人形: 730 Terms and Phrases
- 人形
- doll
- puppet
- figure
- Ningyou
- Hitokata
- Hitogata
- effigy
- Dolls
- 人形塚
- Ningyo-zuka (Grave for Dolls)
- Ningyo-zuka (Doll Mound)
- 人形焼
- Ningyo yaki (Doll ware cake)
- 藁人形
- straw doll or figure
- straw effigy
- 大人形
- Oohitokata
- Oohitogata
- 蝋人形
- waxwork
- wax model
- Wax sculpture
- 指人形
- hand puppet
- glove puppet
- 瓦人形
- tile figure
- ceramic figurine
- 菊人形
- doll clothed in chrysanthemum flowers and branches
- doll made from chrysanthemum flowers
- beautiful but stupid girl
- 土人形
- clay doll
- clay figure
- clay figurine
- 浮人形
- plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid
- toy for use in the bath
- 雛人形
- doll
- Hina doll (a doll displayed at the Girls' Festival)
- 賀茂人形
- Kamo ningyo (dolls originates from Kamo-jinja Shrine)
- 衣装人形
- Isho ningyo (costume dolls)
- 嵯峨人形
- Saga ningyo (dolls originating in Saga)
- 木彫人形
- Kibori ningyo (carved wooden dolls)
- 人形町駅
- Ningyouchou Station (st)
- Ningyōchō Station
- 絡繰人形
- mechanical doll
- automaton
- string puppet
- marionette
- person who follows orders blindly
- 手妻人形
- var. of puppet popular in the Edo period
- 市松人形
- traditional Japanese doll
- Ichimatsu ningyo
- Ichimatsu ningyo (Ichimatsu dolls)
- 人形遣い
- puppet operator
- puppet manipulator
- puppeteer
- Puppeteers
- 機関人形
- mechanical doll
- automaton
- string puppet
- marionette
- person who follows orders blindly
- 姉様人形
- paper doll modeled after a kimono-clad woman (modelled)
- 五月人形
- Boys' May Festival dolls
- 人形使い
- puppet operator
- puppet manipulator
- puppeteer
- 兵隊人形
- toy soldier
- soldier figurine
- 日本人形
- Japanese Doll
- Japanese traditional dolls
- 踊る人形
- The Adventure of the Dancing Men
- わら人形
- straw doll or figure
- straw effigy
- straw man
- 茶運び人形
- Chahakobi ningyo (a tea-serving doll)
- 絡繰り人形
- mechanical doll
- automaton
- string puppet
- marionette
- person who follows orders blindly
- 人形を使う
- to manipulate puppets
- to pull wires
- 人形を遣う
- to manipulate puppets
- to pull wires
- 人形アニメ
- puppetoon
- stop-motion animation with puppets
- 木目込人形
- wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood
- kimekomi doll
- Kimekomi Ningyo dolls
- Kimekomi ningyo (wooden dolls)
- 人形浄瑠璃
- Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen (forerunner of bunraku)
- 切抜き人形
- cutout (paper) doll
- 郷土人形。
- Local specialty dolls
- こけし人形
- Kokeshi ningyo (wooden dolls)
- 人形劇番組
- Television programs featuring puppetry
- 蝋人形の館
- House of Wax (2005 film)
- からくり人形
- mechanical doll
- automaton
- string puppet
- marionette
- person who follows orders blindly
- 三春張子人形
- Miharu Papier-Mache Doll
- 武将人形・兜
- Busho ningyo and kabuto (helmet)
- 相模人形芝居
- Sagami ningyo shibai (Sagami puppet play)
- 京人形の種類
- Types of Kyo ningyo
- - 御所人形
- - Gosho ningyo (palace dolls)
- 胡桃割り人形
- The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky)
- 日本橋人形町
- Nihonbashiningyouchou
- パクパク人形
- puppet with a moving mouth
- 木目込み人形
- wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood
- kimekomi doll
- 切り抜き人形
- cutout (paper) doll
- 愉快な人形劇
- an entertaining puppet show
- 青い目の人形
- Japanese friendship dolls
- 人形宮廷楽団
- Grand Guignol Orchestra
- 雛人形の飾り方
- How to display the Hina-matsuri dolls
- 真桑人形浄瑠璃
- Makuwa ningyo joruri
- 安乗の人形芝居
- Anori puppet play
- 淡路人形浄瑠璃
- Awaji ningyo joruri
- 阿波人形浄瑠璃
- Awa ningyo joruri
- 半原人形浄瑠璃
- Hanbara ningyo joruri
- 著名な京人形師
- A famous Kyo-ningyo maker
- くるみ割り人形
- The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky)
- 雛人形のそれぞれ
- Characteristics of the Hina-matsuri dolls
- からくり人形など
- Karakuri ningyo and others
- 山之口の文弥人形
- Bunya doll in Yamanokuchi
- 日本の人形です。
- This is a Japanese doll.
- 兵士に似せた人形
- a doll that resembles a soldier
- 三次人形を参照。
- See Miyoshi ningyo.
- 京人形 (人形)
- Kyo ningyo (dolls)
- 人形浄瑠璃について
- About ningyo joruri
- その他の人形浄瑠璃
- Other kinds of ningyo joruri
- 人形遣、中村翫雀。
- The puppeteer is Kanjaku NAKAMURA
- 人形遣、中村又蔵。
- The puppeteer is Matazo NAKAMURA.
- バービーちゃん人形
- Her Barbie doll
- 人形アニメーション
- puppetoon
- stop-motion animation with puppets
- 生き生きとした人形
- animated puppets
- マトリョーシカ人形
- Matryoshka doll
- 浄瑠璃・人形浄瑠璃
- Joruri, Ningyo Joruri (Japanese puppet show)
- 文楽以外の人形浄瑠璃
- Ningyo joruri other than bunraku
- 人形草紙あやつり左近
- Puppet Master Sakon
- Karakurizōshi Ayatsuri Sakon
- この人形は私のです。
- This doll belongs to me.
- 夢見るシャンソン人形
- Poupée de cire, poupée de son
- グロテスクな黒い人形
- a grotesque black doll
- お人形を見上げると、
- And she looked up at the doll.
- 全五段の人形浄瑠璃。
- A ningyojoruri (puppet ballad-drama) of 5 acts.
- 西山宝鏡寺(人形寺)
- Hokyo-ji Temple, Seizan (Ningyo-dera Temple)
- 振八つ口がない(人形)
- Does not have Furiyatsukuchi (Ningyo).
- 木製の素朴な郷土人形。
- Simple local specialty dolls carved from wood
- 妹は人形で遊んでいる。
- My sister is playing with a doll.
- 日本人形、木目込み人形
- Japanese doll, and wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood
- 人形を飾った山笠のこと。
- A yamakasa decorated with dolls.
- それを、人形拵えという。
- This is called 'Ningyo koshirae' (making the doll).
- 製法は衣裳人形に準ずる。
- The method of manufacture is the same as for Isho-ningyo (costume dolls).
- 何とかわいらしい人形だ!
- What a lovely doll!
- 私は彼女に人形を送った。
- I sent her a doll.
- 彼女は人形で遊んでいる。
- She is playing with a doll.
- 姉は人形で遊んでいます。
- My sister is playing with dolls.
- 彼女は私に人形をくれた。
- She gave me a doll.
- おがくずを詰め込んだ人形
- a doll that is stuffed with sawdust
- スーパーカー (人形劇)
- Supercar (TV series)
- 絵本太功記(人形浄瑠璃)
- Ehon taikoki (Japanese puppet show)
- 彼女に人形をあげなさい。
- Give her a doll.
- 人形が飾り付けられている。
- It is decorated with dolls.
- 女性による人形遣いのもの。
- It is performed by female puppeteers.
- 奈良人形(ならにんぎょう)
- Nara ningyo (Nara dolls)
- 女性型の衣装着人形の総称。
- A general term for dolls with female costumes.
- この人形が欲しいのですが。
- I'd like to buy this doll.
- だれがこの人形を作ったか。
- Who made the doll?
- なんてかわいい人形だろう。
- What a lovely doll!
- 私は妹に人形をあげました。
- I gave my sister a doll.
- 箱の中に人形が入っている。
- There is a doll in the box.
- 時に飼われた人形のように。
- Like a doll carried by the flow of time.
- この人形は独りで作ったの。
- Did you make this doll by yourself?
- 女の子は人形を抱きしめた。
- The girl hugged her doll.
- 私の娘は人形を集め始めた。
- My daughter has taken up doll collecting.
- 操り人形はワイヤーで動く。
- Puppets work with wires.
- 紙人形を切り取ってください
- cut paper dolls
- 押し固めた雪でつくった人形
- a figure of a person made of packed snow
- 操り人形 (カードゲーム)
- Citadels (card game)
- 9 〜9番目の奇妙な人形〜
- 9 (2009 film)
- あぁ、かわいそうなお人形。
- Alas, poor doll!
- 人形(ひとかた、ひとがた)
- Hitokata, Hitogata
- 丑の刻参りの藁人形が有名。
- Straw dolls used for visits in the dead of night are well known.
- 彼女に人形を買ってあげた。
- I got her a doll.
- 彼女に人形を作ってあげた。
- I made her a doll.
- 彼は、彼女に人形を贈った。
- He presented her with a doll.
- 彼女の人形が車に轢かれた。
- Her doll was run over by a car.
- 歌舞伎における人形振りの口上
- The kojo of a ningyoburi (acting like a puppet) in kabuki
- 御台人形(おだいにんぎょう)
- odai ningyo
- 土で作られ、焼成された人形。
- Dolls made of clay and baked.
- 博多人形(はかたにんぎょう)
- Hakata ningyo (Hakata dolls)
- 御所人形(ごしょにんぎょう)
- Gosho ningyo (Imperial palace dolls)
- 詳細は市松人形を参照されたし
- Refer to Ichimatsu ningyo for details
- 人面人形で冠上に龍形を表す。
- It has a human face and human body with a figure of a dragon on the crown.
- 他の鉾では人形となっている。
- On other hoko floats, dolls of the chigo are placed.
- きれいな歌舞伎の人形ですね。
- That's a beautiful Kabuki doll!
- あなたに人形をお贈りします。
- I'll make you a present of a doll.
- お返しに彼女に人形をあげた。
- I gave her a doll in return.
- この人形は君一人で作ったの?
- Did you make this doll by yourself?
- 操り人形だと疑われるユーザー
- suspected sockpuppet users
- 俳優でなく操り人形が演じる劇
- a show in which the actors are puppets
- 彼女は人形を作っていますか。
- Is she making a doll?
- 母は私に人形を作ってくれた。
- Mother made a doll for me.
- 人形を作り、人形劇を見せる芸
- the art of making puppets and presenting puppet shows
- 人形振りにて御覧に入れまする。
- You may see them at ningyoburi.
- ~のあやつり人形とあざ笑われる
- be ridiculed as a puppet of ~
- 操り人形のように動かされている
- be manipulated like marionettes
- 詳細は木目込人形を参照されたし
- Refer to Kimekomi ningyo for details
- 風俗人形(ふうぞくにんぎょう)
- Fuzoku ningyo
- 通称人形寺(にんぎょうでら)。
- The temple is also known as the Ningyo-dera Temple (Doll Temple).
- 真多呂人形(またろにんぎょう)
- Mataro dolls.
- あれはかわいらしい人形ですね。
- That is a lovely doll, isn't it?
- その壊れた人形は私のものです。
- The broken doll is mine.
- その人形は床に横たわっていた。
- The doll lay on the floor.
- 彼女は美しい人形を持っている。
- She has a pretty doll.
- ケイトは人形に服を着せている。
- Kate is dressing her doll.
- このお人形は大きい目をしてる。
- This doll has big eyes.
- 私はアンに人形を作ってやった。
- I made Ann a doll.
- 私は彼女に人形を作ってやった。
- I made her a doll.
- くるみ割り人形 (曖昧さ回避)
- Nutcracker (disambiguation)
- トムとジェリーのくるみ割り人形
- Tom and Jerry: A Nutcracker Tale
- とにかく人形に衝撃が加わった。
- -- at any rate, something gave my mannikin a jar,
- さがの人形の家 - 登録博物館
- Kyoto Japanese Folk Dolls Museum - a registered museum
- 人形浄瑠璃文楽座(人形浄瑠璃)
- Ningyo joruri Bunraku-za Theatre (Ningyo Joruri)
- 麻の糸(関東)・高砂人形(関西)
- Hemp yarn (in the Kanto region), Takasago ningyo (dolls of old man and woman) (in the Kansai region)
- お盆を持った人形の座敷からくり。
- Chahakobi ningyo is zashiki karakuri that holds a tray.
- 保護団体名:安乗人形芝居保存会。
- Name of the conservation group: Anori puppet play Preservation Society
- その少女は人形をじっと見ていた。
- The girl was gazing at the doll.
- この人形はたった60セントです。
- This doll costs only sixty cents.
- この人形は叔母からの贈り物です。
- This doll is a gift from my aunt.
- これは彼女が自分で作った人形だ。
- This is a doll which she made herself.
- 私はその人形に愛着を感じている。
- I have warm feelings for that doll.
- 彼女は余暇に人形を作って過ごす。
- She spends her leisure time making dolls.
- 彼女は余暇を人形を作って過ごす。
- She spends her leisure time making dolls.
- 子供達は人形で楽しく遊んでいた。
- The children were amusing themselves with dolls.
- 肉の蝋人形 (1933年の映画)
- Mystery of the Wax Museum
- 肉の蝋人形 (1953年の映画)
- House of Wax (1953 film)
- 布地体および空の頭を持つ操り人形
- a puppet with a cloth body and hollow head
- 彼女は、人形のようにかわいい人だ
- she is a living doll
- きかんしゃトーマス 原作と人形劇
- The Railway Series
- くるみ割り人形 (ドイツ工芸品)
- Nutcracker
- 腹話術師が声を反映させる木の人形
- a wooden dummy into which a ventriloquist projects the voice
- 彼女は私にかわいい人形をくれた。
- She gave me a pretty doll.
- 彼は私に木の人形を彫ってくれた。
- He carved me a wooden doll.
- 指人形や糸あやつり人形を動かす人
- one who operates puppets or marionettes
- 常設館「淡路人形浄瑠璃館」を持つ。
- It has a permanent museum called 'Awaji ningyo joruri museum.'
- 人形などの団体と合同の公演もある。
- The play is sometimes performed jointly with an organization of puppet performers.
- 振八つ口を閉じた部分を人形と呼ぶ。
- The closed Furiyatsukuchi is called Ningyo.
- 彼が世界にひとつだけの人形を作る。
- He makes one-of-a-kind dolls.
- 受験の神様・疫病除けの神の瓦人形。
- Shoki-san is a term used to refer to ceramic images of the god of examination and illness prevention.
- 一般に小さい女の子は人形が好きだ。
- In general, little girls are fond of dolls.
- どこでその人形を見つけたのですか。
- Where did you find that doll?
- これはなんとかわいい人形でしょう。
- What a pretty doll this is!
- 小さな女の子は概して人形が好きだ。
- Little girls in general are fond of dolls.
- 少女は生地の切れ端で人形を作った。
- The girl made a doll out of a piece of cloth.
- 少女は人形をいとしげに抱き締めた。
- The girl squeezed her doll affectionately.
- 女の子はかわいい人形をもっている。
- That girl has a lovely doll.
- 人形のいくつかは高すぎて買えない。
- Some of the dolls are too expensive to buy.
- キャベツ畑人形は、もはや人気がない
- cabbage patch dolls are no longer popular
- 服を展示するのに用いる等身大の人形
- a life-size dummy used to display clothes
- 独双六:人形を使って双六をする芸。
- Hitori sugoroku (one-man board games): a performance of the game of sugoroku (Japanese backgammon) with a doll.
- 人形(ひとがた)・形代(かたしろ)
- Hitogata (person of straw), katashiro (paper doll used in Shinto purification rites)
- 神功皇后に由来するだるま体型の人形。
- Hime Daruma is a doll shaped like a daruma doll, derived from the Empress Jingu.
- 国選択無形民俗文化財である人形浄瑠璃
- Ningyo joruri officially-designated selected intangible properties of folk culture
- 高橋忠重およびその子孫が作った人形。
- Dolls made by Hiroshige TAKAHASHI and his descendants.
- 一般的に小さい女の子は人形が好きだ。
- In general, little girls are fond of dolls.
- 小さい女の子はたいてい人形が好きだ。
- Little girls in general are fond of dolls.
- 赤ちゃんはこの人形よりも大きくない。
- The baby is not bigger than this doll.
- 小さな女の子は人形で遊ぶのが好きだ。
- Little girls like playing with dolls.
- 君が昨日買った人形を見せてください。
- Show me the doll that you bought yesterday.
- 木製の人形をしゃべらせてみせる演技者
- a performer who projects the voice into a wooden dummy
- えぇ、お人形もうなずいたようでした」
- and it seemed as if the doll shook her head.'
- 彼の娘は彼に人形を買ってとせがんだ。
- His daughter importuned him to buy the doll.
- 小杉勇を主役に『生ける人形』を撮る。
- Directed 'Ikeru Ningyo' (A living doll) with Isamu KOSUGI cast in the lead role.
- その少女はいつも人形を持ち歩いている。
- The girl always carries her doll about.
- その女の子はかわいい人形を持っている。
- That girl has a lovely doll.
- メアリーは私にアメリカの人形をくれた。
- Mary gave me an American doll.
- 少女たちのめいめいは人形を抱いている。
- Each of the girls has a doll in her arms.
- 私はいろいろな国の人形を集めています。
- I collect dolls from different countries.
- 兄は私にかわいらしい人形をくれました。
- My brother gave me a cute doll.
- 姉が私にきれいな人形をつくってくれた。
- My sister made me a beautiful doll.
- 自動人形でもなければ、気がついたはずだ
- only an automaton wouldn't have noticed
- B: この木彫りの人形はいかがですか。
- B: How about this wooden doll?
- 彼女は自分の人形を全部あげてしまった。
- She gave away all her dolls.
- 日本画や日本人形の絵付けに用いられる。
- It is used to color Japanese paintings and dolls.
- 真桑人形浄瑠璃(1984年1月19日)
- Makuwa Ningyo Joruri puppet theater (January 19, 1984)
- 安乗の人形芝居(1980年1月28日)
- Anori puppet play (January 28, 1980)
- 子供の初節句に、天神像等の人形を贈る。
- Dolls, such as Tenjin zo are given for baby's first sekku (the Boys' Festival).
- 母は、彼女に美しい人形を買ってやった。
- Mother bought a beautiful doll for her.
- 内裏雛や人形の並べ方に決まりごとはない。
- There are not rules fixed for the layout of the dairi-bina and the other dolls.
- その老人は彼女に小さい人形をあげました。
- The old man gave her a small doll.
- 彼女はその人形を私のために作ってくれた。
- She made the doll for me.
- 彼女はその人形をベッドに寝かせるだろう。
- She will lay the doll on her bed.
- 阿波人形浄瑠璃(1999年12月21日)
- Awa Ningyo Joruri puppet theater (December 21,1999)
- 彼は感謝のしるしに私にこの人形をくれた。
- He gave me this doll in token of his gratitude.
- 国指定の重要無形民俗文化財である人形浄瑠璃
- Ningyo joruri which is an officially-designated significant intangible folk cultural asset
- 保護団体名:財団法人阿波人形浄瑠璃振興会。
- Name of the conservation group: Awa ningyo joruri Promotion Association
- 彼女は自宅で人形作りの教室を開いています。
- She gives doll-making classes at home.
- 3月3日の桃の節句に人形とともに飾られる。
- It is displayed with dolls for the Doll Festival, also known as Girl's Day, on March 3.
- - 加茂川人形(かもがわにんぎょう)とも。
- Also called Kamogawa dolls.
- 江戸木目込み人形(えどきめこみにんぎょう)
- Edo Kimekomi dolls.
- ケイは人形をもらってやっと泣くのをやめた。
- It was not until Kay received the doll that she stopped crying.
- お人形に、新しい自転車。それに世界平和よ。
- I'd like a doll, a new bicycle.....and peace on earth!
- 彼女はその人形を実の妹のようにかわいがる。
- She loves the doll like her own sister.
- 赤ちゃんはこの人形の大きさくらいしかない。
- The baby is no bigger than this doll.
- 「アロア、この人形、雪の中で見つけたんだ。
- 'Here is a doll I found in the snow, Alois.
- ガイ・フォークスの人形は、この夜燃やされる
- effigies of Guy Fawkes are burned on this night
- 詰め物をし(普通)色を付けられた布製の人形
- a cloth doll that is stuffed and (usually) painted
- 江戸芝神明前の人形師の息子として生まれる。
- Toyokuni was born to a puppeteer who lived near Shibashinmei Shrine, Edo.
- 享保6年(1721年)に人形浄瑠璃で初演。
- In 1721, it was performed for the first time at ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- 山之口の文弥人形(1995年12月26日)
- Yamanokuchi Bunya puppets (December 26, 1995)
- 古代ひな人形展 3月 1日 ~ 3月18日
- Ancient hina doll exhibit From March 1 to March 18
- 保護団体名:山之口麓文弥節人形浄瑠璃保存会。
- Name of the conservation group: Yamanokuchi Bunya-bushi ningyo joruri Preservation Society
- そのちっちゃな女の子は手に人形を持っている。
- The little girl has a doll in her hands.
- 贈り物として美しいお人形をもらったのですが、
- She had received a most beautiful doll as a present.
- 変名として中原松軒、人形屋三左衛門と称した。
- As a changed name, he used Shoken NAKAHARA and Sanzaemon NINGYOYA.
- これはとりもなおさず人形浄瑠璃の名残である。
- This is an obvious trace of ningyo joruri.
- 東郷文弥節人形浄瑠璃(2008年3月13日)
- Togo's Bunya-bushi ningyo joruri puppet theater (March 13, 2008)
- 彼はガラスをふくらませて人形を作ってくれた。
- He blew me a glass doll.
- 節句人形(雛祭り、端午)、市松人形、風俗人形
- Sekku ningyo (festival dolls) (Hinamatsuri [the Dolls' Festival], Tango [the Boys' Festival]), Ichimatsu ningyo (play dolls), Fuzoku ningyo (costume dolls with historical themes)
- おじいさんはその木の人形をピノキオと名づけた。
- The old man named the wooden doll Pinocchio.
- 一般的に言えば、小さな女の子は人形が好きです。
- Generally speaking, little girls are fond of dolls.
- 恵子は新しい棚を買って、その上に人形を置いた。
- Keiko bought a new shelf, on which she put her dolls.
- キャベツ畑の人形は、昨年は、非常に人気があった
- cabbage patch dolls were hot last season
- 人はいくつかの人形のためにのみそれを行っている
- the guy's only doing it for some doll
- 人形遣いだけでなく、男は剣術芸や奇術も行った。
- In the group, men not only do a puppet show but also a display of swordsmanship and conjuring tricks.
- 友人は海外で買ってきた人形を全部見せてくれた。
- A friend of mine showed me all the dolls he had bought abroad.
- 彼は人形を4つ買ったが3つは中国のものだった。
- He got four dolls, of which three were made in China.
- 彼は彼女が人形を作っているのをじっと見つめた。
- He watched her making a doll.
- 市松人形、東人形、京人形 (人形)などの総称。
- A general term for Ichimatsu ningyo, Azuma ningyo (Azuma [eastern] dolls), and Kyo ningyo (Kyoto dolls).
- 期間中は、巨大な雛壇に無数のひな人形が飾られる。
- During the period of the festival, an enormous hinadan (a tiered platform carpeted in red for traditional dolls) is decked with numerous hina dolls (traditional dolls).
- だが、初期は人形を乗せていなかったともいわれる。
- However, some insist that originally no dolls were placed on these yamakasa.
- 現在のものは前方に人形を配置し場面を作っている。
- Current examples include a scene constructed by placing dolls at the front of this yamakasa.
- 御所人形と称されたのは明治時代以降のことである。
- The term Gosho ningyo came into use after the Meiji Period.
- ろう人形は無料で見るもんじゃない、如何様にも!」
- Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'
- タッソーろう人形館へ行く道を教えて頂けませんか。
- Could you tell me the way to Madame Tussaud's?
- 人または動物の空洞の頭部と布でできた体のある人形
- a doll with a hollow head of a person or animal and a cloth body
- (人形が行っているかのように)ぎこちない演劇上演
- a stilted dramatic performance (as if by puppets)
- 戯曲 - 能 - 歌舞伎 - 文楽(人形浄瑠璃)
- Drama: Noh plays, kabuki and bunraku (ningyo joruri, dramas using puppets with joruri recitation)
- この間も興行、特に人形浄瑠璃に熱心にとりくんだ。
- During this period he energetically promoted performances, especially puppet theater productions.
- 京人形師として一世を風靡した片岡光春を父に持つ。
- His father, Mitsuharu KATAOKA, was very popular during his time as a Kyoningyo Puppeteer.
- 玉屋庄兵衛(たまやしょうべい)はからくり人形師。
- Shobei TAMAYA is a Karakuri-ningyoshi (wind-up doll manipulator).
- 各地の人形については、記事郷土人形も参照のこと。
- For information on regional dolls, refer to the article on local dolls.
- 人形師によって糸で上から操作される人の小さな人形
- a small figure of a person operated from above with strings by a puppeteer
- 佐渡の人形芝居(文弥人形、説経人形、のろま人形)
- Puppet plays in Sado (Bunya doll, Sekkyo doll and Noroma doll)
- 雛人形は、平安貴族の装束(平安装束)を模している。
- The Hina-matsuri dolls wearl the costume of the nobles from the Heian period (costume of the Heian period).
- トロールに似せて作られた小さなプラスチック製の人形
- troll
- あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。
- Will you really send me a Japanese doll?
- その女の子は何とかわいい人形を持っているのだろう。
- What a lovely doll that girl has!
- 彼女は人形をいくつか見て、最も美しいものに決めた。
- She looked at several dolls and decided on the most beautiful one.
- その人形は、ほこりをかぶって部屋の隅に立っていた。
- Covered with dust, the doll stood in the corner of the room.
- とても取るに足らない同僚は操り人形のように扱われた
- the quite inconsequent fellow was managed like a puppet
- 2003年歌舞伎座の上演では人形振りで演じられた。
- In the performance at Kabuki-za Theater in 2003, the actors played the roles by Ningyoburi (A way of Kabuki acting which imitates the exaggerated motions of the puppets in Ningyo Joruri).
- 八女福島の燈篭人形(1977年5月17日 八女市)
- Yame Fukushima's lantern puppets (May 17, 1977, Yame City)
- おもに男児の赤子、帝をかたどった土製、桐塑製の人形。
- Mostly baby boy dolls or Imperial Palace dolls made of clay or toso(type of wood composition).
- 私はあのようなかわいい人形を買わずにいられなかった。
- I couldn't but buy such lovely dolls.
- だから私が帰ってみたら、人形は前のめりになっていた。
- and when I came back he had sunk forward,
- ネロは、タンバリン奏者の人形を彼女の手に入れました。
- Nello put the tambourine player into her hands.
- あざけりわらって、お人形の方を指さしたりしています。
- they laughed scornfully, and pointed at her with their fingers.
- 人形浄瑠璃では義太夫節本文通りの段組みで演じられる。
- Ningyo joruri is performed exactly according to the format written in gidayu-bushi.
- In Ningyo joruri, it is performed following the setting written in the text of Gidayubushi.
- 人形師の小山次郎三郎にちなんでおやま人形と呼ばれる。
- They are called Oyama dolls after the doll maker Jiro Saburo Oyama.
- 英語のKarakuriは日本のからくり人形を意味する。
- The English word 'Karakuri' means karakuri ningyo.
- 雛人形に飾る赤白緑の菱餅の最下段として広く用いられた。
- Kusamochi was commonly used to make the lowest layer of hishimochi (a lozenge-shaped rice cake with three layers colored red, white and green) used to decorate the tiered stand containing dolls in the Girls' Festival.
- 京都の木目込人形に比べ、やせ形で目鼻が小さいのが特徴。
- Edo Kimekomi dolls are characterized by having a slimmer body and smaller eyes and nose compared with kimekomi dolls of Kyoto.
- その女の子は叔母さんからもらった人形を大事にしている。
- The girl cherishes a doll given by her aunt.
- ただし歌舞伎の内容は人形浄瑠璃とは大きく異なっている。
- However, the contents of kabuki are quite different from those of ningyo joruri.
- 人形浄瑠璃 延享四年(1747年)十一月、大阪・竹本座
- Ningyo joruri December 1747, Osaka Takemotoza (the puppet theater in Osaka)
- 箱のなかには土人形の天神、御幣、梓弓が安置してあった。
- The box held a clay doll in the shape of Tenjin (the god of the heavens), along with gohei (long strips of paper used for Shinto ceremonies) and an azusayumi (bow used for Shinto ceremonies).
- 主に和服や帯、相撲の化粧廻し、日本人形に用いられている。
- Nihon shishu is seen mainly in Japanese traditional clothes and sashes, kesho-mawashi (the ornamental apron) seen in sumo (Japanese-style wrestling), and Japanese dolls.
- 元々は中国から入ってきた風習である(雲掃人形、掃晴娘)。
- This custom originally came from China (in China, such dolls were called '雲掃人形' (sweeping-cloud doll) or '掃晴娘' (fine weather girl)).
- 上演会場の「真桑の人形舞台」は重要有形民俗文化財である。
- The performance site 'Makuwa puppet theater' is a significant tangible folk cultural asset.
- 六方(ろっぽう)とは歌舞伎・人形浄瑠璃・舞踊の演技動作。
- Roppo is an acting motion in Kabuki, Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater), and Buyo dance (classical Japanese dance).
- このような理由から、人形浄瑠璃のそれとは区分されている。
- For those reasons, Takemoto is differentiated from ningyo-joruri's Gidayu.
- 内容的には文楽(人形浄瑠璃)における義太夫と大差はない。
- There is little difference between the practice of Takemoto and that of the Gidayu that accompanies Bunraku or Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theatre).
- 文楽成立以前の人形浄瑠璃については、浄瑠璃も参照のこと。
- For ningyo-joruri before establishment of bunraku, see joruri.
- その他、藤娘の姿は日本人形や羽子板の押絵にも用いられる。
- Additionally, Fuji Musume is used in the making of Japanese dolls and in raised cloth pictures for hagoita (battledore).
- 石人山古墳:福岡県八女郡広川町 (福岡県)大字一条人形原
- Sekijinzan-kofun Tumulus: Oaza Ichijo Hitokatabaru, Hirokawa Town, Yame County, Fukuoka Prefecture
- お母さんが私にかわいらしいお人形を買ってくださいました。
- Mom bought a pretty doll for me.
- 彼女はクリスマスプレゼントに人形をとてもほしがっていた。
- She wanted a doll for Christmas in the worst way.
- 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。
- I found the broken doll mended by somebody.
- 絵本太功記(えほんたいこうき)は、江戸中期の人形浄瑠璃。
- The Ehon Taikoki is a play of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- 旧尾張藩士の家系に生まれ、山車の前棚人形を多く手がけた。
- He was born in a former Owari clansman's family and worked on many maedana ningyo (literally, front shelf dolls) of dashi (floats).
- だが、飾りが一つの人形とその付属物のみという形式は珍しい。
- However, it is peculiar because the ornaments consist only of one doll and its attachments.
- 人形の動作はぜんまいばねとカム、糸によって制御されている。
- The movements of the doll are controlled only with coil springs, cams, and strings.
- 保護団体名:財団法人淡路人形協会(理事長は南あわじ市長)。
- Name of the conservation group: Awaji puppet theater company (the chairperson is the mayor of Minamiawaji City).
- 主人公のライバルである冷羽の腹話術人形で緒方恵美が演じた。
- The rival of the main character, Reiha carries a puppet called Matsukaze for ventriloquism, which were both played by a voice actress Megumi Ogata.
- 「ぼくたちがろう人形だと思うんなら、見物料を払いなさいよ。
- `If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know.
- その人は木の人形みたいに冷たい外国のお姫様に惚れたのです。
- They get stuck on to a foreign princess that's as stiff as a Dutch doll,
- お人形は枝の上で一晩中すごさなきゃならないのでしょうか?
- Was she to be left sitting on the bough all night long?
- 人形浄瑠璃: 延享三年八月(1746年9月)、大坂・竹本座
- Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater): the Takemoto-za theater in Osaka in September 1746.
- 人形浄瑠璃: 延享四年二月(1747年3月)、堺町・肥前座
- Ningyo joruri: Hizen-za Theater in Sakai Town in March 1747.
- 義太夫節に操り人形が加わる芸能が人形浄瑠璃(文楽)である。
- The art that consists of Joruri and puppets is Ningyo Joruri (Bunraku puppets).
- 三人官女以下のその他大勢の随臣、従者人形を「供揃い」という。
- Many other dolls representing, for example, accompanying ministers and attendants displayed under the dolls of the three court ladies are called 'tomozoroi' (accompaniment by a full retinue).
- 人形の衣裳はそのつど脱がされ、かしらと別々に保管されている。
- Costumes of the puppets are pulled off after every performance and stored apart from heads.
- 文楽(ぶんらく)は、本来操り人形浄瑠璃専門の劇場の名である。
- 'Bunraku' originally referred to playhouses especially for performing ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- - ままごと、人形ごっこ、忍者ごっこ、探偵ごっこ、電車ごっこ
- Playing house, playing with dolls, ninja-gokko (childhood ninja games), detective games, and train games
- そらあの舞踏人形のヒルトン・キューピットを知っているだろう。
- You remember Hilton Cubitt, of the dancing men?
- なんとすばらしくきれいで繊細なお人形さんだったことでしょう。
- Oh, that was a glorious doll, so fair and delicate!
- 人形浄瑠璃を愛好する通人だったが、趣味が嵩じて浄瑠璃作者に。
- He was a connoisseur of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater), but his hobby developed into a job and he became a joruri writer.
- 木目込人形(きめこみにんぎょう)とは木製の人形の一種である。
- Kimekomi ningyo is a type of wooden doll.
- しかし壇上の内裏雛は内裏の宮中の並び方を人形で模すことがある。
- The dairi-bina on the platform may, however, represent the position in the imperial court in the imperial palace.
- 傘の内側に天幕を張り、親骨に紐をかけ先端に布製の人形を吊るす。
- With a cloth attached inside the umbrella, cloth dolls are hung at the tip of the strings tied to the ribs of the umbrella.
- 2003年、「人形浄瑠璃文楽」として世界無形遺産に指定された。
- Ningyo joruri, Bunraku' was registered as an intangible cultural asset in 2003.
- 猩々人形が子供達を追いかけ、大きな赤い手でお尻を叩こうとする。
- In the festival, the Shojo chases after children and slaps them on the behind with his big hands.
- - 木目込人形が正徳年間に江戸に伝わり、改良を加えられたもの。
- Kimekomi dolls were introduced to Edo during the Shotoku era, and some improvements were made to them.
- 自分の声をほかのもの(腹話術人形など)から出ているように出す芸
- the art of projecting your voice so that it seems to come from another source (as from a ventriloquist's dummy)
- 市松人形(いちまつにんぎょう)とは、着せ替え人形の一種である。
- Ichimatsu ningyo is a kind of fashion dolls.
- 製作において人形は順番に人形工芸師の手によって組み立てられる。
- The doll parts are assembled in order by the doll maker.
- しかし山笠の分化以後は人形師が飾りの配置を構成するようになった。
- However, after the differentiation into two types of yamakasa, doll makers came to arrange ornaments instead of painters.
- 男性用の和服では縫いつけられており、縫いつけた部分を人形と呼ぶ。
- Furiyatsukuchi are closed in the male kimono, and the closed parts are called Ningyo.
- 一般によくいわれる、有職人形はこのような製作手順がとられている。
- The commonly called yusoku ningyo (noble dolls) are made by this method.
- そこで、二人はタンバリン奏者の格好をした小さな人形を拾いました。
- they found dropped in the road a pretty little puppet, a tambourine player,
- 平成17年(2005年)に英国大英博物館に「茶運び人形」を寄贈。
- In 2005, he donated a 'tea-serving doll' to the British Museum in the UK.
- ただし人形浄瑠璃でも人形を動かす部分に差金と呼ばれる部分がある。
- Please note that a tool of Ningyo Joruri also has a part called 'Sashigane,' which moves the puppet.
- ひな人形の代わりに手作りの人形を飾ったのがはじまりとされている。
- It is believed to originate from the custom to decorate a hand-made doll in place of the hina dolls.
- 中心にお堂があり、前後から観賞できるように、周囲に人形を配置する。
- A main hall placed in the middle of the yamakasa is surrounded by dolls so that they can be seen from the front and the rear sides.
- だが、特に人形に重きを置いた構成の山笠を指して言われることが多い。
- However, ningyo yamakasa often refers to a yamakasa with a composition in which dolls play an especially important role.
- 人形が矢篭から矢を取り出し、弓にセットして的に当てる座敷からくり。
- It is zashiki karakuri, whose doll takes an arrow out of a basket, fits the arrow to a string of a bow, and shoots at a target.
- 風景は雛人形にあわせて都とその近郊の春景色等、風雅な物が好まれる。
- Popular scenes are refined ones that match the hina dolls, such as spring scenes of old capitals and their suburbs.
- 雪舟の人気を反映して、『信仰祇園祭礼記』(人形浄瑠璃・歌舞伎作品。
- Reflecting Sesshu's popularity, a Japanese puppet drama/Kabuki work entitled 'The Gion Religious Festival' was created.
- 1945年(昭和20年)には人形劇アニメの『娘道成寺』を制作した。
- He made a puppet animation film 'Musume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple) in 1945.
- まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい!
- My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll!
- 岩山笠にも人形は飾られているし、幟山笠にも人形を置いたものはある。
- Iwa yamagasa are also decorated with dolls, which are also placed on some nobori yamagasa.
- 横広がりな形で、飾りや人形などはおおむね左右対称な配置となっている。
- The decoration extends transversally with ornaments and dolls which are placed in a largely symmetrical arrangement.
- 枡席は江戸時代の初め頃から歌舞伎や人形浄瑠璃の劇場で普及しはじめた。
- Masuseki gradually became popular in theaters showing kabuki (a kind of traditional drama performed by male actors) and ningyo joruri (a traditional drama performed with puppets) from early in the Edo period.
- 小型の物は、糸5本、人形25体(55体)、鞠1個が標準となっている。
- A small size sagemon generally uses five strings, 25 dolls (or 55 dolls in total) and one mari ball.
- 衣裳人形は、様々な衣裳で製作され、その姿から身分や職業がわけられる。
- Isho-ningyo dolls are made with a variety of costumes, which can be used to distinguish the position in society and occupation of the doll.
- 人形浄瑠璃『勧進帳』 歌舞伎作品をもとに明治28年(1895年)初演
- Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) 'Kanjincho': It was performed based on the Kabuki piece for the first time in 1895.
- 歌舞伎 - 市川團十郎 - 十八番、浄瑠璃(人形浄瑠璃、常磐津など)
- Kabuki - Danjuro ICHIKAWA - Ohako (one's forte) - Joruri (Ballad drama) (ningyo joruri [traditional Japanese puppet theater] and Tokiwazu [Theatrical music])
- また関西歌舞伎をはじめ人形浄瑠璃などの古典芸能の保護振興につとめた。
- He endeavoured to conserve and promote classical theater, including Kansai Kabuki and the Japanese puppet theater.
- 髪上具:釵子(雛人形の髪飾りと同様の物)と心葉(正装のみ)、日陰の糸
- Kamiage no gu (a set of hair ornaments): Saishi (the same sort of hair ornament worn by female dolls displayed at the Girls' Festival), kokoroba (a kind of artificial flower) (only for formal attire), and hikage no ito (a hair ornament hanging plaited threads)
- 雛祭りの際に、糸の先に布製の人形などを吊るしてひな人形とともに飾る。
- On the occasion of the Dolls' Festival on March 3, dolls made of cloths are hung at the tip of a string.
- 随身(ずいじん)の人形は随臣右大臣と左大臣と同時に衛士(えじ)でもある
- The dolls of the attendants represent the guard as well as the accompanying ministers Udaijn (Minister of the Right) and Sadaijin (Minister of the Left).
- 岩、水の流れ、屋形、人形を一面に飾り付け、一つの場面を作り上げている。
- A scene is displayed by placing ornaments depicting rocks and streams, a yakata and dolls all over the yamakasa.
- 人形師・天狗久の制作用具・製品等が重要有形民俗文化財に指定されている。
- Tools and products of Tenguhisa, a puppeteer, are designated as a significant tangible folk cultural asset.
- 「素浄瑠璃」は、人形/歌舞伎などが伴わない「浄瑠璃」の演奏形態である。
- Su-joruri' is a style of 'pure joruri' performance without the accompaniment of puppets or kabuki.
- 人形町付近のものを元吉原、日本堤付近に新設されたものを新吉原とも言う。
- The Yukaku near Ningyo-cho is called former Yoshiwara and the one near Nihonzutsumi is called new Yoshiwara.
- 桐塑または木で作られた人形に、衣服の皺や模様の形に本体に筋彫りを入れ、
- To make a kimekomi ningyo, first, thin lines are carved to represent wrinkles and patterns on the doll body which is made of wood or toso (made from the mixture of sawdust of paulownia wood and wheat starch or other sticky materials.
- この人形はマリリン・モンローのつもりらしいが、実物ほどよくないと思う。
- This figure is supposed to represent Marilyn Monroe, but I don't think it does her justice.
- 歌舞伎や人形浄瑠璃の狂言で、戦国時代 (日本)以前の世界を描いた作品。
- Jidaimono refers to the Kabuki and Kyogen (farce played during a Noh play cycle) by Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater), which depict the world before the Sengoku period (period of warring states).
- 『平家女護島』(へいけ にょごがしま)は、近松門左衛門作の人形浄瑠璃。
- 'Heike nyogo no shima' (The Heike and the Island of Women) is ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) created by Monzaemon CHIKAMATSU.
- 一般に日本人形という場合、「市松人形」や「衣裳人形」をさすことが多い。
- In general, the term Japanese doll frequently refers to 'Ichimatsu ningyo' dolls or 'Isho ningyo' (costume) dolls.
- 徳島県勝浦町より譲り受けた7千体を含む計3万体以上のひな人形が飾られる。
- A total of more than 30,000 hina dolls are displayed, including 7,000 dolls that were donated by Katsuura-cho, Tokushima Prefecture.
- 人形芝居が江戸時代初期に三味線音楽、浄瑠璃と結びついて生まれたとされる。
- It is said to be generated as a result of linkage of puppet plays with Shamisen music and joruri in the early Edo period.
- そのため、観賞用途で作られた市松人形には、着せ替えを行えないものもある。
- Because of it, some Ichimatsu ningyo made for ornamental purpose cannot change their outfits.
- 男性は剣舞をし、女性は傀儡回しという唄に併せて動かす人形劇を行っていた。
- Men performed sword dancing and women did puppet shows to music called Kugutsu mawashi.
- 筋彫りに目打ちなどで布の端を押し込んで衣装を着ているように仕立てた人形。
- Then pieces of fabric are tucked into the carved grooves using an eyelet to make the doll look like it is wearing clothes.
- それは、上方が中心であった人形浄瑠璃から移植された演目の数からもわかる。
- This is indicated, for example, by the number of programs at the time where stories came from 'Ningyo Joruri' (traditional Japanese puppet shows) which were mainly played in Kamigata.
- 玄冶店濱田家 - 1912年(大正元年)に日本橋人形町に料亭として開業。
- Genyadana Hamadaya - Founded during 1912 in Ningyo-cho, Nihonbashi as a ryotei.
- 能の隅田川 (能)を原点とする人形浄瑠璃の世界 (曖昧さ回避)のひとつ。
- It is one of the groups of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) works originated in Noh Sumida-gawa River.
- お里・沢市の夫婦愛をうたった人形浄瑠璃『壺坂霊験記』の舞台としても有名。
- It is also famous for a setting of a ningyo joruri(traditional Japanese puppet theater) titled 'Tsubosaka Reigenki' that describes conjugal affection between Osato and Sawaichi.
- 保護団体名:佐渡人形芝居保存会(佐渡文弥人形振興会、新穂村人形保存会)。
- Name of the conservation group: Sado Ningyo Shibai Hozonkai (Sado Bunya doll Promotion Association and Nibo-mura doll Preservation Society).
- 後には三味線を取り入れたり、小屋にて操り人形とともに行われるようになった。
- Subsequently it introduced shamisens, and the performers also started to show their performances at a playhouse with puppets.
- また、後方には人形などは飾らず、きらびやかな幕(見送り)が取り付けられる。
- Instead of dolls, a glittering curtain (miokuri, or 'seeing off') is attached to the rear of the yamakasa.
- からくりとは日本の伝統的な機械仕掛けの人形や模型、あるいは機械装置である。
- Karakuri means a Japanese traditional mechanical doll or miniature, or other mechanical device.
- 猩々人形は赤い顔の面と上半身分の竹枠組みで出来ておりその上から衣装で覆う。
- The form of the Shojo is made of bamboo, and it is put a red mask and a large costume.
- これらを地芝居と呼び、歌舞伎と人形浄瑠璃のどちらかかが演じられる事が多い。
- These plays are called 'Jishibai,' and in most cases, their content is either Kabuki or Ningyo Joruri.
- 彼らは、規則を作ったと思ったが、それらはほんとうは、操り人形にすぎなかった
- they thought they made the rules but in reality they were only puppets
- 糸を引くと踊らせることができるように連結部が動くようになったおもちゃの人形
- plaything consisting of a toy figure with movable joints that can be made to dance by pulling strings
- 妹背山婦女庭訓(いもせやまおんなていきん)は、人形浄瑠璃及び歌舞伎の演目。
- 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose) is a play of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki.
- 像は本堂内にもあり、信者から寄進されたおかめ人形や面も多数展示されている。
- The statue is housed within the main hall and numerous Okame dolls and masks donated by believers are also displayed.
- 相模人形芝居(1980年1月28日 厚木市、小田原市 相模人形芝居連合会)
- Sagami puppet play (January 28, 1980; Atsugi and Odawara Cities; Sagami Ningyo Shibai Rengokai [Sagami Puppet Play Joint Association])
- 淡路人形浄瑠璃(1976年5月4日 南あわじ市三原 財団法人淡路人形協会)
- Awaji Ningyo Joruri puppet theater (May 4, 1976; Mihara, Minamiawaji City; Awaji Puppet Theater Company)
- 寺へ入った皇女へ御所から人形が贈られてきたため、多くの人形を保存している。
- Because dolls were sent to princesses who secluded themselves in the temple from the Imperial Palace, many dolls are stored in the temple.
- 最近ではハローキティ人形を寄木とろくろで作ったコラボレーションの製品もある。
- Recently, there are products, such as Hello Kitty dolls, made jointly with yosegi woodworking and a turner.
- こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。
- She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.
- 特定のププエブロインディアン・スピリットのコスチュームを着ている彫られた人形
- a carved doll wearing the costume of a particular Pueblo spirit
- だんだん近づいてきて、両手をお人形の座っている木の方にのばしたりするのです。
- They came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat;
- 徳川幕府は江戸に1612年(慶長17年)日本橋人形町付近に吉原遊廓を設けた。
- In 1612, the Tokugawa bakufu built Yoshiwara yukaku near Ningyo-cho, Nihonbashi in Edo.
- 呪術等を用い、色々な芸能を行うことが出来、また特に人形を操っていたとされる。
- They are said to have used magic to conduct various performances, particularly the control of puppets.
- 『女殺油地獄』(おんなごろしあぶらのじごく)は、近松門左衛門作の人形浄瑠璃。
- 'Onnagoroshi Abura no Jigoku' is a play created by Monzaemon CHIKAMATSU, and has been performed at ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- 東人形、京人形とも呼ばれ、京阪地方では『いちまさん』の愛称で親しまれている。
- It is also called Azuma ningyo (Azuma doll) and Kyo ningyo (Kyo doll) and is fondly referred to as 'Ichimasan' in the Keihan area (Kyoto-Osaka area).
- 光源氏がお祓いをした人形(形代)を船に乗せ、須磨の海に流したという著述がある。
- The story is that Hikaru Genji put a purified hitogata (also called katashiro, which is a paper doll used in Shinto purification rites) on a boat and washed it out to the sea of Suma.
- その結果、義太夫節と人形浄瑠璃は充分に芸術としての鑑賞に耐えうるものとなった。
- Consequently, Gidayu-bushi and Ningyo Joruri became worthy of admiration as art.
- 髪上具(かみあげのぐ):雛人形の髪飾りでおなじみの平額・釵子・櫛のワンセット。
- kamiage no gu (a set of hair ornaments): hirabitai ornament, sashi (ornate hairpin), a comb, like those used for a doll display during the Girls' Festival.
- 公演された作品は、「左甚五郎の京人形」「芸者の仇討ち」「ハラキリ」などである。
- The productions which were performed include 'Kyo dolls of Jingoro HIDARI', 'Revenge of Geisha', 'Harakiri' and so on.
- 夏祭浪花鑑(なつまつり なにわ かがみ)は、人形浄瑠璃および歌舞伎狂言の題名。
- Natsumatsuri Naniwa-kagami is the title of ningyo joruri (puppet drama) and kabuki kyogen (comic drama).
- 安中中宿の燈篭人形(1977年5月17日 安中市中宿 仲宿糸繰燈篭人形保存会)
- Lantern puppets in Nakajuku, Annaka (May 17, 1977; Nakajuku, Annaka City; Nakajuku Itokuri Toro Ningyo Hozonkai [Nakajuku String Lantern Puppet Preservation Association])
- よって使用する際には、人形遣いは自分で遣う人形の衣裳をつけることが必要となる。
- Thus puppeteers need to put costume on a puppet which they are going to manipulate.
- 全国あるいは世界中の伝統芸能やそこで用いられる面、人形あるいは屏風画などを展示。
- There are displays of dolls, masks and paintings on folding screens used in performing arts both nationally and internationally.
- そして、最終的に衣裳の着物を着付ける人形着付け師のもとで、完成まで仕上げられる。
- Then finally a craftsperson who specializes in putting the costumes on the dolls finishes off the doll with the costume.
- 鈴木春信の死後、美人画は中性的・人形的な絵柄から写実的なものへと変化していった。
- After Harunobu SUZUKI's death, Bijinga began to change from androgynous, doll-like patterns to realistic ones.
- ――それと別の規則は、どっちもこん棒を、指人形みたいに腕で持つってことみたいだわ
- --and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy
- 文楽(人形浄瑠璃)での復活はそれから年月を経た昭和27年(1947年)であった。
- Many years later, in 1947, the play was revived at Bunraku (ningyo joruri [traditional Japanese puppet theater]).
- 米国の人形遣いで、操り人形のキャラクターの一座を作った(1936年−1990年)
- United States puppeteer who created a troupe of puppet characters (1936-1990)
- 春3月3日 (旧暦)のひな祭りに飽きたらず、秋の節句にも雛人形を飾ったものである。
- Some people were not satisfied only with Hinamatsuri (Doll's Festival) on March 3rd (old calendar) in the spring and displayed Hina dolls again on the seasonal festival days in the fall.
- ひな人形は日本全国から寄せられたもので、供養料として5千円 (通貨)が必要である。
- The hina dolls have been received from all over Japan, and 5,000 yen (currency) is required as a memorial service for beloved but now unwanted old hina dolls.
- からくり人形と現代のロボットに技術的な繋がりは無いが、文化的な繋がりは少なくない。
- Between the Edo karakuri ningyo and the present robot, there exists no technical link, but not a few cultural links do exist.
- 保護団体名:相模人形芝居連合会(林座(厚木)、長谷座(厚木)、下中座(小田原))。
- Name of the conservation group: Sagami Ningyo Shibai Rengokai (Hayashi-za [Atsugi], Hase-za [Atsugi] and Shimonaka-za [Odawara])
- 他の芸能との交流も進み、講釈での人気演目が歌舞伎や人形浄瑠璃化されることもあった。
- Interacting with other forms of public entertainment helped popular koshaku acts to be performed in kabuki and ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- 竹本に役名を呼ばれてはじめて「人形に魂が入ったように」顔を上げ、役を勤めはじめる。
- After each character's name is called by the takemoto (narrator), the actor looks up and starts to act as if 'life is put into the puppet.'
- 雛人形や七福神といったヒトガタの人形のほか、干支飾りや観賞用の手鞠なども存在する。
- Besides human-shaped dolls, such as hina dolls (dolls displayed for the Girl's Festival) or shichifukujin (Seven Deities of Good Fortune), there are Chinese zodiac ornaments and ornamental temari (a ball of cotton wound tightly around with threads of many colors).
- 2002年には、博多祇園山笠の人形の衣装の生地として、西陣織から博多織に改められる。
- In 2002, the fabric for the costume of Hakata Gion Yamakasa doll was changed from Nishijin-ori to Hakata-ori textile.
- 近松門左衛門の人形浄瑠璃、平家女護島の2段目俊寛に妹尾兼康が悪役として登場している。
- In Heike Nyogoga Shima, which is a piece of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) by Monzaemon CHIKAMATSU, Kaneyasu SENOO appears as akuyaku (villain's role) in the Second-Stage titled 'Shunkan' (after a priest named Shunkan).
- 近年、信玄は老臣の操り人形で、父追放は甲斐の有力国人衆のクーデターだという説がある。
- In recent years, there is a theory that Shingen was manipulated by his roshin (old or key retainer), and Shingen's father was banished due to the coup by powerful local lords (kokujin) in Kai Province.
- トムはウィルソンを人形みたいに抱え上げて事務所に運びこみ、椅子に座らせてもどってきた。
- Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.
- 「女の子はお人形のところまでは手がとどきませんし、助けて下ろしてあげることも無理です。
- 'The little girl could not reach up to the doll, and could not help her down,
- 晴明は夫婦に頼まれ、形代(身代わりの人形)を使った呪い代えを試みると、鬼女が姿を現した。
- Asked by the couple, Seimei tries to transfer the curse to katashiro (dolls representing the couple), and then the ogress appears.
- 1835年に、彼女はロンドンで、常設の永久のロウ人形展を開いた(1761年−1850年)
- in 1835 she opened a permanent waxworks exhibition in London (1761-1850)
- 東西声で幕を引いた後も、登場人物たちは人形身と称して下を向いて瞳を開かず、演技をしない。
- Even after the curtain is drawn at the signal of tozaigoe (the word 'tozai'), actors remain as ningyoshin (puppets), looking down with their eyes closed, and they do not act yet.
- 晩年では黒鉄ヒロシのマンガによる紙人形で全編を撮影した『新選組』がファンの度肝を抜いた。
- Late in life, 'Shinsengumi' all shot with paper dolls of cartoons by Hiroshi KUROGANE stunned its fans.
- 片岡 行雄(かたおか ゆきお、1934年11月18日 -)は、日本の京人形 (人形)師。
- Yukio KATAOKA (November 18, 1934 -) is a Kyoningyo (Puppet from Kyoto) puppeteer.
- 木の板の上に御所人形と造花、毛植人形などを取り付け、能の舞台や吉祥物などを表現した人形。
- Dolls with a Gosho doll standing on a wooden dais with flowers or animals, and representing the Noh stage or lucky charms.
- 祓い人形と同様に身の穢れを水に流して清める意味の民俗事例として、現在も各地で行われている。
- This ceremony is still held in various regions as a folk custom which represents the removal of participants' impurities by throwing them into a river, in the same way as harai-hitogata (purification with a paper doll).
- この享保年間、人々の消費を当時の幕府によって規制するため一時的に大型の雛人形が禁止された。
- During this Kyoho era, the then government headed by a shogun temporarily banned large-size Hina-matsuri dolls to limit people's spending.
- 内裏雛(だいりびな)とは天皇と皇后を表す一対の雛人形で、段飾りにおいては最上段に飾られる。
- Dairibina is a pair of Girl's Festival dolls representing the emperor and the empress, and is placed on the top tier of a display.
- 文楽太夫、文楽三味線、文楽人形遣いの「三業(さんぎょう)」で成り立つ三位一体の演芸である。
- It is entertainment played by a trinity, which consists of 'sangyo'; tayu (narrator or chanter), shamisen player, and puppeteers.
- この話の内容は、能の『安宅』としてより、歌舞伎や人形浄瑠璃(文楽)の『勧進帳』として有名。
- This story is more famous as 'Kanjincho' in Kabuki or Ningyo joruri (also called bunraku) rather than as 'Ataka' in Noh play.
- 以上のように大体の型はあるものの、隈取は役者が自分で書き入れるものなので一人一人形が違う。
- As shown above, it had certain structure, but Kumadori was different for each individual since actor applied it himself.
- 父のもとで人形作りを学び、京都府よりすぐれた伝統工芸技術を持つ者として京の名工に選ばれる。
- He learned about puppet making under his father and was chosen as very skilled traditional craftsman of Kyo (Kyoto).
- 現在は主役である人形を中心に据え、周囲に左右対称に他の人形や飾りを配置した山笠も見られる。
- At present, in some yamakasa, important dolls are placed in the middle, around which other dolls and ornaments are placed symmetrically.
- 19世紀にはオートマタ(自動人形)という人間の動作を真似ようとしたからくり人形が登場した。
- In the 19th century, a mechanical doll called an automaton appeared, which was crafted to mimic human movements.
- 屋形、岩、水の流れ、人形など飾りの部品や、前後から観賞できる点が博多と共通する岩山笠である。
- This yamakasa, which is classified as an iwa yamagasa, shares common features with yamakasa of the Hakata group, which include decorations such as a yakata, ornaments representing rocks and streams, and dolls, as well as the fact that it can be seen from the front and the rear sides.
- 江戸時代初期の博多祇園山笠の様子を描いた絵では、幟山笠に人形を配置したものが運行されている。
- A moving nobori yamagasa decorated with dolls is drawn in a painting which depicts the Hakata Gion Yamakasa Festival in the early Edo period.
- そもそも、鯉幟は門松や雛人形と同じく、江戸時代中期の裕福な庶民の家庭で始まった習慣であった。
- Koi-nobori was originally a custom that started among the families of affluent common people in the middle of the Edo period, as did Kadomatsu (New Year's pine decoration) and Hina-ningyo (a doll displayed at the Girls' Festival).
- このような人形を婚礼道具のひとつとした時代は近年まで続き、1980年代半ばまで多くみられた。
- The custom of giving these kinds of dolls as wedding furnishings was common until the middle of the 1980s.
- 毎年3月3日の桃の節句の折には勢津子が実家からお輿入れした際持ち込んだ雛人形を宮邸に飾った。
- On the Peach Festival (also known as the Girls' Festival) celebrated every year on March 3, Setsuko displayed the hina dolls (dolls displayed at the Girls' Festival), which she brought with her from her family home when she married into the Imperial family, in the Imperial Palace.
- 人形浄瑠璃などに多くの作品を残し、また平賀焼などの焼き物を作成したり、多彩な分野で活躍した。
- He was also active in many fields, including playwriting such as for traditional Japanese puppet theatre 'Ningyo Joruri' and making pottery such as 'Hiraga yaki'.
- その後、五代目まで玉屋庄兵衛の名は、当代の優れたからくり人形師が受け継いだと考えられている。
- For each generation from the second to the fifth, the name Shobei TAMAYA is considered to have been taken over by a distinguished wind-up doll manipulator of those days.
- そのため人形の寺として知られるようになり、一般からも供養として人形が納められるようになった。
- Because of this, the temple started to be known as a Doll Temple, and the temple also started to hold a memorial service for dolls from the general public.
- 江戸時代には、その見た目より白菊人形、頭大人形、人形問屋の名前より伊豆蔵人形とも呼ばれてた。
- Due to their looks, in the Edo Period they were also called shiragiku ningyo (white chrysanthemum dolls), zudai ningyo (large headed dolls) or Izukura ningyo after a doll dealer.
- 男雛と女雛を中心とする人形を飾り、桃の花を飾って、白酒 (日本酒)などの飲食を楽しむ節句祭り。
- Hina-matsuri is a seasonal festival to display dolls centering around the doll representing the emperor called obina and the doll representing the empress called mebina with peach flowers, enjoying eating and drinking shirozake (sweet white sake), for example.
- 厄よけの身代りでもあることから、なるべく身分が高く姿の美しい人形が、婚礼道具として勧められる。
- As they were also meant to protect the bride from ill fortune, it was commended to furnish the wedding trousseau with the most grand and beautiful doll.
- だが楠木軍は、鎧を着せた藁人形を囮として矢を射掛けるといった奇策により、再び幕府軍を翻弄した。
- The Kusunoki army then gave the bakufu army another drubbing by employing the novel strategy of shooting arrows from among straw figures dressed in armor that acted as decoys.
- 子を犠牲にして主君を守る筋書きは歌舞伎・人形浄瑠璃の常套ではあるが、違和感を覚える観客もいる。
- Although it is a popular story in Kabuki and Ningyo Joruri that one protects his or her lord at the sacrifice of his or her own child, some audiences feel strange about it.
- 『伽蘿先代萩』(めいぼく せんだいはぎ)は、伊達騒動を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の演目。
- 'Meiboku Sendai Hagi' (The Disputed Succession of the Date Family) is a play for Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki, based on Date Sodo (the Date family disturbance).
- 会場では、2万体以上のひな人形が飾られ、なかでも高さ約7メートルの巨大な雛壇が目玉となっている。
- More than 20,000 hina dolls are displayed at the site, with a special feature of an enormous hinadan which is approximately seven meters high.
- 座りや着せ替えができるタイプは、専門の人形作家の手によって伝統工芸品として制作・販売されている。
- Ichimatsu ningyo which can sit down and change the clothes is produced and sold by professional doll makers as traditional crafts.
- 生きている人々は自分たちが神の舞台の上の感覚のある人形にすぎないと知っていた−T.E.ローレンス
- the living knew themselves just sentient puppets on God's stage- T.E.Lawrence
- 持ち主の分からない小さな人形を、アロアにあげることは、何も悪いことではない、とネロは思いました。
- it could be no harm, he thought, if he gave her his little piece of treasure-trove
- 人間の高貴な容姿も、これを堅固にしておく勇気を欠けば、ただのろう人形にすぎないのだ、とも言った。
- The noble form of man, he said, was but a shape of wax when it wanted the courage which should keep it firm.
- 明治末期には文楽座が唯一の人形浄瑠璃専門の劇場となったことから、人形浄瑠璃の代表的存在となった。
- As Bunraku-za became the only theater specialized in ningyo joruri at the end of the Meiji period, it represented ningyo joruri.
- 延喜式をひも解くと、宮中ではこの日、彩色した土で作成した牛と童子の人形を大内裏の各門に飾ったもの。
- According to Engishiki (an ancient book on the codes and procedures on national rites and prayers), the Imperial Court used to adorn each gate of Daidairi (the Outer Palace Precincts) with dolls of colored soil in the shape of an ox and child on this setsubun day.
- 散楽のうち人形を使った諸芸は傀儡(くぐつ)となり、やがて人形浄瑠璃(文楽)へと引き継がれていった。
- Various arts of Sangaku that used puppets became kugutsu (puppet play) and over time, it were replaced by ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater – bunraku).
- 京人形(きょうにんぎょう)とは、京都府京都市周辺で伝統的に制作されてきた高級日本人形の総称である。
- Kyo ningyo is a general term for luxurious Japanese dolls, which have been traditionally made around the city of Kyoto, Kyoto Prefecture.
- 対して人形のことを「手摺」と呼ぶが、これは人形遣いの腰から下が隠れる板のことを手摺ということから。
- Puppets are called 'Tesuri,' named after the boards which conceal the puppeteers below their waists.
- また、竹田人形店の協力によって作られた人形映画『明治はるあき』は本格的な人形映画として有名である。
- The puppet film 'Meiji Haruaki' (Seasons of Meiji) created in cooperation with a Takeda Ningyo doll shop is a well known example of a filmed puppet play.
- 人形では左大臣(雛では髭のある年配の方)が一番の上位で天皇から見ての左側(我々の向かって右)にいる。
- Among the dolls except for the dairi-bina, Sadaijin (the senior doll with a beard) ranks highest and is placed to the left of the emperor (right from the viewer's perspective).
- 祭りの日が終わった後も雛人形を片付けずにいると結婚が遅れるという俗説は昭和初期に作られた迷信である。
- The popular belief that a delay in putting the Hina-matsuri dolls away after the festival will delay the daughter's marriage is a superstition which began in the early Showa period.
- 京都府の上賀茂神社に仕える雑掌高橋忠重が、木切れに布を木目込んで人形を作ったのが始まりとされている。
- It is considered that kimekomi doll originated when Tadashige TAKAHASHI, an odd-job man who was working for Kamigamo-jinja Shrine, Kyoto Prefecture, started making dolls using fabric tucked into a pieces of wood.
- 嫉妬の感情は、私がある大きい人形をなで回したときや、彼の妹をはかりにかけた時にはっきりと見て取れた。
- Jealousy was plainly exhibited when I fondled a large doll, and when I weighed his infant sister,
- 操り人形に過ぎなくなった頼芸は天文 (元号)21年(1552年)頃に追放され、美濃土岐氏は没落した。
- Being a mere figurehead of the clan, Yorinari was expelled from Mino around 1552 and the power of Toki clan in Mino Province declined.
- このほか、ハゼノキ・コウゾの栽培や蠟絞りの技術や、藩士の内職として土焼人形の製造法なども伝えている。
- Other achievements of Nagatsune include the successful cultivation of Hazenoki (Rhus succedanea, a kind of wax tree) and Kozo (a mixture of Broussonetia kazinoki and B. papyrifera, a material for Japanese paper), mastery of the wax extraction technique, and the settlement of production of unglazed earthenware as a samurai's side job.
- 信越地方では釜神といって、約1尺の木人形2体が神体であり、鹿児島県では人形風の紙の御幣を祀っている。
- In the Shinetsu region, two wooden dolls about 30cm long called Kamagami is the 'shintai' (object of worship), while a doll-like paper gohei is worshiped in Kagoshima Prefecture.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 文楽人形には、男女のほか、年齢・身分・性格によって「かしら」が異なり、それぞれ以下のような種類がある。
- Bunraku puppets have different 'kashira' according to their age, status and personality as well as their gender, as follows:
- 義経千本櫻(よしつね せんぼんざくら)は、義太夫節またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃・歌舞伎の演目。
- Yoshitsune Senbonzakura is a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) or Kabuki of Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) or performed along with Gidayu-bushi.
- 他の多くの地域では山笠が低くなる際、屋形や岩等の飾り、複数の人形を飾り場面を作るという要素を残している。
- When people lowered the height of a yamakasa in many other regions, they kept its main feature, that is, the construction of a scene by decorating it with a yakata, ornaments expressing landscape elements such as rocks and several dolls.
- 駿府(今の静岡市)の二丁町遊郭から遊女屋が移され、日本橋人形町付近に遊郭がつくられ、吉原遊廓と呼ばれた。
- Prostitute houses were moved from Nichomachi Yukaku in Sunpu (present-day Shizuoka City) to near Ningyo-cho, Nihonbashi, which was called Yoshiwara Yukaku.
- 這子とは幼児のお守りに使われた四つんばい姿の幼児の人形のことで、石燕は貝児をその這子の兄弟かとしている。
- Sekien suggested that kaichigo might be a brother of hoko, a baby doll on its hands and knees, used as a lucky charm for little children.
- 1階の館の周りには当時の色々な資料(和紙人形等)や日本全国の城写真があり、ここの限定お土産も売っている。
- There are a variety of arts and crafts from the period as well as photographs of Japan's castles on display in the area surrounding the first floor of the museum, and shops selling limited edition souveniers that are only available there.
- 1909年には、義侠心から人気の低迷していた人形浄瑠璃(文楽)の経営権を譲りうけ、保存と振興に尽力する。
- In 1909 he acquired a right of management of Ningyo Joruri (or Bunraku, the Japanese puppet theater), which was losing its popularity, in the spirit of Robin Hood, doing the best he could for its preservation and promotion.
- これは、通常の劇映画と異なる実験的な演出で、人形浄瑠璃や歌舞伎の雰囲気を色濃く漂わせる作風となっている。
- This film was produced in an experimental way differently from normal theatrical films, and had a style heavily tinged with an air of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) or Kabuki.
- 2007年度秋期企画展「宇治人形—知られざる茶の木人形の世界—」(2007年10月22日〜12月15日)
- Planned exhibition in the autumn of fiscal year 2007, 'Uji dolls: the world of dolls made of tea trees' (October 22 to December 15, 2007)
- 日本人形(にほんにんぎょう)とは、和服を着、日本髪を結った、日本の伝統的な風俗を写した人形の総称である。
- Japanese doll is the general term for dolls which have Japanese clothes and hairstyles and reflect traditional Japanese culture.
- 佐渡の人形芝居(文弥人形、説経人形、のろま人形)(1977年5月17日 佐渡市 佐渡人形芝居保存会ほか)
- Sado's puppet play (Bunya, Sekkyo and Noroma puppets) (May 17, 1977; Sado City; Sado Ningyo Shibai Hozonkai [Sado Puppet Play Preservation Association], etc.)
- 東西声(とうざいごえ)は歌舞伎や人形浄瑠璃の序びらき、口上の前などに「東西、東西」と裏から声を掛けること。
- Tozaigoe refers to shouts of 'tozai, tozai' (east west) from the backstage at the jobiraki (an opening) or before kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name) of kabuki (traditional drama performed by male actors) or ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- その女の子はおいしげった生垣の下にこしかけて、使いふるされてぼろぼろになった人形にほおずりをしていました」
- as she sat on her stool under the straggling hedge, hugging and caressing her doll with the battered pasteboard cheeks.
- でも女の子の兄弟がとんでもないいたずら坊やたちで、お人形を高い木の枝のところに置いて逃げてしまったのです」
- But the brothers of the little girl, those great naughty boys, had set the doll high up in the branches of a tree and had run away.
- 亡き姉大君の身代わりの「人形(ひとがた)」にしばしば例えられ、性格的にもイメージとしても「流される」女性。
- She was often compared with 'hitogata' (a doll) that substitutes her deceased sister Oikimi and judging from her personality as well as image, she was a woman who tend to be 'influenced.'
- 1911年、『人形の家』の主人公ノラを演じて認められ、1913年、島村抱月と芸術座 (劇団)を旗揚げした。
- She was recognized by playing Nora, a main character, in 'A Doll's House' in 1911 and started Geijutsuza (Arts Theatre) with Hougetsu SHIMAMURA in 1913.
- 中平に高島屋で売っているアメリカ製のお人形を買ってくれと駄々をこねたら買ってきてくれたこともあったそうだ。
- It is also said that when she acted like a baby by requesting Nakahira buy an American doll sold at the Takashimaya Department Store, he actually bought it.
- 女児の人形と男児の人形とがあり、女児の人形はおかっぱ頭に植毛が施され、男児の人形は頭髪が筆で書かれている。
- There are girl and boy dolls, and the girl doll has a bobbed hair transplanted and the hair of the boy doll is drawn with a brush.
- これが江戸時代になり女子の「人形遊び」と節物の「節句の儀式」と結びつき、全国に広まり、飾られるようになった。
- During the Edo period, the girls' 'doll play' was combined with the 'ceremony of the seasonal festival' with the features of the season, which spread across the country and dolls began to be displayed.
- 鉞(まさかり、大斧)担いでクマの背に乗り、菱形の腹掛けを着けた元気な少年像として、五月人形のモデルとなった。
- He became the model of dolls for the Boys' Festival in May as an active boy wearing a diamond shaped bib with a battle-ax on his shoulder riding on the back of a bear.
- ゲイブリエルは、彼女が子どもで、よく階段の一番下に座ってぬいぐるみの人形を大事に抱いていた頃から知っていた。
- Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll.
- 稚児などの扮装した人あるいは人形がヒトツモノと呼ばれ、神幸祭などに加わるものと、何らかの儀式を行うものがある。
- A person or a doll dressed in a chigo (a boy acolyte) costume called Hitotsumono participates in a divine procession or performs a rite.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- 少女は人形のようにまっすぐ立ち、両腕はドレスから苦しそうなほどまっすぐ出て、指はせいいっぱい開かれていました。
- There stood the little maid, stiff and upright as a doll, her arms stretched painfully straight out away from the dress, and her fingers apart;
- 1927年(昭和二年)にアメリカ合衆国に市松人形が人形大使として贈られた際に、「日本人形」の説明が付けられた。
- In 1927, when a batch of Ichimatsu dolls were sent to the USA as 'Ambassadors of Friendship', an explanation of Japanese dolls was attached.
- 熊野速玉大社(新宮市)、大宝八幡宮(下妻市)、八王子社 (江南市)(江南市)などでは人形をヒトツモノとしている。
- In Kumano hayatama-taisha Shrine (Shingu City), Daihou-hachimangu Shrine (Shimozuma City) and Hachioji-sya Shrine (Konan City), a doll becomes Hitotumono.
- 多くが人形浄瑠璃や歌舞伎といった舞台芸能と結びついて発展してきた近世邦楽の中で、舞台芸能とは比較的独立している。
- Among the many pieces of modern traditional Japanese music that developed in association with stage entertainment, such as ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and kabuki, jiuta is relatively independent from stage entertainment.
- この、筋彫りに布の端を押し込む動作を「木目込む(決め込む)」ということから、木目込み人形と呼ばれるようになった。
- The name 'kimekomi' came from the Japanese verb that describes the action of squeezing a piece of fabric into the wood grooves, 'kimekomu,' which can be written with different Chinese characters to give different meaning, 'determined.'
- 唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。
- The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.
- 明治2年(1869)、人形町具足屋嘉兵衛を版元にし、彫工太田升吉による役者似顔大首絵を多数制作し、力量を示した。
- In 1869, he demonstrated his skills by producing a large series of okubi-e (large-head pictures) of Kabuki actors with woodcrafter Shokichi OTA, and armor maker Kahei GUSOKUYA in Ningyocho district as publisher.
- 17世紀頃から、時計などに使われていた歯車などの技術を、人形の動作装置として応用し、からくり人形が作られ始めた。
- From around the 17th century, craftsmen began to produce karakuri ningyo by applying some techniques, including gears used in a watch and other things, to the devices for the movements of the doll.
- 境内には人形の供養と京人形の振興を目的として人形塚が建てられており、御所人形像と武者小路実篤の歌が刻まれている。
- A doll mound was built in the temple to hold a memorial service for dolls and to promote Kyo dolls, and the statue of a Japanese doll and a poem written by Saneatsu MUSHANOKOJI were carved.
- 前にもいったように、オブライエンは船べりに投げ出されていて、そこでは恐ろしい、ぶざまな人形のように横たわっていた。
- He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet,
- 明治21年(1888年)、『我楽多文庫』を販売することになり、そこに「風流京人形」を連載、注目を浴びるようになる。
- In 1888, 'Garakuta Bunko' went on the market and Koyo ran a serialized novel 'Furyu Kyo ningyo' (The Elegant Kyoto Doll) that attracted much attention.
- 現在市販されている市松人形は、ひな人形の脇に置かれるものとして、頭部が石膏、体がポリウレタンで作られたものが多い。
- Most of the currently marketed Ichimatsu ningyo consist of a head made from gypsum and a body made from polyurethane to be placed next to hina doll (a doll displayed at the Girls' Festival).
- 19世紀には筑波の「からくり伊賀」こと飯塚伊賀七が人力飛行機や道を歩いて酒を買いに行くからくり人形を作ったとされる。
- In the 19th century, at Tsukuba, Igashichi IIZUKA (so-called 'Karakuri Iga') invented a man-powered plane and a karakuri ningyo that went on an errand to a sake (Japanese liquor) shop.
- 同じく寛延2年(1749年)初演の人形浄瑠璃(後に歌舞伎化)『源平布引滝』では、青年期の実盛が幼年の義仲と対面する。
- In the Ningyo Joruri piece (later made into a Kabuki play) called 'Genpei Nunobiki no Taki' that premiered in 1749, young Sanemori meets Yoshinaka who is still a child.
- 初演は「古今の大当たり」と評され(『浄瑠璃譜』)、以来人形浄瑠璃・歌舞伎とも人気演目として現在でも盛んに上演される。
- The debut performance was thought to be 'one of the best hits ever' ('Jorurifu') and since then it is often performed as Ningyo joruri and Kabuki as a popular play even today.
- 復興に関しては細井幾太郎が戦火を免れた四国を周り人形を収集、多大なる貢献をしたとして昭和天皇より黄綬褒章を下賜された。
- In connection with the restoration, Ikutaro HOSOI traveled all over Shikoku, which had escaped war damage, in order to collect puppets and was granted Ojuhosho (Medal with a Yellow Ribbon for industriousness) by the Emperor Showa for his great contribution.
- 千利休が選んだとされる火舎、五徳、一閑人、三つ人形、蟹、さざえ、三つ葉の7つは「七種蓋置」と呼ばれ、特別な扱いがある。
- Those Futaoki named 'Hoya,' 'Gotoku,' 'Ikkanjin,' 'Mitsuningyo,' 'Kani,' 'Sazae,' and 'Mitsuba,' which were of the Rikyu's taste, are called 'Seven kinds of lid rests' and require a special treatment.
- 人形浄瑠璃の発祥については、本稿の「起源」- 「義太夫節の完成」の項目を、その上演についての詳細は、文楽を参照のこと。
- As for the origin of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater), refer to the items 'Origin' and 'Completion of Gidayu-bushi' mentioned below, and for the details of its performance refer to the item Bunraku.
- 他に、神木(諏訪大社・長野県諏訪市)、人の性器(田縣神社・愛知県小牧市)をかたどったもの、人形を置いたものなどもある。
- The other types of mikoshi include shinboku (the sacred tree) (Suwa Taisha, Suwa City, Nagano Prefecture), the one in the form of human genitalia (Tagata-jinja Shrine, Komaki City, Aichi Prefecture) and the ones with dolls.
- 「俗事百工起源(1885)宮川政運」によると、堺町(現在の東京人形町)で大久保今助がこの鰻丼を考え出したとされている。
- According to 'Zokuji Hyakko Kigen (1885) Masayasu MIYAGAWA' (literally, the 'Origins of Mundane Affairs and Crafts and Arts written in 1885 by Masayasu MIYAGAWA,'), unadon (or unagi-donburi) was said to have been devised by Imasuke OKUBO in Sakai-cho (the present-day Ningyo-cho, Tokyo).
- 丸本物とよばれる人形浄瑠璃の歌舞伎化したものや、石川五右衛門など天下を狙う悪人が大活躍するお家騒動物などの脚本が多い。
- Many scripts called maruhonmono (Kabuki dramas of joruri (puppet-play) origin), which are ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) arranged for Kabuki, and other scripts such as Goemon ISHIKAWA that deal with family feuds in which villains seek to take over the entire country, play important roles.
- かならず幕前で、「口上人形」と呼ばれる操り人形による「役人替名」(やくにん かえな)、つまり配役を説明する口上がある。
- An announcement called 'yakunin kaena,' which means an explanation of casting by a puppet called 'kojo ningyo,' is always made in front of the curtain.
- 後の雛(のちのひな)は、江戸時代、8月1日 (旧暦)、また9月9日 (旧暦)に飾られる雛人形、またそれを飾ることである。
- Nochi no Hina refers to Hina dolls displayed on August 1st (old calendar) or September 9th (old calendar) in the Edo Period, or to displaying them.
- しかし、この規制を逆手に取り「芥子雛」と呼ばれる精巧を極めた小さな雛人形(わずか数センチの大きさ)が流行することになる。
- By taking advantage of the situation, small state-of-the-art Hina-matsuri dolls (only several centimeters in size), called 'keshi-bina' (tiny dolls), became popular.
- ――古い船の船首についている人形が傷められ瘢痕づけられているように、風雨のために顔中傷められ瘢痕づけられた年長者の方が、
- with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be:
- 淡島神は、婦人病治癒を始めとして安産・子授け、裁縫の上達、人形供養など、女性に関するあらゆることに霊験のある神とされる。
- Awashima no kami is believed to be a god with miraculous efficacy for various things related to women, such as healing of female disorders, smooth delivery, pregnancy, improvement of sewing skills, and memorial service for dolls.
- しかし、現在、文楽といえば一般に日本の伝統芸能である人形劇、人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)を指す代名詞的存在である。
- At present, however, it is synonymous with ningyo joruri, one of Japan's traditional performing arts.
- なかでも「三十段飾り千体の雛祭り(1月31日~4月7日。世界の民族人形博物館)」と「田中本家博物館 雛の宴」は見逃せない。
- For example, 'Dolls' Festival with Thousand Hina Dolls on Thirty Tiers' (January 31 - April 7, World Folk Doll Museum) and 'Tanaka Honke Museum Feast of Hina Doll' are must-sees.
- 江戸時代には風邪の流行時に風の神を象った藁人形を「送れ送れ」と囃しながら町送りにし、野外に捨てたり川へ流したりしたという。
- When a cold spread in the Edo period, people in turn passed a straw doll (in the shape of the wind god) through the town, saying, 'Pass it, pass it,' and in the end, the doll was abandoned outdoors or floated away on the river, they say.
- 多くの歌舞伎が人形浄瑠璃の翻案であり、浄瑠璃を省略なく収めた本を丸本と称するところから、丸本物(まるほんもの)と呼ばれる。
- It is also called 'maruhon-mono' because many works of kabuki are an adaptation of ningyo joruri and books containing full-length works of joruri are called 'maruhon'(complete set of books).
- 伝統音楽では叙情的な唄もの音楽(民謡、長唄等)や歌舞伎・文楽(人形浄瑠璃)等の芝居・舞踊を引き立てる役割として用いられる。
- The shino-bue is used in traditional music to enhance lyrical songs (such as folk songs and nagauta) as well as plays and dances performed in kabuki and bunraku (or ningyo joruri [traditional Japanese puppet theater]).
- 旧暦の場合、梅雨が間近であるため、早く片付けないと人形や絹製の細工物に虫喰いやカビが生えるから、というのが理由だとされる。
- The origin of the superstition is believed to have come from the facts: unless putting them away soon, dolls and silk handicrafts were eaten by bugs or damaged by mold, for Hina-matsuri was held right before the spring rainy season according to the old calendar.
- 平安時代の貴族の姫君の遊び道具として愛玩された人形の制作は京の職人が担っており、江戸時代には京の土産品としても珍重された。
- Kyo ningyo, which were cherished as a favorite toy by daughters of nobles in the Heian period, have been made by craftsmen in Kyoto and were appreciated as gifts from Kyoto back in the Edo period.
- お人形も泣いているに違いありません、というのも青々とした枝の合間から両手を伸ばしていたからで、とても悲しそうにみえました。
- The doll must certainly have been crying too, for she stretched out her arms among the green branches, and looked quite mournful.
- 義経記の名場面から、歌舞伎もしくは人形浄瑠璃の演目として名高い「義経千本桜」の「狐忠信」こと「源九郎狐」のモデルになった。
- From the famous scene of Gikeiki, he became a model of 'Genkuro Gitsune', commonly known as 'Tadanobu KITSUNE' from 'Yoshitsune Senbonzakura', a famous program of Kabuki or ningyo joruri.
- 人形を飾る山笠の飾り方の様式について、その特徴をもった山笠の発祥地とされる地区名を冠して、何々系の山笠と称されることがある。
- In terms of the styles for decorating a yamakasa with dolls, a yamakasa may be called 'XX-kei Yamagata' (XX Group Yamagata) where 'XX' refers to the name of a place which is believed to be the origin of a type of yamakasa with particular features.
- 1927年、友情人形としてアメリカ合衆国に贈られたことから、一時期、人気が出たが、おもちゃとしての復権までには至らなかった。
- After the doll was given to the U.S. as a friendship doll in 1927, it temporarily gained popularity, but it could not make a comeback as a toy.
- 源流となった御殿舞と、能を基本にした静的な舞に、歌舞伎や人形浄瑠璃の要素を加味しており、しっとりとした内面的な舞い方をする。
- Kamigatamai originated in gotenmai (a kind of traditional Japanese dance) and static dance based on noh-type dancing, with added elements of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater); the dance is performed in a tranquil manner with an emphasis on inner expression.
- よっ、はっ、と夢中(むちゅう)で両手を振るところは、ダーク一座の操人形(あやつりにんぎょう)よりよっぽど上手(じょうず)だ。
- and the way they shook their hands, intently absorbed in the game, was a better spectacle than a puppet show.
- 初演は大当たりで、一年以内に上方と江戸の双方で人形浄瑠璃と歌舞伎の両方が初演されるという、当時としては驚異的な記録となった。
- The first performance was a great hit and left unique record at that time by having the first performances of both Ningyo joruri and kabuki both at Kamigata and Edo within a year.
- また日本国際児童親善会を設立し、日本人形とアメリカの人形(青い目の人形)を交換するなどして、交流を深めることに尽力している。
- He also established Nihon Kokusai Jido Shinzenkai (Japan international goodwill association for children) and exchanged Japanese dolls and American dolls (doll with blue eyes) to promote exchanges.
- - 人形塚とは古くなったり飾ることが出来なくなった人形を感謝して埋めたり、身代わりとして厄を落とす祈願をした人形を埋めた塚。
- - Ningyo-zuka is a mound where old worn dolls were buried in appreciation for the enjoyment that they offered to their owners and also where dolls are buried as substitutes for people in hope to protect them from evils.
- これは、いろいろな\ruby{自動人形}{オートマトン}のさまざまな動きになじみのある人なら、あまり不思議とも思わないだろう。
- Nor will this appear at all strange to those who are acquainted with the variety of movements performed by the different automata,
- 高い地位にある人が運から見失われて転落した場合と違って、この人形は転落してもまったくよごれておらず、傷もついていませんでした。
- and, unlike greater personages when Fortune lets them drop, quite unspoiled and unhurt by its fall.
- からくりは元々は機械全般をあらわす言葉だが、現代ではからくり人形など娯楽性のある日本の伝統的機械装置を指す場合に使うことが多い。
- Originally, karakuri was the general term for mechanical objects, and today, it mostly refers to the Japanese traditional mechanical devices intended for amusement, such as karakuri ningyo (a mechanical doll).
- やがて武家社会でも行われるようになり、江戸時代には庶民の人形遊びと節句が結び付けられ、行事となり「雛祭り」として発展して行った。
- Later, Hina-asobi also became popular within the buke shakai (the society of samurai families) and then during the Edo period, commoners playing with dolls was associated with seasonal festivals to form an event of season which developed into the Hina Festival or 'Hina-matsuri.'
- 現在では軟球などを投擲(とうてき)する射的の的として、当ると唸り声をあげて、「動く鬼の人形(鬼泣かせ)」にその名残が見て取れる。
- The present 'moving ogre' doll (oni-nakase, which is literally 'crying ogre') the target used for throwing a softball, roars and moves if a ball hits, can be traced back to the wind-up target.
- こうした人形や機械は、動物の大量の骨や筋肉や神経、動脈、静脈などの部品と比べて、ごく少数の部品だけでそういう動きを実現している。
- and that with help of but few pieces compared with the great multitude of bones, muscles, nerves, arteries, veins, and other parts that are found in the body of each animal.
- マダム・タッソーの「人々」といわれるものは、ろう人形であり、ロンドンでは多くの人がマダム・タッソーろう人形館を訪問するのである。
- Madame Tussaud's 'people,' let it be said, are of wax, and are much visited in London.
- 頭と手足は桐塑、胴はおがくずを詰め込んだ布で出来た玩具の着せ替え人形で、人形のみでの状態で売られ、着物や衣装は購入者が作成する。
- It is a dress-up doll with head, arms and legs made of a type of wood composition called toso (from the paulownia tree), and trunk made with cloth stuffed with sawdust, and they were sold without costumes as the customer made their own kimono or costumes for the dolls.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を5本掛け、各々に11個(計55個)布製の人形を吊るしたものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of five strings hanging eleven cloth dolls (55 dolls in total).
- 各地でめいめいに呼ばれていたため、1933年(昭和8年)吉徳十世山田徳兵衛が中心となり、総じて「やまと人形」の呼称が考えだされた。
- As the dolls were called different names in different regions around Japan, in 1933 Tokubei YAMADA (Yoshitoku X) originated the general term 'Yamato Ningyo'.
- 依り代としての役割が薄れたものが多いが、稚児や人形が乗っていたり、依り代として用いられるものが装飾に施されているなどの名残がある。
- Although many yorishiro roles have decreased importance as a representative of a divine spirit, there are still some reminders of the roles of old yorishiro, such as beautifully attired little children or dolls on a float stage and other ornaments decorated as substitutes of yorishiro.
- 能楽、狂言、人形浄瑠璃、邦楽(能や歌舞伎から大衆的な津軽三味線まで)、日本舞踊と、日本の芸能のいずれの分野にも名跡襲名が存在する。
- Irrespective of the field of Japanese public entertainment, be it: Noh dramas, Kyogen farce, Bunraku puppet theater, traditional Japanese music (accompaniments to Noh and Kabuki to the popular Tsugaru-shamisen three stringed banjo-like instrument), or Classical Japanese dance, the custom of inheriting professional artists Myoseki `names` exists.
- 鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
- The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
- からくり人形などを見慣れていたため、日本人はロボットに対し親近感があり、ロボットに抵抗感のある欧米人とは対照的であるとする論もある。
- Some say that Japanese feel familiar with robots because they were used to seeing a karakuri ningyo and the like, in contrast to the Western people who feel antipathy to robots.
- 江戸時代後期には「有職雛」とよばれる宮中の雅びな平安装束を正確に再現したものが現れ、さらに今日の雛人形につながる「古今雛」が現れた。
- In the late Edo period, the 'yusoku-bina,' dolls clad in the exact replica of the elegant court costume of the Heian period, appeared, and the 'kokin-bina' (traditional dolls with new designs), the precursor of the present-day Hina-matsuri dolls, also appeared.
- 能や歌舞伎、人形浄瑠璃など、後世の多くの文学作品に影響を与え、今日の義経やその周辺の人物のイメージの多くは『義経記』に準拠している。
- It has wielded considerable influence on many later literary works of Noh, Kabuki, and Ningyo Joruri among other genres, and many of the depictions of Yoshitsune and those connected to him that exist today are based on the 'Gikeiki.'
- また、門松・雛人形そして結婚式・出産等の慶事に用いられる主題として民間に定着し、「鶴亀」等の主題と組み合わせて用いられることもある。
- Also, they became a part of life among common people as the subjects used with Kadomatsu (New Year's pine decoration), Hina dolls, and on celebratory occasions such as a wedding or a childbirth, and they could be combined with the subjects such as 'cranes and turtles.'
- 勝浦町生名の人形文化交流館において、ビッグひな祭り実行委員会及び特定非営利活動法人阿波勝浦井戸端塾によって約1ヶ月にわたり開催される。
- The festival is held for about one month by the Big Doll Festival Execution Committee and a specified nonprofit corporation called Awa Katsuura Idobata Juku at Ningyo Bunka Koryu Kaikan (Doll Cultural Exchange Hall) in Ikuna, Katsuura-cho.
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- 赤坂 (東京都港区)の山王祭を題材とした上段「武内宿彌の山車人形」、中段「漁師の網打ち」、後段「金棒引きの鳶頭の踊り」からなっていた。
- Its subject was Sanno Matsuri Festival held at Akaska (Minato Ward, Tokyo), and the performance was composed of the first part; `the puppet of TAKENOUCHI no Sukune on a float,' the middle part; `The fisherman setting a fishing net,' and the last part; `The dance of the head of the steeplejack who keeps watch at night.'
- 『仮名手本忠臣蔵』は『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』とならぶ人形浄瑠璃の三大傑作といわれ、後代他分野の作品に大きな影響を及ぼしている。
- Along with 'Sugawara denju tenaraikagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), 'Kanadehon Chushingura' is considered as one of the three masterpieces of ningyo joruri plays, and it has influenced various works in other fields since then.
- 古くは1つの人形を1人の人形遣いが操っていたが、1734年に『芦屋道満大内鑑』で三人遣いが考案され、現在では3人で操るのが普通である。
- In ancient times one puppet was manipulated by one puppeteer, but the way to manipulate a puppet with three people was invented at 'Ashiyadoman Ouchikagami' in 1734, and now one puppet is usually manipulated by three puppeteers.
- 大正時代まで主要都市の繁華街や温泉街の射的場に現存していたが、現在では「鬼泣かせ」という機械仕掛けの鬼の的の人形にその名残が見て取れる。
- Karakuri mato could be seen until the Taisho period at shooting galleries in major cities' downtown areas and in local spas, but today, only its trace can be seen in an amusement park attraction called 'ogre crying game' (a mechanical doll in an ogre figure, a target for a ball).
- 人形浄瑠璃としての初演は寛延元年八月十四日(1748年9月6日)から同年十一月中頃(1749年1月初頭)まで大坂竹本座においてであった。
- As a ningyo joruri show, it was performed for the first time at Osaka Takemoto-za theater from September 6, 1748 to early January 1749.
- ある場合は人形、銅銭、人間の毛髪、五穀、賽などを船の柱の下部、モリとかツツと呼ばれる場所に安置し、一種の魔除け・お守り的な役目を果たす。
- In some cases, Funadama is represented by symbols such as dolls, copper coins, human hair, the five grains, and dice, and inserted into the bottom of the pillars of a ship called mori or tsutsu to play a role as a kind of amulets.
- 江戸時代には、淡島願人と呼ばれる人々が、淡島明神の人形を祀った厨子を背負い、淡島明神の神徳を説いて廻ったため、淡島信仰が全国に広がった。
- During the Edo period, people called Awashima-gannin carried zushi (a cupboard-like case with double doors in which an image of (the) Buddha, a sutra, or some other revered object is kept at a temple) enshrining a doll of Awashima Myojin on their backs and traveled around, preaching the divine virtues of Awashima Myojin, spreading Awashima shinko (belief) across the country.
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- 法皇は、男装した女性が今様を歌いながら舞う白拍子や、歌に合わせて操り人形を躍らせる芸などを演ずる傀儡(傀儡子)などの芸人とも交流をもった。
- The Cloistered Emperor Goshirakawa had interactions with entertainers such as shirabyoshi who were women dressed up in clothing of a man and danced while singing imayo, and kugutsu (kugutsushi [puppet player]) who manipulated puppets in time with a song.
- 『菅原伝授手習鑑』(すがわら でんじゅ てならい かがみ、旧字体:傳授)は、義太夫節、またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃と歌舞伎の演目。
- 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's Secrets of Calligraphy) (classic word: 傳授) was Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) and a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki (traditional drama performed by male actors) played along with it.
- また、藁人形をつくって悪霊にかたどり、害虫をくくりつけて、鉦や太鼓をたたきながら行列して村境にいき、川などに流すことが行われるところもある。
- In some places, people make a straw man representing an evil spirit, tie harmful insects to it and, ringing bells and banging drums, go in procession to the village border where it is thrown the river.
- 小物としては木彫りの人形やクリスマスツリーの飾りなど、食べ物ではクリスマス用に特に飾りつけたパンケーキやホットワインなどが特に多く見られる。
- These small articles for sale in the street stalls are: Wood carved dolls and Christmas tree ornaments; then there are food street stalls for selling pound cakes with special Christmas decorations, and hot wine.
- 日本人形のなかでも、節句人形は伝統的にその手や足、頭(顔)、髪結い、衣裳の仕立てなどそれぞれを専門に製作を受け持つ人形工芸師が分業している。
- Even among Japanese dolls, traditionally the hands and feet, faces, hairdos and costumes of the dolls for the Girls Day and Boy's Day Festivals are each made by a craftsman who specialize in that part of the doll.
- 社団法人日本人形協会では昭和天皇の即位以来、男雛を向かって左に置くのを「現代式」、右に置くのを「古式」とするが、どちらでも構わないとしている。
- The Japan Dolls Association has called the placement of the obina on the left and on the right from the viewer's perspective the 'modern style' and the 'ancient style' respectively, since the enthronement of Emperor Showa; the association has nonetheless maintained that either style will do.
- 散楽(さんがく)は、日本の奈良時代に大陸から移入された、物真似や軽業・曲芸、奇術、幻術、人形まわし、日本舞踊など、娯楽的要素の濃い芸能の総称。
- Sangaku, which was imported from the Asian continent into Japan in the Nara period, is the collective name of various amusement arts including, but not limited to, mimicry, acrobatics/stunt, trick, magic, puppet show and Japanese dancing.
- 幼い頃から才能を発揮し、久留米・五穀神社(久留米市通外町)の祭礼では、当時流行していたからくり人形の新しい仕掛けを次々と考案して大評判を呼ぶ。
- While young, Hisashige already exercised his talent in invention, and showed new devices of popular string puppets one after another in festivals of Gokoku-jinja Shrine in Kurume (Torihoka Town, Kurume City), which earned him enormous popularity.
- 享保18年(1733年)、現在の愛知県名古屋市熱田区伝馬町のからくり人形「鶴」の修理と操作指導のために京都から名古屋を訪れ、翌年名古屋を再訪。
- In 1733, he visited Nagoya from Kyoto to instruct on the repair and manipulation of the wind-up doll 'Tsuru' (crane) at the current Tenma Town, Atsuta Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture, and the next year he revisited Nagoya,
- 各地で、大量に雛人形飾りを公開したり、特色ある飾りを飾ったり、少年少女、又は成人の男女が雛人形に扮したりする祭り等が、この期間中に開催される。
- Throughout the country, festivals displaying numerous Hina-matsuri dolls, displaying distinctive decorations, and festivals in which boys and girls or adults dress up as the Hina-matsuri dolls are held during the time of the festival.
- 衣裳人形は、江戸時代に武家の子女が嫁ぐ際に、婚礼の家財道具としても扱われる習わしがあり、人形にその災厄を身代りさせるという大切な役割もあった。
- There was a tradition of including Isho-ningyo costume dolls in the wedding trousseau of daughters of samurai in the Edo Period and the dolls played an important role in bearing the burdens or bad luck in place of the bride.
- この銀座粛正の後、座人は15人に縮小され、同年11月に日本橋蛎殻町(現在の日本橋人形町)に移転される事が申し渡され、南鐐二朱判鋳造が再開された。
- After reorganization of the ginza, the number of officers was reduced to 15, and the mint was ordered to be moved to Nihonbashi-kakigaara-cho (present-day Nihonbashi Ningyocho) for resumption of Nanryo nishuban coins.
- たとえば、人形浄瑠璃及び歌舞伎の伴奏音楽である義太夫節では、「阿古屋の琴責め」が有名であり、ここでは地歌三味線、箏、胡弓の三曲がすべて演奏される。
- For example, among the gidayu-bushi, accompaniment for ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and kabuki (traditional Japanese drama), 'Akoya-no-kotozeme' is the most famous, and the sankyoku of jiuta shamisen, so and kokyu are all played in it.
- 初代市川団十郎が坂田金平を主人公にした人形浄瑠璃の台本を舞台用にしたものを上演する際、人形からヒントを得て、紅と墨で描いたのが最初の隈取であった。
- The first Kumadori was done by first generation Danjuro ICHIKAWA after taking a hint from a doll to paint in crimson and charcoal in order to perform theatrical adaptation of a script of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as the main character Kinpira SAKATA.
- 春一番 - 雪形 - ランドセル - 新入社員 - 全国高等学校バレーボール選抜優勝大会 - 選抜高等学校野球大会 - 雛人形 - 鯉幟 - 五月病
- The first spring gale - pattern formed by snow still lying on a mountainside after the spring thaw - a school rucksack - new employees - Annual National Senior High School Volleyball Tournament - the Invitational High School Baseball Tournament - a doll displayed at the Girls' Festival, (a doll displayed at the Dolls' Festival) - Koinobori (carp streamer) - May depression syndrome
- このため地歌以外の三味線音楽が歌舞伎や人形浄瑠璃などの視覚的要素を伴う伴奏音楽として発展したのに対し、箏曲は劇場とは関係のない純音楽として発展した。
- As a result, while shamisen music other than jiuta developed as accompanying music for kabuki and ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) that involve visual elements, Soh music developed as purely music independently from theater arts.
- 指定にあたっては、たとえば「人形浄瑠璃文楽」「能楽」のような芸能、「備前焼」「彫金」のような工芸技術といった無形の「わざ」を重要無形文化財に指定する。
- Intangible skills such as performing art including 'ningyojoruri' (Japanese traditional puppet show) and 'nogaku' (classical Japanese musical drama) or technique of arts and crafts including 'bizen yaki' (Japanese pottery produced in Okayama Prefecture) and 'chokin' (metalworking technique) are designated as important intangible cultural properties.
- 人形浄瑠璃の演目を移植したものは丸本物と呼ばれる(義太夫狂言と呼ぶ場合も多いが、これは義太夫節を用いる歌舞伎の称であり、意味するところは多少異なる)。
- Kabuki Kyogen, with stories that came from Ningyo Joruri are called 'Maruhonmono' (doll theater); in many cases, they are also called 'Gidayu-kyogen,' but 'Gidayu-kyogen' is the name of the Kabuki which uses 'Gidayu-bushi' (the musical narrative of the puppet shows), so it differs a bit from Maruhonmono.
- 玩具絵 双六やメンコに貼り付けたり、人気の浮世絵のミニチュア版、紙の着せ替え人形、尽くし絵と呼ばれる、たくさん妖怪や、武者などを集めたものなどもある。
- Omochae: There were works to be pasted on Sugoroku (Japanese backgammon) and Menko (Japanese-style pogs), miniatures of popular Ukiyoe, paper fashion dolls, works called Zukushie on which many specters and warriors were gathered, and so on.
- 現在伝承されている江戸時代に創作された歌舞伎狂言の演目は、大きく分けて人形浄瑠璃(文楽)の演目を移植したものと、歌舞伎狂言として創作されたものがある。
- Kabuki Kyogen programs, created during the Edo period and handed down to the present, are roughly divided into two categories, those borrowed from Ningyo Joruri (also called 'Bunraku') & those created as the original Kabuki Kyogen.
- また明治以降、累・与右衛門の物語は「薫樹累物語(めいぼくかさねものがたり)」などの外題で、独立の狂言として歌舞伎・人形浄瑠璃で上演されるようになった。
- The story of Kasane and Yoemon became a separate Kabuki play titled 'Meiboku Kasane Monogatari' (The Story of Kasane) after the Meiji period, and has been performed in Kabuki and Ningyo Joruri.
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を7本掛け、各々に7個(計49個)布製の人形を吊るし、中央に柳川鞠を2個配したものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of seven strings hanging seven cloth dolls (49 dolls in total) and two Yanagawa mari balls in the centers of the rings.
- 中国においては邪気を払い健康を祈願する日とされ、野に出て薬草を摘んだり、ヨモギで作った人形を飾ったり、ショウブ(しょうぶ)酒を飲んだりする風習があった。
- In China, that day was the day to purge noxious vapor and to pray for people's health, and there were customs where people went out to fields and picked herbs, decorated dolls made of mugwort and drank wine made of sweet grass.
- 総合資料館には、一般図書約32万冊のほか、京都府の行政資料、社寺や旧家伝来の古文書、美術工芸品、玩具、人形、民俗資料などの実物資料などが収蔵されている。
- It stores real tangible materials, such as the administrative documents of Kyoto Prefecture, ancient documents of temples, shrines and old families, arts and crafts, toys, dolls, folk materials, as well as 320,000 general books.
- 振興会には2004年9月現在、人形座14団体、大夫部屋6団体、三味線師匠6団体が所属しており、阿波十郎兵衛屋敷では阿波十郎兵衛座が定期公演を行っている。
- As of September 2004, 14 groups of Ningyo-za, 6 tayu stables and 6 groups of masters of shamisen belong to the Promotion Association, and Awa Jurobe-za gives regular performances at Awa Jurobe Yashiki.
- 江戸中期に入ると、良門の存在は妖怪あるいは悪鬼として近松門左衛門の人形浄瑠璃や歌舞伎、舞台劇などに登場し、源頼光によって退治された姿として描かれている。
- During the mid-Edo period, Yoshikado appeared as a specter or demon in a piece of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) by Monzaemon CHIKAMATSU, kabuki (traditional performing art), and stage dramas; he was depicted as a figure that was killed by MINAMOTO no Yorimitsu.
- 人形浄瑠璃では登場人物の台詞と状況説明を全て義太夫節の太夫(語り手)が行うが、歌舞伎での台詞は基本的に役者が担当し、太夫は状況の説明のみを語ることになる。
- In Ningyo Joruri, the lines of the characters & descriptions of situations are all given by 'Tayu' (a narrator) of Gidayu-bushi, while in Kabuki, lines are basically given by actors and Tayu only describes the situation.
- 日本は話芸の文化が多彩であり、特に人形浄瑠璃における太夫と三味線、歌舞伎における出語り、写し絵、錦影絵の解説者といったナレーション文化がすでに定着していた。
- Japan has various kinds of storytelling arts, and in those days, there already existed the established culture of narration, which was shouldered by, for example, 'tayu' (a storyteller in 'ningyo joruri' [traditional Japanese puppet theater]) accompanied with 'shamisen' (the three-stringed Japanese banjo), 'degatari' (the musicians who appear on stage of Kabuki [the classical Japanese dance-drama]), and a talker in 'utsushie' (also called 'nishiki-kagee,' a magic lantern picture).
- 先述の通り「歌舞伎」はもともと、最初から劇として作られた演目、人形浄瑠璃を原作とした演目、さらには舞踊といったさまざまのジャンルの舞台を総称したものである。
- As is mentioned above, Kabuki is the general term for various genres of stages, such as the program created as the drama from the start, the program whose story comes from Ningyo Joruri, and in addition, the program of dancing.
- また確かに、自然が生み出すことができ、将来生み出すであろうものの、哀れな見本にすぎない男女でさえ、これらの自動人形と交換するのは、著しい損失となるでしょう。
- it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce.
- 江戸時代に初演された人形浄瑠璃・歌舞伎の『義経千本桜』は大当りとなり、劇中の舞踊「道行初音旅(みちゆきはつねのたび)」も好評を得て、吉野山の愛称で呼ばれる。
- A ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and kabuki story titled 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) was played for the first time in the Edo period and became a big hit, and 'Michiyuki Hatsune no Tabi,' a dance number performed in the story, also gained a good reputation and was affectionately called Mt. Yoshino.
- 隈取は初代の市川団十郎が浄瑠璃の人形にヒントを得て創作したものといわれ、顔の血管や筋肉を誇張するために描かれたもので、役柄により、施される隈取や色が異なる。
- Kumadori was supposedly created after the first generation Danjuro ICHIKAWA took a hint from dolls of Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), and painted in order to stress the blood vessels and muscles of face, and Kumadori and color differed depending on the role.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- 桐塑または木で出来た頭と手足に胡粉(ごふん、蛤粉ともいう)を塗り、おがくずを詰め込んだ布で出来た胴につなげた人形で、裸の状態で売られ、衣装は購入者が作成する。
- Ichimatsu ningyo, which consists of a head and limbs made from the mixture of sawdust of paulownia wood and wheat starch, or from wood, painted with a white pigment made from oyster shells (or that made from clam shells), connected to a body made from a sawdust-stuffed cloth, is sold naked and the purchaser makes its costume.
- 天明5年(1785年)の人形浄瑠璃「伽羅先代萩」は歌舞伎「伽羅先代萩」を改作・浄瑠璃化したもので、現行「御殿」に用いる浄瑠璃の詞章はこの作品から取られている。
- The Ningyo Joruri play 'Meiboku Sendai Hagi' performed in 1785 was a Ningyo Joruri adaptation of the Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi', and the passages of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) chanted today for the scene 'Palace' are derived from this play.
- 麻布十番の「浪花家総本店」(1909年創業)、人形町の「柳屋」(1916年創業)、四谷の「わかば」(1953年創業)は、「東京のたいやき御三家」と呼ばれている。
- Naniwaya Sohonten' in Azabu Juban (established in 1909), 'Yanagiya' in Ningyomachi (established in 1916), and 'Wakaba' in Yotsuya (established in 1953) are called 'the big three of Taiyaki' in Tokyo.
- 皆々(みなみな)それ相応に威張ってるんだが、このうらなり先生のように在れどもなきがごとく、人質に取られた人形のように大人(おとな)しくしているのは見た事がない。
- One and all in one way or other have bravado, but I have never seen any one like this Hubbard Squash, so quiet and resigned, like a doll taken for a ransom.
- 疱瘡神は犬や赤を苦手とするという伝承があるため、「疱瘡神除け」として張子の犬人形を飾ったり、赤一色で描いた鍾馗の絵をお守りにするなどの風習を持つ地域も存在した。
- Since there is a tradition that Hoso Kami dislikes dogs and the color red, some regions had a custom of displaying dogs made of paper as a 'charm against Hoso Kami' or use a picture of Shoki (the Plague-Queller) drawn only in red as Omamori (a personal amulet).
- しかし近代以降は遊ばれることもなく、実物の貝覆いの道具一式は博物館などで見られる程度であるが、雛人形にはミニチュアの貝桶などが今なお残っているのを見ることがある。
- Kaioi has not been played anymore in and after modern times, and now a real, complete set of kaioi can be seen only in museums, but some hinaningyo (a set of dolls displayed for the Girls' Festival) still has miniature kaioke and other articles.
- またそれらを、鎮めるため(和御魂・荒御魂という神霊の2つの様相の変化)に建立した碑や塚や供養塔も日本各地に多数存在し、例としては包丁塚や人形塚や道具塚などがある。
- Also, many monuments, mounds and memorial towers, such as hocho-zuka (mound of kitchen knives), ningyo-zuka (mound of dolls) and dogu-zuka (mound of tools), were constructed at various places in Japan in order to assuage the anger of Tsukumogami.
- 地方の人形芝居や祭りの囃子など民俗芸能に使われることもあり、かつて地方によっては農民の冬の副業として、また瞽女(ごぜ)によって、門付として演奏されることもあった。
- Kokyu is sometimes used in traditional local attractions, such as puppet shows and hayashi (music performed with traditional Japanese instruments for making the atmosphere cheerful) in festivals, and in some areas, Kokyu was played in the past by farmers as one of their side jobs or by Goze (blind female musicians) as Kadotsuke (performance in front of the gate of houses).
- この当時、近松門左衛門の人形浄瑠璃の影響で流行した心中を抑制するために、心中未遂で生き残った男女を人通りの多い場所でさらしものにさせる、といったことも行っている。
- To restrict the increasing number of joint suicides at the time due to the influence of ningyo jyoruri (traditional Japanese puppet theater) written by Monzaemon CHIKAMATSU, those couples who attempted joint suicide but failed were exposed to public view in busy areas.
- 歴史を感じさせる享保雛、草木染の段飾り雛人形、まゆ雛、土雛、木目込み五段飾りのお雛様、慶応から平成までの歴代段飾りのお雛様など、時代を超えて様々なお雛様が見られる。
- Various hina dolls throughout the ages are displayed, such as Kyoho-bina, which has a historical air, a tiered-display of hina dolls of plant dyeing, Mayu-bina (made by painting a cocoon to make it look like a hina doll), Tsuchi-bina (ceramic hina dolls), a five-tier display of wooden hina dolls with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood, and a tiered-display of successive hina dolls from the Keio era until the Heisei period.
- 同時代の中国や朝鮮半島では獣頭人身を象った浮き彫りや土人形が埋葬された墓が発見されているため、キトラ古墳は中国や朝鮮半島などの文化的影響を受けていたと考えられている。
- Due to the fact that embossed carvings and clay dolls of animal heads on human bodies have been discovered in ancient tombs of the same era in China and the Korean Peninsula, Kitora-kofun Tumulus is considered to have been influenced by the cultures of China and the Korean Peninsula.
- 18世紀に入ると歌舞伎は人形浄瑠璃に人気を奪われるが、その間に「仮名手本忠臣蔵」「菅原伝授手習鑑」「義経千本桜」「冥途の飛脚」などの人形浄瑠璃の台本が歌舞伎化された。
- As the 18th century commenced, Kabuki lost its popularity to ningyo joruri, but many scripts of ningyo joruri such as 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Meido no Hikyaku' (Courier to the Hell) were arranged for Kabuki.
- 五条大橋は武蔵坊弁慶と源義経の伝説で有名であり、橋の西側、河原町通との交差点近くのグリーンベルト内には、その状景を模した京人形(御所人形)風の2体の石像を見ることもできる。
- Gojo-ohashi Bridge is famous for the legendary story of Musashibo Benkei and MINAMOTO no Yoshitsune, and their stone statues in the style of a Kyoto doll or Kyo-ningyo (gosho-ningyo) stand in the green belt on the west side of the bridge close to the cross-section of Kawaramachi-dori Street and Gojo-dori Street.
- また、1765年に酒田市の豪商・本間家3代本間光丘は、京都の祇園祭山鉾巡行に習い、山王祭りを盛大にすることによって酒田の町を活性化させようと京都の人形師に山車製作を依頼した。
- Also in 1765, Mitsuoka HOMMA, the 3rd generation of the Homma family and a great merchant from Sakata City, asked a puppet maker in Kyoto for float production to stimulate the town of Sakata with a big Sanno Festival like Yamahoko-junko (a parade of beautifully decorated floats) of the Gion Festival in Kyoto.
- その後時代が下ると人形は精巧さを増し、十二単の装束を着せた「元禄雛」、大型の「享保雛」などが作られたが、これらは豪勢な金箔張りの屏風の前に内裏の人形を並べた立派なものだった。
- As the time passed by, the dolls became more refined; the Genroku-bina (dolls of the Genroku era) in the costume of the juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) and the large-size Kyoho-bina (dolls of the Kyoho era) were made, and, being displayed in front of gorgeous gold-leaf folding screens, these dairi-bina were magnificent.
- 第一に操り人形から離れ、浄瑠璃の音楽性が独立したこと、第二に程度の差はあるが「語り」の性格が「歌」の要素によってよわめられ、やわらかさ、艶麗さの方向に発達していったことである。
- First, they abandoned the use of puppets and became independent as music; and secondly, they developed, more or less, into forms that are softer and more erotic, as the nature of 'narration' was weakened by the element of 'song.'
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- 一分かそこら、ときに人形みたいに見えて、特に道具箱みたいに見える、おっきな明るい色の物体を追いかけようとしていたのですが、それはいつも、アリスが見ている一つ上のたなにあるのです。
- after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll andsometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at.
- ――いきなり小さな人形くらいの大きさに縮んでしまって、いまではテーブルの上にのっかり、自分が背後にひらひらさせているショールの後を、うれしそうにグルグルとおっかけているのでした。
- --she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 具体的な例としては、人形塚・包丁塚・道具塚などの人工ものや、鯨塚や魚塚といった生き物、または、戦乱や災害や不幸や事件で無くなった人やその遺品の塚として、蒙古塚・首塚・刀塚などがる。
- Specific examples include mounds for man-made items such as ningyo-zuka (a doll tomb), hocho-zuka (a kitchen knife tomb), and dogu-zuka (a tool tomb); mounds for creatures such as kujira-zuka (a whale tomb) and uo-zuka (a fish tomb); and mounds for the people killed in war, disasters, or other accidents and the things belonging to them, for example moko-zuka (a tomb for Mongol warriors), kubi-zuka (a grave of the executed), and katana-zuka (a mound for Japanese swords).
- 『金枝篇』に載せられている例でいえばヨーロッパのキリスト教以前の色を濃く留めている風習の一つで、収穫した穀物を使い人形状のパンまたはクッキー(人体の象徴)を作り、分割する祭礼がある。
- According to an example stated in 'Kinshihen,' there was a festival of making human-shaped bread or cookie (symbol of human body) using harvested cereals, and of dividing it, as one of very religious European customs before the Christianity.
- 赤ん坊が人形のフライ鍋を口に入れようとしているところを捕えただの、木皿に糊づけになっていた玩具の七面鳥を呑み込んじゃったらしい、どうもそれに違いないのだと云うような、怖ろしい披露!
- The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter!
- 復帰後の15年に下町の情緒を下敷きにした女性劇の佳作「紙人形春の囁き」「狂恋の女師匠」を発表してからは女性を描く独特の感性にさらに磨きをかけ、昭和5年「唐人お吉」などが好評を博した。
- After he came back from suspension and released the fine films featuring women filled with emotions of a shitamachi (traditional working-class neighborhood), 'Kaminingyo haru no sasayaki' (A Paper Doll's Whisper of Spring) and 'Kyoren no onna shisho' (The Love-Mad Tutoress) in 1926, Mizoguchi further developed his unique sense of expression in portraying women and gained a good reputation for his movies such as 'Tojin Okichi' (Mistress of a Foreigner) of 1930.
- 冷羽と松風は『ジーンシャフト』のドルチェ・サイトウや『極上生徒会』の蘭堂りのとプッチャンと同様に声優が本人と人形の一人二役であり本人と人形の性格や言動が大きく異なる設定となっている。
- Similar to the characters of other animation/manga works, Dolce Saito of 'Geneshaft,' or Rino RANDO and Pucchan of 'Gokujo Seitokai,' ('Best Student Council') the character and her companion puppet are played as dual-roles by a single voice actress, while the character and the puppet usually have wildly different voices and characters.
- 江戸で「人形」と言えば市松人形を指すほどだったが、子供のおもちゃとしては壊れやすいことから、次第にセルロイド製の人形やソフトビニール製の人形に追われ、観賞用へと用途が変化していった。
- When people referred to 'doll' in Edo, they almost always meant Ichimatsu ningyo, but it was gradually replaced by dolls made of celluloid and soft vinyl and came to be used for ornamental purpose.
- 家を建て、穀物を育て、戦いを行い、裁判を審理し、教会を建てて祈りをささげることさえ、機械に、人の姿の自動人形に行わせることができると仮定して、現在世界の文明化の進んだ地域に住んでおり、
- Supposing it were possible to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery―by automatons in human form―
- 現在では『八犬伝』と知名度が逆転しているが、時折『八犬伝』が映像化される際に一部流用されることがあり、NHKの連続人形劇『新八犬伝』の後半では『弓張月』の設定と登場人物を借用している。
- 'Hakkenden' is currently more famous, but film adaptation of 'Hakkenden' partially diverts to it, and the series of doll play 'Shin Hakkenden' (The new story of eight dog samurai) borrowed the setting and the main characters of 'Yumihari zuki' (a crescent moon).
- 人形浄瑠璃は、義太夫節(浄瑠璃の一種)の演奏に合わせて劇が進行する構成であり、歌舞伎でも人形浄瑠璃から移入した演目(『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』など)は同様に義太夫節が演奏される。
- The dramas of Ningyo Joruri progressed in accordance with the performance of Gidayu-bushi (a kind of Joruri), so the programs of Kabuki whose stories came from Ningyo Joruri (for example, 'Yoshitsune Senbonzakura' [Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees] & 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers]) are similarly accompanied by Gidayu-bushi.
- 地蔵菩薩は「お前の苦しみの原因は、前世において人をうらみ、呪いの人形(ひとがた)を作ってその手に八寸釘を打ち込んだことにある」と告げ、呪いの人形から抜き取った八寸釘を道林に示して見せた。
- Jizo Bosatsu said 'Your suffering is caused the hatred you had for another during your previous life in which you created a cursed effigy and drove hassun-kugi (approximately 24 cm long nail) into the hands' before withdrawing the nails from the effigy's hands and showing them to Dorin.
- 18世紀末から19世紀のはじめにかけて(寛政年間)、初世植村文楽軒は歌舞伎の人気に押されて廃れつつあった人形浄瑠璃の伝統を引き継ぎ、高津橋(大阪市中央区 (大阪市))に座を作り再興させた。
- During the Kansei era, between the end of the eighteenth century and the early nineteenth century, Bunrakuken UEMURA I created a za (theater) at Kozu-bashi Bridge (Chuo Ward, Osaka City), inheriting the tradition of ningyo joruri, which was about to go out of fashion with the popularity of kabuki.
- もっとも、この時代には飾り物としての古の形式と、一生の災厄をこの人形に身代りさせるという祭礼的意味合いが強くなり、武家子女など身分の高い女性の嫁入り道具の家財のひとつに数えられるようにもなった。
- During this period, however, Hina-matsuri increasingly had a ritualistic aspect of having the dolls suffer all the present and future misfortunes in place of people in addition to the traditional aspect of a display, and the Hina-matsuri doll set was considered to be one of the bride's household articles for high-ranking females such as the daughters of samurai families.
- この後、江戸末期から明治にかけて雛飾りは2人だけの内裏人形から、嫁入り道具や台所の再現、内裏人形につき従う従者人形たちや小道具、御殿や檀飾りなど急速にセットが増え、スケールも大きくなっていった。
- Afterwards, around the end of the Edo period to the Meiji period, new elements of the Hina-matsuri display such as bride's outfit, kitchen setting, attendant dolls serving for the dairi-bina, small tools, a palace, and multi-tiered platforms, were rapidly added to the original display of the pair of the dairi-bina, increasing the size of the display.
- 鹿児島県奄美大島でも、山に住む「テンゴヌカミ」が知られ、大工の棟梁であったが、嫁迎えのため六十畳の家を一日で作るので藁人形に息を吹きかけて生命を与えて使い、二千人を山に、二千人を海に帰したと言う。
- In Amamioshima, Kagoshima Prefecture, the one well-known as 'Tengonukami' lives in a mountain, and it is said that a master carpenter gave life to straw men by blowing forth in order to have them work to build a house with 60 mats for his bride in a day, and had 2,000 men go back to the mountain and another 2,000 to the sea.
- 元々は、5月5日の端午の節句とともに男女の別なく行われていたが、江戸時代ごろから、豪華な雛人形は女の子に属するものとされ、端午の節句(菖蒲の節句)は「尚武」にかけて男の子の節句とされるようになった。
- Originally, the Hina-matsuri Festival was run for both boys and girls along with Tango no Sekku (the festival on May 5 of the lunar calendar), but from around the Edo Period, gorgeous hina dolls were regarded as belonging to girls while Tango no Sekku became recognized as the Boys Festival because of its alias name, Shobu no Sekku (literally, the Iris Festival), of which the word 'Shobu' is pronounced in the same way it is for the different Shobu, meaning victory or defeat.
- さらに滋賀県東近江市五個荘町の小幡人形などには通信使人形(正確には唐人人形、 随行員である小童や楽隊の人形)があり、異国より献上された象などとともに当時の人気キャラクターであったことがうかがわれる。
- Furthermore, Obata dolls in Gokasho-cho, Higashiomi City, Shiga Prefecture include Tsushinshi dolls (correctly, tojin (Chinese) dolls): the dolls of children and those of a music band), suggesting that they were popular at that time together with elephants presented by a foreign country.
- 「武州だるま」とも呼ばれ、江戸時代の享保年間(1716~1736年)に、間久里の「だる吉」という人形師が、従来あった「起き上がり小法師」という玩具に座禅を組んだ達磨大師を描いたのが起源といわれている。
- Also called 'Bushu Daruma', the Koshigaya Daruma doll is said to have originated from a toy, previously known as okiagari koboshi, on which a doll maker in Makuri, named 'Darukichi,' painted the face of Bodhidharma in meditation during the Kyoho era in the Edo period (1716~1736).
- この事件は一般に「忠臣蔵」の名でも知られているが、この名称は本件を題材とした人形浄瑠璃と歌舞伎の『仮名手本忠臣蔵』の通称、およびそこから派生したさまざまな作品群の総称であり、本件自体を指す語ではない。
- This incident is also commonly known as 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers); however, the name does not indicate the actual event, since it came from a ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) play as well as a kabuki (traditional performing art) play called 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers) and the general term for other related materials.
- 並木 宗輔(なみき そうすけ、並木千柳(初代)、並木宗助、田中千柳、松屋宗助、元禄8年(1695年) - 寛延4年9月7日 (旧暦)(1751年10月25日))は、江戸時代期の歌舞伎、人形浄瑠璃作家。
- Sosuke (宗輔) NAMIKI (1695 - October 25, 1751; also known as Senryu NAMIKI [the first], Sosuke [宗助] NAMIKI, Senryu TANAKA and Sosuke MATSUYA) was a playwright of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) in Edo period.
- 埋葬祭祀で使用された土器は、最古級の前方後円墳では、宮山型特殊器台・特殊壺、この土器から変化した最古の埴輪といわれる都月形円筒埴輪と次に古い特殊壺形埴輪、円筒埴輪、家型埴輪、武器形埴輪、人形埴輪などである。
- The earthenware used in burial rituals include the Miyayama-type special vessel stands and jars as well as the Totsuki-type cylindrical haniwa, which is said to be the oldest haniwa evolved from the foregoing along with the next oldest group of haniwa including special jar-shaped haniwa, cylindrical haniwa, house-shaped haniwa, weapon-like haniwa and human-shaped haniwa.
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 江戸時代には昌泰の変を題材にした芝居、『天神記』『菅原伝授手習鑑』『天満宮菜種御供』等が上演され、特に『菅原伝授手習鑑』は人形浄瑠璃・歌舞伎で上演されて大当たりとなり、義太夫狂言の三大名作のうちの一つとされる。
- In the Edo period, plays based on the Shotai Incident, such as 'Tenjin-ki,' 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), and 'Tenmangu Natane no Goku,' were performed, with 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' in particular performed as Ningyo Joruri (puppet drama) and Kabuki, becoming a big hit and it is regarded as one of the most outstanding Gidayu Kyogen (comic drama).
- 人形浄瑠璃、歌舞伎の仮名手本忠臣蔵では、赤穂浪士事件を直接描けず、舞台を室町時代に変えてこの事件を描いているが、巷間に流布した塩冶高貞とその妻顔世御前、そして高師直にまつわる物語を芝居の発端として取り入れている。
- 'Kanadehon chushingura'(Revenge of the Forty-Seven Ronin) of Ningyojoruri (Japanese puppet show) and Kabuki (Japanese classical drama) could not directly portray the incident of Forty-Seven Ronin, Ako Roshi that the setting was changed to the Muromachi period to portray this incident, but incorporated the story of KO no Moronao by introducing Takasada ENYA and his wife, Kaoyo Gozen (Lady Kaoyo), who wandered in streets, at the beginning of the play.
- エルヴィン・フォン・ベルツが伊藤に婦人の服装の洋式化に対して反対意見を述べた際に、伊藤は「日本女性が和服で現れると、欧米人は彼女達を人間扱いせずに'御人形さん扱い'するではないか」と反論されたことを書き記している。
- Erwin von Bälz wrote that he was refuted by ITO's opinion, 'Japanese women may be 'treated like dolls' without being seen as human beings by Wetern people as they appears wearing wafuku (Japanese traditional clothes like kimono)' when he retorted about Europeanizing women's costume.
- 全国のからくり人形を直接見て回るなど独学で知識を積み上げ、各地で死蔵されていたからくりの復元に尽したとされるが、その一方で元々と違う形で「修復」することがあり、からくりの研究家などからの評価は高くないとも言われる。
- He is understood to have accumulated knowledge by self-education such as by visiting places throughout Japan to see directly wind-up dolls and devoted himself to restore wind-up dolls which had been hoarded up in various places; however, he sometimes 'repaired' wind-up dolls to change the original model, which, it is said, has made him not necessarily highly evaluated by wind-up doll researchers.
- 一方で人形に相手の名前等を記し、その人形を傷つけるなどして、相手に事故死や病死などの重大な災いをひき起こす呪いとして用いたり、男女二体の人形を一つにし祈祷することで恋愛成就を祈るなど、様々な祈祷儀礼に広く見られる。
- On the other hand, hitokata have been used in conjunction with various prayers and ceremonies, for example, to curse someone to suffer a fatal harm such as a death by accident or disease by damaging a hitokata on which the targeted person's name was written or to make a wish for fruition of love by saying prayers while putting 2 dolls representing a male and a female together.
- またおしら様の2体の人形をつかって遊ばせる際のおしら祭文は、おしら神祭祀の際の巫女である「いたこ」により語られるが、「きまん長者物語」、「満能長者物語」、「岩木山一代記」、坂上田村麻呂伝承の猿賀神社の由来を同時に語るとも伝えられる。
- Furthermore, the oshira-saimon (ritual song) told when two dolls of Oshirasama are used to make them play, is told by 'Itako,' a miko who performs the religious service for Oshiragami, and some say it simultaneously tells the origin of Saruga-jinja Shrine told by 'Kiman-choja Monogatari,' 'Mano-choja Monogatari,' 'Iwakiyama-ichidaiki,' and SAKANOUE no Tamuramaro.
- 毎年10月19日の夜(えびす講の前夜)には、東京都の宝田神社(中央区 (東京都)日本橋本町)を中心とした日本橋 (東京都中央区)、日本橋大伝馬町、日本橋堀留町、日本橋人形町近辺の通りで「べったら市」が開かれ、べったら漬が売り出される。
- At night on every October 19 (the day before Ebisu ko [a fete in honor of Ebisu for the purpose of asking for good fortune]), 'Bettara Market' is held to sell bettarazuke mainly in the Takarada-jinja Shrine in Tokyo (Nihonbashi Hon-cho, Chuo Ward, Tokyo), and on streets around Nihonbashi Bridge (Chuo Ward, Tokyo), Nihonbashi Odenma-cho, Nihonbashi Horidome-cho and Nihonbashi Ningyo-cho.
- 本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。
- In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains.
- セーマン(晴明桔梗・晴明紋・五芒星)という呪符を使い、人形を使って「青龍」・「勾陳」・「六合」・「朱雀」・「騰蛇」・「貴人」・「天后」・「大陰」・「玄武」・「大裳」・「白虎」・「天空」の式神十二天将を自由に駆使し、驚異的な呪術を展開したとされている。
- It is said that Seimei performed phenomenal magic by using a spell called Seman (Seimei kikyo, Seimei mon and Gobosei) and using dolls to make most of Shikigami Junishinsho (Twelve Shikigami gods) such as Seiryu, Kochin, Rokugo, Suzaku, Toda, Kijin, Tengo, Daion, Genbu, Taimo, Byakko and Tenku.
- 『土蜘蛛草子』には、九十九神の原型ともいえる描写があり、鶏や狐の姿をした女性や妖怪としての獏が描かれ、五徳と牛が合体したものや、杵に蛇の体と人の腕が2本くっついたものや、角盥(つのだらい)の縁に歯が生えそのまま顔になっている人形(ひとがた)が描かれている。
- Paintings of the model of Tsukumogami (九十九神) are seen in 'Tsuchigumo no Soshi,' such as women whose figures are the chicken and fox, apparitions of baku (mythological Chinese chimera), things that combine the gotoku (kettle stand) and cattle, the kine (pounder) to which a snake and human teeth are attached, and the hitogata (doll) whose face is tsuno-darai (horned basin) with teeth.
- 大作『東京オリンピック』の後に人形劇『トッポ・ジージョのボタン戦争』を手がけたり、横溝正史のおどろおどろしい『獄門島』と『女王蜂 (横溝正史)』との間にアニメ合成を駆使したファンタジー『火の鳥 (漫画)』を製作するなどその活動の幅は広く、作風は多彩である。
- He made a wide range of works in various styles, for example, working on the puppet play 'Topo Gigio and the Missile War' after the epic 'Tokyo Olympics' and making 'Hi no Tori' (Phoenix) (comic), the fantasy fiction combining animation during the period between the eerie 'Gokumon Island' written by Seishi YOKOMIZO and 'Jouou bachi' (Seishi YOKOMIZO).
- 通常は、各種の武芸である日本武術、江戸期の公家家職に由来する有職故実・礼式、そのほか能楽、歌舞伎、人形浄瑠璃などの芸能、邦楽、茶道、華道、香道、書道、盆庭などをはじめとして、伝統工芸的な手工業、古典園芸など、ひろく技術を伝承する分野においてこうした観念が見られる。
- This concept can normally be seen in the various Nihon bujutsu (Japanese martial arts) and the Yusoku kojitsu (traditional protocol of the imperial court and samurai families) or reishiki (etiquette) that are derived from the practices and manners observed by court nobles in the Edo period; it can also be seen in fields where skills are passed down from one generation to the next, ranging from performing arts such as Nohgaku, Kabuki, and Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater), Hogaku (traditional Japanese music), Sado (tea ceremony), Kado (flower arrangement), Kodo (traditional incense-smelling ceremony), Shodo (calligraphy), Bontei (tray garden) to traditional handicrafts and classic gardening.
- 後方部の祭祀状遺構で、石釧(いしくしろ)、車輪石、鍬形石、石製釧と呼ばれる碧玉製腕飾類の破片、それら三種の碧玉製品を模造した土製品の破片、碧玉の管玉、鉄剣・刀子の破片と鉄斧、位牌形石製品とよばれ、人形の形骸化したい試製品と想像される遺物、高坏や壺などの土師器が出土した。
- Following items were excavated from the site of Saishi facilities in the back square part: Fragments of Hekigyoku (jasper) stone wristbands which are called Ishikushiro (stone bracelet), Sharinseki (carved stone objects with smooth radial fluting), and Kuwagata-ishi (hoe-shaped bracelets), fragments of clay artifacts copied from those three kinds of Hekigyoku products, Kudatama made of Hekigyoku, fragments of iron swords and Tosu (small knife), iron axes, relics called ancestral tablets shaped stone products which are presumed to be sample dolls' wreck, and Haji potteries including Takatsuki (small one-legged tray for one person) and jars.
- 市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐野川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せて売られていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。
- There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.
- 特に重要な作品として、安永6年(1777年)4月大坂中の芝居で上演された歌舞伎「伽羅先代萩」(奈河亀輔ほか作)と、翌安永7年(1778年)7月江戸中村座で上演された歌舞伎「伊達競阿国戯場」(桜田治助・笠縫専助合作)、さらに天明5年(1785年)江戸結城座で上演された人形浄瑠璃「伽羅先代萩」(松貫四ほか作)の3作が挙げられる。
- There were three particularly important plays among them: a Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi' (written by Kamesuke NAGAWA and others) performed during April 1777 at Naka no Shibai (the Naka-za Theater) in Osaka, Kabuki play 'Date Kurabe Okuni Kabuki' (Competition of the Date Clan in Okuni Kabuki) (written by a collaboration of Jisuke SAKURADA and Sensuke KASANUI) performed during July 1778 at the Nakamura-za Theater in Edo, and Ningyo Joruri play 'Meiboku Sendai Hagi' (written by Kanshi MATSU and others) performed during 1785 at the Yuki-za Theater in Edo.
- 本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。
- Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include 'Higashiyama eiga no butai' (Edo Yamamura-za theater) and 'Akemono Soga yauchi' (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, 'Taiheiki Sazareishi' and 'Onikage Musashiabumi' performed in 1710, and 'Goban Taiheiki' written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).