互: 1000 Terms and Phrases
- 相互
- mutual
- reciprocal
- Sougo
- mutually
- reciprocally
- 交互
- mutual
- reciprocal
- alternate
- alternation
- alternately
- 交互に
- alternately
- by turns
- reciprocally
- 交互の
- alternate
- alternating
- 交互脈
- alternating pulse
- alternation
- pulsus alternans
- heart alternation
- 交互提出
- reciprocal presentation (of written documents)
- 相互干渉
- interflection
- mutual interference
- 互換工作
- interchangeable manufacture
- 互換組立
- interchangeable assembly
- 相互同期
- mutual synchronization
- 相互転座
- reciprocal translocation
- 相互依存
- interdependence
- interdependency
- mutually dependent
- 相互会社
- mutual company
- mutual corporation
- Mutual insurance
- 相互協力
- bilateral cooperation
- Mutual cooperation
- 相互関係
- mutual relationship
- interrelationship
- interaction
- correlation
- reciprocal relationship
- 御互い様
- we are of equal status in this regard
- 交互作用
- interaction
- reciprocal action
- interplay
- 相互銀行
- mutual savings bank
- savings and loan association
- 相互協議室
- Office of Mutual Agreement Procedures
- 互い違いの
- alternate
- alternating
- ~と互角に
- neck and neck with ~
- 相互変調積
- intermodulation product
- 上位互換性
- backward compatibility
- downward compatibility
- superordinate compatibility
- 相互互換性
- interchangeability
- interoperability
- 海舶互市新例
- Kaihakugoshi shinrei (a law enacted in order to limit the amount of international trade)
- 単位互換制度
- Credit transfer system
- 互換性がある
- interchangeable
- be compatible with
- 相互変調雑音
- intermodulation noise
- 相互承認協定
- MRA Mutual Recognition Agreement
- 相互変調漏話
- intermodulation crosstalk
- 相互作用係数
- interaction parameter
- 種間相互作用
- species interaction
- 交互重ね配置
- sandwich arrangement
- 相互誘導係数
- coefficient of mutual induction
- 相互確証破壊
- mutual assured destruction
- 重力相互作用
- gravitational interaction
- 弱い相互作用
- weak interaction (physics)
- 親水性相互作用
- hydrophilic interaction
- 武士は相身互い
- Bushi should help each other and have compassion for each other.
- 相互承認推進室
- Mutual Recognition Policy Office
- 癌間質相互作用
- tumor-stromal interaction
- と互換性がある
- compatible with ~
- 互いに依存する
- interdepend
- interdependent
- 相互に作用する
- interact
- interactive
- 生物間相互作用
- interaction between living organisms
- 返路の相互利用
- utilization of back hauling
- 近距離相互作用
- short-range interaction
- 熱磁気相互作用
- thermomagnetic interaction
- 双方向交互通信
- two-way alternative communication
- 審判相互の関係
- Relationship between Rulings
- 相互の手続参加
- Mutual Participation in Proceedings
- 上向きの互換性
- upward compatibility
- 「東南互保」宣言
- The proclamation of the 'Southeast Mutual Protection Movement'
- 国内相互留学制度
- Internal mutual exchange student system
- 生化学的相互作用
- biochemical interaction
- 条件付相互情報量
- conditional mutual information
- 相互安全保障条約
- Mutual Security Act
- 経済相互援助会議
- Council for Mutual Economic Assistance
- Comecon
- モード間相互作用
- modal interaction
- 原子核の相互作用
- nuclear interaction
- 相互校正(音響)
- reciprocity calibration
- 相互連絡援助組織
- old-boy('s) network
- 相互会社の計算等
- Accounting, etc for Mutual Company
- 素粒子の相互作用
- fundamental interaction (i.e. gravitation, electromagnetism, weak interaction, strong interaction)
- 株式の相互持ち合い
- cross-shareholding
- 互いに目くばせする
- exchange glances
- 相互インダクタンス
- mutual inductance
- coefficient of mutual induction
- 大気・森林相互作用
- atmosphere-forest interaction
- 標準的な相互相関法
- SCC Standard Cross Correlation Method
- ソフトウェア互換性
- software compatibility
- 相互コンダクタンス
- transconductance
- mutual conductance
- お互い心が通じあう
- relate to each other
- 相互電力スペクトル
- cross-power spectrum
- 昼と夜が交互にくる。
- Day alternates with night.
- 相互漏れリアクタンス
- mutual leakage reactance
- お互いに意識している
- be rival-conscious of each other
- 国家主権とその相互尊重
- National sovereignty and mutual respect for it
- 文化面の交流・相互影響
- Cultural exchanges/Mutual influence
- 台湾では互助会という。
- It is called a Mutual aid society in Taiwan.
- 友情は相互理解にある。
- Friendship consists of mutual understanding.
- 燃料ナトリウム相互作用
- fuel sodium interaction
- 株式の相互持ち合い関係
- cross-shareholding relationship
- 相互の保証があること。
- A mutual guarantee exists.
- 「東南互保」と北京議定書
- The 'Southeast Mutual Protection Movement' and the Boxer Protocol
- 相互に内容の重複が多い。
- There are many overlapping areas in those books.
- 彼らはお互いぶつかった。
- They bumped against each other.
- 市町村相互財政安定化事業
- Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project
- 相互理解は平和に役立つ。
- Mutual understanding makes for peace.
- 彼らは相互に助け合った。
- They gave mutual help to each other.
- 彼らはお互いをながめた。
- They looked at each other.
- 彼らはお互いに微笑んだ。
- They smiled at one another.
- 中部欧州相互軍備削減交渉
- Mutual Reduction of Forces and Armaments
- お互いに激しくいがみ合う
- cut each other's throat
- お互いにうまくやっていく
- get along (with someone)
- 固定相互配線パターン方式
- fixed interconnection pattern approach
- 界磁相互漏れリアクタンス
- field mutual leakage reactance
- 相互バックアップ運用形態
- form of mutual backup operations
- ハードウェア互換性リスト
- Hardware Compatibility List
- 高度通信システム相互接続
- HATS
- Harmonization of Advanced Telecommunication Systems
- 概ね互換性があるといえる。
- It may be said to have interchangeability with each other in general.
- 岐阜市鵜飼観覧船船員互助会
- Mutual Aid Society of the Crew of Gifu Ukai Spectator Boat
- 彼は左右交互に手を上げた。
- He raised his hands one after the other.
- 彼らは互いに文通している。
- They communicate with each other by mail.
- 好運と不幸は交互に起こる。
- Good luck alternates with misfortune.
- お互いに助け合いましょう。
- Let's help each other.
- 相互理解は平和を促進する。
- Mutual understanding promotes peace.
- 彼らは交互に車を運転した。
- They drove the car one after the other.
- 彼らは互いに話しはじめた。
- They entered into conversation.
- 彼はお互いに微笑みかけた。
- They smiled at each other.
- 彼らはお互い電話で話した。
- They spoke to each other on the phone.
- 彼らはお互いに話し合った。
- They talked to each other.
- 相互バックアップ信頼性概念
- mutual backup reliability concept
- 相互誘導を有するリアクトル
- duplex reactor
- 彼らは互いに話し合っている。
- They are talking with each other.
- 彼らは互いに親類関係にある。
- They are of kin to each other.
- 彼らはお互いに贈り物をする。
- They give presents to one another.
- 彼らは互いに顔を見合わせた。
- They looked at each other.
- 彼らはお互いにすぐなじんだ。
- They soon became quite accustomed to each other.
- 彼らはお互いすぐになじんだ。
- They soon became quite accustomed to each other.
- お互いを恋人と認めあった関係
- boyfriend-girlfriend relationship
- 中部欧州相互均衡兵力削減交渉
- Mutual and Balanced Force Reductions
- 関西ネットワーク相互接続協会
- West InterNetwork Complex
- この交易関係を「互市」という。
- Such trading relation was called 'goshi.'
- 両国は互いに同盟を結んでいた。
- The two countries were leagued with each other.
- 彼らは互いに敵意を抱いている。
- There's bad blood between them.
- 彼らは互いに賞賛し合っている。
- They admire each other.
- 彼らは互いに失望を感じている。
- They are disappointed with each other.
- 昼と夜は互い違いにやってくる。
- Day and night come alternately.
- 互いに顔を合わせるのを避ける。
- Avoid each other's society.
- 原因と結果はお互い作用し合う。
- Cause and effect react upon each other.
- 彼らはお互いに助け合いました。
- They helped each other.
- 彼らは互いに尊敬しあっている。
- They have mutual respect.
- 彼らはお互いに仲良く暮らした。
- They lived in harmony with each other.
- 彼らはお互いに座席を交換した。
- They exchanged seats with each other.
- 彼らはお互いに一目ぼれをした。
- They fell in love with each other at first sight.
- 彼らは互いに非難しあっていた。
- They were criticizing each other.
- 相互に株を持ち合うことによって
- cross-shareholding relationship
- 互いに満足のいくように妥協する
- strike a happy medium
- この2駅は互いに乗換駅でもある。
- These two stations are stations to change trains with each other.
- 彼らはお互いに愛し合っているの?
- Do they love each other?
- 両国はお互いに密接な関係がある。
- The two countries are closely related to each other.
- 彼らはお互いに仲のよい間柄です。
- They are on good terms with each other.
- 彼らはお互いに身振りで知らせた。
- They communicate with each other by gesture.
- 彼らは英語の知識の点では互角だ。
- They are equally matched in their knowledge of English.
- 彼等はお互いに失望を感じている。
- They are disappointed with each other.
- 女の子はお互いに向き合っている。
- The girls are facing each other.
- 彼らはお互い宿題を手伝いあった。
- They helped one another with their homework.
- 互いにキスをする習慣が発達した。
- A custom developed in which they would kiss each other.
- 彼らは、お互い、手をくんでいる。
- They walk arm in arm with each other.
- つくば相互接続ネットワーク協議会
- Regional Internet Connection-Tsukuba Committee
- お互いの妥協によって合意に達する
- strike a bargain
- 相互に連帯債務者の関係にある個人
- Individuals who are joint and several debtors with each other
- 保険業を営む株式会社及び相互会社
- Stock Company and Mutual Company Carrying on Insurance Business
- 大鷦鷯尊と互いに皇位を譲り合った。
- Then, Prince Uji and Prince Osazaki insisted on devolving the Imperial throne on each other.
- 互換性のないアーカイブ: [%s]
- Incompatible archive: [%s]
- 彼らは賞を取ろうとお互いに競った。
- They contended with each other for the prize.
- 人間は互いに言葉で意思を通じ合う。
- Human beings communicate with each other by means of language.
- 私の両親はお互いに愛し合っている。
- Both of my parents love each other.
- 競走馬は互角でトラックをまわった。
- The horses are coming down the track and it's neck and neck.
- 結局彼らは互いに折り合いがついた。
- After all they came to terms with each other.
- 彼らは些細な事でお互い喧嘩をした。
- They fell out with each other over trifles.
- 二人は互いに見つめ合い一目惚れした。
- They looked at each other and fell in love at first sight.
- 互いに言いにくかったと回想している。
- So, they recalled that it was hard to communicate with each other.
- 8月1日 日本・清国が互いに宣戦布告
- August 1: Japan and Qing declare war on each other.
- 彼らはお互いに心の底から憎んでいる。
- They absolutely detest each other.
- 議論は相互の尊敬の念に基づいている。
- Discussion is based upon mutual respect.
- 女の子達はみんなお互いに助け合った。
- All the girls helped each other.
- 互いに助け合うのは我々の義務である。
- It is our duty to help one another.
- 兄弟の学業成績はほとんど互角だった。
- The brothers' school records nearly matched.
- 彼らは鎮火するために互いに協力した。
- They worked together to put out the fire.
- 彼らはお互い、腕を組んで歩いている。
- They walk arm in arm each other.
- 彼らは互いに出し抜こうと懸命だった。
- They tried very hard to gain an advantage over one another.
- 竹田駅から近鉄京都線と相互直通運転。
- From Takeda Station it runs through the same track as the Kintetsu Kyoto Line.
- 相互研修型FDの組織化による教育改善
- Education Reform by Institutionalizing Faculty Development in the Style of Mutual Study
- 互いのホームは跨線橋で連絡している。
- The platforms are connected by an overpass.
- 相互に接続していない土地の合筆の登記
- a registration of consolidation of parcels of land that do not adjoin each other;
- 相互決済結了取引取決めに係る取引資格
- Trading qualification pertaining to an Agreement on Intermarket Linkage
- が、互いに廊で繋がり往来が可能である。
- However, the quarters were connected by corridors that allowed residents to come and go between them.
- 互いに多数の死者を出した激戦となった。
- In this way, the battle was a fierce one where many soldiers on either side died.
- 彼らはフランス語の知識の点では互角だ。
- They are equally matched in their knowledge of French.
- 彼らは何年もの間お互いに連絡していた。
- They communicated with the Western countries.
- 双方が互いに歩み寄らねばならなかった。
- Both sides had to compromise with each other.
- 私たちは会うやいなや互いに愛し合った。
- The moment we met, we fell in love with each other.
- 人々は互いに愛し合わなければならない。
- People must love one another.
- 彼らは全ての点でお互いに似通っている。
- They resemble each other in all respects.
- 「お互に己の姿を出し合ってゐるのぞ。」
- Both of you are seeing yourself in each other.'
- 1877年 黒田俊節十番碁(互先)4-6
- 1877: 10 matches against Shunsetsu KURODA (Tagai-sen) 4-6
- 恋人たちはお互いに腕を組んで歩いていた。
- The lovers were walking arm in arm.
- 彼らはお互いに身振りで意思を伝え合った。
- They communicated with each other by gesture.
- 彼らは賞を取ろうとして互いに競い合った。
- They competed with each other for the prize.
- 私たちがお互いに分かり合うことは大切だ。
- It is very important for us to know each other.
- 人は互いの家を詳しく調べるのが大好きだ。
- People love to inspect each other's houses.
- 彼らは子供のときからお互いに知っている。
- They have known each other since their childhood.
- 彼らは2度と互いに会えない運命であった。
- They were never to see each other again.
- 先端生命科学の融合相互作用による拠点形成
- COE Formation in Frontier Life Sciences by Unifying Interactions
- 帝国学士院会員で30歳以上の男子から互選。
- The councilors were internally selected from male members of the Imperial Academy who were 30 years of age or older.
- だが互いに江の川で睨みあったまま戦線膠着。
- The battle stalled with both armies glaring at each other across Gono-gawa River.
- 海舶互市新「例」であり、注意が必要である。
- Attention must be paid to the fact that Kaihakugoshi shinrei is a '例' (rei) or 'example.'
- 彼とはお互い子供のときからつきあっている。
- I've been friends with him since we were children.
- 彼らは賞を取ろうとしてお互いに競い合った。
- They competed with each other for the prize.
- 彼らは常にお互いの上に出ようとしています。
- They are constantly trying to outdo each other.
- 私達がお互いに知り合うことはとても大切だ。
- It is very important for us to know each other.
- 男女はお互いに尊敬しあわなければならない。
- Men and women must respect each other.
- 彼らはお互いに共通点がまったくありません。
- They don't have anything in common at all.
- 彼らはかつてはお互いに助け合っていました。
- They had once helped each other.
- 彼らはつまらないことで互いにけんかをした。
- They fell out with each other over trifles.
- 彼らはささいなことでお互いにけんかをした。
- They fell out with each other over trifles.
- 彼らはお互いに恋をするようになるでしょう。
- They will fall in love with each other.
- 京阪本線と京阪鴨東線との相互直通運転開始。
- Start of mutual line operation by Keihan Main Line and Keihan Oto Line.
- このため、両者の和議後も相互不信は続いた。
- It was due to this that mutual distrust persisted even after peace negotiations between the two parties.
- 三人の兄弟はお互いに助け合わねばならない。
- The three brothers must help one another.
- 相互反射をモデル化したレンダリングの一手法
- radiosity
- 相互に主たる債務者と保証人の関係にある個人
- Individuals one of whom is a principal debtor and the other is his/her guarantor
- このため、藩札も相互に領内流通を認めていた。
- As a result, circulation of han bills was permitted in both territories.
- 酒禱はもともと酒宴で互いに祝言を唱えること。
- 'Sakahokai' originally meant saying words of congratulations to each other at a banquet.
- 水原秋桜子にも出会い、互いに影響を与え合う。
- He also met Shuoshi MIZUHARA there, and they interacted each other.
- 「詞書」と「絵」を交互に繰り返す形式である。
- Kotobagaki' and 'pictures' are repeated alternately.
- 葬儀を行う殯宮で馬子と守屋は互いに罵倒した。
- Umako and Moriya denounced each other at the funeral parlor where the funeral was held for the deceased emperor.
- 外観は下見板張り、大入母屋を交互に重ねた形。
- The outer wall adopted the shitami itabari style, and each Oirimoya was alternately crossed to assemble.
- 庶民の相互扶助として始まったものだとされる。
- It is supposed to have started as mutual aid for common people.
- 君達はどうやってお互いを知り合ったのですか。
- How did you come to know one another?
- 私は交互に楽観主義になったり悲観主義になる。
- I am by turns an optimist and a pessimist.
- 私と互角で渡り合える女の子でなければだめだ。
- The girl has to match me in skill.
- 地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
- All living things on earth depend one another.
- 彼らはお互いに未来のことについて話し合った。
- They mutually discussed the future.
- 彼等にはお互いに共通点がまったくありません。
- They don't have anything in common at all.
- 彼らはお互いにいっしょにいるのが楽しいのだ。
- They enjoy one another's company.
- EX群 大学コンソーシアム京都単位互換科目。
- Group EX : Credit exchangeable subjects in the Consortium of Universities in Kyoto
- なお、互いのホームへは地下道で連絡している。
- The two platforms are linked by an underpass.
- 葉は互生で先がとがった卵形で、周囲が鋸歯状。
- It has alternate egg-shaped leaves with serrated edges.
- 社債券(相互会社の社債券を含む。以下同じ。)
- bonds (including those issued by a mutual company; the same shall apply hereinafter);
- 郡会議員は3分の2が各町村議会の互選であった。
- Two-thirds of the Gunkai members were chosen by an internal vote of town and village assemblies.
- 彼らが互いに愛し合っているのを僕は知っている。
- I know they are in love with each other.
- 委員会に会長を置き、委員の互選により選任する。
- The Committee shall have a Chairperson, who shall be elected from among the Committee members.
- 彼らはお互いの家族が憎み合っているとわかった。
- They found that their families didn't like each other.
- 俺たちはお互いに見てて、持ちつ持たれつですよ。
- We'll watch each other and help each other out.
- 地目又は地番区域が相互に異なる土地の合筆の登記
- a registration of consolidation of parcels of land which fall within different land categories or different numbered districts;
- そして、この両派が互いに将軍継嗣をめぐって争う。
- Each of the groups was in dispute over who would succeed the Shogun.
- 彼らがお互いに愛し合っているのを僕は知っている。
- I know they are in love with each other.
- 互いに助け合いながら、二人は次々と実験を試みた。
- Both tried one experiment after another, helping each other.
- 日本と中国はさまざまな点でお互いに異なっている。
- Japan and China differ from each other in many ways.
- モバイルSuicaにおけるSuicaとの相互利用
- Interoperation with Suica through Mobile Suica Service
- 互いに安否を問うて消息を通じ合うという意味である。
- It means keeping in touch with each other by exchanging the words to ask after safety.
- やがて二人は互いの正体を現し、激しく争うのだった。
- Finally they both reveal themselves and fiercely fight.
- 前号の者が二以上あるときは、これらの者が互選した者
- In case of two or more persons set forth in the preceding item, the contractor elected from themselves.
- 議論した後、彼らは互いに1週間も口をきかなかった。
- After they argued, they didn't speak to each other for a week.
- 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
- Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
- 昼間の毎時1本は篠山口で福知山行きに相互接続する。
- One of the two services in each hour makes a mutual connection at Sasayamaguchi Station with a train that goes to Fukuchiyama.
- また高槻駅では折り返しの普通電車と相互接続を行う。
- It also connects with local shuttle trains at Takatsuki Station.
- 大阪市営地下鉄中央線大阪港駅まで相互直通運転開始。
- Operation of the through-service up to Osakako Station of the Osaka Municipal Subway Chuo Line started.
- 夫婦は同居し、互いに協力し扶助しなければならない。
- A husband and wife shall live together and provide mutual cooperation and assistance.
- 委員会に、委員長を置き、委員の互選により選任する。
- The Commission shall put in place a chairperson, who shall be elected from among the members.
- これ以降、桂太郎と交互に組閣し、桂園時代と称される。
- From here on, he and Taro KATSURA alternated their cabinets, and it was called the Kei-En period.
- 電子楽器やコンピュータを相互に接続するための統一規格
- music instrument digital interface
- 直系血族及び兄弟姉妹は、互いに扶養をする義務がある。
- Lineal relative by blood and siblings have a duty to support each other.
- 理事長は、理事の互選により外部理事の中から選任する。
- The president shall be elected from Outside Board Members, based on mutual election of the board members.
- 1876年 藤田方策十番碁(互先、4連勝で藤田先相先)
- 1876: 10 matches against Hosaku FUJITA (Tagai-sen [no handicap], 4 consecutive wins, Fujita, Sen ai sen [1st move in 2 matches and 2nd move in 1 match])
- 市町村相互財政安定化事業に係る資金の負担及び交付の方法
- method of imposition and grant of financial resources pertaining to said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project;
- 都会の会社は有能な若者を採用しようと互いに張り合った。
- City firms vied with each other to hire the brightest young staff.
- 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。
- They talk a lot to one another, over the telephone and in person.
- 貴族院 (日本)へは男爵中で互選した者が議員となった。
- The councilors of the Japanese House of Peers were chosen from barons by a mutual vote among themselves.
- こうした鎌倉殿と御家人間の互恵関係を御恩と奉公という。
- This reciprocal relationship between the Lord of Kamakura and gokenin was called 'goon to hoko' (literally meaning reward and service).
- 「夫婦はいのちがけで、お互にきづき合はねばならんぞ。」
- Husband and wife must take care of each other at the risk of their lives.'
- お互いに手を上げて手のひらをパチンと打ち合わせるしぐさ
- high five
- 委員会に、委員長を置き、委員の互選によりこれを定める。
- The Commission shall have a chair, who is decided by a mutual election by commissioners.
- 5つの戸で保を編成し、保長を中心に相互監視にあたらせた。
- Ho is composed of five households and they engaged in mutual surveillance under the leader of ho.
- 同時代の源義家と文武の双璧と称され、互いに交流も持った。
- Praised as the two greatest masters in the arts of pen and sword, Atsumoto and MINAMOTO no Yoshiie held mutual respect for each other.
- その後2人は、周囲に悟られぬよう互いの立場を入れ替える。
- They secretly exchange their positions.
- 桂と西園寺が交互に総理を務めたこの時代を桂園時代という。
- This period in which Katsura and Saionji alternately served as the Prime Minister is called the Kei-En Era.
- お互いの店舗で厳しい生存競争にさらされていることが多い。
- Because the street stalls are often exposed to severe competition from one another, food prices are generally reasonable.
- やがて互いに織田信長という共通の敵を抱えるところとなる。
- Before long, both sides became to have the common enemy named Nobunaga ODA.
- 第二款 日朝両国が相互にその首都に公使を駐在させること。
- Provision 2 - ministers of Japan and Korea should reside in the capitals of each other's country.
- 1994年 京都・大学センターが発足、単位互換を開始する
- 1994: University Center Kyoto was established and started the credit transfer system.
- 外観は下見板張りで2重目・3重目を交互に大入母屋が乗る。
- The outer wall adopted the shitami itabari style and the second and third stories carried Oirimoya crossing alternately.
- 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。
- Friends help each other. Just let me know what's wrong.
- 足を温かくするために足を交互に組み替えなければならない。
- In order to keep our feet warm we had to shift from one foot to another and keep moving.
- 新社員たちは昇進を求めてお互いに競争しなければならない。
- The newcomers will have to compete with each other for a promotion.
- 結婚は2人が互いを理解し会えばすばらしいものとなりうる。
- Marriage can be a wonderful thing if two people understand each other.
- 同志社女子大学と学生証による図書館相互利用(貸出)開始。
- Started the mutual utilization of libraries (lending books) using school ID with Doshisha Women's College of Liberal Arts.
- 裨聖会は、総互先コミ出し、持ち時間制などを初めて導入した。
- The Kisei-kai introduced sogo-sen-komi-dashi and a time limit rule as the first time.
- - 「素粒子の相互作用について」を発表 中間子の存在を予言
- He submitted a thesis 'Interaction of the elementary particle', predicting the existence of meson.
- 電話に関しても旧町相互では市外局番なしに電話はかからない。
- As for the telephone number, an area code is required to dial between the Old Mikata Towns and Old Kaminaka Town.
- このように織豊政権と天皇家は互いに利用しあう関係にあった。
- Thus the Oda and Toyotomi governments and the Imperial Family took advantage of each other.
- 男の王が立つが、国が混乱し互いに誅殺しあい千余人が死んだ。
- A man was installed as king, however, the country fell into conflict, people accused and killed each other, and it resulted in over 1,000 death.
- 彼は息子達に、自分の死後もお互いに助け合うようにといった。
- He told his sons to help each other after his death.
- 中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。
- The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China.
- 仲裁委員会に、委員長を置く。委員長は、仲裁委員が互選する。
- There shall be a chairperson of the arbitration committee. The said chairperson shall be elected from among the arbitration committee members by mutual vote.
- Suicaとの相互利用によりICOCAエリアでも使用可能。
- The service became available in the ICOCA area due to the interoperability with Suica.
- Suicaとは2004年8月1日から相互利用が開始された。
- The reciprocal usage with Suica started on August 1, 2004.
- 直系血族及び同居の親族は、互いに扶け合わなければならない。
- Lineal relatives by blood and relatives who live together shall help one another.
- 審査委員会に委員長を置き、委員の互選によってこれを定める。
- A chairperson shall be assigned in the Judging Committee, and shall be determined through mutual election by the commissioners.
- 互いにビデオで相手をさがすことができる会員制の紹介システム
- video dating service
- 年を越し、春の夜、彼は母后と会い、二人は互いに惹かれ合った。
- Next year, on a spring night, he met the empress dowager and both were attracted to each other.
- 万次郎はこの二国をお互いに親しくするために一役果たしました。
- Manjiro played a part in making the two countries friends with each other.
- 彼は私たちにお互いに助け合わなければならないとしばしば言う。
- He often tells us we must help one another.
- 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
- There was bad blood between the two families in 'Romeo and Juliet'.
- 私たちはとっても仲良しでお互いの家をよく行き来する仲でした。
- We really get on and often go to each other's place.
- 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。
- A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression.
- 彼らが結婚した時、2人は互いに決して嘘をつかないと約束した。
- When they got married, they both swore to never lie.
- 2004年8月1日 - ICOCA・Suica相互利用開始。
- August 1, 2004: ICOCA and Suica started the interoperation.
- 頼朝以来、御家人相互の主従関係・支配関係は厳しく禁じられた。
- Since the time of Yoritomo, master-servant or dominant-subservient relationships between gokenin (samurai retainers) were strictly forbidden.
- 教会会計、聖餐準備奉仕および互助・福祉などの分配を担当する。
- Shitsuji is in charge of church accounting, preparation of the Eucharist and distribution jobs such as mutual-aid and welfare.
- 第六目 新設合併設立相互会社の手続 (第百六十五条の二十二)
- Division 6: Procedure for Formed Mutual Company in Consolidation-Type Merger (Article 165-22)
- 当初は、各府県ごとに直接国税納付者15名より1名が互選された。
- Of the 15 direct national taxpayers per prefecture, one was elected as a High Taxpayer Councilor.
- 但右者主人在之て出相届は 互事ニ以之条搦捕 前之主之所ヘ可相渡
- However, if anyone already having a master is identified as a person who has left his or her former master, he or she shall be arrested under this article and handed over to his or her former master.
- 互いに惹かれていた幼馴染の男女が結婚することを内容としている。
- It is about a man and a woman, who were childhood friends and attracted to each other, getting married.
- 各指標により範囲は異なるが、経済・文化的に相互依存関係が強い。
- The extent differs depending on what is measured, however, in terms of economy and culture, there is a strong interdependent relationship.
- それに対応したのが新井白石の海舶互市新例(長崎新令)であった。
- In response to this situation, Hakuseki ARAI enacted New Regulations on Ships and Trade to restrict foreign trades (Nagasaki New Regulations).
- 制限的な領事裁判権をお互いに認める(第8条、第9条、第13条)
- Approving each other's limited consular jurisdiction (Article 8, 9 and 13).
- その上で当事者を招集し、引付衆の眼前で直接互いに相論をさせた。
- After that, the parties were convened and were made to argue directly with each other before the hikitsukeshu.
- 以上のように、相互に利益を享受することで、両者は結ばれていた。
- It was in this way that both parties were connected in a mutually beneficial relationship.
- 彼は蜂がお互いに意思伝達をする事が出来ると言う証拠を見つけた。
- He found the evidence that bees can communicate with each other.
- 旧システム用に書かれたソフトとの上位互換性を保つのは大切です。
- It is important to maintain backward compatibility with software that was written to run on the former system.
- 彼らは子供の育てかたと躾けかたではお互いに意見が合わなかった。
- They differed with each other on the care and upbringing of their children.
- 子供達はクリスマスパーティーでお互いにプレゼントを贈り合った。
- The children exchanged presents at the Christmas party.
- 2008年3月29日 - ICOCA・TOICA相互利用開始。
- March 29, 2008: ICOCA started interoperation with TOICA.
- かつては、2線を近鉄京都線が使用し、相互直通運転を行っていた。
- The Kintetsu Kyoto Line once used both the Kintetsu and Keihan lines, and they would go through mutually.
- アマテラスはスサノオとうけいし、互いに相手の持ち物から子を産む。
- Amaterasu Omikami made a pledge with Susanoo and gave birth from the belongings of the other.
- 班女は京より東下りの吉田の少将と恋に落ち、互いに扇を取り交わす。
- Hanjo fell in love with Yoshida no Shosho, who was on his way to the east from Kyoto, and they exchanged their fans.
- また、「奈良法師」と称された南都と北嶺とはお互い激しく対立した。
- Nanto (southern capital - Nara) referred to as 'Nara-hoshi' and Hokurei (Mt. Hiei) were in fierce competition.
- 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。
- Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone.
- 少年達は回りの人には目もくれず、互いに大きな声でしゃべりあった。
- Taking no notice of the people around them, the boys talked loudly to each other.
- 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
- The store was so crowded that they lost sight of each other.
- 2008年3月18日 - Suicaと電子マネーの相互利用開始。
- March 18, 2008: The interoperability with Suica was introduced in the electronic money function.
- 2006年1月21日 - ICOCA・PiTaPa相互利用開始。
- January 21, 2006: ICOCA and PiTaPa became interoperable.
- 光村は殊に別れを惜しみ、最期の別れにお互いの小袖を交換している。
- Therefore, Mitsumura especially regretted the parting from his wife, and they exchanged each other's kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) for their last moment.
- 運用財産相互間において取引を行うことを内容とした運用を行うこと。
- making an investment intended to conduct a transaction between investment properties;
- 表題部所有者又は所有権の登記名義人が相互に異なる土地の合筆の登記
- a registration of consolidation of parcels of land which belong to different heading-section owners or different registered holders of ownership;
- 表題部所有者又は所有権の登記名義人が相互に異なる建物の合併の登記
- a registration of merger of buildings which belong to different heading-section owners or different registered holders of ownership;
- 株式会社から相互会社への組織変更 (第六十八条―第八十四条の二)
- Entity Conversion from Stock Company to Mutual Company (Article 68 - Article 84-2)
- 山下の湯屋、越前屋佐兵衛と二人で交互に宮を背負って三河島まで脱出。
- He and Sahe ECHIZENYA who ran a bathhouse in Yamashita took turns in carrying the prince on his shoulder as they were fleeing to Mikawashima.
- 観応の擾乱が起こると、直義、尊氏が交互に申し出た降伏を受け入れる。
- When Kanno Disturbance broke out, Tadayoshi ASHIKAGA and Takauji ASHIKAGA offered surrender alternately and he accepted it.
- しかしながら、弥助は半日住めば家賃をもらうと言い、互いに言い争う。
- However, Yasuke insists that the resident has to pay for even half a day and they have a squabble.
- 彼らは素敵なカップルである。いつもお互いに気持ちが通じあっている。
- They are a nice couple; they are always in sympathy with each other.
- 児童福祉審議会に、委員の互選による委員長及び副委員長各一人を置く。
- A Child Welfare Council shall have a chairperson and vice-chairperson chosen by its members.
- 彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。
- They laughed over their silly misunderstanding.
- 彼らは互いに盗み合いをする、だまし合うくらいは、なおさらのことだ。
- They rob, and furthermore cheat each other.
- 大阪市交通局:京都線・千里線と大阪市営地下鉄堺筋線が相互乗り入れ。
- Osaka Municipal Transportation Bureau: Kyoto Line and Senri Line share the track with Osaka Municipal Subway Sakaisuji Line.
- 1988年(昭和63年)8月28日 近鉄京都線と相互直通運転開始。
- On August 28, 1988, the Karasuma Line and the Kintetsu-Kyoto Line started running on each other's tracks.
- 配線上、宮津線・宮福線相互の直通列車は、3番のりばのみを使用する。
- Mutual direct trains of the Miyazu and Miyafuku lines use only Platform 3 due to the track arrangement.
- 食料、エネルギー、環境、経済成長、人口の相互に関連した長期的な課題
- Long-term Agenda on Food, Energy, Environment, Economic Growth and Population
- 保険業法第六十一条の六に規定する社債管理者 相互会社が発行する社債
- A bond administrator prescribed in Article 61-6 of the Insurance Business Act: Company bonds issued by a mutual company
- 相互会社の社債を引き受ける者の募集 (第六十一条―第六十一条の十)
- Solicitation of Subscribers for Bonds Issued by Mutual Company (Article 61 - Article 61-10)
- 相互会社から株式会社への組織変更 (第八十五条―第九十六条の十六)
- Entity Conversion from Mutual Company to Stock Company (Article 85 - Article 96-16)
- 勝元は将軍・義政から宗全追討令を受領したものの、戦況は互角であった。
- Although Katsumoto was instructed by the shogun Yoshimasa to hunt down and kill Sozen, they were evenly matched.
- 嵯峨と淳和の融和と互譲はその後も続けられ、ことあるごとに強調された。
- The reconciliation and mutual concession continued on, and was emphasized at every occasion.
- 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
- As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
- 昨晩何があったのか知らないが、あの二人は今朝お互いに口もきかないよ。
- I don't know what went on last night but they've not speaking to each other this morning.
- 2005年11月10日 - PiTaPaとの相互利用開始を正式発表。
- November 10, 2005: The interoperation with PiTaPa was officially announced.
- 2004年8月1日発売…ICOCA Suica相互利用記念(5万枚)
- On August 1, 2004, the commemorative ICOCA for reciprocal usage agreement with Suica (50,000 copies) went on sale.
- 駅舎は両ホームの梅田寄りにあり、互いのホームは地下道で連絡している。
- The station building is located on the Umeda side of the platforms, which are connected by an underground passage.
- 改札口は上下線別で、改札内で互いのホームを行き来することはできない。
- A separate ticket gate is provided for each of the inbound trains and outbound trains, therefore one can't move between the platforms inside the gates.
- 満25歳に達した伯爵・子爵・男爵のうちから、同爵の者の互選で選ばれた。
- They were elected by men of the same rank when they reached 25 years of age.
- 下に掲げる「東南互保」の図に西太后・光緒帝の逃走と帰還の経路を載せる。
- The path Empress Dowager Cixi and Guangxu Emperor took during their escape and return journey is shown on the following diagram 'Beijing Legation Quarter.'
- 草壁皇子ら皇族に彼を次期天皇とし、お互い助けて相争わない事を誓わせた。
- Members of the Imperial family including the Prince Kusakabe were sworn to accept that Prince Kusakabe would become the next emperor, to help him and to avoid any conflicts with one another.
- 互いに地付きの与力である内山は大塩と近所であり知らない仲ではなかった。
- Both of Uchiyama and Oshio who were local yoriki lived close to each other and they knew each other.
- 突然、黒人と白人がお互いに激しく暴力をふるい憎しみ会う時機が到来した。
- Suddenly, there was a period of terrible violence and hatred between blacks and whites.
- 1968年(昭和43年)12月20日 近鉄京都線との相互乗り入れ廃止。
- December 20, 1968: Mutual operation with the Kintetsu Kyoto Line ceased.
- 駅舎2階の改札口・新幹線乗換口と、ホーム相互間は跨線橋で連絡している。
- These platforms are connected by an overpass with ticket gates and transfer gates to the Shinkansen, which are located on the second floor of the station building.
- JR東海のTOICAとは2008年3月29日から相互利用が開始された。
- The reciprocal usage with TOICA of JR Central started on March 29, 2008.
- エリア内相互の使用では、別途特急券が必要だが在来線特急にも乗車できる。
- In the mutual usage of the cards, the holder can take limited express trains on the local lines, although a limited express ticket is separately required.
- 滝野社インターチェンジ - 津山駅相互間の利用は空席がある場合のみ可。
- The bus service is usable between Takinoyashiro Interchange and the Tsuyama Station only when there are vacant seats.
- 拳をついた状態から、互いに目を合わせ、両者同時に立ち上がり、ぶつかる。
- Wrestlers with their fists touching the ground lock eyes with each other, and then rise to the attack at the same time.
- 第四目 消滅相互会社の手続 (第百六十五条の十五―第百六十五条の十八)
- Division 4: Procedure for Extinct Mutual Company (Article 165-15 - Article 165-18)
- また、ロシアの外蒙古、日本の朝鮮(大韓帝国)での特殊権益も互いに認めた。
- They also recognized mutually Russian special interests in the outer Mongolia and Japanese special interests in Korea (the Korean Empire).
- この四人がもし、互いに相争うのならば、必ず命を失うはずだと書かれている。
- The 'Jikkinsho' mentioned if four of these people ended up fighting each other, Korehira would certainly lose his life.
- 領地が互いに隣接していたため、常に境界線をめぐって争ったといわれている。
- Since their territories were next to each other, it is said that they always fought over the boarder.
- 「しかし、年頃になると、互いに恥ずかしくなり疎遠になってしまいました。」
- However, when they reached adolescence they both got more and more self-conscious and drifted apart from each other.'
- 前各号に掲げる事項のほか、市町村相互財政安定化事業の実施に関し必要な事項
- in addition to the matters listed in each of the preceding items in this paragraph, other necessary matters for implementation of said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project.
- 彼らは、貴社とお互いに利益となる事柄について話し合うことを望んでいます。
- They want to talk to you about areas of mutual interest.
- 思いやりや感情を大切にし、相互理解を計ろうとする人は幸魂が強い人である。
- Persons who think kindness and feeling important and seek mutual understanding can be said to have Sachimitama.
- 相互直通運転のため、グリーンラインが入った中央線の車両も運転されている。
- Because through-service is provided, train cars of the Chuo Line, with green lines, run on this one as well.
- 表題部所有者又は所有権の登記名義人が相互に持分を異にする土地の合筆の登記
- a registration of consolidation of parcels of land where the heading-section owners or registered holders of ownership have different shares;
- 表題部所有者又は所有権の登記名義人が相互に持分を異にする建物の合併の登記
- a registration of merger of buildings where the heading-section owners or registered holders of ownership have different shares;
- 金一両、銀一匁および銭一文は互いに変動相場制で取引されるのが実態であった。
- In reality, one-ryo gold coins, one-monme silver coins and one-mon copper coins were traded at floating rates.
- 残りの3分の1が所有している土地の地価が1万円以上の大地主の互選とされた。
- The other one-thirds were chosen by an internal vote among large landowners owning land valued in more than ten thousand yen.
- 土地あるいは工業・商業につき多額の国税を納める30歳以上の者の中から互選。
- These councilors were internally selected and were 30 years of age, or older, taxpayers who paid a large amount of tax for their properties or their industrial or commercial businesses.
- しかし、閏3月3日に家康と互角の勢力を持っていた大老・前田利家が病死する。
- However, Tairo (Chief Minister) Toshiie MAEDA, who kept evenly balanced power with Ieyasu, died of a disease on the third day of intercalary third month.
- 両者は永禄5年(1562年)、同盟を結んで互いに背後を固めた(清洲同盟)。
- They made an alliance in 1562 and reinforced their rear (Kiyosu alliance).
- 泉大津地方では、互いのだんじりをぶつけ合う「かちあい」が名物となっている。
- In the Izumiotsu region, 'kachiai,' in which the danjiri belonging to different groups are smashed into each other, has become quite a sight..
- つなぎボルト及びつなぎばり、筋かい等を用いて主材相互を強固に連結すること。
- To couple firmly main members with one another using connecting bolts and connecting girders, bracings, etc.
- 去る者は日々に疎しだな。お互いに離ればなれになると、自然と疎遠になるよね。
- Out of sight out of mind. When you're separated you lose touch.
- しかし日本書紀本文では第三者相互の会話でも日本のことを「貴国」と呼んでいる。
- However, in the text of Nihonshoki, Japan is called '貴国' even in the conversation between third parties.
- 互いに兵を挙げてこれの奪取を図ったことから合戦に発展しかけた(『中右記』)。
- As they both rose in arms to take this man, the dispute almost developed into a battle according to 'Chuyuki' (the diary written by FUJIWARA no Munetada).
- (木遣り唄を唄う場合は、音頭をとる木遣師と、受声を出す木遣師が交互に唄う)。
- When singing a kiyariuta, a kiyarishi (kiyari workman) as a leader and other kiyarishi who chant chorus sing alternately.
- それは玄白が入手した物と同書同版であるとわかり、互いに手を打ち合ったという。
- It is understood this was the same book of the same edition that Genpaku had in his possession which enabled them to collaborate.
- したがって両国が公使を相互に常駐させる必要性を認めることはなかったのである。
- For this reason Korea did not admit the necessity of mutual permanent residence of ministers of both countries.
- さらに院による恣意的な僧綱補任により、寺院相互の競合・確執も深刻化していた。
- Moreover, the emperor's arbitrary appointment of Sogo (Office of Monastic Affairs) also aggravated the contention and feud among temples.
- だからお互いに助け合う必要があったので、そういう意味では妹との絆は強かった。
- Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong.
- また丹波橋駅での京阪電車との相互直通運転と丹波橋・近鉄丹波橋駅の併用も廃止。
- At the same time, the mutual direct operation with Hankyu Electric Railway at Tanbabashi Station and the parallel usage of Tanbabashi Station and Kintetsu-Tanbabashi Station were also discontinued.
- 2007年3月18日 - こどもICOCA・こども用Suica相互利用開始。
- March 18, 2007: The ICOCA for Children and Suica card for Kids became interoperable.
- 上下線で改札が分離されており、改札内で互いのホームを行き来する事はできない。
- Each inbound platform and outbound platform has a ticket gate, and the platforms are separate; consequently, it's impossible to move from one platform to another within the ticket gate.
- 上下ホーム別々に改札があり、改札内で互いのホームを行き来することは出来ない。
- A ticket gate is provided for each of the platforms for inbound trains and outbound trains, but passengers can't move between the platforms from within the gates.
- NWLink IPX/SPX/NetBIOS 互換トランスポート プロトコル
- NWLink IPX/SPX/NetBIOS Compatible Transport Protocol
- 若い光源氏の愛人となるも、互いに素性を明かさぬまま、幼い娘を残して若死にする。
- She became a mistress of young Hikaru Genji, but they conceal their identities from each other, and she died young leaving her young daughter behind.
- 1890年7月に子爵による互選で貴族院議員に選出されたが、翌年9月に辞職する。
- In July 1890, he was elected the member of Kizokuin (the House of Peers) by mutual vote of viscount, however, in September of the next year, he resigned.
- 同郷・同門の局長近藤や副長土方をよく補佐し、お互いに絶大な信頼で結ばれていた。
- He supported Kondo and Hijikata, Head and Deputy Head, who came from the same home and training hall, and there was strong trust among them.
- 猿楽とは互いに影響を与え合い、猿楽能、田楽能としてともに「能」の名で呼ばれた。
- Sarugaku and Dengaku interacted with each other, and were called Sarugaku-Noh and Dengaku-Noh, respectively, with the term 'Noh' added.
- 二人は長ずるにつれて互いに顔を合わせるのが恥ずかしく感じ疎遠となってしまった。
- As they got older they became shy about seeing each other, and they ended up distancing themselves from each other.
- 「しかしながら、路が遠く険しいのでここはお互い浮島ヶ原で待ち合わせましょう。」
- However, since we are still far apart and the path is steep, I would appreciate it if we could arrange to meet at Ukishimagahara.'
- 食材は相互に、また容器に接しないようにその間に十分に酒粕を詰めて固く漬け込む。
- When puttting the foodstuff, fill sake lees to capacity so as to keep the foodstuff from sticking each other or to the container.
- 武家と公家・寺家は支配者としての共通面、相互補完的な側面、対立する面があった。
- The warrior class, the nobility, and the religious orders ruled jointly, each both complementing and competing with the others in different ways.
- 両者が同じ側(右と左)で横より後ろの廻しを取り合った場合、互いの手が交差する。
- When two wrestlers grab the backside of each other's belt from the same side (one wrester uses his right arm and his opponent uses his left arm), their arms cross each other.
- 堺筋線との相互直通区間である淡路~高槻市には大阪市交通局66系電車も入線する。
- The trains of Osaka Municipal Transportation Bureau Series 66 also sometimes proceeds into the section between Awaji Station and Takatsukishi Station, in which mutual through-operation with the Sakaisuji Line is carried out.
- 原則として淡路駅で梅田発着の列車と堺筋線からの直通列車と相互接続を図っている。
- Principally, at Awaji Station the local train makes a mutual connection with a train that arrives at and departs from Umeda Station as well as with a direct train proceeding from the Sakaisuji Line.
- 1969年(昭和44年)12月6日 大阪市営地下鉄堺筋線との相互直通運転開始。
- December 6, 1969: Mutual direct operation with the Osaka Municipal Subway Sakaisuji Line started.
- 10代目以降は「我童家」と「我當家」が交互に名跡を継ぐのが慣わしとなっている。
- Since the tenth, this professional name has been customarily succeeded by 'the Gado family' and 'the Gato family' alternately.
- かつてPiTaPaとの相互利用開始以前には、りんくうタウン駅に設置されていた。
- Before ICOCA became interoperable with PiTaPa, for a while there was a checker of exclusive use at Rinku-Town Station.
- ここでは互いのものを交換して、それによって生まれた子の性別で判断を行っている。
- In this tale, the two gods exchange their own object with each other to determine whether or not Susano has bad intentions on the basis of the gender of children who are born out of the objects.
- 相互扶助団体(頼母子講・無尽講)への転用は、この代参講から派生したものである。
- Use of the concept of ko in beneficial organizations (such as Tanomoshi-ko and Mujin-ko) has been derived from the concept of daisan ko.
- 改札口は上下線で独立しており、改札内で互いのホームを行き来することは出来ない。
- A ticket gate is provided independently for each of the inbound and outbound trains, but one cannot move between the platforms within the ticket gates.
- 国際相互理解の促進及び開発途上にある海外の地域に対する経済協力を目的とする事業
- Business to promote international mutual understanding and for economic cooperation to overseas developing regions
- 1890年(明治23年)7月10日、第1回貴族院伯子男爵議員互選選挙が行われた。
- The first Kizokuin count, viscount and baron councilors' internal election was conducted on July 10, 1890.
- この2駅は互いに乗換駅でもあり、両者を区別せず四条烏丸の駅と呼ばれることもある。
- These two stations are used to switch train lines, and each of them is sometimes called 'a station at Shijo Karasuma' without differentiating each other.
- 両国が当時おかれていた西欧列強による脅威を前提に相互扶助を誓約するものであった。
- Both countries, parties to the treaty, promised mutual assistance on the basis that both countries faced threats from the western powers.
- こうして幕府と守護大名が構築した相互補完的な支配体制を室町幕府-守護体制という。
- The mutually complementary system established by the bakufu and Shogo daimyo is called the Muromachi bakufu-Shugo system.
- 尊氏になると、南北朝の時代になっており、お互いを正当な政権であると主張していた。
- At the time of Takauji, the Northern and Southern Courts both claimed to be the legitimate governments.
- 結果として、キャンセルすることになったけど、お互いの気持ちを知るいい機会だった。
- It ended up being canceled, but it gave us a chance to learn each other's feelings.
- シンガポールの医師は殆どの場合皆お互いを知っている、というのが日本と異なります。
- What's different from Japan is that the doctors of Singapore generally all know each other.
- 1988年(昭和63年)8月28日 京都市営地下鉄烏丸線との相互直通運転を開始。
- August 28, 1988: Mutual direct operation with the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line started.
- ICOCA・Jスルー利用可能駅(相互利用対象ICカードはICOCAの項を参照)。
- ICOCA and J-through cards can be used at this station (refer to the column on ICOCA for information concerning IC cards that are mutually usable).
- 互いのホームを結ぶ跨線橋も地下道も無いため、両ホームとも改札口が別々に存在する。
- Because there is no overpass or underpass linking the two platforms, there are separate ticket gates for each.
- ICOCA・Jスルー利用可能駅(相互利用可能ICカードはICOCAの項を参照)。
- ICOCA and J-through cards can be used at this station (refer to the column on ICOCA for information regarding IC cards that are mutually usable).
- ICOCA and J-through cards can be used at this station (see the column on ICOCA regarding IC cards that are mutually usable).
- At Yamazaki Station, ICOCA/J-Through cards can be used (refer to the section on ICOCA with respect to the mutually available IC cards).
- In this station, ICOCA/J-through cards can be used (for interchangeably usable IC cards, refer to ICOCA).
- ICOCA and J-Through Card, both of which are IC cards, are available for railway fare payment at this station; for information regarding the compatible IC card with ICOCA, please refer to the article about ICOCA.
- ICOCA and J-Through Card, both of which are IC cards, are available for railway fare payment at this station; for information on which IC cards are compatible with ICOCA, please refer to the article about ICOCA.
- ICOCA and J-Through Card, both of which are IC cards, are available for railway fare payment at this station; regarding the IC cards that are compatible with ICOCA, please refer to the article on 'ICOCA.'
- The ICOCA and J-Thru cards can be used (refer to the ICOCA paragraph for details on mutually usable IC cards).
- 駅舎(改札口)は両ホームの河原町寄りにあり、互いのホームは地下道で連絡している。
- The station building (ticket gate) is located on the Kawaramachi side of the platforms, which are connected by an underground passage.
- 興福寺の最高役職である興福寺別当は、一条院主と大乗院主が交互に就く習わしだった。
- It was a custom that the chiefs of Ichijo-in and Daijo-in temples served alternately as Kofuku-ji betto, the highest ranking position at Kofuku-ji Temple.
- 定例の研究会、公開シンポジウムを開催され、2006年度からは単位互換制度が開始。
- The regular research meeting and an open symposium are held, and credit transfer system has started since the 2006 academic year.
- 対象土地 筆界特定の対象となる筆界で相互に隣接する一筆の土地及び他の土地をいう。
- subject parcels: a parcel of land and another parcel of land that adjoin each other on the parcel boundary subject to parcel boundary demarcation;
- 第五目 吸収合併存続相互会社の手続 (第百六十五条の十九―第百六十五条の二十一)
- Division 5: Procedure for Surviving Mutual Company in Absorption-Type Merger (Article 165-19 - Article 165-21)
- また、両国は清国の独立を保全するとともに清国内におけるお互いの勢力圏を認め合った。
- The countries also guaranteed the independence of Qing, while at the same time recognizing each other's authority over different provinces within it.
- 華族議員のうち伯爵・子爵・男爵議員は、それぞれ同爵の者による互選により選出された。
- Count, viscount and baron councilors were elected from their peerage by men of the same rank.
- 『定石 囲碁新法』大倉書店 1894年(九子から互先までの布石の秀栄による解説書)
- 'Setting Moves in Igo, New Technique of Igo,' Okura Shoten (publisher), 1894 (Shuei's instruction manual for Fuseki [preparation] from Nine stones to Tagai-sen)
- 以後一ヶ月余、互いに勝敗があって戦線が膠着したが、徐々に政府軍に押されて後退した。
- Later, for more than one month, the front lines remained unchanged due to wins and losses on both forces; however, Satsu-gun was gradually overpowered by the Government army and stepped back.
- 永らくの空位が天下の煩いになると思い悩んだ太子は互譲に決着を期すべく、自ら果てた。
- Afterward, Prince Uji no Wakiiratsuko was worried the prolonged vacancy on the Imperial Throne could lead to the disaster of the nation; then he finally decided taking his own life to settle the issue on the Imperial Throne.
- 初演時は松浦侯の場と吉良邸の討ち入りの場を回り舞台を使って交互に見せる演出だった。
- At the first performance, a turning stage was used to alternately to show the parts of 松浦候, and the part of the raid at the entrance of the Kira.
- 合戦開始当初は両軍互角の状況だったが、次第に数で劣る最上軍が追いつめられていった。
- Although the battle was initially a pitched battle, the Uesugi's allied troops, who outnumbered those of Mogami, gradually drove their opponent into a corner.
- 親子の関係なら、子は親に絶対服従だが、兄弟となると互いにライバルな要素が強くなる。
- If they had a relationship of a parent and child, child had an absolute obedience to the parent, but rivalry became stronger between brothers.
- 彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
- He taught his students how we were all dependent on each other.
- このシステムのもとでは、生徒は交替で教えあい、お互いに助け合わなければなりません。
- The basis of this system is that the students must take turns in teaching, they have to help each other.
- 会長に事故があるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者がその職務を代理する。
- If the Chairperson is incapacitated, another Committee member elected from among the Committee members in advance shall represent the Chairperson in performing such duty.
- 相互直通運転廃止から約10年間は双方の駅に相手駅の列車の案内装置が設置されていた。
- For about ten years after the end of the mutual extension operation, both stations were equipped with devices for mutual guidance regarding their respective train services.
- 斯波氏・細川氏両派の抗争を利用し、相互に牽制させて強大化を防いだとも考えられている。
- It is thought that Yoshimitsu played the Shiba and Hosokawa clan factions off against each other, using their mutual antagonism to check them both and keep either from becoming too powerful.
- 一時肥後藩が互角の戦いを見せた(赤坂・鳥越の戦い。現在の北九州市立桜丘小学校付近)。
- And at one point the Higo clan of the bakufu side fought an even battle (the Battle of Akasaka/Torigoe, near Kitakyushu City Sakuragaoka Primary School).
- 京都証券取引所への単独上場企業は、互応化学工業と京都ホテルと三谷伸銅3社だけだった。
- Only three companies were listed solely on the Kyoto stock exchange: Goo chemical, Kyoto hotel, and Mitani Shindo.
- 私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。
- Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well.
- 1968年(昭和43年)12月20日 丹波橋駅での近鉄京都線との相互乗り入れを廃止。
- December 20, 1968: Mutual operation with the Kintetsu Kyoto Line at Tanbabashi Station was discontinued.
- ICOCAの相互利用対象であるPiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も利用可能。
- PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION) card, which is mutually usable between ICOCA, can also be used.
- PiTaPa, which is mutually usable with ICOCA, can also be used.
- PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which is mutually usable with ICOCA, can also be used.
- PiTaPa Card is also available, which is compatible with ICOCA and is issued by Surutto Kansai Association.
- J-Thru cards (Surutto KANSAI Association) which are to subject to mutual use with ICOCA cards can also be used.
- PiTaPa (Surutto KANSAI Association) cards can be used, subject to mutual use with ICOCA cards.
- 1988年(昭和63年)8月28日 烏丸線近鉄京都線と相互直通運転開始・新田辺まで。
- August 28, 1988: The Karasuma Line started a shared operation with the Kintetsu Kyoto Line (up to Shin-Tanabe Station).
- 葉は互生で、厚みのある革質でのっぺりとし表面で鋸歯は全くなく、きれいな楕円形である。
- The tree has thick, oval-shaped alternate leaves that have a smooth, leather-like surface and no serrated edges.
- 1945年から1968年まで京阪電鉄の丹波橋駅に乗り入れ、相互直通運転を行っていた。
- From 1945 to 1968, the train of the Kintetsu Kyoto Line directly connected with KER Tanbabashi Station, and the mutual extension operation was conducted.
- 一般的には伊賀と甲賀は互いに相容れない宿敵同士というイメージがあるがこれは誤解である。
- In general, there might be an image that Iga and Koka were old enemies just like oil and water, but it is a misunderstanding.
- その後美濃国国司・典薬頭など京官と地方官を交互に務めながら能吏としての実績を発揮した。
- Then, proving he was a capable official, he gained results working for the central government and local government alternately, for example Governor of Mino Province, then Tenyaku no kami (head the Bureau of Medicine).
- 中世以降は、近江国が悠紀、丹波国と備中国が交互に主基とされ、その国の中で郡を卜定した。
- After the medieval period, Omi Province took the role of the Yuki, and Tanba Province and Bitchu Province swapped the role of the Suki; they decided by fortunetelling a county within the province.
- 祭礼時の縁起物や互助活動の手間に対する対価は謝意であり、祝儀不祝儀であり代金ではない。
- The consideration of the time and effort spent by tobishoku for the lucky charms sold at rites and festivals and for the mutual aid activities was paid by showing appreciation or giving congratulatory and commemorative gifts, not by offering the payment.
- たとえば、歩くときは高い足場を歩くように、互いの足を前に出すように歩く、と決めている。
- For example, when walking, he always lifted each foot forward like walking on a high scaffolding.
- しかし個人の持つ要素が多岐に渡り、その組み合わせによっても様々な相互作用が発生しうる。
- However, the characteristics of individuals are varied, and depending on the combination, different mutual effects are produced.
- 調教師とイルカはお互いに私たちが予想したよりはるかにコミュニケーションを上手にをした。
- The dolphin and trainer communicated much better than we expected.
- 2007年10月16日 - ビル入退館管理システムにおけるSuicaとの相互利用開始。
- October 16, 2007: The interoperability with Suica was introduced in the building security management system in order to control people's entries and departures.
- 2008年3月29日発売…Suica・TOICA・ICOCA相互利用開始記念(3万枚)
- On March 29, 2008, the commemorative ICOCA for the interoperation with Suica, TOICA and ICOCA (30,000 copies) went on sale.
- 本堂が南を正面とするのに対し、仁王門は北を正面とし、互いに背を向けるように建っている。
- The main hall faces south, while the Nio-mon Gate faces north; they stand as if they are turning their backs on each other.
- この法律は、外国人が被害者である場合には、相互の保証があるときに限り、これを適用する。
- In cases where the victim is a foreign national, this Act shall apply only when a mutual guarantee exists.
- いずれもクラフトユニオンのかたちをとるもので、組合員間の相互扶助を大きな活動内容とした。
- All of them were in the form of craft union, and their major activity was mutual aid between members.
- 貞盛は仇敵である平将門に「互いに親睦をはかるのが最も良策である」という態度をみせている。
- Sadamori showed TAIRA no Masakado his stance that promoting friendly relationships with each other would be the best way.
- その一方、互いの美点を見出し合った紫の上とも、女御を挟んで程よい良好な関係を築いていく。
- Meanwhile, she and Lady Murasaki, having learned about each other's good points, grew to be on relatively good terms with each other on either side of their daughter.
- 本書によれば、太古、天と地とは分かれておらず、互いに混ざり合って混沌とした状況にあった。
- According to the 'Nihonshoki,' in ancient times, the heaven and the earth were not separated, and they were mixed together, being in a state of chaos.
- 当時の落語と相互に影響を与え、滑稽本に書かれた話が落とし話として演じられることもあった。
- This genre and the contemporary rakugo (comic storytelling) influenced each other, and sometimes a story from a kokkeibon was performed as a rakugo story with a witty punch line.
- 一方、華北や朝鮮半島、東日本では、高気圧と低気圧が交互にやってくる春のような天気が続く。
- On the other hand, in North China, Korean Peninsula and eastern part of Japan, weather as in spring, in which high-pressure systems and low-pressure systems come alternately.
- 最終的には幕府が仲介に入って双方が交互に治天の地位に就く両統迭立が行われるようになった。
- Finally, the bakufu worked as mediator between the two parties, and it was decided to have Ryoto tetsuritsu (sharing the Imperial succession) become Chiten by turns.
- 「二人は井筒のまわりで仲良く語り合ったり、水面に互いの姿を移して遊んだりしていました。」
- They used to play together around the izutsu, chatting happily and looking at each other's reflections on the surface of the water.'
- またこの様なことは鳶職に限ったことではなく町の中でお金が循環するという相互扶助でもある。
- This kind of things was not particularly unique to tobishoku and it explains how the money circulates in a town as a form of mutual aid.
- その際、国内の武士身分の田堵負名のうち、同一の郡に基盤を持つ者同士が互いに競合しあった。
- In taking such measures, among the Tato fumyo with the samurai status in a province, those in the same gun (county) competed with each other.
- それは従来の神祇信仰を圧迫する事なく神祇信仰と仏教信仰とが互いに補い合うかたちとなった。
- It compensated Jingi belief and Buddhism, without oppressing the conventional Jingi belief.
- 一般に講談などでは南北奉行所は互いにライバル関係にあり仲が悪かったかのように描写される。
- It is generally depicted, for example, in storytelling, that the kita (north) bugyo-sho office and the minami (south) bugyo-sho office were in a rival relationship and didn't get along with each other.
- 相互直通運転廃止から約10年間は、双方の駅に相手駅の列車の発車案内装置が設置されていた。
- For a period of approximately ten years after the end of mutual operation, both stations retained guide apparatus for each other.
- かつては在来線相互間の乗り換えには地下のりかえ通路も利用できたが、改装の際に閉鎖された。
- The underground passage used to be available for transfer between conventional lines, but it was abolished in the process of renovation.
- 欽明台西から松井山手駅までの停留所相互間の利用も枚方26/26A号経路のみしかできない。
- Only the Hirakata 26/26A line is available for the bus stop between Kinmeidai-nishi and Matsuiyamate Station.
- 特に但馬地方との交通は、所要時間で鉄道と道路交通がほぼ互角か、逆転することも予想される。
- Particularly between the Tajima area and the Hanshin area, road traffic is expected to cover the distance in nearly the same time as the railway (or even less than the railway).
- 互いのホームを結ぶ地下道や跨線橋が存在しないため、上下線で別々に改札口が設けられている。
- Separate ticket gates are installed for the up-train and down-train platforms, since there is neither an underpass nor an overpass.
- 大納言もまた娘二人を連れての再婚であったが、夫婦仲は良好で互いの娘たちも一家睦まじかった。
- It was also the second marriage to Dainagon (chief councilor of state), who took his two daughters with him, but they got along with each other including their daughters.
- 西美濃勢が信長寄りに振る舞う度に領地が油阪で通じることになり、互いに挑発を繰り返していた。
- At Aburasaka path in Nishimino (western Mino, the border with Asakura clan's territory), they frequently provoked each other because the Nishimino forces (vassals in western Mino region) gradually became on the side of Nobunaga causing territorial friction.
- その後、ジャービルの子孫とサリームの子孫がほぼ交互に首長の位につくことが慣行となってきた。
- Later, it became tradition to alternate the post of Emir between the descendants of Jabir and the descendants of Salim.
- 彼等の「発願文」に、善友の契りを結び、臨終の際には相互に扶助して念仏することを記していた。
- The 'Hotsugan bun' (vow) states that they agree to a bond of friendship, promise to help each other upon death and chant Nenbutsu.
- 1968年(昭和43年)4月7日 神戸本線が神戸高速鉄道・山陽電気鉄道と相互直通運転開始。
- April 7, 1968: The Kobe Line started mutual direct operations with Kobe Rapid Transit Railway and Sanyo Electric Railway.
- また、普通の絵巻のように絵と詞(ことば)が交互に現われる形式ではなく、絵のみで構成される。
- Unlike ordinary picture scrolls which include images and writing, they consist of pictures only.
- 訴訟当事者がこれに同意した場合には、相互に訴訟に関する合意の意思を交わした和与状を作成する。
- When both parties to a suit agreed, wayo deed to the effect that they confirmed each other's intension of agreeing concerning the suit is prepared.
- 互選の方法などについては、貴族院伯子男爵議員選挙規則(明治22年勅令第78号)に定められた。
- The election method was stated in Kizokuin rules for count, viscount and baron councilors' internal election for Kizokuin (Imperial Edict number 78, 1889).
- 梁川城も小高い平山城であり、梁川城と大枝城からは、阿武隈川を挟んで相互に相手方がよく見える。
- The Yanagawa-jo Castle was a hirayamajiro (castle built on a hill or low mountain surrounded by a plain), and therefore the Yanagawa-jo Castle and the Oeda-jo Castle can see each other across the Abukumagawa River.
- キリスト教や理想社会を求める互いの熱意に共感し合って幸せな新婚生活であったのも束の間だった。
- Happy newlywed life, where they were bonded with shared passion for Christianity and ideal society, was ephemeral.
- 職業能力開発推進者に対する講習の実施及び職業能力開発推進者相互の啓発の機会の提供を行うこと。
- holding seminars for human resources development promoters and providing opportunities for mutual cultivation among those human resources development promoters;
- 合併等が金融機関相互間の適正な競争関係を阻害する等金融秩序を乱すおそれがないものであること。
- It is unlikely that the Merger, etc. will disturb the order of the financial system, including impeding fair competition among financial institutions; and
- たとえば公使を派遣する場合、一方のみが派遣するのでなく相互に公使を派遣しあうのが通例とされる。
- For example, when dispatching ministers, not only one party dispatches a minister, but, in usual case, both countries dispatch ministers to each other.
- また列強各国領事と「東南互保」という了解を結び、義和団の騒擾を中国北部に限定するようし向けた。
- They also made an agreement with the embassy of the allied western powers called the 'Southeast Mutual Protection Movement' and tried to limit civil disorder of the Boxers to the northern region of China.
- このときは、持っていたマイクで殴り返す奮迅ぶりを示した(のちに互いに反省文を書き送り合った)。
- Oshima beat him back with the microphone in his hand (they later wrote essays repenting their misdeeds to each other).
- 経歴からも分かるように、熊谷直実と非常に関係が深く、互いに良きライバルであったと言われている。
- As his biography shows, he has a very closely relationship with Naozane KUMAGAI, and it is said that they were good rivals with each other.
- 特に次男・秩父宮の妃であった雍仁親王妃勢津子はお気に入りであったらしく、お互い親交が深かった。
- Especially, the Empress Teimei seemed to favor the Imperial Princess Chichibu Setsuko, who was the wife of her second son, Chichibu no Miya, and had an intimate relationship with her.
- ホースとホース以外の管及びホース相互の接続箇所については、接続用具を用いて確実に接続すること。
- To connect securely the connecting parts of hoses and pipes other than hoses, and between hoses using connecting tools.
- 1969年(昭和44年)12月6日 千里線・京都本線が大阪市営地下鉄堺筋線と相互直通運転開始。
- December 6, 1969: The Senri and Kyoto lines started mutual direct operations with Osaka Municipal Subway Sakaisuji Line.
- ボケ封じ大祭:9月15日(安倍文殊院と交互に隔年で行う、現在おふさ観音は西暦末尾奇数年が担当)
- Grand Festival for boke-fuji: September 15 (This event is held by Abe Monju-in Temple and Ofusa Kannon alternately every other year, and today, Ofusa Kannon holds this event in odd-numbered years of Western calendar.)
- 1988年(昭和63年)8月28日 近鉄京都線と京都市営地下鉄烏丸線の間で相互直通運転を開始。
- August 28, 1988: The Kintetsu Kyoto Line and the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway started through-service between their respective lines.
- 一般の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百六条各号に掲げる順序に従う。
- In cases where there is conflict among general statutory liens, the order of priority shall follow the order listed in each item of Article 306.
- 前項の意思表示は、双方の債務が互いに相殺に適するようになった時にさかのぼってその効力を生ずる。
- The manifestation of intention set forth in the preceding paragraph shall take effect retroactively as of the time when the obligations of both parties became due and suitable for set-off.
- 各主務大臣は、この節の規定の施行に当たっては、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。
- Competent ministers shall maintain close liaison and cooperate with each other in implementing the provisions of this section.
- そして1897年の有爵議員の互選直後に研究会所属の男爵議員16名で立ち上げたのが木曜会であった。
- Then, the Mokuyo-kai was formed by 16 baronial members who were belonging to the Kenkyu-kai just after the mutual vote for titled members in 1897.
- 1889年貴族院令により30歳以上の公爵・侯爵は全部、ほかは互選で貴族院議員になる特権を有した。
- According to Kizokuin-rei (the House of Peers Act) in 1889, the privilege of entering the House of Peers was accorded to all the dukes and marquises aged 30 and over, and others who were elected by mutual vote.
- 一門諸家の当主について、一部を除いて代々「公」と「実」を交互に名前の一字とするのを例としている。
- There are some exception but it was the family's custom to alternately use the Chinese characters '公' and '実' in the names of the head of the families.
- 明治日本にとって最大の目標は、富国強兵を実現し西欧列強に互することであったことはいうまでもない。
- It is needless to say that the biggest goal of Japan in the Meiji period was to realize fukoku kyohei (fortifying the country, strengthening the military) and compete with powerful countries in Western Europe.
- 備前側では、家老日置が藩兵隊に射撃中止・撤退を命令、お互いに死者も無く負傷者もほとんど無かった。
- HEKI, Karo of Bizen, ordered the troops to stop firing and withdraw, so that no one died and very few people were injured in both sides.
- 兼通は弟の藤原兼家とは非常に不仲だったが、頼忠とは昵懇で、政務の細かいことまで互いによく諮った。
- Although Kanemichi was on very bad terms with his younger brother FUJIWARA no Kaneie, he was very close to Yoritada and they consulted with each other in affairs of state in details.
- 互いに相手の美点を見いだして認め合った二人はこれまでのわだかまりも氷解し、心を通わせるのだった。
- They saw each other's virtues and approved of each other, so there was no ill feeling and they reached an understanding.
- 但し、北米の日系人は韓国系や中国系などと比べると、民族街に集結したり、相互扶助を行う事が少ない。
- However, Japanese in North America do not often gather in their ethnic towns or support each other, compared to Korean and Chinese immigrants.
- このため正徳 (日本)5年(1715年)に海舶互市新例(正徳長崎新令)を定めて貿易量を制限した。
- The Bakufu then enacted the Kaihakugoshi Shinrei (or the Shotoku-Nagasaki Shinrei) in 1715 in an effort to control the amount of trade.
- 宮中(皇室、宮内省、内大臣府)と府中(政府)の別が原則とされ、互いに干渉しあわないこととされた。
- Basically, the Imperial side (the Imperial Family, the Imperial Household Ministry, and the Office of the Minister of the Palace) and the administrative side (the government) could not interfere each other.
- これを背景として、富豪百姓間相互の紛争もしくは国司と富豪百姓層間の紛争が目立つようになっていた。
- Under such circumstances, disputes among wealthy peasants or those between kokushi and wealthy peasants increased.
- A区間(京都市伏見区向島大黒(起点) - 京田辺松井IC) 各インターチェンジ等相互間による料金
- Tolls for the A section (Mukaijima-daikoku, Fushimi Ward, Kyoto City (origin) – Kyotanabe-matsui Interchange): distance-based toll between interchanges or facilities.
- 加茂発着の列車の一部は加茂駅で関西本線伊賀上野駅、亀山駅 (三重県)方面の列車と相互接続を行う。
- A few trains arriving and departing from Kamo are connected with trains heading towards Iga-Ueno Station on the Kansai Main Line as well as trains heading for Kameyama Station (Mie Prefecture).
- 魏志倭人伝には、卑弥呼が邪馬台国を治める以前は、諸国が対立し互いに攻め合っていたという記述がある。
- Gishiwajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') describes that there were conflicts between various districts before Himiko ruled the Yamatai-Koku kingdom.
- その後帥宮と和歌や手紙などを取り交わし、また数度の訪問を受けるうちにお互いを深く愛する関係となる。
- She begins to correspond with Prince Sochi through waka and letters, and meets him during his occasional visits, and before long, they fall deep in love with each other.
- 京都市内の私立大学間で単位互換制度を広く実施するため発足した「京都・大学センター」が母体となった。
- The 'University Center Kyoto' was established in Kyoto City to realize a credit transfer system among private universities and was the parent organization.
- なお、Suicaショッピングサービスについては2008年3月18日より相互利用が可能になっている。
- The shopping services with Suica have been available since March 18, 2008.
- また、お互いに信頼しきった夫婦関係が大切で信仰の礎であると次のように語っている。(月光の巻第九帖)
- He says that a committed relationship of husband and wife is important as the foundation of religion as follows (chapter 9 of volume moonlight):
- 日本では、仏教公伝により、奈良時代の物部氏と蘇我氏の対立を見るまでもなく、相互には隔たりがあった。
- In Japan, as is evident in the confrontation between the Mononobe clan and the Soga clan during the Nara era, there has been a dividing line between Shinto and Buddhism since it was officially introduced to Japan.
- 垂仁天皇の命により、当麻蹴速と角力(『日本書紀』では捔力)で互いに蹴り合って腰を踏み折って勝った。
- He fought a sumo fight (角力: another kanji expression for sumo, and it is written as 捔力 in 'Nihon Shoki') with TAIMA no Kehaya (a powerful regional family in Yamato Province, present Nara Prefecture) under command of the Emperor Suinin, and won the fight, after an exchange of ferocious kicks, by breaking Kehaya's lower back.
- 自主規制委員会に自主規制委員長を置き、自主規制委員の互選によつて社外取締役のうちからこれを定める。
- The Self-Regulating Committee shall have a chairperson of the Self-Regulation Committee, who shall be elected from the outside directors based upon the mutual vote of the members of the Self-Regulating Committee.
- 当時日朝修好条規締結で解決できなかった両国公使の相互派遣・駐在について、日朝間の見解が衝突していた。
- At that time, there was a remaining problem which could not be solved by the conclusion of Japanese-Korea Treaty of Amity regarding dispatch and stay of ministers of both countries and Japanese and Korean side had completely different opinions.
- また承禎・義弼父子と20名の家臣との間で、式目の遵守を誓う起請文を相互に取り交わす形式を取っている。
- Also, the agreement to swear the strict observance of the shikimoku was exchanged between Shotei and Yoshisuke, father and son, and 20 vassals.
- 立憲政友会の尾崎行雄と立憲国民党の犬養毅らはこれに反発し、お互いに協力しあって憲政擁護会を結成する。
- Opposing the movement by KATSURA's cabinet, Yukio OZAKI of the Rikken Seiyukai Party (Friends of Constitutional Government Party) and Tsuyoshi INUKAI of the Rikken Kokumin-to Party (Constitutional Nationalist Party) cooperated with each other to form the Kensei Yogokai
- 土休日は原則2ドア車と3ドア車が交互に走る運用となっているが、夜間はすべて3ドア車で運行されている。
- On Saturdays and holidays, two-door cars and three-door cars are alternately operated in principle, but during the nighttime the operation is exclusively undertaken with three-door cars.
- 相互利用により下記のSuica・TOICA・PiTaPa利用可能エリアでもICOCAの使用ができる。
- Based on the reciprocal usage agreement, ICOCA can be used in the following interoperable areas with Suica, TOICA and PiTaPa.
- また平坦線の遺構として単線トンネルの清滝トンネルが残存しており、片側交互通行で道路に転用されている。
- The Kiyotaki Tunnel, which was the single-track tunnel of the flat line, still remains and is now re-used as an one-way alternating traffic road.
- そのため、改札口は各ホーム毎に独立して設けられており、改札内には互いのホームを結ぶ通路が存在しない。
- Due to its structure, independent ticket gates are installed for each platform, and beyond the ticket gates there is no passageway linking the two platforms.
- 交換は、当事者が互いに金銭の所有権以外の財産権を移転することを約することによって、その効力を生ずる。
- An exchange shall become effective by the mutual promises by the parties to transfer any property right other than the ownership of money.
- 公的統計は、行政機関等における相互の協力及び適切な役割分担の下に、体系的に整備されなければならない。
- Official statistics shall be developed systematically through mutual cooperation and the appropriate sharing of roles among administrative organs, etc.
- 互いの勢力の全てを結集して会戦で,三好長慶はこの戦いに勝利することで、畿内の旧勢力の抵抗を排除できた。
- It was a big battle in which all the brigades were mobilized, and Nagayoshi MIYOSHI successfully got rid of the opposing old powers in Kinai region by winning this battle.
- 札面には、偽造防止のためオランダ語の単語(Voordeelig;お互いの利益のために)が描かれていた。
- The Dutch word Voordeelig (for mutual profit) was written on the face of the ginsatsu to prevent forgery.
- そこで鎌倉幕府の仲介によって、大覚寺統と持明院統が交互に皇位につく事(両統迭立)が取り決められていた。
- At that point, through the mediation of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), a compromise was reached where it was decided to alternate between the two lineages, choosing the Emperor from each lineage in turn (called 'ryoto tetsuritsu' in Japanese).
- お互いに恋慕しながら別離した男女が、賀茂御祖神社の夏越の祓で再会するというハッピーエンドの作品である。
- It is a happy-ending story: A man and a woman who fell in love with each other but broke up meet again at the Nagoshi no harai (Annual Shinto ritual of purification) of Kamomioya-jinja Shrine.
- また本来交互に演じられる三つの筋のうちの一つの筋に該当する部分を抜き出して上演することもある(例2)。
- Also, sometimes one of the three main stories are selected and the relevant scenes are performed (example 2).
- 歩く:正座したまま、あるいは軽くひざ立ちぐらいになって、手をぶらぶら動かしながら、両膝を交互に動かす。
- Walking: kneeling formally while resting the buttocks on the heels or being in a half-kneeling position, a storyteller swings the arms and moves the knees left and right.
- それとは別に、互いに独立して家を構える武士同士の場合は、上下関係はあっても、「同盟」に近いものがある。
- On the other hand, bushi that became independent to support the family had a hierarchical relationship, but were similar to being an 'ally.'
- ただし、Suicaグリーン券や私鉄との連絡改札の利用など、相互に一部対応していないサービスも存在する。
- However, some services aren't always interoperable, such as buying a Suica Green ticket for the first-class cars or passing a transfer wicket for other private lines.
- 隣接する学研都市病院などとの医工分野における相互協力・連携を含む、新たな理工系研究施設として活用する。
- It is utilized as a new science and technological research facility in mutual cooperation with the adjacent Gakkentoshi Hospital and so on in the field of medical engineering.
- 和解は、当事者が互いに譲歩をしてその間に存する争いをやめることを約することによって、その効力を生ずる。
- A settlement shall become effective when the parties to a dispute promise to settle the dispute through reciprocal concessions.
- これは当事者間の和い(合意もしくは妥協)によって一方あるいは相互に利益を供与するという意味を持っていた。
- This meant that either party provides (ataeru) to the other party, or both parties provide mutually, benefits through amanai (agreement or compromise) between the parties.
- 移(い)とは、律令制における公文書の様式の1つで、上下関係にない官司間において相互に授受する文書である。
- 'I' (移) is a form of official documents under the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), to be exchanged between government officials when there are no hierarchical relationships between them.
- 主君と家臣団は相互に依存・協力しあう運命共同体であり、その間に離合集散も多く固定化した関係ではなかった。
- A lord and his vassals were mutually dependant and cooperated with each other to form a community, and they often changed their partners and those relations were not fixed.
- 両国政府は、相互の承認を経ずして後来、本協約の趣意に違反する協約を第三国との間に訂立する事ができない事。
- Both countries shall not sign an agreement with a third county if the effect of the agreement is against this treaty, unless a mutual approval between the two countries, Japan and Korea, has been reached.
- 佐竹義政はやってきたが、互いに家人を退けて2人だけで話そうと橋の上に義政を呼び、そこで広常は義政を殺す。
- Yoshimasa SATAKE eventually came to meet Hirotsune; however, Hirotsune killed him after Hirotsune called him to meet on the bridge without their retainers.
- 竹内久盛から片山久安に組討(柔術)を、逆に片山久安から竹内久盛に居合を互いに教えあったと伝えられている。
- Hisayasu KATAYAMA received instructions of Kumiuchi (Japanese traditional self-defense martial art, jujutsu) from Hisamori TAKEUCHI and gave Hisamori TAKEUCHI instructions in Iai.
- この時の囲碁の手合割について、日本棋院では雁金の段位を認めるかが問題となったが、雁金の意向で互先となる。
- As to teaiwari (handicaps), Nihon Ki-in discussed a matter of admitting KARIGANE's dan-i (dan grading), however KARIGANE chose tagai-sen.
- そして、しばらくしてから酒呑童子と茨木童子は互いの存在を知り、共に都を目指すようになったといわれている。
- Whoever he was, according to legend he came to know Shuten Doji and agreed to go to Kyoto together.
- しかも、これを契機に山名家は但馬守護家と因幡守護家に分裂し、互いが宗家の家督をめぐって争う有様であった。
- During this difficult time, the Yamana clan was split into two families, the Tajima Shugo-family and the Inaba Shugo-family, and declined to a miserable situation where both families fought over the family estate.
- しかし、その後、天皇と貴族が相互に依存しながら運営して行く政治体制とする見解が出され、有力となっている。
- However, the most popular view now is that it was a political system operated by the emperor and the nobles based on mutual dependence.
- 彼らは幕臣として出世し御庭番の職務を離れた長老までも含めた御庭番家筋の間で相互に親密に連絡を取り合った。
- They maintained close contact with the oniwaban families including the patriarch who had already retired from the oniwban after his promotion to the shogun's retainer.
- 主人・従者の両者は、御恩と奉公という互恵関係を結ぶことで、一定の共同体(武士団)を作っていったのである。
- A master and his servants formed a certain union (samurai group) by establishing mutually beneficial relationships called goon and hoko.
- また、相互に一揆の盟約を結んで団結して、領主の支配に対して大きな抵抗力を持つ存在ともなっていたのである。
- They also possessed a large quantity of arms, and multiple soson were united to form an ikki league which would resist the lord of the land.
- 鎌倉殿と御家人の主従関係は、御恩と奉公と呼ばれる互恵関係によって保持された、この制度を御家人制度と呼ぶ。
- The master-servant relationship between the Kamakura-dono and gokenin was preserved by a reciprocal relationship called 'favor and service,' a system known as the lower-ranking vassal system.
- 三国同盟のうち、北関東において景虎と抗争していた北条氏との甲相同盟は相互に出兵し軍事同盟として機能した。
- Among Sangoku Domei (tripartite alliance), the Koso Alliance between the Hojo clan, which had conflicts with Kagetora in the northern Kanto region, worked as a military alliance, and dispatched troops together.
- 1998年(平成10年)2月15日 山陽電気鉄道との相互直通運転を中止、神戸本線は新開地駅までの運転に。
- February 15, 1998: Mutual direct operation with the Sanyo Electric Railway was discontinued, and the operation of the Kobe Line was limited to Shinkaichi Station.
- 親王同士が対立した場合などにも相互に朝敵と呼び合う場合があり、正統性の主張や宣戦布告であるとみなされる。
- Imperial Princes sometimes called one another choteki when they were in conflict, and it was considered a claim for legitimacy or declaration of war.
- ただし、無尽講など相互扶助団体の名称に転用されるなど、「講」という名称で呼ばれる対象は多岐に渡っている。
- Note, however, the term 'ko' is used in a wide variety of organizations such as Mujin-ko (beneficial association).
- 話し合いの結果、近鉄と京阪は荒本駅までを、都心部は大阪市がそれぞれ建設して相互直通運転することとなった。
- Through negotiations among the parties concerned, it was decided that Kintetsu and Keihan should construct a line up to Aramoto Station and Osaka City a line in the urban area, on the condition that through-service would be provided between the two lines.
- 駅舎(改札口)は上下線ホームの浜大津寄りにそれぞれ設けられており、互いのホームは構内踏切で連絡している。
- The station house (entrance/exit gates) is located on the Hamaotsu side of both platforms (one for the inbound trains and the other for the outbound trains), so a railroad crossing within the premises must be used to move between the platforms.
- 1945年に丹波橋駅での相互乗り入れが開始されるまで、当駅と伏見桃山駅が当路線と京阪との連絡駅であった。
- This station and Fushimi-Momoyama Station were the line's junction to Keihan until 1945, when both lines began sharing tracks to Tanbabashi Station.
- 内閣総理大臣及びこの法律の施行に関係する行政機関の長は、相互に緊密に連絡し、及び協力しなければならない。
- The Prime Minister and the heads of the administrative organs involved in the enforecement of this Act shall maintain close liaison and cooperate with each other.
- 以上のような、ほとんどあらゆる分野にわたって、下達・上申・互通の関係にある文書が、「候文」の形で存在する。
- As shown above, in almost all fields, documents related to katatsu (transmission of wishes to subordinates), joshin (report to superior) and gotsu (communications between parties on equal level) exist as documents in 'sorobun' form.
- 1934年、中間子理論構想を発表、1935年、「素粒子の相互作用について」を発表 中間子の存在を予言する。
- He put forward the meson theory in 1934 and submitted a thesis 'Interaction of the elementary particle' in 1935, predicting the existence of mesons.
- ただ玉田宿禰については、『日本書紀』允恭紀が襲津彦の孫とする一方、雄略紀では子としていて、互いに矛盾する。
- However, Tamada is recorded as Sotsuhiko's grandson in the Ingyo ki of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and in Yuryaku ki, as the son, which shows inconsistency in the relation to Sotsuhiko.
- ご飯が炊きあがったら、大きな鉢を用意し、ご飯、鮭(酢ごと)、ミョウガを交互に均等に混ざるように入れていく。
- When rice is cooked, prepare a big bowl and put rice, salmon (with vinegar) and Japanese ginger in it one after another to mix it evenly.
- 関八州の各地で生まれた彼らは、それぞれに辛酸を嘗めながら、因縁に導かれて互いを知り、里見家の下に結集する。
- Born in different places within Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region), they get to know each other guided by the fate while experiencing hardships, and gather together under the Satomi family.
- 五行思想の特徴は、「相生」と「相剋」という、それぞれの要素同士がお互いに影響を与え合うという考え方である。
- A distinctive feature of Gogyo shiso is the idea that the five elements influence each other.
- この時期の東アジアは、日中朝そして西欧列強の間における複雑な絡み合いが相互作用する場が形成されつつあった。
- At that period, the stage of complicated interaction began to appear in East Asia, where Japan, China, Korea and the powerful countries of Western Europe got involved together.
- 第三項の規定は、同項の規約を変更し、又は市町村相互財政安定化事業をとりやめようとする場合について準用する。
- The provisions as set forth in paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to a change of said constitution as set forth in the same paragraph or when rescinding said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project.
- フランジ、バルブ、コック等の接合部には、ガスケットを使用し、接合面を相互に密接させる等の措置を講ずること。
- For a joining portion of a flange, a valve, a cock, etc., to take measures of contacting at their joining surface tightly using a gaskets, etc.
- 1945年(昭和20年)12月21日 奈良電気鉄道(現在の近鉄京都線)との共同駅となり、相互乗り入れ開始。
- December 21, 1945: Mutual operation started as a shared station with Nara Electric Railway (currently the Kintetsu Kyoto Line).
- SF機能の相互利用については、同様の事例であるSuica・PASMO間より1年程早く開始することになった。
- ICOCA's interoperability with PiTaPa in the SF function started about a year earlier than the same arrangement between Suica and PASMO.
- また、相互直通運転を行っている大阪市営地下鉄中央線との総称として「ゆめはんな」という愛称が付けられている。
- The nickname of 'Yumehanna' is used to wholly indicate both the Osaka Municipal Subway Chuo Line and this line, between which through-service has been provided.
- さらに地方の都市にも開業されるようになり、大坂の両替商を中心に互いに連絡を取り合い三貨制度の発達に貢献した。
- Exchangers also started business in provincial cities, keeping close contact mostly with those in Osaka and contributing to the development of the tri-metallic monetary system.
- この為あらすじも、平知盛・吉野の一家・偽忠信それぞれを主役とした三つの筋が交互に上演される形態となっている。
- Therefore, the three stories about TAIRA no Tomomori, a family in Yoshino and the fake Tadanobu are performed in turn.
- 通商関係については欧米列強に準ずる待遇(最恵国待遇・協定関税率)をお互いに認め合うなどといった内容であった。
- Regarding trading relations, they approved each other the conditions for commerce (most-favored-nation treatments and agreed tariff rates) which were equal to that for the allied western powers.
- 社会保障審議会及び児童福祉審議会は、必要に応じ、相互に資料を提供する等常に緊密な連絡をとらなければならない。
- A social security council and the Child Welfare Councils shall constantly carry out close liaisons such as mutual provision of materials where needed.
- 尼崎駅ではJR神戸線の快速列車と相互接続を行う(時間帯によっては新快速・普通列車とも接続をする場合もある)。
- At Amagasaki Station, the rapid train makes a mutual connection with another rapid train that runs on the JR Kobe Line (some rapid trains may make a mutual connection with a special rapid or a local train, depending on the time zone).
- なお終戦直後の1945年から1968年まで、奈良電気鉄道線(現在の近鉄京都線)との相互直通運転も行っていた。
- During the postwar period from 1945 until 1968, it also practiced mutual operation with the Nara Electric Railway Line (currently the Kintetsu Kyoto Line).
- ICOCAの相互利用対象であるSuica、TOICA、PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も利用可能。
- Suica, TOICA, PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION) cards, which are mutually matched with ICOCA, can also be used here.
- Suica, TOICA and PiTaPa (by SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which are mutually usable with ICOCA, can also be used.
- The Suica, TOICA and PiTaPa cards, all compatible with ICOCA, are also available (PiTaPa Card is issued by the Surutto Kansai Association).
- ただし、連絡定期券においてはPiTaPaのコンセプトなどもあり、まだ相互発売の実施を検討している段階にある。
- However, the interoperability of the commuter pass with the PiTaPa area is still in the initial stage, where the viability of mutual ticketing is being studied due to certain factors related to the PiTaPa concept.
- また、忠継の系統(鳥取藩)と利隆の系統(岡山藩)は互いに不仲であったため、こうした逸話が生まれたと思われる。
- It is supposed that such a gossip was born because the lineage of Tadatsugu (Tottori Domain) was on bad terms with that of Toshitaka (Okayama Domain).
- その中で技量の熟達が認められた者について、上記の各団体への加入が認められる (通常は会員の推挙または互選)。
- Individuals recognized by their high degree of skill are able to join the above mentioned groups (generally they are chosen or recommended by current members).
- また外国における公使は、容易に逮捕されないなど外交特権をもつことを相互承認し、公使の身分保障を約束されていた。
- It was acknowledged with each other that ministers in foreign countries have diplomatic privileges such as one for not easily arrested and guarantee of status for ministers were promised.
- 日露協約(にちろきょうやく)は日露戦争後に締結した日本とロシア帝国がお互いに権益を認め合った4次にわたる協約。
- The Russo-Japanese Agreement is the agreement in which Japan and the Russian Empire agreed upon mutual interests ranging over 4 times after the Russo-Japanese War.
- 5日に有間皇子と自宅で密議したところ、脇息が折れたため不吉だということになり、陰謀を止めることを互いに誓った。
- When Akae had a secret meeting with Prince Arima in December 8, an armrest was broken; therefore they regarded the event as ominous, and they swore to support each other.
- - 大坂焼き出しに焼き幅が鎬筋にかかる程広く、一定のリズムの互の目を交え、焼き幅が一定となるものを基本とする。
- It is basically Osaka yakidashi (a temper pattern around the root of blade) which is added with Gonome (regular wavelike pattern) of a broad regular width which could reach the line of ridge.
- しかし、前線の南北を構成する気団は、お互いの温度差が小さいため、通常はほとんどが乱層雲の弱い雨雲で構成される。
- On the other hand, air masses which compose the north and south of the front consist normally of weak rain cloud of nimbostratus because the difference in temperature between them is small.
- 甲斐・信濃は家康に、上野は北条にそれぞれ「切り取り次第」(自力で勢力を伸ばすという意味)とし、相互に干渉しない
- Ieyasu should be allowed to seize territories freely in Kai and Shinano while Hojo should be allowed to do the same in Kozuke, extending their power in their respective areas without interfering with each other.
- またこれに根ざして、源氏と平氏あるいは源家と平家が日本の政権を交互に執るという思想も生まれた(源平交代思想)。
- Also stemming from this came the idea that the Minamoto and Taira clans, or the Minamoto and Taira families, alternately take control of political power in Japan (Gempei kotai shiso).
- 1897年の最初の議員互選で多くの落選者を出して以後は衰退し、1899年に多額納税議員系の朝日倶楽部に合流した。
- After many candidates were defeated in the first mutual election of members of Diet in 1897, it declined and in 1899, it was merged into the large taxpaying members of Diet group, Asahi Club.
- 第一次世界大戦における日露の関係強化と第三国の中国支配阻止、極東における両国の特殊権益の擁護を相互に再確認した。
- They reassured each other that they should enforce the relationship between Japan and Russia at the First World War, stop the third party from controlling China, and protect the both countries' special interests in the Far East.
- しかし家康と唯一互角に渡り合える程の人望と武略を持っていた利家の死去は、豊臣氏滅亡が決定的となる一因ともなった。
- But the death of Toshiie who had so much popularity and war bargaining that he could be the only person to match evenly Ieyasu was one of the causes that determined the fall of the Toyotomi clan.
- 藤原四兄弟が短期間に相次いで死亡していることから、相互に見舞いのために訪問し合った際に感染したものと考えられる。
- As the Fujiwara four brothers died one after another within a short period of time, it is considered that they became infected when they visited each other.
- ロシア帝国の南下を抑えることに成功し、加えて戦後に日露協約が成立したことで、相互の勢力圏を確定することができた。
- Japan succeeded in containing the southward advance of the Russian Empire and confirming their respective spheres of influence through the Russo-Japanese Treaty.
- 介護保険施設相互間の連携の確保に関する事業その他の介護給付等対象サービスの円滑な提供を図るための事業に関する事項
- matters concerning a project ensuring cooperation among organizations that are a Facility Covered by Long-Term Care Insurance and other projects for promoting the efficient provision of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc.;
- 第一項の場合において、厚生労働大臣又は都道府県知事が当該事務を行うときは、相互に密接な連携の下に行うものとする。
- When the referenced affairs are conducted by the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor in the case referred to in paragraph (1), they shall be conducted under mutually close coordination.
- こうして屋敷神・農耕神・祖霊神の三神は、穀霊神(年神)を中心に、互いに密接なかかわりをもつこととなったのである。
- In this way, the three gods--Yashiki-gami, the agricultural god, and Sorei-shin--had close relations with each other centering on the a god of crop soul (Toshigami (god of the incoming year)).
- 相互会社についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度の決算期における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of a Mutual Company for the accounting period pertaining to the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect.
- その後、大垣市青墓の宿で偶然照手姫に出会うが、お互いを知ることなく判官は照手姫の手によって大津市まで引かれて行く。
- Later, Ogurihangan met the Princess Terute by accident at an inn in Aobaka, Ogaki City, but Ogurihangan was guided to Otsu City by the Princess Terute without recognizing each other.
- 本願寺は長島・越前・石山の3拠点で信長に敵対していたが、この弱点は互いに半ば独立して軍政を敷いていることであった。
- Hongan-ji Temple faced off against Nobunaga on three bases, Nagashima, Echizen and Ishiyama, but this system had a weak point in that the military was established at each base almost individually.
- 桐野は自ら三箇小隊を率いて山鹿に向かい、政府軍を挟撃して高瀬を占領しようとしたが、互いに勝敗あって戦線が膠着した。
- Kirino led three platoons toward Yamaga and tried to conduct a pincer operation against the government forces and occupy Takase, but the front got stuck with both parties having wins and defeats.
- 結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。
- Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya').
- 配列は巧みで、四季巻は季節の推移順、恋歌は恋の進行程度順に並べられており、古代の歌人と当時の歌人を交互においてある。
- The poems were skillfully arranged: volumes of four seasons were arranged in the order of seasonal transition, Koiuta was arranged according to the development of love, and poems of ancient and contemporary were placed in alternating order.
- 大笑いしながら帰った翌日、職場で顔を合わせた二人は昨日の騒動を思い出して、互いにそ知らぬ顔で笑いをかみ殺すのだった。
- On the day subsequent to their returning home with a big laugh, they saw each other at their place of work, remembering their fight which they had the day before, and stifled their laughter with an innocent look at each other.
- これは使節の交換と領事駐在および限定的な領事裁判権、開港と通商および協定関税率を相互に認めるという平等条約であった。
- This was an equal treaty that mutually authorized the exchange of envoys, the presence of the consular with restricted jurisdiction, opening of a port and commerce, and tariff rates based on an agreement.
- 中世の武士間の主従関係は、決して片務的なものではなく、主人・従者が相互に利益を与え合う互恵的な関係で成り立っていた。
- The master-servant relationships among samurai during the medieval period were not one-sided but were established based upon mutually beneficial ones in which benefits were not only given by a master and received by his servant, but also given by a servant and received by the master.
- 急行と普通列車の一部は竹田駅から京都市営地下鉄京都市営地下鉄烏丸線に乗り入れ国際会館駅まで相互直通運転を行っている。
- Some of the express and local trains share the track with the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line from Takeda Station, carrying out the mutual direct operation to Kokusaikaikan Station.
- 30歳以上の公侯爵議員は終身、伯子男爵議員は互選で任期7年と定められ、「皇室の藩屏」としての役割を果たすものとされた。
- The 30-year old or older persons with Koshaku (公爵) or Koshaku (侯爵) became permanent members of Kizokuin, persons with Hakushaku, Shishaku or Danshaku elected as seven-year-term members from among the members; they were regarded as 'loyal hedge guarding the Imperial family.'
- 兵庫県尼崎市南部では、だんじりの前輪を上げ、互いの担い棒(片棒)を乗せあい勝負を決める「山合わせ」が見物となっている。
- In southern Amagasaki City, Hyogo Prefecture, 'yama awase' has become an attraction in which the front wheels of the danjiri are lifted and the ninaibo (katabo) of the opposing groups are placed on top of each other to decide who wins.
- 二条親政派と後白河院政派は互いに激しく対立していたが、信西の排除という点では意見が一致し、信西打倒の機会を伺っていた。
- The Nijo direct rule faction and the Goshirakawa Insei faction, despite being pitted in an increasingly harsh antagonism, had one goal in common, eliminating Shinzei, and so they searched for opportunities to strike him down.
- これが海舶互市新例(正徳新令、長崎新令とも呼ばれる)で宝永5年(1708年)に施行され、基本政策は幕末まで踏襲される。
- Kaihakugoshi shinrei (also called Shotoku shinrei and Nagasaki shinrei) was implemented in 1708 and its basic policy was observed until the end of the Edo period.
- 都道府県は、市町村相互財政安定化事業を行おうとする市町村の求めに応じ、市町村相互間における必要な調整を行うものとする。
- A prefecture, according to the request of a Municipality which intends to implement a Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project, shall conduct the necessary coordination among said Municipalities.
- 相互の乗り換えアナウンスはないが、当駅、京阪四条駅ともに、連絡通路に相手方の駅の発車時刻表を掲出して便宜を図っている。
- Though neither line makes transfer announcements, both this station and Keihan Shijo Station are considering posting the other's train timetables along the connecting passage for their passengers' convenience.
- 同一の不動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百二十五条各号に掲げる順序に従う。
- In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same immovable properties, the order of priority shall follow the order of the items of Article 325.
- 立地自治体の腰の重さに業を煮やしたように、お互いに立地していない両町が郡、地域(二州と若狭)を超えた合併へと動き出した。
- The two towns without local plants were frustrated by the reluctance from other municipalities possessing nuclear power plants, and launched a movement to initiate a merger that would transcend regions (Nishu and Wakasa) and counties.
- また、徳兵衛の女房のお辰が玉島家の家臣であったこともわかり、団七と徳兵衛は互いの浴衣の片袖を交わして義兄弟の契りを結ぶ。
- Moreover, they learned that Tokube's wife Otatsu was a vassal of the Tamashima family, and thereby Danshichi and Tokube exchanged each other's yukata sleeves (light cotton kimono) to forge a bond of Gikyodai (to be associated with each other as brothers).
- 明治維新の功労者らは勲功華族(新華族)として士族から昇格していった(華族は互選で貴族院議員になるなど、特権身分である)。
- Those who rendered distinguished service in the Meiji Restoration were raised to the Nobility of Merit (new nobility) from the warrior class (the peerage was privileged to become a member of the House of Peers through mutual vote).
- [%1$s] クライアントのバージョンが [%2$s] であり、サーバーバージョン [%3$s] と互換性がありません。
- Your [%1$s] client version is [%2$s] which is incompatible with server version [%3$s].
- 前項の広範囲の地域にわたる職業紹介活動は、できる限り近隣の公共職業安定所が相互に協力して行うように努めなければならない。
- Neighboring Public Employment Security Offices shall endeavor to cooperate to the extent possible with respect to the employment placement activities over wide areas set forth in the preceding paragraph.
- また利玄の手合は算砂に半子、道碩に同じとも評されており(『当代記』1607年)、互先でも好勝負の棋力であったと見られる。
- As it is commented that against Sansa, Rigen's handicap was half-stone and against Doseki he played with no handicap ('Todaiki,' 1607), they seemed to play close games, even in case of Tagaisen (making the first move in alternate games).
- 京都市交通局と近鉄の共同使用駅であるこの駅は、京都市交通局の管轄駅となっている(相互直通開始前は近鉄の管轄駅であった)。
- This station, used by both the Kyoto Municipal Transportation Bureau and Kintetsu, is under the control of the Kyoto Municipal Transportation Bureau (but Kintetsu controlled this station before the through-service operation started).
- また相互直通運転が行われている大阪市営地下鉄中央線と当路線の総称として「ゆめはんな」という愛称が公募によって付けられた。
- A name to wholly indicate both the Osaka Municipal Subway Chuo Line and this line, between which through-service was provided, was solicited publicly, and 'Yumehanna' was selected.
- 同一の不動産について売買が順次された場合には、売主相互間における不動産売買の先取特権の優先権の順位は、売買の前後による。
- In cases where successive sales are made with respect to the same immovable properties, the order of priority of the statutory liens for the sale of the immovable properties among sellers shall follow the chronological order of the sales.
- 顧客相互間において、他の顧客の利益を図るため特定の顧客の利益を害することとなる取引を行うことを内容とした助言を行うこと。
- giving advice intended to conduct a transaction among customers that would harm a particular customer's interests for the interest of another customer;
- 1876-77年 小林鉄次郎二十番碁(互先、9局目まで6-2-1で小林先相先、18局まで7-2-1で小林定先)13-5-2
- 1876 to 1877: 20 matches against Tetsujiro KOBAYASHI (Tagai-sen, 6-2-1 up to the 9th match, Kobayashi, Sen ai sen, 7-2-1 up to the 18th match, Kobayashi, Josen), 13-5-2
- 皇族相互間の民事訴訟については、特別裁判所として皇室裁判所が臨時に必要に応じて置かれ、これが裁判管轄することになっていた。
- For civil suits arising between Imperial family members, an Imperial courthouse was established as required as a special tribunal with jurisdiction over the proceedings.
- 戦国大名は、ほぼ恒常的に相互間の戦闘を繰り返すとともに、領国内の土地や人を一円支配(一元的な支配)する傾向を強めていった。
- Sengoku daimyo repeated battles among them almost constantly and strengthened the tendency to rule monitically (centralized control) land and people in their own territory.
- またこのような経緯から、京都本線系統の路線を除いた阪急各線をその頭一字を取って神宝線と総称し、お互いを区別することがある。
- Given such a background, the lines belonging to Hankyu Railway (except for the lines included in the Kyoto Main Line system) are sometimes called the Jinpo Line, after the combination of the first Chinese letter of the lines, in order to distinguish one from the other.
- 大阪駅でJR京都線・JR神戸線の新快速に、尼崎でJR東西線~JR神戸線直通の普通列車(松井山手~西明石)と相互接続をする。
- The local train makes a mutual connection with a special rapid that's operated on the JR Kyoto or Kobe Line at Osaka Station, and with another local train (Matsuiyamate - Nishi-Akashi) that directly goes to the JR Kobe Line via the JR Tozai Line at Amagasaki Station.
- (2) 烏丸線の乗降客数を含み、東西線・烏丸線相互間の乗換客数は含まない(つまり、烏丸御池駅の改札を通過した人数である)。
- (2) Including users of the Karasuma Line but not including passengers who transfer mutually between the Tozai Line and the Karasuma Line (that is, indicating the number of people who pass through the ticket gate at Karasuma Oike Station)
- その後次第に両者は一つの大きな神意のもとに動かされていることを相互に実感し、一つの路線を歩むようになったと伝えられている。
- It is said that both of them then gradually realized mutually that they were run by the will of one powerful God, and they came to walk one path.
- ICOCA・Jスルー利用可能駅であり、ICOCAの相互利用対象であるPiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も利用可能。
- ICOCA, J-Through Card and PiTaPa Card, which are all IC cards, are available for fare payment at this station (PiTaPa Card is issued by Surutto Kansai Association and is mutually compatible with ICOCA).
- The ICOCA and J-Thru cards can be used at this station as well PiTaPa cards (Surutto KANSAI Association), subject to their mutual use with ICOCA cards.
- The ICOCA and J-Thru Cards can be used at this station as well as PiTaPa (Surutto KANSAI Association) Cards subject to mutual use with ICOCA cards.
- The ICOCA and J-Thru cards can be used as well as PiTaPa cards (Surutto KANSAI Association), which are subject to mutual use with ICOCA cards.
- ICOCA cards and J-Thru cards can be used at this station, and PiTaPa Cards (Surutto KANSAI Association) can also be used subject to mutual use with ICOCA cards.
- Both the ICOCA and J-Thru cards can be used as well as the PiTaPa (Surutto KANSAI Association) cards, which are subject to mutual use with ICOCA cards.
- また灘商業銀行(のちに神戸銀行)を創立し頭取に就任、日本醸造酒会監事、武庫汽船取締役、日本相互貯蓄銀行相談役などを歴任した。
- He also became the president of Nada Commercial Bank (later known as Kobe Bank) which he established and held positions such as the chairman of the Japan Sake Brewers Association, the director of the Muko Steamship Company and the counselor of the Japan Mutual Savings Bank over the years.
- 両統迭立(りょうとうてつりつ)とは、一国の君主の家系が2つに分裂し、それぞれの家系から交互に国王を即位させている状態をいう。
- 'Ryoto tetsuritsu' refers to the situation where the family line of a country's monarchy is split into two and the monarch is alternately selected from these two family lines.
- 彼らは自らもまた名田経営を請け負う富豪として、また富豪相互あるいは富豪と受領の確執の調停者として地方に勢力を扶植していった。
- The warriors became influential in rural areas as rich farmers who undertook the management of Myoden, or as mediators to solve conflicts between millionaires and zuryo or between millionaires.
- 『紺紙金銀泥一切経(紺紙金銀字交書一切経)』は、紺紙に銀で罫線を引き、金泥と銀泥で一行ごとに交互に経文を書いた装飾経である。
- 'Konshi Kingindei Issaikyo' (紺紙金銀字交書一切経) is a decorative sutras; sutra sentences are written alternately in kindei (gold paint) and gindei (silver paint) between silver lines on navy papers.
- (1) 東西線の乗降客数を含み、烏丸線・東西線相互間の乗り換え客数は含まない(つまり、烏丸御池駅の改札を通過した人数である)
- 1. It includes the number of passengers getting on and off the Tozai Line and excludes the number of passengers changing trains from Karasuma Line to Tozai Line or vice versa (i.e. it is the number of passengers who pass the gate at Karasuma Oike Station).
- ホームは2面4線の島式ホームで、2・3番線は地下鉄烏丸線と相互直通運転の列車が、1・4番線は近鉄京都駅発着の列車が使用する。
- It has two island platforms serving four tracks; Platform 2 and 3 are used by trains that provide through service with the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway, and Platform 1 and 4 are used by those coming from or going to Kintetsu Kyoto Station.
- 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
- Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
- ホイッグ党 (イギリス)とトーリー党 (イギリス)の両党派が相互に勢力を競い、後に自由党と保守党による二大政党制へと移行した。
- The Whigs and the Tories in the British Parliament contested with each other for political power, which later shifted into the two-party system comprising the Liberal Party and the Conservative Party.
- そうして二人は互いに相手を毛嫌いするようになり、ついに扶余福信(鬼室福信)が扶余豊(扶余豊璋)によって処刑される結果となった。
- Fukushin Fuyo (Fukushin Kishitsu) and Buyeo Pung (Hosho FUYO) gradually grew an aversion to each other, resulting in Fukushin Fuyo (Fukushin Kishitsu) being executed by Buyeo Pung (Hosho FUYO).
- 国人間の重層的な姻戚関係により奥州国人すべて親族血縁の誼を通じていたため、領土紛争も互いの存亡をかける争いには発展しなかった.
- Because all the local lords in the Oshu region had a close relationship each other through either blood or marriage, a territorial dispute hardly developed into a dead or alive conflict.
- 丹波国は大まかに言って亀岡盆地、由良(福知山)盆地、篠山盆地のそれぞれ母川の違う大きな盆地があり、互いの間を山地が隔てている。
- Basically, there are three big basins having different rivers; the Kameoka Basin, the Yura (Fukuchiyama) Basin and the Sasayama Basin, separated from each other by mountains.
- 当時、朝廷は持明院統と大覚寺統の両統が交互に政務を担当する両統迭立の状態にあったが、西園寺家は両統双方と姻戚関係を結んでいた。
- At that time, the Imperial Court was alternatively ruled by the Jimyo-in Imperial line (the imperial line of Emperor Gofukakusa) and the Daikaku-ji Imperial line (the imperial line of Emperor Kameyama); Saionji family was connected to both of them by marriage.
- この精神は、地方政府組織の末端にいたるまで貫徹し、全体の官僚機構は、相互に秩序ある階層制によって連結された官庁から成っていた。
- This spirit was persistent all the way to the tail end of provincial governmental organizations, and the overall bureaucracy consisted of ministries that were interconnected through an orderly ranking system.
- その第二条は「両国好みを通ぜし上は---若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其の知らせを為さば、何れも互いに相助け」とある。
- Article 2 of the treaty says, 'If other countries impose an unequal demand upon or despise either country, both countries will mutually assist each other when informed of such an event on the basis of their friendly relations.'
- 中世には葛西氏の家臣となって奥州に土着し、三つの家系が交互に興亡して近隣の諸勢力と抗争しつつ、多くの分家庶流を生んで繁茂した。
- In medieval times they were localized in Oshu as retainers of the KASAI clan; the three family lines rose and fell alternately, had conflicts with neighboring forces and spawned many branch families.
- 中には神仏習合の風習を受け継いだり復興させたりするところもあるが、神道、仏教のそれぞれの内部では、お互いに忌避するむきもある。
- Although some shrines and temples inherit or try to revive the custom of the syncretism of Shinto and Buddhism, Shintoists and Buddhists basically dislike and avoid each other in fact.
- 前項の場合において、厚生労働大臣又は都道府県知事若しくは市町村長が当該事務を行うときは、相互に密接な連携の下に行うものとする。
- In a case as set forth in the preceding paragraph, when the Minister of Health, Labour, and Welfare, or a prefectural governor or mayor of a Municipality execute said Affairs, said Affairs shall be performed under mutual and close cooperation.
- ヨーロッパではブルガリアやベルギーといった小国が大国の狭間にあって、列強の相互利益が合致しているために亡国とならずに済んでいる。
- In Europe for instance, small countries such as Belgium and Bulgar existed between powerful countries and did not collapse, because powerful countries built mutually-beneficial relations with other countries.
- 村社会は相互互助的な性質を持つ一方で内部には経済的階層や家柄による家格などが存在し、村の秩序維持のための青年組織などが存在した。
- The village community is characterized by a mutual aid system while having an internal economic hierarchy and a rating based on family lines, in addition to a youth organization to maintain the order of the village.
- 1792年(寛政4年)頃に安井知得仙知との互先、1802年(享和2年)に京都で四宮米蔵との米蔵二子、先の棋譜などが残されている。
- There is a Kifu (record of a game of go) about the game he played in Tagaisen style (two evenly strong go players play games taking first moves in turn) against Chitokusenchi YASUI in around 1792, and the game against Yonezo SHINOMIYA in Kyoto in 1802; Yonezo two stones, first move.
- 応神天皇の死後、菟道稚郎子(うじのわきいらつこ)皇子と大雀命(おおさざきのみこと)が互いに譲り合ったため3年間空位となっていた。
- After the death of Emperor Ojin, Prince Uji no Waki-iratsuko and Osazaki no Mikoto (Prince Osazaki) tried to convince each other to ascend to the throne, but it lay vacant for three years.
- 「皇后宮」も「中宮」もともに皇后であり、互いに優劣はないが、「中宮」のほうが実質的に天皇の正妻としての地位を占めている例が多い。
- 'Kisai no miya' and 'Chugu' were both empresses and one was not superior to the other but in most cases, 'Chugu' was substantially in the position of the emperor's legal wife.
- 中世の武家社会において、主君は家臣にとって必ずしも絶対的な存在ではなく、主君と家臣団は相互に依存・協力しあう運命共同体であった。
- In the samurai society of the medieval period, the existence and position of a lord was not necessarily guaranteed or absolute to his retainers; instead, lords and their group of retainers had a shared fate, and their relationship was one of mutual cooperation.
- 弾薬や主要部品に関しては新旧の村田銃の間での互換性が成り立っていたため、弾薬などの大量生産が行われて効率的な補給が可能となった。
- Ammunition and major components were compatible with both new and old Murata guns, making mass production of ammunition and more efficient supplies possible.
- 同時にこどもICOCAサービスも開始し、小学生以下の子供もICOCAの使用が可能になったが、この時は相互利用には対応していない。
- The service called ICOCA for Children simultaneously started, and children of primary school age and under became able to use ICOCA as well; however, at the time this type wasn't interoperable with Suica.
- この法律において「相互会社」とは、保険業を行うことを目的として、この法律に基づき設立された保険契約者をその社員とする社団をいう。
- The term 'Mutual Company' as used in this Act means an association which was established pursuant to this Act and whose members are its policyholders for the purpose of transacting Insurance Business.
- また互恵的に署名された文書や秘密の条約ではなく、合意を記した会合メモであり、日本とアメリカのその後の関係を円滑にするものであった。
- It was not a reciprocally signed document or secret treaty, but only a meeting memorandum indicating their agreement to facilitate the future relationship between Japan and the United States.
- 分割された土地については、両者互いに完全支配を認め合ったので、地頭は自分側の土地については、法的にも完全な領主となることとなった。
- As both parties involved in Shitaji chubun agreed to mutually respect the other party's open-end right to rule the divided land, jito became the legal and perfect owner of their land.
- 日本国との平和条約により主権を回復した後、冷戦下の西側陣営として日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約を締結した。
- After restoring its sovereignty by concluding peace treaties, Japan concluded a Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan as a nation of the Western Bloc in the cold war state.
- こうして明治維新直後の危機は過ぎ去ったが、やがて各流派はお互いに排他的姿勢を見せるようになり、流派間の交流や共演は消滅していった。
- Thus, the crisis right after Meiji Restoration was over, but each school became increasingly exclusive and the exchanges between schools or joint performances vanished.
- 戸令によれば、5つの戸をによる五保(保)を編成させて、犯罪や逃亡の防止などのための相互監視などを行わせ、保長はその責任者となった。
- According to the Code of Households, goho (ho) consisted of five households and performed mutual surveillance to prevent crime and escape, and the hocho was in charge of the goho.
- JR4番のりばとKTR線のりばの間には柵がされているが、KTR線改札口を経由した連絡通路を介して、相互の平面乗り換えが可能である。
- There is a barrier between JR Platform 4 and the KTR platform, although passengers can change trains using an accessway through the KTR ticket gate.
- なお、相互利用の対象であるPiTaPaエリアの一部の駅では、ICカード対応の精算機が設置されていない場合があるため、注意を要する。
- However, it should be noted that at some of the stations in the PiTaPa Area, where reciprocal usage is available, the fare-adjustment machines corresponding to IC cards aren't installed.
- こうなると今度は、株持ち酒屋のあいだに疑心暗鬼が生じ、自分たちの中にそうした裏切り者がいないか、相互監視するネットワークが築かれた。
- That made kabumochi breweries suspicious of each other, so much so that they established a mutual surveillance network to find a possible traitor.
- 以後は信長との親交を深め、特に鷹狩りという共通の趣味を有していた事から、前久と信長はしばしば互いの成果を自慢しあったと言われている。
- Later on, he developed a deep friendship with Nobunaga; in particular, they shared a common interest in falconry and often boasted of the results to each other.
- しかし、武士団や、それを基盤にした江戸時代の幕府や各藩の官僚機構は、あくまでも個別の家相互の主従関係のネットワークで構成されていた。
- However, bushidan (samurai group), and a bureaucratic organization based on it in the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) or each domain in the Edo period was only formed by a network of mutual relationship between lord and vassal in an individual clan.
- これは猿楽や田楽の座がお互いに芸を競い、勝負を決するというもので、「立ち会い能」で勝ち上がることは座の世俗的な成功にを競いしていた。
- This was a competition where sarugaku and dengaku troupes compete with each other over their skills and advances in 'Tachiai Noh' directly linked with the secular success of a troupe in question.
- 首都圏の私鉄・路線バス・公営交通のPASMOについては、当面相互利用を行わないため、PASMOエリアでのICOCAの利用はできない。
- ICOCA can't be used in the PASMO area because its interoperation with PASMO isn't currently projected for private railways, route buses and public transportations of the metropolitan area.
- - 昼特急まいこ号の中筋駅・広島バスセンター - 徳山駅前間の相互利用が可能となる(広島 - 徳山・防府・山口・萩線と共通乗車可能。
- The new service began: when you had the ticket for the daytime limited express Maiko-go (from Nakasuji Station/Hiroshima Bus Center to Tokuyama Station-mae), you could use the ticket to get on the buses of Hiroshima – Tokuyama/Hofu/Yamaguchi/Hagi Line; when you had the ticket for Hiroshima – Tokuyama/Hofu/Yamaguchi/Hagi Line, you could get on the daytime limited express Maiko-go (from Nakasuji Station/Hiroshima Bus Center to Tokuyama Station-mae.)
- そして、和与状は2通作成され、訴訟相手が署判した和与状を互いに受け取る方法と2通ともに双方の署判を入れてそれぞれに渡す方法が取られた。
- In each case, two Wayojo were composed, and each party in the suit received a Wayojo signed by the other or each received a Wayojo signed by both.
- さらに、足利氏出身であったことから室町幕府からも庇護を受け、中世から近世にかけて存在した男性盲人の自治的互助組織である当道座を開いた。
- Since he was from the Ashikaga Family, he was under the patronage of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and opened Todo-za, which was an autonomous mutual support group of visually impaired males that existed in the Medieval Period to the early-modern times.
- 基本的な刃文は、直刃(すぐは)を主体としつつ細かく乱れ、刃中よく沸え、匂い口深いもので、焼き出しに互の目(ぐのめ)を連ねるものが多い。
- Many of them have mostly straight but slightly shaky lines, with outstanding grains on the surface and wavy patterns near its sword guard.
- 形としては連歌の様式を踏襲し、五七五の句の後に七七の句を交互に付けていき、三十六句(歌仙)、五十句(五十韻)、百句(百韻)等よりなる。
- In terms of its formal structure, it follows the renga form, beginning with a three-line verse (ku) of five, seven, and five syllables respectively, followed by a succession of two-line verses of seven syllables each, until a length of 36 verses (kasen), 50 verses (goju-in), or 100 verses (hyaku-in) is reached.
- だが、天王山にいた羽柴秀長、黒田官兵衛隊が中山・高山両隊を援護するために交戦することとなり、お互い攻防を続けたが激戦のすえに討死した。
- However, the forces led by Hidenaga HASHIBA and Kanbei KURODA came to back up Nakayama and Takayama forces, and they fought severely and after offenses and defenses Masachika was killed.
- 平等条約ではあったが、その内容は両国がともに欧米から押し付けられていた不平等条約の内容を相互に認め合うという極めて特異な内容であった。
- Although it was an equal treaty, the contents were extreamly unique that the both countries approved each other the contents of the unequal treaty which both of them were respectively imposed by Europe and America.
- 国、都道府県、保健所を設置する市及び特別区は、食品衛生に関する施策が総合的かつ迅速に実施されるよう、相互に連携を図らなければならない。
- The State, prefectures, cities establishing health centers, and special wards shall coordinate closely with each other so that measures concerning food sanitation shall be implemented comprehensively and immediately.
- 2000年(平成12年)3月15日 国際会館~近鉄奈良間直通の急行を新設し京都市営地下鉄烏丸線との相互直通運転区間を近鉄奈良まで延長。
- March 15, 2000: A new through-express train service started between Kokusaikaikan Station and Kintetsu-Nara Station, extending the shared section with the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line to Kintetsu-Nara Station.
- 尚、JR相互乗入れの特急電車はJR高架駅での乗降となっている(前述の通り、特急以外にもJR高架駅に発着する列車が少数ながら存在する)。
- Limited Express trains sharing the JR tracks use the JR elevated station for boarding and alighting (as mentioned above, some non-Limited Express trains also use the JR elevated station).
- ただし、JR九州側は石原進社長が記者会見で相互利用実現への意欲を見せている(東海道・山陽新幹線を介して利用エリアとの接続があるため)。
- However, from the JR-Kyushu side, the president, Susumu ISHIHARA, has expressed his will to realize the reciprocal usage with ICOCA in a press conference (because JR Kyushu's lines have connections with the usable area of ICOCA through Tokaido Shinkansen and Sanyo Shinkansen).
- 1945年に丹波橋駅での相互乗り入れが開始される以前は、この駅と桃山御陵前駅が京阪と奈良電気鉄道(→近鉄京都線)の連絡駅になっていた。
- Before both of the lines started using Tanbabashi Station in 1945, the Keihan Line and the Nara Electric Railway Line (present Kintetsu Kyoto Line) were interconnected at this station and Momoyamagoryo-mae Station.
- したがって1573年末までは、石山本願寺と信長は互いに牽制しつつも戦火を交えない、いわば冷戦よりややましな程度で推移していたと思われる。
- Therefore, until the end of 1573, Ishiyama Hongan-ji Temple and Nobunaga were checking each other although there were no actual battles between them, and their relationship during this period may be described as 'a little more peaceful than the cold war.'
- 朝鮮の姓は約250と少なく、金、李、朴、崔、鄭(5大姓)などの姓が多数を占めるため、本貫と姓をつなげる事でお互いを区別してきた面もある。
- Since there are only about 250 family names in Korea and family names such as Kim, Ri, Bag, Choe, and Jeong (the five major names) hold a majority, people have identified each other by connecting hongan and the family names.
- ガス等のホースと吹管及びガス等のホース相互の接続箇所については、ホースバンド、ホースクリツプ等の締付具を用いて確実に締付けを行なうこと。
- As regards connection of connecting portions between hoses and torches and between hoses of gas, etc., to fasten securely with hose bands, hose clips, etc.
- ただし、新快速・快速電車と須磨・三ノ宮駅・芦屋駅 (JR西日本)・大阪で待避や相互接続を取るためにきれいな7.5分間隔とはなっていない。
- Provided, however, that the interval of operation is not exactly seven and a half minutes because trains wait for the passing of Special Rapid/Rapid or make connections with them at Suma Station, Sannomiya Station Ashiya Station (JR West) and Osaka Station.
- 戦国時代 (日本)に入ると、戦国大名の家臣(下級武士)たちは、主家への平時の奉公や軍役をこなすために相互に団結して事に当たるようになった。
- In the Sengoku Period (Period of Warring States), vassals (lower-ranked samurai) of a warring lord came to approach matters in unity in order to perform service at ordinary times and do military service for their master's house.
- この頃のことは、『魏志』倭人伝には、倭国乱れ互いに攻伐し合い、長い間盟主なしと伝える、その後、卑弥呼が共立されて王となる、と書かれている。
- According to 'Gishi' Wajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty'), wars frequently broke out in Wakoku and there had been no leader for a long time, then Himiko was installed as a queen.
- 朝廷では、13世紀後半以降、後深草天皇の子孫(持明院統)と亀山天皇の子孫(大覚寺統)の両血統の天皇が交互に即位する両統迭立が行われていた。
- After the late thirteenth century, the Imperial Court adopted the ryoto tetsuritsu system, a system in which succession to the imperial throne alternated between the two ancestral lines of the imperial family: Emperor Gofukakusa (the Jimyoin line) and Emperor Kameyama (the Daikakuji line).
- 前項の優先弁済を受ける権利が互いに競合するときは、会員等でない取引委託者の有する権利は、会員等である取引委託者の有する権利に対し優先する。
- When rights to receive preferential payment set forth in the preceding paragraph conflict with each other, the right of a Transaction Customer who is not a Member, etc. shall take precedence over the right of a Transaction Customer who is a Member, etc.
- 協定文では、両国は韓国の国内政治への干渉を差し控え、かつ韓国政府の依頼で軍事または財政顧問を送る前に、互いに事前承認を求めることで合意した。
- The agreement stated that both nations had to withhold from interfering with the national politics of the Republic of Korea and seek each other's pre-approval before sending the military and financial advisers requested by the Korean government.
- ただし、三田藩本領、摂津国灘地域、播磨国東部地方では発行された札の図柄が異なっており、必ずしも相互の地域で一元的に流通していたわけではない。
- However, han bills issued in the main territory of Sanda Domain, the Nada area of Settsu Province, and the eastern area of Harima Province had different designs, so bills were not always circulated in an integrated fashion in all areas.
- 筑前国秋月藩は幕府から独立した藩として公認されてはいたが、福岡藩の分家として立藩した支藩である関係で、軍事・財政面で相互援助が行われていた。
- Akizuki Domain of Chikuzen Province was officially approved as independent from the shogunate, but it was established as a branch domain of the Fukuoka Domain, so those two domains supported each other in military and financial affairs.
- 永禄2年(1559年)、越後国の長尾景虎(後の上杉謙信)が上洛したが、前久と景虎は互いに肝胆照らし合い、血書の起請文を交わして盟約を結んだ。
- In 1559, when Kagetora NAGAO (later Kenshin UESUGI) of Echigo Province went to Kyoto, he became close to Sakihisa and they made a pact by exchanging vows written in blood.
- 両家は互いに地位を争うも、1551年大宮家が大宮伊治のときに断絶したため、それから後は壬生家壬生家(小槻姓)が明治維新まで官人の職を果たす。
- The two families initially vied with each other for position, but the Omiya family ceased to exist when Koreharu OMIYA died in 1551 while the Mibu family kept positions of government official until the Meiji Restoration.
- 古くから日本各地では相互扶助の単位として町あるいは町場という共同体があり、江戸時代までは都市部の公的な自治単位として多くの権限を有していた。
- There have been the communities such as machi (town) or machiba as a unit of mutual aid across Japan since ancient times, and such communities had a variety of authority as a public unit of self-government in the cities until the Edo period.
- また、後深草天皇の血統(持明院統)とは別に、自らの血統(大覚寺統)の繁栄に力を注ぎ、皇統が分裂して交互に皇位継承を行う両統迭立の端緒となる。
- The Emperor worked hard to continue his own Imperial line (the Daikaku-ji Imperial line) apart from Emperor Gofukakusa's (the Jimyo-in Imperial line), this was the beginning of the separation of the Imperial lineage and sharing of Imperial succession for both parties.
- 登場人物が暗闇(くらやみ)という設定の中で、互いに探り合いながら死闘を繰り広げたり、物語の鍵となる物品を奪い合ったりする立ち回りをすること。
- In the choreography where the setting is usually dark, the actors on the stage move violently, engaged in mortal combat groping with each other or scrambling for a key object in the story.
- チョッピング=トゥール (Chopping Tool) - 礫の一部に両面から交互に打撃を加えて、表面を剥離させジグザグ状の刃をつけた石器。
- Chopping tool: A kind of pebble tool having a zig-zag edge formed by exfoliating a part of a pebble by beating it from both sides
- 2・3番線は同一平面上にあるため、本線下り列車と宇治線列車の相互乗換は容易で、1・2番線は8両編成、3・4番線は5両編成まで停車可能である。
- With Platform 2 and 3 provided on the same plane, one can easily change from an outbound train on the main line to a train on Uji Line and vice versa; moreover, trains with up to eight cars can stop on Platform 1 and 2 and those with up to five cars can stop on Platform 3 and 4.
- 安和の変後、冷泉天皇・円融天皇両天皇の外戚であった藤原師輔の子である藤原兼通・藤原兼家兄弟が摂関の座を争って互いにその出世を妨害しようとした。
- After the Anna Incident, FUJIWARA no Kanemichi and his brother FUJIWARA no Kaneie, the sons of FUJIWARA no Morosuke, a maternal relative of both Emperors Reizei and Enyu, competed for the posts of regent and chancellor, and each tried to prevent the other's promotion.
- 源平が互角の兵力で衝突したよう(特に範頼の生田の森の戦い)に記述がされている従来の『吾妻鏡』『平家物語』を基にした合戦観が全く崩されてしまう。
- The authors of traditional books on history depicted the Genpei (the Minamoto clan and the Taira clan) as a conflict between coequal military powers (especially in the battle at Ikuta Forest by Noriyori) in 'Azuma Kagami' and 'Heike Monogatari'; thus, the depiction of the conflict in 'Gyokuyo' invalidated a point of view on the battle based upon 'Azuma Kagami' and 'Heike Monogatari.'
- ICOCA・Jスルー(相互利用可能ICカードはICOCAの項を参照)の利用可能駅もここまでで、これらのカードは京都方面行きに限りの利用となる。
- ICOCA and J-through cards (refer to ICOCA section about mutually matched IC cards with ICOCA) can be used only for the direction to Kyoto Station.
- しかし、垂仁天皇の命により出雲国の野見宿禰と角力(角の字は手偏に角と書く)で対戦することになり、互いに蹴り合った後に、腰を踏み折られたという。
- However, it is said that he played sumo wrestling with NOMI no Sukune from Izumo Province by Emperor Suisin's order and that his back was broken by being trampled, after kicking each other in the match.
- 河野敏鎌は議員の地位を世襲とせず、華族による互選を主張したが、伊藤は「今世襲議員を貴族院より除くは取も直さず世襲貴族を廃するに同じ」と拒絶した。
- However, Togama KONO insisted on internal elections within the peerage, rather than the position of the councilors being heredity; but Ito rejected it by saying 'Removing hereditary peerage councilors from Kizokuin means abolishing the system of the hereditary peers.'
- また、臨時列車では行われていた丹波口駅~梅小路駅間の短絡線を活用したJR京都線大阪駅方面との相互直通運転案が近畿地方交通審議会で検討されている。
- Moreover, the Council for Kinki Regional Transport is examining a proposal for a bilateral direct train service with the Osaka Station direction of the JR Kyoto Line, which utilizes the shunt track between Tambaguchi Station and Umekoji Station for additional trains.
- しかし、当時の徳川氏と後北条氏は戦力がほぼ互角であったため、まともに戦えば手痛い打撃を受けると考えた両者は、和睦することで矛を収めることとした。
- Since the Tokugawa clan and the Gohojo clan had almost the same military potential in those days, they thought that if they fought, they would have suffered serious damage and decided to bury the hatchet by seeking reconciliation.
- 第四百六十二条の規定は、前項に規定する場合を除き、互いに連帯しない保証人の一人が全額又は自己の負担部分を超える額を弁済したときについて準用する。
- Except in cases provided in the preceding paragraph, if one of the guarantors who are not jointly and severally liable has paid the entire amount or any amount exceeding the portion to be borne by that guarantor, the provisions of Article 462 shall apply mutatis mutandis.
- 中国王朝に対しどのようなスタンスを取るかという点で、(中国王朝から見て)周辺諸国はいくつかの国際関係の種類、たとえば冊封や朝貢、互市に分類される。
- Depending on what kind of stance was taken toward Chinese dynasty, neighboring countries were classified into several categories of international relations such as sakuho (conferring a peerage with papers), choko (bringing tributary) and goshi (relation to conduct a limited amount of trade).
- 1890年(明治23年)に子爵議員の互選団体である尚友会を中心に結成され、伯爵・子爵議員を多く擁し、長らく貴族院院内会派としては最大勢力を誇った。
- The group was formed around the Shoyukai, the group for internal selection of viscount councilors and with large numbers of count and viscount councilors as members, it was for a long time the most powerful group of the Innai groups of Kizokuin.
- 上等な赤味噌3kgを1.26リットルないし1.44リットルのみりんでゆるめたものと、上に述べたナス3.75kgと互い違いに層をなすように漬け込む。
- Pile up dark-brown miso paste of good quality with 1.26 to 1.44 liter of mirin (sweet cooking rice wine) and 3.75 kgs of the eggplants of the above alternately.
- 市町村は、市町村相互財政安定化事業を行おうとするときは、その議会の議決を経てする協議により規約を定め、これを都道府県知事に届け出なければならない。
- A Municipality, when it intends to implement a Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project, shall prescribe a constitution by deliberations held per a resolution of said municipal council and provide notification of said fact to the prefectural governor.
- 太く丸みのある衣文と細く鋭い衣文を交互に刻む翻波式(ほんぱしき)衣文は平安前期彫刻の特色だが、本像のように全面に翻波式衣文を駆使した作品は珍しい。
- Although Honpashiki emon (rippling drapery), in which thick rounded curves regularly alternate with thin ridged curves, is a feature of the first half of the Heian period's sculpture, drapery carved on the whole surface of this statue is rare.
- ICOCA・Jスルー利用可能駅であり、ICOCAの相互利用対象であるSuica、TOICA、PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も利用可能。
- In this station, ICOCA/J-through cards can be used, and Suica, TOICA and PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which are mutually usable with ICOCA, can also be used.
- 二条派と京極派は互いに激しく対立して勅撰和歌集の撰者の地位を争い、二条派は「玉葉和歌集」「風雅和歌集」「新続古今和歌集」以外の勅撰和歌集を独占した。
- The Nijo and Kyogoku schools developed a relationship of vehement mutual antagonism, their respective members frequently squabbling over the prestige of being selected as compiler of the imperial waka anthologies; the Nijo school managed to achieve a near-monopoly with the exceptions of the 'Gyokuyo wakashu' (the Jeweled Leaves Collection), the 'Fuga wakashu' (Collected Elegant Verse), and the 'Shinshoku kokin wakashu' (New Collected Waka from Ancient and Modern Times, Continued).
- 翌延宝3年(1675年)、江戸で初めて松尾芭蕉と一座し深川芭蕉庵に近い上野不忍池や葛飾安宅に退隠し、門弟ではなく友人として以後互いに親しく交流した。
- In 1675, he sat with Matsuo Basho for the first time in Edo, retreated in Shinobazu-no-Ike Pond in Ueno, which was close to Basho's home in Shinsen, and Katsushoku Antaku, and exchanged with him mutually and intimately thereafter, not as a pupil but as a friend.
- 成年皇族は皇室会議の議員・予備議員(各2人・任期4年)の互選人となり、当選すれば議員・予備議員に就任することができる(皇室典範28,30,32条)。
- Members of the Imperial family who have reached the age of majority mutually stand for election for the Imperial Household Council as councilors or backup councilors, and can assume the role of councilor or backup councilor if they win (Article 28, 30, and 32 of the Imperial House Act).
- 同様に円大臣についても、『公卿補任』は玉田宿禰の子とするが、『紀氏家牒』には葦田宿禰の子であることを示唆した記述があって、やはり互いに矛盾している。
- Similarly, Tsubura no Okimi is recorded as the son of Tamada no sukune in 'Kugyobunin' (directory of court nobles); however, in 'Kishi Kacho' (Lineage of the Kishi clan), there is a description that suggests that he was the son of Ashita no sukune which reveals an inconsistency between the two records.
- しかし、小判と丁銀相互の変動相場制による両替を元に利益を上げていた両替商にとって南鐐二朱銀の発行は死活問題であり、両替商の抵抗は激しいものであった。
- For money exchangers however, who were making profit from the flexible rate between Koban and Chogin, the issue of Nanryo Nishu Gin was a matter of life and death and was feircely opposed.
- 政体書は、アメリカ憲法の影響を受けたものであり、三権分立や官職の互選、藩代表議会の設置などが定められ、また、地方行政は「御誓文を体すべし」とされた。
- The Constitution of 1868 was affected by the American Constitution, separation of powers (of administration, legislation, and judicature), gosen (mutual election) of government posts, and the introduction of domain parliament were stated and local administration was considered 'shall abide by Charter Oath.'
- 都道府県は、特定市町村の求めに応じ、当該市町村相互財政安定化事業に係る調整保険料率についての基準を示す等必要な助言又は情報の提供をすることができる。
- A prefecture, according to the request of a Specified Municipality, may provide necessary advice or information such as indicating standards for an adjustment percentage of insurance premiums pertaining to said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project.
- 静鉄電車降車時に残高不足となった場合は、全額現金精算となる(なおTOICAとの相互利用開始に伴い、周辺のJR東海の駅でもチャージ可能となっている)。
- If you find that the card is short of balance when you get off the Shizuoka Railway train, you'll be asked to adjust the whole amount of the fare in cash (however, given the interoperation with TOICA, ICOCA can be recharged at JR Central stations in the vicinity).
- 相互利用しているPiTaPaはポストペイ方式のため、アーバンネットワーク内で利用する場合は、自動券売機などであらかじめチャージしておく必要が生じる。
- Because the interoperable PiTaPa card is a post-paid system, before using it in the Urban Network Area it's necessary to recharge it via an automated ticket vending machine, etc.
- 相互の乗り換えアナウンスはないが、乗り換え利用者も多く、最近では阪急電鉄河原町駅 (京都府)ともに、連絡通路に相手方の駅の発車時刻表を掲出している。
- Although there is no shared announcement of transfer, many passengers make train transfers, so both Kawaramachi Station (Kyoto Prefecture) of the Hankyu Railway and Shijo Station (Keihan Electric Railway) have recently begun posting their mutual time schedules along the access routes.
- そしてこの本願寺の東西分裂によって東西本願寺はお互いに対立関係に陥り、結果戦国時代に諸大名を脅かしたような強大な武装宗教勢力としての形を変えていった。
- Then after the separation of Hongan-ji Temple, Higashi-Hongan-ji Temple and Nishii-Hongan-ji Temple came to confront each other, and resultantly, the sect gradually lost the strong armed religious power that had been threatened daimyo in the Sengoku period.
- 一揆(連合、同盟)は元々、心を一つにするという意味を持っており、参加者が同一の目的のもとで、相互に対等の立場に立って、強く連帯することが一揆であった。
- An uprising (combination or alliance) originally meant the unification of people, whereby the participants strongly associated with a common purpose, doing so on equal footing.
- 同年の男爵議員互選でわすか6議席獲得にとどまって総計10名にまで縮小した木曜会も1913年には解散して研究会に復帰する者と土曜会に合流する者に分裂した。
- The Mokuyo-kai which reduced to a total of ten members with capturing only six seats in the mutual vote for baronial members in 1911 was also dissolved and some of the members returned to the Kenkyu-kai and others joined the Doyo-kai.
- 新羅は唐の太宗に国内で独自の年号を用いていることを咎められて以降唐の正朔を守っていたが、高麗前期には中国王朝の年号と高麗独自の年号を交互に使用していた。
- Silla observed Tang's seisaku (calendar) since it was charged with the use of its own era name by Taizong (the second emperor) of the Tang dynasty, but during the first half of Goryeo era, the era name of the Chinese dynasty and that of Goryeo's own were alternately used.
- これは連帯責任・相互監察・相互扶助の単位であり、領主はこの組織を利用して治安維持・村(町)の中の争議の解決・年貢の確保・法令の伝達周知の徹底をはかった。
- This was the unit for collective responsibility, mutual monitoring, and mutual aid, and the feudal lord operated these organizations for law and order, resolving conflicts in the village (town), collecting land tax, and notifying everyone of acts.
- 花園天皇の在位の間、鎌倉幕府と折衝し持明院統と大覚寺統から交互に天皇を出すと言う取り決めを行おうとした(文保の御和談)が失敗に終わる(両統迭立を参照)。
- During Emperor Hanazono's reign, he negotiated with the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a Shogun) and tried to establish an agreement to send a successor to the Imperial throne from either party, the Jimyo-in Imperial line or the Daikaku-ji Imperial line (Bunpo no go-wadan (negotiation for reconciliation)), however it was not realized. (Please refer to the Ryoto Tetsuritsu section.)
- また、日露の持つ利権に対しては、アメリカ資本を導入して相互の勢力を牽制させることで対抗を図ったが、袁世凱の失脚や日本側の工作もあり、うまくいかなかった。
- The Qing Dynasty also sought to introduce American capital and play them off against Japanese and Russian rights, but this failed due to the downfall of Yuan Shikai and maneuvering by Japan.
- 事業者は、トロリーコンベヤーについては、トロリーとチェーン及びハンガーとが容易に外れないよう相互に確実に接続されているものでなければ使用してはならない。
- The employer shall, as regards a trolley conveyor, not use the one unless a trolley, a chain and a hanger are connected each other securely so as not to be disengaged easily.
- 京阪との初乗り区間相互間(元田中~修学院と京阪・丸太町~四条)に大人20円・小人10円の割引が設定されている(事前に自動券売機での連絡乗車券購入が必要。
- For a mutual base fare section with Keihan (Mototanaka Station - Shugakuin Station and Keihan Jingu-marutamachi Station - Gion-shijo Station), a discount of 20 yen for an adult or 10 yen for a child is applied (passengers are required to buy a connection ticket in advance at an automatic ticket machine.
- 交互計算は、当事者の一方について破産手続が開始されたときは、終了する。この場合においては、各当事者は、計算を閉鎖して、残額の支払を請求することができる。
- A current account shall terminate when a bankruptcy proceeding is commenced against either party to the account. In this case, either party may close the account and claim payment of the balance.
- いうなれば諸国ごとの小華夷秩序の束が、互いに重なりながら存立する状態こそが、前近代の東アジア世界の国際秩序、すなわち総体として華夷秩序とよぶものであった。
- In other words, the state in which a batch of petit kaichitsujo of each countries existed overlapping with each other was the international order in the world of East Asia in premodern era, namely kaichitsujo as a whole.
- 第13代将軍足利義輝を擁した三好長慶に反発した畿内の守護大名である六角義賢や畠山高政らは互いに手を組み、京を含めた畿内において反三好的な行動を度々おこす。
- Yoshitaka ROKKAKU and Takamasa HATAKEYAMA, who were both shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords) were against Nagayoshi MIYOSHI, who supported the 13th shogun Yoshiteru ASHIKAGA, and they joined hands and caused many anti-Miyoshi movements in Kinai, including Kyoto.
- つまり列強との戦争の雲行きが怪しくなった場合に備え、「東南互保」を暗黙裡に認め、敗戦の総責任を負うことを求められないようにした政治的駆引きの一つであった。
- With a tacit understanding of the 'Southeast Mutual Protection Movement,' this was one of the political bargains she made in case the war with the allied western powers looked threatening, so as to not be persecuted for complete responsibility of a lost battle.
- 当時の日本政府では満州における日本の優先的な権益確保を唱える声が主流であったが、新平はむしろ日清露三国が協調して互いに利益を得る方法を考えていたのである。
- Although mainstream idea in the Japanese government at that time was to protect vested preferential interests in Manchuria, he tried to establish cooperation between the Qing government, Russia, and Japan to share the benefits of Manchuria among the three countries.
- 木挽町の屋敷は田沼意次の旧邸を分与されたものであり、ここから典信と意次は互いに裏門から往来し、意次の密議はつねに典信の屋敷で計られたという伝承が生まれた。
- His residence in Kobikicho was a portion of the former residence of Okitsugu TANUMA, which spawned a folklore that Michinobu and Okitsugu met through each other's postern, and Okitsugu always held his private consultations in Michinobu's residence.
- 実際はより複雑であるが、こういった思想の類型では四大元素など、相互に影響しあって何らかの結果を招くという意味で、この関係性が「相性」という言葉で表された。
- The actual idea is much more complicated; nonetheless, the relationship, in which things, such as four elements, influence each other and this then leads to a consequence, was expressed with a term 'aisho.'
- 2004年10月の近畿地方交通審議会答申第8号において、京都線と神戸線の相互直通運転が「既存施設の改良に関し検討すべき主な事業」のひとつに挙げられている。
- In the eighth report of the Kinki Regional Transportation Council in October 2004, direct interoperation between the Kyoto Line and the Kobe Line is positioned as one of 'the principle programs to be studied concerning the improvement of existing facilities.'
- また、2006年1月21日からはPiTaPaと相互利用が開始され、京阪神エリアの私鉄・地下鉄のうちPiTaPaを導入している事業者でも利用が可能となった。
- From January 21, 2006, reciprocal usage with PiTaPa became possible, even on the private and subway railway companies in the Keihanshin area, where PiTaPa has been introduced.
- これらの国人勢力も互いに整理統合されながら、強力な戦国大名が成長し、これが群雄割拠して幕府支配に取って代わり、以後の戦国時代への流れを作ってゆくことになる。
- Such Kokujin powers were regrouped/merged and developed into strong warring lordships, which competed with each other and grew in power; they replaced government by Bakufu and gave rise to the trend of civil war that followed.
- このため、平安時代中期以後は菅原氏・大江氏・藤原氏の南家・式家・藤原北家のうちの日野流の5つの家系が交互に文章博士2名に就いてその地位を占めるようになった。
- Consequently, either of the five families, namely the Sugawara clan, the Oe clan, the Southern House of the Fujiwara clan, the Ceremonial House of the Fujiwara clan and the Hino line of the Northern House of the Fujiwara clan interchangeably filled both of the two monjo hakase posts after the mid Heian period.
- 月番制によって交互に業務を行っていたという制度であった(ただし、市中を巡回する廻り方同心は巡回すべき自身番を指定されておりそういった意味での管轄は存在した。
- The job was actually conducted in a monthly rotation system (however, for each of the doshin officers who walked around watching town situations, jishinban [the town-watching places operated by townspeople themselves] to patrol were specified, and in that sense, a control territory existed naturally.
- 平日ダイヤにおいて、奈良発尼崎行は、4本中3本が久宝寺で快速JR難波行(後述の柏原始発列車)と同一ホームで互いに乗り換えができるようにダイヤが組まれている。
- During weekdays, three out of four Direct Rapid Service trains running from Nara to Amagasaki use the same platform at Kyuhoji as rapid trains running to JR Nanba (the first train from Kashiwara, mentioned below), so a timetable has been produced to make it possible to transfer between both trains.
- 両社局とも、ICOCA(西日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)の利用が可能(その他の相互利用可能ICカードについては当該項目を参照)。
- Both the bureau and company allow the use of ICOCA (West Japan Railway Company) and PiTaPa (by SURUTTO KANSAI ASSOCIATION) (for other interchangeable cards, refer to the items concerned).
- 中国側の認識では条約体制は、それまであった朝貢や互市といった華夷秩序の一部が変形したものとしか考えておらず、国際法もほんの一部分の特例に過ぎないと捉えていた。
- Chinese side understood that treaty system was partially-modified Kaichitsujo based on choko and goshi and acceptance of international law was just a special case.
- このような中にあって、大学相互の結びつきを深め、又、経済界との連携を強めるための財団法人大学コンソーシアム京都(通称、コンソーシアム)があるのも特徴的である。
- The city has a unique foundation called the Consortium of Universities in Kyoto (or simply called the Consortium) to bring local universities together and link them to the business community.
- 由良之助の言葉を聞いて「残らず読んだそのあとで互いに見交わす顔と顔。じゃら、じゃら、じゃらと、じゃらつきだいて身請けの相談。オオ!読めた!」とすべてを察する。
- After hearing Yuranosuke's words, Heiemon understands the situation and says, 'I see everything and now we come face-to-face with each other. I understand the purpose of buying Okaru's freedom.'
- 国、都道府県及び市町村は、その設置及び運営について、公共職業能力開発施設が相互に競合することなくその機能を十分に発揮することができるように配慮するものとする。
- In establishing and operating public human resources development facilities, the State, prefectures, and municipalities shall give due consideration so that their facilities may fulfill their function to the fullest extent without competing with each other.
- 前条第一項各号に掲げる市町村の業務の実施に関し、市町村相互間の連絡調整、市町村に対する情報の提供その他必要な援助を行うこと及びこれらに付随する業務を行うこと。
- Carry out liaison and coordination among the municipal governments, provide information and other necessary assistance to the municipal governments with regard to the implementation of the municipal governments' services listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, and perform the services incidental thereto; and
- ICOCA・Jスルー利用可能駅(相互利用可能ICカードはICOCAの項を参照)であるが、Jスルーカードについては、簡易改札機による対応のため複数枚の処理不可。
- Both ICOCA and J-Thru cards can be used at this station (refer to the ICOCA paragraph concerning mutually usable IC cards), but the tickets gates installed are of simplified type and more than one J-Thru Card can't be processed.
- 現在も三木市吉川町を中心に、村米制度が残っており、干ばつや水害、また、震災などの災害にも互いに助け合うなど、単に酒米の取引だけでなく、強いつながりが続いている。
- Even now there remains the muramai systems centering around Yoshikawa-cho, Miki City and is serving as a strong connection not only to deal rice for brewing sake, but also to help each other in the occurrences of disasters such as droughts, floods, earthquakes, and so on.
- 後に江戸においても儒学・武家を中軸とした文化が形成され、東西に2焦点の楕円形の文化構造が互いに交錯しながら各地に広がり、金沢市などの地方都市を巻き込んでいった。
- Later, culture based on Confucianism and samurai class was created in Edo, and such cultural structure that has two centers in Edo and Kyoto spread to local cities including Kanazawa City.
- 蛍光X線分析によると「三内丸山遺跡」や北海道南部で出土されるヒスイは糸魚川産であることがわかっており、縄文人が広い範囲でお互いに交易をしていたと考えられている。
- Fluorescent X-ray analysis shows that jade excavated from 'Sannai-Maruyama site' and southern Hokkaido came from Itoigawa, and it is therefore believed that Jomon people traded with one another over a wide area.
- また、快速・普通相互の乗り換え客も存在する(だが、当駅では乗換の際に階段の昇降が必要になる場合もあるため、上り方面の場合は一つ前の長尾駅で乗り換えた方が便利)。
- Some passengers change from rapid trains to local trains or vice versa at this station (however, since it sometimes occurs that passengers at this station must use stairs when changing trains, it would be better to use Nagao Station to do so, the last stop before this station in the inbound direction).
- 当時、研究会の主力であった伯爵議員・子爵議員・男爵議員は、いずれも任期7年の互選による選出が行われていた(貴族院伯子男爵議員選挙規則(明治22年勅令第78号))。
- At that time, the main force of Kenkyukai, count, viscount and baron members were all elected from among themselves and their tenure of office was seven years.(The election law for Count, Viscount and Baron members of the House of Peers (Article 78 in 1889))
- ICOCAの相互利用対象である東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、スルッとKANSAI協議会のPiTaPa、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICAも利用可能。
- East Japan Railway Company (JR East) SUICA Cards subject to mutual use with ICOCA cards, Surutto KANSAI Association PiTaPa cards and Central Japan Railway Company (JR Tokai) TOICA cards also can be used.
- 寛永3年(1630年)に2世名人中村道碩が死去した後、後継者を決めるため、正保2年(1645年)から本因坊算悦との間での争碁として互先による六番碁を御城碁にて行う。
- In 1630, after the second meijin Doseki NAKAMURA died, in order to determine the successor, Sanchi played with Sanetsu HONINBO rokubango (six-game go match) as oshirogo (game played in the presence of the shogun in the castle during the Edo period) from 1645.
- 以降尊義の東条吉良氏と、西条に勢力を限定された満貞の西条吉良氏とは、互いに正統性を主張しあって譲らず、両者の子孫が約一世紀に渡って三河一国を舞台に抗争を繰り広げた。
- After this incident, the Takayoshi's family line of the Tojokira clan and the Saijokira clan, which had limited power over the Saijo, persisted on the legitimacy of their respective clans, the conflict continued for over a century staged upon Mikawa Province between the descendents of the two.
- また、八木町(亀岡市MA、市内局番40番台)と八木町以外の区域(園部MA、市内局番60、70番台)間相互通話は市外扱いになるため、市外局番(0771)が必要である。
- Any call between Yagi-cho (local number of 40s under the control of Kameoka City message area (MA)) and areas other than Yagi-cho (local number of 60s and 70s under the control of Sonobe message area (MA)) is classified as a long distance call, and the area code (0771) has to be dialed.
- 諸軍記は相互に影響しあっておりその関係性は未だ十分には明らかになっていないが、特に『鎌倉持氏記』に直接依拠、あるいは強い影響を受けたとされる軍記は以下の通りである。
- The various military records influenced each other and their relationship is not sufficiently clear yet, but the military records that are known to have been directly influenced or strongly affected by 'Kamakura Mochiuji ki' are the following.
- この時、官鉄の下り急行列車は名古屋駅 - 大阪駅間において昼行が6時間4分、夜行が5時間20分で走破し、運賃も同額の1円21銭であったから、勝負はほぼ互角であった。
- It cost one yen and 21 sen to take the Government Railway Express outbound train from Nagoya Station to Osaka Station; the trip took 6 hours 4 minutes in the daytime and 5 hours 20 minutes in the nighttime, roughly the same as the Kansai Railway Company.
- CI-CA・NicoPa・Hareca・LuLuCaエリアはいずれもPiTaPaを重複して導入しているために、その相互利用によってICOCAが利用可能となっている。
- Since each of the areas of CI-CA, NicoPa and LuLuCa overlaps the PiTaPa area, their mutual operability enables the usage of ICOCA.
- また、柏原駅 (大阪府)ではJR線と近鉄道明寺線の互いの乗り換えの際は、近鉄線のホーム上にあるライトブルーの簡易ICカード改札機(中間改札)へのタッチが必要である。
- At Kashiwara Station (Osaka Prefecture), when transferring between the JR Line and Kintetsu Domyoji Line, you're requested to touch the light-blue colored simple IC card ticket checker (midway ticket gate) installed on the platform of the Kintetsu Line.
- 大和路線各駅では乗車カードとしてICOCAおよびこれと相互利用可能なICカード(ICOCAを参照)が、またJスルーが自動券売機で乗車券に引き換えることで利用できる。
- At each station on the Yamatoji Line, the ICOCA card and the IC card that is interchangeable with the ICOCA (see ICOCA), as well as the J Through (Jスルー) card can be used as a travel card by making an exchange at automatic ticket machines for a passenger ticket.
- これは儒教的な封建社会において金利を伴う取引が卑しまれた事に加え、こうした取引は相互信頼に基づくものであり本来は内部で解決されるべき問題であると考えられたからである。
- This was because, in Confucian feudal society, it was thought that deal accompanied by interest was vulgar, that it should had been based on the mutual trust, and that it was an issue basically to be settled inside.
- 蟇六夫婦は大塚家の下男・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、二人は密かに義兄弟の契りを結ぶ。
- Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).
- 京阪神緩行線もセミクロスシートの51, 70系であれば互角の勝負を挑めるが、中古の63系上がりの72系では、整備の行き届いた広軌63系の山電700系にも及ばなかった。
- The Keihanshin Local Line could have competed with them if type 51 and 70 cars equipped with semi-cross seats had been used, but type 72 cars converted from second-hand type 63 cars were inferior to even broad-gauge 63 cars and Sanden 700 series cars that were well maintained.
- 宗桂は、織田信長、豊臣秀吉、徳川家康に仕え、囲碁の本因坊算砂と度々将棋を披露した(このころは将棋と囲碁がどちらもできる者がほとんどで、宗桂と算砂は囲碁でも互角らしい)。
- Sokei was serving Nobunaga ODA, Hideyoshi TOYOTOMI and Ieyasu TOKUGAWA, and was believed to have often had exhibition shogi matches with the go (board game of capturing territory) player Sansa HONINBO (most shogi and go players at that time were able to play both shogi and go, and Sokei and Sansa were said to be equally good in both shogi and go).
- 翌年にも大雨による水害と旱魃が交互に訪れ、更に虫害と疫病も加わって飢饉が全国で拡大、畠山氏の家督争い、斯波氏の長禄合戦などによって、両氏の領国では更に事態が深刻化した。
- The following year, a seemingly endless cycle of rain-induced floods and droughts that was followed by insect damage and plague led to a nation-wide famine; a succession battle within the HATAKEYAMA clan and the battle of Choroku that the SHIBA clan fought made the situation in their respective territories even worse.
- しかし、当時まだ年少だった長皇子・舎人親王等を除けば、血統的に草壁と互角だった大津の政治参加は一応は明確になっていた草壁への皇位継承が半ば白紙化してしまった事を意味した。
- However, Otsu was equal with Kusakabe in line of descent, excluding Naga no miko and Imperial Prince Toneri, and his political participation meant that Kusakabe's right of succession to the Imperial Throne, which had been tentatively certain, was almost lost.
- 比企広域市町村圏域内公共図書館の相互利用協定により、東松山市、滑川町、小川町、ときがわ町、川島町、吉見町、鳩山町、秩父郡東秩父村に住まい・通学通勤している者なら利用可能。
- The library is available to any person who lives in, or commutes to Higashimatsuyama City, Namegawa-machi, Ogawa-machi, Tokigawa-machi, Kawashima-machi, Yoshimi-machi, Hatoyama-machi and Higashichichibu-mura in Chichibu-gun, under the agreement for mutual use of public library within the larger municipal area in the Hiki area.
- 都道府県は、市町村審査会について地方自治法第二百五十二条の七第一項の規定による共同設置をしようとする市町村の求めに応じ、市町村相互間における必要な調整を行うことができる。
- A prefecture may conduct necessary coordination between municipalities in response to a request from the municipalities which intend to implement joint establishment pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 252-7 of Local Autonomy Act.
- 明治末以来、藩閥勢力の代表で陸軍に近い桂太郎(長州藩出身)と立憲政友会の西園寺公望(公家出身)が「情意投合」のもと、交互に政権を担う慣例が続いていた(桂園時代と呼ばれる)。
- From the end of the Meiji period, in the Japanese government a conventional power rotation system was implemented under the agreement called 'Joi Togo' (the agreement to take power alternately) between Taro KATSURA (from the former Choshu Domain), who was closely related to the Japanese Army and a representative figure of the domain-based forces, and Kinmochi SAIONJI (from the former court noble), who belonged to the Rikken Seiyukai (a political party organized by Hirobumi ITO, hereinafter referred to Seiyukai) (called Kei-En era after the initial characters of their names).
- 「江戸時代の自由交通厳禁のために、地形上すでにあまたの方言があったところへさらに拍車がかかり、他藩人相互間では南蛮鴃舌(なんばんげきぜつ)としか聞こえない方言が多くなった。
- Prohibition of free traffic during the Edo period added to the differentiation of dialects that were already numerous because of geological isolation and some dialects sounded like nanbangekizetsu (foreign language) between people in different domains.
- 母音同士が共存しやすいグループを作り、互いに同グループの母音と共存しやすく他グループの母音とは共存しにくいという傾向はトルコ語などに見られる「母音調和」現象の名残とされた。
- This tendency that vowels were divided into groups and often combined with other vowels of the same group and rarely with the ones of other groups was considered as a trace of 'vowel harmony' observed in Turkish for example.
- お互いの素性も顔も知らぬ故に、主筋と知らず源五兵衛から金を騙し取ったと悔やむ三五郎は、源五兵衛の犯した罪も全て引き受けると言って、源五兵衛に仇討ちに加わるようにと願い出る。
- He says he is sorry that they were hiding their real backgrounds and real faces and that without knowing he should have served Gengobe from the beginning, he cheated him out of money; besides he says he will die taking the blame for all the crimes and asks Gengobe to join the avengers.
- この日を境に、嘉永年間に入門した愛弟子の参澤宗哲と紀州で邂逅し意気投合、安政6年に貞雄が死ぬまでの五年間、相互の交流や互いの自著や情報を交換したりして交遊関係を続けている。
- Although Yasuo couldn't meet Yukiyasu, in Wakayama he met Yukiyasu's pupil Sotetsu MISAWA and they became friends; they had kept a close relationship by introducing friends or sending works and information to each other until Yasuo died in 1859.
- 家ごとでサナブリがおこなわれるようになって以後、村落全体あるいは市町村単位、都道府県単位で大サナブリ(サノボリ)大会を開き、互いに郷土芸能を披露し合う行事が各地で生まれた。
- After individual homes started to hold Sanaburi, big Sanaburi--events held by entire village communities, municipalities, or prefectures--came into being to show each other's local performing arts.
- 適格消費者団体は、事案の性質に応じて他の適格消費者団体と共同して差止請求権を行使するほか、差止請求関係業務について相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- A qualified consumer organization shall exercise its right to demand an injunction jointly with other qualified consumer organizations depending on the nature of a case, and shall endeavor to cooperate and coordinate each other in conducting services involved in demand of an injunction.
- 籠城組は各国の寄り合い所帯であったため、まず意思疎通が大きな問題となったが、英語・フランス語・中国語と数ヶ国語に精通する柴中佐はよく間に立って相互理解に大きな役割を果たした。
- The group of besieged was the meeting place of every nation, so mutual agreement was an important issue, and Goro SHIBA, who had multi-language skills in English, French, and Chinese, took part in negotiations and contributed greatly to the understanding of all parties.
- 天武天皇8年(679年)5月6日に、天皇、皇后(持統天皇)、草壁皇子、大津皇子、高市皇子、川島皇子、忍壁皇子、志貴皇子は、吉野宮で互いに助け合うことを約束した(吉野の盟約)。
- On June 22, 679, Emperor, Empress (Empress Jito), Prince Kusakabe, Prince Otsu, Prince Takechi, Prince Kawashima, Prince Osakabe and Prince Shiki agreed to help each other in Yoshino no miya (Yoshino Pact).
- 飲んでいた酒は広島の『醉心』で、これは昭和初期に醉心酒造の社長・山根薫と知り合った大観が互いに意気投合し、「一生の飲み分を約束」した山根より無償で大観に送られていたものだった。
- The sake he used to drink was 'Suishin' of Hiroshima, which Kaoru YAMANE, then the president of Suishin Brewery, kept sending to him free of charge under the Yamane's promise to present sake to Taikan for life,' a promise made when Taikan and Yamane came to know each other and found themselves to be on the same wavelength in the early Showa period.
- 天文23年(1554年)、嫡子・氏真に北条氏康の娘(早川殿)を縁組し、武田氏・北条氏と互いに婚姻関係を結んで甲相駿三国同盟を結成した(この会談は善徳寺の会盟とも呼ばれている)。
- In 1554, Yoshimoto arranged a marriage between his legitimate son Ujizane and the daughter of Ujiyasu HOJO (Hayakawadono), tying his family to the Takeda clan as well as the Hojo clan, and formed the Ko So Sun Sangoku Domei (alliance between three provinces; Kai, Sagami and Suruga) (this negotiation is also called the 'Tripartite alliance of Yoshimoto IMAGAWA, Ujiyasu HOJO and Shingen TAKEDA').
- 立花説の見解に従えば、正親町天皇が信長と相互依存関係を築くことにより、窮乏していた財政事情を回復させたのは事実としても、信長と朝廷の間柄が良好であったという解釈は成り立たない。
- According to the Tachibana theory, although it may be a fact that Emperor Seishincho recovered from a poor financial situation by creating a mutually dependent relationship with Nobunaga, it cannot be concluded that Nobunaga and the Emperor were on good terms.
- 社倉はもともと朱熹の建議で始められたもので、飢饉などに備えて村民が穀物や金などを備蓄し、相互共済するもので、江戸時代には山崎闇斎がこの制度の普及に努めて農村で広く行われていた。
- The prospectus of Shaso storage was started through recommendations of Chu His, it recommended storing grain or gold for famine and so on for mutually relief, and in the Edo period, Ansai YAMAZAKI tried to propagate this system, and it was introduced widely in farming villages.
- 源満仲を祭神とする兵庫県川西市多田院にある多田神社では1939年5月、清和源氏一門として崇神崇祖、日本の産業と文化発展、一門の相互親和を図る目的で「清和源氏同族会」を設立した。
- In May 1939, Tada-jinja Shrine, located in Tadain, Kawanishi City, Hyogo Prefecture and enshrining MINAMOTO no Mitsunaka, established 'Seiwa-Genji Dozokukai' (Seiwa-Genji family council) to worship the deity and ancestors as the family of Seiwa-Genji, and for the development of industries and cultures in Japan, and mutual friendship among the family.
- 相性の、元々の意味は陰陽五行思想の一端で、全ての事物が持つ属性が、相互に良い意味で影響しあってより強まるか、逆に相互の良い部分を相殺しあって悪い状態を招くかといったものである。
- Aisho was originally derived from the part of the philosophy of Onmyo gogyo (Yin-Yang Wu-Xin), which explained that when the attributes of all things influence each other in a good way, they become stronger; when they balance out the good qualities in each other, on the other hand, this invites bad situations.
- 「いつ兵隊にとられるか分からない。戦場に行けば必ず死が待っている。そういった緊迫した状態で学問に打ち込んでいた。寄宿舎の連中は皆そうだった。それだけにお互いの連帯感は強かった」
- I didn't know when I was to be called up for military service. Being called up inevitably led to my death. I concentrated on my study in such a tense atmosphere. So did all of my colleagues in the dormitory. For that reason alone, we had a strong sense of solidarity.
- 武力紛争の総数から見れば、その大部分は、隣接する非友好的な勢力が互いに、領地、あるいは、影響を及ぼし得る勢力圏の境境付近において繰り広げる小競り合い・抗争レベルの応酬であった。
- Judging from the total number of armed conflicts, most of them were exchanges of skirmishes/private wars which were conducted between neighboring unfriendly powers in the vicinity of the border of their territory or areas on which they could influence.
- 特急列車については、豊岡方面からの列車と宮津方面からの列車が1・2番のりばで、逆に豊岡方面行きと宮津方面行きが3・4番のりばで相互に乗り換えられるようダイヤ面で考慮されている。
- The timetable for Limited Express trains is carefully designed so that trains from Toyooka and trains from Miyazu stop at Platform 1 and 2 and trains for Toyooka and trains for Miyazu stop at Platform 3 and 4 respectively, allowing passengers to change trains on the same platform.
- 京都は祇園を始め夜間の電力需要が多く、福井は逆に織物工場が稼動する昼間の電力需要が多いため、互いの電力を融通するために前身の京都電燈が建設した「京福送電線」が語源となっている。
- The company name, Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., originated from the 'Keifuku Power Line' which was provided by the Kyoto Dento, an electric power company (the former Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.), to mutually transmit power between the prefectures of Kyoto and Fukui, since Kyoto (e.g., Gion) had a large power demand during the night but Fukui had a large power demand during the day for the operation of textile facilities.
- 委託者保護基金は、予算総則で指定する経費の金額については、総会の議決を経なければ、それらの経費の間若しくは他の経費との間に相互流用し、又はこれに予備費を使用することができない。
- The Consumer Protection Fund shall not divert funds for the amount of an expense designated by general budget provisions to any of the Consumer Protection Fund's other budgeted expenditure items, nor to other non-Fund expenditures, nor apply the contingency funds, without obtaining a resolution to do so from the shareholders at a General Meeting.
- 1904年の男爵議員互選において全56議席中43議席を獲得して総計46名、5年後には53名(勅撰議員6名含む)に膨らみ男爵議員のほとんどと勅撰議員の一部を加えた中堅会派となった。
- Under the mutual vote for baronial members in 1904, the group captured 43 of the 56 seats for a total of 46 members and increased to 53 members (including 6 nominated members) five years later, so it became a medium-sized faction with most of the baronial members and some of the nominated members.
- これまでの諸研究では、このような様々な国際関係を束ねたものを朝貢―冊封体制、あるいは朝貢システム、互市体制、華夷秩序と表現することが多い(対象とする時代や研究者によって異なる)。
- According to various studies in the past, package of such various international relations has been often expressed as the choko-sakuho system, goshi system or Kaichitsujo (It differs by the target period or researcher.)
- 後嵯峨の子には、後深草天皇・亀山天皇の兄弟がいたが、互いに後嵯峨後継の治天の君の座を争い、その妥結として、両者の直系子孫が交互に皇位・治天位につく両統迭立が行われることとなった。
- Emperor Gosaga's children, the brothers of Emperor Gofukakusa, Emperor Kameyama, both fought against each for the position of Chiten no kimi as his father's successor, they came to an agreement to conduct Ryoto Tetsuritsu (sharing the Imperial throne from both Imperial lines) that the direct descendants of the each Imperial line would take turns to sharing the Imperial throne.
- 特定元方事業者は、法第三十条第一項第二号の作業間の連絡及び調整については、随時、特定元方事業者と関係請負人との間及び関係請負人相互間における連絡及び調整を行なわなければならない。
- The specified principal employer shall, as regards the liaison and coordination between related operations set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 30 of the Act, ensure that liaison and coordination are effected as needed between the specified principal employer and the related contractors and between the related contractors themselves.
- 更に条約勅許問題を巡る開国派と攘夷派の対立も加わって事態は複雑となった(一橋派では島津斉彬は開国派、徳川斉昭は攘夷派に属し、互いに自己の外交路線実現のために一橋慶喜擁立を目指した。
- The conflict between kaikoku-ha (the open country wing) and Joi-ha (the expulsionist wing) about the issue of imperial sanction of the treaty worsened the situation (In the Hitotsubashi group, Nariakira SHIMAZU belonged to the kaikoku-ha, Nariaki TOKUGAWA belonged to the Joi-ha and they backed up Yoshinobu HITOTSUBASHI to realize their own foreign policies.
- 蛍光X線分析によると青森県の「三内丸山遺跡」や北海道南部で出土されるヒスイは糸魚川産であることがわかっており、このことから縄文人が広い範囲でお互いに交易をしていたと考えられている。
- The fluorescent X-ray analysis shows that the jade excavated at 'Sannai-Maruyama Site' in Aomori Prefecture and southern Hokkaido is from Itoigawa; therefore, it is assumed that the Jomon people traded among themselves over the wide area.
- ちなみにこの話では、造酒蔵が今井と切り結んでいる丁度その頃、鍬次郎も伊勢国藩士・安西某なる武士を斬り殺し、お互いに屯所の前で鉢合わせをした、というドラマチックな描き方をされている。
- Incidentally, the story has a dramatic touch as shown in the anecdote that while Mikizo was crossing swords with IMAI, Kuwajiro was fighting to the death with a certain ANZAI, a samurai from Ise Province and, later, the two brothers encountered each other in front of their quarters.
- ICOCAとSuicaの相互利用開始時に、巨大化したイコちゃんが東京都内に出現し、仲間が「東京で~」イコちゃんが「ICOCA~」と叫ぶテレビCMや広告が数か月間に亘って宣伝された。
- When the interoperation between ICOCA and Suica started, TV commercials and other advertisements were publicized for several months, in which with the appearance of a huge Ico the Platypus in Tokyo, NAKAMA shouted 'In Tokyo...!' and in continuation Ico the Platypus shouted 'ICOCA...! (Let's go...!).'
- 「蓋し女の教育と一国の開化とは互に相影響するものにして、文化の進みたる社会にあらざれば完全なる女子の教育を望むべからず、女子の教育宜しきを得るにあらざれば真正なる開化を望むばからず。」
- In general, women's education and a nation's development affect each other, and therefore, the perfect education for women can not be achieved if society does not have a higher level of culture, and without achieving what could be considered a satisfactory education for women, real development can not be expected.'
- 以後、元老・山縣有朋に支えられた桂と元老・伊藤博文に支えられた西園寺が交互に首班となって組閣したことから、の日露戦争後から、の大正二年の政変までの時期を桂園時代(けいえんじだい)と呼ぶ。
- Thereafter, the time from the end of Russo-Japanese war and the coup in 1913 was called 'Kei-En era' (Katsura-Saionji era): Katsura, supported by Aritomo YAMAGATA, a Genro and Saionji, supported by Hirobumi ITO, another Genro, took turns becoming a Prime Minister and forming his cabinet.
- しかし、日本の新幹線は鉄道車両、軌道 (鉄道)、架線、信号 (ATC) などを総合した独自のシステムであり、ミニ新幹線を除けばヨーロッパのように在来線と相互乗り入れしているわけではない。
- However, Shinkansen in Japan is an independent system integrating train-cars, railways, aerial power supply lines, and signals (ATC), and the trains are not operated through regular railway lines as those in Europe, except those on the Mini-Shinkansen lines.
- 太刀や刀という区別も、外装が持つ属性に起因するもので、刀身自体に互換性が無いほどの差異がある訳では無かった(もちろん、それぞれに適した刀身の姿があり、制作時にはそれに則って作られている)。
- The differentiation such as tachi or katana is also attributed to the fittings of each sword, and the blades themselves were rather similar and shared commonalities (however, blades had shapes that suit their respective needs, which were taken into account in fabrication).
- この期間の政治体制は、中央政権たる室町幕府が上位に立ち、地域権力たる守護大名が幕府の監督下にありつつも、両者が相互補完的に政治的経済的支配を展開する室町幕府-守護体制として理解されている。
- The Muromachi bakufu, as the central administrative authority, enjoyed a preeminent position above everyone else, but the political system during the period was characterized more by the shugo daimyo, somewhat analogous to feudal barons in their control over their respective provincial areas, and though they were nominally under the direction of the bakufu, in practice the bakufu and the system of daimyo can be understood to have ruled jointly, with each mutually complementing the other in exercising and developing political and economic control.
- 近鉄京都線の架線電圧1500V昇圧(1969年実施)・京阪本線ATS設置(1967年より順次実施)を控え、駅構内の平面交差が列車増発の差し支えになることから、1968年に相互直通運転を廃止。
- However, before raising the line voltage to 1500V (upon compliance in 1969) and the settlement of ATS (Automatic Train Stop system) on the Keihan Main Line (with compliance from 1967 sequentially), the mutual operation was ceased in 1968 because the crossing at grade in the station yard would hinder an increase in the number of trains.
- 日本で初めて教育委員会と大学が締結した協定で、相互の人的・知的資源の交流・活性をはかり、相互に連携・協力して研究・協議を行い、その成果を双方の教育の充実・発展に寄与することを目的としている。
- This agreement is the first one in Japan concluded between the board of education and the university, and its objectives are to exchange and vitalize human and intellectual resources mutually, to research and discuss the education cooperatively, and to make use of the result of those activities for enriching and developing the education both sides.
- すべての駅で乗車カードとしてICOCAおよびこれと相互利用可能なICカード(ICOCAを参照)が、またJスルーが一部の駅を除いて自動券売機で乗車券に引き換えることにより利用することができる。
- For boarding cards, ICOCA and IC Cards (see ICOCA), used interchangeably with ICOCA, they can be used at all stations and the J Through Card can be used by exchanging it with a boarding ticket at the automatic ticket machine with the exception of some stations.
- 1997年(平成9年)12月18日 - 大阪港トランスポートシステムテクノポート線(2005年7月1日より大阪市営地下鉄中央線に編入)の開業に伴い、相互直通運転区間をコスモスクエア駅まで延長。
- December 18, 1997: When the Technoport Line of Osaka Port Transport System Co., Ltd. (OTS) (merged into the Osaka Municipal Subway Chuo Line on July 1, 2005) and started operations, the through-service was extended up to Cosmosquare Station.
- 五芒星(ごぼうせい、英語:Pentagram)または五芒星形・五角星形・五線星型・星型五角形・正5/2角形は、互いに交差する、長さの等しい5本の線分から構成される図形で星型正多角形の一種である。
- Gobosei (Pentagram) is a figure consisting of five lines of equal length that are mutually intersected, and is one kind of star-shaped regular polygon.
- 頼之に対しては追討令が下されるが翌年には赦免されて宿老として幕政に復帰しており、また政変後に義満の将軍権力が確立している事から斯波・細川両派の抗争を利用して相互に牽制させていたと考えられている。
- The Shogunate issued an order to hunt and kill Yoriyuki, but the following year pardoned him and after that he was included again in the administration with the post of shukuro, and during this period Yoshimitsu was able to establish his power as Shogun; and based on these facts we can assume that he might have intended to make use of the rivalry between the two factions, SHIBA and HOSOKAWA, to get them to contain each other.
- 1976年の6号の特集「母音調和を探る」には六母音説を主張する服部四郎の「上代日本語の母音体系と母音調和」と松本の「日本語の母音組織」が並んで掲載され、互いの説を批判し合うという体裁が採られた。
- The June issue of 1976 featured 'investigation of vowel harmony,' with Shiro HATTORI's article 'Ancient Japanese Vowel System and Harmony' that advocated for the theory of six vowels and Matsumoto's 'Japanese Vowel Structure' appearing next to and criticizing each other.
- 大和国の守護職を収めた興福寺の傘下にあった衆徒(大和武士)の指導者は幕府成立後も「棟梁」の地位を保ち、一乗院系の棟梁・筒井氏と大乗院系の棟梁・古市氏が互いに大和武士の指導者の地位を巡って争った。
- The leader of shuto (monk-soldiers) (Yamato bushi (samurai)) belonged to Kofuku-ji Temple, which was then the provincial governor of Yamato Province, maintained his position as 'Toryo' even after the establishment of the Kamakura bakufu and the Tsutsui clan, toryo of Ichijo-in Temple's shuto, and the Furuichi clan, toryo of Daijo-in Temple's shuto, competed against each other for the status of the leader of Yamato bushi.
- このように、お互いの利害が一致して信長は将軍・義昭によって信長包囲網が敷かれたときの危機的状況から家康の援軍を、家康は武田信玄という強敵との戦いを勝ち抜くということから信長の援軍を求めたのである。
- As previously described, their interest was in accord with each other; Nobunaga sought reinforcement from Ieyasu when he was in a critical situation by the anti-Nobunaga network of Shogun Yoshiaki; Ieyasu did from Nobunaga when he needed to win successfully through a fight with his powerful enemy Shingen TAKEDA.
- これらのことから一概に「戦上手の内政下手」とは言えない(補足として、謙信の年貢の収納高は推定99万7000石、武田信玄は推定83万5000石で最盛期は100万石超。経済力では両者ほぼ互角である)。
- From the above example one cannot say Kenshin was 'good at military administration, but not good at domestic administration' (As a supplement, it was estimated that Kenshin's stored amount of nengu (land tax) was 997,000 koku (of rice) (a unit of volume: rice 1-koku is 180.39 liter, lumber 1-koku is 0.278 cubic meter) and Shingen TAKEDA's was 835,000 koku which exceeded one million koku at the peak, their economic powers were almost even).
- 天文年間には甲相駿三国同盟を背景とした甲斐の武田信玄による信濃侵攻と相模の北条氏康による北関東侵攻が本格化しており、甲相同盟により相互に出兵した両者の侵攻により、景虎は二正面作戦を余儀なくされる。
- In the Tenbun era, invasions of Shinano by Shingen TAKEDA, Kai Province, and of Kita Kanto (Northern Kanto) by Ujiyasu HOJO, Sagami Province, were implemented full-scale against a backdrop of Ko So Sun Sangoku Domei (tripartite of Kai-Sagami- Suruga alliance), and due to these invasions by both parties which dispatched troops to each other under the Koso Alliance (an alliance between the Takeda clan in Kai Province and the Hojo clan in Sagami Province), Kagetora was forced to take a double front strategy.
- 当子内親王が斎宮に卜定されて伊勢下向の儀式「別れの御櫛」に臨んだ際、天皇も斎宮も互いに振り返ってはならない決まりであったのを、父三条天皇は別れがたさに思わず振り返らせてしまったという(『大鏡』)。
- At the ceremony of 'Wakare no Migushi' which was held when Imperial Princess Toshi, who had been appointed to Saigu by divination, was about to depart for Ise Province, her father, Emperor Sanjo, made her look back at him because of the pain of parting, although neither the Emperor nor she was allowed to do so (according to 'Okagami' - the Great Mirror).
- 翌永享2年(1430年)2月には井戸氏と同族の筒井氏を支持する幕府より、興福寺に対し豊田討伐の指示が出、更に翌永享3年(1431年)8月には筒井氏と箸尾氏が互いに相手方の居城を攻めるなど戦乱は拡大。
- The following year, in March 1430, the shogunate ordered Kofuku-ji Temple to subdue Toyota in support of the Ido clan and its related Tsutsui clan but the maelstrom of war expanded, so that the Tsutsui clan and the Hashio clan both attacked the other's castle in September 1431.
- 古来、琵琶法師には盲目の人々が多かったが、『平家物語』を語る職業人として鎌倉時代頃から「当道座」と言われる団体を形作るようになり、それは権威としても互助組織としても、彼らの座(組合)として機能した。
- Biwa-playing minstrels, who were often blind from ancient times, began forming a group called 'Todo-za,' a group of professionals who narrated the 'Heike Monogatari' (Tale of the Heike), from around the Kamakura period, and this association (za) functioned as the authority and an organization that provided mutual aid for the members.
- 都道府県は、認定審査会について地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の七第一項の規定による共同設置をしようとする市町村の求めに応じ、市町村相互間における必要な調整を行うことができる。
- A prefecture may perform the necessary coordination among Municipalities according to a request from a Municipality that intends to co-establish a Certification Committee pursuant to Article 252-7, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
- 2008年現在では、東京都心を縦貫する湘南新宿ラインの利用が好調なことや東北縦貫線計画が進められていることなどから、関東地方相互の近距離では東京を通過する需要(特に通勤需要)も想定しうる状況である。
- AS of 2008, because use of the Shonan Shinjuku Line operated through the center of Tokyo flourishes, and because the Tohoku-jukansen plan (the line on which trains are operated through the Tokaido main line and Tohoku main line) is in progress, demand for passengers who travel through Tokyo among areas, close to Tokyo, in the Kanto region (demand for commuters in particular) can be assumed.
- 藤原道長の死後はその子息たちが後宮政策で互いに牽制し合う状況にあり、当時は関白藤原頼通の娘がいまだ幼かったため恐らく折衷案として、道長一族に連なり上東門院の後見を受ける章子内親王が選ばれたと思われる。
- After FUJIWARA no Michinaga's death, his sons warned each other regarding the inner palace policy, so it would appear that Princess Shoshi (Akiko) was placed under the guardianship of Jotomonin as one of the members of the Michinaga clan, and this was probably a compromise plan since the daughter of FUJIWARA no Yorimichi was too young at that time.
- 平家方は序盤は鎌倉方が静まり返るほど矢を射かけて互角以上に戦っていたが、射尽すと逆に水上からは義経軍に、陸上からは範頼軍に射かけられるままとなり、防御装備の貧弱な水手・梶取たちから犠牲となっていった。
- The Taira forces made the opening attack, in which they fired so many arrows they stopped the Kamakura forces in their tracks, and were more than holding their own in the battle, but once they ran out of arrows, they were attacked in turn by Yoshitsune's archers on sea, and Noriyori's archers on land, and the Taira were mowed down, starting with their boatmen and rowers, who lacked adequate defensive equipment.
- いわゆる貿易も、当初の頃はこういった行商で都市間を巡回していた商人らが担っており、これが交通・輸送技術の発達にも従い、より組織化され相互連結されて海外貿易などの極大な交易網に発展していったと考えられる。
- In the earliest years, merchants peddling from city to city had taken a role in so-called trade, so it is considered to be developed into massive trade routes including overseas trades after the routes were organized and connected each other according to the development of transport technologies.
- 石田三成とは豊臣政権下で文治派、武断派が形成されるにつれて関係が悪化し、小西行長とは朝鮮出兵の際に先鋒をめぐって争ったことや互いの領地が隣り合わせであったため常に境界線をめぐって争ったとも言われている。
- It is said that his relationship with Mitsunari ISHIDA became worse as the civilian government group and the military government group were gradually formed under the Toyotomi government, and his relationship with Yukinaga KONISHI was characterized by a scramble to be first in the advance guard in the dispatching of troops to Korea and by frequent conflicts over the borderline of their adjoining territories.
- 大和絵の手法によって描かれた絵と詞書とを交互につらね、異時同図法によってあたかも映画を見るようにつぎつぎに展開する画面の連続は、世界の絵画史においても他にほとんど類例をみないきわめて日本的な形態である。
- Illustrations drawn in the method of Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes) and Kotobagaki are alternately placed and each frame is advanced as if it was a movie, using the compositional method; a method to show successive events within a unified background, which is a typical Japanese style with hardly no real precedent in international painting history.
- 大阪方面からの電化区間(大和路線)やICOCA・Jスルーの利用可能エリア(ICOCAの相互利用対象であるSuica(東日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も含む)は当駅までである。
- The electrified section as well as the section where ICOCA and J-through cards (including Suica (East Japan Railway Company (JR East)) and PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which are mutually usable with ICOCA) can be used, also extend from Osaka to this station.
- 欧米諸国とは条約を基礎とした関係(外交を担う役所総理衙門の設置や公使の相互派遣)を結ぶ一方で、清朝は朝鮮やベトナム、琉球といった周辺のアジア諸国とは旧来の華夷秩序を温存し、それを恒久的に維持しようとした。
- The Qing dynasty built relationships based on treaties between European countries and American; on the other hand, the Qing dynasty maintained relationships based on Kaichitsujo with Asian countries around China such as Korea, Vietnam and Ryukyu and tried to keep the relations on a permanent basis.
- しかし、古代の海岸線を元に考察しても、有利となる場所の相互間のみで変化があるだけで連続説あるいは放射説の根本部分に大きな影響を与えるほどの学説ではないことから現在ではこの点に関しては問題とはされていない。
- However, even if you look at the possible locations on the basis of the ancient coastline, it is no longer a very influential part of the contiguous journey theory or the radial journey theory because it would imply only minor alterations to distances where likely locations are concerned (Kinai region and Kyushu), thus, it is not treated as an issue to be discussed anymore.
- これらは淀屋橋または出町柳駅での折り返し時にロングシート車で運転される特急と入れ替える運用で組まれている(同様の運用替えは9000系と6000系または京阪7200系電車との相互間においても行われている)。
- According the time schedule, these trains are to be replaced by trains with long-seat cars at Yodoyabashi Station or Demachiyanagi Station when they double back (a similar replacement is practiced between the Series 9000 and the Series 6000, as well as among the trains of the Keihan Electric Railway Series 7200).
- 当駅以東はICOCA・Jスルーの利用可能エリアから外れるため、これらのカード(ICOCAの相互利用対象であるSuica(東日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も含む)は利用できない。
- The ICOCA and J-Through cards and, due to a reciprocal agreement, East Japan Railway Company's Suica card and SURUTTO KANSAI ASSOCIATION's PiTaPa card are not valid in the area to the east of the station.
- 応神天皇の崩御の後、最も有力と目されていた皇位継承者の菟道稚郎子(うじのわきいらつこ)皇子と互いに皇位を譲り合ったが、皇子の死(『日本書紀』は仁徳天皇に皇位を譲るために自殺したと伝える)により即位したという。
- After the demise of Emperor Ojin, he and Prince Iratsuko Ujinowaki, who was regarded as the most likely successor to the Imperial Throne, tried to give the throne over to each other but, because of death of the Prince (according to 'Nihonshoki,' the Prince killed himself in order to give the throne to Emperor Nintoku), he acceded to the throne.
- だが、在位わずか7年で病没したこと、その時点で次の大覚寺統の嫡流を継ぐべき邦良親王がわずか9歳だったことから、大覚寺統と持明院統が交互に皇位継承していくという幕府裁定の両統迭立原則が崩壊してしまう事になった。
- However, the Emperor died of illness only seven years after his enthronement, and the next successor to the throne, who was supposed to succeed the Daikakuji-to line to the Emperor, Imperial Prince Kuniyoshi, was only nine years old at that time, an agreement between both parties to share the Imperial succession in turn, which was arbitrated by the Kamakura bakufu, was no longer valid.
- 職業安定機関及び職業紹介事業者又は労働者供給事業者は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整を図るため、雇用情報の充実、労働力の需要供給の調整に係る技術の向上等に関し、相互に協力するように努めなければならない。
- In order to achieve the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, employment security bodies, employment placement business providers and labor supply business providers shall endeavor to mutually cooperate with respect to the enrichment of employment information and the improvement of technology pertaining to the adjustment of demand for and supply of the labor force.
- 改札口は上下線で独立して設けられており、改札内で互いのホームを行き来することはできない(昭和53年頃は構内踏切が有り宇治行きホーム側のみに改札口が有り、朝のみ中書島行きホームへの臨時改札口が設けられていた)。
- A ticket gate is provided independently for each of the inbound trains and the outbound trains, but one can't move between the two platforms inside the ticket gates (in around 1978, with a railroad crossing provided within the premises, a ticket gate was provided only on the side of the platform for the trains for Uji, and a temporary ticket gate for the platform for Chushojima was provided only in the morning).
- 高倉天皇即位によって成立した後白河院政は、武門平氏・堂上平氏・院近臣という互いに利害を異にする各勢力の連合政権といえる形態をとっていたため、滋子の死により、今まで隠されていた対立が一気に表面化することになった。
- The conflict between Emperor Goshirakawa and the In Kinshin became apparent, all the sudden, after Shigeko died, since the Cloistered Emperor Goshirakawa's government was established after Emperor Takakura's succession to the throne, whose government consisted of an allied government made up of the Taira Samurai family, the Tosho House of the Taira clan, and the In Kinshin, and they all had the different political interests.
- 桂園時代(けいえんじだい/けいおんじだい)とは、大日本帝国陸軍・山縣有朋閥に属する桂太郎と、伊藤博文の後継者として立憲政友会総裁に就いた西園寺公望が、政権を交互に担当した1905年から1912年の8年間をいう。
- Kei-En era (or Kei-On era) was the 8-year period from 1905 to 1912 during which Taro KATSURA, who belonged to the faction led by Aritomo YAMAGATA of the Imperial Japanese Army, and Kinmochi SAIONJI, who assumed the position of president of Rikken seiyukai (a political party) as a successor of Hirobumi ITO, gained power alternately.
- 裁判所は、遠隔の地に居住する証人の尋問をする場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、尋問をすることができる。
- When examining a witness who lives in a remote place, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may examine him/her by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- JR東海管内のうち名古屋 - 四日市間、JR西日本管内のうち加茂 - JR難波間は、それぞれ乗車カードであるTOICA、ICOCAの利用可能エリアとなっている(相互利用可能なカードについては各カードの記事を参照)。
- TOICA, JR Central's ticket card, and ICOCA, JR West's ticket card, are usable in the Nagoya - Yokkaichi section and the Kamo -JR Namba section respectively (concerning the mutual use of each company's card, refer to the articles of respective cards).
- 元々は禁裏や公家の諸家に除目などの公事の参考とするために同様の本が編纂・所蔵されており、それぞれの家にあった本が互いに貸借・校合されていく過程で詳細な山科家のそれが通行して他家の本が行われなくなったと考えられている。
- Originally, similar books were edited and possessed by the Imperial Palace or each clan of court nobles to consult for political operations and ceremonies of the Imperial Court such as appointment ceremonies, and it is believed that the Yamashina family's detailed version was generally used and books in other families had been no longer in use in the course of borrowing and lending, or collating of those books of each clan.
- 指定居宅サービスの事業、指定地域密着型サービスの事業又は指定居宅介護支援の事業を行う者相互間の連携の確保に関する事業その他の介護給付等対象サービス(介護給付に係るものに限る。)の円滑な提供を図るための事業に関する事項
- matters concerning a project for ensuring cooperation among organizations that are a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, and Designated In-Home Long-Term Care Support Provider and concerning other projects for promoting the efficient provision of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., (limited to those pertaining to Long-Term Care Benefits);
- 一方、他のJR系ICカードである北海道旅客鉄道(JR北海道)が発行予定のKitaca、及び九州旅客鉄道(JR九州)が発行予定のSUGOCAとの相互利用の計画及び見解は現時点では各事業者からは正式には公表されていない。
- However, the plan and prospects on the mutual usage with other JR-group IC cards--Kitaca, which Hokkaido Railway Company (JR Hokkaido) is planning to issue, and SUGOCA, which Kyushu Railway Company (JR Kyushu) is planning to issue--haven't been officially announced by these companies.
- 第一項の規定による登録事務を行う協会が二以上ある場合には、各協会は、当該登録事務の適正な実施を確保するため、協会相互間の情報交換を促進するとともに、他の協会に対し、必要な協力及び情報の提供をするよう努めるものとする。
- Where there are two or more Associations that conduct Registration Affairs under paragraph (1), each Association shall promote information exchange between the relevant Associations, and shall endeavor to provide the necessary cooperation and information to other Associations so as to ensure the appropriate implementation of said Registration Affairs.
- 配偶者暴力相談支援センター、都道府県警察、福祉事務所等都道府県又は市町村の関係機関その他の関係機関は、被害者の保護を行うに当たっては、その適切な保護が行われるよう、相互に連携を図りながら協力するよう努めるものとする。
- The prefectural or municipal organizations concerned, such as Spousal Violence Counseling and Support Centers, the Prefectural Police and Welfare Offices, and the other organizations concerned shall endeavor to work in collaboration in seeking to provide appropriate protection for victims.
- 同一の電子記録債権に関し同時に二以上の電子記録が請求された場合において、請求に係る電子記録の内容が相互に矛盾するときは、前条第一項の規定にかかわらず、電子債権記録機関は、いずれの請求に基づく電子記録もしてはならない。
- In the case where two or more requests are made simultaneously for the same Electronically Recorded Monetary Claim, if the contents of the Electronic Records pertaining to these requests contradict each other, notwithstanding the provision of Article 7 (1), the Electronic Monetary Claim Recording Institution shall not make Electronic Records based on either request.
- いずれも表題登記がある二以上の建物(区分建物を除く。)が増築その他の工事により相互に接続して区分建物になった場合における当該表題登記がある二以上の建物についての表題部の変更の登記の申請は、一括してしなければならない。
- Where two or more buildings (excluding condominium units) for each of which there is a heading registration have become condominium units that adjoin one another as a result of an extension or any other construction, applications for registrations of change of the heading section relating to such two or more buildings for each of which there is a heading registration shall be filed at one time.
- 近鉄京都線の架線電圧1500V昇圧(1969年実施)を控え、駅構内の平面交差が列車増発の差し支えになることから京阪電鉄との共同使用をやめ、かつての堀内駅跡に近鉄丹波橋駅を設置して両路線を分離し、相互直通運転を廃止した。
- In consideration of the 1969 boost in trolley voltage to 1500V, the Kintetsu Kyoto Line ended its communal use of Tanbabashi Station with KER because the grade crossing on the station premises became the obstacle to the increasing of its train service, and instead Kintetsu-Tanbabashi Station was set up independently on the site of the former Horiuchi Station, so the Kintetsu Kyoto Line and Keihan Main Line were separated and the mutual extension operation was ended.
- さらに8月号では大野晋が「上代日本語の母音体系」で両論を紹介し、持論を展開した他、11月号では松本が「万葉仮名のオ列甲乙について」で、12月には服部が「上代日本語の母音音素は六つであって八つではない」で互いに再反論した。
- Further, in the August issue Susumu ONO introduced both theories and presented his own view in 'Old Japanese Vowel System,' which was, in turn, countered by Matsumoto, in 'Concerning A-type and B-type Manyo-gana Characters with the Vowel of オ (o)' in the November issue, and by Hattori, saying 'Old Japanese Vowel Phonemes were Six, not Eight' in the December issue.
- 同一の動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、次に掲げる順序に従う。この場合において、第二号に掲げる動産の保存の先取特権について数人の保存者があるときは、後の保存者が前の保存者に優先する。
- In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same movables, the order of priority shall follow the order listed below. In such cases, if there are two or more preservers with respect to the statutory liens for preservation of movables listed in item (ii), a new preserver shall prevail over previous preservers.
- 二人が互いに同種の目的を有する債務を負担する場合において、双方の債務が弁済期にあるときは、各債務者は、その対当額について相殺によってその債務を免れることができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
- In cases where two persons mutually owe to the other any obligation with the same kind of purpose, if both obligations are due, each obligor may be relieved from his/her own obligation by setting off each value thereof against the corresponding amount of the obligation of the other obligor; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the nature of the obligation does not permit such set-off.
- これによってフランスは日本との関係を相互的最恵国待遇に引き上げることを同意する代わりに日本はフランスのインドシナ半島支配を容認して、ベトナム人留学生による日本を拠点とした独立運動(ドンズー運動)を取り締まることを約束した。
- According to the treaty, France agreed to give Japan exclusive favors, and in return Japan would recognize France's authority over Indochina and committed to cracking down on the independence movement (also called the Donzu movement) by Vietnamese students within Japan.
- 秀頼と秀次の娘を婚約させるなど互いに譲歩も試みられたが、けっきょく文禄4年(1595年)7月8日、秀吉の命令で高野山に追放され、出家した(これ以降、出家した関白=禅閤となり、豊臣の姓から豊禅閤〈ほうぜんこう〉と呼ばれた)。
- They tried to compromise by affiancing Hideyori and a daughter of Hidetsugu, but in the end he was expelled to Mt. Koya by the order of Hideyoshi on August 13, 1595; subsequently he became a priest (he became a priest Kanpaku [Zenko], and was called Hozenko, a name related to Toyotomi).
- また、上記のように直政と忠勝は度々比較の対象となったりすることがあり、この2人はお互いにライバル同士であったため、あまり仲がよくなかったと言われている(記述によっては忠勝だけが直政をライバル視していたとされることもある)。
- It is said Naomasa and Tadakatsu were on bad terms because they were rivals and were often compared with each (according to some documents, only Tadakatsu saw Naomasa as a rival).
- 事業者は、化学設備のふた板、フランジ、バルブ、コック等の接合部については、当該接合部から危険物等が漏えいすることによる爆発又は火災を防止するため、ガスケットを使用し、接合面を相互に密接させる等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, as regards the joining portions of a cover plate, a flange, a valve, a cock, etc., of chemical facilities, take measures such as using gaskets to make joint surfaces attach tightly in order to prevent explosions or fires due to leakage of dangerous substances, etc., from the said joining portions.
- 他に群馬県甘楽郡の2町1村・滋賀県彦根市・兵庫県尼崎市・島根県松江市・高知県幡多郡の2町1村・福岡県嘉麻市・長崎県五島列島の福江島など日本各地において類似の話が残っており、それらが相互に影響しあいながら成立したものであろう。
- Similar stories also remain all over Japan: In two towns and one village of Kanra-gun, Gunma Prefecture; Hikone City, Shiga Prefecture; Amagasaki City, Hyogo Prefecture; Matsue City, Shimane Prefecture; two towns and one village of Hata County, Kochi Prefecture; Kama City, Fukuoka Prefecture; the Island of Fukue, Goto-retto Island, Nagasaki Prefecture: and it is assumed that those stories were made with a mutual influence on each other.
- 第一項又は第二項の規定による登録事務を行う協会が二以上ある場合には、各協会は、当該登録事務の適正な実施を確保するため、協会相互間の情報交換を促進するとともに、他の協会に対し、必要な協力及び情報の提供をするよう努めるものとする。
- When there are two or more Associations that conduct Registration Work under the provisions of paragraph (1) or (2), each Association shall promote information exchange between related Associations and endeavor to provide necessary cooperation and information to other Associations so as to ensure appropriate implementation of said Registration Work.
- 求婚者には春宮(皇太子)、仲忠、源涼、源実忠、源仲純、上野宮、三春高基らがいたが続々と脱落し、互いにライバルと認める仲忠と涼が宮中で見事な秘琴の勝負を繰りひろげたものの、結局、あて宮は春宮に入内し、飛香舎と呼ばれるようになった。
- The proposers include Togu (the Crown Prince), Nakatada, MINAMOTO no Suzushi, MINAMOTO no Sanetada, MINAMOTO no Nakasumi, Ueno no miya, and Takamoto MIHARU, most of whom fall behind one after another, and although Nakatada and Suzushi, who recognize each other as rivals, have a match of the fantastic hikin in the Imperial court, Atemiya enters the Togu's court and gets to be called a Higyosha (one of the royal halls).
- 嵯峨と皇位継承紛争を防ぐために、それぞれの直系を互いに皇位につける迭立(てつりつ)を採用することとし、実際、嵯峨-淳和-仁明天皇(嵯峨の子)と皇位継承され、仁明の次も恒貞親王(淳和の子、母は嵯峨の皇女)が皇太子に立てられていた。
- To prevent the dispute against Emperor Saga of Imperial succession, there was an agreement to share Imperial succession from both direct Imperial lines, in fact, the succession was conducted such as Emperor Saga - Emperor Junna - Emperor Ninmyo (Emperor Junna's child), after Emperor Ninmyo, Imperial Prince Tsunesada (Emperor Junna's child, his mother was Emperor Saga's Princess) was appointed as Crown Prince.
- しかし、あくまで国家の中心は朝廷であり、公家、寺家、そして武家の権門が相互補完しながら国家を形成していたとする黒田俊雄らの権門体制論、そうではなく西国の朝廷に対して東国に事実上の国家を樹立したとする佐藤進一らの東国国家論がある。
- However, there are the other theories, such as the argument on the governing structure of the powerful family by Toshio KURODA and his allies, which states that the center of the nation state was the Imperial Court and influential families such as kuge, families that own and reside in temples and samurai families complemented each other and formed the nation state, and the theory of the east state founded by Shinichi SATO and his allies, which says that, instead of the above, the nation state was established in fact in Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) against Imperial Court in Saigoku (western part of Japan (especially Kyushu, but ranging as far east as Kinki)).
- 日本書紀によると、清寧天皇の崩御後、世継ぎの候補である仁賢天皇(おけのみこと)と顕宗天皇(おけのみこと)の兄弟が互いに皇位を譲り合って後継が定まらなかったために、その姉とも叔母とも言われている飯豊皇女が政務を執ったといわれている。
- According to the Nihonshoki, after Emperor Seinei died, since two Imperial successors, Emperor Ninken and Emperor Kenzo made mutual concessions and could not decide who to succeed to the throne, Itoyo no himemiko took control of the government, who was said to be their sister or aunt.
- しかも交渉は双方の首都から離れた倭館のある釜山で開かれ、相手側政府の状況は勿論、担当者が自国政府の状況も十分把握できない状況下で交渉が行われたために相互ともに相手側が「九月協定」の合意内容を破ったと非難を始めて、6月には決裂した。
- In addition, the negotiation was held in Busan distant from both capitals the Wakan located, and under the circumstances that the person in charge were unable to grasp the whole situation of their own government as well as other side's government, started blaming each other for violation of 'September Agreement' mutually, and then, it was broken off in June.
- 駅制は中央と地方との間相互の緊急情報伝達を主眼としたシステムであり、そのため中央から地方へのびる幹線道路たる駅路と駅路沿いの駅家が整備され、情報伝達者は駅鈴を携帯し、駅家に各5 - 20匹置かれた駅馬を利用して駅路上を通行していた。
- The Eki-sei transportation system being intended mainly for transmission of urgent information between the capital and local regions, ekiro (highways) from the capital and local regions and umaya (facilities for providing houses, foods, etc.) along ekiro were maintained, and informants, carrying an ekirei bell and using one of five to twenty ekiba (horses for transportation of official travelers) kept in an Umaya, passed through ekiro.
- 1570年開始で、信長と対立した将軍・足利義昭が武田家や本願寺家等の各地の大名に織田家やその盟友である徳川家と対立するよう呼びかけ、それらの反信長大名らは互いに同盟を結び合っているという形で史実における「信長包囲網」が再現されている。
- A historically correct 'anti-Nobunaga network' game can be found; the group was formed in 1570 when Shogun, Yoshiaki ASHIKAGA, who was confronted with Nobunaga, called for various feudal lords, such as the Takeda clan and Hongan-ji temple, to fight against the Oda clan and its alliance, the Tokugawa clan; the anti-Nobunaga feudal lords made alliance with each other.
- 文保の和談(ぶんぽうのわだん)とは、鎌倉時代後期の文保元年(1317年)、後嵯峨天皇の皇子である、後深草天皇の子孫(持明院統)と亀山天皇の子孫(大覚寺統)の両血統の天皇が交互に即位する(両統迭立)ことを定めたとされる合意のことである。
- The Bunpo Compromise is an agreement made in 1317, the late Kamakura period, that succession to the throne would alternate between descendants of Emperor Gofukakusa (Jimyoin-to - imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) and descendants of Emperor Kameyama (Daikakuji-to - imperial lineage starting with Emperor Kameyama) (both were the sons of Emperor Gosaga).
- 厚生労働大臣及び都道府県知事等は、食品衛生に関する施策に国民又は住民の意見を反映し、関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るため、当該施策の実施状況を公表するとともに、当該施策について広く国民又は住民の意見を求めなければならない。
- In order to reflect citizens' or residents' opinions in the measures concerning food sanitation and to promote the exchange of information and opinions between relevant persons, the Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor, etc. shall publicize the implementation of said measures and canvass widely for citizens' or residents' opinions.
- こうした自治の場で町鳶は冠婚葬祭の互助活動などや消火(町火消)、祭礼(山車・神輿の作成)、橋、井戸の屋根、つるべや上水道の枡、木管や下水道のどぶ板といった町内インフラストラクチャーの作成、保守などを、町大工(大工)と協力して担ってきた。
- In these autonomous places, machitobi was engaged in mutual activities for ceremonial occasions, fire activities (as machihikeshi or fire brigade), rites and festivals (construction of dashi [floats] and mikoshi [portable shrines]), construction and maintenance of town infrastructure including bridges; well roofs; well sweeps and water supply manholes; and wooden pipes and ditch covers, working together with machidaiku (carpenters).
- ただ更に時代を下った近代では、陰陽五行思想は一般には余り気に掛けられず、専ら各々の人などが持つ要素・属性などの相互関係で、望ましい方向に発展することを「相性が良い」といい、どうも芳しくない結果に陥りがちな関係は「相性が悪い」と表現する。
- In the modern times, the philosophy of Onmyo gogyo is not much cared for in general; simply, when the mutual relationship between the elements or attributes of people develops to a desired direction, it is said to have a 'good aisho,' and when the combination may produces an undesirable result, it is said to have a 'bad aisho.'
- なお、相互利用開始から2007年3月18日までは、PiTaPaエリアの乗・降車駅名の履歴表示・印字が「阪急」「京阪」「大市交」「阪神」などと表示されたため、駅名を含む詳細な履歴が必要な場合はPiTaPaエリア内で表示・印字する必要があった。
- However, from the beginning of the interoperation with PiTaPa to March 18, 2007, the usage records of the PiTaPa area were only indicated and printed on the card with an abbreviated name of the company, like 'Han-kyu' 'Kei-han' 'O-shi-kou' or 'Han-shin,' and if you needed the details including the names of the stations it was necessary to use a machine in the PiTaPa area to get the record indicated and printed.
- これにつき『福沢諭吉書簡集』の編集委員であった西川俊作は「この短い(およそ2,000字の)論説一篇をもって、彼を脱亜入欧の「はしり」であると見るのは短絡であり、当時の東アジア三国のあいだの相互関連を適切に理解していない見方である」と指摘する。
- For this, Shunsaku NISHIKAWA, a staff writer of the 'Fukuzawa Yukichi Shokanshu' (Collection of letters of Yukichi FUKUZAWA) pointed out that 'Judging Fukuzawa as the 'initiator' of the 'Datsu-A Nyu-O' (Leave Asia, Enter Europe) movement from a part of this short (about 2000-character) editorial is too shortsighted and it is a view from someone who does not properly understand the relationship among the three countries of East Asia at that time.'
- その他日本で最初にブリキの大量製出に成功したり、北海道人造肥料社長、日本ペイント会長、歌舞伎座共同代表、品川銀行、千代田生命保険相互の創立で取締役、日本瓦斯取締役、日本人造絹糸(のち帝人)監査役、など多くの会社、銀行、等の経営者・役員を務めた。
- He succeeded in mass production of tin-plate for the first time in Japan, and served as a corporate manager or a director for many companies including financial institutions, such as the president of Hokkaido Jinzo Hiryo (Hokkaido chemical fertilizer), the chairman of Nippon Paint Co., Ltd., the co-representative of Kabuki-za Theater, the director of Shinagawa Bank, the first director of Chiyoda Life Insurance Company when it was founded, the director of Nichigas Inc. and the auditor of Nippon Jinzokenshi (Japan rayon yarn) (later Teijin Ltd.).
- 株券等の買付け等を行う者との間で、共同して当該株券等を取得し、若しくは譲渡し、若しくは当該株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使すること又は当該株券等の買付け等の後に相互に当該株券等を譲渡し、若しくは譲り受けることを合意している者
- persons having agreed with the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc. to jointly acquire or transfer the Share Certificates, etc. or to jointly exercise voting rights or other rights as shareholders of the Issuer of the Share Certificates, etc., or to transfer or accept transfer of the Share Certificates, etc. between them after the Purchase, etc. of the Share Certificates, etc.
- 墳丘の築造にあたっては、盛り土部分を堅固にするため砂質土や粘性土を交互につき固める版築工法で築成されるものも多いこと、こうした工法は飛鳥時代や奈良時代に大規模な建物の基礎を固める工法として広く使用されていることが、修繕時の調査などで判明している。
- For construction of most tumulus, sandy soil and cohesive soil were alternately tamped down using method called the hanchiku method (a method of making the core of a podium), which was used to make the banking part harder, and according to surveys which were conducted during the repair of buildings of the Asuka and Nara periods, the method was generally used to develop a solid base of large buildings in ancient times.
- 『万国公法』などの近代国際法は、世界中の主権国家が互いに平等であり(「諸国平行の権」)、それは国家間の様々な権利と義務に基づくのだという「理念」を東アジアに伝えたが、それは華夷秩序における中国の圧倒的な優位を当然とする秩序観とは異質なものであった。
- Modern international law including 'Bankoku Koho' brought a 'principle' to East Asia that all sovereign nations in the world are equal (Right to equality of nations) and the equality is based on wide variety of rights and duties between countries, but the thought is completely different from the point of view of Kaichitsujo, which admits China dynasty to maintain a 10-to-1 advantage.
- 院政を敷いた後嵯峨上皇が、後深草上皇の弟亀山天皇の子孫(大覚寺統)が皇位を継承するよう遺言して崩御したために、後深草と亀山の間で対立が起こり、鎌倉幕府により、両者の子孫の間でほぼ十年をめどに交互に皇位を継承(両統迭立)し、院政を行うよう裁定された。
- The retired Emperor Go-Saga, who started a cloister government, left a will for the brother of the retired Emperor Go-Fukakusa, Emperor Kameyama's descendant (Daikakuji-to), to succeed to the Imperial Throne, and this caused the mutual conflict; therefore, it was decided by the Kamakura shogunate to share the Imperial Throne between ancestors from both sides on the basis of a rotation every 10 years (Ryoto Teiritsu) and to continue running the cloister government.
- この乱により、足利尊氏・直義に分割されていた将軍の権力は尊氏のもとに一本化され、将軍の親裁権は強化されるが、高師直によって吉野を陥落させられ滅亡寸前にまで追い込まれた南朝に、直義・尊氏が交互に降るなど息を吹き返し延命したため、南北朝の動乱が長引いた。
- Because of this disturbance, the authority of the shogun that was divided between Takauji and Tadayoshi ASHIKAGA was unified under Takauji and the power of the shogun was strengthened but the Southern Court that was forced to the brink of elimination when KO no Moronao attacked Yoshino, was prolonged when Tadayoshi and Takauji surrendered in turn, and led to the prolongation of the upheaval of the period of Northern and Southern Courts.
- 1934年、満鉄は自社設計によって当時の欧米の潮流に互した流線形蒸気機関車「南満州鉄道の車両急行旅客用」を開発、これに新開発の流線形客車編成(全車冷暖房完備)を組み合わせ、大連市 - 新京(現・長春市)間701kmに特急「あじあ号」号を運転開始した。
- In 1934, Mantetsu developed streamline-shaped steam locomotives (for express passenger cars for South Manchuria Railways) based on its own design, meeting the trends in Europe and the United States, and for 701 km between Dalian City and Shinkyo (Xingjing) (present Changchun City), started operating the limited-express 'Asia' train, which combined a locomotive with an organization of newly-developed streamline-shaped passenger train-cars (with all of the cars air-conditioned).
- 労働関係の当事者は、互に労働関係を適正化するやうに、労働協約中に、常に労働関係の調整を図るための正規の機関の設置及びその運営に関する事項を定めるやうに、且つ労働争議が発生したときは、誠意をもつて自主的にこれを解決するやうに、特に努力しなければならない。
- The parties concerned with labor relations shall make special efforts mutually to promote proper and fair labor relations, to fix by collective agreement matters concerning the establishment and operation of regularized organs in order to promote the constant adjustment of labor relations, and, in the event labor disputes have occurred, to settle them voluntarily in good faith.
- 委託者保護基金は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはならない。ただし、予算の実施上適当かつ必要であるときは、第百四十三条の規定による区分にかかわらず、第百四十条第一項各号に掲げる勘定の予算の範囲内において相互流用することができる。
- The Consumer Protection Fund shall not use the funds represented in an expenditure budget for any purpose other than as specified in said budget; provided, however, that if it is appropriate and necessary for the implementation of the budget, the budget funds can be diverted within the scope of the budget of the accounts set forth in the respective items of Article 140, paragraph (1), notwithstanding the categories under Article 143.
- その一方で、朝廷では大覚寺統と持明院統が対立しており、相互に皇位を交代する両統迭立が行われており、1318年(文保2年)に大覚寺統の後醍醐天皇が即位し、平安時代の醍醐天皇、村上天皇の治世である延喜・天暦の治を理想とし、鎌倉幕府の打倒をひそかに目指していた。
- In the Imperial Court, on the other hand, conflict had arisen between the Kameyama (Daikakuji) and the Gofukakusa (Jimyoin) branches of the Imperial line; a system of alternating Emperors from each lineage was in place, and in 1318 Emperor Godaigo of the Daikakuji lineage became Emperor, taking the Engi and Tenryaku eras, the reigns of Emperors Daigo and Murakami in the Heian period, as his ideal, he aimed in secret to overthrow the Kamakura bakufu.
- 日本美術史(にほんびじゅつし)とは、日本の美術の流れ、様式の変遷、各時代の代表的な作品や作家の研究、相互の影響関係、作品や作家を生んだ時代背景(政治、経済、信仰、風俗、社会、文学などとの関連)などについて述べたもの、またはそうした分野を研究する学問のこと。
- 'Nihon bijutsu-shi' refers to the chronological explanation - or the academic field - of Japanese art history, such as the trend of Japanese art, the transition of its style, the research of the representative works and artists in each period, their mutual influence, and the historical background of the works and artists - that is, the works' and artists' relation with Japanese politics, economy, religion, customs, society, literature and others.
- この主従関係は騎士道物語などのイメージから誠実で奉仕的な物と考えられがちだが、実際にはお互いの契約を前提とした現実的なもので、また両者の関係が双務的であった事もあり、主君が臣下の保護を怠ったりした場合は短期間で両者の関係が解消されるケースも珍しくなかった。
- This relationship of master and servant is often connected with the image of chivalric tales and seen as faithful and self-sacrificing, but it is in fact, a realistic relationship based on a mutual agreement, and the relationship was reciprocal and sometimes dissolved in shortly when the lord failed to protect his retainer.
- 特定市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村相互財政安定化事業のうち資金の負担及び交付に関する事務の一部を、当該特定市町村が出資者又は構成員となっている営利を目的としない法人であって、厚生労働省令で定める要件に該当するものに委託することができる。
- A Specified Municipality, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, may entrust a portion of affairs concerning imposition and grant of funds among a Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project to a not-for-profit juridical person in which said Municipality is a contributing participant or a member and which is defined by requirements as prescribed in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare;
- 指定介護予防サービスの事業、指定地域密着型介護予防サービスの事業又は指定介護予防支援の事業を行う者相互間の連携の確保に関する事業その他の介護給付等対象サービス(予防給付に係るものに限る。)の円滑な提供及び地域支援事業の円滑な実施を図るための事業に関する事項
- matters concerning a project for ensuring cooperation among organizations that are a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, and Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care and other projects for promoting the efficient provision of Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., (limited to those pertaining to Prevention Benefits) and efficient implementation of a Community Support Project;
- 同様に交流電化で列車本数が少なく、米原以西への直通がなかった湖北地区に「新快速の直通を」という機運が高まり、湖西と湖北地区の相互交流も、この交直セクションのために直通電車が少なく不便であったので、これらを解消するためにも直流化工事は地元の重要課題であった。
- Likewise, in the Kohoku area, where the line was AC-electrified and thus operated with only a few trains, and a through-train to Maibara Station and stations to the west of Maibara Station didn't exist, 'the special rapid train' gathered momentum; since the transfer among the Kosei and Kohoku areas was inconvenient because of the existence of the AC/DC section and a few through-trains being operated, the construction for the DC electrification was the important challenge for the local governments so as to overcome these problems.
- しかしながら、両社はこの区間において在来線同士の直通運転を除き、新幹線と在来線の相互連携は特に見られない(特別企画乗車券「伊豆フリーQきっぷ」で、東京 - 熱海 - 三島間で東海道新幹線あるいは在来線特急(踊り子 (列車))自由席の利用が可能である程度)。
- However, no specific example of cooperative operations between the Shinkansen line and regular railway lines exist in this section, except through train operations between regular railway lines (the only case available is Izu Free Q Kippu (a free pass to access the Izu Peninsula), with which either riding a Shinkansen train or the 'Odoriko' train (unreserved seats) on the regular railway line is allowed.
- 三室戸敬光は昭和初期に貴族院 (日本)議員(会派は研究会)に互選され、特に1935年(昭和10年)に起こったいわゆる天皇機関説問題に際して、男爵菊池武夫 (陸軍軍人)議員とともに美濃部達吉を追求し辞職に追い込み、さらには国体明徴声明を岡田内閣に出させている。
- During the early Showa period, Yukimitsu MIMURODO was elected a member of the House of Peers (belonging to the group 'Kenkyukai') through mutual election; and in a dispute over the 'Emperor as an organ of government Theory' started in 1935, Yukimitsu, together with another member of the House, Baron Takeo KIKUCHI (a Japanese Imperial Army soldier), questioned Tatsukichi MINOBE, the advocate of the theory, and forced him to resign from the House of Peers, and also, made the Okada Cabinet to issue the Kokutai Meicho proclamation.
- 他の同一の団体(公益法人又はこれに準ずるものとして政令で定めるものを除く。)の理事又は使用人である者その他これに準ずる相互に密接な関係にあるものとして政令で定める者である理事の合計数が理事の総数の三分の一を超えないものであること。監事についても、同様とする。
- The total number of directors who are directors or employees of other identical organizations (excluding public interest corporations or others specified by Cabinet Order as those standing in a position similar to them) and other persons specified by Cabinet Order as those who stand in a similar position and have mutually close relationships with them does not exceed one third of the total number of directors. The same shall apply to auditors.
- 生駒山中でも大阪に面した西側南北10kmほどの地域、北から順に辻子谷(づしだに)、額田谷(ぬかただに)、鳴川谷(なるかわだに、以上いずれもハイキングコースとして知られる)、山畑・服部川地区、黒谷など、互いに平行に走る谷沿いにそれぞれ数個の寺院が連なって存在する。
- In the area spreading 10km from north to south on the west side of Mt. Ikoma viewing Osaka, specifically, from north, Zushidani Valley, Nukatadani Valley, Narukawadani Valley, all of which are known as hiking trails, Yamahata and Hattorigawa Area, and Kurotani, a few temples are closely located in line along each valley running in parallel.
- ただし、乗り換え改札口では相互利用できるICカードの2枚タッチができないため、JRにはICOCAやSuica、TOICAを、南海や近鉄にはPiTaPaを、と使い分けたい場合は、一旦通常の改札口を出場の上、改めて乗り換え先の通常の改札口から入場しなければならない。
- However, at the transfer gates the combined use of two IC cards is not accepted even when they're interoperable; therefore, if you want use different cards such as ICOCA, Suica or TOICA for transfer to the JR Line, or use PiTaPa for Nankai Electric Railway or Kintetsu Railway, you should go out through the normal ticket gate and then go in through the normal ticket gate for the line to which you want to transfer.
- 院政を敷いた後嵯峨上皇が、自分の皇子のうち後深草天皇の子孫ではなく弟の亀山天皇の子孫が皇位を継承するよう遺言して崩御したために、後深草と亀山の間で対立が起こり、鎌倉幕府により、両者の子孫の間でほぼ十年をめどに交互に皇位を継承(両統迭立)し、院政を行うよう裁定された。
- The retired Emperor Go-Saga, who started a cloister government, left a will stating that among the imperial princes, the younger brother Emperor Kameyama's descendant should succeed to the Imperial Throne instead of Emperor Go-Fukakusa's descendant, thus causing a mutual conflict; it was therefore decided by the Kamakura shougunate to share the Imperial Throne between ancestors from both sides on the basis of a ten-year rotation (Ryoto Teiritsu) and to continue running the cloister government.
- 児童自立生活援助事業又は放課後児童健全育成事業を行う者及び児童福祉施設の設置者は、その事業を行い、又はその施設を運営するに当たつては、相互に連携を図りつつ、児童及びその家庭からの相談に応ずることその他の地域の実情に応じた積極的な支援を行うように努めなければならない。
- When performing their services or operating their institutions, the persons engaged in children's self-reliant living assistance services or after-school child sound upbringing services and the establishers of child welfare institutions shall facilitate their mutual coordination and shall endeavor to provide consultation to children and their families and afford other positive support in line with the condition of each region.
- 日本の陰陽道は、陰陽道と同時に伝わってきた道教の方術に由来する方違え、物忌、反閇などの呪術や、泰山府君祭などの道教的な神に対する祭礼、さらに土地の吉凶に関する風水説や、医術の一種であった呪禁道なども取り入れ、日本の神道と相互に影響を受けあいながら独自の発展を遂げた。
- Japanese Ommyodo developed in a unique way under the reciprocal influence of Shinto while adopting the various arts and skills from Taoism, introduced into Japan together with Ommyodo; they include Katatagae (practice of reaching a destination taking a different direction than going directly from one's house by putting up somewhere the night before), Monoimi (fasting, abstinence, and confinement to one's house on an unlucky day), Henbai (special footsteps in the art of Japanese public entertainment, believed to have magical powers), Taizanfukunnsai (a spirit exchange ritual), Fusuisetu, and Jukondo (an art of medicine).
- 実際、本心はともかく勝家の滅亡後は、あっさり抗戦する事なく剃髪し秀吉に降っていたり、上杉家への備えという建前もあるが、賤ヶ岳の戦いでも僅かな援兵しか派遣していない事などから、ことさら信長死後は、お互い背後に敵を作りたくないという利害関係上、結んでいたという見解が強い。
- Actually, whatever his real feelings might be, after the ruin of Katsuie, he simply took the tonsure without resistance and bowed before Hideyoshi, and he dispatched only a small troop for the Battle of Shizugatake, which might be due to public position of preparations for the Uesugi clan, it is widely thought that especially after the death of Nobunaga, they tied the relationship due to the interest that they did not want to create enemy each other.
- だが、結局大阪市が4号線を第三軌条式で建設してしまったため京阪は新線建設をあきらめ、残る近鉄が自社線内を架線式として架線式・第三軌条式両方に対応する車両を開発した上で4号線と相互直通する方針を固めたものの、大阪市が難色を示したため、近鉄も新線建設をあきらめるようになった。
- However, eventually Osaka City constructed the fourth line using the third-rail system, whereupon Keihan abandoned the plan of constructing the new line and the remaining Kintetsu decided on a policy of introducing through-service between the new line by Kintetsu and the fourth line by developing train cars that use trolley lines on Kintetsu's line and also support the third-rail system; however, because Osaka City was reluctant to accept the plan, Kintetsu also abandoned the plan to construct the new line.
- 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の任務を遂行するため政策について行政機関相互の調整を図る必要があると認めるときは、その必要性を明らかにした上で、関係行政機関の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求め、並びに当該関係行政機関の政策に関し意見を述べることができる。
- A minister, a commission or the director-general of an agency may, when he/she finds it necessary to achieve mutual coordination with administrative organs in respect of policies to accomplish the duties of the ministry, the commission or the agency, seek the submission of and explanation about the necessary materials from the heads of the relevant administrative organs by clarifying such necessity and state his/her opinion with respect to the policies of such relevant administrative organs.
- 裁判所は、鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合において、鑑定人が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意見を述べさせることができる。
- Where the court has an expert witness state his/her opinions orally, when the expert witness lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may have him/her state opinions by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- 第二に、長崎貿易は大幅な輸入超過であることを鑑み(つまり、金銀が海外に流出することを意味した。金銀の海外流出は貨幣の裏づけが金銀である以上、国内の貨幣流通量を減少させることとなり、景気を冷え込ませることを意味した)、1715年海舶互市新例(長崎新令)を発布し、長崎貿易を制限した。
- The second action taken in considering Japan's import surplus through the trade in Nagasaki, was restricting the international trade through Nagasaki by issuing a new law in 1715 to limit the amount of international trade called 'Kaihakugoshi shinrei' or 'Nagasaki shinrei' (which meant that gold and silver were drained out of Japan; and the outflow of gold and silver meant the decrease of the domestic circulation of money and eventually indicated the risk of cooling economy because the currency was backed by the amount of gold and silver at that time).
- 京極派歌壇には、(1)歌の家としての京極家(および当時はまだ一家を成すにいたっていなかった冷泉家)、(2)京極派歌風を信奉する歌人たちの集まり、(3)伏見院宮廷における文学サロンの三つの面があり、それぞれが互いに重なりあいつつ全体として「京極派」と呼ぶべきものをかたちづくっている。
- Three sub-categories are covered under the umbrella term 'poetry circles of the Kyogoku school': 1) members of the Kyogoku family itself, a family famous for its waka production (this would also include the Reizei family, since at this point it had not yet split away and become independent), 2) gatherings of poets who had adopted the Kyogoku poetic style, and 3) the literary salon at Emperor Fushimi's court; each of these aspects reinforced the other until the overall entity took shape as something that could be called 'the Kyogoku school.'
- また、御台所となった熈子の意向で姪にあたる家熈の娘・近衛尚子が中御門天皇の女御として入内する事になったために近衛家以外の他の摂家が反発して霊元上皇に接近するようになった(なお、当時の養子縁組によって鷹司教平の男系の孫が揃って近衛家以外の4つの摂家の当主であり、互いに親密であった)。
- Sekke regent families other than the KONOE family opposed the demands of Hiroko (who became the wife of Shogun), which made her niece, Hisako KONOE (Iehiro's daughter), become the Nyogo (consort) of Emperor Nakamikado, and went on the side of the Retired Emperor Reigen (from the adoption system of the time, the grandsons of Norihira TAKATSUKASA occupied the heads of the four Sekke regent families other than the Konoe family and had intimate relationships with each other).
- 2008年3月29日からJR東海において、TOICAとICOCA、Suicaの相互利用が始まったが、乗り換え改札において、ICOCAは近鉄用のカードとしては認識されるが、JR用のカードとしては認識されないため、ICOCAについては、1枚だけをタッチすることが出来ないことになっている。
- JR Central started the interoperation of TOICA with ICOCA and Suica on March 29, 2008; however, at the transfer gates, ICOCA is recognized as a card interoperable with the Kintetsu lines but not as a card acceptable for the JR lines, and thus a single touch with a ICOCA card doesn't work.
- 桂園時代は、桂に代表される官僚・軍部と西園寺に代表される有力政党である立憲政友会が「情意投合」と呼ばれる連携体制を組んで交互に内閣総理大臣に就任した(この間にも松方正義や山本権兵衛、平田東助などを首相に擁する動きはあったものの、両者以上の政権基盤を持たずにいずれも断念に追い込まれている)。
- In the Kei-En era, bureaucrats and military typified by Katsura and a leading political party Rikken seiyukai typified by Saionji built a collaborative system called 'emotional agreement' and they alternately served as the prime minister (In the meantime, there was a move to field Masayoshi MATSUKATA, Gonbei YAMAMOTO and Tosuke HIRATA as prime minister, but none of them had stronger foundations of administration than those of the two, so they were forced to give up).
- 豊岡方面への普通列車については、1・2番のりばに発着して京都方面の普通列車との対面乗換を可能とすることが多いが、2008年3月15日のダイヤ改正以降、京都方面と豊岡方面の普通列車の相互接続がないケースもあり、日中も豊岡方面行き普通列車が3・4番のりばに入るケースが多々見られるようになった。
- Local trains for Toyooka often arrive at or depart from Platform 1 or 2 so that passengers can change trains for Kyoto on the same platform; however, since the timetable was revised on March 15, 2008, not many local trains for Kyoto or Toyooka connect, and a lot of the local trains for Toyooka now use Platform 3 or 4 even in the daytime.
- 源通親の子供久我通光以降久我家を家名とし、足利義満が太政大臣となるまでは清華家である久我家・堀川家・土御門家・中院家の4家が交互に源氏長者を世襲したが、室町時代に堀河・土御門両家が断絶(戦国時代_(日本)以後の堀川・土御門家はそれぞれ藤原氏・阿倍氏の子孫)し、久我家・中院家両家の世襲となる。
- From the time of MINAMOTO no Michichika's son Michiteru onward, the Minamoto family name was changed to KOGA, and until Yoshimitsu ASHIKAGA became a daijo daijin, the position of head of the Minamoto clan was rotated among the four Seiga families (court noble families whose members were eligible for the position of daijin, or minister) of Koga, Horikawa, Tsuchimikado and Nakanoin; however, the Horikawa and Tsuchimikado families both came to an end during the Muromachi period (the Horikawa and the Tsuchimikado families that have emerged since Japan's Sengoku period are descendants of the Fujiwara and Abe clans, respectively), and the hereditary succession was shared between the Koga and Nakanoin families.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、当該施策の策定に国民の意見を反映し、並びにその過程の公正性及び透明性を確保するため、当該施策に関する情報の提供、当該施策について意見を述べる機会の付与その他の関係者相互間の情報及び意見の交換の促進を図るために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for promoting the mutual exchange of information and opinions among persons or parties concerned, such as provision of information concerning the policies and the granting of opportunities to comment on those policies, shall be taken to reflect public opinion in the formulation of the policies and to ensure the transparency and fairness of the process.
- 青函トンネル内は国鉄時代に製造された旧型特急車両(通常制限最高速度120km/h)でも140km/h現示まで出せ、新幹線のアナログATCと互換性のある自動列車制御装置ATC-L形を採用している(ただしJR各社はATCシステムのデジタル化を進めており、北海道新幹線建設後は置き換えられる可能性が高い)。
- Even the old-type limited express manufactured in the era of JNR can run at a speed of 140 km/h (ordinarily, the highest speed is limited to 120 km/h) inside the Seikan tunnel, and the ATC-L type automatic train control device, compatible with the analog ATC used in Shinkansen, is employed (however, each JR company is digitizing the ATC system, and it is highly likely that the ATC-L will be replaced with a digital ATC after the construction of the Hokkaido Shinkansen line is completed).
- 地方公共団体は、児童の福祉を増進するため、介護給付費等、障害児施設給付費、高額障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の支給、第二十一条の六又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による措置及び保育の実施等並びにその他の福祉の保障が適切に行われるように、相互に連絡及び調整を図らなければならない。
- For the purpose of promoting welfare of children, local governments shall facilitate mutual liaison and coordination in order to ensure adequate implementation of the payments of Nursing Care Benefits, etc., Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, the measures pursuant to the provision of Article 21-6 or Article 27 paragraph (1) or (2) and the Daycare Practice, etc., and other kinds of guarantee of welfare.
- 東海道本線とは当初から互いにスピード競争を行って乗客獲得競争を行っていたが、国鉄末期以降はスピードアップや新型車両投入により、スピード競争では敗北し、さらにJR化後は新快速を高槻駅に停車させるなど、スピードを維持したまま停車駅を増やしたため、阪急京都線も途中駅にこまめに停車して集客する方法に方針転換する。
- The line had been competing over higher speeds with the Tokaido Main Line in order to attract passengers, but since the late stage of the Japan National Railway the Hankyu Kyoto Main Line had been left behind in speed competitions owing to JNR's intensified investment in speeding up and developing new types of rolling stock, and after the privatization of Japan National Railway, the Tokaido Main Line increased the number of stops, for example by making the special rapid train stop at Takatsuki Station, while maintaining its velocity; therefore, the Hankyu Kyoto Line also had to change its policy to increase the number of stops in between as a means to attract passengers.
- 下りのまいづる全列車とたんば1.3.5.7号ならびにはしだて3.7号車両編成相互間(4号車と5号車)の通り抜けはできるが、綾部駅での切り離し作業準備のために同駅到着の約15分前(おおよその目安としては、和知駅に停車しない列車の場合、同駅を通過したあたりで行われると思われる)になると、通り抜けはできなくなる。
- If two of these train sets--all outbound trains of Maizuru, Tanba nos. 1, 3, 5 and 7, and Hashidate nos. 3 and 7--are coupled, the passengers can pass through from one train set to another (passing through cars 4 and 5), but since the trains are decoupled at Ayabe Station the passengers aren't allowed to go through the cars if station arrival is less than 15 minutes away (if the train goes nonstop at Wachi Station, it seems that decoupling is carried out shortly after this station is passed).
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人の内部又は相互間における審議、検討又は協議に関する情報であって、開示することにより、率直な意見の交換若しくは意思決定の中立性が不当に損なわれるおそれ、不当に国民の間に混乱を生じさせるおそれ又は特定の者に不当に利益を与え若しくは不利益を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning deliberations, examinations or consultations internally conducted by or mutually conducted between state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies, where disclosure is likely to cause unjust harm to the open exchange of opinions or the neutrality of decision making, cause unjust confusion among citizens, or bring unjust advantages or disadvantages to specific individuals
- 建設工事の作業を行う場合における、ジャッキ式つり上げ機械(複数の保持機構(ワイヤロープ等を締め付けること等によつて保持する機構をいう。以下同じ。)を有し、当該保持機構を交互に開閉し、保持機構間を動力を用いて伸縮させることにより荷のつり上げ、つり下げ等の作業をワイヤロープ等を介して行う機械をいう。以下同じ。)の調整又は運転の業務
- that lift a load up and down with wire rope, etc., by opening and closing the holding mechanisms alternately to expand and contract the distance between such holding mechanisms using power; the same shall apply hereinafter), in the case of carrying out construction work;
- その要旨は「過去と未来とが現在において互いに否定しあいながらも結びついて、現在から現在へと働いていく」、あるいは、鈴木大拙の「即非の論理」(「Aは非Aであり、それによってまさにAである」という金剛経に通底する思想)を西洋哲学の中で捉え直した「場所的論理」(「自己は自己を否定するところにおいて真の自己である」)とも言われている。
- It is said that it can be summarized as 'the past and the future deny each other, but join together at the present and move from the present to the present' or 'the Logic of Topos' (locational logic) (the self is a true self when the self denies itself') which reinterprets 'the Logic of Sokuhi' (Superrational Logic) (an idea in Kongo-kyo Sutra that 'A is non-A and therefore is A') of Daisetsu SUZUKI in Western philosophy.
- これにより市中心部への進出は達成されて利用客にとっての不満も解消したかに見えたが、相互乗り入れは実現したものの、既存路線から乗り入れ可能となった路線の停留所での乗り降りについて、「降車はできるが乗車できない」、逆に都心部から郊外へ向けては「乗車は自由だが降車は禁止」という、いわゆる「クローズドドアシステム」の制約を受けていた。
- Although it seemed that the company had achieved its objective of making inroads into the city center and passengers' dissatisfaction was resolved thanks to the aforementioned agreement, the company's operations were still restricted by the so-called 'closed door system' under which 'passengers could get off but weren't allowed to get on' at the bus stops of newly extended routes while 'passengers going from the city center to the suburbs could get on but weren't allowed to get off ' at those bus stops.
- 例えば、恋人として付き合った結果としてお互いの長所も短所も好ましい性質と感じて結婚に至ったり、どうも所定の上司の前で緊張してしまって良い結果が出せず叱られてばかりだとか、所定の部下に対してだけ態度に不満があって強く注意してしまいがちだとか、あるいはあの同僚とは一緒に話していても楽しくないが、別の同僚とは話が弾む...などである。
- For example, as a result of getting to know each other as lovers, two people consider themselves compatible by taking into account both the good and bad qualities in each other and decide to get married; or one always gets nervous in front of a certain boss, and because of it, cannot bring a good result and gets scolded all the time; or one cannot help reprimanding a certain subordinate because of his/her attitude; or one always has great conversations with a certain co-worker, but not with another.
- 京阪線から琵琶湖線・湖西線方面はかつては三条駅から京阪京津線に乗り換え、山科駅(京阪山科駅)で琵琶湖線・湖西線に乗り換えるのが普通だったが、京津線の御陵駅以西廃止、京都市営地下鉄東西線開通以降は運賃が高くなったことから、七条駅 - 京都駅の徒歩乗り換えに切り替えた人もいると思われる(それでも、市バスでの両駅間相互連絡は一応ある)。
- To go to a destination on either the Biwako Line or the Kosei Line via the Keihan Line, the usual route in the past was to transfer to the Keihan Keishin Line at Sanjo Station and change again at Yamashina Station (Keihan Yamashina Line) to the Biwako Line or Kosei Line; however, as operations west of Goryo Station on the Keishin Line were discontinued and fares hiked after the Kyoto Municipal Subway Tozai Line began operations, it is assumed that some users have chosen to walk the distance between Shichijo Station and Kyoto Station (nevertheless, city buses continue to operate between the two stations).
- 1981年に銀行法が全部改正された際に、「定期積金等」という定義によって、相互掛金は普通銀行での取扱も可能にはなったものの、銀行法以外の法律に基づいて設立された長期信用銀行、信用金庫、信用組合、農業協同組合、漁業協同組合、労働金庫の各根拠法は改正されなかったため、相互銀行法が廃止された現在では、普通銀行のみが取扱えるものとなっている。
- When the Banking Act was entirely revised in 1981, it became possible to handle mutual premiums in ordinary banks called 'regular deposits and others,' but each base law of long-term credit banks, credit unions, credit associations, agricultural cooperative associations, fishery cooperative associations, and labor credit associations established based upon the law, rather than the Banking Act, was not revised, therefore, now only the ordinary banks can manage it because the Mutual Loan and Savings Bank Act was abolished.
- 特定発注者等は、当該仕事に係る作業として第六百六十二条の五第三号の機械に係る作業を行うときは、当該特定発注者等とその請負人であつて当該機械に係る運転、玉掛け又は運転についての合図の作業その他当該機械に係る作業を行うものとの間及び請負人相互間における作業の内容、作業に係る指示の系統及び立入禁止区域について必要な連絡及び調整を行わなければならない。
- The specified orderer, etc. shall, when carrying out the work pertaining to machines set forth in item (iii) of Article 662-5 as pertaining to the said work, carry out the necessary communication and coordination between the specified orderer, etc., and contractors of the specified orderer who engage in operation of the machines, sling work, signaling for driving or other work related to the said machines, and between the contractors, with relation to the work content, a system of instructions for the work and prohibited entry area.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 一方、二条駅まで乗り入れなかったのは、京都市交通局にとって車両使用料がかさむこと(相互乗り入れではなく、京阪車両の東西線への片乗り入れのため、乗り入れ車両の延べ走行距離に応じた車両使用料を、京都市交通局が一方的に京阪電気鉄道に支払わなければならない)、地上側の電力設備の増強が必要なこと、輸送力が過剰になること(二条~京都市役所前間を増発する必要性に乏しい)などが理由である。
- On the other hand, the reason it wasn't extended up to Nijo Station was because the Kyoto Municipal Transportation Bureau would need to pay an extra fee for use of railway cars (the fee is required because only Keihan trains use the Tozai Line instead of providing mutual usage between the two organizations, so the Kyoto Municipal Transportation Bureau must pay the fee to Keihan Electric Railway one-sidedly, depending on the total travel distance), the enhancement of the electric power system on the ground would be needed, and the carrying capacity would be too much (there was little need to increase the number of trains for the section between Nijo and Kyoto Shiyakusho-mae).
- 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
- We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
- 執行裁判所は、相互の利用上不動産を他の不動産(差押債権者又は債務者を異にするものを含む。)と一括して同一の買受人に買い受けさせることが相当であると認めるときは、これらの不動産を一括して売却することを定めることができる。ただし、一個の申立てにより強制競売の開始決定がされた数個の不動産のうち、あるものの買受可能価額で各債権者の債権及び執行費用の全部を弁済することができる見込みがある場合には、債務者の同意があるときに限る。
- An execution court may, when it finds it to be reasonable to have the same purchaser purchase a piece of real property and another piece(s) of real property (including those pertaining to a different obligee effecting a seizure or a different obligor) considering the relationship in the use of the respective pieces of property, determine to sell such pieces of property in a package; provided, however, that this shall be limited to cases where the consent of the obligor(s) has been obtained, if it is expected to be possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the minimum purchase price of part of the several pieces of property for which a commencement order for a compulsory auction has been issued based on a single petition.
- 1392年(元中9年/明徳3年)には南朝勢力が全国的に衰微したため義満は大内義弘を仲介に南朝方と交渉を進め、持明院統と大覚寺統が交互に即位する事(両統迭立)や諸国の国衙領を全て大覚寺統の所有とする事(実際には国衙領はわずかしかなかった)などの和平案を南朝の後亀山天皇に提示し、後亀山が保持していた三種の神器を持明院統の後小松天皇に接収させて南朝が解消されるかたちでの南北朝合一を実現し58年にわたる朝廷の分裂を終結させる。
- In 1392, Yoshimitsu accelerated negotiations with the Southern Court with a help of Yoshihiro OUCHI as an intermediary, as the national influence of the Southern Court was declining. In the negotiations, he presented several following proposals for reconciliation: the emperor should be selected alternately from the two imperial lineages, Jimyoin-to and Daikakuji-to; all the state-owned territories (of which there was actually very little) should belong to the Daikakuji-to; the Three Sacred Treasures which were in the possession of Emperor Go-Kameyama should be presented to Emperor Go-Komatsu of the Jimyoin-to, so that the Southern Court would be dissolved. In this way, he achieved integration of the Northern and Southern Courts, and put a stop to the 58 year split between the courts.
- 電子情報処理組織(裁判所の使用に係る複数の電子計算機を相互に電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を用いて督促手続を取り扱う裁判所として最高裁判所規則で定める簡易裁判所の裁判所書記官に対しては、第三百八十三条の規定による場合のほか、同条に規定する簡易裁判所が別に最高裁判所規則で定める簡易裁判所である場合にも、最高裁判所規則で定める方式に適合する方式により記載された書面をもって支払督促の申立てをすることができる。
- To a court clerk of a summary court specified by the Rules of the Supreme Court as a court that shall handle a demand procedure by means of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system that connects multiple computers used in the court to one another by telecommunication lines), a petition for demand for payment may also be filed by means of a document prepared in a form that conforms to the form specified by the Rules of the Supreme Court in the case prescribed in Article 383 as well as in cases where the summary court prescribed in said Article is a summary court separately specified by the Rules of the Supreme Court.
- 特定発注者等は、当該仕事に係る作業として第六百六十二条の五第二号の機械に係る作業を行うときは、当該特定発注者等とその請負人であつて当該機械に係る運転、作業装置の操作(車体上の運転者席における操作を除く。)、玉掛け、くいの建て込み、くい若しくはオーガーの接続又は誘導の作業その他当該機械に係る作業を行うものとの間及び当該請負人相互間における作業の内容、作業に係る指示の系統及び立入禁止区域について必要な連絡及び調整を行わなければならない。
- The specified orderer, etc., shall, when carrying out the work as pertaining to machines set forth in item (ii) of Article 662-5 pertaining the said work, carry out the necessary communication and coordination between the specified orderer, etc., and contractors of the specified orderer who engage in operation of the machines, operation of working devices of the machines (excluding operations in the operator's seat on the body), sling work, piling, connection of piles or augers, guiding or other work pertaining to the said machines, and between the contractors, with relation to the work content, a system of instructions for the work and prohibited entry areas.
- 前項に規定する相互決済結了取引取決めとは、当該商品取引所及び他の商品取引所が、それぞれ、他の商品取引所の会員等又は当該商品取引所の会員等に、他の商品取引所の商品市場(商品市場に相当する外国の市場を含む。以下この項において同じ。)又は当該商品取引所の商品市場において決済を結了していない取引について、当該商品取引所の商品市場又は他の商品取引所の商品市場においてその取引の決済を結了させるための取引をすることを、相互に認めるための取決めをいう。
- An Agreement on Intermarket Linkage prescribed in the preceding paragraph means an agreement under which said Commodity Exchange and a counterparty Commodity Exchange mutually recognize that the Members, etc. of the counterparty Commodity Exchange and the Members, etc. of said Commodity Exchange may, with regard to transactions of which settlement has not been completed on a Commodity Market (including a market in a foreign state equivalent to a Commodity Market; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the counterparty Commodity Exchange or a Commodity Market of said Commodity Exchange, respectively carry out transactions for completing the settlement of such transactions on a Commodity Market of said Commodity Exchange and on a Commodity Market of the counterparty Commodity Exchange.
- (相互利用によりICOCAも使用可能になったが、告知不足によりICOCAで私鉄に乗れることを知っている人が少なかったり、ICOCAへチャージできる自動券売機やICOCAで乗り越し精算ができる自動精算機が少なかったりと、JR線内より使い勝手が悪いとの声もある)ちなみに、金券ショップでは、実発売額より安価(1000円のカードが990円など)で売られていることがあるので、金券ショップで購入すればPiTaPaやICOCAよりわずかな差ではあるが安く乗車できる。
- (After considering the above situation, the use of the ICOCA card was allowed; however, there were some complaints saying the service wasn't as good as JR trains, that the passengers weren't informed they could go on privately run trains with this card, or that there weren't enough automatic ticketing machines to recharge the card or balance the train fare); incidentally, the Surutto KANSAI cards can be sold cheaper than the actual sales price, (1,000 yen ticket is sold for 990 yen) at ticket sales offices, so passengers can buy them at cheaper prices than those of PiTaPa and ICOCA tickets.
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等若しくは通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of Securities or of a Securities Indicator agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the money rate, the interest rate, etc. of Securities, the value of currencies, or a Securities Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to payment of such amounts, they will also pay or receive the amount of money or Securities that amounts to the agreed principal), or transactions similar thereto; and
- 京阪京津線は、4両編成の車両が京都市中心部地域では地下鉄(京都市営地下鉄京都市営地下鉄東西線)に乗り入れ(相互乗り入れではなく、片乗り入れ)、京都府と滋賀県との府県境にあり、旧東海道の難所でもあった逢坂山付近では、登山電車並みの急曲線・急勾配を走り抜け、滋賀県大津市中心部地域では、路面電車のように国道161号線上の併用軌道を走るという日本で唯一、地下鉄・登山鉄道・路面電車という3つの顔(京都市営地下鉄東西線との共同駅である御陵駅と旧御陵府道踏切(三条通)との間は、地下線)を持つ路線である。
- In Japan, the Keihan Keishin Line is the only one that serves as three different types of tracks: a subway, a mountain railway and a tram; a vehicle consisting of four cars enters a subway (Tozai Line of the Kyoto Municipal Subway) in the central part of Kyoto City (not a mutual entry but a single entry of the Keihan Keishin Line), runs through a steep curve and slope like a mountain railway near Osakayama, which used to be the hilliest part of the Kyu-Tokaido (the former Tokaido) on the boundary of Kyoto Prefecture and Shiga Prefecture, and runs like a tram along National Route 161 in the central part of Otsu City, Shiga Prefecture (between Misasagi Station shared with the Tozai Line of the Kyoto Municipal Subway, and Kyu-Misasagi-fudo Fumikiri (Railroad Crossing at the former Kyoto Prefecture Route of Misasagi) (Sanjo-dori Street) runs a subway).
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(同号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay, deliver or receive the amount of money or financial instruments that amounts to the agreed principal), or any other similar transactions;
- 東京では三度に分けて企業合同が行われた結果、大和自動車交通・日本交通 (東京都)・帝都自動車交通・国際自動車の4社に集約され、また大阪では相互タクシー・澤タクシー(現:日本交通 (大阪))・信興タクシー(現:三菱タクシー)・大阪交通(現:国際興業大阪)・都島自動車の5社に、名古屋は名鉄交通(名タク)・東和交通・名古屋相互交通(現:第一交通産業)の3社に、横浜・川崎は東横タクシー(現:神奈川都市交通)に、神戸は神姫合同自動車(現:神姫バス)・神戸タクシー(現在の国際興業神戸)の2社にそれぞれ集約された。
- While, as a result of three-time corporate coalitions in Tokyo, the major companies were integrated into four companies: Daiwa Motor Transportation Co., Ltd., Nihon Kotsu Co., Ltd. (Tokyo), Teito Jidousha Kotsu Co., Ltd., and Kokusai Motorcars Co., Ltd.; in Osaka, these were integrated into five companies: Sogotaxi Co., Ltd., Sawa taxi (present day Nihon Kotsu Co., Ltd. in Osaka Prefecture), Shinko taxi (present day Mitsubishi Taxi Group), Osaka Kotsu (present day Kokusai Kogyo Osaka), and Miyakojima Jidosha; in Nagoya, these were integrated into three companies: Meitetsu Kotsu (Mei-taku), Towa Taxi, and Nagoya Sogo Kotsu (present day Daiichi Koutsu Sangyo Co., Ltd.); in Yokohama and Kawasaki, these were integrated into Toyoko taxi (present day Kanagawa Toshikoutsu Limited); and in Kobe, these were integrated into two companies: Shinki Godo Jidosha Kabushikigaisha (present day Shinki Bus) and Kobe taxi (present day Kokusai Kougyou Kobe K.K.).
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等又は有価証券指標(有価証券の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。ニ及び次号ホにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等又は通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。)
- transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount of money the parties agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of Securities or of a Securities Indicator (excluding interest rate, etc. of Securities and figures calculated based on them; the same shall apply in sub-items (d) and (e) in the following item) agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the money rate, the interest rate, etc. of Securities, the value of currencies, or a Securities Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to payment of such amounts, they will also pay or receive the amount of money or Securities that amounts to the agreed principal); and
- 都道府県は、第三十一条第三項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により肢体不自由児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の三に規定する児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所又は入院させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者を肢体不自由児施設に在所させ、若しくは第二十七条第二項の規定による委託を継続し、又はこれらの措置を相互に変更する措置を採ることができる。
- For the time being, with regard to a child admitted in an institution for orthopedically impaired children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child provided in Article 43-3 and hospitalized in a Designated Medical Institution based on an entrustment pursuant to paragraph (2) of the same Article whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission or hospitalization is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (3), take a measure to continue his/her admission in the institution for orthopedically impaired children or the entrustment pursuant to the provision of Article 27 paragraph (2), or change either of these two measures to the other one, even after he/she attains the age of 20.
- 法第三十一条の三第一項に規定する特定作業に係る仕事を自ら行う発注者又は当該仕事の全部を請け負つた者で、当該場所において当該仕事の一部を請け負わせているもの(次条及び第六百六十二条の八において「特定発注者等」という。)は、当該仕事に係る作業として前条第一号の機械を用いて行う荷のつり上げに係る作業を行うときは、当該特定発注者等とその請負人であつて当該機械に係る運転、玉掛け又は誘導の作業その他当該機械に係る作業を行うものとの間及び当該請負人相互間における作業の内容、作業に係る指示の系統及び立入禁止区域について必要な連絡及び調整を行わなければならない。
- The orderer who carries out work pertaining to the specified work prescribed by paragraph (1) of Article 31-3 of the Act or the person who has contracted for all of the work from the orderer, and subcontracted part of the said work conducted in the worksite (hereinafter referred to as "the specified orderer, etc." in the following Article and Article 662-8) shall, when carrying out the work pertaining to lifting a load using machinery set forth in item (i) of the preceding Article as pertaining to the said work, carry out the necessary communication and coordination between the specified orderer, etc., and contractors of the specified orderer who engage in operation pertaining to said machines, sling work, guiding or other work pertaining to said machine, and between the contractors, with relation to the work content, a system of instructions for the work and prohibited entry areas.
- 都道府県は、第二十七条第一項第三号の規定により肢体不自由児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の三に規定する児童については満二十歳に達するまで、第二十七条第一項第三号の規定により重症心身障害児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の四に規定する児童についてはその者が社会生活に順応することができるようになるまで、引き続きその者をこれらの児童福祉施設に在所させ、若しくは第二十七条第二項の規定による委託を継続し、又はこれらの措置を相互に変更する措置を採ることができる。
- The prefectural government may continue the measure to domicile the referenced child in the referenced child welfare institution or continue the entrustment pursuant to the provision of Article 27 paragraph (2) or change either of these measures to the other one, until the referenced child attains the age of 20 if he/she is a child admitted into an institution for orthopedically impaired children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child set forth in Article 43-3 admitted into a Designated Medical Institution based on the entrustment pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, and until the referenced child becomes able to adapt him/herself to social life if he/she is a child admitted into an institution for severely-retarded children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child set forth in Article 43-4 admitted into a Designated Medical Institution based on the entrustment pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article.
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(法第二条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(同号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, the first party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in Article 2, paragraph (24) item (ii) of the Act or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the second party, and the second party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in that item or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the first party (including a transaction wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay and deliver and receive the amount of money or Financial Instruments equivalent to the amount agreed as the principal), or any other transaction equivalent thereto;
- この法律は、障害者基本法(昭和四十五年法律第八十四号)の基本的理念にのっとり、身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)、知的障害者福祉法(昭和三十五年法律第三十七号)、精神保健及び精神障害者福祉に関する法律(昭和二十五年法律第百二十三号)、児童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)その他障害者及び障害児の福祉に関する法律と相まって、障害者及び障害児がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、必要な障害福祉サービスに係る給付その他の支援を行い、もって障害者及び障害児の福祉の増進を図るとともに、障害の有無にかかわらず国民が相互に人格と個性を尊重し安心して暮らすことのできる地域社会の実現に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to improve the welfare of persons (adults) and children with disabilities through the provision of benefits for necessary disability welfare services and provision of other forms of support to enable persons (adults) and children with disabilities to live independent daily or social lives according to their respective abilities and aptitudes, as well as to help bring about the realization of local communities in which citizens can live peacefully and securely with respect for each other's personality and character, regardless of disabilities, according to the basic principles of the Basic Act for Persons with Disabilities (Act No.84 of 1970), combined with the Act for the welfare of Persons with Physical Disabilities (Act No.283 of 1949), the Act for the welfare of persons with intellectual disabilities (Act No.37 of 1960), the Act for the Mental Health and Welfare of the Persons with Mental Disorders (Act No.123 of 1950), the Child Welfare Act (Act No.164 of 1947), and other Acts pertaining to the welfare of persons (adults) and children with disabilities.
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等(利率その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)又は金融指標(金融商品(同号に掲げるものを除く。)の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。以下この号及び次項第五号において同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号に掲げるものを除く。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)
- transactions wherein the parties mutually promise that, using the amount the parties have agreed to as the principal, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. (referred to the interest rate or any other rate specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the interest rate; the same shall apply hereinafter) of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator (excluding interest rates, etc. of Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) and figures calculated based on them; hereinafter the same shall apply in this item and item (v) of the following paragraph) agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the interest rate, etc. of the Financial Instruments (excluding those listed in Article 2(24)(iii)) or of a Financial Indicator agreed with the former party (including transactions wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay, deliver or receive the amount of money or financial instrument that amounts to the agreed principal);
- 市町村は、介護保険の財政の安定化を図るため、その介護保険に関する特別会計において負担する費用のうち介護給付及び予防給付に要する費用(第四十三条第三項、第四十四条第六項、第四十五条第六項、第五十五条第三項、第五十六条第六項又は第五十七条第六項の規定に基づき条例を定めている市町村に係る当該介護給付及び予防給付に要する費用については、当該条例による措置が講じられないものとして政令で定めるところにより算定した当該介護給付及び予防給付に要する費用とする。次項において同じ。)、地域支援事業に要する費用、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用並びに基金事業借入金の償還に要する費用の財源について、政令で定めるところにより、他の市町村と共同して、調整保険料率に基づき、市町村相互間において調整する事業(以下この条及び次条において「市町村相互財政安定化事業」という。)を行うことができる。
- A Municipality, in order to promote fiscal stabilization of Long-Term Care Insurance, with regard to financial resources for the disbursements necessary to provide for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits (with regard to the disbursements necessary for said Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits pertaining to a Municipality that provides an ordinance based on Article 43, paragraph (3), Article 44, paragraph (6), Article 45, paragraph (6), Article 55, paragraph (3), Article 56, paragraph (6), Article 57, paragraph (6), shall be the disbursements necessary for said Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, as a Municipality may not undertake measures promulgated by said ordinance; the same shall apply in the following paragraph), the disbursements necessary for Community Support Projects, the disbursements necessary for payment of Fiscal Stability Funds contribution, and the expense necessary for repayment of Borrowings for Fund Project among those disbursements to be imposed by a special account concerning said Long-Term Care Insurance, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, in cooperation with other Municipalities based on an adjustment rate of insurance premiums, may conduct a project to provide adjustments mutually among Municipalities (hereinafter referred to as "Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project" in this Article and the following Article).
- 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(法第二条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等(同条第二十一項第四号に規定する利率等をいう。ハ及び次号ハにおいて同じ。)又は金融指標(通貨の価格又はこれに基づいて算出した数値に限る。ハ及び次号ハにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(同条第二十四項第二号に掲げるもの又は同項第五号に掲げるもの(同項第二号に掲げるものに係るものに限る。)に限る。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。)
- a transaction wherein the parties thereto promise mutually that, using the amount the parties have agreed to as the principal, the first will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. (meaning an Interest Rate, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (21), item (iv) of the Act; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator (limited to the value of the currencies or figures calculated based thereon; the same shall apply in sub-item (c) of this item and sub-item (c) of the following item) agreed upon with the second party, and the second party will pay the amount of money calculated based on the rate of change during the agreed-upon period in the Interest Rate, etc. for the Financial Instruments (limited to those listed in item (ii) of paragraph (24) of that Article or those listed in item (v) of that paragraph (limited to those pertaining to those listed in item (ii) of that paragraph)) or in the Financial Indicator agreed upon with the first party (including a transaction wherein the parties promise that, in addition to the payment of such amounts, they will also pay and deliver and receive the amount of money or Financial Instruments equivalent to the amount agreed as the principal);
- 居宅要介護被保険者が居宅サービス等区分(居宅サービス(これに相当するサービスを含む。以下この条において同じ。)及び地域密着型サービス(これに相当するサービスを含み、地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を除く。以下この条において同じ。)について、その種類ごとの相互の代替性の有無等を勘案して厚生労働大臣が定める二以上の種類からなる区分をいう。以下同じ。)ごとに月を単位として厚生労働省令で定める期間において受けた一の居宅サービス等区分に係る居宅サービスにつき支給する居宅介護サービス費の額の総額及び特例居宅介護サービス費の額の総額並びに地域密着型サービスにつき支給する地域密着型介護サービス費の額の総額及び特例地域密着型介護サービス費の額の総額の合計額は、居宅介護サービス費等区分支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- The total sum of allowances that are paid monthly for In-Home Service pertaining to one classification of In-Home Service, etc., that an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care during the period determined by Ordinance of Ministry of Health, Labour, and Welfare for each classification of In-Home Service, etc. (which means with regard to In-Home Service (including equivalent services; hereinafter the same shall apply in this Article) and Community-Based Service (including equivalent services except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; the same shall apply hereinafter in this Article) by categories of two or more types as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, considering the inter-substitution by each type of category; the same shall apply hereinafter) shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for each category of Allowance for In-Home Long-Term Care Service, etc. The total sum of allowance is the total amount of Allowance for In-Home Long-Term Care Service or Exceptional Allowance for In-Home Long-Term Care Service, or the total amount of Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to be paid for Community-Based Service or the total amount of Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service.
- 居宅要支援被保険者が介護予防サービス等区分(介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。以下この条において同じ。)及び地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。以下この条において同じ。)について、その種類ごとの相互の代替性の有無等を勘案して厚生労働大臣が定める二以上の種類からなる区分をいう。以下この条において同じ。)ごとに月を単位として厚生労働省令で定める期間において受けた一の介護予防サービス等区分に係る介護予防サービスにつき支給する介護予防サービス費の額の総額及び特例介護予防サービス費の額の総額並びに地域密着型介護予防サービスにつき支給する地域密着型介護予防サービス費の額の総額及び特例地域密着型介護予防サービス費の額の総額の合計額は、介護予防サービス費等区分支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百分の九十に相当する額を超えることができない。
- Total sum of the total amounts of the Allowance for Preventive Long-Term Care Service and Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care that are paid for Preventive Service of Long-Term Care, and the Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care that are paid for Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, as pertaining to a single category of Preventive Service of Long-Term Care, etc., that an In-Home Person Requiring Support receives monthly by category of Preventive Service of Long-Term Care, etc. (which means categories of two or more types as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, with regard to Preventive Service of Long-Term Care (including equivalent services; the same shall apply hereinafter in this Article) and Community-Based Preventive Service of Long-Term Care (including equivalent services; the same shall apply hereinafter in this Article), after considering the inter-substitution by type; the same shall apply hereinafter in this Article) during the period provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum benefit for the payment categories of Preventive Service of Long-Term Care, etc.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provisions in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53, paragraph (4) of that Act, the provisions in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Services by Cooperatives (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12, paragraph (1) of that Act, the provisions in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42, paragraph (1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provisions in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2, paragraph (4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Services Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55, paragraphs (1) and (2), Article 112, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, to delete Article 112-2, paragraph (4) of that Act, to revise Articles 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act, and to delete Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provisions in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as of April 1, 2000.
- この節の規定若しくは農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第九十二条第五項、公認会計士法第三十四条の二十第六項、水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第百二十一条第五項、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三十三条第七項(輸出水産業の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百五十四号)第二十条並びに中小企業団体の組織に関する法律(昭和三十二年法律第百八十五号)第五条の二十三第三項及び第四十七条第二項において準用する場合を含む。)、弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十条の二十八第六項(同法第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第五十五条第三項、司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第四十五条の二第六項、土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)第四十条の二第六項、商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第十一条第九項、行政書士法(昭和二十六年法律第四号)第十三条の二十の二第六項、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第四十八条の二第三項(同法第四十九条の十三第二項及び第三項並びに第五十九条において準用する場合を含む。)及び第百八十六条の二第四項、税理士法第四十八条の十九の二第六項(同法第四十九条の十二第三項において準用する場合を含む。)、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十七条の四第四項、輸出入取引法(昭和二十七年法律第二百九十九号)第十五条第六項(同法第十九条の六において準用する場合を含む。)、中小漁業融資保証法(昭和二十七年法律第三百四十六号)第五十五条第五項、労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第九十一条の四第四項、鉱工業技術研究組合法(昭和三十六年法律第八十一号)第九条第七項、農業信用保証保険法(昭和三十六年法律第二百四号)第四十八条の三第五項(同法第四十八条の九第七項において準用する場合を含む。)、社会保険労務士法(昭和四十三年法律第八十九号)第二十五条の二十三の二第六項、外国証券業者に関する法律(昭和四十六年法律第五号)第二十三条第六項、森林組合法(昭和五十三年法律第三十六号)第八条の二第五項、銀行法第四十九条の二第二項、金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第八十四条第七項、保険業法(平成七年法律第百五号)第六十七条の二及び第二百十七条第三項、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百九十四条第四項及び第二百八十八条第三項、弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第五十三条の二第六項、農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第九十六条の二第四項並びに信託業法第五十七条第六項(以下この節において「電子公告関係規定」と総称する。)において準用する第九百五十五条第一項の規定又はこの節の規定に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of the provisions of this Section or the provisions of Article 955(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 92(5) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act, Article 121(5) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), Article 33(7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 of the Export Fisheries Promotion Act (Act No. 154 of 1954) and Article 5-23(3) and Article 47(2) of the Act on Organizations of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 185 of 1957)), Article30-28(6) of the Attorneys Act (Act No. 205 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3) of that Act), Article 55(3) of the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), Article 45-2(6) of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197 of 1950), Article 40-2(6) of the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), Article 11(9) of the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), Article 13-20-2(6) of the Administrative Scrivener Act (Act No. 4 of 1951), Article 48-2(3) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-13(2) and (3) and Article 59 of that Act) and Article 186-2(4) of that Act, Article 48-19-2(6) of the Certified Public Tax Accountant Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-12(3) of that Act), Article 87-4(4) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), Article 15(6) of the Export and Import Transaction Act (Act No. 299 of 1952) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6 of that Act), Article 55(5) of the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry (Act No. 346 of 1952), Article 91-4(4) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), Article 9(7) of the Act on Research and Development Partnership concerning Mining and Manufacturing Technology (Act No. 81 of 1961), Article 48-3(5) of the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act (Act No. 204 of 1961) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48-9(7) of that Act), Article 25-23-2(6) of the Act on Public Consultants on Social and Labor Insurance (Act No. 89 of 1968), Article 23(6) of the Act on Foreign Securities Brokers (Act No. 5 of 1971), Article 8-2(5) of the Forestry Partnership Act (Act No. 36 of 1978), Article 49-2(2) of the Banking Act, Article 84(7) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 77 of 1988), Article 67-2 and Article 217(3) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), Article 194(4) and Article 288(3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), Article 53-2(6) of the Patent Attorney Act (Act No. 49 of 2000), Article 96-2(4) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001) and Article 57(6) of the Trust Business Act (hereinafter collectively referred to as the 'Electronic Public Notice Related Provisions' in this Section) or the violation of an order based on the provisions this Section and where two years have yet to elapse from the day on which the execution of the sentence has been completed or the sentence has become no longer applicable;