残るだけで本文は伝えられていない。
- In addition, it seems that there was a description about 'A story that MINAMOTO no Yoshie punished KIYOHARA no Takehira and so on' in the 14th section of volume 25 in 'Konjaku Monogatari Shu,' but its contents other than title are not left.
- 駒込吉祥寺 (東京都文京区)の僧となり、潮江院・慶養寺(今戸)・東地院(甲斐国山梨郡)・全福寺(同国都留郡強瀬村)の住職を歴任した。
- He became a priest of Komagome Kissho-ji Temple (Bunkyo Ward, Tokyo), and successively held the chief priest posts of Choko-in Temple, Keiyo-ji Temple (Imado), Tochi-in Temple (Yamanashi-gun, Kai Province), and Zenpuku-ji Temple (Kowaze village, Tsuru-gun, Kai Province).
- 元京都見廻組今井信郎などと共に坂本龍馬、伊東甲子太郎暗殺の嫌疑をかけられ、同年11月9日、東京の糾問所に送検されて取り調べを受けた。
- Then, he and some former members of Kyoto-Mimawarigumi (a group that once existed to guard Kyoto City) such as Nobuo IMAI, were charged with assassination of Ryoma SAKAMOTO and Kashitaro ITO and were transferred to an inquiry office in Tokyo for interrogation on December 11, 1869.
- 歴史を論じて北朝正統論を強く主張し、「今の朝廷は北朝 (日本)の系統であるから、君は北朝の臣ではないか」といって山陽の怒りを買った。
- He argued the history and insistently advocated the Theories of Legitimacy of the Northern Court, saying, 'Now that the present Imperial Court is from the Northern Court lineage, you are a retainer of the Northern Court, aren't you?' and these words provoked Sanyo's anger.
- これに加え上述の白河結城氏といった南陸奥の諸豪族や、また今の宮城県や岩手県の一部を支配していた大崎氏・葛西氏も政宗の勢力下にあった。
- Further to those own domains, Masamune also took control of those local ruling families in Southern Mutsu Province area such as Shirakawa Yuki clan, and the ruling families of today's Miyagi Prefecture to Iwate Prefecture area such as Osaki clan and Kasai clan.
- 特に古今和歌集に対する全面否定には拒否感を示す文学者が多いが、明治という疾風怒涛の時代の落し子としてその主張は肯定できるものが多い。
- While there are many literary scholars who express denial of his all-out rejection of 'Kokinwakashu,' others think of him as a man who was spawned by the fast and radically changing Meiji era in which many of the points he made are allowable.
- これに頼朝は激怒するが、政子は流人であった頼朝との辛い馴れ初めと挙兵のときの不安の日々を語り「私のあの時の愁いは今の静の心と同じです。
- This angered Yoritomo but Masako, remembering how she felt when she first met Yoritomo as an exile and when he was away fighting, said, 'I once felt the same way as Shizuka does now.
- (説話の直接の出典には、『古事談』『十訓抄』『打聞集』などに類似の話が見られ、『今昔』との重出話にいたっては80余話もの数にのぼる)。
- (As for the direct sources for these setsuwa tales, very similar stories can be found in such works as the 'Kojidan' (Tales of the Past), the 'Jikkinsho' (Ten Miscellaneous Maxims), and the 'Uchigikishu' (Collected Stories I Heard), and over 80 of its stories are duplicated in the 'Konjaku monogatari shu.')
- ただわずかに今上帝 (源氏物語)の三の宮(匂宮)と女三宮腹の若君(薫、実は柏木 (源氏物語)の子)が当代きっての貴公子との評判が高い。
- Only Kinjo no Mikado's son, Sannomiya (the third Prince) (Niou Miya) and Onna Sannomiya (the Third Princess) 's son (called Kaoru, in fact, Kashiwagi (The Oak Tree) 's son) had a reputation for being the greatest nobleman of the day.
- また様々な説話集も編まれており、その集大成とも言いうる『今昔物語集』などの説話集の存在も、この時代の文化や文学の様子をよく現している。
- Various collections of anecdotes were also compiled and the culture and literature in this period is represented by 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past), which could be said to be a compilation of all the anecdotes from that period.
- 藤壺亡き後も今なお彼女への思いおさえがたく、女三宮が紫の上同様に藤壺の姪であることにも心動かされた源氏は、これを断る事が出来なかった。
- Even after the passing of Fujitsubo, it was hard for Genji to stop loving her, and he was swayed by the fact that Onna San no Miya was a niece of Fujitsubo as was Murasaki no ue, so he could not refuse the offer.
- 『和歌体十種』(わかたいじっしゅ)は、天慶八年(945年)、紀貫之の門弟であり、古今和歌集の撰者の一人である、壬生忠岑が著した歌論書。
- 'Wakatai jisshu' (The Ten Styles of Japanese Poetry) is a treatise on waka poetry written by MIBU no Tadamine, one of the compilers of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 家督を代行した範満が今川館に入り、龍王丸は母北川殿と小川の法永長者(長谷川政宣)の屋敷である小川城 (駿河国)(焼津市)に身を寄せた。
- Norimitsu, who held the family headship on behalf of Tatsuo-maru, moved into the Imagawa residence, and Tatsuo-maru stayed with his mother, Kitagawa-dono, in Kogawa-jo Castle (in Suruga Province, now Yaizu City), which was the residence of Kogawa no Hoei Choja (Millionaire Hoei of Kogawa, Masanobu HASEGAWA).
- それによれば「孤の段、兼ねて知らせ申すべく候得共、今日やむことを得ず候故、知らせ申さず候、不審に存ず可く候」という遺言であったという。
- According to that document, the will said 'I should have told you my motive of that incident, I know you are getting suspicious'
- 著作も多く、『蘭学階梯』の序文や『泰西輿地図説』、『古今泉貨鑑』、『新撰銭譜撰』12巻、『良貨分量考』など、多くの貴重な著作を残した。
- He wrote a lot of great books including the preface of the 'Rangaku Kaitei' (an introductory book of the Western science study by Masatsuna KUTSUKI), 'Taisei Yochi Zusetsu' (a geography book by Masatsuna KUTSUKI), 'Kokonsen Kakagami' (a numismatic book on ancient and temporary coins by Masatsuna KUTSUKI), 'Shin Sensen Fusen' (a numismatic book by Masatsuka KUTSUKI) Vol. 12, and 'Ryoka Bunryoko' (a numismatic book on material of coins by Masatsuna KUTSUKI).
- 天正元年(1573年)2月、信長と将軍・義昭が対立して石山と今堅田の砦に兵を入れると、勝家を含めた4武将が攻撃してこれらを陥落させた。
- In March, 1573, when Nobunaga and Shogun Yoshiaki were opposed to each other and soldiers garrisoned forts in Ishiyama and Imakatata, four busho including Katsuie attacked and defeated them.
- 別の者にその訳を聞いたところ、「あの者は貧しく、家が朽ちて雨漏りがしており、今頃親が苦心していることを思っているのでしょう」と答えた。
- To find the reasons, he asked another person, who answered, 'He is poor and his rotting house leaks, so he may worry about his parents having hard time.'
- 通説では松平広忠にとって唯一の嫡男である竹千代(徳川家康)を人質に取ったことは、今川家による松平家に対する過酷な処遇と解釈されてきた。
- According to popular theory, Yoshimoto's act of taking Hirotada MATSUDAIRA's only legitimate son Takechiyo (Ieyasu TOKUGAWA) as a hostage has been considered as cruel treatment to the Matsudaira family.
- 宿敵筒井氏の家老であった島清興が関ヶ原の戦いの際に、「今時の諸侯には明智光秀や松永久秀のような果断にかけている」とぼやいたといわれる。
- Kiyoki SHIMA who was 'karo' (chief retainer) of his archenemy, the Tsutsui clan, famously mumbled at the Battle of Sekigahara, 'No solider today is as bold as Mitsuhide AKECHI or Hisahide MATSUNAGA.'
- 天正元年(1573年)、浅井氏が滅亡すると、その旧領北近江国三郡に封ぜられて、今浜の地を「長浜」と改め、長浜城 (近江国)の城主となる。
- After AZAI clan was subverted in 1573, Hideyoshi was given three counties of northern Omi, which had been ruled by AZAI, changed the place-name of Imahama to Nagahama, and became a lord of Nagahama Castle (in Omi Province).
- 慶応2年時の彼が何をしていたのかについては今のところ明確な資料は残っていないが、新選組離脱当日は、どうも美濃国へ出張していた様子である。
- There are no explicit documents regarding his actions in 1866, but on the day of leaving the Shinsengumi, he seems to have been in Mino Province on business.
- 永禄5年(1562年)、西三河の松平元康(翌年、徳川家康に改名)は織田信長と清洲同盟を結び、今川氏の傘下から独立する姿勢を明らかにした。
- In 1562, Motoyasu MATSUDAIRA (name changed to Ieyasu TOKUGAWA the following year) of Nishi (West) Mikawa formed Kiyosu Alliance with Nobunaga ODA, and he made his position clear to become independent from being a subsidiary of the Imagawa clan.
- しかし、蒲原城の戦いなどで北条軍は敗れ、今川遺臣も攻撃や調略により順次武田氏の軍門に降り、氏真は駿河の支配を回復することはできなかった。
- However, the Hojo army lost in the Battle at Kanbara-jo Castle, and the long-time vassals of the Imagawa clan also lost one battle after another against the Takeda clan due to attacks and conspiracies, and Ujizane was not able to regain control over Suruga.
- 父・義元が桶狭間の戦いで織田信長によって討たれたため家督を継いだが、武田信玄と徳川家康の侵攻を受けて敗れ、大名としての今川家は滅亡した。
- He took over as the head of the family when his father, Yoshimoto, was killed by Nobunaga ODA at the Battle of Okehazama, but when he was invaded by Shingen TAKEDA and Ieyasu TOKUGAWA he lost, and the Imagawa family was destroyed as a daimyo.
- 早雲が素浪人とされていた頃は北川殿は側室であろうとされていたが、備中伊勢氏は今川氏と家格的に遜色なく、近年では正室であると見られている。
- When Soun was thought to be a ronin, Kitagawa-dono was said to be Yoshitada's mistress; however, the Ise and Imagawa clans were of equivalent rank and so recently, the theory has been revised to state that Kitagawa-dono was Yoshitada's legal wife, not his mistress.
- 後に周防国の大内義興を後ろ盾にして室町幕府将軍職に復帰するが、今度は管領の細川高国(政元の養子)と対立して京都を出奔し、阿波で死去した。
- Although he later regained his position as the Shogun of the Muromachi Government with the support of Yoshioki OUCHI, he came into conflict with the new Kanrei, Takakuni HOSOKAWA, fled Kyoto and died in Awa.
- 平安時代中期に成立した古今和歌集仮名序で日本的歌論が展開されるようになってから歌学は盛んとなり、歌論と並んで「万葉集」の研究も始まった。
- Beginning with the kanajo (a preface written in Japanese script) to the Kokin wakashu (Collection of Japanese Poetry from Ancient and Modern Times), which was written in the mid-Heian period, Japanese karon began to expand as a field, and kagaku began to flourish; in keeping with karon, research into the Manyoshu (an eighth-century anthology of Japanese poems) began.
- 佐賀の七賢人(さがのしちけんじん)は、江戸時代末期(幕末)から明治時代にかけて活躍した、佐賀藩(今の佐賀県)出身の偉人七人の総称である。
- Seven wise men in Saga was a general name of seven great men of Saga, who made remarkable services in the end of Edo Period (the last days of Tokugawa Shogunate) to Meiji period.
- さらに掛川城に籠城していた今川氏真を救出するため、三河国の徳川家康と和議を結び、氏政は氏真(氏真の正室は、氏政の妹の早川殿)を保護した。
- Also, to save Ujizane IMAGAWA who held up fighting in Kakegawa-jo Castle, Ujimasa had a peace negotiation with Ieyasu TOKUGAWA of Mikawa Province, and succeeded in putting Ujizane (Ujizane's lawful wife was Ujimasa's younger sister, Hayakawa-dono) under Ujimasa's protection.
- なお、この16次遣唐使は今毛人に代わって大使の任務を代行した副使小野石根と唐使趙宝英が乗船していた第1船が帰路遭難し両名は死亡している。
- Vice-envoy, ONO no Iwane was chosen for this task instead of Imaemishi, and the ship which he and Chinese envoy, Homei Cho were on was wrecked on their way to Japan, and both died.
- 天保4年〈1833年〉、池田義信 名義)は、「続 浮世絵類考」と俗称され、考証学的にも優れた浮世絵の貴重な資料として今日に伝わっている。
- Commonly called 'Zoku Ujkiyoe Ruiko (the sequel of biographies and background of Ukiyoe artists) and is maintained today as a precious material on Ukiyoe also for the study of historical artifacts and documents.
- 昼夜閨にあって戯れ、政道は幼少の時より成長の今に至って、家老に任す」、つまり「長矩は女好きであり、いい女を献上する家臣だけを出世させる。
- He stayed in bedroom with women, having left the politics with his Karo (chief retainer) since he was a child, that is, Naganori loved women and promoted only vassals who offers him good women.
- 万事、もう今から死んだと同じの身になったと心を決めたはずなのに、やはりともすれば以前の気持ちになってしまいそうなのが、とても口惜しい。」
- Although I'd resolved to consider myself dead to the world from this point, I dread the moments when I allow myself to think of what might have been, and am on the verge of slipping into those feelings from the past.'
- 「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく哀憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母の情を慰めしめよ」
- 'My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation.'
- 加えて金箔4,400枚を用いて表現された極彩色の瑞獣は、その鮮やかな色彩と光沢を塗り替え等の修復をされることもなく今日に伝えられている。
- Additionally, the richly colored Zuiju (imaginary animals in ancient China), which is expressed with 4,400 gold leaves, has kept its vivid colors and gloss until today without repainting or any other repairs.
- 反面、そのことが創作の作者たちの想像力と創作意欲をかき立てていることは間違いなく、彼に関しては古今数多くのフィクションが生み出されている。
- On the other hand, this fact clearly stimulated creativity and imagination of the playwrights who wrote the plays, and many fictional works related to him have been produced in the past as well as in the modern days.
- 「六代」とは高倉天皇・安徳天皇・後鳥羽天皇・土御門天皇・順徳天皇・後堀河天皇(「当今」)の各天皇を指す(九条廃帝〈仲恭天皇〉は含まない)。
- 'Rokudai' refers to six emperors of Takakura, Antoku, Gotoba, Tsuchimikado, Juntoku, and Gohorikawa (togin [the emperor reigning at that time]) but does not include the dethroned Emperor Kujo (Emperor Chukyo).
- 正暦四年頃から定子の死去まで彼女に仕えた女房・清少納言が著した随筆『枕草子』は、生き生きとした筆致で、彼女の人格的魅力を今日に伝えている。
- Teishi's attractive personality can be felt even today through the lively description in the 'The Pillow Book,' written by her lady-in-waiting (993-Teishi's death), Sei Shonagon.
- 清盛の死後、宗盛は「今に於いては、万事偏に院宣の趣を以て存じ行うべく候」(『玉葉』閏2月6日条)と表明して、後白河に恭順する姿勢を示した。
- After the death of Kiyomori, Munemori made clear his position that it was necessary to follow Goshirakawa, declaring, 'Now we should do everything based on Inzen (a decree from the retired Emperor)(ex-emperor Goshirakawa's commands) (see the entry for February 6 (leap day) in the 'Gyokuyo').
- 義久は智勇に優れていただけではなく、細川幽斎から古今伝授を受けたり、関白・近衛前久との親交が厚かったなど、教養人でもあったと言われている。
- It is said that Yoshihisa had not just wisdom and courage, but also he was also a learned person, having, for example, received lectures on the Kokin-shu (a collection of waka poems) from Yusai HOSOKAWA, and maitained close relations with Sakihisa KONOE, a chief adviser to the Emperor.
- 「風評によれば、戦争は今や皇帝(家康)とその子カルサ様(松平上総介忠輝)との間で起こらんとし、義父政宗殿は、カルサ殿の後援をなすべし云々」
- 'According to rumors, the war between the Emperor (Ieyasu) and his son, lord Karusa (Kazusa no suke [Governor of Kazusa Province] Tadateru MATSUDAIRA) was about to break out, and the father-in-law of lord Karusa, Masamune would give support for lord Karusa'.
- 歌物語の成立には諸説あるが、『万葉集』の「左注」や、『古今和歌集』などに見られるような、和歌の「詞書」に記された出来事との関係が指摘される。
- There are several theories on the birth of uta monogatari, but it seems to be related to the 'kotobagaki' (preface or captions) of waka poems, such as the preface to 'Manyoshu' (the oldest anthology of Japanese poetry) and 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 「わが家の今日の厚遇があるのは、先祖のこのような命がけの武勲のおかげであり、正当な報酬なのである」という主張をする意図があったと考えられる。
- In so doing it intended to claim that 'today we are well treated thanks to our ancestor's courageous military exploits, and we are therefore fairy rewarded.'
- 駿河へ留まり、今川氏の家臣となった早雲は氏親を補佐、守護代の出す「打渡状」を発行していることから駿河守護代の地位にあったとも考えられている。
- Soun, who remained in Suruga to serve the Imagawa clan, issued a 'Uchiwatashi' Letter, a letter written by the Shugodai local magistrate, which suggests that he may have been in the position of Shugodai at the time.
- このとき、知盛は碇を担いだとも、鎧を二枚着てそれを錘にし、「見るべき程の事をば見つ。今はただ自害せん」と言い残して入水したとも言われている。
- According to legend, Tomomori either shouldered an anchor or donned two suits of armor as a weight, and he threw himself into the sea after proclaiming, 'I have seen what I should see. Now I shall end my life.'
- 又、児島郡三郷の今木・和田・児島はかつて朝廷直轄領である児島屯倉と呼称したという資料のあることから、天之日矛の後裔が三宅を本姓としたという。
- Since there was a document stating that places called Imaki, Wada, and Kojima of Misato, Kojima County were addressed as Kojima-Miyake, one of directly-controlled territories of the Imperial Court, the descendants of Amenohiboko chose Miyake as their family name.
- いくつかの資料は、7代目桂川甫周 (国興)の次女である今泉みねの子孫の手により早稲田大学に寄贈されており、同大学で公開展も行われた事がある。
- Some materials were donated to Waseda University by the hand of the descendant of Mine IMAIZUMI who was the second daughter of Hoshu (Kunioki) KATSURAGAWA the seventh and an open exhibition was held at the university.
- 領国経営と外征の双方に才能を発揮し、今川氏の戦国大名への転身を成功させ、所領も駿河・遠江国・東三河から、西三河や尾張国の一部にまで拡大した。
- He demonstrated an outstanding ability in management of his own territory as well as in outward military expeditions, and he succeeded in transforming the head of the Imagawa clan into a Sengoku daimyo, expanding his territory from Suruga Province, Totomi Province and Higashimikawa (eastern part of Mikawa Province) to Nishimikawa (west part of Mikawa Province), even reaching into a part of Owari Province.
- 江差に上陸して開陽丸の沈没していく姿を見守っていた榎本と歳三は、そばにあった松を叩いて嘆き合ったと言われ、今でもその「嘆きの松」が残っている。
- ENOMOTO, who landed in Esashi, and Toshizo watched Kaiyomaru sink, and they are said to have punched a pine tree which stood nearby and lamented together; the 'Nageki no Matsu' (pine tree of lament) still remains today.
- 608番歌を本歌取りしたものに、行く水に 数書くよりも はかなきは 思はぬ人を 思ふなりけり (よみ人知らず、古今和歌集恋一、522)がある。
- There is another poem which consciously imitated the 608th poem of the Manyoshu: Love for the person who doesn't care for me is more in vain than writing numbers on flowing water (Anonymous, No. 522, Love First, Kokin Wakashu [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- 『今鏡』によると、束帯着用の際持つことになっている笏の代わりに、高光は懐紙を笏の形に畳んだものを持っていたことがある、との逸話が語られている。
- According to the 'Imakagami' (The Mirror of the Present), there is an anecdote that Takamitsu once had had a pocket paper folded in the shape of a shaku (a wooden mace) instead of the real mace, which he was to hold in his hand when wearing sokutai (traditional ceremonial court dress).
- 今さら天台宗に宗旨改えはできないと考えた政友は、寛永年間に「富士屋嘉休」と名を変え、京都で薬舗・書林の店「富士屋」を開業し一市井人に転身した。
- Finding it impossible to convert to the Tendaishu sect, Masatomo became a common citizen; he changed his name to 'Kakyu FUJIYA', and opened a shop of medicines and books called 'Fujiya' in Kyoto.
- 基氏死後の1368年、これに不満を覚えていた氏綱は武蔵国の武蔵平一揆に乗じて反乱を起こしたが、今度は基氏の子・足利氏満の追討を受けて降伏した。
- After Motouji died, Ujitsuna, who was dissatisfied with the way he had been treated at the time, rebelled in 1368 taking advantage of the incident of Musashiheiikki (a rebellion caused by a samurai group called Heiikki) which occurred in Musashi Province; however, the rebellion was eventually subdued by Motouji's son, Ujimitsu ASHIKAGA, and he surrendered.
- 福澤は、大学の敷地内に居を構えていたため、慶應義塾大学三田キャンパスに彼の終焉の地を示した石碑が設置されている(旧居の基壇の一部が今も残る)。
- Since Yukichi lived on the campus of Keio Gijuku, a stone monument stands on the Mita campus of Keio Gijuku University to mark the place of his death (part of the stylobate of his house also remains.)
- 例えば、幼少期の家康を駿河国に留め置いたのは今川家の準一門扱いとして厚遇であり、人質というよりも「政務見習い」として預けられたという物である。
- For example, there is a theory that the Imagawa family placed little Ieyasu under their custody in Suruga Province, treating him as a member of their junichimon (associate family), and Ieyasu was left to Yoshimoto's care as 'an apprentice of the government affairs,' rather than as a hostage.
- 発句は光秀の「ときは今 あめが下しる 五月かな」、脇は威徳院行祐の「水上まさる 庭の夏山」、第三は里村紹巴の「花落つる 池の流を せきとめて」。
- The first line was 'Toki wa Ima Ame ga Shita-shiru Satsuki kana' (It is May, a rainy season) composed by Mitsuhide AKECHI; the second 'Minakami masaru Niwa no Natsuyama' (river flow flashes in the garden on summer mountain) composed by Itokuin Gyoyu; and the third 'Hana otsuru Ike no nagare wo Sekitomete' (falling flowers keep back the flow of the pond) composed by Joha SATOMURA.
- 江戸時代前期の史料で姉とされる北川殿が今川義忠と結婚した応仁元年(1467年)で早雲は36歳になっており、姉だと当時の女性としては晩婚に過ぎる。
- Kitagawa-dono, listed as Soun's older sister in documents from the early Edo Period, married Yoshitada IMAGAWA in 1467, when Soun would have been 36 years old, which would make her marriage too late in her life.
- 残兵とともに、三田井まで脱出してから今後の方針を定めると決し、17日夜10時、長井村を発し、可愛嶽(えのたけ)に登り、包囲網からの突破を試みた。
- He decided to make a decision after they escape to Mitai with the rest of the soldiers, then they left Nagai village around 10 p.m. on the 17th, and climbed Enotake and tried to leave from the their surrounded position.
- その後、残存した今川兵によって駿府(静岡市)まで連れ帰ろうと試みられた首の無い義元の遺体は想像以上に腐敗の進行が早く、三河国宝飯郡に埋葬された。
- Afterwards, surviving soldiers of the Imagawa side tried to bring Yoshimoto's body back to Sunpu (Shizuoka City), but his headless corpse suffered from considerably rapid decomposition and was buried in Hoi County, Mikawa Province.
- 今日でも日本家屋の設計の際に用いられる「間」には、東日本を中心として使われる江戸間(田舍間)と、西日本を中心として使われる京間(本間)とがある。
- Even today 'ken' used for designing Japanese houses has two sizes, 'Edoma' (Inakama) used mainly in eastern Japan and 'Kyoma' (Honma) used mainly in western Japan.
- 1255年(建長8年)に鹿島神宮を参拝した藤原光俊は、「尋ねかね今日見つるかな ちはやぶる深山(みやま)の奥の石の御座(みまし)を」と詠んでいる。
- FUJIWARA no Mitsutoshi who visited Kashima-jingu Shrine in 1255 composed the following verse: 'At long last, today, I saw the rock enshrined in the deep mountain.'
- 8月14日、義仲は新帝即位に介入し、今度の大功は自らが推戴してきた北陸宮の力であるとして、この宮を天皇として即位させるよう朝廷に執拗に申し立てた。
- On August 14th, Yoshinaka intervened on the enthronement of the new emperor by claiming that this great achievement was due to Prince Hokuriku whom he backed up; he insisted the Imperial Court to enthrone the Prince as the emperor.
- この句を土岐は今 天が下知る 五月哉とかけているとし、「土岐家出身であるこの光秀が、天下に号令する」という意味合いを込めた句であるという説がある。
- This verse sounds in Japanese like the verse 'Toki now knows heaven governs our land, in May,' and so, some theory says that the verse was intended to mean Mitsuhide, from Toki, would lead the whole land.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にも「道成寺鐘」と題し、かつて道成寺にあった件の鐘が、石燕の時代には妙満寺に納められていることが述べられている。
- 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), a collection of specter illustrations by Sekien TORIYAMA, also has an illustration entitled 'Dojo-ji Bell,' which tells that the bell in question which was once owned by Dojo-ji Temple was kept in Myoman-ji Temple during the period of Sekien.
- 古今の素晴らしい絵が数多く出された中で、最後の勝負に源氏が出した須磨の絵日記はその絵の見事さと感動的な内容で人々の心を打ち、梅壺方が勝利を収めた。
- Among a lot of fine works of the past and present, people were struck by the sketchbook and journals from Genji's days in Suma that he presented in the final match because the drawings were excellent and the contents moved them, and Umetsubo's side prevailed.
- 名代一行を何とか帰国させると、今度は崑崙国(チャンパ王国)に漂着して捕らえられ、中国に脱出してきた遣唐使判官・平群広成一行4人が長安に戻ってきた。
- While the group led by Nashiro managed to arrive in Japan later, another group led by HEGIRI no Hironari, the third officer of the envoy to Tang China, which was captured by Kingdom of Champa after being adrift on the sea, returned to Changan.
- 今まで一度もそうした報告もないのにこうした書状を送ってくるというのは、自分のくるしい立場をかわすためあれこれ理由を付け言い訳しているのではないか。
- You have never reported such a thing and just sent a letter, which means you are giving a plausible reason and an excuse to get out of your difficult position, aren't you?
- 天文23年(1554年)、父・氏康が武田信玄、今川義元との間で甲相駿三国同盟を成立させると、武田信玄の娘・黄梅院 (北条氏政正室)を正室に迎えた。
- In 1554, when the father of Ujimasa, Ujiyasu, established an alliance Ko So Sun Sangoku Domei (tripartite of Kai-Sagami-Suruga alliance) with Shingen TAKEDA and Yoshimoto IMAGAWA, Ujimasa took a daughter of Shingen TAKEDA, Obai-in, for his lawful wife.
- 警察と警察官の在り方を示した川路の語録は後に『警察手眼』(けいさつしゅげん)として編纂され、警察精神の基本論語として今も警察官に広く語り継がれる。
- KAWAJI's sayings about how police officers should behave themselves were later compiled into a book titled 'Keisatsu Shugen,' which has been widely handed down among police officers as the 'bible' of police spirit.
- 実学として歴史を考えた愛山には、「古は猶今の如く、今は猶古の如く、人生は同じ法則に因りて動き、國は同じ運命を循環して盛衰する」という信念があった。
- Aizan, who regarded history as practical learning, had a belief that said 'just like the ancient times are still the same as the present ones, and the present times are similar to the ancient ones; life is controlled by the same principles and the country will rise and fall by circulating the same fate.'
- しかし祖父・菊池武光時代からの宿敵である今川貞世(了俊)の攻勢は止まる事を知らず、遂に武朝は高良山からも撤退を余儀なくされ、拠点の肥後に逃亡した。
- However, due to never-ending attacks by Sadayo IMAGAWA (Ryoshun), who had been the old enemy since the time of his grandfather Takemitsu KIKUCHI, Taketomo was eventually forced to retreat from Mt. Kora and escaped to his main base in Higo.
- なお、2008年は藤堂高虎が四国今治から伊賀伊勢に入府して400年になり、上野城では入府400年祭を開催し、高虎公直筆の古文書の展示を行っている。
- 2008 was the 400th anniversary of Takatora TODO's relocation from Imabari in Shikoku to Iga Ise, which is part of the capital's metropolitan area, and so a commemorative celebration of the 400-year anniversary of his entry into the capital area was held at Ueno-jo Castle, during which ancient documents written by Takatora were put on display.
- また、594番歌を本歌取りしたものに、庭に生ふる ゆふかげ草の した露や 暮を待つ間の 涙なるらむ(藤原道経、新古今和歌集巻第十三、恋三、1190)
- In addition, there is an adaptation of the 594th poem of the Manyoshu: The dewdrops, under the grass in the garden which is seen in the light of the setting sun, are like the tears shed while waiting for evenings (composed by FUJIWARA no Michitsune, No. 1190, Love Third, Volume 13 of Shinkokin Wakashu [New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- タカムスヒとアマテラスが八百万の神々に今度はどの神を派遣すべきかと問うと、八百万の神々とオモヒカネが相談して「アメノワカヒコを遣わすべき」と答えた。
- Takamusuhi and Amaterasu asked Yaoyorozu no kami who should be sent again, and this time they and Omohikane talked and answered, 'Amenowakahiko should be sent.'
- 「寛平后宮歌合」や「大井川行幸和歌」など、宇多天皇朝から醍醐天皇朝にかけての和歌に関する行事に度々進詠し、「古今和歌集」の撰者らにつぐ歌人であった。
- He often contributed poems on events related to waka poetry during the reign of the Emperor Uda and the Emperor Daigo such as the 'Kanpyo no kisai no miya no uta-awase' (Poetry Contest Held by the Consort in the Kanpyo Era) and 'Oigawa gyoko waka' (the Waka from the Sovereign's Excursion to the Oi-gawa River), and was the next best poet after the compilers of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- また、『陸奥話記』は物語の最後に、頼義の功績を漢の高祖の中国平定や、坂上田村麻呂に譬えるなど賞賛の言を惜しまないが、『今昔』はこれもカットしている。
- At the end of the story, 'Mutsuwa-ki' praises Yoriyoshi's achievements by likening them to both Gaozu's subjugation of Han Dynasty China and to SAKANOUE no Tamuramaro but these references are also omitted from 'Konjaku.'
- 『後拾遺和歌集』序によれば、公任が「今も古も優れたる中にすぐれたる歌を書き出して黄金(こがね)の玉の集となる名づけたる」と題名の由来を解説している。
- According to the preface of 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology), Kinto described the origin of the title as 'I chose the best of best poets in the past and now, and named it as a collection of gold gems.'
- 今川義元は織田信秀の庶長子・織田信広(前年の1549年、安祥城を 太原雪斎に城を攻められ生け捕りにされている)との人質交換によって竹千代を取り戻す。
- Yoshimoto IMAGAWA took back Takechiyo by exchanging hostages between him and Nobuhiro ODA, the eldest son born out of wedlock of Nobuhide ODA, (who was captured alive when Ansho-jo Castle was attacked in 1549 by Sessai TAIGEN).
- しかし竹千代は駿府(『東照宮御実紀』では少将宮町、武徳編年集成』では宮カ崎とされている)に移され、岡崎城は今川氏より派遣された城代により支配された。
- However, Takechiyo was moved to Sunpu (Shosho no Miya Machi in 'Toshogu-onjikki' and Miyarikizaki in 'Butokuhennenshusei'), and Okazaki-jo Castle was controlled by the jodai officer (the officer for controlling the castle) sent by the Imagawa clan.
- 元亀元年(1570年)、再度肥前に侵攻するが今山の戦いで龍造寺隆信に弟の親貞を討たれるという大敗を喫し、隆信と不利な条件で和睦せざるを得なくなった。
- He suffered a crushing defeat in the Battle of Imayama with his younger brother Chikasada being killed by Takanobu RYUZOJI after invading Hizen Province again in 1570 and had to reconcile with Takanobu in unfavorable conditions.
- 永禄4年(1561年)2月19日、今川氏の家臣である井伊直親の長男として、遠江国井伊谷(現在の静岡県浜松市北区 (浜松市)引佐町井伊谷)で生まれる。
- On March 14, 1561, he was born in Iinoya, Totoumi Province (modern day Iinoya Inasa Kita Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), the first son to Naochika II, a vassal of the Imagawa clan,.
- 性文化を始め日本の土着文化を自ら潰し、失われてしまったものが少なくない(例えば今日、茶道を嗜む者はいるが、日常的にちょんまげをしている者はいない)。
- This has resulted in the Japanese throwing away their original native culture of the sexes on their own and they have lost quite a lot (for instance, some Japanese enjoy Japanese tea ceremony, but no Japanese men make a habit of wearing their hair in a topknot).
- 政権の最後の責任者は古今東西問わず評価が低くなりがちであるし、さらに信長、秀吉という天才たちの引き立て役とならざるを得ない気の毒な面もあると言えよう。
- The last person in charge of an administration tends to be undervalued in all ages and countries, and it is a pity that he could not help serving as a foil for the talented Nobunaga and Hideyoshi.
- また、この場面で五右衛門は髪が伸び過ぎた状態を表す百日鬘(ひゃくにちかつら)に大丹前という格好をしており、これが今日の一般的な五右衛門像となっている。
- In addition, in this scene, Goemon wears a thick kimono jacket and a hyakunichi katsura (wig with long, overgrown hair) to portray him with overgrown hair, and this has become a generally accepted image of Goemon.
- 今年もオロチのやって来る時期が近付き、このままでは最後に残った末娘のクシナダヒメ(櫛名田比売、奇稲田姫)も食べられてしまうので、泣いているのであった。
- It was around the time for Orochi to come that year, and they were crying because Kushinadahime, their youngest daughter who was left behind, would be eaten if they did not do anything.
- 頼之の施政は、政敵である斯波氏や山名氏との派閥抗争、義詮正室の渋川幸子や寺院勢力介入、南朝の反抗などで難航し、また今川貞世の九州制圧も長期化していた。
- Yoriyuki's administration was bogged down due to power struggles with factions such as the Shiba clan and the Yamana clan, the interference of Yoshiakira's wife Koshi SHIBUKAWA and the temple factions, and the resistance of the Southern Court, and, to add to his problems, there there was no end in sight to the campaign to subdue Kyushu led by Sadayo IMAGAWA.
- 蕃神を礼拝すれば国神の怒りをまねくでしょう」(「我國家之王天下者 恆以天地社稷百八十神 春夏秋冬 祭拜為事 方今改拜蕃神 恐致國神之怒」)と反対した。
- If we worship banshin (God believed by foreigners), the wrath of our country Gods will be incurred'.
- 安兵衛が討ち入りに関する重要書類をまとめて編集してあったもので、討ち入り直前に堀内道場同門の親友である儒学者細井広沢に編纂をゆだね、今日に伝えている。
- It is a collection of important documents about the raid compiled by Yasubei, and just before the raid, he asked his dojo mate named Kotaku HOSOI, who was a Confucian scholar and his intimate friend, to compile it, so that it was retained to this day.
- 『歌よみに与ふる書』における歌論は俳句のそれと同様、写生・写実による現実密着型の生活詠の重視と『万葉集』の称揚・『古今集』の否定に重点が置かれている。
- The karon (an essay on waka poems) written in 'Utayomi ni ataeru sho' (Letters to Tanka Poets) placed an emphasis on the close observation in life of realism by sketches and graphics and included praise for 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) while rejecting 'Kokinshu' (praise of 'Collection of Ancient and Modern Literatures).
- 今川氏の直臣飯尾氏の配下で、遠江国長上郡頭陀寺荘(現在の浜松市南区 (浜松市)頭陀寺町)にあった引馬城支城の頭陀寺城主・松下之綱(松下加兵衛)に仕えた。
- He served Yukitsuna MATSUSHITA (Kahei MATSUSHITA), who was a feudatory of IIO clan which served IMAGAWA clan and was a lord of Zudaji Castle, a branch of Hikuma Castle which is located in Zudajiso of Nagakami county in Totomi province (present Zudaji-cho, Minami-ku Ward, Hamamatsu city).
- 関連については今のところ不明だが、近畿地方の和歌山市千塚古墳群にある大日山35墳(6世紀前半)から前後両面の人物埴輪(頭部のみ)が出土して話題となった。
- Although its relevance is still unknown, it was in the news that a man-shaped haniwa (clay figure) (only its head) with two faces, on front and back, was excavated from Dainichiyama No.35 Mound (early 6th century) from the Senzuka burial mounds in Wakayama City, Kinki region.
- 裳着をすませた三人の姫君たちへの求婚者は多かったが、大納言は、大君を東宮妃とすべく麗景殿に参内させており、今度は中の君に匂宮を縁付けようと目論んでいる。
- Though there are many suitors for the three princesses who finished Mogi (coming-of-age ceremony for girls), Dainagon has already had Oigimi go to the Reikeiden palace in order to make her a consort of the Crown Prince, and is planning to marry Naka no Kimi to Nioumiya this time.
- なお、今昔物語集等を根拠として、頼時自身は反乱の首謀者ではなく蝦夷反乱に同調しようとしたとの嫌疑が掛けられたことに伴うものである等の見解が出されている。
- In addition, according to Konjaku monogatari shu (The Tale of Times Now Past), he did not mastermind the rebellion; this incident was followed by the fact that he was suspected of exploiting the uprising of Emishi (Japanese northerners).
- 義経の京都強襲が成功すると義仲は今井兼平と合流し、北陸に逃亡をはかるが、事前に察知していた範頼軍は展開していた兵士で追跡し、武田軍により義仲を討伐する。
- After Yoshitsune succeeded with his smart attack at Kyoto, Yoshinaka and Kanehira IMAI planned to run away together to the Hokuriku District but this plan was predicted by Noriyori; they were pursued by soldiers arranged by Noriyori and Yoshinaka was defeated by the Takeda army.
- 文久三年、八月十八日の政変では坊主頭に白鉢巻、脇には大薙刀を備え弁慶さながらの格好で仙洞御所前および禁裏御所南門の警備にあたり、「今弁慶」の異名をとる。
- In the Coup of August 18, 1863, he guarded the front of Sento Imperial Palace and the south gate of Kinri-gosho (imperial palace and residence) with a white headband on his shaven head and a large naginata (Japanese halberd) at his side, just like Benkei, and won the nickname of 'Imabenkei (contemporary Benkei).'
- 永禄7年(1564年)には、三河国から今川氏を締め出す総仕上げ・吉田城 (三河国)(愛知県豊橋市)攻めで戦功を立て、そのまま、吉田城主に取り立てられた。
- In 1564, Tadatsugu achieved distinguished war services by completing the exclusion of the Imagawa Clan from Mikawa Province and attacking Yoshida Castle (in Mikawa Province) (Toyohashi City, Aichi Prefecture) and was immediately selected as the lord of Yoshida Castle.
- アマテラスが八百万の神々に今度はどの神を派遣すべきかと問うと、オモイカネと八百万の神々は、「イツノオハバリか、その子のタケミカヅチを遣わすべき」と答えた。
- When Amaterasu asked Yaoyorozu no kami who should be sent this time, Omoikane and Yaoyorozu no kami answered, 'Itsunoohabari, or his son, Takemikazuchi should.'
- 葬儀は氏真の弟の一月長得が萬昌院で行い、萬昌院に葬られたが、後に妻・蔵春院早河殿の墓とともに、東京都杉並区今川 (杉並区)二丁目の宝珠山観泉寺に移された。
- The funeral was conducted by Ujizane's younger brother, Ichigetsu Chotoku, at Bansho-in Temple, and he was buried at Bansho-in Temple, but later, his grave was moved to Hoju-san Kanzen-ji Temple located at 2-chome, Imagawa, Suginami Ward, Tokyo Prefecture, along with the grave of his wife, Zoshun-in Hayakawadono.
- 明治以降の歌学は、歌論よりも古歌・古歌集の研究に重点がおかれ、万葉集・古今和歌集の研究や和歌史・歌論史及び古歌集の書誌学的研究などが目覚しい発展を遂げた。
- The kagaku of the Meiji period and thereafter was focused on studying ancient waka and old waka anthologies rather than on karon itself; as a result, remarkable progress has been made in research on the Manyoshu and the Kokin wakashu, in study of the history of waka and of karon, and in the bibliographic study of old waka anthologies.
- 賀茂真淵(1679年-1769年)らが「万葉集」尊重を主張したのに対し、景樹らは「古今和歌集」を尊重することを主張し、京阪神(畿内)地域を中心に流行した。
- While KAMO no Mabuchi (1679-1769) and the others emphasized the 'Manyoshu' (the oldest anthology of Japanese poetry), Kageki and his group preferred 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and their poems were popular mainly in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara).
- しかし、野口実、元木泰雄両名は、『今昔物語集』巻第二十五第十「依頼信言平貞道切人頭語」に出てくる源頼光の郎党、平貞通(道)(碓井貞光)の孫と推定している。
- However, both Minoru NOGUCHI and Yasuo MOTOKI guess that he was a grandchild of TAIRA no Sadamichi (Sadamitsu USUI), a roto of MINAMOTO no Yorimitsu, who appeared in 'A story that Yorinobu asked TAIRA no Sadamichi to kill a person' in the tenth section of volume 25 of 'Konjaku Monogatari Shu.'
- 足利尊氏が北条氏打倒に立ち上がったのは、家時から三代後の子孫としてそれを見せられたからであり、『難太平記』の著者今川了俊も、自分もそれを見たと記している。
- The reason why Takauji ASHIKAGA rose up to defeat the Hojo clan was because he had to prove himself as the third generation since Ietoki, and Sadayo IMAGAWA, the author of 'Nan-taihei-ki,' claimed that he saw it too.
- 2つの首級を持参して信長の面前に出ると、今回は戦功が認められ、信長から300貫(一説に450貫文)の加増を受けて、ようやく帰参を許された(『信長公記』)。
- When he brought these two severed heads and advanced to the front of Nobunaga, his distinguished war services were recognized this time, and he was allowed to return to the service with chigyo of 300 kan (or 450 kanmom by another opinion) increased by Nobunaga ('Shinchoko-ki' [Biography of Nobunaga ODA]).
- 弘治 (日本)元年(1555年)に軍師・雪斎、弘治3年(1557年)には朝比奈泰能といった名補佐役が次々と病死し、次第に今川家の全盛期に翳りが見え始める。
- After Yoshimoto's prominent assistants successively died of illness, such as his strategist Sessai dying in 1555 and Yasuyoshi ASAHINA in 1557, the Imagawa family gradually began to weaken after living at the height of its prosperity.
- 後に藤原緒嗣により「今天下の苦しむところは軍事と造作なり」と指弾されることとなる対蝦夷戦争は、「天皇の政治的権威の強化に大きな役割を担っていた」のである。
- FUJIWARA no Otsugu criticized this war against Ezo, saying, 'The causes of suffering in today's world are military affairs and construction,' and that it had 'played a great role in enhancing the Emperor's political power.'
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- しかし、今日ではむしろ「三筆寛永の三筆」の一人に位置づけられる書家として、また、陶芸、漆芸、出版、茶道などにも携わったマルチアーティストとしてその名を残す。
- However, he is better known as one of the three greatest calligraphers of the Kanei Era (Kanei no Sanpitsu) and as an artist of many talents involving himself in pottery, Shitsugei lacquer art, the tea ceremony and literature.
- 上総広常の館跡の正確な位置は今もって不明だが、近年、千葉県夷隅郡大原町 (千葉県)(現いすみ市)や御宿町一帯で中世城館址の調査が行なわれ、検討が進められた。
- The precise site of Hirotsune Kazusa's castle remains unknown; however, exploration of castle sites built during the medieval period has been conducted in recent years around Ohara-machi Town, Isumi-gun County, Chiba Prefecture (presently known as Isumi City) and Onjuku-machi Town and progress was made in identification of the site.
- 1375年に水島の変で混乱していた今川軍を一時的に破ったこともあったが、その後は再び了俊の逆襲に晒されて連戦連敗、1381年には居城までも奪われてしまった。
- He temporarily defeated the Imagawa army, which was in confusion, in the Mizushima Incident in 1375, but lost again in a counter attack by Ryoshun, which led to a series of losing battles and finally to giving up his base castle in 1381.
- 『本阿弥切』、『関戸本古今集』、『久海切』、『民部切』、『了佐切』、『荒木切』、『大江切』、『御家切』、『右衛門切』、『中山切』、『今城切』、『角倉切』など
- 'Honami-gire (Manuscript of Kokin Waka Shu)', 'Sekidobon Kokinshu (Collection of Ancient and Modern)', 'Kyukaigire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Minbugire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Ryosagire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Arakigire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Oegire', 'Oiegire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Uemongire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Nakayamagire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Imakigire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Sumikuragire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', etc.
- この校地は、やがて設立された同志社英学校からその後身である同志社大学に継承され、現在の今出川キャンパスとなっている(なお「同志社」は覚馬の命名といわれる)。
- This school site was succeeded by the later established Doshisha English School and its successor Doshisha University, and is used as Imadegawa Campus at present ('Doshisha' is said to have been named by Kakuma).
- 氏真は人心を掌握する才能に乏しく井伊直親や飯尾連竜などの粛清で事態の収拾を期したが、かえって人心の離反を加速させてしまい今川氏は見る見るうちに衰退し始めた。
- Although Ujizane, who had very limited ability to control the minds of the people, thought he could cool down the situation by purging Naochika II and Tsuratatsu (連竜) IIO, their purge had the opposite effect and accelerated the estrangement of the people and the Imagawa clan began a drastic decline.
- その後、法弟であり学友の日護房(南陽房)が美濃国厚見郡今泉の常在寺 (岐阜市)へ住職として赴くと、法蓮房もそれを契機に還俗して庄五郎(庄九郎とも)と名乗った。
- Later, when his younger fellow monk Nichigobo (Namyobo) moved to Jozai-ji Temple (located in present-day Gifu City) in Imaizumi, Atsumi District, Mino Province, to become a chief priest, Horenbo left the Myokaku-ji Temple to return to a secular life and called himself Shogoro (or Kankuro).
- 四鏡(しきょう)は平安時代後期から室町時代前期までに成立した「鏡物(かがみもの)」と呼ばれる『大鏡』・『今鏡』・『水鏡』・『増鏡』の4つの歴史物語(歴史書)。
- The term 'shikyo' refers to the four historical stories (history books with a narrative style) generically known as 'kagami-mono' (mirror works), which includes 'O-kagami' (the Great Mirror), 'Ima-kagami' (the Mirror of the Present), 'Mizu-kagami' (the Water Mirror), and 'Masu-kagami' (the Clear Mirror), that appeared between the late Heian period and the early Muromachi period.
- 俵藤太(田原藤太)という名乗りの初出は『今昔物語集』(巻25「平維茂 藤原諸任を罰つ語 第五」)であり、秀郷の同時代史料に田原藤太の名乗りは見つかっていない。
- The name 'TAWARA no Tota' appeared for the first time in 'Konjaku Monogatarishu' (Volume 25 'Story of TAIRA no Koreshige putting down FUJIWARA no Moroto, No. 5), and the name of TAWARA no Tota has not been found in historical materials of Hidesato'a times.
- 著書は、徳川光圀から委嘱を受けた『万葉代匠記』をはじめ、『厚顔抄』、『古今余材抄』、『勢語臆断』、『源註拾遺』、『百人一首改観抄』、『和字正濫抄』など数多い。
- Keichu was a prolific writer, whose works included 'Manyo Daishoki' (Commentary on Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]), which was entrusted to Keichu by Mitsukuni TOKUGAWA, 'Kogan-sho' (Commentary on Verses in Kojiki [A Record of Ancient Matters] and Nihonshoki [Chronicles of Japan]), 'Kokin Yozai-sho' (Commentary on Kokin Wakashu [Collection of Ancient and Modern poems]), 'Seigo Okudan' (Conjectures on Ise Monogatari [The Tales of Ise]), 'Genchu Shui' (Addenda to Commentary on the Tale of Genji), 'Hyakunin Isshu Kaikan-sho' (Rectified Commentary on One Hundred Poems by One Hundred Poets), and 'Waji Shoran-sho' (Corrections to Errors in Japanese Characters).
- 捜査に関しては、小河一敏、雲井龍雄、その残党など、80数名が暗殺の容疑者として取り調べられたものの、下手人の特定にさえ至らず、真相は今日に至るまで不明である。
- In the course of the investigation, around 80 people were interrogated as suspects, including Kazutoshi OGO, Tatsuo KUMOI and their remnants, but even the identification of the murderer was not attained, and the truth is still known today.
- 他にも霧島市国分の金剛寺跡には遺体の一部(歯と伝えられる)が祀られた三重石塔、京都市の今熊野観音寺には平田増宗、山田有栄らと共に慶長五年に建てた逆修塔がある。
- In addition, there is a three-story stone pagoda which enshrines a relic of his body (said to be tooth) at the ruins of Kongo-ji Temple in Kokubu, Kirishima City, and there is a Gyakushu-to (a memorial stone erected for onself before death) that had been built to memorialize himself, Masumune HIRATA, Arinaga YAMADA and others in 1600 at Imakumano-Kannon-ji Temple in Kyoto City.
- 栴岳承芳(せんがくしょうほう(梅岳承芳(ばいがくしょうほう)は誤伝))と称し教育係につけられた今川家重臣出身の禅僧・太原雪斎とともに京都に上って五山に学んだ。
- He was called Sengaku Shoho (the reading of Baigaku Shoho was inaccurate), and in order to study at Kyoto Gozan (the five selected temples in Kyoto), he went up to Kyoto accompanied by the Zen priest Sessai TAIGEN, a chief retainer of the Imagawa family and assigned to serve Yoshimoto as a tutor.
- しかし、やがて井伊氏は井伊谷の所領を失い、まだ幼かった直政も今川氏に命を狙われる日々を送っていたが、新野親矩に救出されて、その後は養母である直虎に育てられた。
- Later, the Ii clan lost the territory of Iinoya and the Imagawa clan tried to kill the still young Naomasa, but he was saved by Chikanori NIINO, and then adopted by Naotora, his foster mother.
- これは一気に膨れあがった雑多な形式を抱え、それらの今後の処遇や、輸送計画を練るのに手一杯で、機関車の新製にまで手が回らなかった結果ではないかと想像されている。
- It is imagined that this is because the bureau was so tied up with dealing with the existing locomotives in various forms that swelled in a short period that it was not able to create new locomotive.
- 平安時代初期には完全に変質したものとなり、824年には右大臣藤原緒嗣が「渤海使は商人であるので、今後は外交使節として扱わないように」と言うほどのものとなった。
- In the beginning of the Heian period, the Balhae envoys had completely transformed to the extent in 824, FUJIWARA no Otsugu, who was udaijin (minister of the right) commented 'These men are merchants, so do not treat them as diplomatic envoys.'
- 観光化に伴うこうした例は地域振興と密着しているため根絶を求めるのは難しく、古墳や景観の保護のためできるだけ環境負荷を最小限に留めるのが今後の課題となっている。
- Such examples and issues are closely related to regional promotion, and since there is no end to this kind of problem, minimizing environmental stress for kofun and landscape protection are future issues.
- 一方で、後世に成立した『今昔物語集』や『宇治拾遺物語』、室町時代になって成立した『御伽草子』などで、丹波国大枝山での酒呑童子討伐や土蜘蛛退治の説話でも知られる。
- On the other hand, in 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that were put together later, and in 'Otogi Zoshi' that was put together during the Muromachi Period, he is known for the legends of his victories over the demons Shuten Doji of Mt. Oe-yama and Tsuchigumo.
- 浦島太郎のモデルとなったとされる人物として、『歌集』に「墨吉」(すみのえ)の人の記述があり、これは今も大阪の住吉にあり住吉三神に祭られている住吉三神の事である。
- 'A Collection of Poetry' contains a description of a person called 'Suminoe,' who is considered to be a model for Urashima Taro, and who is still worshipped as Sumiyoshi Myojin, one of the Sumiyoshi Sanjin (Sumiyoshi three deities), in Sumiyoshi, Osaka.
- この義家の武勇譚は、『保元物語』で源為朝の弓の腕前を語る際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。
- This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in 'Hogen Monogatari,' but it appears that the author of 'Konjaku' deemed it unsuitable for this work.
- 6歳の頃から近所の泉町にある延命院 (宇都宮市)で、時の住職・良快和尚の下で読書・習字・四書五経の素読を学び、この折筆写した蒲生氏の「移封記」が今も伝えられる。
- At the age of around six, he started to study reading, calligraphy, sodoku (reading aloud without comprehension) of shishogokyo (the Four Books and Five Classics of Confucianism, the Nine Chinese Classics) under a chief priest, Priest Ryokai, at Enmei-in Temple (in Utsunomiya City) in a neighbor town, Izumi-cho, and 'Ihoki' (the narrative of changing the territory) transcribed by Gamo in those days has been passed down to today.
- 徳川軍は木津川口の戦い (1614年)・今福の戦い・鴫野の戦い・博労淵の戦いなどの局地戦で勝利を重ねたが、真田丸の戦いでは、真田信繁(幸村)の前に大敗を喫した。
- The Tokugawa forces continued winning such local fights as the Battle of Kitsugawa-guchi (1614), the Battle of Imafuku, the Battle of Kamono, and the Battle of Bakurobuchi, but were defeated seriously by Nobushige (Yukimura) SANADA in the fight at the Sanada-maru (Sanada barbican).
- 特に白河上皇の政治介入には批判的で、「おりゐのみかどの門に車たつ様やはある(位を降りた上皇の邸の門に、牛車が立ち並ぶことなどあろうか)」と公言した(『今鏡』)。
- Moromichi criticized especially the political interference of the Retired Emperor Shirakawa, and publicly stated, 'the ox-drawn carriages should not be parked around the entrance of the retired emperor's mansion' (according to 'Imakagami' (The Mirror of the Present)).
- (『大鏡』) また融の死後河原院は息子の源昇が相続、さらに宇多天皇に献上されており、上皇の滞在中に融の亡霊が現れたという伝説が『今昔物語』『江談抄』等に見える。
- ('Large Mirror' (Okagami)); Following the death of Toru, the Kawaranoin Estate was passed to his son MINAMOTO no Noboru and was then presented to Emperor Uda, and in 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip) it is said that Toru's ghost appeared during visit by the retired Emperor.
- しかし、工事の最中に発見された小さな古墳が公にされないまま破壊されている可能性があるほか、2005年には古江古墳が破壊されるなど、小規模の古墳の破壊は今もある。
- However, there have been some cases of minor destruction of kofun such as the incident in which Hurue Kofun was destroyed in 2005, and here is also the possibility that minor kofun are secretly destroyed during construction.
- 1573年(天正元年)に豊臣秀吉(豊臣秀吉)が浅井長政攻めの功で織田信長から浅井氏の旧領を拝領した際に当時今浜(いまはま)と呼ばれていたこの地を長浜に改名した。
- When Hideyoshi TOYOTOMI (Hideyoshi HASHIBA) was given the territory owned by the ASAI clan as a reward for Hideyoshi's contributions to the battle against Nagamasa ASAI, Hideyoshi renamed the region from Imahama to Nagahama.
- 残された嫡男龍王丸は幼少であり(異説あり)、このため今川氏の家臣三浦氏、朝比奈氏などが一族の小鹿範満(義忠の従兄弟)を擁立して、家中が二分される家督争いとなった。
- When Yoshitada died, his son, Tatsuomaru, was still young (other theories exist), so retainers such as the Miura and Asahina clans backed Norimitsu OSHIKA (Yoshitada's cousin), dividing the Imagawa clan in two.
- そのまま『源氏物語』の伝本とみなすことはできないが、現在残っている源氏物語の本文として最も古いもので、平安朝の本文を今日に伝えてくれる現存唯一の重要なものである。
- Therefore, this picture scroll cannot be considered as a Denpon (existing manuscript) of 'The Tale of Genji,' yet it is the oldest existing text of The Tale of Genji, so it the only existing valuable book that brings down the text from the Heian period.
- これに対し岩倉、大原らははじめ押されていたが、山内が「そもそも今日の事は一体何であるか。二、三の公家が幼沖なる天子を擁して陰謀を企てたものではないか」と詰問する。
- Iwakura and Ohara were concerned at first, but Yamauchi asked, 'What are we doing here today in the first place? Aren't some of the court nobles plotting to control the juvenile Emperor?'
- 晩年人質的な存在であった今川時代も含め、昔話を好んで家臣に聞かせた家康だが、信長に関する感想はほとんど語らなかったと言われている(一説には恨んでいたとも言われる)。
- In his later years, Ieyasu was fond of talking about old times, including the Imagawa era when he lived a life like a prisoner, but it is said that he did not talk about his impressions of Nobunaga (according to a theory, it is said that he resented Nobunaga).
- 姫君二人(大君、中の君)には、今上帝 (源氏物語)や冷泉帝から声がかかるが、帝には義妹の明石の姫君が、冷泉院には異母姉の弘徽殿女御がいるため、玉鬘は判断に迷っていた。
- Kinjo no Mikado and Emperor Reizei asked Tamakazura to let them marry her two daughters, Oigimi (oldest sister) and Naka no Kimi, but Mikado had already been married to young lady Akashi, her sister-in-law, and Emperor Reizei had Kokiden no nyogo (Empress Kokiden), her older sister by a different mother, so she did not know what to do.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- 父弘世の代に南朝 (日本)方から室町幕府に帰順した周防国(山口県)における有力な守護大名で、九州探題を務めていた今川貞世に協力して、九州における南朝の勢力を追討した。
- His father, Hiroyo, assisted Sadayo IMAGAWA who was the powerful shugo daimyo in Suo Province (Yamaguchi Prefecture) and served as Kyushu Tandai (local commissioner) after returning to allegiance to the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) from the Southern Court (Japan), in order to defeat the forces of the Southern Court in Kyushu.
- 三河国への対応に遅れる今川氏との間で、宝飯郡を主戦場とした攻防戦を繰り広げた後、永禄9年(1566年)までには東三河・奥三河(三河国北部)を平定し、三河国を統一した。
- With Hoi County as the main battle field, he fought with the Imagawa clan that delayed in taking actions for Mikawa Province, and then by 1566, he conquered the eastern Mikawa area and the Oku-Mikawa area (the northern part of Mikawa Province), unifying Mikawa Province.
- 天正6年10月4日(1578年11月3日)、越中月岡野の戦いにおいて織田軍は上杉軍を敗走させたが、この時信吉は上杉方の拠点今泉城 (越中国)を攻め落とす手柄をたてた。
- At the Battle of Tsukiokano, Ecchu Province, taking place on November 3, 1578, the Oda's army defeated the Uesugi's army, where Nobuyoshi distinguished himself by capturing Imaizumi-jo Castle which was the Uesugi's foothold in Ecchu Province.
- こうした関東進出の大きな画期となったのは、永正元(1504年)8月の武蔵国立河原の戦いであり、上杉朝良に味方した早雲は、今川氏親とともに出陣して山内上杉顕定に勝利した。
- The event that triggered his movement to the Kanto area was the Battle of Tachigawara in the Province of Musashi in September of 1504, in which Soun, on the side of Tomoyoshi UESUGI, fought with Ujichika IMAGAWA and defeated Akisada YAMAUCHI-UESUGI.
- 「奈良はいい所だが、男の児を育てるには何か物足りぬものを感じ、東京へ引っ越してきたが、私自身には未練があり、今でも小さな家でも建てて、もう一度住んでみたい気がしている」
- He said, 'Nara was a great place, but I was raising a boy and felt it wasn't quite the place for such a task, so we moved to Tokyo; that said, I have a lingering affection for Nara, and even today I often think that I would love to build a small house and live there again.'
- 天平宝字7年(763年)今毛人は藤原良継、石上宅嗣、大伴家持らと、当時、太師(太政大臣)となり専横を極めていた恵美押勝(藤原仲麻呂)の暗殺を謀議するが、密告により露見。
- In 763, Imaemishi discussed the plan with FUJIWARA no Yoshitsugu, ISONOKAMI no Yakatsugu and OTOMO no Yakamochi to assassinate the tyrant Taishi (Grand Minister), EMI no Oshikatsu (FUJIWARA no Nakamaro); however, it did not succeed due to betrayal.
- なかでも『今昔物語集』の中にある、五位の者に芋粥を食べさせようと京都から敦賀の舘へ連れ帰った話などが有名である(芥川龍之介はこの話を題材に小説『芋粥』を執筆している)。
- Among all those stories, the story in 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) that he took a man titled goi (Fifth Rank) from Kyoto to his residence in Tsuruga to let a man eat imogayu (sweet-potato broth) is famous (Ryunosuke AKUTAGAWA wrote a novel 'Imogayu' based on this story).
- 清経と維盛の入水を知った建礼門院右京大夫から慰める手紙を受け取った資盛は、「今はただ自分の命も今日明日の事なので、ものを思う事をやめようという心境です」と返事を送った。
- When Sukemori received a letter of comfort from Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who had heard of the drownings of Kiyotsune and Koremori, he sent a reply, 'I know that my life may come to an end at any moment, thus I'm trying not to let things weight too heavily on my mind.'
- その際に、89歳の老齢の三浦義明(義盛の祖父)は「今、この老いた命を武衛(頼朝)に捧げて、子孫の繁栄をはからん」と言い、一人城に残って奮戦して討ち死にした(衣笠城合戦)。
- 89-year-old Yoshiaki MIURA (Yoshimori's grandfather) said 'By giving my life to buei (Yoritomo), I wish for the prosperity of my descendants' and stayed in the castle; he fought on his own but was killed (The Battle of the Kinugasa-jo Castle).
- 1372年に斯波氏経、渋川義行の後任として今川貞世(了俊)が九州探題として就任して派遣されると、武光は了俊に敗れ、懐良親王と共に大宰府から逃れて高良山を新たな拠点とする。
- When Sadayo IMAGWA (Ryoshun) was assigned to be the Kyushu Tandai (local commissioner) as the successor to Ujitsune SHIBA and Yoshiyuki SHIBUYA in 1372, Takemitsu lost to Ryoshun and escaped from Dazaifu with Imperial Prince Kaneyoshi to Mt. Kora to make the mountain be a new base.
- 1600年の関ケ原合戦に於いては、敵兵の放った矢によって愛馬・三国黒を失いながらも徒立ちで奮戦する忠勝に自分の馬を差し出し、忠勝の窮地を救ったという逸話が今に残っている。
- There remains an anecdote about Katsutada at the Battle of Sekigahara in 1600 where he offered his horse to Tadakatsu, who had lost his favorite horse Mikuniguro to an arrow shot by an enemy soldier, then continued to fight hard on foot, saving Tadakatsu from a tight situation.
- 樺太と北海道の兵備の必要と、そのための費用を憂え、「今略屯田の制に倣い、民を移して之に充て、且耕し且守るときは、開拓の業封疆の守り両ながら其便を得ん」というものであった。
- His proposal was that Shakhalin and Hokkaido should need military forces and cost for them, therefore, 'on the model of the Duntian system they should move people there for farming and defense to get the advantages of reclamation and defense of the border '.
- あくまで西行は院政期の実験的な新風歌人として登場し、俊成とともに千載集の主調となるべき風を完成させ、そこからさらに新古今へとつながる流れを生み出した歌壇の中心人物であった。
- First and foremost, Saigyo was the central figure in the world of tanka poets who appeared as a new and experimental type of poet in times of the cloistered government and, along with Toshinari, perfected a poetry style which was to become the key note of Senzaishu (Senzai Wakashu) creating a flow to lead into Shinkokin Wakashu.
- 今川覚神や稲葉昌丸らと『教界時言』を発刊、東本願寺における近代的な教育制度・組織の確立を期して種々の改革を建議・推進し、しばしば当局者と対立し、宗門からの除名処分を受ける。
- He published 'Kyokaijigen' (Timely Words for the Religious World) together with Kakushin IMAGAWA and Masamaru INABA, proposed and promoted various reforms with the expectation of modernizing Higashi Hongan-ji Temple's organization and educational system and often opposed temple authorities until he was expelled from the sect.
- 『今昔物語集』巻第25第13に「源頼義朝臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。
- Volume 25, No. 13 of 'Konjaku Monogatari Shu' (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a 'Mutsuwa-ki' narrative.
- 明治20年(1887年)2月8日、「今より(T)字形を以って本省全般の徽章とす」と告示したものの、これが万国共通の料金未納・料金不足の記号「T」と紛らわしいことが判明した。
- On February 8, 1887, they announced, 'The letter shape 'T' shall be used as a badge of the Ministry as of now', but it became apparent that the shape can be confused with an universal symbol 'T', meaning unpaid or insufficient charges.
- 一方、新政府では、今後の施政の指標を定める必要から、福岡孝弟(土佐藩士)、由利公正(越前藩士)らが起草した原案を長州藩の木戸孝允が修正し、「五箇条の御誓文」として発布した。
- Meanwhile, the new government published 'Charter Oath of Five Articles,' drafted by Takachika FUKUOKA (a feudal retainer of Tosa) and Kosei YURI (a feudal retainer of Echizen), and amended by Koin KIDO of Choshu, as they needed to set the guidelines of the administration.
- ただし松平氏の家臣にとっては上述の通り主君を人質に取られて走狗として酷使された印象を与え、竹千代が今川義元の家臣(孕石元泰)から個人的な虐めを受けるなど、忍従の日々であった。
- However, the situation gave the retainers of the Matsudaira clan the impression that, as described above, they had their lord taken as a hostage and were worked hard as tools of the Imagawa clan, and Takechiyo himself lived a life of submission, for example, by being ill-treated personally by a retainer of Yoshimoto IMAGAWA (Motoyasu HARAMIISHI).
- 天文18年(1549年)、松平広忠が死去すると義元は今川軍を岡崎城(愛知県岡崎市)に送り込んで、事実上松平家の所領とその支配下にあった三河の国人領主を直接支配下に取り込んだ。
- When Hirotada MATSUDAIRA died in 1549, Yoshimoto sent the Imagawa army to Okazaki-jo Castle (Okazaki City, Aichi Prefecture) and practically took over the Matsudaira family's territory and placed its kokujin ryoshu (local samurai lords) under his immediate authority.
- 古今和歌集仮名序では、柿本人麻呂と山部赤人の2人を歌聖として特別の扱いをしており、それに対して六歌仙はその2人には遠く及ばないとして、上記のようにあまり良い評価はされていない。
- In Kokin Wakashu Kanajo, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito are remarked as Great Poets with special treatment; on the other hand, Rokkasen poets were evaluated as far inferior to two Great Poets, as described above.
- 『三河後風土記』には、「今度奥州まで平均なしなば、此人をもって奥州の藩鎮たらしめんと、殿下はかねがねはかり給ふところ、かく俄かなる事なれば、歎かせ給ふもことわりなり。」とある。
- According to the 'Mikawa Go Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province), 'Because Hideyoshi planned to assign Hidemasa as guardian of Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa Provinces) after suppression of Oshu is completed, so it is natural that Hideyoshi deeply regrets Hidemasa's sudden death.'
- 義経の独断による強襲とも言われているが、範頼軍は広く展開し、ゆっくりとした進軍をしている事から、戦上手の今井兼平率いる500余騎を範頼軍に引きつけるための作戦だったと思われる。
- Although it is said that Yoshitsune devised this smart attack on his own, because Noriyori expanded his force and marched slowly, it would appear they made a plan to gather 500 strong soldiers led by Kanehira IMAI.
- 現代の源姓の人物は歴史上の源氏と必ずしも関係があるわけではないが、源義清の子孫は現在も源を今日的な意味の姓として名乗っており、江戸時代の資料等にも苗字が源であり、姓も源とある。
- Those who have the family name of Minamoto at the present day are not always related to the historical Minamoto family, but descendants of MINAMOTO no Yoshikiyo use the family name of Minamoto in contemporary meaning, and materials written in Edo period also say their family name is Minamoto.
- People living today with the family name Minamoto are not necessarily related to the historical Minamoto clan, but for the descendants of MINAMOTO no Yoshikiyo, the name is still used as a relevant surname; there are also descriptions in historical materials from the Edo period about how Minamoto was used as a Myoji or Sei (family name).
- 明治33年(1900年)、かつての見廻組の一人であった今井信郎が「龍馬を暗殺したのは俺だ」と言ったが、谷は「お前ごとき売名の徒に坂本さんが斬られるものか」と逆に非難したという。
- In 1900, Nobuo IMAI, a former member of Mimawarigumi (the unit of patrolmen in Kyoto in the Edo period), said, 'It was me that assassinated Ryoma', but Tani conversely criticized Imai by saying, 'There is no way Mr. Sakamoto could had been killed by you, who is performing a publicity stunt.'
- 鎌倉時代末期、後醍醐天皇が鎌倉幕府倒幕を計画した正中の変(1324年)・元弘の変(1332年)を幕府側は「天皇御謀叛」(あるいは「当今御謀叛」)と呼び、世間一般もこれに倣った。
- In the end of the Kamakura Period, the Kamakura bakufu called the Shochu Disturbance (1324) and the Genko Incident (1332), the Emperor Godaigo's attempt to overthrow the bakufu, 'the Emperor muhon (or togin [the current Emperor] muhon), so ordinary people followed that.
- 今の教育は「文部省の専制的裁断に屈従した教育」であるから、それを「各自治体におけるそれらの教育委員の自由裁量に一任」し、それによって「教育が国民自身のものとなる」と主張している。
- She argued that education of the times was 'an education submissive to the Ministry of Education's despotic decisions' but it should be 'left to a discretionary power of the board of education of each municipality' in order to realize 'education for the people.'
- 従来、この調停成功は早雲の抜群の知略による立身出世の第一歩とされるが、これは貞親・盛定の命により駿河守護家・今川氏の家督相続介入の為に下向したものであるとの説が有力となっている。
- The success of Soun's arbitration due to his exceptional resourcefulness has been said to be the first step of his social climb; however, prevailing theory holds that he was ordered by Sadachika and Morisada to go to Suruga to intervene in the Imagawa clan's inheritance dispute.
- その他、『今昔物語集』では、玄昉を殺害した藤原広嗣の霊を真備が陰陽道の術で鎮めたとし、『刃辛抄』では、陰陽書『刃辛内伝』を持ち来たらしたとして、真備を日本の陰陽道の祖としている。
- Also, 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) describes that Makibi used Onmyodo to appease the raging spirit of FUJIWARA no Hirotsugu who killed Genbo, while in 'Hoki sho', Makibi was regarded as a founder of Japanese Onmyodo, as he brought the Onmyo book 'Hoki Naiden' to Japan.
- また、元からあった平地である今の常盤橋門外から日本橋の北に最初の町人地が設定された(この時と時期を同じくして平川の日比谷入江から江戸前島を貫通する流路変更が行われたと思われる)。
- Additionally, the first townspeople (residential) zone was designated north of the outside of the Tokiwa-bashi Gate and Nihon-bashi bridge (an area designated for the habitation of merchants and artisans) (It is thought that the course of Hira-kawa River stretching towards Hibiya inlet was diverted to pass through Edo Maejima.)
- 「サレドモ今広クコノ人間世界ヲ見渡スニ、カシコキ人アリ、オロカナル人アリ、貧シキモアリ、富メルモアリ、貴人モアリ、下人モアリテ、ソノ有様雲ト泥トノ相違アルニ似タルハ何ゾヤ」である。
- 'However, looking around the world of human beings, we can see the wise, the fool, the poor, the rich, the noble, and the common, and find differences between them, they are as different as cloud and mud.'
- 七分積金や人足寄場の設置など、今日でいう社会福祉政策を行ってもいるが、思想や文芸を統制し、全体として町人・百姓に厳しく、旗本・御家人を過剰に保護する政策を採り、民衆の離反を招いた。
- Although Sadanobu also implemented present social welfare policies such as the accumulation of relief fund for the poor (seventy-percent reserve fund) and the establishment of independence support facilities for minor offenders and the homeless (ninsokuyoseba), the support of the people was lost due to the strict control over thought, art and literature, in short townspeople and peasants as a whole, and the excessive protection of his retainers on the other hand.
- だが、『増鏡』によれば他に『弥世継』(いやよつぎ)と言われる「鏡物」(世継とは『大鏡』の別称)が存在していた事が明記されており、『今鏡』以後『増鏡』以前の歴史を扱ったと見られている。
- However, 'Masukagami' cites another 'kagami-mono' book called 'Iya-yotsugi' ('yotsugi' is another name for 'Okagami'), and it is believed that this book covers the history between that of 'Imakagami' and that of 'Masukagami.'
- だが、そこでも弁慶は機転を利かせ今度は手に持っていた杖で「お前が義経に似ているために、あらぬ疑いをかけられてしまったではないか!」とののしりながら主君である義経を何度も何度も殴った。
- Then again Benkei used his wits; he repeatedly beat his master Yoshitsune with his stick, cussing 'We all are suspected out of nothing just because you look like Yoshitsune.'
- しかし、皇裔とするのは誤りで、そのことは、『古今和歌集目録』に「大伴黒主村主」、また『天台座主記』第一巻安慧和尚譜に「(滋賀郡)大領従八位上大友村主黒主」とあることから明らかである。
- However, it was incorrect to describe him as koin (descendent of emperors), and it was apparent as described in 'a list of Kokin Wakashu' as 'OTOMO no Kuronushi Suguri' and in 'Tendai-zasu-ki' (Archives of Tendai-zasu) Vol.1, Anne Oshofu (Genealogies of Anne Osho) as '(Shiga County) Dairyo (district head) Juhachiinojo (Junior Eighth Rank, Upper Grade) OTOMO no Suguri Kuronushi.'
- 備中説は『今川記』および『太閤記』に書かれており、井原市法泉寺の古文書を調査した藤井駿が1956年に早雲を備中伊勢氏で将軍足利義尚の側近であった「伊勢新九郎盛時」とする論文を発表した。
- The Bitchu theory comes from the 'Imagawa-ki 'and 'Taikoki,' when Shun FUJII, who had researched the old documents at Hosen-ji Temple in Ihara City, published a paper in 1956 stating that Soun had been the Shinkuro Moritoki ISE who was an attendant to Shogun Yoshinao ASHIKAGA.
- 1254年(建長6年)に成季が編著した説話集「古今著聞集(ここんちょもんじゅう)」のなかの序文では「散木士」、跋文(ばつぶん=書物の本文の後に書く文章)では「朝散大夫」と自称している。
- In 'Kokon Chomon ju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) edited by Narisue in 1254, he called himself 散木士 (sanbokushi??) in the introduction and Chosandaibu in batsubun (afterword, sentences written after body of books).
- 永禄12年(1569年)5月23日、氏真は北条氏政の嫡男・国王丸(後の北条氏直)を猶子とし、国王丸の成長後に駿河を譲ることを約した(この時点で氏真の嫡男・今川範以はまだ生まれていない)。
- On May 23, 1569, Ujizane adopted Kokuo-Maru (later Ujinao HOJO), a son of Ujimasa HOJO, and he promised to pass down Suruga to Kokuo-Maru after he became of age (at this point, Norimochi IMAGAWA, Ujizane's heir, was not yet born).
- 後年中川は、「今日でこそ口語体は広く行はれて来たけれども当時に至つては中々一般の賛成を得るには至らなかつた」と述べている(「白雲山荘雑記」『立命館学誌』九 1917年・大正6年3月)。」
- In later years, he recalled 'Although nowadays the colloquial style is widely practiced, at that time this idea did not gain approval by the public in general.' ('Hakuun sanso zakki' (Miscellaneous record at Hakuun sanso villa) in 'Ritsumeikan Gakkai-shi' (Ritsumeikan University Bureau) Vol. 9: March, 1917).
- 騎乗せず、輿に乗っていたことも、義元は足利将軍家との親密な関係(今川家は足利将軍家の分家)から特別に輿に乗る事を認められており、むしろ合戦の際も輿に乗る事はそのアピールと言う面があった。
- It is also possible that he used a palanquin instead of riding on horseback in order to demonstrate that he was given exception by the Ashikaga Shogun family and permitted to use a palanquin due to their close relationship (the Imagawa family was a branch of the Ashikaga Shogun family), meaning that he rode a palanquin in battle in order to make an appeal of it.
- ただし、『古今集』の成立は『万葉集』よりも時代が下るので、この語釈が『万葉集』成立後にできあがったものという可能性も否定できず、そのまま『万葉集』の由来としてあてはめることには疑問もある。
- But as 'Kokin Wakashu' was completed after the 'Manyoshu,' the probability cannot be denied that the above interpretation was made after the completion of the 'Manyoshu;' therefore, it is questionable to suppose the part the origin of the 'Manyoshu.'
- 今様狂いの後白河天皇が編纂した『梁塵秘抄』巻第二にある「鷲の棲む深山には、概ての鳥は棲むものか、同じき源氏と申せども、八幡太郎は恐ろしや」はそのような言い伝えを反映しているものと思われる。
- Chapter 2 of 'Ryojinhi-sho' (Songs to Make the Dust Dance on the Beams) edited by Emperor Goshirakawa, who loved the Imayo style of poems, reflected on such a tale, 'Should all birds live on the deep mountain where the eagle lives? Even if it's the same Minamoto clan, Hachimantaro is somebody to be feared.'
- だが近年の研究では義澄-細川政元-今川氏親-早雲のラインと、足利義稙-大内政弘-足利茶々丸-武田信虎のライン、即ち明応の政変による対立構図の中での軍事行動であることが明らかになってきている。
- In recent studies, it has become clear that they were part of military maneuvering between the two sides involved in the Meio Coup.
- 今川 範氏(いまがわ のりうじ、1316年(正和5年)- 1365年5月21日(正平 (日本)20年/貞治4年4月30日 (旧暦)))は、鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)前期の守護大名。
- Noriuji IMAGAWA (1316 - May 21, 1365) was a shugo daimyo (a Japanese provincial military governor who became a feudal lord) between the end of the Kamakura period and the early period of the Northern and Southern Courts.
- 今川 泰範(いまがわ やすのり、1334年(建武 (日本)元年)? - 1409年11月3日(応永16年9月26日 (旧暦))?)は、南北朝時代 (日本)から室町時代前期にかけての守護大名。
- Yasunori IMAGAWA (1334 ? - November 3, 1409 ?) was shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) from the period of the Northern and Southern Courts through the early Muromachi Period.
- 今川 範国(いまがわ のりくに、1295年(永仁3年)?-1384年6月8日(元中元年/至徳 (日本)元年5月19日 (旧暦)))は、鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)にかけての守護大名。
- Norikuni IMAGAWA (1295 ? - June 8, 1384) was shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) from the end of Kamakura Period through the period of the Northern and Southern Courts.
- 今日においては「朝廷」という言葉が幕府に対応する言葉としてよく使われるが、これは天皇・貴族(公家政権)と武家(武家政権)を対立した存在として捉えるようになった近世以後の考えからの影響が強い。
- Today, 'Chotei' is often used as the word comparable to a bakuhu; this is strongly influenced by the thoughts after the modern times in which the Emperor/aristocrat (the Government of kuge, or the court nobles) and buke (military government) oppose one another.
- 芝神明榮太樓の銘菓「江の嶋」最中は、明治35年2月に紅葉が名づけ題字を認めたものであり、紅葉の本を装丁した武内桂舟の下絵とともに今でも用いられており、現在まで続くロングセラー商品となっている。
- A long-established confectionery in Shibashinmei Eitaro's famous sweet 'Enoshima' monaka (bean-jam-filled wafers) was named by Koyo in February 1902 and he allowed the shop to use his handwriting on the package with an illustration by Keishu TAKEUCHI, an illustrator of Koyo's books, and this package is still used today for the long-seller 'Enoshima.'
- とはいえ、その部下の中には今川氏・武田氏・北条氏等の自身が直接(主導)的には滅ぼしてはいない大名の家臣も含まれているため一種の漁夫の利(統一の際の汚れ役を信長・秀吉が被ってくれた)ともいえる。
- However, because of these subordinates, retainers of the daimyo such as the Imagawa family, the Takeda family, and the Hojo family, which he himself had not ruined directly, were included, and it can also be said that he reaped the benefits (or that Nobunaga and Hideyoshi were made responsible for all dirty activities done in unifying the nation).
- 但し、全文の引用は無いものの、嘉禄三年(1227年)に四天王寺東僧坊の中明が著した『太子伝古今目録抄(四天王寺本)』には「法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云」と記されている。
- While it is not entirely quoted, 'Taishiden Kokon Mokuroku Sho' (Shitenno-ji Temple version) written by Chumei in the East monastery of Shitenno-ji Temple in 1227 describes '法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云'.
- 三魔と呼ばれる乳母の今参局・烏丸資任・有馬持家をはじめ、将軍家の執事であった伊勢貞親や正室・日野富子の実家の日野氏等の側近が政治に介入していき、将軍としての政治の実権は無いに等しい立場であった。
- However, he virtually had no political power as a Shogun because his wet nurse, Imamairi no Tsubone, Suketo KARASUMA and Mochiie ARIMA, collectively known as the three devils, as well as Sadachika ISE, the steward of Shogun's family, and aides like the family of his official wife, Tomiko HINO, began their political interventions.
- 今日伝わっている牛若丸の物語は、歴史書である『吾妻鏡』に短く記された記録と、『平治物語』や『源平盛衰記』の軍記物語、それらの集大成としてより虚構を加えた物語である『義経記』などによるものである。
- Today's popular story of Ushiwakamaru is based on such pieces as: the short records contained in a history book, 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East), the military epic stories such as 'Heiji Monogatari' (The Tale of the Heiji) and 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans), and 'Gikeiki' (A Military Epic about the Life of Yoshitsune), which is a comprehensive story mixed up with more fiction based upon the above two epic stories.
- 祖母から祖先が立派な武士(蒲生氏郷公)だと聞かされた時「幼い胸は高鳴り感激で夜も眠れないほどだった、しかし今は町人の子でどうにもならない、学問で身を立て立派な祖先に恥じない人になる決意をした」。
- When he was told that his ancestor was an admirable samurai (Uzisato GAMO) by his grandmother, 'his young heart beat and he could not sleep at night with deep emotion, but the fact was that he was just a son of a townsman and there was no way to change it, so he decided to study hard to establish himself so that he could make himself deserving to have a great ancestor.'
- これらを始めとして、1924年には恵那郡に日本初の本格的ダム式発電所である大井ダムを、1926年には中津川市に落合ダムなどを建築し、また矢作水力(今の東亞合成)、大阪送電などの設立を次々に行う。
- Starting with those mentioned above, he built power plants and companies one after another, as in 1924 Oi Dam which was the first full scale dam power plant in Japan, Ochiai Dam in Nakatsugawa City in 1926, including Yahagi Suiryoku (current TOAGOSEI) and Osaka Soden (Osaka Power Line).
- その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。
- There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], 'Heike Monogatari' [The Tale of the Heike], etc.).
- 氏真は武田軍を薩埵峠で迎撃すべく興津の清見寺に出陣したが、瀬名信輝や葛山氏元、朝比奈政貞、三浦義鏡など駿河の有力国人21人が信玄に通じたため、12月13日に今川軍は潰走し駿府もたちまち占領された。
- Ujizane headed to Seiken-ji Temple of Okitsu in order to ambush the Takeda army at Satta Pass, however, because 21 influential countrymen such as Nobuteru SENA, Ujimoto KATSURAYAMA, Masasada ASAHINA and Yoshikane MIURA were communicating with Shingen, the Imagawa army faced a debacle and Sumpu was quickly occupied on December 13th.
- この話が、乱の直後から伝えられたものとの想定すれば、さして年代は違わないはずの『今昔物語集』の何処を見ても、例えば「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」の話などと比べても、このような凄惨さは類を見ない。
- If this story started spreading just after the war, compared with the stories of 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now and Then collection) which was written in almost the same period, for example, 'A story TAIRA no Koreshige punished FUJIWARA no Moroto,' its savagery was distinguished.
- 明治5年11月9日太政官布告337号(1872年)において「今般改暦之儀別紙詔書写の通り仰せ出され候條、此の旨相達し候事」と太陰暦を太陽暦に改めるにあたって、次のような「改暦詔書写」を掲げている。
- In the Dajokan fukoku (proclamation by the Grand Council of State) No. 337 (1872) published on November 9, 1872 at the occasion of changing the lunar calendar to the solar calendar, the following 'imperial edict to change the calendar system' was raised, saying 'Now the proposal for kaireki (changing of calendar) is described in the other document and the intention would be delivered.'
- 例えば『伊勢物語』は『古今和歌集』と重複する和歌を含むが、『古今集』の詞書を改変したと考えられる章段や、『古今集』において隣同士に配列された和歌同士で一つの物語を作ったと考えられる章段が確認できる。
- For example, 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) includes some waka poems that also appear in 'Kokin Wakashu,' and there are chapters that seem to be modifications of the kotobagaki of 'Kokinshu' or stories made from adjacently aligned poems in the 'Kokinshu.'
- しかし、この盟約は結果的に履行されることはなく、氏真およびその子孫が領主の座に戻らなかったことから、一般的には、この掛川城の開城をもって戦国大名としての今川氏の滅亡(統治権の喪失)と解釈されている。
- However, this pact was not fulfilled in the end, and because neither Ujizane nor his descendants returned to the position as the lord, and in general, this surrender of Kakegawa-jo Castle is interpreted as the downfall (loss of sovereignty) of the Imagawa clan as a warlord.
- 頼朝は今はこれまでと自害しようとするが、景時はこれをおし止め「お助けしましょう。戦に勝ったときは、公(きみ)お忘れ給わぬよう」と言うと、洞窟を出て蝙蝠ばかりで誰もいない、向こうの山が怪しいと叫んだ。
- Yoritomo gave in and was going to kill himself, but Kagetoki stopped him, saying 'I will save you. If you win the battle, please remember this;' Kagetoki left the cave and told the others that there were only bats inside and that the mountain on the other side looked suspicious.
- しかし、『今昔物語集』巻第二十九・本朝付悪行では、第五話「平貞盛朝臣、法師ノ家ニ於テ盗人ヲ射取リシ語」の、陸奥から帰京の途中に知人の法師の家に宿った際、盗人相手に振るった武勇の逸話が述べられている。
- However, 'Konjyaku Monogatari Shu' vol.29 'This land with evil' (本朝付悪業), the episode fifth titled 'The story of Ason (second highest of the eight hereditary titles) TAIRA no Sadamori, who shot a robber at the house of a Buddhist priest' introduces his heroic exploit against a robber at the house of a Buddhist priest of his acquaintance, where he stayed on his way back to the capital from Mutsu Province.
- この35年後の長禄2年(1458年)5月8日、今度は教綱が、和睦を口実に宇都宮城に招かれたところを殺害され、藤姓塩谷氏は衰退する(5月13日に宇都宮城からの帰りの氏家町で討たれたと記す文献もあり)。
- Thirty-five years later, on June 27, 1458, when Noritsuna was invited to Utsunomiya-jo Castle under the pretense of reconciliation, he was killed, whereupon the SHIONOYA family of the FUJIWARA family entered a decline (there is also a document asserting that he was killed on July 2 in Ujiie-machi, on his way back from Utsunomiya-jo Castle).
- 郷土の名物、黒豚の肉が大好物だったが、特に好んでいたのが今風でいう肉入り野菜炒めと豚骨料理と呼ばれる鹿児島の郷土料理であったことが、愛加那の子孫によって『鹿児島の郷土料理』という書籍に載せられている。
- His favorite foods were the local specialties, especially Kurobuta pork, and he preferred it in a dish like modern day stir-fried vegetables with pork, and and also Tonkotsu pork (Pork bone) dishes such as those published in 'The Local Dishes of Kagoshima' by descendant of Aikana.
- なお兼家への恨み言を綴ったもの、ないし復讐のための書とする学者もあるが、今西祐一郎は、作中に兼家の和歌が多数収められていることなどから、兼家の協力を得た、宣伝のための書ではないかという説を唱えている。
- Some scholars state that the diary was written in order to blame Kaneie or take revenge on him, but Yuichiro IMANISHI offered the opinion that it was a kind of propaganda that Kaneie helped to make because the diary contained many of his poems.
- 心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。
- As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard.
- こうして時宗はモンゴル軍の襲来という国難を回避したが、戦後に今度は御家人などに対する恩賞問題などが発生したり、3度目の元軍襲来に備えて改めて国防を強化せねばならないなど、難題がいくつも積み重なっていた。
- Thus Tokimune avoided the national crisis of a Mongolian invasion, but many difficult problems were left following the war, such as providing reward grants for the Kamakura bakufu's retainers and the further strengthening of defense in preparation for the third Mongolian invasion.
- 漢籍の削除にかんしては、たとえば藤原経清が、頼義からの疑いが向けられた際、自分の置かれた立場を漢の高祖(劉邦)に疑われて殺された功臣(韓信・彭越・英布)にたとえる場面があるが、この部分が『今昔』にはない。
- An example of the deletion of Chinese books can be illustrated by the reference to FUJIWARA no Tsunekiyo who, upon coming under suspicion from Yoriyoshi, likened his situation to that of the meritorious retainers (Han Xin, Peng Yue and Ying Bu) who were fell under the suspicion of Gaozu (Liu Bang) of Han and were killed by him, but this portion is not contained in 'Konjaku.'
- 6月17日、村田新八は小林に拠り、振武隊、破竹隊、行進隊、佐土原隊の約1000名を原田・上江・今西・池島などに配備し、これより一ヶ月近く山田顕義率いる別働第二旅団と川内川を挟んで対峙し、小戦を繰り返した。
- On June 17, Shinpachi MURATA stayed at Kobayashi and put about 1,000 soldiers from Shinbutai Army, Hachiku-tai troop, march convoy, and Sadohara march convey, to Harada, Kamie, Imanishi, and Ikeshima; for the following month, Murata confronted Betsudo-Daini-ryodan (the second stand-alone brigade) led by Akiyoshi YAMADA across the Sendai-gawa River and kept fighting skirmishes.
- 『瘠我慢の説』という公開書簡によって、海舟と榎本武揚(共に旧幕臣でありながら明治政府に仕えた)を理路整然と、古今の引用を引きながら、相手の立場を理解していると公平な立場を強調しながら、容赦なく批判している。
- In an open letter titled 'Yasegaman no setsu,' Yukichi relentlessly criticizes Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO (both of whom had been vassals of the shogun but served the Meiji government) with a well-reasoned argument by quoting sentences of all ages and stressing his fairness by stating that Yukichi was understanding the difficult positions of KATSU and ENOMOTO.
- 東歌は東国地方の歌の意で、東国(今の関東・東北地方から東海地方まで含まれる)に伝わる歌を収集し、どの国の歌か判明している歌(勘国歌。90首+5首)と不明の歌(未勘国歌。140首+3首)に二分して収録している。
- Azumauta, meaning poems from the Togoku region, covers poems handed down in Togoku, which covers the present Kanto region, Tohoku region, and Tokai region, divided into two groups for poems with their place of origin known called kankokuka (90 and 5 poems) and for poems where their place of origin was unknown called mikankokuka (140 and 3 poems).
- 度重なる要請に折れた静は鶴岡八幡宮で白拍子の舞いを披露し、頼朝の目の前で「吉野山峯の白雪ふみ分て 入りにし人の跡ぞ恋しき」「しづやしづしずのをたまきをくり返し 昔を今になすよしもがな」と義経を慕う歌を詠った。
- Giving in to persistent requests, Shizuka performed the Shirabyoushi dance at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, and recited a poem that spoke of her love for Yoshitsune: 'Missing the one so loved who went into the deep snows of Mt. Yoshino' and 'Hoping to exchange the present for the past when my loved one ruled.'
- 隠棲後は兼続とともに「史記」に注釈を入れたり(ちなみに直江兼続が所有していた「史記」は今現在国宝に指定されているが、こちらに注釈を入れていたかについては不明)、和歌や連歌を詠むなど自適の生活を送ったと伝わる。
- The retired Toshimasu is said to have led a leisurely life, annotating the 'Shiki (historical records)' with Kanetsugu (although it is not clear if the 'Shiki' owned by Kanetsugu NAOE and now designated as a national treasure is the one that they annotated) or creating waka poems and linked verses.
- 更に今日、世界的にもてはやされる日本文化のかなり多くの部分 (俳句、園芸、近世邦楽、文楽、歌舞伎、浮世絵、根付、日本料理、和菓子、陶磁器、漆芸、服飾など)がこの時期に生まれ、あるいは発展、確立したものである。
- In addition, a considerable amount of Japanese culture (the Haiku [a Japanese poem in 17 syllables], horticulture, modern Japanese music, Bunraku [Japanese puppet theater], Kabuki [traditional drama performed by male actors], Ukiyoe [Japanese woodblock prints], Netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch), Japanese cuisine, Japanese-style confectionary, ceramic ware, lacquer art, clothing, etc.), which are extolled world wide, started during this period, or developed for establishment.
- 国文学界には、『新古今和歌集』の「法橋行遍」を、熊野出身で熊野速玉大社の社僧・御師を家業とする行遍とする説と、鎌倉時代中期に活躍した東寺四長者の1人である大僧正行遍(1181年 - 1264年)とする説がある。
- Among classical Japanese scholars, there are two theories about 'Hokkyo Gyohen' in 'Shinkokin Wakashu': one is that the Gyohen was onshi (a low-ranking Shinto priest), who was from Kumano and a shaso of Kumano-hayatama-taisha Shrine, while the other is that it was daisojo (a Buddhist priest of the highest order), Gyohen (1181-1264), one of the four chief priests of To-ji Temple, who did remarkable work during the mid-Kamakura period.
- 天文 (元号)5年(1536年)、氏輝が急死したために駿河に戻り異母兄で同じく出家していた玄広恵探との間で家督争いとなるが、雪斎の尽力で勝利し、還俗して今川氏第9代当主・駿河守護となり、義元と称した(花倉の乱)。
- When Ujiteru suddenly died in 1536, Yoshimoto came to be involved in the family succession dispute with Etan GENKO, Yoshimoto's older paternal half-brother who was also in the priesthood, and Yoshimoto, who finally won the dispute due to Sessai's intensive efforts, quit the priesthood and took over the position of the ninth family head of Imagawa clan as well as the shugo in Suruga Province, and began calling himself Yoshimoto (Hanakura Rebellion).
- その後の之綱は、今川氏の凋落の後は徳川家康に仕えるも、天正11年(1583年)に秀吉より丹波国と河内国内に1600石を与えられ、天正18年(1590年)には1万6000石と頭陀寺城に近い遠江久野城を与えられている。
- Later, Yukitsuna served Ieyasu TOKUGAWA after IMAGAWA clan had declined, but Hideyoshi rewarded him with 1,600 koku salary in Tanba and Kawachi provinces in 1583, then added 16,000 koku and Totomi-Kuno Castle near Zudaji Castle in 1590.
- なお、益田家には「益田家本地獄草紙乙巻」と呼ばれる絵巻物もあったが、これは地獄の責め苦を描いたものではなく、悪鬼を追い払う善神である辟邪を描いたものであるため、今日では『辟邪絵』と称されている(奈良国立博物館蔵)。
- The Masuda Family also had a hand scroll called the 'second edition of the Masuda family Hell Scroll,' but this picture depicts benevolent deities who expel demons instead of depicting tortures in the hells, so it is now called 'Hekija-e' (Exorcist Scroll) (in the Nara National Museum collection).
- だが、1917年に発売したレコード『今度生まれたら』(北原白秋作詞)では、歌詞の中にある「かわい女子(おなご)と寝て暮らそ」の部分が当時の文部省により猥褻扱いされ、日本における発禁レコード第1号ともなってしまった。
- However, her record 'If I am reborn' (lyrics by Hakushu KITAHARA) released in 1917 became the Japan's first banned record which was shut down by Ministry of Education at that time because the part 'sleep and live with a cute girl' in the lyrics were considered as obscene.
- また、侍女から料理の漬物がしょっぱいという苦情が出たので料理人に問いただしたところ、今でも侍女たちはたくさんおかわりしているのに、おいしい漬物を出したら何杯おかわりするかわからないと答えられ、笑ってそのままにした。
- When female servants once complained that pickles of their dishes were salty, he inquired the complaint of the cook, and getting the following answer, he left the matter intact: 'Even now, the female servants ask for another helping many times, and it is unconceivable how many more times they will become to ask for another helping when more delicious pickles are served.'
- 「今、赤穂浪士の罪を明らかにし、武士の礼でもって切腹に処せられれば、彼らも本懐であろうし、実父を討たれたのに手出しすることを止められた上杉家の願いも満たされようし、また、忠義を軽視してはならないという道理も立つ。」
- Now, if we reveal the crime of Ako Roshi and they are punished by Seppuku based on Rei of samurai, they must be satisfied and also the wish of the Uesugi family, who was stopped from avenging the killing of their father, must be fulfilled, and the order that allegiance must not be understated will make sense.'
- アマテラスとタカミムスビは、アマテラスの子であるアメノオシホミミに、「葦原中国平定が終わったので、以前に委任した通りに、天降って葦原中国を治めなさい」(「今平訖葦原中國矣 故汝當依命下降而統之」『古事記』)と言った。
- Amaterasu and Takamimusubi said to Amaterasu's child, Amenooshihohomi, 'Now that pacification of Ashihara no Nakatsukuni is done, descend to earth and rule Ashihara no Nakatsukuni as you agreed to do' (the 'Kojiki' [The Records of Ancient Matters]).
- その後、足利義満の命を受けて九州探題として赴任してきた今川貞世(了俊)の九州平定に協力して南朝勢力の排除に努めたが、次第に了俊の勢力が拡大してきたことを恐れ、将軍の義満や義父の義弘と共謀して了俊の失脚に一役を買った。
- He then aided Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA, who was sent as a Kyushu Tandai (commissioner) by Yoshimitsu ASHIKAGA, in stabilizing Kyushu and uprooting the Nancho forces; but gradually became afraid of Ryoshun's increasing power, and worked with Shogun Yoshimitsu, and his own stepfather, Yoshihiro, to bring Ryoshun down.
- 早業ではかなわないと思った教経は、今はこれまでと覚悟を決め、その場で太刀を捨て、兜も脱ぎ棄てて、仁王立ちし「さあ、われと思わんものは組んで来てこの教経を生け捕りにせよ。鎌倉の頼朝に言いたいことがある」と大音声をあげた
- Knowing that he could not compete with Yoshitsune with quick work, Noritsune prepared to die, threw away his long sword, took off his helmet of armor, drew himself up to his full length, and shouted at the top of his voice, 'Anyone who has self-confidence, come here and capture Noritsune alive. I have something to say to Yoritomo in Kamakura.'
- このように一般の評価と違い戦国大名として高い評価を受けていた面もあるが、近年では積極的な領土拡大を理由とした度重なる軍事行動が、家臣や領民の疲弊を招き、死後の今川氏が急速に衰退した原因の一つであるとも指摘されている。
- Unlike his public assessment, he was relatively highly evaluated as a Sengoku daimyo, but recent studies regard Yoshimoto's frequent military actions driven by aggressive territory expansion as the cause of fatigue in his vassals and the people of the domain, and it is has been determined that this was one of the causes leading to such a rapid decline of the Imagawa clan after his death.
- 天文17年(1548年)、義元の三河進出に危機感を覚えた織田信秀が三河に侵攻してくるが、義元の重臣である雪斎・朝比奈泰能らを大将とした今川軍は織田軍に大勝し、織田家の勢力を事実上三河から駆逐した(第2次小豆坂の戦い)。
- In 1548, sensing danger at Yoshimoto's invasion into the Mikawa Province, Nobuhide ODA set out to attack Yoshimoto, but the Imagawa army, lead by major captains such as Yoshimoto's chief retainers Sessai and Yasuyoshi ASAHINA, made a clean sweep victory against the Oda army, almost eradicating the influence of the Oda family from Mikawa Province (the Second Battle of Azuki-zaka).
- 「昔、平左衛門頼綱は数え切れないほどの虐殺を行った。ここには彼の邸があり、彼が殺されると建物は地中に沈んでいった。人々はみな、生きながら地獄に落ちていったのだと語り合い、それ故に今に至るまで平左衛門地獄と呼んでいます。」
- 'Heizaemon (Hei no Saemon no Jo) Yoritsuna massacred an innumerable number of people. His house which used to be here was swallowed up by the earth when he was murdered. Everybody said that he went to hell alive, and that is why up until now this place has been called Heizaemon's Hell.'
- 写実的な演技や史実に則した時代考証などで歌舞伎の近代化を図る一方、伝統的な江戸歌舞伎の荒事を整理して今日にまで伝わる多くの形を決定、歌舞伎を下世話な町人の娯楽から日本文化を代表する高尚な芸術の域にまで高めることに尽力した。
- While trying to modernize Kabuki by realistic acting and re-creating historical backgrounds authentically, he rearranged aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) of the traditional Edo Kabuki, determined many patterns handed down to the present and contributed greatly to the upgrading of Kabuki from as an entertainment of common people to a refined art representing Japanese culture.
- なお、索引を作る作業自体は早くから始められていたらしく、1943年に東京大学で池田亀鑑から源氏物語の講義を受けた今井源衛は、「講義の中で当時すでに一部完成していたらしい索引を元にして源氏物語語意論を語っていた」と述べている。
- It seems that the work of making the index itself began from an early period, and Gene IMAI, who attended a lecture on The Tale of Genji by Kikan IKEDA at Tokyo University in 1943, said, 'he already gave a lecture on lexicology of The Tale of Genji on the basis of the index which seems to have already been completed partly at that time.'
- この征伐前後における彼の矛盾した秀吉への対応には、秀吉の九州征伐で婿養子・島津忠隣を失ったことからの怨恨説、今征伐における秀吉の島津家への不興を一身に背負おうとした説など複数あるが、定説はなく歳久の後年を語る最大の謎である。
- There are several theories which have tried to explain his contradictory attitudes toward Hideyoshi: from the grudge he started to develop due to the loss of his adopted son, Tadachika SHIMAZU, and from the reasoning that he tried to shoulder all the displeasure that the Shimazu family received, etc, however, there is no proven theory and this contradiction has come to be one of the biggest mysteries about Toshihisa in later years.
- この年の『東京日日新聞』に「民党壮士が目指すものは独り井上に止まらず、温派議員の錚々たる者には総て乱暴を仕掛くべしとの模様も見ゆれば、今程は何れにても如何なる騒動の起り居るならんも知らずと云々」と過激な壮士の発言が掲載された。
- That same year, the following statement by a radical political activist appeared in the 'Tokyo Nichinichi Shinbun' (the 'Tokyo Daily Newspaper'): 'if you see the emerging pattern, that the target of the parties' pro-democracy political activists must not be limited to Inoue, and the current situation demands that all the mayor conservatives in the Diet deserve violent treatment, you should perceive that riot and strife of any imaginable scale could occur at any moment, and so on.'
- 今の水道橋から万世橋(秋葉原)の間は本郷から駿河台まで伸びる神田台地があったためこれを掘り割って人口の谷を造って通し、そこから西は元から神田台地から隅田川に流れていた中川の流路を転用し、浅草橋を通って隅田川に流れるようにした。
- An artificial valley was dug between the Kanda Plateau that stretched from Hongo to Surugadai (The areas between present-day Suido-bashi and Mansei-bashi bridges [Akihabara]) to dug to create an artificial valley so that the Hira-kawa River run through the valley, joined Naka-gawa River in the west (which originated in the Kanda Plain and poured into Sumida-gawa River) and run under Asakusa-bashi Bridge to pour into Sumida-gawa River.
- 皇室の一族(多くの場合故先帝から始まっており、今上帝 (源氏物語)にいたるまでの全ての天皇・全ての皇子・全ての皇女が含まれる最も規模の大きい系譜である。光源氏(通常は「六条院」と呼ばれている)及びその子孫達も全てここに含まれる)
- Genealogy of Emperor's families (most of them begin with the late emperor, and continues until Kinjo no Mikado [The Tale of Genji], which is the largest-scale genealogy including all Emperors, Imperial Princes, and Princesses; Hikaru Genji [usually called 'Rokujoin'] and his descendants are all included here.)
- 勝が維新後に栄誉を受けたことを転身、裏切りとするこの手の意見は今も絶えないが、勝、榎本両者は徳川家の名誉回復と存続に大変な労力を裂いていおり、現在では大局として徳川家という狭い枠にとどまらず、日本の為に尽くしたと評価されている。
- Some people still say that it was conversion or betrayal of Kaishu KATSU that he was accepted as an honorable man after the Meiji Restoration, but on the other hand, other people have come to highly evaluate Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO for their contribution to Japan without sticking to the small framework of the Tokugawa family, as a whole.
- 元は六条藤家の顕昭によって書かれた『古今和歌集』の用語に対する注釈書を対立関係にあった御子左家の藤原定家が秘かに見る機会を得て春歌上巻の部分を写し、これに自説(藤原俊成以来の御子左家の歌道家学)を「密勘」として書き加えた物である。
- The book was written by FUJIWARA no Teika of the Mikohidari family who had had a chance to secretly read commentaries on 'Kokin Wakashu' originally made by Kensho of the rival Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), who transcribed the commentaries in its first volume of the Spring Poetry part and added his own reviews (based on the Mikohidari family's poetry school established by FUJIWARA no Toshinari) as 'mikkan' (personal views), to thereby complete his own version.
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- 田中義成、今谷明らは義満が皇位簒奪する意図を持っていたのではないかとする説を唱えており、これを受けて作家の海音寺潮五郎、井沢元彦らは義満の死が突然だったため、これは義満の皇位簒奪を阻止するための暗殺ではないかとの意見を提示している。
- Yoshinari TANAKA, Akira IMATANI, and others propose a theory that Yoshimitsu had an intention to usurp the imperial throne; and based on this theory, some novelists including Chogoro KAIONJI and Motohiko IZAWA present their opinion that Yoshimitsu's sudden death might confirm that he was assassinated to interrupt his plot.
- 竜宮城から故郷に戻るとまったく見知らぬ土地になっていたという浦島太郎の立場になぞらえ、長い間離れていた所に久しぶりに戻ると別世界になっており面食らうことを、古くは「今浦島」現在では「浦島太郎である」「浦島太郎状態にある」などと言う。
- Compared to Urashima Taro, who returned home from Ryugu-jo Castle to find that his neighborhood had become a completely unfamiliar place, those who have been away for a long time and who return to their home to find that it has totally changed were called 'Ima Urashima' (Urashima of the present) in the past, and today 'the person is Urashima Taro' or 'the person is in a state of Urashima Taro' is used.
- しかし、松平氏の家臣にとっては嫡男(特に広忠の死後は主君)を人質に取られていると言う事実に変わりは無く、立場上弱い面からの圧力などがあったようである(墓参りのために岡崎城に一時帰参した家康に対し、鳥居忠吉が今川の横暴を訴えている)。
- To the vassals of the Matsudaira clan, however, it was a fact that the legitimate son of their lord (and particularly, after Hirotada's death, their lord) was taken as hostage, and it seems that they felt a certain amount of pressure due to their disadvantaged position (Tadayoshi TORII complained to Ieyasu, who temporarily returned to the Okazaki-ji Castle to pay his ancestors a visit, about the Imagawa family's autocratic manner.)
- そこで天文18年(1549年)、子の信長と斎藤道三の娘・濃姫を政略結婚させることで斎藤家とは和睦したものの、今川氏との対立はなおも続き苦しめられつづける中、天文20年(1551年)3月3日、流行病により末森城 (尾張国)で急死した。
- Therefore, in 1549 he was reconciled with the Saito family by the strategic marriage between his son Nobunaga and Dozan SAITO's daughter Nohime, but as the confrontation with the Imagawa clan still continued and afflicted him, he suddenly died by epidemic disease in Suemori-jo Castle (Owari Province) in April 18, 1551.
- 鎌倉幕府倒幕時の鎌倉攻めの総大将新田義貞、室町幕府を開いた足利尊氏や桶狭間の戦いで織田信長に討たれた今川義元、室町前期に室町幕府の基礎を固めた斯波義将、畠山満家、応仁の乱の西軍、東軍の大将であった細川勝元、山名宗全らも彼の末裔である。
- Yoshisada NITTA who was the supreme commander in the capture of Kamakura at the overthrowing of Kamakura bakufu, Takauji ASHIKAGA who started Muromachi bakufu, Yoshimoto IMAGAWA who were killed by Nobunaga ODA in the Battle of Okehazama, Yoshimasa SHIBA and Mitsuie HATAKEYAMA who formed the foundation of Muromachi bakufu in the early Muromachi period, Katsumoto HOSOKAWA and Sozen YAMANA who were the taishoes (general) of the West squad and the East squad in the Onin War, respectively, and the like were Yoshikuni's descendants.
- 清盛の死後、宗盛は「故入道の所行等、愚意に叶わざるの事等ありと雖も、諫争する能はず。只彼の命を守りて罷り過ぐる所なり。今に於いては、万事偏に院宣の趣を以て存じ行うべく候」(『玉葉』閏2月6日条)と表明して、後白河に恭順する姿勢を示した。
- After Kiyomori's death, Munemori displayed his intentions to follow Goshirakawa saying 'Even if I did not like certain behavior of the late Nyudo (Kiyomori), I could not rebuke him for it.
- 今日では想像しにくいが、銅像を造って故人を顕彰するという西洋伝来の新しい文化がようやく定着した時期であり、その多くが正装したり威厳に満ちたものであったのに対し、西郷の銅像は明治維新の元勲のものとしては、あまりに庶民的に過ぎるものである。
- It's difficult to imagine it at present, but in a time when statues of the deceased were built to honor them (which is a Western custom) and many of statues were dressed up and majestic, the statue of Saigo was very ordinary, as his achievement was to serve country in the Meiji Restoration.
- 日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。
- An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
- だが、戦場にあっては長谷堂の戦いの様な逸話を残し、一方で古今典籍に通じ文人との交流を好んだ文武両道の人物というイメージは、その戦歴や『前田慶次道中日記』などの数少ない資料から得られる人物像と照らし合わせて見る限りでは、極端に外れてはいない。
- However, based on his war history and the little historic information currently available, such as the 'Maeda Keiji Dochu Nikki (Diary of the Travels of Keiji Maeda)', the stories of his actions at the Battle of Hasedo and the image of him as both a good warrior and a respected scholar of old and new literature who enjoyed the company of writers, is probably not be too far from the truth.
- 長光寺城に籠城中、水瓶を割って、「貴様ら、乾いて死ぬよりも討死にするが武士の誉れぞ 今飲んだ水が末期の水と知れい!」と叱咤激励し、背水の陣で抗戦に臨んだことから瓶割り柴田と呼ばれるようになったと言われている(これは後世の創作だと思われる)。
- It is said that he was called Binwari (jar crushing) Shibata because he crushed a water jar and encouraged his troops by shouting 'Men, it is the honor of a samurai to die on the battlefield rather than to die of thirst, so remember, the water you just had was your matsugo-no-mizu (water of the last moment)!' to approach the resistance by burning their boats while holding Choko-ji Castle (this is believed to be a later creation).
- 『古今著聞集』によると、年若い胤綱が将軍御所の侍の間で、当時権勢を振るっていた重鎮の三浦義村の上座に座り、義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」と皮肉ると、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判したという。
- According to 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), when Yoshimura MIURA, who was dominating as an authority at that time, saw Tanetsuna, as a young man, take a seat for more valuable person than the one Yoshimura took in the room for samurais in the Shogun's palace and said sarcastictically, 'that dog from Shimousa Province would not know where to find a bed,' then Tanetsuna is said to have fought back saying 'that dog of the Miura family would eat a friend,' and criticized Yoshimura's betrayal at the Battle of Wada.
- 屏風に描かれた景観年代を天文 (元号)16年(1547年、永徳5歳)のものと見なし「永徳筆ではない」とする説が発表されて論争を巻き起こしたこともあるが、絵画作品の景観年代と制作年代は必ずしも一致するものではなく、今日この説はほぼ否定されている。
- Once, a theory espousing that the landscape depicted on the screen was of 1547 (when Eitoku was 5 years old) and concluding that 'The painting is not a work of Eitoku' caused controversy, but this theory is mostly discredited today since the date of the landscape depicted and the date of creation do not always correspond with each other.
- 慶雲3年(706年)に彫られたとされる「法起寺塔露盤銘」に「上宮太子聖徳皇」とあることについて、大山説では法起寺塔露盤銘は暦仁一年(1238年)頃に顕真が著した『聖徳太子伝私記(古今目録抄〔法隆寺本〕)』にしか見出せないことなどから偽作とする。
- About 'Kamitsumiya no Taishi Shotoku no Sumera' described in the 'Hokijito Robanmei,' which is said to have been inscribed in 706, Oyama insists that it was a forgery because it only appears in the 'Shotoku Taishi Denshiki' (Kokon Mokuroku Sho [Horyu-ji Temple version]) written by Kenshin around 1238.
- 那古野城の奪取にあたっては、信秀はあらかじめ城主で尾張守護の斯波義統の妹婿にあたる今川氏豊に友好的に接近、連歌などの友人となってこれを油断させた後、奇策をもって攻略したと伝えられており、信秀の武将としての性格を示す有名なエピソードになっている。
- According to legend, it is a famous episode of showing Nobuhide's character as busho that on the occasion of seizing Nagoya-jo Castle, Nobuhide approached Ujitoyo IMAGAWA, the lord of the castle and a brother-in-law of Owari Shugo Yoshimune SHIBA, friendlily in advance, and after he became a friend of playing renga (linked verse) and put off Ujitoyo's guard, he captured the castle with a subtle stratagy.
- 「当家夜をありつの日浅く、今まで創建せし綱紀政令、いまだ全備せしにあらざれば、近年のうちにそれぞれ改修せんと思ひしが、今は不幸にして其の事も遂げずなりぬ、我なからむ後に、御身いささか憚る所なく改正し給へば、これぞ我が志を継ぐとも申すべき孝道なれ」
- As it has been only a short time since our family established our Bakufu, the official discipline and laws created so far are still incomplete and even though I intended to revise them, now it is unfortunately impossible, so after my death, you shall revise those without hesitation, it is a filial piety to pursue the same aims as myself.'
- 天文 (元号)元年(1532年)、今川氏豊の居城とされる那古野城(名古屋市中区 (名古屋市)、のちの名古屋城)を奪い、ここに居城を移して愛知郡 (愛知県)(現在の名古屋市域周辺)に勢力を拡大した(ただし那古野城奪取については1538年説もある)。
- In 1532, he seized Nagoya-jo Castle (那古野城) (Naka Ward, Nagoya City, later Nagoya-jo Castle (名古屋城)) which was considered as Ujitoyo IMAGAWA's castle, and he moved to the castle to expand his power in Aichi District (current Nagoya City, Aichi Prefecture) (However, there is a theory that the year of taking Nagoya-jo Castle is 1538).
- 「典籍」は経典、物語、和歌集、歴史書などの著作物のことでこの中には高野切本(こうやぎれぼん)古今和歌集のように書道史上貴重な遺品も含まれるが、書道史上の価値よりも文学作品・歴史書などの古伝本・テキストとしての価値が評価されて指定されたものも多い。
- Books' refers to various written works like sutras, monogatari (tales), waka poetry anthologies, and history books; among all these books, some works, like for example the Koyagire-bon (copied manuscript) of the 'Kokin wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), are by past calligraphy masters and are considered historically valuable as calligraphy pieces but are still included in the Books sub-category, yet most of the items designated national treasures as books are more highly regarded for their value as ko denpon (ancient books transcribed and still extant) texts of literature or history rather than for their value as calligraphy works.
- 特に内政面において辣腕を振るい、天文22年(1552年)には「今川仮名目録」の追加法を制定し、さらに商業保護や流通統制、寄親寄子制度による家臣団の結束強化を図るなど優れた行政改革を進めた(後にこの政策は江戸幕府を開府した徳川家康によって踏襲されている)。
- In domestic policies especially, Yoshimoto displayed his uncommon abilities, starting with the enactment of the articles (Kana Mokuroku Tsuika) to expand on the 'Imagawa Kana Mokuroku' (the Imagawa clan's basic house rules to control the territory) in 1552, carrying out excellent administrative reforms such as commercial protection and distribution control within his territory, and consolidation of vassals by introducing the system of Yorioya-Yoriko (Later, when Ieyasu TOKUGAWA established the feudal government, he applied these policies to the system of the Edo bakufu.)
- 和歌に優れ、和歌所開闔となり『新古今和歌集』の編纂事務にあたるとともに、自ら歌人として活躍し、「院後度百首」()、「千五百番歌合」()、「元久詩歌合」()、「道助法親王五十首」(時期不明)、「洞院摂政百首」(頃)、「日吉社撰歌合」()など各種歌合に出詠した。
- An excellent waka poet, Ienaga was appointed as the Deputy Chief of the Office of Waka to be engaged in compilation of ''Shin Kokin Waka Shu' (New Collection of Ancients and Modern Poems), and he himself performed as a waka poet and participated in various poetry contests including 'Ingodo Hyakushu,' 'Sengohyaku ban Utaawase (One thousand and five hundreds Set of Poetry Match),' 'Genkyushi Utaawase,' 'Dojohoshinno Gojusshu' (unknown date), 'Toin Sessho Hyakushu,' and 'Hiyoshishasen Utaawase.'
- 永倉の配慮によって、山南が馴染みにしていた島原の天神明里が死の間際の山南の元に駆けつけ今生の別れを告げたという哀話が伝わっている(その永倉の手記「新撰組顛末記」や「浪士文久報国記事」などには明里についての記述はなく、子母沢寛の創作という可能性が高いとされている)
- This sad story was told that through Nagakura's kind offices, Sannan's old friend, Tenjin (upper rank prostitute) Akesato in Shimabara, who came to see Sannan and bade him a last farewell (but there was no description of Akesato in Nagakura's journal 'Shinsengumi Tenmatsuki' and 'Roshi Bunkyu Era Patriotism Articles,' so it was highly likely that this was created by Kan SHIMOZAWA).
- 2006年に学習研究社から発売された『新・歴史群像シリーズ(4) 維新創世 坂本龍馬』では、菊地明が「寺田屋事件の際に捕縛方一人を殺害したことで「お尋ね者」になっており、見廻組が逮捕のためにやってきた」という説を出しているが、この説に関しても今後精査が必要である。
- In 'New Historical Figures Series (4) Creation of the Restoration Ryoma SAKAMOTO' sold by GAKKEN in 2006, Akira KIKUCHI put forward a theory that since Ryoma was wanted for killing one capturing official in the Teradaya incident, Mimawarigumi came to Ryoma for arrest, but this theory also needs to be closely examined.
- 伊勢新九郎が素浪人と考えられていた頃は、抜群の知略による後の北条早雲の出世の第一歩のように語られていたが、近年の研究で名門伊勢氏の一族の幕臣伊勢盛時であることがほぼ明らかになっており、これは室町幕府の意向を受けて伊勢盛時が駿河国へ下向して今川家の内紛を調停したようだ。
- When Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, his actions were conveyed as the first step in a mastermind plan to succeed as the future Soun HOJO, but recent studies have almost confirmed that he was Moritoki ISE, a member of the distinguished Ise clan and a retainer of the Muromachi shogunate, and that he had in fact gone to Suruga Province to arbitrate the Imagawa family dispute in accordance with the wishes of the Muromachi shogunate.
- 『古今著聞集』には、将軍御所の侍の間の上座を占めていた義村のさらに上座に、若い下総国の豪族千葉胤綱が着座し、不快に思った義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」とつぶやくと、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判した逸話が記されている。
- In the document 'Kokon Cho Monju', it is recorded that when Tanetsuna CHIBA, a young noble from the Shimousa Province, sat on the upper ranking seat than Kamiza (seat of honor) in the Shogun's place, where Yoshimura sat, and Yoshimura remarked, 'the dogs of Shimousa do not know their place;' to this, Tanetsuna replied, 'the dogs of MIURA devour their friends,' criticizing Yoshimura's betrayal in the Battle of WADA.
- 千鶴子の評判が広がり、熊本県立済々黌高等学校(当時は中学)の井芹経平校長が紹介し、1909年から翌1910年にかけ、京都帝国大学(現:京都大学)医学科大学の今村新吉教授(医学)や東京帝国大学(現:東京大学)文化大学の福来友吉助教授(心理学)などの当時の学者が研究を始めた。
- As Chizuko's reputation extended, she was introduced by Tsunehira ISERI, the principal of Kumamoto Prefectural Seisei Senior High School (at that time junior high school), and began to be studied by the scholars of the time including Shinkichi IMAMURA of the College of Medicine of Kyoto Imperial University (present Kyoto University), Tomokichi FUKURAI, professor (psychology) of Cultural School of Tokyo Imperial University (present Tokyo University) from 1909 to the following 1910.
- しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。
- However, unlike 'Genji Monogatari' which begins 'in a certain era,' 'Sagoromo Monogatari' begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
- 『信長公記』では義元の桶狭間の戦いの際の出で立ちを「胸白の鎧に金にて八龍を打ちたる五枚兜を被り、赤地の錦の陣羽織を着し、今川家重代の二尺八寸松倉郷の太刀に、壱尺八寸の大左文字の脇差を帯し、青の馬の五寸計(馬高五尺五寸の青毛の馬)なるの金覆輪の鞍置き、紅の鞦かけて乗られける……。」と伝えている。
- In the 'Shincho Koki' (Biography of the Warlord Nobunaga ODA), Yoshimoto's costume during the Battle of Okehazama is described as follows: 'Yoshimoto was dressed in armor with a white cuirass and a five-piece combat helmet decorated with a gold embossed pattern of the legendary dragon Hachiryu; he wore a red brocaded Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor), wielded a long sword approximately 85cm long with the inscription of Matsukurago (a sword made by GO no Yoshihiro), a family treasure handed down for generations in the Imagawa family, and a short sword with approximately 55cm in length with the inscription of Dai-samonji (a sword made by Samonji SOZA); he sat straddled upon a jet-black horse of about 166.65cm tall with a gold-rimmed saddle, fixed by a scarlet breeching...'
- (綱吉は桂昌院のために朝廷に従一位叙任の働きかけを行っていた時期でうまくいけばこの年にも叙任がある可能性が高かった)また、浅野内匠頭の叔父である内藤忠勝も似たような事件を起こしているにも拘わらず近親者が同様の事件を起こしたことから、これまでの処罰の軽さが今回の事件の一因となったと考えた可能性も高い。
- (Tsunayoshi was appealing to the Imperial Court for Keisho-in about Juichii [Junior First Rank] and it is highly likely she will be granted it in that year) Also, it is highly possible the weak punishment of the past contributed to that incident because despite Tadakatsu NAITO, the uncle of Asano Takumi no Kami, had committed the same crime, this time his close blood relatives did.
- 後三年の役から10年後の1098年(承徳2)に「今日左府候官奏給云々、是前陸奥守義家朝臣依済舊國公事、除目以前被忩(そう)行也(件事依有院御気色也)、左大史廣親候奏」(『中右記』正月23日条)と白河天皇の意向もあり、やっと受領功過定を通って、4月の小除目で正四位下に昇進し、10月には院昇殿を許された。
- Ten years after the Later Three Years' War, in 1098, he passed the Zuryo-kokka-sadame with the support of Emperor Shirakawa ('Chuyu-ki,' dated January 23) and promoted to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) in a Kojimoku (extraordinary inauguration ceremony done outside of the biannual jimoku) in April, and was granted permission to visit the imperial residence in October.
- そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。
- To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
- 松平定信が随筆『閑なるあまり』で、足利義政の茶の湯、大内義隆の学問とともに今川氏真の和歌を挙げて戒めている様に、江戸時代中期以降に書かれた文献の中では、和歌や蹴鞠といった「文弱」な娯楽に溺れ国を滅ぼした暗君として描かれていることが多く、このイメージは今日の歴史小説や歴史ドラマにおいてしばしば踏襲されている人物像である。
- Just as Sadanobu MATSUDAIRA admonishes in 'Shizukanaru Amari,' which he authored, by citing Ujizane IMAGAWA's waka poems along with the tea ceremony of Yoshimasa ASHIKAGA and the learning of Yoshitaka OUCHI, in the documents written after the mid-Edo Period Ujizane is often described as an inept lord who destroyed his province by spending too much time in 'weak culture' such as waka poetry and kemari, and this image often persists in portraying his character in today's historical novels and period dramas.
- 鎌倉時代中期の説話集『古今著聞集』には前九年の役の後、捕虜となったのち、家来とした(事実ではないが)安部宗任との話がいくつかあり、射芸に秀で、意味もなく動物を殺そうとしない優しさ、更に射た矢を取ってきたかつての敵・安部宗任に背中を向け、背負った矢入れに入れさせた剛胆さ、更には神通力まで備えた超人的な武士として描かれている。
- The collection of tales, 'Kokon chomon shu' (Collected Stories of Ancient and Modern Times), written in the mid-Kamakura period, mentioned several conversations with ABE no Muneto, who was captured after the Earlier Nine Years' War and became a servant (though this was not true), that portrayed Yoshiie as a supernatural warrior who excelled in archery, was kind to not unnecessarily kill animals, and was bold in the way that he turned to his back to his one-time enemy, ABE no Muneto, and let him insert arrows into the arrow holder.
- この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。
- Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled 'War' that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.'
- 徳川と争えば豊臣を滅ぼす事になると、戦を回避しようと努力していた片桐且元や織田有楽斎を追放した上、さらに徳川方が提示した和睦案を蹴ったのも、従来は淀殿の気位の高さと強情によるものと説明されることが多かったが、今日では実は淀殿は自ら人質となることを承諾していたものの、総大将の秀頼が母を人質することを嫌いこれを蹴ったものと説明されることが多くなっている。
- The reason why Chacha banished Katsumoto KATAGIRI and Urakusai ODA who struggled to avoid a war as they knew the fight against Tokugawa meant the fall of the Toyotomi family, and furthermore refused the reconciliation scheme proposed by the Tokugawa side, has been attributed to her pride and obstinacy, but nowadays, we see such an explanation that although Yodo-dono accepted to become a hostage, the supreme commander Hideyori hated and denied the offer.
- 一般に知られている内藤の発言としては、「一体他流試合と申すもので、一寸も私の専門に関係のないことであります」といういささか挑発的な前置きで始まる講演「応仁の乱に就て」で示した「大体今日の日本を知る爲に日本の歴史を研究するには、古代の歴史を研究する必要は殆(ほとん)どありませぬ、応仁の乱以後の歴史を知つて居つたらそれで沢山(たくさん)です」という発言がある。
- Naito's statement known to the public was as follows; you do not have to study ancient times, and all you have to know about Japanese history is the history after the Onin War, which statement was given in the lecture titled 'A Study on the Onin War'; in the beginning of the lecture, Naito made such a somewhat challenging comment; 'this lecture should be regarded as Taryujiai (contest between different schools) and it is far from my speciality.'
- 『』(巻之一)の「」によると、批判の評論は1873年(明治6年)から1874年(明治7年)にかけて激しくなり、「明治七年の末に至りては攻撃(こうげき)罵詈(ばり)の頂上(ちやうじやう)を極め遠近(ゑんきん)より脅迫状(けふはくじやう)の到來(たうらい)、友人の忠告(ちうこく)等今は殆んど身邊(しんぺん)も危(あやう)きほどの塲合(ばあい)に迫り」というほどであった。
- Critical reviews became rampant in 1873 to 1874, one account explains the situation as 'a barrage of severe criticisms became abusive at the end of 1874, and he received intimidating letters from across the country, even endangered his friends who tried to give advice to Fukuzawa.
- 「朕惟うに我国通行の暦たる、太陰の朔望を以て月を立て太陽の躔度に合す。故に2, 3年間必ず閏月をおかざるを得ず、置閏の前後、時に季節の早晩あり、終に推歩の差を生ずるに至る。殊に中下段に掲る所の如きはおおむね亡誕無稽に属し、人智の開発を妨ぐるもの少しとせず」と論告し、同年11月24日、太政官布告を続いて発し「今般太陽暦御頒布に付、来明治6年限り略暦は歳徳・金神・日の善悪を始め、中下段掲載候不稽の説等増補致候儀一切相成らず候」とあり、これらの布告をもって禁止されたとする主張がある。
- It argues that 'Our traditional calendar divides a year into 12 months according to the cycle of new moon and full moon and fits it into the position of the sun in the sky. Thus, we have to put a leap month every two or three years and there happens a climate lag before and after the intercalation, which finally causes errors in calculating the travel of celestial body. Especially, most of the annotations (rekichu) on middle and lower part of calendars are absurd and largely prevent the development of human intelligence,' and, on November 24 in the same year, the Dajokan fukoku was again issued and said, 'Now on issuing the solar calendar, the absurd annotations on middle and lower part of calendars will be totally forbidden including the lucky direction, unlucky direction, and the good or bad of the day, from 1873,' which, some insist, banned rokuyo.
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- オオヤマツミは「私が娘二人を一緒に差し上げたのは、イワナガヒメを妻にすれば天津神の御子(ニニギ)の命は岩のように永遠のものとなり、コノハナノサクヤビメを妻にすれば木の花が咲くように繁栄するだろうとうけい(うけひ)をしたからである。コノハナノサクヤビメだけと結婚したので、天津神の御子の命は木の花のようにはかなくなるだろう」(「我之女二並立奉者有因 使石長姬者 天神御子之命雖雪零風吹 恆可如石而常堅不動坐 亦使木花之佐久夜姬者 如木花之榮榮坐 因立此誓者而使二女貢進 今汝令返石長姬而獨留木花之佐久夜姬 故今後天神御子之御壽者 將如木花之稍縱即逝矣」『古事記』)と言った。
- Oyamatsumi said, 'The reason why I offered my two daughters together was that I made a vow that by making Iwanagahime your wife, the son of Amatsukami (Ninigi)'s life would be as eternal as a rock, and by making Konohana sakuyabime your wife, you would prosper as a tree flowers. Because you married only Konohana sakuyabime, the son of Amatsukami's life will be short just as flowers on a tree' (the 'Kojiki').