云: 1000 Terms and Phrases
- 云
- Innoshou
- Un
- Shiogami
- Shionuma
- say
- 云々
- and so on
- and so forth
- comment
- criticism
- 云云
- and so on
- and so forth
- comment
- criticism
- 云為
- sayings and doings
- words and deeds
- 世尊云。
- Gautama Buddha Sayings
- 光云大学校
- Kwangwoon University
- ヲチト云。
- He was called Ochi.
- 以恵世人云
- This is what people say about him.
- 幾千と云う人
- thousands of people
- 「努力云々」
- Please think about it.'
- と彼は云った。
- he said.
- said he.
- said he,
- said he,''
- said he,''
- he said.
- 「清慎公記云。
- Seishinko-ki (diary)
- 何を云ってるんだ
- 'Don't josh me,'
- と幽霊は云った、
- the spectre said
- と、彼は云った。
- he said.
- he said,
- said he.
- said he,
- he asked.
- と、甥は云った。
- said the nephew.
- 五十三次の云われ
- The reason the 53 stations were established
- 是を逆面山と云。
- It was eventually called Mt. Sakatsura-yama.
- と云って着席した。
- and I sat down.
- と、幽霊は云った、
- said the Ghost,
- said the Ghost.
- と、精霊は云った。
- observed the Spirit.
- said the Spirit.
- と山嵐が云うから、
- said Porcupine.
- と、紳士は云った。
- observed the gentleman.
- と、幽霊は云った。
- observed the Ghost.
- said the Ghost,
- said the Ghost.
- 之を帳台とも云ふ。
- It will also be called chodai.
- 又釈迦面山と云有。
- The mountain was also called Mt. Shakatsura-yama.
- 魔住みの窪と云有。
- There was a hollow place where a demon lived.
- 「じゃ何と云うんだ」
- 'Then what should I say?'
- と赤シャツが云うから
- warned Red Shirt.
- 実際彼はそう云った。
- --yes, indeed he did.
- 川と云うとえらそうだが
- The word river sounds too big;
- と云いすてて門を出た。
- And I left the house of Red Shirt.
- おや僕が飲めと云うのに
- ain't goin', hic, have one on me?'
- 彼は何か云おうとした。
- He was about to speak;
- 山嵐の云う通りにした。
- So I followed his advice.
- と、伯父は云い返した、
- returned the uncle,
- とスクルージは云った。
- said Scrooge.
- said Scrooge,
- 襲名を新左衛門と云う。
- The clan had its hereditary name 'Shinzaemon.'
- 「西の方だよ」と云うと
- I answered'westward'
- と、幽霊は押して云った。
- the Ghost insisted.
- と、彼女は静かに云った。
- she said, softly.
- と、スクルージは云った、
- said Scrooge,
- と、スクルージは云った。
- said Scrooge.
- Scrooge replied.
- said Scrooge,
- said Scrooge;
- 云わば流浪の遊女である。
- They were, so to speak, traveling yujo (prostitutes).
- 舞台は松前金蓮寺也と云。
- The stage was Matsumae Konren-ji Temple.
- 止せと云ったら、止さないか
- 'Stop that!'
- と赤シャツが野だに云うと、
- said Red Shirt.
- 法名は本源自性院応山大云。
- His homyo (posthumous Buddhist name) was 本源自性院応山大云 (its pronunciation is unclear).
- 「故、宇惠々山と云ひき。」
- Thus, it was called Ue no yama (mountain of hunger).'
- 田舎へ行くんだと云ったら、
- as I had to go to the country.
- 峯と云山に夜毎に火もゆる。
- A mountain called Mine showed a fire every night.
- 鏡川と云は、矢取川の事也。
- Kagami-gawa River meant Yatori-gawa River.
- と野だがまた生意気を云うと、
- Clown again made a 'fresh' remark.
- 野だは絶景でげすと云ってる。
- Clown also termed it 'an absolutely fine view.'
- 歴史も教頭と同説だと云った。
- and so did the teacher of history endorse the views of the head teacher.
- と云ふのが女王の答であつた。
- was her answer.
- と、スクルージの甥は云った。
- said Scrooge's nephew.
- cried Scrooge's nephew.
- said Scrooge's nephew,
- 以畀梓氏。題曰雨月物語。云。
- That's why this is titled 'Ugetsu Monogatari (The Tales of Moon and Rain).'
- 祕密主云何菩提 謂如實知自心
- 祕密主云何菩提 謂如實知自心
- 何も貸せと云った訳ではない。
- I did not ask her for the money;
- 「初名を高山寅吉と云へる。」
- His original name is Torakichi TAKAYAMA.'
- 法名は云云庵淡水一葉という。
- The Buddhist name was Unnunantansuiichiyo (so-and-so hermitage, one leaf on fresh water).
- 昔仏来光しとて来迎山と云有。
- Once upon a time, Buddha appeared with light on a mountain, thereby the mountain was called Mt. Raigo-yama.
- 小使が来て何ですかと云うから、
- The janitor came along and asked what was the matter.
- そんな面をして男と云われるか。
- And you call yourselves men!
- ついでだからその結果を云うと、
- I may here add the result of the meeting.
- おれが何か云いさえすれば笑う。
- Whatever I say, they laugh.
- また何か云うと笑うに違いない。
- If I said anything, they would only laugh;
- 「うん、そんなら云ってやろう。
- 'Then you shall hear,'
- と、フェッジウィッグは云った。
- said Fezziwig.
- 「一体どうしたと云うんだね?」
- `What is the matter?'asked the Spirit.
- と、スクルージは素直に云った、
- said Scrooge submissively,
- それがどうしたと云うのです?
- what then?
- と、彼女はそれに応えて云った。
- she returned.
- と、彼はじれったそうに云った。
- he said impatiently.
- 「それがどうしたと云うのだ?」
- `What then?'
- 「或云 日本舊小國併倭國之地」
- Or Japan was a small land but it conquered Wakoku and became a country.'
- 千古の公論なり」と云っている。
- This is the unbiased opinion of all ages.'
- 清は何と云っても賞めてくれる。
- Whatever I said, she had praise for me.
- 云うなら僕(ぼく)だけに話せ、
- 'Talk to me only, if you want to.
- 倉本憲方とも称したと云われる。
- It is said that he was also called Norikata KURAMOTO.
- 棄戸 此云須多杯 柀 此云磨紀
- The term '棄戸' is pronounced 'sutahe' (coffin), and the term '柀' is pronounced 'maki' (podocarpus).
- 君に譲(ゆず)るからと云ったら、
- So I leave it to you,' I said.
- と云ったがあとが急に出て来ない。
- I said, but the rest did not come at once.
- 「可哀そうな子だな!」と云った。
- `Poor boy!'
- 私はそう云う人間であったのだ!」
- such was I!'
- と、彼は憐みを乞うように云った。
- he said, imploringly.
- とスクルージは数えながら云った。
- said Scrooge, counting.
- スクルージは云われた通りにした。
- Scrooge did as he was told,
- 天下に某と云う名前の人があるか。
- Is there any one in this wide world with the name of Somebody?
- 「(云々で以下同心の者列記)。」
- (statements of advocates followed.)'
- これが、世に云う常山合戦である。
- This is known as the Battle of Tsuneyama.
- 一般にはこれを数寄屋造りと云う。
- Generally it is called a Sukiya-zukuri building.
- そんなものは入らないと云ったら、
- I told him I did not want them.
- 大和ノ越智ト云所ニ住居ノ故ト也。
- This was because he lived in a place called Ochi in Yamato.
- みんなが悪(わ)るく云いますのよ。
- they all talk bad of them.
- 遠いから何を云ってるのか分らない。
- some distance away from me, and I could not hear what they were talking about.
- と、その子ははしゃぎ切って云った。
- said the child, brimful of glee.
- しかも私はそう云う人間であった!
- Yet such was I!
- と、スクルージは顫えながら云った。
- said Scrooge, trembling.
- で、彼がそうした時、幽霊は云った。
- and when he had done so, said,
- 「邪魔物と云うのは、おれの事だぜ。
- 'The stumbling[R] block means me.
- と、スクルージは声を高めて云った。
- said Scrooge, raising his voice.
- ――そう云う事実は知りませんね。」
- --I don't know that.'
- と、スクルージは憤然として云った、
- said Scrooge indignantly,
- 「或云、日本舊小国、併倭国之地」。
- Others say that Nippon was a small country so that it integrated Wakoku.'
- 今に返すよと云ったぎり、返さない。
- 'I'll pay you back soon,'I said at the time, but didn't.
- 校長の云うようにはとても出来ない。
- I could not do, by any means, all he expected of me.
- 小かね坂と云有、美女の出しと云所。
- There was a place called Kokanezaka, where beautiful women supposedly showed up.
- だって今赤シャツがそう云いましたぜ。
- But Red Shirt told me so just now.
- 車屋が、どちらへ参りますと云うから、
- The rikishaman asked me where I was going.
- ――と云いかけたらまた一同が笑った。
- And again all laughed.
- 喧嘩だ喧嘩だと云う声がすると思うと、
- Some one was heard saying 'fight!'
- 江戸っ子は軽薄(けいはく)だと云うが
- They say Yedo kids are flippant.
- と赤シャツが思い出したように云うと、
- said Red Shirt suddenly.
- と野だが人間並(なみ)の事を云った。
- So said Clown and it sounded almost human.
- 第一常識から云(い)っても分ってる。
- In the first place, just consider it by common sense.
- と、スクルージは幽霊に向って云った。
- said Scrooge to the Ghost.
- と、スクルージは考えるように云った。
- mused Scrooge.
- 「或云 日本乃小國爲倭所并故冒其號」
- Or he also mentioned that because Japan was a small country, Wakoku conquered Japan and stole the country name.'
- ということですね (と云う事ですね)
- your message is that ...
- 花園天皇宸翰御消息(普賢形像事云々)
- Hanazono Tenno Shinkan Goshosoku (about Fugen keizoji (Emperor Hanazono's letter about producing statues of Fugen (Samantabhadra), and so on).
- どこかへ奉公でもする気かねと云ったら
- if she intended to work somewhere else.
- 彼が云っている事を全部理解できるの。
- Are you taking in all he is saying?
- 「中たるの者死なずと云うこと莫し。」
- 'Hangaku's arrows never failed to kill the target enemies.'
- 「そう云っちゃ、取りつきどころもないが
- 'If you talk that way, that cuts everything out.
- 気はせくが、足だけは云う事を利かない。
- My mind urged me on to hurry up, but my leg would not obey the command.
- と野だは赤シャツと同じような事を云う。
- Clown echoed Red Shirt.
- 野だの云う事は言語はあるが意味がない、
- In what Clown had said there were words but no meaning.
- だれが云うもんかと澄(すま)していた。
- so I shut my mouth tight.
- 罰金(ばっきん)を出したまえと云った。
- and I should pay him a fine.
- 彼は時の鐘が鳴らないうちにかく云った。
- He spoke before the hour bell sounded,
- と、スクルージは言い淀みながら云った。
- faltered Scrooge,
- が、強いてその感情を抑えながら云った。
- But he said with a struggle,
- 「いえ君の事を云ったんじゃないんです、
- 'I didn't mean you.Sir.
- いや云われない。君は? と聴き返すと、
- No, I said, and asked if he had.
- そこで彼は「ぷっ! ぷっ!」と云った。
- so he said `Pooh, pooh!'
- と、紳士は委任状を差出しながら云った。
- said the gentleman, presenting his credentials.
- と、紳士はペンを取り上げながら云った。
- said the gentleman, taking up a pen,
- その分注に「此説甚可驚云々」とされた。
- In the explanatory note on this description, the comment, 'This theory is quite unusual and amazing…' was added.
- 千里城落たる時、金の茶臼埋めたりと云。
- When Seri-jo Castle fell, a gold chausu (tea grinding mortar) was buried.
- 「あなたの云う事は本当かも知れないですが
- 'What you say might be right,
- ――なるほど女と云うものは細かいものだ。
- I should say women are very particular on many things.
- 資格から云うと師範学校の方が上だそうだ。
- From the point of school-standing the normal is said to rank above the middle.
- と云ってみたが聞えないのか返事もしない。
- I hollered at him, but unable to hear, I think, he did not answer.
- おれは小使にちょっと出てくると云ったら、
- I told the janitor that I was going out for a minute.
- と云うと小使は急いで馳(か)け出したが、
- I said, and he sped away.
- 山嵐は冷然とおれの顔を見てふんと云った。
- Porcupine coldly gazed at me and ejaculated 'H'm.'
- スクルージはその子を知っていると云った。
- Scrooge said he knew it.
- と云うのは、すぐにこう云ったからである。
- for it said immediately:
- と、子供は眼を大きく見開きながら云った、
- said the child, opening her eyes,
- と、スクルージは占めたとばかりに云った、
- said Scrooge triumphantly,
- 「何で私に辞表を出せと云わないんですか」
- 'Why don't you ask me to put in my resignation?'
- 書記は一年にたった一度のことだと云った。
- The clerk observed that it was only once a year.
- 秋収冬蔵して更に所作無きが如し等と云云。
- It was thus unable to add anything to what had already been harvested in fall for winter storage, as the author of the sutra states.
- 起源は定かでないが滋賀県と云われている。
- The origin is said to be Shiga Prefecture although this is not certain.
- 後陽成天皇消息(高麗国云々、豊臣秀吉宛)
- Letter Written in Kana by Emperor Goyozei (directed to Hideyoshi TOYOTOMI about the launch of an assault upon Korea, etc)
- 「後に名を改め豊田と云ひ、飯豊と云ふ。」
- Later it was changed its name to houden (rich rice field) and Iitoyo.'
- 「此は吾が同門に、石井篤任と云者あり。」
- Here among my fellow students, there is the one who called Atsushi ISHII.'
- 一、食物の事につき一切好き嫌いを云うな。
- a) Don't express your preference about what you eat.
- 「じゃ、下宿の婆さんがそう云ったのですね」
- 'Then the old woman in your boarding house told you so?'
- 「さっきのバッタを持ってこい」と云ったら、
- and told him to fetch those grasshoppers he had taken away.
- と云って着席したら、一同がまた笑い出した。
- Then all again laughed.
- それじゃこれだけの事を云っておきましょう。
- Then this much I'll tell you.
- と、スクルージは途切れ途切れの声で云った。
- said Scrooge in a broken voice,
- それから五六日経つて、かう云ふ話をきいた。
- A few days after he learned this story:
- スクルージはぶつぶつ云いながら出て行った。
- and Scrooge walked out with a growl.
- 書記はそうしましょうと云うことを約束した。
- The clerk promised that he would;
- と、紳士は再びペンを下に置きながら云った。
- said the gentleman, laying down the pen again.
- 「何等法・云何法・何以法・何相法・何体法」
- 'What dharmas, what kind of dharmas, what resemblance of dharmas, what characteristic of dharmas, what essence of dharmas.'
- 「土人開き見るに玉の如き一男子あり云々。」
- When local people opened the pot, there was a pretty boy in it.'
- 小僧はぼんやりして、知らんがの、と云った。
- The kid answered blankly that he did not know.
- かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
- but rather felt sorry for our Kiyo.
- 門口へ立ったなり中学校を教えろと云ったら、
- and I asked them, standing at the door-way, to show me the middle school.
- 延岡と云えば山の中も山の中も大変な山の中だ。
- Nobeoka is situated in the heart of a most mountainous country.
- と云って、赤シャツの顔を見ると金時のようだ。
- I looked at his face which was the color of a boiled lobster.
- えっぽど長いお手紙じゃなもし、と云ったから、
- Must be a very long one, I imagine,' she said.
- 今日学校で自分の事を馬鹿と云ったじゃないか。
- You called me a fool to-day at the school.
- やがて書記の川村がどうかお着席をと云うから、
- By and by, Kawamura, the clerk, requested all to be seated.
- 「なもしと菜飯とは違うぞな、もし」と云った。
- he answered:'A-ah say and Ah-Sing is different,--A-ah say.'
- おれには山嵐の云う事が何の意味だか分らない。
- What Porcupine was trying to get at was all dark to me.
- 「君そう我儘(わがまま)を云うものじゃない、
- 'Say, don't be so selfish.
- と、スクルージは例の通り皮肉に冷淡に云った。
- said Scrooge, caustic and cold as ever.
- 「まさかそう云う積りじゃないでしょうねえ?」
- `You don't mean that, I am sure?'
- 必ス働キ出ル事ナカレト総人数ニ不知スト云フ」
- All the troops were not told to stay in the castle at any price.
- また焼け落ちた寺社の再建にも尽力したと云う。
- It is said that he also made efforts to reconstruct the burnt shrines and temples.
- 「私に云く禅宗の三階は現に声を失ひて死す。」
- I say Sangai of the Zen sect died losing his voice as a matter of fact.
- 乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。
- 'He's so reckless that I worry about his future,' I often heard mother say of me.
- ちょっとかいでみて臭(くさ)いやと云ったら、
- I smelled them and said; 'They stink yet.'
- しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
- What she meant by that exactly, was not clear to me, however.
- 実務上の長官は介が担う形であったと云われる。
- It is said that the actual works of the head governor were handled by its suke (his deputy).
- 岩流云く、真剣を以て雌雄を決せんことを請ふ。
- Ganryu said: 'I request that we fight with real swords.'
- 彦七大庄を二三ケ所給ふと云、砥部庄松前辺也。
- Hikoshichi was given a few territories in Daisho, which were called Tobesho Matsumae.
- やがて巡査だ巡査だ逃げろ逃げろと云う声がした。
- Then some one cried, 'Cops! Cops! Cheese it! Beat it!'
- 「云えてて、入れんものを説明しようがないがな」
- 'But there is no way to explain it because we didn't do it.'
- まだ経験に乏(とぼ)しいと云うんですがね……」
- As I was saying, you're short of experience........'
- 別段おれは笑われるような事を云った覚えはない。
- I did not remember having said anything provocative of laughter.
- と幽霊はスクルージの胸に手を載せながら云った。
- said the Spirit, laying it upon his heart,
- 何事もかつてその通りに起ったのだと云うことは、
- that everything had happened so;
- 先生万歳(ばんざい)と云うものが二三人あった。
- two or three of them banzaied.
- スクルージはあまり戯談なぞ云う男ではなかった。
- Scrooge was not much in the habit of cracking jokes,
- と云うのは、彼も丁寧に挨拶を返したからである。
- for he returned them cordially.
- 其醜態と云ふものは、実に見るに忍びざる有様で。
- The disgraceful behavior constituted an unbearable scene.
- 「仍つて上下多く片山田舎等に逃げ去ると云々。」
- Therefore, it is said, many people other than samurai, regardless of their social standings, escaped to mountains outside the city and rural areas.
- 顕彰と云えば、その最たるものは北条泰時である。
- Speaking of eulogies, the most conspicuous examples are the entries concerning Yasutoki HOJO.
- 君等は卑怯と云う意味を知ってるか、と云ったら、
- and if they knew the meaning of 'cowardice.'
- その中に出来ん出来んと云う声が聞(きこ)える。
- Some of them were heard saying 'He doesn't know much.'
- 挨拶をしたうちに教頭のなにがしと云うのが居た。
- Among those I met in the room there was Mr. Blank who was head teacher.
- 但馬にくらへ候てハ、碁にて云ハ井目も武藏強し。
- He was much stronger than Tajima, if it were a fight of Go, I think he should have been handicapped.
- 第4巻「地祇本紀(一云、地神本紀)」出雲神話。
- Volume 4 Chigi Hongi (the original record of earthly deity worship) (Ichiden, Chishin Hongi), Izumo Myth
- かんじんよりなら、おれにも出来そうだと云ったら、
- I said I might do the same thing if it were a paper-string, and he challenged me.
- いかさま師をうんと云うほど、酔わしてくれたまえ。
- Get them loaded.
- 糸はあまるほどあるが、浮がありませんと云ったら、
- I told them I had more than I could use, but that I had no float.
- 分ったのは徹頭徹尾賛成致しますと云う言葉だけだ。
- All that I understood was the words, 'I entirely agree with their opinions.'
- ただそれがまったくその通りであったと云うことは、
- He only knew that it was quite correct;
- と、良人は微笑して妻の方へ振り向きながら云った。
- said the husband, turning to his wife with a smile,
- 「貴方はあまり世間と云うものを怖がり過ぎますよ」
- `You fear the world too much,'
- 退屈でも出るのを待つより外に策はないと云うから、
- There is no other way but to wait for him to come out, however tiresome it may be.
- さうしてからは、女王の云ふ事が娘によくわかつた。
- and after that she heard every word quite distinctly.
- 彼女は直に岩の中で遠い音楽の声が聞えると云つた。
- and in a moment or two she said that she could hear music far inside the rocks,
- 岡左内モ、公(政宗)ト太刀打シタルト云ウ説アリ。
- It is said that Sanai Oka also fought face to face with Masamune.
- そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
- I protested that I did not want them, but she was insistent.
- するととうとう死んだと云う報知(しらせ)が来た。
- While there, I received the news that my mother's illness had become very serious, and that after all efforts for her recovery, she was dead.
- 時々図抜(ずぬ)けた大きな声で先生と云(い)う。
- Once in a while, they would holler 'Teacher!' 'Teacher,'--it was 'going some.'
- 「そう露骨(ろこつ)に云うと、意味もない事になるが
- 'If you state it so baldly, there is no meaning to it
- しかも大勢だから、誰(だれ)が云うのだか分らない。
- And as there were so many of them, I could not tell which one mentioned it.
- と赤シャツが聞くと、六尋(むひろ)ぐらいだと云う。
- asked Red Shirt, and was told about six fathoms.
- 左隣の漢学は穏便説(おんびんせつ)に賛成と云った。
- The teacher of Confucius on my left expressed his agreement with the moderate side,
- しかし教頭だけに野だよりむずかしい事を云(い)う。
- As a head-teacher, however, he is more serious than Clown.
- 「精霊どの、そんな事を云ってるんじゃありませんよ。
- `It isn't that, Spirit.
- と云うのは、スクルージは再び彼自身を見たのである。
- For again Scrooge saw himself.
- と山嵐が云ったら両人共(ふたりとも)だまっていた。
- The two said nothing.
- 辞表を出せというなら公平に両方へ出せと云うがいい。
- If he wants you to tender your resignation, he should be impartial and should have asked me to also.
- すなわちスクルージ・エンド・マアレイと云うように。
- Scrooge and Marley.
- 「夫一向宗と云、時衆方之名なり、一遍・一向是也。」
- It is called Ikkoshu, indicating the Jishu people, meaning Ippen and Ikko Shunsho.'
- それで一名、知恵詣り、または、智恵もらいとも云う。
- Thus it is also called as 'Ichimei' (one name), 'Chie-mairi' (a prayer for wisdom) or 'Chie-morai' (being blessed with wisdom).
- 『勤年役御家人 二貫七百文 萩原弥兵門尉』云々と。
- `Kinnenyaku (low rank) Gokenin, 2-kan 700-mon (pay rate), Yaheimonju HAGIWARA (name)` and so on.
- すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、
- Then she would remark; 'That's the very reason I say you are of a good disposition,'
- 女性は「巫」、男性の場合は「覡」、「祝」と云った。
- Such women were called kannagi, while such men were called geki or shuku.
- 「校長さんが、ようまあ考えてみとこうとお云いたげな。
- 'The principal said that he would consider the matter,
- 「そんなに否(いや)なら強いてとまでは云いませんが、
- 'If you don't like it so much, I wouldn't force it on you.
- と云ったら、そうかもしれないと山嵐は大いに賛成した。
- I said and he approved this new alias with enthusiasm.
- 実を云うと賞めたんじゃあるまい、ひやかしたんだろう。
- To tell the truth, he did not intend remark to be a compliment, but, I think, a sneer.
- また例の堀田がとか煽動してとか云う文句が気にかかる。
- But remarks such as 'the same old Hotta' or '...... incited ......' worried me a bit.
- なるほどそう云われてみると、これはおれが悪るかった。
- But when it was pointed out like this, I realised that I had been wrong.
- はっきりとした事は云わないから、見当がつきかねるが、
- As he did not say definitely, I cannot get to the point,
- 「だれと指すと、その人の名誉に関係するから云えない。
- 'If I point out the name, it would reflect on the honor of that person, so I can't mention it.
- 気の引き立つようなことを云っておくれ、ジェコブよ。」
- Speak comfort to me, Jacob!'
- まああんな夢から覚めて好かったと云うように思ってね。
- from which it happened well that you awoke.
- そして、何とも云われない不思議な心の動乱を経験した。
- and underwent the strangest agitation.
- と帯の間からニッケル製の時計を出して見ながら云ったが
- said he, pulling out a watch with a nickel case, and, say
- と云うのは、彼等二人は類似の精神であったからである。
- for they had been two kindred spirits.
- 彼はその言葉を始めから終いまで漏さず云ってしまった。
- He went the whole length of the expression,
- それで生徒がおれの事を赤手拭赤手拭と云うんだそうだ。
- For this reason, the students nicknamed me Red Towel.
- 見しは昔、相州小田原に玉瀧坊と云て年よりたる山伏有。
- A long time ago there was an old yamabushi (mountain priest) named Gyokuryubo in Odawara, Soshu Province.
- ・註6:「或説ニ、此時、公ノ御陣幕ヲ奪取ラルト云フ。
- Note 6: 'One theory has it that Masamune's camp enclosures were taken away.
- 秘密主、云何が菩提ならば、謂く実の如く自心を知るなり
- Lord of Mysteries, what is Bodhi? It means to know one's own mind as it really is.
- また、さんげとは娑婆世界で云う懺悔(ざんげ)である。
- Sange means repentance in this corrupt world.
- 尾(つ)いて行ったら、港屋とか云う宿屋へ連れて来た。
- I walked after him and was taken to an inn called Minato-ya.
- やな女が声を揃(そろ)えてお上がりなさいと云うので、
- The maids of the inn, who gave me a disagreeable impression, chorused at sight of me; 'Please step inside.'
- 文学士と云えば大学の卒業生だからえらい人なんだろう。
- I suppose he was a great man since he was a graduate from Imperial University and had such a title.
- 白滝千里領云々(千里は大森彦七の居城のあったところ)
- Territory in Shirataki Senri yada (Senri was home to the residence of Hikoshichi OMORI).
- ゴルキと云うと露西亜(ロシア)の文学者みたような名だね
- 'Goruki sounds like the name of a Russian literator,'
- それにまた私は自分の云いたいことを話す訳にも行かない。
- Nor can I tell you what I would.
- あの人の組合員は病気で死にそうだと云う話を聞いたがね。
- His partner lies upon the point of death, I hear;
- 「従古 人之言来流 老人之 變若云水曽 名尓負瀧之瀬」
- 従古 人之言来流 老人之 變若云水曽 名尓負瀧之瀬'
- 兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
- My brother was to be seen studying English hard, saying that he was going to be a businessman.
- ……私(わたし)もこれで江戸(えど)っ子ですと云った。
- I'm a Tokyo kid myself.'
- 奥でもう万歳(ばんざい)ですよと云う声が聞(きこ)える。
- and I heard some one in the house saying, 'Now we're banzai.'
- 「上げてやるって云うから、断(こと)わろうと思うんです」
- 'Yes, they said they would raise mine, but I'm thinking of refusing it.'
- 可哀想(かわいそう)にこれでもまだ二十四ですぜと云ったら
- reminding her that I was only twenty four yet.
- 山嵐はそうだなと考えていたが、今夜はまあよそうと云った。
- Porcupine thought for a moment and said, 'Not to-night, I guess.'
- こいつの云う事は一々癪(しゃく)に障(さわ)るから妙だ。
- Strange that whatever Clown says, it makes me itching mad.
- と今度は釣にはまるで縁故(えんこ)もない事を云い出した。
- Red Shirt this time started something quite alien to fishing.
- 狸はこれからこの汽車で温泉へ行こうと云う計画なんだろう。
- Badger, I presumed, was going to the hot springs by this train.
- でこう云う事は、何か陥欠(かんけつ)があると起るもので、
- When such an affair takes place there is underlying cause somewhere.
- と云うのは、屋根の上でどしどし雪を掻き落していた人々が、
- For, the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee;
- 読んで後架へ棄てて来た。欲しけりゃ拾って来いと云ったら、
- 'Yes,' I said, 'and dumped it in the cesspool;go and pick it up if you want it,'
- で、私は云うのです、神よ、聖降誕祭を祝福し給え! と。」
- and I say, God bless it!'
- 大伴氏の支族と云われ、大伴糠手の子である丸子頬垂が初代。
- It is said to be a branch family of the Otomo clan and was established by MARUKO no Tsuratari, the son of OTOMO no Nukate.
- 「越後(えちご)の笹飴(ささあめ)が食べたい」と云った。
- She wished to eat 'sasa-ame'[1] of Echigo province.
- 第6巻「皇孫本紀(一云、天孫本紀)」日向三代、神武東征。
- Volume 6 Koson Hongi (the original record of the imperial grandchild) (Ichiden, Tenson Hongi), Himuka Sandai (three generations of Himuka), Jinmu Tosei (story in Japanese myth about the first generation of the Imperial Family)
- 頼むと云ったら、赤シャツの弟が取次(とりつぎ)に出て来た。
- The younger brother of Red Shirt answered my bell.
- あれは瀬戸物じゃありません、伊万里(いまり)ですと云った。
- He told me it was not a seto-ware but an imari.
- 「あれがあの通りだからと云って、私を咎めては不可ないよ。」
- `That they are what they are, do not blame me.'
- 「宵に貴様のなじみの芸者が角屋へはいったのを見て云う事だ。
- 'I saw your favorite old chicken go there early in the evening, and am telling you so.
- どうせ臭いんだ、今日から臭くなったんじゃなかろうと云うと、
- I said he had been smelling some anyway,--it was not necessarily so just from to-day.
- 「御雑談の内、昔年御幼少のとき、又右衛門某と云う者あり。」
- In idle conversation, Ieyasu spoke of a person from his childhood called Mataemon.'
- 近世では、乾燥剤として密陀僧を用いた漆器の装飾技法を云う。
- The term referred to a technique to decorate a lacquer ware by using Mitsuda-so (lead monoxide) as a desiccant in the early-modern times.
- この松井氏は山城国出身とされ、同国葛野郡松井庄の出と云う。
- The Matsui clan is believed to have hailed from Matsuisho Kadono-gun in Yamashiro Province.
- 第5巻「天孫本紀(一云、皇孫本紀)」物部氏、尾張氏の系譜。
- Volume 5 Tenson Hongi (the original record of the heavenly grandchild) (Ichiden, Koson Hongi), the Genealogy of the Mononobe clan and Owari clan
- と聞いてみたら、いえ今日はお豆腐(とうふ)ぞなもしと云った。
- I asked, and she said, 'No, Sir, it is tofu to-night.'
- 遠くで聞(きこ)えなかったが、おや今晩はぐらい云ったらしい。
- They were some distance away from me and I could not see very well, but it seemed that she might have said 'Good evening.'
- うらなり君が何と云ったって、おれは学校を休んで送る気でいる。
- He might decline, but I was determined to get excused for the day and give him a rousing send-off.
- 自分で自分のした事が云えないくらいなら、てんでしないがいい。
- If they were afraid of making a clean breast of their own deed, they should not have done it at all.
- 向(むこ)うの云い条がもっともなら、明日にでも辞職してやる。
- If what he says sounds reasonable, I would resign even tomorrow.
- とは云え、私なら決してあんなに乱暴はしないね、断じて断じて。
- Though I never could have been so rude, no, no.
- 「今夜七時半頃あの小鈴(こすず)と云う芸者が角屋へはいった」
- 'About half past seven this evening,' he said, 'that geisha named Kosuzu has gone into Kadoya.'
- と、スクルージは大きな外套の顎までボタンを掛けながら云った。
- said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.
- しかもそれを容易くすることが出来ると云うことを云いたいのだ。
- and done it easy.
- 鰹木は、形が鰹節に似ていることが名前の由来であると云われる。
- It is said that the term katsuogi originates from its shape which resembles a dried bonito.
- 随分(ずいぶん)妙な人も居るからなと忠告がましい事を云った。
- There are some queer guys around.'
- 車夫は威勢よく山城屋(やましろや)と云ううちへ横付けにした。
- He did this with much alacrity and led me to a hotel called Yamashiro-ya.
- やがて湯に入れと云うから、ざぶりと飛び込んで、すぐ上がった。
- After a while the maid said the bath was ready, and I took one:
- すると山嵐はともかくもいっしょに来てみろと云うから、行った。
- He told me then to come over with him and see the house at any rate, and I did.
- 「御前に進せて云く、これを以て今日の御贈物に用いらるべしと。
- 'Make an appearance: because of this, prepare a gift for today.
- そうしたら、そこが天意に叶(かな)ったわが宿と云う事にしよう。
- and I would consider the first house with the sign the one provided for me by Heaven.
- お腹の立つ事があるなら、云(い)っておくれたら改めますと云う。
- He said he would be pleased to correct it and suit me if I was sore at anything.
- 江戸(えど)っ子は意気地(いくじ)がないと云われるのは残念だ。
- It would be mortifying to have them think that they had one on the Tokyo-kid and that Tokyo-kid was wanting in tenacity.
- と、少女は穏やかに、しかしじっくりと相手を見遣りながら云った、
- said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him;
- 婆さんに鏡をかせと云ったら、けさの新聞をお見たかなもしと聞く。
- I asked the old lady for a mirror, and she asked if I had read the paper of this morning.
- この座敷は広間や書院と呼ばれ、そこでの茶を書院の茶と云われた。
- This parlor was called hiroma (a large room occupying the full cross section of a building) or Shoin, and the tea ceremony there was called, the tea ceremony in Shoin.
- ヲチト云事、世阿弥ト不和ニテ、関東ヘ落下タル故ト云節(説)有。
- Some people say that the reason why he was called Ochi (which means to go down) was because he went down to Kanto after a disagreement with Zeami.
- 松院は後代松井寺と呼ばれ、この地の名称のもととなったとも云う。
- It is believed that Matsu-in was called Matsui-ji Temple in later years and became the origin of the name of this place.
- 下野国河内郡に薬師寺 (下野市)を建立し氏寺としたと云われる。
- It is believed that he erected Yakushi-ji Temple in Kawachi County, Shimotsuke Province (current Shimotsuke City) and made it Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory).
- 官位官職には鎮守府将軍(或いは非将軍云々)・信濃守・従五位上。
- He took the official positions of Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North) (or Non-Shogun), Shinano no kami (Governor of Shinano Province), and Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade).
- 「今度と云ふ今度は何処までもきれいさっぱりと建替するのざぞ。」
- It will be reconstructed perfectly this time for sure.'
- この良友を失うのは実に自分にとって大なる不幸であるとまで云った。
- He went so far as to declare that to lose this true friend was a great personal loss to him.
- これで当人は私(わたし)も江戸(えど)っ子でげすなどと云ってる。
- Clown claims himself as a Yedo kid.
- 赤シャツは、しきりに眺望(ちょうぼう)していい景色だと云ってる。
- Red Shirt was intently surveying about and praising the general view as fine.
- 笑い声の間に何か云うが途切(とぎ)れ途切れでとんと要領を得ない。
- Between their laughs they talked something, but I could not make out what they were talking about.
- 面でも洗って議論に来いと云ってやったが、誰も面を洗いに行かない。
- Go, wash your face and come back to hear what I've got to tell you.'I hurled this shot at them, but none of them went to wash his face.
- こう云う言葉と共に、昔のスクルージ自身の姿はずっと大きくなった。
- Scrooge's former self grew larger at the words,
- そこで寝床に這入ると、そのまま鎮まったとさえ云えば、沢山である。
- where they went to bed, and so subsided.
- 「仮に私がそれだけ悧巧になったとして、それがどうだと云うのだ?
- `Even if I have grown so much wiser, what then?
- 「堀田には出せ、私には出さないで好(い)いと云う法がありますか」
- 'You requested Hotta to resign, but not me. Is that right?'
- スクルージは、自分は相手が地獄に落ちたのを見たいものだと云った、
- Scrooge said that he would see him
- 不動山城を築いたのは朝定とも、朝定の子とされる定種とも云われる。
- Some sources claim that Fudosan-jo Castle was built by Tomosada; however, others claim that it was built by Sadatane, who is assumed to have been Tomosada's son.
- 女をば 法の御蔵と 云うぞ実に 釈迦も達磨も ひょいひょいと生む
- Woman is the storehouse of the dharma; she bears Buddha and Bodhidharma alike.
- と云って、その二つが別人の様であってもいけず、これも厄介です。」
- Still, these two should not be like different people, which is troublesome.'
- 山城松井氏 ; 山城国松井に移住した渡来系で百済人と云う松井氏。
- The Yamashiro Matsui clan: It is said that this Matsui clan immigrated from Kudara (Baekche, Korea) into Matsui in the Yamashiro Province.
- おれはその時から別段何になると云う了見(りょうけん)もなかった。
- I did not have at that time any particular object in my life.
- すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。
- Then she would praise me as uncovetous and clean of heart.
- ことに語学とか文学とか云うものは真平(まっぴら)ご免(めん)だ。
- Nix on languages or literature!
- おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
- This, of course, embarrassed me, but as she was so insistent I consented to borrow it.
- 源為義十四男とも云うが、その人物像は資料が乏しく、詳細では不明。
- He was also called MINAMOTO no Tameyoshi Toshio, but the details concerning him is not clear because of the lack of material.
- 一説に宇都宮城を築城し、城内に天台宗宝錫寺を建立したと云われる。
- One theory has it that Soen had the Utsunomiya-jo Castle built and the Hoshaku-ji Temple of Tendai-shu Sect built within the castle.
- 兄に大石良照、弟に大石信云(47士の1人大石信清の祖父)がいる。
- Yoshiteru OISHI was his older brother and Nobukoto OISHI (the grandfather of Nobukiyo OISHI, one of the shijushichishi [47 loyal retainers of Chushingura]) was his younger brother.
- あとで聞いてみたら、瀬戸で出来る焼物だから、瀬戸と云うのだそうだ。
- I heard afterward that we call it a seto-ware because it is made in Seto.
- 坊主(ぼうず)に聞いてみたら韋駄天(いだてん)と云う怪物だそうだ。
- A priest told me the picture was the face of a strange creature called Idaten.
- 何でも山嵐(やまあらし)がよくない奴だから用心しろと云うのらしい。
- but it appears that he warned me to look-out for Porcupine as he is crooked.
- また判然と証拠(しょうこ)のない事だから云うとこっちの落度になる。
- Besides there is no evidence to prove it and I may be in a bad fix if I say it.
- 置くことは置いたんだが、いやになったんだから、出ろと云うんだろう。
- They took you but they want you leave because they got tired of you.
- 「あんなに長い年月それを忘れていたと云うのは、どうも不思議だね!」
- `Strange to have forgotten it for so many years,'
- 幽霊の云ったことをつくづく考え運らしながら、今も彼はそうしていた。
- Pondering on what the Ghost had said, he did so now,
- 彼は「馬鹿々々しい!」と云おうとしたが、口に出し掛けたまま已めた。
- He tried to say `Humbug!' but stopped at the first syllable.
- 「それがお前さんの云った機会と望みのことなんですか、ジェコブ君。」
- `Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?'
- 「芸者をつれて僕が宿屋へ泊ったと云う証拠(しょうこ)がありますか」
- 'Is there any evidence that I stayed there over night with a geisha?'
- 何が来たかと驚ろいて振(ふ)り向く奴を待てと云って肩に手をかけた。
- Wondering what was coming after them, they turned back, and we grabbed their shoulders.
- しかし新聞が赤シャツの云う事をそう容易(たやす)く聴(き)くかね」
- But would the paper listen to Red Shirt so easily?'
- また校長に談判すると、あれより手続きのしようはないのだと云う答だ。
- I called the attention of Badger to the fact, and he replied that that was about all that could be done under the circumstance.
- マアレイの葬儀のことを云ったので、私は出発点に立ち戻る気になった。
- The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.
- 」(「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」)の上表文(国書)を送る。
- He sent the above diplomatic message.
- 大和葛宝山記、大和葛木宝山記、葛城宝山記、神祇宝山記 等とも云う。
- It is also called as 大和葛宝山記, Yamato Katsuragi Hozan-ki (大和葛木宝山記), Katsuragi Hozan-ki (葛城宝山記), Jingi Hozan-ki (神祇宝山記), etc.
- 778年(宝亀9年)に延鎮と出会い、東国へ行くと云って姿を消した。
- In 778 he encountered Enchin but saying that he was going to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region), he disappeared.
- 又日興の手跡にもあらず、蔵人阿日代と云う人の筆に似たりと承り及也。
- Also, it is not the handwriting of Nikko, either, and I hear that it is similar to the handwriting of a person called Kurodo Ajari Nichidai.
- お客様をアッと云わせる様にガラリと変わらなければ面白くありません。
- It is not fun at all if I do not change totally to knock out the audience.
- 此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山 巻1-35
- The original waka (in the 'Manyoshu,' volume 1-35) is written as follows: '此也是能 倭尓四手者 我戀流 木路尓有云 名二負勢能山' (Koreya kono Yamato nishite ha waga kouru Kiji ni arito iu na ni ou Seinoyama).
- 余計な減らず口を利かないで勉強しろと云って、授業を始めてしまった。
- 'Keep your mouth shut, and study hard,' I snapped, and started the class.
- また「或本云」として、斎王を務めた期間は37年間であるとも伝える。
- And also, according to 'some historical documents,' it is recorded that she served as Saio for 37 years.
- 「それでその身体をどんなにしたらよいかと云ふこと分かるであろう。」
- This way you will know how to keep your body.'
- だまって尾(つ)いて来い、今にわかる、と云って、すたすたやって来た。
- I told him to follow me with his mouth shut, then he shall see and I kept on walking.
- 淡泊(たんぱく)だと思った山嵐は生徒を煽動(せんどう)したと云うし。
- Porcupine whom I had thought candid was said to have incited the students
- と云ったが、生憎(あいにく)掃き出してしまって一匹(ぴき)も居ない。
- To my chagrin, there was none;I had swept them all out.
- スクルージは早速に巧い返事も出来かねたから、また「何を!」と云った。
- Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said `Bah!' again;
- 抑大聖忝くも真筆に戴する本尊、日興に授くる遺札には白蓮阿闍梨と云々。
- Of edifying honzon written by Nichiren, there was Byakuren Ajari (a master in esoteric Buddhism) and so on written on the card granted to Nikko.
- いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋(たず)ねたら、
- After settling about my new position, I called upon her three days previous to my departure.
- 大きな玄関へ突(つ)っ立って頼むと云うと、また例の弟が取次に出て来た。
- The same younger brother of Red Shirt again answered the bell,
- すると大将二の腕へ力瘤を入れて、ちょっと攫(つか)んでみろと云うから、
- Then he put force in his forearm, and told me to touch it.
- 近来は学校へ来て一銭五厘を見るのが苦になるくらいいやだったと云ったら、
- I was sick of that one sen and a half these days that I shunned the sight of it when I came to the school, I said.
- 何だか要領を得ないから、聞き返してみたら強者の権利と云う意味だそうだ。
- I did not catch his point, so I asked him again, and he told me that it meant the right of the stronger.
- 現に君の前任者がやられたんだから、気を付けないといけないと云うんです」
- but I do say you look sharp; your predecessor was done.'
- おれの云ってしかるべき事をみんな向(むこ)うで並(なら)べていやがる。
- It has said what I should have said.
- と、スクルージは自分の周囲を見廻して、両手を固く握り合せながら云った。
- said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him.
- とぽかんぽかんと両人(ふたり)でなぐったら「もうたくさんだ」と云った。
- With that we gave him more until he cried enough.
- 彼は、自分が宝を見出す刹那に何か恐しい死方をすると云ふ事を信じてゐる。
- He believes that he will die in some terrible way the moment he finds the treasure,
- それと云うのも、その幽霊の声が骨の髄まで彼を周章せしめたからであった。
- for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones.
- 日出ずれば、すなわち理務を停(とど)めて云う、我が弟に委(ゆだ)ぬと。
- Once the sun had risen high, he stopped his work and told his younger brother to take over for him.
- 日本の古式銃の約四分の一は国友銘と云われ、「堺」と人気を二分していた。
- Approximately 25% of the firearms in Japan during this period carried the Kunitomo inscription and these were equal in popularity to guns produced in Sakai.
- だから何時迄も従来の篆隷楷行草に固執する必要はないと云ふことになる」。
- Therefore, it is unnecessary to firmly stick to traditional ten-sho, rei-sho, kai-sho, gyo-sho or so-sho cerographic styles.'
- 兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立(しゅったつ)すると云い出した。
- He proposed the sale of our house and the realization of our property,
- おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。
- Many things I do not like, but what I most detest is the monopolizing of favors behind some one else's back.
- すると生徒の一人(ひとり)が、しかし四杯は過ぎるぞな、もし、と云った。
- Thereupon one of them said,--'But four bowls is too much.'
- 叡山(えいざん)の悪僧(あくそう)と云うべき面構(つらがまえ)である。
- He looked like one of the old-time devilish priests who made the Eizan temple famous.
- マドンナと云うと唐人(とうじん)の言葉で、別嬪さんの事じゃろうがなもし」
- Madonna is a foreign word and means a beautiful girl, doesn't it?'
- 伊万里だって瀬戸物じゃないかと、云ったら、博物はえへへへへと笑っていた。
- Isn't imari seto-ware?I wondered audibly, and the natural history man laughed.
- 早く顔を洗って、朝飯を食わないと時間に間に合わないから、早くしろと云って
- Hurry up with washing your face and breakfast; there isn't much time left.'
- ――実は僕も教頭として君のためを思うから云うんだが、わるく取っちゃ困る」
- Really, as a head teacher, I've been considering what is good for you, and wouldn't like you to mistake it.'
- すると四十円の月給で毎日上等へはいるのは贅沢(ぜいたく)だと云い出した。
- Then those gossipy spotters started saying that for one who made only forty yen a month to take a first class bath every day was extravagant.
- こう云いながら、幽霊はその頑丈な手を差し伸べて、彼の腕をそっと掴まえた。
- It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
- しかも子供に似てると云うよりは老人に似てると云った方が可いかも知れない。
- yet not so like a child as like an old man,
- 料理番の女はその兄さんの特別の親友だと云う牛乳配達と一緒に這入って来た。
- In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman.
- みんなは全く新聞屋がわるい、怪(け)しからん、両君は実に災難だと云った。
- All teachers denounced the paper as infamous and agreed that we two deserved sympathy.
- 使者は俀王を「姓阿毎 字多利思北孤」号を「阿輩雞彌」と云うと述べている。
- The envoy said that the last name of the king of Wa was Ame, his azana was Tarashihiko, and his go was Okimi.
- 『平家物語』に云ういわゆる「平家にあらずんば人に非ず」の全盛期となった。
- It was the Taira's moment of ascendancy, during which, as recorded in the 'Heike monogatari' (Tale of the Taira Clan), 'Nothing happened for anyone save by the will of the Taira family.'
- 大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。
- It is said that Omine Okugake originally means that people head for nabiki (ascetic practice spot) beyond Ominesan-ji Temple.
- しかし、所領の位置については下総国とも下野国とも云われており明確でない。
- The location of the Shoryo is said to have been in Shimousa Province or Shimotsuke Province, but not clear.
- いま弥陀の本願に乗じて往生しなんに、願として成ぜずと云う事あるべからず。
- As I wish to receive the salvation based on Buddha's purpose, why should my wish not come true?
- 「書は文字と云ふ素材を借りて作者の主観を表現するところの線芸術である」。
- 'Calligraphy is a line-based art in which the author's subjectivity is expressed in the forms of characters.'
- 極度の風呂嫌いで、日露戦争中に入浴したのはたったの2回だけだったと云う。
- He extremely disliked to bath, so he bathed only twice during Russo-Japanese War.
- その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、
- Then I gave up myself for lost, and expected to be really disinherited.
- このおれを風流人だなどと真面目に云うのはただの曲者(くせもの)じゃない。
- The fellow who calls me a connoisseur of art and pretends to mean it, may be surely as crooked as a dog's hind legs.
- あとから真面目(まじめ)になって、君あまり学校の不平を云うと、いかんぜ。
- But he became serious and in an advisory manner told me not to make many complaints about the school.
- それから英語の教師に古賀(こが)とか云う大変顔色の悪(わ)るい男が居た。
- And there was one Mr. Koga, teacher of English, whose complexion was very pale.
- 一貫齋と号し、一般に「国友藤兵衛」と云えば、この一貫齋を指すことが多い。
- He was named Ikkansai and 'Kunitomo Tobei' generally means Ikkansai.
- ちなみに編纂経緯として、注記中に「一本云」として以下のように伝えている。
- Incidentally, the note titled 'Ipponden' (an anecdote) in the Kanchu-keizu states that the Kanchu-keizu was compiled and completed as follows:
- いくら云って聞かしたって、教えてやったって、到底(とうてい)直りっこない。
- No amount of teaching or lecturing will cure it.
- 赤シャツはそいつは面白い、吾々(われわれ)はこれからそう云おうと賛成した。
- 'That's good; We shall call it so hereafter,' seconded Red Shirt.
- ただうんとかああと云うばかりで、時々怖(こわ)い眼をして、おれの方を見る。
- He only said 'Umh' or 'Ahm,' and stared at me with wrathful eyes.
- ところへ赤シャツが来て昨日は失敬、迷惑(めいわく)でしたろうと云ったから、
- Then Red Shirt came to me and said he was sorry to detain me yesterday, thought I have been annoyed.
- 踊ろうとばかりしていて、歩くなぞと云うことは夢にも考えていない人達なのだ。
- people who would dance, and had no notion of walking.
- なぜと聞くと君は校長に呼ばれて辞表を出せと云われたかと尋(たず)ねるから、
- I asked him why, and he asked if I had been requested by the principal to tender my resignation.
- 独裁政治と云われる得宗家内部は決して安定したものではなかったことが覗える。
- It can be inferred that the operation of the Tokuso family, said having been autocratic, was not very stable.
- 外記左衛門尉俊平を奉行として本庄四郎左衛門尉時家所帯を召し放されると云々。
- By having Toshihira, Geki (Secretary of the Grand Council of State) and Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards), as a bugyo (magistrate), Honjo Shiro Saemon no jo Tokiie house was taken away.
- 又亘理右近殿定宗荷物ノ内ニ、竹ニ雀ノ紋付タル幕アリシヲ奪取ラルトモ云ヘリ。
- It is also said that the enclosure with the crest of bamboo and sparrow was taken out of the luggage of Ukon Sadamune WATARI (亘理右近殿定宗).
- それにしても早くうちを持ての、妻(さい)を貰えの、来て世話をするのと云う。
- Be that as it may, she advised me to have my own household soon, or get married, so she would come and help me in housekeeping.
- 清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌(きら)いだと答えるのが常であった。
- So whenever Kiyo said to me anything of the kind, I used to answer that I did not like passing compliments.
- 今度は華山(かざん)とか何とか云う男の花鳥の掛物(かけもの)をもって来た。
- Next time he brought in a panel picture of flowers and birds, drawn by one Kazan or somebody.
- もう教員も控所へ揃いましたろうと云うから、校長に尾いて教員控所へはいった。
- All the teachers would be now ready, I was told, and I followed the principal to the teachers' room.
- 元美は後に『因云碁話』に改題したが、『爛柯堂棋話』の名で主に伝わっている。
- Genbi later changed the title of the work to '因云碁話' but it is mostly passed down as 'Rankadokiwa'.
- おれは美人の形容などが出来る男でないから何にも云えないが全く美人に相違ない。
- I am not a fellow given to describing a belle, but there was no need to repeat asserting that she was beautiful.
- 利口(りこう)な顔はあまり見当らないが、数から云うとたしかに馬鹿に出来ない。
- There were not many attractive faces among the crowd, but as far as the numerical strength went, it was a formidable one.
- それはあとから話すが、校長はこの時会議の引き続きだと号してこんな事を云った。
- The principal then at the meeting said something to the effect
- あなたは眼が大きいから役者になるときっと似合いますと清がよく云ったくらいだ。
- Kiyo even once suggested that I should make a fine actor because I had big eyes.
- そして、胃病患者が五十人も集ったように、げえげえ云う音を立てて調子を合せた。
- and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches.
- おれを見る度にこいつはどうせ碌(ろく)なものにはならないと、おやじが云った。
- 'This fellow will never amount to much,' father used to remark when he saw me.
- 雅楽の「五常楽」を吹くと、自分は解官された身だから後生楽と云うのだと洒落た。
- In his performing the 'Goshoraku' (also known as Gojoraku; literally, Gosho (five eternal virtues) composition) of the gagaku (ancient Japanese court dance and music), he joked that since he was dismissed from the court official position, the tune was called 'Goshoraku' (carefree and optimistic).
- 系譜については村上源氏の流れを汲むとされるが、一説には清和源氏とも云われる。
- It is said that he followed Murakami-Genji (Minamoto clan) lineage, and there is a theory stating that he belonged to Seiwa-Genji (Minamoto clan) lineage.
- 「天竺北方の九相国に吉祥園があり、牛頭天王はその城の王で武塔天神とも云う。」
- There was a place called Kissho-en in the Kuso-koku Country in the northern part of Tenjiku (India), and Gozo-tenno, also known as Muto Tenjin, was the daio of a castle there'.
- 応永年中千里の城に三足の化生出、神主倉持太夫於神前鳴弦執行、化生退散すと云。
- In the Oei era, a specter with three legs appeared in Seri-jo Castle; a Shinto priest Kuramochi dayu played a string in front of the god, thereby clearing out the specter.
- と云いながらまた人の波のなかへ潜(もぐ)り込(こ)んでどっかへ行ってしまった。
- And he melted somewhere into the crowd.
- おれの云おうと思うところをおれの代りに山嵐がすっかり言ってくれたようなものだ。
- He spoke almost what I had wanted to.
- するとこりゃ恐入(おそれい)りやした。しかしさぞお痛い事でげしょうと云うから、
- Then he answered 'that was going some,' and enquired if it pained much?
- 関係者にとっては/dev/null以上に「何でも飲み込む穴」と云う事もできる。
- For the people involved, this can said to be a 'black hole' even when it is compared to/dev/null.
- 好事福櫨(こうずぶくろ) は、明治に京都の和菓子職人が考案したと云われる珍菓。
- Kozubukuro is nice Japanese sweet created by a Japanese pastry chef in Kyoto during the Meiji period.
- 一には、大和と云ふは、我本邦の惣称なれば、和朝の弓道の尊き事を知らしめん為め。
- First, the name Yomato would make the vision known that Kyudo, Japanese archery, is venerable because Yamato is the original name of Japan.
- なお作法にうるさい向きでは、箸は余り汁に深く浸す事も無作法だと云うことである。
- Some people who are particular about manners may say it is also rude to dip chopsticks deep into a bowl of soup.
- これに江戸時代に入ると日本独特と云われる大筒抱え打ちの業(大鉄砲)が加わった。
- In the Edo period, the art of underarm firing of Japanese artillery, which was unique to Japan, was included.
- しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
- But the persistency with which Kiyo declared that I would be a great man some day, made me speculate myself that after all I might become one.
- ところへ妙(みょう)な筒(つつ)っぽうを着た男がきて、こっちへ来いと云うから、
- Then a man wearing a rig with short, queer shaped sleeves approached me and bade me follow.
- うんだけでは気が済まなかったから、この学校の生徒は分らずやだなと云ってやった。
- But not satisfied with 'Umh' only, I added that all the students in this school were boneheads.
- すると東京はよい所でございましょうと云ったから当(あた)り前だと答えてやった。
- Then she asked; 'Isn't Tokyo a nice place?' and I shot back, 'Bet 'tis.'
- ただ気の毒だったのはうらなり君で、おれが、こう云ったら蒼い顔をますます蒼くした。
- Only I was sorry for Hubbard Squash who, having heard the remark, became still paler.
- 箱根(はこね)の向うだから化物(ばけもの)が寄り合ってるんだと云うかも知れない。
- She would perhaps say that because it is the west side of Hakone that the town had all the freaks and crooks dumped in together.[7]
- 胡魔化したのかと思うと、古賀の方が破談にならなければ結婚は望まないんだと云うし。
- He denies, however, having schemed anything crooked about the Madonna, and says he does not care to marry her unless her engagement with Koga is broken.
- 鈴ちゃん僕が紀伊(き)の国を踴(おど)るから、一つ弾(ひ)いて頂戴と云い出した。
- He said:'Say, Su-chan, strike up the string. I'm going to dance the Kiino-kuni.'
- 自分がこんなに馬鹿にされている校長や、教頭に恭(うやうや)しくお礼を云っている。
- He had respectfully thanked the principal and the head teacher who had been fooling him.
- 世の中に何が一番法螺(ほら)を吹(ふ)くと云って、新聞ほどの法螺吹きはあるまい。
- There is nothing so adept, I believe, as the newspaper in circulating lies.
- 今日の新聞に辟易(へきえき)して学校を休んだなどと云われちゃ一生の名折れだから、
- It will be a reflection on my honor to the end of my days if it is said that I shunned the public gaze and kept out of the school on account of the write-up in the paper.
- ああ云う狡(ずる)い奴だから、芸者を先へよこして、後から忍んでくるかも知れない」
- Why, the sly old fox is likely to send his girls ahead[Q], and sneak round behind later.'
- 装塡ばかりでなく銃腔清掃にも使用する(但し、清掃専用のものは「洗い矢」と云う)。
- It was used not only for loading but also for cleaning the bore (Those that were strictly for cleaning were called washing arrows).
- 藤懸静也によると、二代目廣重は広重の門人で俗称を森田鎮平と云い、号を宣重という。
- According to Shizuya FUJIKAKE, Hiroshige the second was a disciple of Hiroshige and commonly called Chinpei MORITA whose pseudonym was Nobushige.
- 「無量無辺阿僧祇劫を過ぐれども、終(つい)に無上菩提を成ずることを得ず、云々。」
- 'Even if they spent an immense and limitless, incalculable eon, they would not attain Mujo bodai after all…'
- 団子がそれで済んだと思ったら今度は赤手拭(あかてぬぐい)と云うのが評判になった。
- No sooner I thought, the dango incident closed than the red towel became the topic for widespread gossip.
- 「もうお別れになるかも知れません。随分ご機嫌(きげん)よう」と小さな声で云った。
- and said in a low voice;'This may be our last good-by. Take care of yourself.'
- 自分でも可笑(おか)しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
- I had to laugh at myself, but there being no reason for complaint, I passed out.
- 貞吉は、父・高野七左衛門(秀右衛門とも云う)貞通と共に戊辰戦争・北越戦争に従軍。
- Sadayoshi took a part in the Boshin War and the Hokuetsu War with his father, Shichizaemon TAKANO (or Hideemon TAKANO).
- (他戸の廃太子について『公卿輔任』藤原百川傳云く「大臣(百川)素屬心於桓武天皇。
- Regarding the deposition of Imperial Prince Osabe, 'FUJIWARA No Momokawa den (the biography of FUJIWARA no Momokawa)' in 'Kugyobunin (directory of the successive Imperial officials)' says that the Minister (Momokawa) always thought of Emperor Kanmu.
- 男はあっと小声に云ったが、急に横を向いて、もう帰ろうと女を促(うな)がすが早いか、
- The fellow uttered a low 'ah,' and suddenly turning sideway, said to the woman 'Let's go back.'
- 下宿の婆(ばあ)さんの言葉を借りて云えば、正に大違いの勘五郎(かんごろう)である。
- To borrow the words of the old lady in the boarding house, I was surely wrong Mr. Wright.
- 野だが山嵐を見て天麩羅(てんぷら)と云って目くばせをしたが山嵐は取り合わなかった。
- Clown looked at Porcupine, said 'tempura' and winked his eyes, but Porcupine regarded him in silence.
- 二時間前おれに向って今夜は始めての宿直ですね。ご苦労さま。と礼を云ったじゃないか。
- Two hours ago, did he not say to me'You're on first night watch to-night.Now, take care of yourself?'
- おれは床の中で、糞(くそ)でも喰(く)らえと云(い)いながら、むっくり飛び起きた。
- 'What the devil do I care!' I shouted, and up I jumped out of bed.
- 道の向う側から来たと云う、主人から碌(ろく)すっぽ喰べさせて貰わないらしい小僧も、
- In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master;
- だが、何か太陽に異変でも起って、これが午(ひる)の十二時だと云う筈もあるまいて!」
- It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon.'
- 学校へ行って狸(たぬき)に催促(さいそく)すると、あしたぐらい出すでしょうと云う。
- I pressed the matter on Badger when I went to the school, and he said it might probably appear tomorrow.
- 彼の甥はこう云われても、一語もつっけんどんな言葉は返さないでその部屋を出て行った。
- His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.
- 我輩は此国を目して野蛮と評せんよりも、寧ろ妖魔悪鬼の地獄国と云わんと欲する者なり。
- Rather than calling the country bestial, I would like to call it the land of hell with yoma (specters) and demons.
- ここで云う奉行とは、町奉行などの地方(ぢがた)の奉行職とは、全く異なるものである。
- Bugyo here is completely different from the provincial bugyo jobs such as machi bugyo (town magistrate).
- 「師は是れ針の如し弟子檀那は糸の如し、其の人命終して阿鼻獄に入るとは此れ也云云。」
- A teacher is like a needle and his or her disciples and supporters are like a thread, which is exemplified as they die and go to Avici hell.
- 「茶の湯の座敷を数寄屋と名付事は、堺市の宗益云いはじめるなり。」と『匠明』にある。
- In the 'Shomei,' there is a description that says; 'Soeki is the first person to call the tea ceremony house, Sukiya.'
- 日現申す、前の御相承(9月13日)は身延相承、後は(10月13日)池上相承と云云。
- Nichigen says, the first sojo (October 22) is Minobu Sojo, and the second one (November 21) is Ikegami Sojo and so on.
- 時に浜浦(はま)の上に多(さは)に海苔{俗(くにひと)、乃理と云ふ}を乾せりき。」
- At that time, lots of seaweed (locals called it 'nori') were dried on the beach.'
- 十(とお)ばかり並(なら)べておいて、みんなで三円なら安い物だお買いなさいと云う。
- He displayed about ten of them before me and persuaded me to buy them for three yen, which was very cheap, he said.
- この辞令は返しますと云ったら、校長は狸のような眼をぱちつかせておれの顔を見ていた。
- I return this appointment.'I shoved back the note.The principal winked his badger-like eyes and gazed at me.
- もうそう極めたあとで、古賀さんの代りは出来ているけれ仕方がないと校長がお云いたげな」
- But the matter has all been settled, and his successor already appointed and it couldn't be helped, said the principal.'
- 無い事を種に下宿を出ろと云われた時は、いよいよ不埒(ふらち)な奴(やつ)だと思った。
- When the latter wanted me to get out of Ikagin's house on sham pretexts, I regarded him a decidedly unpleasant fellow.
- 「あなたの云う事はもっともですが、僕は増給がいやになったんですから、まあ断わります。
- 'What you say is right, but I have begun to dislike the raise, so I decline.
- それではお邪魔(じゃま)を致(いた)しましょうとようやくおれの云う事を聞いてくれた。
- Then with a 'Thank you, Sir,' he at last sat down.
- 教育が生きてフロックコートを着ればおれになるんだと云わぬばかりの狸(たぬき)もいる。
- Or like Badger who appears to say; 'If 'Education' were alive and put on a frockcoat, it would look like me.'
- よし分ってもおれの事を天麩羅と云ったんじゃありません、団子と申したのじゃありません、
- Even if I succeeded in collaring the guilty one I was sure of his saying, 'No, I didn't mean you in saying tempura or dango.
- あの様子や、あの言葉つきや、あの顔つきから云うと、心(しん)から感謝しているらしい。
- by his manner, tone and face, he appeared to have been really grateful from his heart.
- 見るとパイプをしまって、縞(しま)のある絹ハンケチで顔をふきながら、何か云っている。
- I saw him say something, having put away his pipe, and wiping his face with a striped silk handkerchief.
- と、その小っぽけな手を叩いたり、身体を二つに折って笑ったりしながら、その子は云った。
- said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh.
- そして、「さあ、もっと他の聖降誕祭を見ようじゃないか」と云いながら、その手を振った。
- and waved its hand:saying as it did so, `Let us see another Christmas.'
- 自分共が今時分飛び込んだって、乱暴者だと云って途中(とちゅう)で遮(さえぎ)られる。
- If we get in there at this time of night, we are likely to be prevented from preceding much further, he said,
- またスクルージは、そこに住っている間、朝に晩にそれを見ていたと云うことも事実である。
- that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place;
- 「天ハ人ノ上ニ人ヲ造ラズ人ノ下ニ人ヲ造ラズト云ヘリ」という一節はあまりに有名である。
- 'The heaven does not create one man above or under another man' could be the most famous passage from this book.
- (『源氏物語』末摘花の注では「歯黒 山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。)
- (In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in 'The Tale of Genji,' it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.)
- そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
- Then that big brother of mine denounced me as wanting in filial piety, and that I had caused her untimely death.
- ケットを被(かぶ)って、鎌倉(かまくら)の大仏を見物した時は車屋から親方と云われた。
- When I went to see the Daibutsu at Kamakura, haying wrapped up myself from head to toe with a blanket, a rikisha man addressed me as 'Gov'ner.'
- あんまり腹が立ったから、そんな生意気な奴は教えないと云ってすたすた帰って来てやった。
- I was thoroughly aroused with anger, and declaring that I would not teach such sassies, went home straight.
- 武蔵対へて云く、汝は白刃を揮ひて其の妙を尽くせ、吾は木戟を提げて此の秘を顕はさんと。
- Musashi replied: 'You take advantage of sword to show me the ultimate, while I would wield my wooden sword to show you this mysterious power.'
- が、その剛直で荒々しい性格が軍中央で好まれなかったと云うのが理由であるとされている。
- But besides of this, it is said that the reason came from his rigid and wild character, which was unpopular among the military executives.
- 此尊與天照太神共誓約(中略)次 五十猛命 亦云 大屋彦神 次 大屋姫神 次 抓津姫神
- This mikoto (god) swears with Amaterasu Omikami (the Sun Goddess)...and the god named Isotakeru no Kami, also known as Oyahiko no Kami, followed by Oyahime no Kami and Tsumatsuhime no Kami.
- おれは少々憎(にく)らしかったから、昨夜(ゆうべ)は二返逢いましたねと云(い)ったら、
- I felt a bit piqued, and said, 'I saw you twice last night,'
- 何ですと聞くと、曲り角で中学校と師範(しはん)学校が衝突(しょうとつ)したんだと云う。
- I asked him what was the matter, and he said the middle school and the normal had come to a clash at the corner.
- おれが野芹川(のぜりがわ)の土手の話をして、あれは馬鹿野郎(ばかやろう)だと云ったら、
- Telling about my meeting Red Shirt on the Nozeri river, I called him a fool.
- 山嵐は何を云うかと思うとただ今校長始めことに教頭は古賀君の転任を非常に残念がられたが、
- 'Our principal and other gentlemen,' he said, 'particularly the head teacher, expressed their sincere regret at Mr. Koga's transfer.
- 宿直ですから、これから帰って泊る事はたしかに泊りますと云い捨てて済ましてあるき出した。
- 'I'm night watch to-night, and as I am night watch I will return to the school and stay there overnight, sure.' With this parting shot, I left him where we met.
- 纏めるというのは黒白(こくびゃく)の決しかねる事柄(ことがら)について云うべき言葉だ。
- To compromise is a method used when no decision can be delivered as to the right or wrong of either side.
- 彼女はと云えば、相手という言葉のどういう意味から云っても、彼の相手たるに応わしかった。
- As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term.
- 飛んだ事でと口で云うが、心のうちではこの馬鹿(ばか)がと思ってるに相違(そうい)ない。
- They say 'too bad,' but they are surely laughing in their minds as 'ha, these fools!'
- 君が是非辞職すると云うなら辞職されてもいいから、代りのあるまでどうかやってもらいたい。
- If you insist on resigning, then resign, but please stay until we get some one to take your place.
- ただし、古事記冒頭には「訓高下天云阿麻下效此」とあり、天はアマと読むように指定がある。
- However, in the opening line of Kojiki tells that '訓高下天云阿麻下效此,' which designates us to read the Chinese character '天' as 'ama.'
- 「松屋筆記」93によれば、「追衣紋(のけえもん)多くは誤てぬきえもんと云へり」という。
- Volume 93 of 'Matsunoya Hikki' (an essay dating from the Edo period) said, 'In many cases, the collar is pulled in the wrong way.'
- 兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
- Then he produced 50 yen, requesting me to give it to Kiyo next time I saw her, which I readily complied with.
- 向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
- she offered it from her own good will by bringing it to my room, saying that I might be in need of some cash.
- おれはそんな呑気(のんき)な隠居(いんきょ)のやるような事は嫌(きら)いだと云ったら、
- I told him I did not like such art-stuff, which is usually favored by retired people.
- 中学校に居た時ウィッチと云う言葉を習った事があるがこの女房はまさにウィッチに似ている。
- I learned the English word 'witch' when I was in middle school, and this woman looked exactly like one.
- 元本はすでに行方が知れないが、『因云碁話』の名の写本が国立国会図書館に所蔵されている。
- Where about of the original script is unknown, but a manuscript of '因云碁話' is kept in National Diet Library.
- 「聖徳太子が人魚の願いにより建立」云々という話が後世の仮託であることは言うまでもない。
- It goes without saying that 'Prince Shotoku erected it at the mermaid's wish' is a story what the future generations made up.
- と云ってぴんぴんした達者なからだで、首を縊(くく)っちゃ先祖へ済まない上に、外聞が悪い。
- Nevertheless, to hang myself,--healthy and vigorous as I am,--would be not only inexcusable before my ancestors but a disgrace before the public.
- 何を云っても、えとかいえとかぎりで、しかもそのえといえが大分面倒(めんどう)らしいので、
- Whatever I said, he would only answer 'eh?' or 'umh,' and even these with evident effort.
- 会議と云うものが、こんな馬鹿気(ばかげ)たものなら、欠席して昼寝でもしている方がましだ。
- If a meeting was so nonsensical an affair as this, I would have been better absent taking a nap at home.
- と云うのは、心に落着きのないスクルージには数え切れないほど大勢の子供がいたからであった。
- for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count;
- ――その女と差向いで話しをなさる時ですら、何も彼も欲得ずくで測って見ようと云う貴方がさ。
- --you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain:
- 私はこれまで幾度またどんなに胆に徹えるほどこの事を考えて来たか、それはもう云いますまい。
- How often and how keenly I have thought of this, I will not say.
- あんまり腹が立ったから、それじゃ私が一人で行って主筆に談判すると云ったら、それはいかん、
- I was so thoroughly indignant that I declared I would go alone to the office and see the editor-in-chief on the subject, but Badger said no.
- スクルージはマアレイが腸(はらわた)を持たないと云われていたのを度々聞いたことがあった。
- Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels,
- ちょうど官軍守兵の交替期で、其時、守兵の混乱雑踏と云ふものは、殆ど形容することが出来ぬ。
- Since it was just the time when the defense soldiers of the government army changed, the ensuing confusion and crowds of the defense soldiers were almost beyond description.
- 当時、此薩摩の暴動に付いては、西郷が加つて居るか居らぬかと云ふことは、一の疑問であつた。
- Around that time, whether SAIGO participated in the rebellion in Satsuma or not was a question.
- それからうちへ帰ってくると、宿の亭主(ていしゅ)がお茶を入れましょうと云ってやって来る。
- On reaching my room, the boss of the house came to me saying, 'Let me serve you tea.'
- 早過ぎるなら、ゆっくり云ってやるが、おれは江戸っ子だから君等(きみら)の言葉は使えない、
- 'If I talk too fast, I'll make it slow, but I'm a Tokyo fellow, and can't talk the way you do.
- そして、その結果貴方との縁を切って上げることが出来ると云うだけで、もう十分で御座います。」
- and can release you.'
- 「これ等のものがこれまであった事柄の影法師だとは、私からお前さんに云って置いたじゃないか」
- `I told you these were shadows of the things that have been,'
- しかも、二人に取っては誂え向きの随分骨の折れる難曲に対して、先頭の組を勤めようと云うのだ。
- Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them;
- 上記早大出版部本の改訂だが「オセロー」など殆ど新稿と云っても良いほど面目を新たにしている。
- It was the revised editions of the aforementioned books published by Waseda University Press, and they were like new books including 'Othello' which had changed completely,
- ぶうと云(い)って汽船がとまると、艀(はしけ)が岸を離(はな)れて、漕(こ)ぎ寄せて来た。
- With a long, sonorous whistle the steamer which I was aboard came to a standstill, and a boat was seen making toward us from the shore.
- おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎(いなか)へ行く考えも何もなかった。
- I had studied for three years, but to tell the truth, I had no intention of either teaching or going to the country.
- 友人に会うといつも彼はうまい話があると云い、彼はいつも必ずうまい話にありつけそうなのだった
- When he met his friends he had always a good one to tell them and he was always sure to be on to a good thing
- 今度からもっと苦くないのを買ってくれと云ったら、かしこまりましたとまた一杯しぼって飲んだ。
- I told him to buy a kind not so bitter as that, and he answered 'All right, Sir,' and drank another cup.
- このくらいの事なら、明後日は愚(おろか)、明日(あした)から始めろと云ったって驚ろかない。
- If only such were what was expected of me, I would not be surprised were I told to start not only two days hence but even from the following day.
- 親王が必ず国守を務めることとされた国が親王任国と云われており、各国の国守は太守と呼ばれた。
- Some provinces known as shinno ninkoku always had princes appointed as kokushi, and these princes were known as taishu (governor-generals).
- 「美しい顔をして人を陥れるようなハイカラ野郎は延岡に居(お)らないから……と君は云ったろう」
- 'Well, you said,...... there is not a single high-collared guy who with smooth face entraps innocent people.......'
- と野だが云うと、マドンナの話はよそうじゃないかホホホホと赤シャツが気味の悪るい笑い方をした。
- 'Let's quit talking about Madonna, ho, ho, ho,' and Red Shirt emitted a spooky laugh.
- しめたと思ったら、ぽちゃりと落としてしまったがこれは今考えても惜(お)しいと云(い)ったら、
- --the carp, just as I was coaxing it out of the water, splashed back into it, and when I think of the incident I feel mortified at the loss even now.
- 実を云うと、この男の次へでも坐(す)わろうかと、ひそかに目標(めじるし)にして来たくらいだ。
- To tell the truth, I came to the hall with the intention of sitting next to him.
- 一番人望のある教師だと云うから、やろうと思ったら大抵(たいてい)の事は出来るかも知れないが、
- although he might do most anything he wishes as he is best liked among them.
- おれは教頭に向(むか)って、まだ誰にも話さないが、これから山嵐と談判するつもりだと云ったら、
- I told the head teacher that I had not divulged the secret to anybody but was going to fight it out with Porcupine.
- 若し夜が白昼を追い払って、この世界を占領したとすれば、そう云う物音は当然起っていた筈である。
- as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world.
- 私の番頭に今一寸一語(ひとこと)か二語(ふたこと)云ってやることが出来たらとそう思ったので、
- I should like to be able to say a word or two to my clerk just now.
- 此夢幻の中にあつては空華と云ひ鏡花と云ふ一切のものが、厳として犯す可からざる真を体して来る。
- in which what we call the unreal had begun to take upon itself a masterful reality,
- この顔色を見たら、おれも急にうれしくなって、何も聞かない先から、愉快(ゆかい)愉快と云った。
- But at his cheerful countenance, I too became cheerful, and before hearing anything, I cried, 'Hooray! Hooray!'
- 上皇となり新帝を後見して院政を意図していたとも云われるが、僅か半年ほどで翌年5月に崩御した。
- It is said that the retired emperor planned for a cloistered government by acting as guardian of the new emperor but in just six months (in June of the same year) he passed away.
- 深谷家上杉憲俊は平福藩藩士になり、宅間上杉家や扇谷家上杉憲勝の子孫は旗本になったと云われる。
- Noritoshi UESUGI of the Fukaya family became a hanshi (samurai) of Hirafuku Domain, and it is said that the descendants of the Takuma-Uesugi family and Norikatsu UESUGI of the Ogigayatsu-Uesugi family became hatamoto, vassals to the shogun.
- 世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極(きま)っている。
- Even were he to look after me, I was sure of his starting something which would eventually end in a smash-up as we were prone to quarrel on the least pretext.
- おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目(だめ)だ駄目だと口癖のように云っていた。
- Father did nothing, and always said 'You're no good' to my face.
- 信清は、大石良雄の曽祖父大石良勝の弟大石信云の孫にあたり、要するに信清は大石家の分家である。
- Nobukiyo was a grandson of Nobukoto OISHI, a younger brother of Yoshikatsu OISHI, who was a great-grandfather of Yoshio OISHI, that is, Nobukiyo belonged to a branch family of the Oishi clan.
- 「術者伊豆那の法を行ふに、此抹香をたけば彼の邪法行はれずと云ふ」(『大和本草』)の類である。
- When one uses Izuna tactics, he will not be blamed for his improper tactics if he burns this powder incense.' ('Yamato Honzo')
- その剰余(じょうよ)を君に廻(ま)わすと云うのだから、君は誰にも気の毒がる必要はないはずです。
- and we propose to add the surplus money to your salary, and you need not be shy.
- それから校長は、もう大抵ご意見もないようでありますから、よく考えた上で処分しましょうと云った。
- After that the principal said that since it appeared that there will be no more opinions, he will consider the matter well and administer what he may deem a proper punishment.
- 蔭口(かげぐち)をきくのでさえ、公然と名前が云えないくらいな男だから、弱虫に極(き)まってる。
- As he is a fellow so cautious as to be unable to mention the name of the other even in a whisper, he is surely a mollycoddle.
- 一体そんな云い懸(がか)りを云うような所へ周旋(しゅうせん)する君からしてが不埒(ふらち)だ」
- You're insolent to have induced me to go to such a false accuser in the first place.'
- たとい自分の生命を救うためだと云っても、私はそれを無理に引っ奪(た)くるようなことはしないね。
- I wouldn't have plucked it off, God bless my soul! to save my life.
- 終いには先頭の組ばかりになって、彼等を助ける筈のしんがりの組が一つも後に続かないと云う始末だ。
- all top couples at last, and not a bottom one to help them.
- 其他、竹内金次郎も先日走り帰りて、語るにも、小銃の弾丸は樫木を用る等、実に困難を極めたりと云。
- Kinjiro TAKEUCHI, who ran back the other day, also talked that their hardships were so extreme, for example, as to have used hard tree chips for bullets for small guns.
- 公式令 (律令法)によれば、「年月日 氏名辞、其事云々(本文)、謹辞」と書式が規定されている。
- According to Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) (Ritsuryo law), there was a prescribed format of zi, 'the date, the name of the reporter, the main text and kinji (a closing sentence).'
- 八幡山の御神体は応神天皇騎馬像で、運慶の作と云われる騎馬像に金箔を施し、お山の小祠に祀っている
- The goshintai (object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity) of Hachimanyama is the Statue of Horse-riding Emperor Ojin, which is an equestrian statue said to be a work by Unkei, done in gold lacquering and enshrined in the shoshi (small shrine) which is placed on the float.
- また、手拭の端が縫われていないのは、清潔を保つ為水切れをよくし早く乾くようにと云う工夫である。
- Tenugui is not sewn at the bottom so that it dries well and quickly in order to keep itself clean.
- (後述、但し厳密にはすべての火縄銃を「種子島」と云わず、比較的に太く短いものをさすことが多い)
- (As we'll see later, however, strictly speaking, all hinawaju were not called 'Tanegashima,' but those that were relatively thick and short were called that way.)
- そこから新当流・念流・陰流という今日現存する日本の剣術の源流とされる3流派が生じたと云われる。
- It is said that the Shinto-ryu School, Nen-ryu School and Kage-ryu School, the three schools of Kenjutsu in existence at present, originated from Kanto-Shichiryu.
- ボブに付いて云えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、ジェーンは対照的にとても慎重派だ。
- As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
- 平安時代の『政事要略』に「今琴弾之者を以て佐爾波(さにわ)と云、偏に以て神遊に供奉す」とある。
- Seiji yoryaku (examples of the politics in the Heian period), there is a description that 'saniwa is a person who plays koto and dedicates its music to the god.'
- まあお上がりと云うところを、ちょっとお目にかかりたいからと、主人を玄関(げんかん)まで呼び出して
- She invited me inside, but I asked her to call him out for me.
- マドンナと云うのは何でも赤シャツの馴染(なじみ)の芸者の渾名(あだな)か何かに違いないと思った。
- I thought that the person called Madonna was no other than a favorite geisha of Red Shirt.
- その上おれに向って、あなたもさぞご心配でお疲れでしょう、今日はご授業に及(およ)ばんと云うから、
- He said to me that it must have been trying on my nerves, and that I might be tired, and also that I need not teach that day.
- おれが邪魔(じゃま)になるなら、実はこれこれだ、邪魔だから辞職してくれと云や、よさそうなもんだ。
- If I am in his way, he had better tell me so, and ask me to resign because I am in his way.
- 下宿料の十円や十五円は懸物(かけもの)を一幅(ぷく)売りゃ、すぐ浮(う)いてくるって云ってたぜ」
- He said he can make ten or fifteen yen easily if he sell a roll of panel-picture.'
- 彼女は、どつと人々の笑ふ声が、楽声や、がやがやした話し声や、足音にまぢつて聞えはじめたと云つた。
- who said that bursts of laughter had begun to mingle with the music, the confused talking, and the noise of feet.
- それに、来てから一月立つか立たないのに辞職したと云うと、君の将来の履歴(りれき)に関係するから、
- Besides, if it is said that you resigned within one month of starting a new job, it would affect your record in the future.
- ところで、入口の戸敲きには、それは非常に大きなものであったと云う外に、別段変ったことはなかった。
- Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large.
- これが有名な城であるが「幻の八木城」と呼ばれる云われで、現在も歴史研究家の調査が継続されている。
- This is why Yagi-jo Castle is called 'Maboroshi no Yagi-jo' (lit. The Phantom Castle of Yagi-jo), and research into Yagi-jo Castle continues even now.
- 母玖玖麻毛理比売について本居宣長は山城国久世郡の栗隈(くりくま)郷を縮めて云うか、と述べている。
- Norinaga MOTOORI mentioned that his mother, Kukumamorihime, may be the shortened form for Kurikuma kyo in Kuse-gun Yamashiro Province.
- おれは前に云う通りあまり度胸の据(すわ)った男ではないのだが、思い切りはすこぶるいい人間である。
- As I mentioned before, I am not a fellow of much audacity to speak of, but I am quick to give up anything when I see its finish.
- 別天津神(ことあまつがみ)は、古事記において、天地創発の時にあらわれた五柱の神 (神道)を云う。
- Kotoamatsukami refers to the five deities that appeared at the Creation according to the Kojiki (The Records of Ancient Matters).
- ええ停車場(ていしゃば)で――君はいつでもあの時分出掛(でか)けるのですか、遅いじゃないかと云う。
- and he answered, 'Yes, at the station.Do you go there at that time every day? Isn't it late?'
- 「教頭さんが、そうお云いるのはもっともじゃが、古賀さんのお往(い)きともないのももっともぞなもし」
- 'What the head-teacher says is believable, but so Koga-san does not wish to go.'
- 金は借りるが、返す事はご免だと云う連中はみんな、こんな奴等が卒業してやる仕事に相違(そうい)ない。
- The fellows who like to borrow money but not pay it back, are surely such as these students here after they are graduated.
- その顎が繃帯で上下一緒に合わさった時に、その歯の立てたガチリと云う音で、スクルージもそれと知った。
- Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage.
- この言葉はスクルージに話し掛けられたのでもなければ、また彼の眼に見える誰に云われたのでもなかった。
- This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see,
- 自分は娘に、此丈の高い女王に話して其とも人たちを、本来の区劃に従つて、整列させるやうに云ひつけた。
- I then bade the girl tell this tall queen to marshal her followers according to their natural divisions,
- その証言は同月10日夜に川継が一味を集めて北門から宮中に押し入り、朝廷を倒そうと云うものであった。
- His confession revealed Kawatsugu's plan to gather a group of people to break into the palace from Hokumon (the North gate), and overthrow the Imperial Court in the evening of March 2.
- 愛知県宝飯郡にある大松の幹には天狗の巣と呼ばれる大きな洞穴があり、実際に天狗を見た人もいると云う。
- Near the trunk of a big pine in Hoi Gun, Aichi Prefecture, there is a big cave called 'Tengu's Nest,' where it is said that some people in fact saw the Tengu.
- 井筒をのぞきこむ部分に関して、「みればなつかしや我ながらなつかしやと云所に陰陽の見樣といふ事あり」
- For the part looking down into the izutsu, 'the section where she says, 'how dear to see, even if it's myself how dear it is to see,' is sometimes said as kenyou (to read things as is in waka) of yin yang'
- 水無月の上部にある小豆は悪霊ばらいの意味があり、三角の形は暑気を払う氷を表していると云われている。
- It is said that azuki beans on Minazuki have the meaning of warding off evil spirits, and the triangular shape expresses ice beating the heat away.
- 改めて表千家7代如心斎の姻戚である住山家より、住山家8代云々斎楊甫の孫を養子に迎え9代宗与とした。
- Then, the family adopted the grandson of Unnunsai Yoho (云々斎楊甫), the eighth generation head of the Sumiyama family, who were in-laws of the seventh generation Joshinsai of the Omotesenke school, who became the ninth head of the Hisada family, known as Soyo.
- 校長は今に職員に紹介(しょうかい)してやるから、一々その人にこの辞令を見せるんだと云って聞かした。
- He said he would introduce me to all my fellow teachers, and I was to show to each one of them the note of appointment.
- 八岐大蛇(八俣大蛇、八俣遠呂智、ヤマタノオロチ)-- もとは肥河(斐伊川)の水神であったと云われる
- Yamata no Orochi (big snake with eight heads): It was originally the suijin of Hikawa River.
- おれが組と組の間にはいって行くと、天麩羅(てんぷら)だの、団子(だんご)だの、と云う声が絶えずする。
- As I walked along between the sections, I could hear constantly the voices mentioning 'tempura' or 'dango.'
- ともかくも警察まで来いと云うから、警察へ行って、署長の前で事の顛末(てんまつ)を述べて下宿へ帰った。
- The officers requested us to follow them to the police station which we did, and after stating to the chief of police what had happened, we returned home.
- 今度の事件は全く赤シャツが、うらなりを遠ざけて、マドンナを手に入れる策略なんだろうとおれが云ったら、
- I said; 'The transfer of Koga is nothing but a trick of Red Shirt to cop the Madonna by sending Hubbard Squash away.'
- おれはいきなり袂へ手を入れて、玉子を二つ取り出して、やっと云いながら、野だの面へ擲(たた)きつけた。
- I thrust my hand into the pocket, took out two and dashed them on the face of Clown.
- 帰りがけに新聞屋に談判に行こうと思ったが、学校から取消(とりけし)の手続きはしたと云うから、やめた。
- I was going to the newspaper office to give them a piece of my mind on my way back but having been told that the school had already taken steps to have the story retracted, I did not.
- 私は、私自身の知識からして、戸の鋲に関して特に死に果てたような要素を知っていると云うつもりではない。
- I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail.
- 彼は「些細なことまで」と云おうとしたのだが、この方が一層この場に応(ふさ)わしいと思って取り代えた。
- He was going to say `to a shade,' but substituted this, as more appropriate.
- 谷子爵の当時の苦衷と云ふものは、共に籠城した余等でなければ、到底想像だも出来ないであろうと思はれる。
- The suffering experienced by Viscount TANI would be unimaginable for anyone except those like me who were besieged there as well.
- 「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」(日出ずる処の天子、書を日没する処の天子に致す。恙無しや、云々)
- The emperor of the Land of the Rising Sun is writing to the emperor of the Land of the Setting Sun, and I hope you are doing well.'
- 「まず勢いに促されてすると云うほうだったから敵に対しても味方に対しても態度の鮮明ならぬ事もあった。」
- Sometimes his attitude was not clear to his opponents and even to proponents of him, because he was prone to saying yes driven by the momentum.'
- 独裁政治と云われる得宗体制のその内部は決して安定したものでも、一方的なものでもなかったことが覗える。
- The disturbance gave a glimpse into the dictatorship of the Tokuso Regime that was neither stable nor unstable.
- 鎌倉仏教の多くは末法思想を肯定しているが、正法眼蔵随聞記には「今は云く、この言ふことは、全く非なり。
- Most of Kamakura Buddhism affirmed the notion of the decadent age, but in his Shobogenzo Zuimonki he wrote 'I tell you now, this is completely false.
- 元日より大晦日まで御手に入れまする此の薬は、昔、珍の国の唐人外郎 (薬品)と云う人、我が朝へ来たり。
- This medicine, which is available from New Year's Day to New Year's Eve, dates back to the day when a foreigner from the country of Chin (珍), named Uiro, came to our country long ago.
- 母が大層怒(おこ)って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊(とま)りに行っていた。
- Mother was very angry at this and told me not to show my face again, so I went to a relative to stay with.
- 田舎者はこの呼吸が分からないからどこまで押(お)して行っても構わないと云う了見(りょうけん)だろう。
- These country simpletons, unable to differentiate upon so delicate a boundary, would seem to be bent on pushing everything to the limit.
- まあ精出して勉強してくれと云って、恭(うやうや)しく大きな印の捺(おさ)った、辞令を渡(わた)した。
- and saying he would like to see me do my best, handed the note of appointment, stamped big, in a solemn manner.
- 笹は毒だからよしたらよかろうと云うと、いえこの笹がお薬でございますと云(い)って旨そうに食っている。
- I tried to stop her, saying bamboo leaves may do her harm, but she replied, 'O, no, these leaves are very helpful for the health,' and ate them with much relish.
- 家屋敷はもちろん、勤める学校に不足のない故郷がいやになったからと云って、知らぬ他国へ苦労を求めに出る。
- He is going to court hardships in a strange part of the country in preference of his home and the school where he is working,--both of which should satisfy most anybody,--because he is tired of them.
- それは先生が神経衰弱(しんけいすいじゃく)だから、ひがんで、そう聞くんだぐらい云うに極(き)まってる。
- I fear you suffer from nervousness and make wrong inferences.'
- 校長がひとまずあずけろと云ったから、狸(たぬき)の顔にめんじてただ今のところは控(ひか)えているんだ。
- I have kept quiet to save the face of Badger because the principle asked me to leave the matter to him.
- 汗をかいてる銭を返しちゃ、山嵐が何とか云うだろうと思ったから、机の上へ置いてふうふう吹いてまた握った。
- Thinking that Porcupine might say something if wet coins were given him, I placed them upon my desk, and cooled them by blowing in them.
- 当(あた)り前(まえ)です、月給をもらったり、騒動を起したりしちゃ、学校の方でも困るでしょうと云った。
- Of course not, I said, the school would not stand for my making trouble and pay me salary for it.
- 眠っているうちに股引を穿いたまま、ダマスカスの門前に捨てて置かれたのは、何とか云う名前の男だったな!
- And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus;
- おれもあまり嬉(うれ)しかったから、もう田舎(いなか)へは行かない、東京で清とうちを持つんだと云った。
- I was overjoyed, and declared that I would not go to the country any more but would start housekeeping with Kiyo in Tokyo.
- 今日校長室で、まことに気の毒だけれども、事情やむをえんから処決(しょけつ)してくれと云われたとの事だ。
- He told me that he was called by the principal who was very, very sorry for him but under the circumstance requested him to decide to resign.
- そうしなければ、こんな一握の焚物からは暖かいと云うほんの僅かな感じでも引き出すことは出来なかったのだ。
- before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
- また父の代より関係があったとも云われる美濃国に郎党を有していたことなども確認されている(『左経記』)。
- It was confirmed that he had Roto (retainers) in Mino Province to which he was considered to be related since his father's generation ('Sakeiki' [The Diary of MINAMOTO no Tsuneyori]).
- 「中正論八六十に云く、縦ひ正念称名にして死すとも法華謗法の大罪在る故に阿鼻獄に入る事疑ひ無しと云云。」
- According to Section 860 in Chuseiron, even if such people die in right mindfulness chanting the name of the Buddha, there is no doubt that they will go to the Avici hell because of their great sin of slandering the Hokke sect.
- その信徒が他の人たちに「教主さまは、煙草を止め、私たち信徒のために健康に留意される云々」などと語った。
- The follower said to other followers, 'Our head is taking care of his health for us followers by quitting smoking.'
- 言い伝えによると、風の森と呼ばれるこの地方に鬼が棲んでおり、通行人を騙してとらえ食べたと云われている。
- Legend says that an ogre who lived in this region called the forest of the wind cheated passers-by and ate them.
- 国体明徴声明に対しては軍部に不信感を持ち「安心が出來ぬと云ふ事になる」と言っていた(『本庄繁日記』)。
- For the government announcement, he distrusted the military and said 'peace of mind through faith or ascetic practice wouldn't be obtained' ('HONJO Shigeru Nikki' (Shigeru HONJO's Diary).
- ただ手車(てぐるま)へ乗って、立派な玄関(げんかん)のある家をこしらえるに相違(そうい)ないと云った。
- only she said that I was sure to live in a house with grand entrance hall, and ride in a private rikisha.
- それから三日ばかりは無事であったが、四日目の晩に住田(すみた)と云う所へ行って団子(だんご)を食った。
- The three days thereafter were pacific, and on the night of the fourth day, I went to a suburb called Sumida and ate 'dango' (small balls made of glutinous rice, dressed with sugar-paste).
- 娘で宗玩の妹・永薫(えいくん)は、宮中医として知られた半井家の一員で堺で開業していた半井云也に嫁した。
- His daughter, Eikun, who was the younger sister of Sogan, married Unya NAKARAI, who practiced medicine in Sakai and was a member of Nakarai family known for being the court physicians.
- 彦七塩売りより求めたる太刀弥其功有て化生の物をつき留などしたる後、此宮に納、左の殿に祭ると宝剣殿と云。
- The sword which Hikoshichi asked the salt salesman to give in was enshrined in this shrine after effectively killing the specter; the left hall enshrining the sword was called hokenden.
- すると弟が今来客中だと云うから、玄関でいいからちょっとお目にかかりたいと云ったら奥(おく)へ引き込んだ。
- The younger brother said that there is a visitor just now, and I told him the front door will do;won't take more than a minute, and he went in.
- 人が何か云うと、ちゃんと逃道(にげみち)を拵(こしら)えて待ってるんだから、よっぽど奸物(かんぶつ)だ。
- He is a sonovagun for when some one finds fault with him, he has excuses prepared already.
- 何でこの両人が当然の義務を免(まぬ)かれるのかと聞いてみたら、奏任待遇(そうにんたいぐう)だからと云う。
- On asking why these two were exempt from this duty, I was told that they were accorded by the government treatment similar to officials of 'Sonin' rank.
- それに、その幽霊が幽霊自身の地獄の風を身の周りに持っていると云うことも、何か知ら非常に恐ろしい気がした。
- There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own.
- けれ共又呪が其時に破れて、それから永久にオービユルン家のものが昔に変らぬ富貴になると云ふ事も信じてゐる。
- but that the spell will be broken, and the O'Byrne family made rich for ever, as they were of old.
- で、そのために半クラウンを差引こうと云い出したら、君は酷い目に遭ったと思うだろう、きっとそうだろうな!」
- If I was to stop you half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?'
- そして、(自分がお前の宅へ行くよりは)先ずお前がそう云う怖ろしい目に遭っているのを見たいものだと云った。
- and said that he would see him in that extremity first.
- なお、女流歌人祐子内親王家紀伊は忠重の娘とされる一方で平経方の娘とも藤原師長の娘とも云われ定かではない。
- Furthermore, although Yushi Naishinno-ke no Kii, a female kajin (waka poet), was believed to have been Tadashige's daughter, it is also possible that she was the daughter of TAIRA no Tsunekata or FUJIWARA no Moronaga.
- このパレードに対して、藤原宗忠は『中右記』に「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。
- Concerning this parade, FUJIWARA no Minetada wrote in the 'Chuyu-ki,' 'the late Yoshiie Asomi killed many innocent people in his time as a warrior.
- たとえば契沖が「序(詞)ト云モ枕詞ノ長キヲ云ヘリ」(『万葉代匠記』)と説明しているのが代表的な例である。
- For example, it is one of the typical examples that Keichu wrote 'if one says jokotoba, one speaks of long makurakotoba' ('Manyodaishoki').
- 「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。
- 'The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school,' he wrote.
- また、照門に「矢倉(やぐら)」と云う秘伝のアタッチメント「照尺」を付け、仰角をつけて撃つ等の業があった。
- There was also the art of shooting in which the secret attachment of a gunsight called 'Yagura' was attached to the rear sight to give an elevation.
- 箆棒(べらぼう)め、先生だって、出来ないのは当り前だ。出来ないのを出来ないと云うのに不思議があるもんか。
- Don't take a teacher for an encyclopaedia!
- と、自分の金側(きんがわ)を出して、二分ほどちがってると云いながら、おれの傍(そば)へ腰を卸(おろ)した。
- He took out his gold watch, and remarking it wrong about two minutes sat down beside me.
- 貴様がわるいからだと云うと、初手から逃(に)げ路(みち)が作ってある事だから滔々(とうとう)と弁じ立てる。
- If I tell them, 'You're wrong,' they will start an eloquent defence, because they are never short of the means of sidestepping.
- おれと山嵐が感心のあまりこの踴を余念なく見物していると、半町ばかり、向うの方で急にわっと云う鬨の声がして、
- While Porcupine and I, deeply impressed, were looking at the dance with absorbing interest, a sudden hue and cry was raised about half a block off.
- 君はよっぽど負け惜(お)しみの強い男だと云うから、君はよっぽど剛情張(ごうじょうっぱ)りだと答えてやった。
- He said 'You're a deucedly unyielding sport,' and I answered 'You're obstinate.'
- と云いかけていると、椽側(えんがわ)をどたばた云わして、二人ばかり、よろよろしながら馳(か)け出して来た。
- While I was repeating this, two shaky fellows came out of the room hammering the floor.
- おれとうらなり君とはどう云う宿世(すくせ)の因縁かしらないが、この人の顔を見て以来どうしても忘れられない。
- I don't know what affinity there is between Hubbard Squash and me, but I can never forget his face.
- その時スクルージは化物屋敷では幽霊が鎖を引き摺っているものだと云われたのを聞いたことがあるように追想した。
- Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.
- 「一週間に十五シリング貰って、女房と子供を養っている書記の奴が、聖降誕祭お目出とうだなんて云っていやがる。
- `my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.
- 現在でもフェアプレイ精神の例として日露戦争の上村彦之丞提督とともに、各国海軍の教本に掲載されていると云う。
- What he and Hikonojo KAMIMURA, a Commodore in Russo-Japanese War did was described as examples of fair play spirit in textbooks of Navies around the world.
- だが、明治時代以降は奈良時代に中国大陸から伝来し、平安時代初期頃までに製作された伝世品を云うようになった。
- However, since the Meiji period, it has referred to an art object which was created in or before the early Heian period by using the technique introduced from the Chinese continent in the Nara period and has been handed down.
- 亭主が云うには手前は書画骨董(しょがこっとう)がすきで、とうとうこんな商買を内々で始めるようになりました。
- The boss said that he was fond of antique drawings and curios and finally had decided to start in that business.
- 壮年期以後の篤胤は1831年(天保2年)56歳頃から暦日や支那の哲学とも云われる易学に関心が傾倒して行く。
- After the prime of manhood, Atsutane started to devote himself to the art of divination, which is said to be a philosophy of China, and the study of the calendar since 1831 (aged around 56).
- 「この先どうしたらよいかと云ふ事は、世界中金の草鞋(わらじ)で捜しても九九(ここ)より他分からんのじゃ。」
- You won't find what to do anywhere except here, even if you search around the world with gold sandals.'
- 用事を聞いてみると、大将例の琥珀のパイプで、きな臭(くさ)い烟草(たばこ)をふかしながら、こんな事を云った。
- Smoking the same old unsavory amber pipe, he said something to the following effect:
- 云(い)うならフランクリンの自伝だとかプッシング、ツー、ゼ、フロントだとか、おれでも知ってる名を使うがいい。
- And if he wants to mention such names at all, let him mention 'Autobiography of Ben Franklin,' or 'Pushing to the Front,' or something we all know.
- こう云っているうちに、彼等は壁[#「壁」は底本では「塵」]を突き抜けて、左右に畠の広々とした田舎道に立った。
- As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
- 幽霊は、これが有らゆる自分の無益な悲嘆の源泉であるぞと云わんばかりに、腕を一杯に伸ばしてその鎖を持ち上げた。
- It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief,
- それから、がやがやと人の語りあふ声や、恰も見えない楽人を賞讃するやうに、足を踏鳴らす音が、きこえると云つた。
- and then a sound of confused talking, and of people stamping their feet as if to applaud some unseen performer.
- (この際に須田の部隊は伊達家の「竹に雀」の定紋の帷幕を奪い、永く上杉家の誇りとしたと云うがこれは軍記の創作。
- (At that time, it is said that the Suda troops took away the hanging curtain with the Date family crest of the 'bamboo and sparrow' and the Uesugi family took pride in it for a long time, but it was a fiction written in a war chronicle.
- なお阿字雄邸には澤宣嘉が所持していた刀とその小物類、澤宣嘉から贈呈されたと云われる明治天皇の服が伝わっている
- At Ajio house, there remain a sword and its accessories of Nobuyoshi SAWA and clothes of Emperor Meiji which is said to have been presented by Nobuyoshi SAWA.
- 具体的には、天皇主権より統治大権を重視し君主であっても『憲法ノ條規(議会)』に行動が制限される解釈と云える。
- Concretely, it is interpreted that they attach more importance to governing right than to imperial sovereignty and even a monarch's actions are limited by 'the articles of the constitution (diet).'
- 播磨地方の良質の小麦、揖保川の清流、赤穂の塩など原料に恵まれていたことから素麺作りが盛んになったと云われる。
- It is believed that somen production became active because the area was blessed with good ingredients such as high-quality wheat from Harima, clear flow of the Ibo River, and salt from Ako.
- 校長でも尋(たず)ねようかと思ったが、草臥(くたび)れたから、車に乗って宿屋へ連れて行けと車夫に云い付けた。
- I thought of visiting the principal, but being tired, ordered the rikishaman to take me to a hotel.
- おれは何とも云わずに、山嵐の机の上にあった、一銭五厘(りん)をとって、おれの蝦蟇口(がまぐち)のなかへ入れた。
- Without saying a word, I took up the one sen and a half which was lying on the desk of Porcupine, and put it into my purse.
- 赤シャツは馬鹿(ばか)あ云っちゃいけない、間違いになると、船縁に身を倚(も)たした奴(やつ)を、少し起き直る。
- 'Cut out nonsense ...... might mean a serious trouble,'said Red Shirt who was reclining against the edge of the boat, now raising himself.
- 一生の機会を誤用したことに対しては、いくら永い間後悔を続けてもそれを償うに足りないと云うことを知らないとは!
- Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused!
- この言葉を云い終わった時、幽霊は卓子の上から例の繃帯を取って、以前と同じように、頭のまわりにそれを捲きつけた。
- When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before.
- 世界中の富を呉れると云っても、あの綺麗に編んだ毛をむしゃくしゃにしたり、ぐんぐん引き解いたりはしない積りだね。
- I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down;
- それはこれ等のものは時々どんどんと降って来た、然るにスクルージには綺麗に金子を払うと云うことは金輪際なかった。
- They often `came down' handsomely, and Scrooge never did.
- と、世の中にお目出たい聖降誕祭よりも、もっと馬鹿々々しいものはこれ一つだと云わんばかりに、スクルージは唸った。
- growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.
- 「百済本記に云はく、安羅を以て父とし、日本府を以て本とす、と」とあるように「任那日本府」もその中に表れている。
- A description that says 'Original records of Baekje wrote that Alla is the father country and Japan is the home country' shows, 'the Japanese Mimana Government' is also described in it.
- 予嘗(かつ)て或人(あるひと)と議論せしこと有り、「西洋は野蛮じや」と云ひしかば、「否(い)な文明ぞ」と争ふ。
- 'Once I discussed about civilization with someone and when I said, 'The west is barbaric,' he retorted by saying, 'No, it is civilized'and, hence, we started to argue.
- 具体的には、天皇主権に重きをおき原則的に天皇には『憲法ノ條規』があってもあらゆる制限は無いという解釈と云える。
- Concretely, they put importance on imperial sovereignty, and they interpret the emperor's actions are not limited in principle irrespective of 'provisions in the constitution.'
- お茶を入れると云うからご馳走(ちそう)をするのかと思うと、おれの茶を遠慮(えんりょ)なく入れて自分が飲むのだ。
- I expected he was going to treat me to some good tea since he said 'Let me serve you,' but he simply made himself at home and drank my own tea.
- しばらくすると、赤シャツがランプを持って玄関まで出て来て、まあ上がりたまえ、外の人じゃない吉川君だ、と云うから、
- After a while Red Shirt appeared at the door with a lamp in his hand, and said, 'Come in; it's no other than Mr. Yoshikawa.'
- ――読者や私なぞがこうしろああしろと命ずるまでもなく、ちゃんと自分のやるべきことを心得ていると云う手合ですよ!)
- The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him.)
- 野だはよっぽど仰天(ぎょうてん)した者と見えて、わっと言いながら、尻持(しりもち)をついて、助けてくれと云った。
- Clown was taken completely surprised, and uttering a hideous cry, he fell down on the ground and begged for mercy.
- ここでいう給人地とは、地方知行制で云う給人地(=領地)を指すのではなく、家格に応じて支給される田畑のことである。
- Here, Kyujin-chi differs from that of the Chiho-chigyo system (in which the right to land control was given to Hatamoto or others), in that farm land was supplied depending the social status of the family.
- 少し長道をして帰られて、掾(えん)などに上るときは、パァ々々云つて這(は)つて上られる態が、今でも見える様ぢや。
- Indeed, one can imagine the look he must have had on his face when he came home from a long trip, crawled to get on the En (governor general of Kakibe) and said 'ahhh'.
- すると清は澄(すま)したものでお兄様(あにいさま)はお父様(とうさま)が買ってお上げなさるから構いませんと云う。
- and she answered quite unconcernedly that my brother may be left to himself as his father bought him everything.
- また徒目付・歩行目付などと云われる役職もあったが、これらは、幕府御家人や、諸藩の足軽の戦果及び、勤務を監察した。
- A post called Kachi-metsuke or Hoko-metsuke was also placed to watch the fighting results and job statues of Gokenin and Ashigaru (common foot soldiers).
- 今より重大な責任と云えば、数学の主任だろうが、主任は山嵐だから、やっこさんなかなか辞職する気遣(きづか)いはない。
- To assume more responsibility might mean my appointment to the senior instructor of mathematics, but Porcupine is the senior instructor and there is no danger of his resigning.
- おれはよく親父(おやじ)から貴様はそそっかしくて駄目(だめ)だ駄目だと云われたが、なるほど少々そそっかしいようだ。
- My father used to tell me that I am too careless and no good, and now indeed I look that way.
- 山嵐のようにおれが居なくっちゃ日本(にっぽん)が困るだろうと云うような面を肩(かた)の上へ載(の)せてる奴もいる。
- or like Porcupine swaggers about with a face which says 'Japan would be hard up without me,'
- 人があやまったり詫(わ)びたりするのを、真面目(まじめ)に受けて勘弁するのは正直過ぎる馬鹿(ばか)と云うんだろう。
- One may be branded foolishly honest if he takes seriously the apologies others might offer.
- 喋舌らないでも歩けそうなもんだが、日本人はみな口から先へ生れるのだから、いくら小言を云(い)ったって聞きっこない。
- Why they cannot walk without these disorder, passes my understanding, but all Japanese are born with their mouths stuck out, and no kick will ever be strong enough to stop it.
- 野だに聞くと、沖釣(おきづり)には竿は用いません、糸だけでげすと顋を撫(な)でて黒人(くろうと)じみた事を云った。
- I asked Clown and he told me with the air of a professional fisherman that no rods were needed in the deep-sea fishing, but only lines.
- どうも来ないようじゃないかと云うと、うん、たしかに来るはずだがと時々腕組(うでぐみ)をして溜息(ためいき)をつく。
- Red Shirt seems never to be coming, I said, and he would fold his arms, audibly sighing, 'Well, he ought to'.
- 道二見テ、公(政宗)ノ朝鮮御陣ニ、熊ノ御羽織ヲ着玉フ由ヲ聞及ヒ、政宗ト太刀打シタルトテ、荒言(偽リ言)スト云ヘリ。
- Looking at the haori, Doji thought that he was Masamune because he had heard that Masamune wore a bear fur haori during the battle in Korea, and therefore he told the false story that he fought face to face with Masamune.
- また、義家の同時代人、藤原宗忠が「多く無罪の人を殺すと云々。積悪の余り」というのは、以下に引用する部分に符合する。
- In addition, a description by FUJIWARA no Munetada who lived in the same period as Yoshiie, saying 'He killed many innocent people. His piling sins may affect on his descendants,' corresponds to the descriptions as below.
- また、帳台構えの戸襖の後は、納戸となっており、万一のための用心に武者を入れて置くことができ、武者隠しとも云われた。
- In addition, at the back of Tofusuma door of chodaigamae there was a closet, in which a samurai could be hidden in an emergency, so that it was called the warriors' hiding place.
- 求聞持法を空海に伝えた一沙門とは、旧来の通説では勤操とされていたが、現在では大安寺の戒明ではないかと云われている。
- It was said that the priest who taught Gumonji-ho to Kuaki was Gonso, but today it is said that Kaimyo at Daian-ji Temple might have been the priest.
- 丸山徳弥という村人が日向国(現在の宮崎県)へ赴き、サトウキビの苗と栽培法を習得して帰ったのが始まりと云われている。
- It originated from the fact that a villager named Tokuya MARUYAMA went to the Hyuga Province (present-day Miyazaki Prefecture) and returned having mastered the way to cultivate sugar cane seedling.
- 「ときどき、だれかがライセンスを取得してアメリカに番組を持ってきて、吹き替えて改変して云々、というのはやってたね。
- 'Every now and again, somebody would pick up a license and bring a show to America which they would dub over and change and so on.
- ただし、後世においては「政官、上官也、云外記・史也」(『色葉字類抄』)などと最後の用例で用いられることが多くなる。
- In later years, however, the word Jokan was often used in the same sense as described in the last example, as illustrated by examples from the 'Irohajirui-sho'(Kango-Japanese Dictionary from the Heian Period) where it is explained that Geki and Shi were referred to as Jokan.
- 人が叮寧(ていねい)に辞令を見せたら見向きもせず、やあ君が新任の人か、ちと遊びに来給(きたま)えアハハハと云った。
- I showed him the note politely, but he did not even look at it, and blurted out;'You're the man newly appointed, eh? Come and see me sometime, ha, ha, ha!'
- 亀の前は、頼朝が伊豆国へ出向いた際に見初められて、柔和な性格で気に入られ、密かに寵愛されるようになったと云われる。
- It is said that Yoritomo fell in lave with Kame no mae at first sight when he went over to Izu Province, and as attracted by her gentle nature, he came to love her in secret.
- わるい癖だと云って小川町(おがわまち)の下宿に居た時分、二階下に居た法律学校の書生が苦情を持ち込(こ)んだ事がある。
- 'It is a bad habit,' once declared a student of a law school who lived on the ground floor, and I on the second, when I was in the boarding house at Ogawa-machi, Kanda-ku, and who brought complaints to my room in person.
- おれは野だの云う意味は分らないけれども、何だか非常に腹が立ったから、腹案も出来ないうちに起(た)ち上がってしまった。
- Clown's meaning was not clear to me, but as I was thoroughly angered, I rose without completing my rough note.
- たとえば、下記のようにある項目では、「洌」という漢字について、まず、「玉(ごく)に云ふ」と、『玉篇』の説を引用する。
- For instance, the entry for '洌' first cites the account in 'Gyokuhen' (Chinese dictionary edited in the sixth century), which is indicated by the phrase '玉云' (according to 'Gyoku') appears as follows:
- しかしながら、年代的にもっとも前に位置するとは云え、さまざまな点で無理があり、日本国内ではほとんど支持されていない。
- However, this theory has various contradictions although it was the oldest possible origin, so is hardly supported in Japan.
- 精進料理の材料の一つとして、日本のゆばは約1200年前に最澄が中国から仏教・茶・ゆばを持ち帰ったのが初めと云われる。
- It is said that yuba as an ingredient for vegetarian cuisine was seen for the first time in Japan approximately 1200 years ago, when Saicho brought it back from China along with Buddhism and tea.
- やがて、今のはただ希望である、あなたが希望通り出来ないのはよく知っているから心配しなくってもいいと云いながら笑った。
- Then he said;'What I have said just now is what I desire of you. I know well that you cannot do all I want, So don't worry.'And he laughed.
- 源氏の棟梁、源義家の庶子と云われる高階惟章(実際は乳母弟か)が、義家の三男源義国とともに下野国に住したことに始まる。
- KO no Moronao's family lineage can be traced back to the time when TAKASHINA no Koreaki, who is said to have been an illegitimate child (also said to have been their nanny's younger brother) of MINAMOTO no Yoshiie, the Minamoto clan's master builder, started to live with MINAMOTO no Yoshikuni, Yoshiie's third son, in Shimotsuke Province.
- これは出身地摂津国に有する石川荘にちなんで地名を石川に改めたと云う説と、拝領した石川庄の地名を名乗ったとの説がある。
- Two theories explain the events mentioned above: One says that Arimitsu changed his name to Ishikawa after the name of the Ishikawa-no-sho Manor, which was his place of origin in Settsu Province; or the other says he took the name from the manor he received which was called Ishikawa sho.
- 無論さと云いながら、曲げた腕を伸(の)ばしたり、縮ましたりすると、力瘤がぐるりぐるりと皮のなかで廻転(かいてん)する。
- 'Of course,' he said, and as he extended and bent back the arm, the lumpy muscle rolled round and round,
- おれは外の言葉には耳を傾(かたむ)けなかったが、バッタと云う野だの語(ことば)を聴(き)いた時は、思わずきっとなった。
- I did not listen to what they were talking, but when I heard Clown say 'grasshoppers,' I cocked my ear instinctively.
- 「私は今晩ここへ、お前さんにはまだ私のような運命を免れる機会も望みもあると云うことを教えて上げるためにやって来たのだ。
- `I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate.
- 一軒置いて隣家の、これも女主人に耳を引っ張られたと云うことが後で分かった女中の背後に隠れるようにしながら這入って来た。
- trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her mistress.
- ある一定の時において、次の瞬間にその腓(ふくらはぎ)がどうなるか予言せよと云われても、何人にも出来なかったに相違ない。
- You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next.
- 実を云えば、彼はただ自分の心を紛らしたり、恐怖を鎮めたりする手段として、気の利いた事でも云って見ようとしたのであった。
- The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror;
- 信濃守として任国に下向した際、同国伊那郡に上ノ平城を築城し、後に為公の後裔が南信濃に勢力を張る地盤を築いたと云われる。
- It is believed that, while he served in Shinano Province as Governor, he established Uenodaira-jo Castle in Ina County, Shinano Province, and that he established the foundation for his descendents to have political power over the Minamishinano region.
- 平安時代に編纂された辞書「和名類聚抄」には「小蛸魚 知比佐岐太古 一云須流米」(ちひさきたこ するめともゐふ)とある。
- In the 'Wamyoruiji-sho,' the dictionary compiled in the Heian period, there is a definition which reads, 'Small octopus meaning surumeika and yariika. Also referred to as surume.'
- もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席(そくせき)に返事をした。
- Having nothing in sight, however, except teaching, I readily accepted the offer.
- 一説に、頼朝直属の朝綱一族は朝廷の裁定に対し即行動はせず、頼朝の意向に従い実際には配流地には赴かなかったとも云われる。
- One theory states that the Tomotsuna family who were under Yoritomo's direct supervision did not take action immediately on the decision by the Imperial Court, and in fact did not go to the place of banishment in accordance with Yoritomo's intentions.
- それを証明するかの様に、面白半分に相撲の相手を挑んできた明治天皇を容赦なく投げ飛ばし叩き付けたと云う逸話が残っている。
- To show his personality, there remains an anecdote, in which he is said to have threw the Emperor Meiji onto the ground without mercy, when the Emperor casually challenged him to Sumo.
- 野だは、なに教頭のお手際じゃかかりますよ。それになぎですからとお世辞を云いながら、これも糸を繰(く)り出して投げ入れる。
- 'It wouldn't be hard for you. Besides it is calm,' Clown fawningly remarked, and he too dropped a line.
- おれはこう考えて何か云おうかなと考えてみたが、云うなら人を驚ろすかように滔々(とうとう)と述べたてなくっちゃつまらない、
- Having figured it out in this wise, I thought I would state my own views on the matter, but I wanted to give them an eloquent speech and fairly take away their breath.
- また、光行は土岐郡浅野(現在の岐阜県土岐市肥田町浅野)に居住したと云われ、同地にある永松寺の境内に供養塔が存在している。
- It is believed that Mitsuyuki lived in Asano, Toki-gun (today's Asano, Hida-cho, Toki City, Gifu Prefecture), and a memorial tower dedicated to him exists in the compound of Eisho-ji Temple at Asano.
- また津藩の支藩である伊勢久居藩の家老藤堂八座の子とも云い、通称の「平助」は藤堂家功臣の名乗りを嗣いだものとも伝えられる。
- It is also said that he was a son of Yakura TODO, a karo (high-ranking samurai) of Isehisai Domain, which was a branch of Tsu Domain, and that his alias 'Heisuke' derived from the name of a Todo family vassal.
- 菅原和長の日記『東坊城和長卿記』明応3年(1494年)八月一日の条に、「秘伝に云う、一休和尚は後小松院の落胤の皇子なり。
- In Kazunaga SUGAWARA's diary, 'Higashiboujou Kazunaga Kyouki', he wrote on August 1st of 1494 that 'it is said in secret that the monk IKKYUU is a prince, the illegitimate child of Gokomatsu.
- 何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊(たんばく)な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
- What! about only 600 yen! I could get along without it, I thought, but as this unusually simple manner appealed to me, I accepted the offer with thanks.
- 親房の『神皇正統記』では「上野国に源義貞と云ふ者あり。高氏が一族也」と足利尊氏より格下の扱いを受け否定的に書かれている。
- 'Jinno Shotoki' written by Chikafusa treated him as being a lower-ranking person than Takauji ASHIKAGA, saying 'A person called MINAMOTO no Yoshisada resides in Kozuke Province. He is a family member of Takauji.'
- 校長さんがちょっと来てくれと古賀さんにお云いるけれ、行ってみると、気の毒だが学校は金が足りんけれ、月給を上げる訳にゆかん。
- Then the principal called Koga-san to his office one day and said that he was sorry but the school was short of money and could not raise his salary.
- 余興は午後にあると云う話だから、ひとまず下宿へ帰って、こないだじゅうから、気に掛(かか)っていた、清への返事をかきかけた。
- The entertainments were scheduled for the afternoon, and I returned home once and started writing to Kiyo an answer which had been in my mind for some days.
- で、見上げた途端に、この呼鈴がゆらゆら揺れだしたので、彼は非常に驚いた。いや、不思議な何とも云われない恐怖の念に襲われた。
- It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing.
- 誤解される事が多いが、この「云ヘリ」は、現代における「云われている」ということで、この一文のみで完結しているわけではない。
- This is often misunderstood, but this sentence is composed using the form of 'it is said' (in Japanese meaning), and is not complete, rather it continues.
- 通し柱を用いず、各階ごとに積み上げられた天守は、三層三階地下一階の複合式望楼型で「ごぼう積み」と云われる石垣で支えられる。
- The tenshu (with three layers, three stories and a basement) built without using toshi bashira (through pillar) belongs to the multi-layered borogata style (a type of castle tower for lookout on the building with a gabled, hipped roof) and is supported with stone walls called gobozumi (a method of piling up stone wall, piling up with deep stones of which bonder side faces front).
- 現在の長野県下伊那郡松川町にある「小八郎岳」は、景重がその頂に避暑地としての山城を築いたことからその名が付いたと云われる。
- Mt. Kohachirodake, a mountain in today's Matsukawa Town, Shimoina-gun, Nagano Prefecture, was named after Kageshige who constructed a mountain castle atop the mountain as a summer retreat.
- 奇麗(きれい)な刃(は)を日に翳(かざ)して、友達(ともだち)に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。
- I was showing it to my friends, reflecting its pretty blades against the rays of the sun, when one of them chimed in that the blades gleamed all right, but seemed rather dull for cutting with.
- こんな部屋はいやだと云ったらあいにくみんな塞(ふさ)がっておりますからと云いながら革鞄を抛(ほう)り出したまま出て行った。
- I said I did not like such a warm room, but the maid dumped my valises on the floor and left me, mumbling that all the other rooms were occupied.
- 「あいつは、ふた言目には品性だの、精神的娯楽(ごらく)だのと云う癖(くせ)に、裏へ廻(まわ)って、芸者と関係なんかつけとる、
- 'Red Shirt always speaks of refinement of character or of mental consolation, but he is making a fool of himself by chasing round a geisha.
- 清はおれの事を欲がなくって、真直(まっすぐ)な気性だと云って、ほめるが、ほめられるおれよりも、ほめる本人の方が立派な人間だ。
- Kiyo has been praising me as unselfish and straight, but she is a person of sterling qualities far more than I whom she praises.
- 君が蕎麦屋へ行ったり、団子屋へはいるのさえ取締上(とりしまりじょう)害になると云って、校長の口を通して注意を加えたじゃないか」
- I understand through the principal he stopped your going even to noodle houses or dango shops as unbecoming to the dignity of the school, didn't he?'
- おれは、じれったくなったから、一番大いに弁じてやろうと思って、半分尻をあげかけたら、赤シャツが何か云い出したから、やめにした。
- I became irritated, and half raised myself, intending to make a convincing speech, but just then Red Shirt began saying something and I stopped.
- が、その幽霊の身のまわりで一番不思議なものと云えば、その頭の頂辺(てっぺん)からして明煌々たる光りが噴出していることであった。
- But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light,
- 「女王にはわかりません、けれ共精霊は人間に似てゐますし、又大抵人間のする事をするものだと云ひます」とかう自分の友だちが答へた。
- 'She does not understand,' said my friend, 'but says that her people are much like human beings, and do most of the things human beings do.'
- 私はまた貴方が最初に云われた言葉から見て、何かそう云う物の有益な運転を阻害するような事が起こったのではないかと心配しましたよ」
- I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course,'
- いくらだと聞くと、持主が支那(しな)から持って帰って来て是非売りたいと云いますから、お安くして三十円にしておきましょうと云う。
- I asked him how much, and he answered that on account of its owner having brought it from China and wishing to sell if as soon as possible, he would make it very cheap, that I could have it for thirty yen.
- 主人は骨董(こっとう)を売買するいか銀と云う男で、女房(にょうぼう)は亭主(ていしゅ)よりも四つばかり年嵩(としかさ)の女だ。
- The boss was said to be a dealer in antique curios, called Ikagin, and his wife was about four years his senior.
- 大森彦七化生の物につかまれ、虚空に引き上げられ、逆様に落るを見て、さかつら山と云と雖、来迎山有ば釈迦つら山を誤りたる成るべし。
- Hikoshichi OMORI was grabbed by a specter and was held up into the sky, seeing the view upside down, calling the mountain Mt. Sakatsura-yama; however, as there already existed Mt. Raigo-yama, this mountain was erroneously called Mt. Shakatsura-yama.
- 月給を上げてやろうと云うから、別段欲しくもなかったが、入らない金を余しておくのももったいないと思って、よろしいと承知したのだが、
- Red Shirt said he would have my salary raised, and though I did not care much about it, I accepted it because there was no use of leaving the money lying around.
- それや、これやでお輿入(こしいれ)も延びているところへ、あの教頭さんがお出(い)でて、是非お嫁にほしいとお云いるのじゃがなもし」
- The wedding was delayed by one thing or another and there appeared the head teacher who fell in love with the Madonna head over heels and wanted to many her.'
- 彼等全体の不幸は、明かに、彼等が人事に携わってそれを善くしようと望んでいて、しかも永久にその力を失ったと云う所にあるのであった。
- The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.
- 精霊は二人の丁稚の云ってることに耳を傾けろと手真似で合図をした、二人は心底を吐露してフェッジウィッグを褒め立てているのであった。
- The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig:
- 「世の中には、私がそれから利益を掴もうとすれば掴めたんだが、敢てそれをしなかった事柄がいくらもありますよ、私は敢て云いますがね」
- `There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,'
- 氷川清話によると、「あれはあれだけの男で、ずいぶん軽はずみの、ちょこちょこした男だった。が、時勢に駆られて」云々とけなしている。
- According to Hikawa SEIWA, Kaishu disparaged Shozan such as 'He was just as people said he was, a very thoughtless and restless man, but he was helped by the age he lived in.'
- 山名を四王寺山とも呼ぶが、これは光仁天皇宝亀5年(774年)に、外敵駆逐を祈願して山頂に円満山四王院が建立された経緯からと云う。
- This mountain is also called Mt. Shioji, which derives from the fact that Shio-in Temple on Mt. Enman was built on the mountaintop in 774 praying for repulsing the foreign enemy.
- 南北朝時代の連歌の大成者である二条良基はその著書『九州問答』の中で「所詮連歌と云物は、幽玄の境に入ての上の事也。」と述べている。
- In his book 'Kyushu Mondo' Yoshimoto NIJO, a successful Renga poet in the period of the Northern and Southern Courts, wrote 'Renga is working only when reaching Yugen.'
- 『付喪神記』の冒頭に「陰陽雑記に云ふ。器物百年を経て、化して精霊を得てより、人の心を誑かす、これを付喪神と号すと云へり」とある。
- At the beginning of 'Tsukumogami-ki,' there is a description that states, 'According to 'Inyo Zakki,' tools acquired souls and deceived people's hearts 100 years after they were produced. They were called Tsukumogami.'
- 仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜(さが)して来て、取って上げますと云った。
- Helpless, I told Kiyo how I had lost the money, and at once she fetched a bamboo stick, and said she will get it for me.
- その外今日(こんにち)まで見損(みそくな)われた事は随分あるが、まだおれをつらまえて大分ご風流でいらっしゃると云ったものはない。
- I have been mistaken on many occasions for as many things, but none so far has counted on me as a probable connoisseur of art.
- ある日の晩大町(おおまち)と云う所を散歩していたら郵便局の隣(とな)りに蕎麦(そば)とかいて、下に東京と注を加えた看板があった。
- One certain night, while I was strolling about a street named Omachi, I happened to notice a sign of noodles below of which was annotated 'Tokyo' in the house next to the post office.
- おれは小供の時から、よく夢(ゆめ)を見る癖があって、夢中(むちゅう)に跳ね起きて、わからぬ寝言を云って、人に笑われた事がよくある。
- I have had the habit from my boyhood of frequently dreaming and of flying out of bed and of muttering things which nobody understood, affording everybody a hearty laugh.
- しかしこれから話そうと云う心持ちで、すでに一銭五厘手の平に用意しているくらいだから、ここで赤シャツから口留めをされちゃ、ちと困る。
- but as I was in the mood to tell it and had already one sen and a half in my hand, I would be a little rattled if a gag was put on me.
- その意味は「心身の独立を全うし、自らその身を尊重して、人たるの品位を辱めざるもの、之を独立自尊の人と云ふ」(『修身要領』第二条)。
- Yukichi defined the word in Article 2 of 'Shushin yoryo' as 'a person who keeps both mentally and physically independent and respects himself without losing dignity as a person is a man of dokuritsujison.'
- さうすると剣突を喰つて、『どうも褌を洗ひに行きますと云ふのは、何だか申上げ悪(にく)いから黙つて出ました。』と言ひ抜ける積りさ。」
- He continued, 'If I am harshly scolded, I would give an evasive answer 'I didn't tell you anything because I hesitated to tell anything about such a nasty matter as washing a fundoshi loincloth.''
- 自分で床(とこ)の間(ま)へかけて、いい出来じゃありませんかと云うから、そうかなと好加減(いいかげん)に挨拶(あいさつ)をすると、
- He hung it against the wall of the alcove and asked me if it was not well done, and I echoed it looked well done.
- 山嵐は「おい君どこに宿(とま)ってるか、山城屋か、うん、今に行って相談する」と云い残して白墨(はくぼく)を持って教場へ出て行った。
- 'Say, where are you stopping? Yamashiro-ya? Well, I'll come and talk it over.'So saying, Porcupine, chalk in hand, left the room to his class.
- 『増鏡』には「この中将才かしこくて末の世にはことの他にもてなされて」云々と記され、当時の歌壇では寵児的存在だったと推察されている。
- In 'Masukagami' (The Clear Mirror), there is a description saying, 'This Chujo (Middle Captain) excelled in scholarship and was appointed to important posts particularly in his later years...' suggesting that Arifusa was a darling of the poetry circle of the time.
- 満、再び鹿児島に遊び、雪蓬に見えて、其書を返しゝに、雪蓬大に喜び、更に『王陽明全集』を出して之に贈り、却て其軽忽を謝したりと云ふ。
- Mitsuru visited Kagoshima again and went to see Seppo to return the book; then Seppo was delighted and took out his 'Wang Yangming Collection' to give Mitsuru, besides, Seppo apologized for his irrational behavior.
- こんな聖人に真面目にお礼を云われたら、気の毒になって、赤面しそうなものだが狸も赤シャツも真面目に謹聴(きんちょう)しているばかりだ。
- Badger and Red Shirt should have blushed when they were addressed so seriously by so good a man as Hubbard Squash, but they only listened with long faces.
- 他の子供達が皆楽しい聖降誕祭の休日をするとて家へ帰って行ったのに、ここでもまた彼ひとり残っていたと云うことだけは、彼にも分っていた。
- that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays.
- と送別会の時に撲(なぐ)った返報と心得たのか、いやに冷(ひや)かしたから、余計な事を言わずに絵筆でも舐(な)めていろと云ってやった。
- He made this sarcastic remark, I suppose, in revenge for the knock he received on his head from me at the farewell dinner.'Cut out nonsense; you get back there and suck your old drawing brushes!'
- とは云ったものの、一瞬の躊躇もなく、それが重い戸を通り抜けて室の中へ、しかも彼の眼の前まで這入り込んで来た時には、彼も顔色が変った。
- His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
- 「目下非常に苦しんでいる貧窮者どものために、多少なりとも衣食の資を拵えてやると云うことは、平日よりも一層願わしいことで御座いますよ。
- `it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and Destitute, who suffer greatly at the present time.
- 山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩(くず)して、自分の領分へ真逆様(まっさかさま)に落ちて、ぐうと云った。
- Kantaro broke the fence and as the ground belonging to Yamashiro-ya was about six feet lower than the vegetable yard, he fell headlong to his own territory with a thud.
- 御遷宮に掛かる費用は平成十五年第六十一回式年遷宮で約三百二七億円と云われており、如何に歴代山田奉行が伊勢大神宮に御奉仕したかが解る。
- The cost of rebuilding the shrine is said to have been about 32.7 billion yen in 2005 at the 61st rebuilding, which shows just how much the Yamada Bugyos did for Ise-jingu Shrine over the years.
- 「人間界から世建直して地の岩戸人間が開いて見せると云ふ程の気魄(きはく)なくてならんのざぞ、その気魄幸はふのざぞ、岩戸ひらけるぞ。」
- The human world needs to have a determination to set the world aright and to open the cave by yourselves, which will make a continuing perfect world and open the cave.'
- その幽霊は、下の入口の踏段の上に見えている赤ん坊を連れた見すぼらしい女を助けてやることが出来ないと云うので、痛々しげに泣き喚いていた。
- who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step.
- が、その盃から顔を出すと、休んでなぞ居られるものかと云わんばかりに、まだ踊子が一人も出てないのも構わず、直ぐさままたやり始めたものだ。
- But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet,
- 私は貴方のもっと高尚な向上心が一つずつ凋落して行って、到頭終いに利得と云う一番主要な情熱が貴方の心を占領してしまうのを見て来ましたよ。
- I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you.
- しかしながら、私は、「いや、そうでない,西郷はくみする考はなくとも、是迄の情報に於いては、外のものが必ず漕ぎ出すに違ひない」と云ふた。
- However, I said that 'It is not true: Even if SAIGO has no idea of aiding the rebellion, he would eventually become involved in it by others, according to the obtained information'.
- 上杉家側の義理の一族は、景虎の養父で「越後の龍」と云われた上杉謙信、景虎や景勝と同様に謙信の養子である畠山義春、山浦景国が挙げられる。
- The Uesugi family's non blood relatives included Kenshin UESUGI who was Kagetora's stepfather and was popularly called 'Echigo no ryu' (literally, dragon in Echigo), Yoshiharu HATAKEYAMA and Kagekuni YAMAURA who had been adopted by Kenshin like Kagetora and Kagekatsu.
- 現に、平生はハイカラーを攻撃する石川氏の如きも、今夕は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄笑を博したり。
- In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.
- 昔(むかし)小学校へ行く時分、浅井(あさい)の民(たみ)さんと云う子が同級生にあったが、この浅井のおやじがやはり、こんな色つやだった。
- When I was attending grammar school, there was one Tami Asai in our class, and his father was just as pale as this Koga.
- (「神代欲理 云傳久良久 虚見通 倭國者 皇神能 伊都久志吉國 言霊能 佐吉播布國等 加多利継 伊比都賀比計理」『万葉集』巻5-894)
- ('神代欲理 云傳久良久 虚見通 倭國者 皇神能 伊都久志吉國 言霊能 佐吉播布國等 加多利継 伊比都賀比計理'('Manyoshu' Volume 5, No.894))
- 野だは何のためかバッタと云う言葉だけことさら力を入れて、明瞭(めいりょう)におれの耳にはいるようにして、そのあとをわざとぼかしてしまった。
- Clown emphasized, for what reason I do not know the word 'grasshopers' so that it would be sure to reach my ear plainly, and he blurred the rest on purpose.
- それから三日ばかりして、ある日の午後、山嵐が憤然(ふんぜん)とやって来て、いよいよ時機が来た、おれは例の計画を断行するつもりだと云うから、
- About three days afterward, Porcupine came to me excited, and said that the time has now come, that he proposes to execute that thing we had planned out.
- 大業3年(607年)第2回遣隋使の上表文(国書)には、「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」とあり、対外的には「天子」の称号が使われている。
- In the Johyobun (sovereign's message) for the second Japanese envoy to Sui Dynasty China in 607, it says 'hi izuru tokoro no tenshi sho wo hi bossuru tokoro no tenshi ni itasu tsutsuganashiya unnun' (from the sovereign of the land of the rising sun to the sovereign of the land of the setting sun) and externally, the title of 'tenshi' (emperor) is used.
- 北条早雲と並ぶ下剋上の典型であり、毛利元就や宇喜多直家と並ぶ謀略の天才とも云われ、「謀聖(ぼうせい)」・「謀将(ぼうしょう)」と称された。
- Tsunehisa is a typical example of achieving Gekokujo (an inverted social order when the lowly reigned over the elite), as is Soun HOJO, and was also nicknamed 'Bosei' (a master of tactics) or 'Bosho' (a commander of tactics) for his genuine talent in devising schemes, as were Motonari MORI and Naoie UKITA.
- 「風評によれば、戦争は今や皇帝(家康)とその子カルサ様(松平上総介忠輝)との間で起こらんとし、義父政宗殿は、カルサ殿の後援をなすべし云々」
- 'According to rumors, the war between the Emperor (Ieyasu) and his son, lord Karusa (Kazusa no suke [Governor of Kazusa Province] Tadateru MATSUDAIRA) was about to break out, and the father-in-law of lord Karusa, Masamune would give support for lord Karusa'.
- 素戔烏尊 此尊與天照太神共誓約(中略)次 五十猛命 亦云 大屋彦神 次 大屋姫神 次 抓津姫神 已上三柱 並坐 紀伊國 則紀伊國造齋祠神也
- Susanoo and Amaterasu made a pledge to prove their sincerity (...) His next child was a son named Isotakeru, also called Oyahiko no Kami. After Isotakeru, he had two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods were enshrined in Kii Province, which means the Kinokuni no Miyatsuko (governor or ruler of Kii Province) worshiped them devoutly as deities.
- それなら向うのやるなり、愚迂多良童子(ぐうたらどうじ)を極め込んでいれば、向うはますます増長するばかり、大きく云えば世の中のためにならない。
- But the more I keep silent the more they would become insolent, which, speaking seriously, could not be permitted for the sake of public morale.
- それから彼は少年とその妹とを、それこそ本当にかつてこの世に存在した最も古井戸らしい古井戸と云っても可いような寒々しい最上の客間へ連れ込んだ。
- He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen,
- ――幽霊の方では少しも目に見えるような抵抗はしないのに、敵手がいくら努力してもびくとも動じないと云うような、これが争闘と称ばれ得るものなれば
- if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary,
- そして、それから「丸っ切り眼のないものはまだしも悪の眼を持っているより優(ま)しですよ、盲人の旦那」とでも云うように、その尾を振ったものだ。
- and then would wag their tails as though they said, `No eye at all is better than an evil eye, dark master!'
- 享保元年頃(1716年)、「武士道と云ふは、死ぬ事と見付けたり」の一節で有名な『葉隠』が佐賀藩の山本常朝によって著される(筆記は田代陣基)。
- In 1716 'Hagakure' which is famous for the passage 'I found that Bushido means dying' was written by Jocho YAMAMOTO from Saga Domain (dictated by Tsuramoto TASHIRO).
- 詞書の冒頭が「朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ」云々と、前を受けての記述であるから、完本でないと知れる。
- Since Kotobagaki (captions) began with `朝恩なればかたじけなく悦事かぎりなし、此よし家にかへりてかたりければ', assumed to have been continued from the previous story, it is not an independent story.
- 又、「木村庄之助の先祖書きにも旅行の節御由緒これあり、京都五条家より御絵符頂戴いたしきたり候」と記されているように、相撲の宗家とは云い難い。
- As the report also says that a memorandum of Shonosuke KIMURA said he traveled on an important mission and the Kyoto Gojo family issued a tag for him, it is difficult to say that the Gojo family is the head family of the sumo world.
- この住田と云う所は温泉のある町で城下から汽車だと十分ばかり、歩いて三十分で行かれる、料理屋も温泉宿も、公園もある上に遊廓(ゆうかく)がある。
- Sumida is a town where there are restaurants, hot-springs bath houses and a park, and in addition, the 'tenderloin.'
- それ見ろとますます得意になって、べらんめい調を用いてたら、一番前の列の真中(まんなか)に居た、一番強そうな奴が、いきなり起立して先生と云う。
- 'That's one on you!' I thought.Elated by my success, I kept on in this tone, when one who looked the strongest, sitting in the middle of the front row, stood up suddenly, and called 'Teacher!'
- 『古事記』では「月讀命」のみであるが、『日本書紀』第五段の本文には、「月神【一書云、月弓尊、月夜見尊、月讀尊】」と複数の表記がなされている。
- In 'Kojiki,' Tsukuyomi is referred to only as '月讀命 (Tsukuyomi no mikoto),' whereas in Chapter 5 of 'Nikon Shoki' the god is cited under different names such as '月神(Tsuki no kami),' '月弓尊 (Tsukuyumi no mikoto),' '月夜見尊 (Tsukiyomi no mikoto)' and '月讀尊 (Tsukuyomi no mikoto).'
- 一口に云えば、私は、まあ白状するがね、このもっとも重大な子供の特権を有しながら、しかもその特権の価値を知っているほどの大人でありたかったのだ。
- in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a child, and yet to have been man enough to know its value.
- 生徒が何を云ったって、やろうと思った事をやめるようなおれではないが、何でこんな狭苦しい鼻の先がつかえるような所へ来たのかと思うと情なくなった。
- I was not a fellow to stop doing whatever I had started upon no matter what students might say, but I became thoroughly disgusted when I meditated on why I had come to such a narrow, suffocating place.
- 実に感動的なのだが、「頌云」の「業鏡高懸、三十七年、一槌撃砕、大道坦然」は『増集続伝燈録妙堪』の伝記にある遺曷の年齢を変えただけのものである。
- Although it sounds very impressive, the words '業鏡高懸,三十七年,一槌撃砕,大道坦然' in '頌云' were entirely copied from '増集続伝燈録妙堪,' though only the year appearing in the poem composed on his deathbed was changed.
- 小使(こづかい)に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼(め)をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴(やつ)があるかと云(い)ったから、
- So I jumped down. The janitor of the school had to carry me home on his back, and when my father saw me, he yelled derisively, 'What a fellow you are to go and get your bones dislocated by jumping only from a second story!'
- 良港の有無・鉱山の有無・江戸までの参勤交代の距離、商業の発達に伴う税の徴収などを総合的に判断しないと、諸藩の実際の実力は、把握できないと云える。
- It can be said that in order to understand the actual power of domains, comprehensive judgment is required based on whether there are good ports or mines, the distance of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), tax collection according to the development of commerce, and so on.
- これを肴に飲むと酒がすすんでしまい、「盗まれるように酒がなくなっていく」あるいは「酒が無くなったら盗んででも飲みたくなる」からとも云われている。
- It is said that, if you drink sake while eating Shuto as sakana (appetizers taken with alcoholic drinks), you run short of sake soon 'as if it is stolen by someone' or 'you want to drink it even if you steal it from someone.'
- 松井氏は清和源氏六条判官源為義の子松井冠者源維義を祖に持ち、鎌倉時代は幕府の御家人として山城国に住んだ一族(山城国葛野郡西院松井に発すと云う)。
- The patriarch of the Matsui clan was MINAMOTO no Koreyoshi (Matsui kanja) who was a son of MINAMOTO no Tameyoshi of Seiwa-Genji (Minamoto clan), a Rokujo Hankan (the Rokujo office of Judicial Chief) and the clan was living in Yamashiro Province (it is said that their origin was Saiin Matsui, Kadono no kori, Yamashiro Province) as Gokenin (a lower-ranking vassal in the Kamakura and Edo periods) worked for the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) during the Kamakura period.
- そこで一族の結城朝光を介して献髪し陳謝の意を表して実信房蓮生(じっしんぼうれんじょう)と号し、京嵯峨野の小倉山麓に庵を設けて隠遁したと云われる。
- Then it is said that he retired from the world to express his apology with his hair cut for presentation through Tomomitsu YUKI, a member of his family, he called himself Jisshin-bo Renjo and built a hermitage at the foot of Mt. Ogura in Kyo Sagano.
- 「彼五丈原の営中、赤星(諸葛亮)落て蜀軍傾覆するが如く、春日山の郭内は云にや及ぶ、城下に来り集る将士、宛然航路に楫を失ひ、巨海の波に漂ふに斉し」
- It was as if a red star (referring to Zhuge Liang) fell and the Shoku (Shu) army tumbled while camping in Gojogen (Wuzhang Plains), not only officers and men in Kasugayama-jo Castle but also those gathered in the castle town, suddenly lost a helm while sailing, and drifted with the waves into the giant sea.'
- それから二三日して学校から帰るとお婆さんがにこにこして、へえお待遠さま。やっと参りました。と一本の手紙を持って来てゆっくりご覧と云って出て行った。
- Two or three days after this, when I returned from the school, the old lady with a beaming smile, brought me a letter, saying, 'Here you are Sir, at last. Take your time and enjoy it.'
- もし反動が恐(おそろ)しいの、騒動が大きくなるのと姑息(こそく)な事を云った日にはこの弊風(へいふう)はいつ矯正(きょうせい)出来るか知れません。
- If we are afraid of reaction or further trouble, and satisfy ourselves with make-shifts, there is no telling when we can ever get rid of this evil atmosphere[G].
- おれも「おれも逃げも隠れもしないぞ。堀田と同じ所に待ってるから警察へ訴(うった)えたければ、勝手に訴えろ」と云って、二人してすたすたあるき出した。
- 'I'm not going to run away or hide either. Will wait for you at the same place with Hotta. Take the case to the police station if you like, or do as you damn please,' I said, and we two walked our own way.
- その後に、階下のずっと下の方で、チャランチャランと云う、ちょうど誰かが酒屋のあなぐらの中にある酒樽の上を重い鎖でも引き摺っているような音が続いた。
- They were succeeded by a clanking noise, deep down below;as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine merchant's cellar.
- 「徴兵告諭」の一節:「人たるもの固(もと)より心力を尽し国に報ひざるべからず。西人(西洋人)之を称して血税と云ふ。其生血を以て国に報するの謂なり」
- One passage of 'Proclamation of Conscription': 'A man should devote himself to the nation mentally and physically. The Westerners call it blood tax. This means a man should devote himself to his country with his own blood.'
- ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想(かわいそう)だ、不仕合(ふしあわせ)だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
- As Kiyo frequently told me, however, that I was to be pitied, and was unfortunate, I imagined that that might be so.
- すなわち現今云うところのの祝詞は、折口のいわゆるヨゴト(寿詞)の系譜に属する祈願の言葉がたまたま「祝詞」の名をとったものであるということもできる。
- In other words, it can be assumed that prayers that belonged to the so-called Yogoto (tribute) genre by ORIKUCHI's definition happened to be called 'Norito.'
- ある日の事赤シャツがちょっと君に話があるから、僕のうちまで来てくれと云うから、惜(お)しいと思ったが温泉行きを欠勤して四時頃(ごろ)出掛けて行った。
- One day Red Shirt asked me to come over to his house as he had something to tell me, and much as I missed the trip to the hot springs, I started for his house at about 4 o'clock.
- 狸でも赤シャツでも人物から云うと、おれよりも下等だが、弁舌はなかなか達者だから、まずい事を喋舌(しゃべ)って揚足(あげあし)を取られちゃ面白くない。
- Badger and Red Shirt are below my standing in their personality, but they were skilled in speech-making, and it would not do to have them see my awkwardness.
- 享禄はじまる年、和泉の堺へ下りしに、あらけなく鳴物の声する、是は何事ぞやととへば、鉄炮と云物、唐国より永正七年に初て渡りたると云て、目当てと うつ。
- 'During my visit to Sakai, Izumi Province around the beginning of the Kyoroku era, surprised by a huge sound, I asked a person what happened and he said this was 'teppo' (gun) which was first introduced from China in 1510. He then showed me how to shoot it.'
- '荒木家老の者共さし寄りて村重を諫めて云く、つらつら城中の形勢を見るに、毛利家の援兵も今は頼み少なく、徒らに月日を送り給う故、兵糧甚だ乏しく成り候。
- 'Araki's senior retainers gathered together and tried to convince Murashige that, judging from the situations in the castle, hope for obtaining reinforcement troops from the Mori clan became unbelievable and, since Murashige had wasted time in vain, provisions ran low.
- 懐奘のもう一つの著作『光明蔵三昧』は優れた禅文学として評価され、夏目漱石は「コレハわけノ分カッタ人ノ云条ナリ。真ノ常識ナリ‥‥」と賛辞を残している。
- 'Komyozozanmai' (Samadhi of the Treasury of the Radiant Light), another book written by Ejo, is valued as excellent Zen literature and Soseki NATSUME acclaimed it by saying 'the contents of this book were written by a person who knows things. It is real common sense.'
- 「使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」とあり、天を兄とし、日を弟とした。
- As the books says, he regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother.
- 赤シャツの云うところによると船から上がって、一日(いちんち)馬車へ乗って、宮崎へ行って、宮崎からまた一日(いちんち)車へ乗らなくっては着けないそうだ。
- According to Red Shirt, one has to make an all-day ride in a wagonette to Miyazaki, after he had left the vessel, and from Miyazaki another all-day ride in a rikisha to Nobeoka.
- 破約になれば貰うかも知れんが、今のところは遠山家とただ交際をしているばかりじゃ、遠山家と交際をするには別段古賀さんに済まん事もなかろうとお云いるけれ、
- He may get married if the engagement is broken, he said, but at present he was only being acquainted with the Toyamas and he saw nothing wrong in his visiting the Toyamas.
- やがて半紙の上へ十匹ばかり載(の)せて来て「どうもお気の毒ですが、生憎夜でこれだけしか見当りません。あしたになりましたらもっと拾って参ります」と云う。
- After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:'I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow.'
- 私がこう云ったような真相を知った時には、(同時に)それがどんなに強く、かつ抵抗すべからざるものであるか、あるに違いないかと云うことを知ってるんですよ。
- When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
- ジェコブ・マアレイの媒介に依って派遣された第二の使者と会議を開こうと云う特別の目的のためには、随分際どい時に正気に返ったものだと、彼は心の中で思った。
- He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's intervention.
- また他所で、《壱岐対馬九国の兵士並びに男女、多く或は殺され或は擒(と)られ或は海に入り或は崖より堕(お)ちし者幾千万と云ふ事なし。》(同右書)とある。
- He also states in another section, 'in Iki, Tsushima and the nine provinces of Kyushu, numerous soldiers and people, whether men or women, were killed, captured, threw themselves into the sea, or fell off a cliff' (the same book as mentioned above).
- 鬼門は忌み嫌われるという云れの他に、逆に神々が通り抜ける方角、あるいは太陽が生まれる方位(生門)であるために清浄の気を保たねばならぬという考えもある。
- Other than the tradition that the kimon is to be avoided, another theory says that because it is the direction that spirits pass through, or the direction where the sun is born (the life gate), people have to guard their pure energy.
- 彼が残した偈文に「弥勒菩薩真弥勒、世人は皆な識らず、云々」という句があったことから、実は布袋は弥勒の垂迹、つまり化身なのだという伝聞が広まったという。
- It is said that a rumor saying that Hotei is a Miroku (a bodhisattva) incarnate was spread because he left a Gemon (religious verse) starting with a phrase: 'Although people are not aware, I am Miroku bodhisattva.'
- 美濃明細記に「大野郡岐礼村白倉神社山本中納言藤原貞奥霊神後醍醐天皇奉移隠岐国時岐礼配流建武元年薨山本判官貞元称桜待中納言子孫美濃有称山本云々」とある。
- The Mino Meisaiki (a document concerning the topography of Mino) says '大野郡岐礼村白倉神社山本中納言藤原貞奥霊神後醍醐天皇奉移隠岐国時岐礼配流建武元年薨山本判官貞元称桜待中納言子孫美濃有称山本云々.'
- しかし延岡になら空いた口があって、そっちなら毎月五円余分にとれるから、お望み通りでよかろうと思うて、その手続きにしたから行くがええと云われたげな。――」
- But he said there is an opening in Nobeoka which would give him five yen extra a month and he thought that would suit his purpose, and the principal had made all arrangements and told Koga-san he had better go.......'
- 「そんなに云われなきゃ、聞かなくっていい。中学校へはいって、上品も下品も区別が出来ないのは気の毒なものだ」と云って六人を逐(お)っ放(ぱな)してやった。
- so I dismissed them by saying:'If you fellows have nothing to say, let it go at that. You deserve pity for not knowing the decent from the vulgar after coming to a middle school.'
- 其所で、子爵は、幹部は、戦闘線に出なくともいいのであろうからと云ふので、余等一同は、栗の粥を啜り、砲弾で死んだ軍馬の肉を、是幸いと取って煮染にして喰ふ。
- Since Viscount TANI said that high-ranking officers need not to go into battle, all of us sipped chestnut porridge, and jumped at the opportunity to stew the meat of military horses shot dead and ate it.
- 「御男子の故を以て名付け玉へるは、北御方(正夫人の意、ここでは愛姫を指す)の御腹に嗣君誕生し玉はん事をあらかじめ祝し玉ふと云云」(「伊達治家記録」より)。
- They say they gave the child a boy's name because they were anticipating celebrating kitanokata (legitimate wife; here, Yoshihime) giving birth to an heir' (from 'Date Jige Kiroku').
- そうして人が攻撃(こうげき)すると、僕は知らないとか、露西亜(ロシア)文学だとか、俳句が新体詩の兄弟分だとか云って、人を烟(けむ)に捲(ま)くつもりなんだ。
- --I don't like his trying to deceive us, but if one were to point it out for him, he would deny it or say it was the Russian literature or that the haiku is a half-brother of the new poetry, and expect to hush it up by twaddling soft nonsense.
- 「ハイカラ野郎の、ペテン師の、イカサマ師の、猫被(ねこっかぶ)りの、香具師(やし)の、モモンガーの、岡っ引きの、わんわん鳴けば犬も同然な奴とでも云うがいい」
- 'Better say,--'a high-collared guy; swindler, bastard, super-swanker, doubleface, bluffer, totempole, spotter, who looks like a dog as he yelps.''
- いやしくも自分が一校の留守番を引き受けながら、咎(とが)める者のないのを幸(さいわい)に、場所もあろうに温泉などへ入湯にいくなどと云うのは大きな失体である。
- It is a matter of serious misconduct to take the advantage of being in sole charge of the school, to slip out to a hot springs.
- 死ぬ前日おれを呼んで坊っちゃん後生だから清が死んだら、坊っちゃんのお寺へ埋(う)めて下さい。お墓のなかで坊っちゃんの来るのを楽しみに待っておりますと云った。
- On the day preceding her death, she asked me to bedside, and said,'Please, Master Darling, if Kiyo is dead, bury me in the temple yard of Master Darling.I will be glad to wait in the grave for my Master Darling.'
- またスクルージは、この日の午後七年前に死んだ仲間のことを口にした切りで、それ以来少しもマアレイの上に思いを致さなかったと云うことも心に留めて置いて貰いたい。
- Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon.
- 彼はどきりともしなかった、または彼の血は赤児の時から恐ろしいというような感じは知らないで通して来たが、今もその感じを意識しなかったなぞと云えば、それは嘘だ。
- To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.
- 海外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不快の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。
- It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.
- 《信長記》十五馬験之事に、〈永禄(1558‐70)ノ比マデハ馬験ト云事ナカリキ、元亀(1570‐73)ノ比ヨリ初リ、次第ニ長ジテ今ハシルシノ要トス〉とある。
- The 'Nobunaga-ki' (Record of Nobunaga) says, 'There had not been the term 'umajirushi' until the Eiroku era (from 1558 to 1570), and then some symbols were gradually developed from the Genki era (from 1570 to 1573) and now they are used as a main symbol,' in the Section 15: Umajirushi.
- ここだろうと、いい加減に見当をつけて、ご免(めん)ご免と二返ばかり云うと、奥(おく)から五十ぐらいな年寄(としより)が古風な紙燭(しそく)をつけて、出て来た。
- I knocked at the door of a house, which I knew must be his, and a woman about fifty years old with an old fashioned paper-lantern in hand, appeared at the door.
- ある聖降誕祭の時節に、あそこにいるあの独りぼっちの子がたった一人ここに置いてけぼりにされていた時、始めてあの老爺さんがちょうどああ云う風をしてやって来たのだ。
- One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that.
- この時代の醸造は、今風に云えばバイオテクノロジーの最先端であり、当時の大寺院はそれを委譲されて担っていくだけの、以下に挙げるような数々の好条件に恵まれていた。
- In those days, sake brewing was what is now called leading-edge biotechnology and major temples were in the following situations which were so favorable as to make it possible for them to be entrusted with and take charge of such state-of-the-art technology.
- 挨拶が一通り済んだら、校長が今日はもう引き取ってもいい、もっとも授業上の事は数学の主任と打ち合せをしておいて、明後日(あさって)から課業を始めてくれと云った。
- When my formal introduction was over, the principal said that I might go for the day, but I should make arrangements as to the class hours, etc.,with the head teacher of mathematics and begin teaching from the day after the morrow.
- フェッジウィッグ夫妻は入口の両側に一人ずつ陣取って、誰彼の差別なく男が出て行けば男、女が出て行けば女と云うように、一人々々握手を交して、聖降誕祭の祝儀を述べた。
- Mr and Mrs Fezziwig took their stations, one on either side of the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas.
- 読者諸君は、六馬立ての馬車を駆って古い階子段を駆け上がるとか、または、新に議会を通過した法令の穴を潜って馬車を駆るとか云うようなことを漠然と話していても宜しい。
- You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament;
- 自ら年一百五十歳なりとて諸国を歴渉し、遍く周らざる靡(な)く、而して此の寺精麗にして閻浮所(諸仏の国)にも無い也、極物・境界にも亦(ま)た未だ有らざると云えり。
- Mizukara toshi hyakugojussai nari tote shokoku wo rekishoshi, amaneku mawarazarunaku, shikashite kono tera seirei ni shite kakufusho (land of deities) nimo nainari, gokubutsu/kyokai nimo mata imada arazaru to ieri.
- 矢取り川の岸に大森彦七が通りかかると、美麗なる女、地蔵堂の辺より出て川を渡し給れと云ふにつき、背に負ひ川中に至ると大磐石を負たる如く、下見れば鬼の形水にうつる。
- When Hikoshichi OMORI happened to pass by the bank of Yatori-gawa River, a beautiful woman came out of the Jizo-do Hall and told him to make her pass the river; so he carried her on his back and as he reached the middle of the river, he felt like he was carrying a huge rock; the surface of the water reflected an ogre.
- ただし『日本書紀』第6の一書には「事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也」との記述がある。
- However, according to the sixth addendum to the 'Nihonshoki,' 'Kotoshironushi no kami transformed into Yahiro no Kumawani to marry Mishima no Mizokuihime, also called Tamakushihime, and the child was born named Himetataraisuzuhimenomikoto, who became the wife of Kamuyamatoiwarehiko Hohodemino sumeramikoto.'
- 藩と云う呼称は、江戸時代には公的な制度名ではなかったためこれを用いる者は一部に限られ、元禄年間以降に散見される程度だった(新井白石の『藩翰譜』、『徳川実紀』等)。
- Because the term Han was not the official name of a system in the Edo period, only some people used it, and it occasionally appeared after Genroku era (e.g. Hakuseki ARAI's books 'Hankanpu' [Genealogy of the Protectors of the Shogunate] and 'Tokugawa jikki' [The True Tokugawa Records].)
- しかし、事件後に基経の娘が入内していることから、この事件は広相の娘・義子の産んだ皇子が即位し橘氏が天皇の外戚となることを警戒した藤原氏の陰謀によるものと云われる。
- However, because Mototsune's daughter entered Imperial Court as a Consort of the emperor after the incident, it was considered to be a scheme of the Fujiwara clan, who was wary of TACHIBANA becoming a maternal relative of the emperor by the accession of the imperial prince of Yoshiko, who was the daughter of Hiromi.
- 『播磨国風土記』二鄉里驛家 大國里 「池之原 原南有作石 形如屋 長二丈 廣一丈五尺 高亦如之 名號曰 大石 傳云 聖徳王御世 廄戶 弓削大連 守屋 所造之石也」
- '播磨国風土記'二鄉里驛家 大國里 '池之原 原南有作石 形如屋 長二丈 廣一丈五尺 高亦如之 名號曰 大石 傳云 聖徳王御世 廄戶 弓削大連 守屋 所造之石也'
- 師輔の亡霊が生前実頼家の子孫断絶の祈願をしたことを語ったという話を、実頼孫藤原実資が観修僧都から聞き、「骨肉と云ふと雖も、用心あるべきか」と述べた(『小右記』)。
- FUJIWARA no Sanesuke, grandson of Saneyori, heard a story from a priest named Kanshu sozu (priest) that the ghost of Morosuke told that when he was alive he prayed for severance of Saneyori family's bloodline and said 'Family discord is such a terrible thing; we should be careful' ('Shoyuki').
- 一種の超自然的な媒介物を通じて見られるので、だんだん眼界から遠退いて行って、子供の躯幹にまで縮小された観を呈していると云ったような、そう云う老人に似ているのである。
- viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions.
- まあ今日にしろ、明日にしろ、また昨日にしても、貴方が仮りに自由の身におなんなすったとして、持参金のない娘を貴方がお選びになるなぞと云うことが、私に信じられましょうか
- But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl
- しかし野だが尻持を突いたところを見て始めて、おれの成功した事に気がついたから、こん畜生(ちくしょう)、こん畜生と云いながら残る六つを無茶苦茶に擲(たた)きつけたら、
- But seeing Clown down and finding my hand grenade successful, I banged the rest of the eggs on him, intermingled with 'Darn you, you sonovagun!'
- それらの伝承は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけてのものであるが、同時代の藤原宗忠がその日記『中右記』に「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。
- These folktales were made from the end of Heian period to the early Kamakura period and, though FUJIWARA no Minetada's entry in 'Chuyu-ki,' 'the late Yoshiie Chosin was a wealthy bushi who killed many innocent people.
- しかし、その娼婦に対しては「其業たる最も賤しむ可く最も悪(にく)む可くして、然かも人倫の大義に背きたる人非人の振舞なりと云ふの外なし」と罵り、隠れて遊べといっている。
- On the other hand, for prostitutes, he bitterly stated that 'the occupation is the most despicable and the most heinous, and nothing but a business of brutes, which is against the cause of morality' and advised the readers to go to these places secretly.
- 校長は時計を出して見て、追々(おいおい)ゆるりと話すつもりだが、まず大体の事を呑(の)み込んでおいてもらおうと云って、それから教育の精神について長いお談義を聞かした。
- The principal took out his watch, and saying that he would acquaint me particularly with the school by-and-bye, he would only furnish me now with general matters, and started a long lecture on the spirit of education.
- これ等の精選した果物の間には、金魚銀魚が鉢に入れて出してあったが、そんな無神経な血の運りの悪い動物でも、世の中には何事か起っていると云うことを感知しているように見えた。
- The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on;
- これから先それが、若し私が傍に居たらして上げようとしていた通りに、貴方を励ましたり慰めたりしてくれることが出来れば、私がどうのこうのと云って嘆く理由はありませんわね。」
- and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.'
- それによると「神道にあらず儒道にあらず仏道にあらず、神儒仏三道融和の道念にして、中古以降専ら武門に於て其著しきを見る。鉄太郎(鉄舟)これを名付けて武士道と云ふ」とある。
- It was written 'It is neither Shinto nor Confucianism and Buddhism. It is a concept harmonizing those three ways of thoughts. Since the Middle Ages it has flourished among samurai families. I, Tetsutaro (Tesshu) name it as Bushido.'
- 鹿児島神社の割註に「兼右云。」とあることから、吉田兼右の在世である16世紀頃に成立したであろうこと、吉田家あるいは吉田家に近い人物が編纂に係わっていることが推測できる。
- From the note for the Kagoshima-jinja Shrine, 'Kanemigi said', it is presumed that the book was written about the sixteenth century which Kanemigi YOSHIDA had been alive, with the cooperation from the Yoshida family or a friend of the family.
- 飯を済ましてからにしようと思っていたが、癪(しゃく)に障(さわ)ったから、中途(ちゅうと)で五円札(さつ)を一枚(まい)出して、あとでこれを帳場へ持って行けと云ったら、
- I intended of giving 'tea money' after breakfast, but I became disgusted, and taking out one 5-yen bill told her to take it to the office later.
- と云うのは、彼も今度は精霊が出現するその瞬間に、こちらから戦いを挑んでやろうと思ったからで、不意を打たれて、戦々(おどおど)するようになっては耐らないと思ったからである。
- For, he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not wish to be taken by surprise, and made nervous.
- ある冬の日に桜が咲き誇っている夢を見た皇子が役行者の高弟・日雄角乗(ひのおのかくじょう)に訊ねたところ、「桜の花は花の王と云われ,近々皇位に着くよい知らせです」と答えた。
- As the prince dreamed of cherry blossoms in full glory on one winter day and asked Hinoo no Kakujo, a high-ranking disciple of an En no gyoja (semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century) for its meaning, Hinoo no Kakujo answered, 'Cherry blossoms are said to be the king of flowers and the dream is a good omen of your accession to the throne in the near future.'
- おれの大きな眼(め)が、貴様も喧嘩をするつもりかと云う権幕で、野だの干瓢(かんぴょう)づらを射貫(いぬ)いた時に、野だは突然(とつぜん)真面目な顔をして、大いにつつしんだ。
- The moment he met my glaring stare as if to say 'You too want to fight?' he suddenly assumed a grave face and became serious.
- 『隋書』「卷八十一 列傳第四十六 東夷 俀國」に記述された俀王多利思比孤による「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」の文言で知られる国書は聖徳太子らによる創作と言われている。
- It is believed that the diplomatic message famous for the words '日出處天子致書日沒處天子無恙云云' written by Wao-tarishihiko contained in '卷八十一 列傳第四十六 東夷 俀國' of 'Zuisho' (the Book of the Sui Dynasty) was written by several persons including Shotoku Taishi.
- こう校長が何もかも責任を受けて、自分の咎(とが)だとか、不徳だとか云うくらいなら、生徒を処分するのは、やめにして、自分から先へ免職(めんしょく)になったら、よさそうなもんだ。
- If the principal was willing to assume all responsibilities, saying it was his fault or his lack of virtues, it would have been better stop punishing the students and get himself fired first.
- 「不死の人々のこの世のためにせらるる不断の努力の幾時代も、この世の受け得る善のまだことごとく展開し切らないうちに、永劫の常闇の中に葬られざるを得ないと云うことを知らないとは。
- `not to know, that ages of incessant labour, by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed.
- 彼がやっと見分けることの出来たのは、ただまだ非常に霧が深く、耐らないほど寒くて、大騒ぎをしながらあちらこちらと走り廻っている人々の物音なぞは少しもなかったと云うことであった。
- All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir,
- 今日の文学は世の好尚のために書く文学と云つて島田氏は嘆かれ、今の文学者に一機軸を出すものが無いとて福沢翁は呟かれ、其他の人は今日の文学を拝金主義の下に立つものと評されました。
- Mr. SHIMADA said sadly that literature today had been written for the public taste, the revered old Mr. FUKUZAWA sighed that no person of letters now had been able to produce new ideas and thoughts, and other people criticized that literature today was based on mammonism.
- 知ってるとも、この間うらなりの送別会の時に来た一人がそうだろうと云ったら、そうだ僕(ぼく)はこの頃(ごろ)ようやく勘づいたのに、君はなかなか敏捷(びんしょう)だと大いにほめた。
- I asked if that was not one of the geishas who came to our dinner the other night, and he answered, 'Yes, I got the wind of the fact only recently; you're sharp.'
- と云うのは、幽霊が手を挙げた瞬間に、空中の雑然たる物音が、連絡のない悲嘆と後悔の響きが、何とも云われないほど悲しげな、自らを責めるような慟哭の声が彼の耳に聞えて来たからである。
- for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.
- 「聖降誕祭お目出とうなどと云って廻っている鈍児(どじ)どもはどいつもこいつもそいつのプディングの中へ一緒に煮込んで、心臓に柊(ひいらぎ)の棒を突き通して、地面に埋めてやるんだよ。
- `every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart.
- 夫・与謝野鉄幹と平出修の直談判により、桂月は「詩歌も状況によっては国家社会に服すべし」とする立場は変えなかったものの、晶子に対する「乱臣賊子云々」の語は取り下げ、論争は収束する。
- By negotiating with Akiko's husband Tekkan YOSANO and Shu HIRAIDE in person, Keigetsu, while he never changed his position that poetry should obey the nation and society in a particular situation, agreed to withdraw his criticism against Akiko calling her 'a traitor, betrayer, etc.,' and thus the dispute was settled.
- 『中右記』保安元年(1120年)7月12日条には「伯耆守忠盛妻俄に卒去すと云々。是仙院の辺なり」という記事があり、忠盛の妻が仙院(白河法皇)の周辺に仕えた女房だったことがわかる。
- According to a 'Chu-yu-ki' entry on July 12, 1120, 'the wife of Hoki no kami (Lord of Hoki), Tadamori, died suddenly. She was around Sen-in,' and this shows that the wife of Tadamori was serving Sen-in (Cloistered Emperor Shirakawa).
- 「取締上(とりしまりじょう)不都合だから、蕎麦屋(そばや)や団子屋(だんごや)へさえはいってはいかんと、云うくらい謹直(きんちょく)な人が、なぜ芸者といっしょに宿屋へとまり込んだ」
- 'Why the one who is so strict as to forbid others from going even to noodle house or dango shop as unbecoming to instructors, stayed over night at a hotel with a geisha!'
- その松明がまた普通の松明ではなかった、と云うのは、一度か二度御馳走を搬んで来た人達が互に押し合いへし合いして喧嘩を始めた時、彼はその松明から彼等の上に二三滴の水を振りかけてやった。
- And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled each other, he shed a few drops of water on them from it,
- 敵(清朝兵:加筆者)ノ死屍七八百ハ砲台内ニ横タワレリト云フ」(大沽砲台の攻防についての日本軍の批評)とあるように、訓練不足のため近代兵器を活用できず、暴発などで自滅した例も有った。
- Seven hundred dead bodies of the enemy (Qing dynasty army, improved by a writer) were said to be lying around' (the review of Japanese army concerning offense and defensive battle of Taku Fort); they were not able to utilize modern weapons due to lack of training and destroyed themselves with explosions in some cases.
- だが、黒木本人がお飾りだけの名誉職としての元帥位を嫌い、最後まで現場の指揮官としての地位を好んだと云う事もある(同僚に書いた手紙の中に、その様な内容が記されている物が残っている)。
- However, Kuroki himself disliked the title of marshal, which he considered as a mere painted honorary position, and he was satisfied with the status of a commander in the field until the end of his career (In a letter directed to one of his colleagues, his words of such meaning can be found.)
- 大祓詞では、川上にいる瀬織津比売神によって海に流された罪・穢を、「荒潮の潮の八百道の八潮道の潮の八百会に坐す速開津比売(はやあきつひめ)と云ふ神」が呑み込んでしまうと記されている。
- According to the Oharae no kotoba (the Words of the Great Purification), sins and impurities run into the ocean by Seoritsuhime no kami who lives at the upstream of a river were swallowed down by a 'god called Hayaakitsuhime who sits at the place where various power and current gather and things go under purification.'
- 赤ん坊が人形のフライ鍋を口に入れようとしているところを捕えただの、木皿に糊づけになっていた玩具の七面鳥を呑み込んじゃったらしい、どうもそれに違いないのだと云うような、怖ろしい披露!
- The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter!
- 実態は冥加に対しても一定額が定められる場合もあり、「運上と云も冥加永というも同様たり(中略)、何れを唱へても苦しからず」とした『地方凡例録』の記述が近いものであったと考えられている。
- In view of the fact that there were cases where a fixed amount was set for Myoga, the reality might be similar to the description of 'Jikata hanreiroku' saying 'Unjo and Myogaei are the same, (snip) you may use them interchangeably.'
- 時忠と時子の年齢については、『兵範記』仁安3年(1168年)2月11日条の清盛出家の記事の中に「相国今年五十一、二品四十三云々」とあるので、時子は大治元年(1126年)生まれとなる。
- With respect to ages of Tokitada and Tokiko, an article on Kiyomori's becoming a priest for March 29, 1168 in 'Heihanki' (TAIRA no Nobumori's diary) reads, 'this year, the shokoku (prime minister) is 51 years old and the nihon (second ranked) is 43 years old...,' and therefore Tokiko must have been born in 1126.
- と云うのは、その帯の今ここがぴかりと光ったかと想うと、次には他の所がぴかりと輝いたり、また今明るかったと思う所が次の瞬間にはもう暗くなったりするに伴れて、同じように幽霊の姿それ自体も、
- For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness:
- 用人の地位は、全国諸藩においてまちまちであるが、大雑把に云って、大藩であるほど上級家臣の中でその地位は相対的に高くなく、小藩であるほどその地位は相対的に高い傾向があることは疑いがない。
- The status of Yonin differed between the various provinces in Japan however, generally speaking, in the larger domains the Yonin's status was not higher than the senior retainers and, there is no doubt that the smaller the domains there was a tendency for the Yonin's status to be relatively higher.
- 「云ふ甲斐なき人の郎等に組み落とされて、討たれさせ給ひ候ひなば、さしも日本国に鬼神と聞こえさせ給ひつる木曾殿をば、某が郎等の手に懸けて、討ち奉ったりなんぞ申されん事、口惜しかるべし。」
- It would be regrettable if you were defeated and killed by a nameless man and it became told that Kiso, who was renowned throughout Japan as a fierce god, was killed a mere retainer.'
- すると右隣りに居る博物が「生徒がわるい事も、わるいが、あまり厳重な罰などをするとかえって反動を起していけないでしょう。やっぱり教頭のおっしゃる通り、寛な方に賛成します」と弱い事を云った。
- Then the teacher of natural history who sat on my right whined a weak opinion, saying 'The students may be wrong, but if we punish them too severely, they may start a reaction and would make it rather bad. I am for the moderate side, as the head teacher suggested.'
- それから又、今は前よりも深くなつたやうに見える洞窟から流れ出る明い光と、紅の勝つた、さま/″\の色の衣裳を着て、何やら分らぬ調子につれて踊つてゐる侏人(こびと)の一群とが見えると云つた。
- She next saw a bright light streaming out of the cave, which seemed to have grown much deeper, and a quantity of little people,[FN#6] in various coloured dresses, red predominating, dancing to a tune which she did not recognize.
- 早合(はやごう)は火縄銃等のマズルローダー(銃口から弾を込める方式の銃)の装填を簡便にするために用いられた「弾薬包」であり、戦国時代後期もしくは安土桃山時代から使用されていたと云われる。
- A hayago is a pouch for gun powder and bullet which was used to simplify the loading process for muzzle loaders (guns where bullets were loaded from the muzzle) such as matchlock and other guns, presumably from the latter part of the Sengoku period (period of Warring States) or from the Azuchi Momoyama period.
- 12月、藩当局は、幕府の目から隠すために西郷の職を免じ、奄美大島に潜居させることにした、12月末日、菊池源吾(熊本の菊池氏を祖としていたので、吾が源は菊池なりという意で付けたと云われる。
- In December, the authorities of domain ordered to Saigo to stay in Amamioshima to avoid the government's notice, and at the end of December, he named himself Gengo KIKUCHI, which means 'my origin is the Kikuchi,' because he had a forefather of the Kikuchi clan in Kumamoto.
- ただし、慶応4年(明治元年/1868年)の『雲上大全便覧』には、両局の説明後に「蔵人方出納此三家合三催云」という一文が付け加えられ、押小路家・壬生家・平田家をもって「三催」と称している。
- In 'Unjo benran taizen' in 1868, after descriptions of 'Kyokumu' and 'Kanmu,' a sentence was added meaning that the Oshinokoji family, the Mibu family, and the Hirata family were collectively called 'Sansai.'
- 九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買(しょうばい)をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意(ずいい)に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
- My brother came to me, two days previous to his departure for Kyushu, and giving me 600 yen, said that I might begin a business with it, or go ahead with my study, or spend it in any way I liked, but that that would be the last he could spare.
- 『百錬抄』が「成親卿已下密謀有るの由」、『愚管抄』が「成親、西光、俊寛ナド聚(あつま)リテヤウヤウノ議ヲシケルト云事ノ聞エケル」と記しており、平氏打倒の謀議があったことは事実と思われる。
- In the 'Hyakurensho' and 'Gukansho' are statements that support the theory that Narichika conspired to subdue the Taira clan.
- 以上の伝承のうち、「インドの阿育王」云々が後世の仮託であることは言うまでもなく、件の石塔は、実際には奈良時代前期(7世紀)頃に、朝鮮半島系の渡来人によって建立されたとみるのが通説である。
- Needless to say, the tale of 'Ashoka the Great of India' among all those legendary stories is a pretext added by the posterity, and a generally-accepted theory is that this pagoda was erected by settlers from Chosun Peninsula around the beginning of the Nara period (the seventh century).
- おれは脳がわるいから、狸の云うことなんか、よく分らないが、蕎麦屋や団子屋へ行って、中学の教師が勤まらなくっちゃ、おれみたような食い心棒(しんぼう)にゃ到底(とうてい)出来っ子ないと思った。
- My 'think box' is not of superior quality, so things said by Badger were not clear to me, but I thought if a fellow can't hold the job of teacher in a middle school because he patronizes a noodle-house or dango shop, the fellow with bear-like appetite like me will never be able to hold it.
- と山嵐に似合わない事を云うから「校長にはたった今逢った。暑い時には散歩でもしないと宿直も骨でしょうと校長が、おれの散歩をほめたよ」と云って、面倒臭(くさ)いから、さっさと学校へ帰って来た。
- The submissive tone of his remark was contrary to Porcupine as I had known him so far, so I cut him short by saying:'I have met the principal just now. Why, he approved my taking a stroll about the town. Said it would be hard on night watch unless he took a walk when it is hot.'Then I made a bee-line for the school.
- 紀伊国(かつては「木の国」と言った)に祀られているとの記述と『先代旧事本紀』分注に「亦云 大屋彦神」とあることから、『古事記』で大国主がその元に逃げ込んだ木国の大屋毘古神と同一神とされる。
- From the fact that the description says he is enshrined in Kii Province (formerly called 'Ki no Kuni,' which literally means 'country of trees') and also from an annotation in the 'Sendai Kujihongi' which says 'he is also called Oyahiko', Isotakeru is regarded as the same god as Oyabiko of Ki no Kuni, who gave refuge to Okuninushi (the chief god of Izumo in southern Honshu) in the 'Kojiki.'
- 今一本腕の化物になったかと思うと、今度は一本脚になり、また二十本脚になり、また頭のない二本脚になり、また胴体のない頭だけになると云うように、その瞭然(はっきり)した部分が始終揺れ動いていた。
- being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body:
- と云うのは、この幽霊は全然身動きもしないで腰掛けていたけれども、その毛髪や、着物の裾や長靴の※[#「糸+遂」、27-7]が、竈から昇る熱気にでも吹かれているように、始終動いていたからである。
- for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair , and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven.
- ここでは、高麗の前身の国家である「百済」を引き合いに出し「手掌ヲ穿傷......」(手の平に穴をあけてそこへ縄を通す」の意)云々のやり方を、朝鮮半島において古来より続く伝統的行為としている。
- He here explains that making a hole in the palms to lace a rope through was a traditional act continuing from ancient times in the Korean peninsula, taking 'Baekje,' which was the predecessor of Goryeo, for example.
- 秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。
- The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.'
- 清の事を考えながら、のつそつしていると、突然(とつぜん)おれの頭の上で、数で云ったら三四十人もあろうか、二階が落っこちるほどどん、どん、どんと拍子(ひょうし)を取って床板を踏みならす音がした。
- While I was thus meditating about Kiyo, all of a sudden, on the floor above my head, about thirty to forty people, if I guess by the number, started stamping the floor with bang, bang, bang that well threatened to bang down the floor.
- それ迄、もう一人のつれは、二三間はなれた所を、あちこちと歩いてゐたが、此時自分たちの側を通りながら、急に、「何処か岩の向ふで、小供の笑ひ声が聞えるから、きつと邪魔がはいりませう」とかう云つた。
- Up to this my other friend had been walking to and fro some yards off, but now he passed close to us, and as he did so said suddenly that we were going to be interrupted, for he heard the laughter of children somewhere beyond the rocks.
- 「開皇二十年 俀王姓阿毎 字多利思北孤 號阿輩雞彌 遣使詣闕 上令所司訪其風俗 使者言俀王以天爲兄 以日爲弟 天未明時出聽政 跏趺坐 日出便停理務 云委我弟 高祖曰 此太無義理 於是訓令改之」
- There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'
- 但し、全文の引用は無いものの、嘉禄三年(1227年)に四天王寺東僧坊の中明が著した『太子伝古今目録抄(四天王寺本)』には「法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云」と記されている。
- While it is not entirely quoted, 'Taishiden Kokon Mokuroku Sho' (Shitenno-ji Temple version) written by Chumei in the East monastery of Shitenno-ji Temple in 1227 describes '法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二日崩云云'.
- 関東七流は、日本神話で葦原中国平定を成功させた経津主神とタケミカヅチが香取郡鹿島郡 (茨城県)地方に居ついて以降、天孫降臨より香取神宮・鹿島神宮の神職に伝承され、その7家から発すると云われる。
- It is said that Kanto-Shichiryu was established by seven Shinto priest families from Katori-jingu Shrine and Kashima-jingu Shrine to whom the art of kenjutsu had been passed on by Futsunushi no kami and Takemikazuki when these kami settled in Katori county and Kashima county (Ibaragi Prefecture) after the conquest of Ashihara no nakatsukuni due to the tenson korin (descent of the grandson of the sun goddess).
- しかし幽霊が室内でこんな物を巻いているのはちと暖か過ぎるとでも云うように頭からその繃帯を取り外したので、その下顎がだらりと胸に重ね落ちた時には、彼の恐怖は前よりもどんなに大きかったことであろう!
- But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast!
- 道長と距離を保っていた藤原実資の日記『小右記』寛弘2年5月14日(1005年6月23日)条には、「右衛門督以下恪勤上達部伺候云々、以七八人上達部世号恪勤上達部、朝夕致左府之勤歟」と記されている。
- In a July 23, 1005, article in 'Shouki,' a diary written by FUJIWARA no Sanesuke - who kept a certain distance with Michinaga - there is a description as follows:
- しかし、北面には検非違使を多く含んでおり、白河院は検非違使庁の本来の指揮系統である別当を通さずに直に検非違使に指示を与え、故に検非違使庁が形骸化すると云うこともあり、院政期の特色のひとつとされる。
- However, hokumen included many kebiishi (a police and judicial chief), and Shirakawain gave direct orders to kebiishi instead of through betto (superintendent), the original chain of command of the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief), which led to the hollowing out of Kebiishicho, a characteristic of the insei period.
- 赤シャツは馳け込んだなり、何かきょろきょろしていたが、切符売下所(うりさげじょ)の前に話している三人へ慇懃(いんぎん)にお辞儀(じぎ)をして、何か二こと、三こと、云ったと思ったら、急にこっちへ向いて、
- Red Shirt stopped short, stared around, and then after bowing politely to the three still in front of the ticket window, made a remark or two, and hastily turned toward me.
- 家康が秀吉に宛てた書状には「はた又、久太郎(秀政)方砦へ、柴田取りかかり候のところ、すなはち合戦に及び、切り崩され、あまた討捕られ候えば、定めて比類なき儀、心地よく候、云々」と秀政の軍功を褒めている。
- Ieyasu wrote a letter to Hideyoshi to tell about Hidemasa's distinguished military service, 'Also, the Shibata side force attacked on Kyutaro (Hidemasa)'s fort and a battle began, then Hidemasa's force broke down the force and defeated a lot of enemies, it was such a peerless achievement and I was very satisfied with it, and so on.'
- おれは邪魔(じゃま)になる生徒の間をくぐり抜けて、曲がり角へもう少しで出ようとした時に、前へ! と云う高く鋭(するど)い号令が聞(きこ)えたと思ったら師範学校の方は粛粛(しゅくしゅく)として行進を始めた。
- I passed through the students, and was nearing the corner, when I heard a sharp command of 'Forward!' and the line of the normal school began marching on.
- また良実の子二条道良が死去したのが、二条富小路殿であったことも『経光卿記』正元 (日本)元年11月8日条の死去記事(「今暁(二条道良)令薨去給云々、坐二条富小路亭、已為陣中、旁無便宜」)に明記されている。
- It is also known that Michinaga NIJO, the son of Yoshizane, died at Nijo Tomikojidono residence according to the entry which records his death on December 29, 1259 in 'Tsunemitsukyo-ki' (The Record of Lord Tsunemitsu) ('Today at dawn, Michinaga Nijo was said to have passed away at the Nijo Tomikoji residence; as I could not be there as I was taken in a battle').
- 康頼は保司庁、鼓楼、六坊寺を建て、熊野神社を勧請し、鬼界山補陀らく寺を建てたがその名が示す通り鬼界が島の俊寛を弔うものであり、又、慈眼山玉林寺を建て源平の戦いで死んだ者を源平の区別無く供養したと云われる。
- Besides building the hoji office, Koro Tower, Rokubo-ji Temple and branch shrines of Kumano-jinja Shrine, Yasuyori built Fudaraku-ji Temple on Mt. Kikai to mourn for Shunkan in Kikaiga-shima Island (Fudaraku-ji means 'temple for Kannon Worship' and Kikaiga-shima was regarded as the jodo (pure land of Kannon)); and built Gyokurin-ji Temple on Mt.Jigen where he held memorial services for all those killed in the Genpei War (war between the Minamoto clan and the Taira clan) irrespective of their allegiances.
- 『育王録』に「僧問。大権菩薩因甚以手加頞。師云。行船全在樞梢人」とあることから、曹洞宗の寺院が招宝七郎と称して山門守護の神とするものをこれを同体、あるいは本地垂迹と見たてて、招宝七郎大権修理菩薩として祀る。
- Because 'Ikuo-roku' describes, 'The monk asked why Daigen bosatsu was putting his hand against the bridge of his nose, and the master answered that 行船全在樞梢人,' temples of the Soto sect enshrine the guardian god of temple gates referred to as Shoho Shichiro as 'Shoho Shichiro Daigen shuri bosatsu,' deeming him to be the same god as or earthly manifestation of him, based on the theory of Honji suijaku (Shinto and Buddhist syncretism).
- この甥は裁判所の書記でまず今日には差支(さしつか)えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴(な)れた家(うち)の方がいいと云って応じなかった。
- This nephew was a clerk in the Court of Justice, and being fairly well off, had invited Kiyo before more than once to come and live with him, but Kiyo preferred to stay with us, even as a servant, since she had become well used to our family.
- 何故なら、勘定すべき日というものがなくなったら、「この第一振出為替手形一覧後三日以内に、エベネザー・スクルージ若しくはその指定人に支払うべし」云々は、単に合衆国の担保に過ぎなくなったろうと思われるからである。
- because 'Three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge on his order,' and so forth, would have become a mere United States security if there were no days to count by.
- 或夜、一生を車馬の喧噪から遠ざかつて暮した中年の男と、其親戚の若い娘と、自分との三人が、遠い西の方の砂浜を歩いてゐた。此娘は野原の上、家畜の間に動く怪し火の一つをも見逃さない能力があると云はれてゐる女であつた。
- One night a middle-aged man, who had lived all his life far from the noise of cab-wheels, a young girl, a relation of his, who was reported to be enough of a seer to catch a glimpse of unaccountable lights moving over the fields among the cattle, and myself, were walking along a far western sandy shore.
- 直接には、「則ち精兵を率ゐて、進みて那羅山に登りて軍いくさす。時に官軍屯聚して、草木を蹢跙す。因りて其の山を號して、那羅山と曰ふ。蹢跙、此を布瀰那羅須ふみならすと云ふ」〈『日本書紀』崇神天皇 10 年〉に拠る。
- The word, however, comes directly from 'quickly led elite soldiers up to Mt. Nara where the soldiers fought a war. Then, the Imperial army soldiers got together to stamp (narasu, 蹢跙す) the plants. Therefore, the mountain was given the name Mt. Nara. Here, '蹢跙' means to stamp.' (88 B.C., 'Nihonshoki')
- 嘉永5年(1852年)、父母の勧めで伊集院兼寛の姉伊集院須賀(敏(敏子)であったとも云われる)と結婚したが、7月に祖父遊山、9月に父吉兵衛、11月に母マサが相次いで死去し、一人で一家を支えなければならなくなった。
- In 1852, he married Suga IJUIN (who was called Toshi (Toshiko) as well) who was Kanehiro IJUIN's sister on his parents recommendation, but his grandfather Yuzan died in July, his father Yoshibee died in September and his mother Masa died in November one after another, so he had to support a family by himself.
- その人気を慮って、細川氏は清正の霊位を先頭にかざして入部し、藩主細川忠利は熊本城本丸に登り、清正の祀る廟所がある本妙寺 (熊本市)へ拝跪して「あなたのお城を預からせていただきます」と異例の所作をしたと云われている。
- It is said that the Hosokawa clan considered the popularity of Kiyomasa carefully and entered the territory with a memorial tablet of Kiyomasa at the head of the procession, after which the lord of the domain, Tadatoshi HOSOKAWA, went up to the Honmaru of the Kumamoto-jo Castle, knelt down toward Honmyo-ji Temple (Kumamoto City) where the mausoleum dedicated to Kiyomasa was located, and said 'Please let me look after your castle,' which was exceptional conduct.
- 嘉応2年(1170年)法印となるが、これについて九条兼実は『玉葉』のなかで「世上不レ為レ可云々、併莫レ不レ驚二耳目一」との所管を書き、寿永元年(1182年)7月に更に僧正へと昇進する際には「奇異」とまで書いている。
- In 1170 he became Hoin (highest rank of Priest), and Kanezane KUJO wrote in his diary called 'Gyokuyo,' '世上不レ為レ可云々、併莫レ不レ驚二耳目一' and when Shungyo was further promoted to sojo (a priest ranked in the highest managerial position) he wrote his opinion that it was 'bizarre.'
- 名塩鳥の子の名の初出は『毛吹草』寛永15年(1638年)篇で「名塩鳥子 有馬引物 湯ノ山引共云、宜シ」とあり、諸国より入湯者の参集する有馬温泉の土産として、名塩の半切り・鳥の子色紙が売られていたことが記されている。
- The first appearance of the term Najio torinoko is in section 1638 of the 'Kefukigusa,' and there is a description about 'Najio torinoko being a good souvenir for both Arima and the hot spring mountains,' showing that the hankiri (a short sheet of paper for letters) of Najio and torinoko colored paper were sold as souvenirs of the Arima hot springs where visitors to the spa from various districts crowded together.
- 由緒書きによると、武田家の家宝「楯無」の鎧は神功皇后が三韓征伐の時に住吉大社に武運長久を祈念し得た鎧であり、ゆえあって甲州武田家の所有するところとなった(無論三韓征伐云々の伝記は時代的に合わないので史実ではない)。
- According to its written guarantee of origin, a family treasure of the Takeda family 'Tatenashi-no-yoroi' was the one given to Empress Jingu when she prayed at Sumiyoshi-taisha Shrine for long-lasting luck in the battle of Sankan seibatsu (the conquest of three countries in old Korea), and it later came into the possession of the Koshu Takeda family for a certain reason (needless to say, it is not a historical fact because the age of Sankan seibatsu doesn't coincide with the dates)
- スクルージの時代にも、マアレイの時代にも、また幾十年と云う過ぎ去った冬季の間にも、この化石したような冴えない煖炉がついぞ経験したことのないような、それはそれは盛んな火焔が煙突の中へぼうぼうと音を立てて燃え上っていた。
- and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull petrification of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter season gone.
- また前週の月曜日酒に酔って、血腥い真似をしたと云うかどで市長から五シリングの罰金に処せられた詰らない仕立屋すら、痩せた女房と赤ん坊とが牛肉を買いに駆け出して行った間に、屋根裏の部屋で明日のプディングを掻き廻していた。
- and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
- 後に私塾の閉鎖について感想を求められた西園寺公は、「立命館の諸生が高談放論するのを、革命思想とでも勘ちがいして、ぬきうちに止めよと云ってきたらしく、塾はよほど盛んになっていて惜しかったけれど、廃校にした」と述べている。
- Later, asked to give his comments on the closing of the private academy, Prince Saionji mentioned 'It seemed that they misunderstood that letting the students of Ritsumeikan speak freely was a revolutionary idea, but they asked that it be stopped, and while it was a shame, since the academy was quite active, I closed it.'
- どんな境遇にあるにせよ、その小さな範囲内で、それぞれその性に合った働きをしている基督教徒の魂が、いずれも自分に与えられた人の為に尽す力の広大なのに比べて、その一生の余りに短きに過ぐるを嘆じていると云うことを知らないとは。
- Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
- そして、書記は白い襟巻の長い両端を腰の下でぶらぶらさせながら、(と云うのは彼は外套を持っていなかったからで。)聖降誕祭前夜のお祝いに、子供達の列の端に附いて、コーンヒルの大通りの氷った辷り易い道の上を幾度となく往復した。
- and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve,
- また、『日本書紀』神功皇后 47 年 4 月の条に「百濟記に職麻那那加比跪(ちくまなながひこ)と云へるは、蓋し是か」、同 62 年の条に「百濟記に云はく......貴國沙至比跪(さちひこ)を遣はして之を討たしむ」とある。
- The article dated May 247 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) states that 'Chikumanagahiko seen in Records of Paekche exactly refers to this,' and the article dated 262 tells that 'according to Records of Paekche, Sachihiko was sent to defeat this.'
- (『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云 天皇駕馬 幸山階鄕 更無還御 永交山林 不知崩所 只以履沓落處爲其山陵 以往諸皇不知因果 恒事殺害」とあり山中で行方不明になったとされることから天武天皇側による暗殺説もある)
- (According to 'Fuso-Ryakki', he died from an illness, but another explanation that has been offered is that he went missing in the mountains and that Emperor Temmu had him assassinated.)
- カインや、アベルや、パロの娘達や、シバの女王達、羽布団のような雲に乗って空から降ってくる天の使者や、アブラハムや、ベルシャザアや、牛酪皿に乗って海に出て行こうとしている使者達や、幾百と云う彼の心を惹く人物がそこに描かれていた。
- There were Cains and Abels, Pharaohs' daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts
- この年の『東京日日新聞』に「民党壮士が目指すものは独り井上に止まらず、温派議員の錚々たる者には総て乱暴を仕掛くべしとの模様も見ゆれば、今程は何れにても如何なる騒動の起り居るならんも知らずと云々」と過激な壮士の発言が掲載された。
- That same year, the following statement by a radical political activist appeared in the 'Tokyo Nichinichi Shinbun' (the 'Tokyo Daily Newspaper'): 'if you see the emerging pattern, that the target of the parties' pro-democracy political activists must not be limited to Inoue, and the current situation demands that all the mayor conservatives in the Diet deserve violent treatment, you should perceive that riot and strife of any imaginable scale could occur at any moment, and so on.'
- 兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下(くんだ)りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半(よじょうはん)の安下宿に籠(こも)って、それすらもいざとなれば直ちに引き払(はら)わねばならぬ始末だ。
- My brother was, of course, unable to take her along, nor was there any danger of her following him so far away as Kyushu, while I was in a small room of a boarding house, and might have to clear out anytime at that.
- 浄土宗に帰依した頃よりその潤沢な財力をもって京常盤や宇都宮、桐生などに念仏堂(庵)を建て、その由緒は現在もそれぞれ光明寺流「西方寺 (京都市右京区)」、宇都宮「清巌寺」、桐生「西方寺 (桐生市)」として受け継がれていると云われる。
- Since becoming a believer of Jodoshu sect, he had built the Nenbutsu-do Hall in 京常盤 (Kyotokiwa), Utsunomiya and Kiryu with his ample fortunes, and it is said that their histories have been succeeded by the present as Komyoji school 'Saiho-ji Temple' (Ukyo Ward, Kyoto City), Utsunomiya 'Seigan-ji Temple', Kiryu 'Saiho-ji Temple' (Kiryu City), respectively.
- 1911年(明治44年)2月、小田貫一衆議院議員「国家神道ト云フモノハ明カニ分ツテ居タ」「神社局ニ於テハ国家神道ナルモノヲ扱ヒ、宗教局ニ於テハ耶蘇、仏法及神道ノ各派ニ属スルトコロノ、即チ宗教神道ヲ支配スル」(帝国議会における発言)
- In February 1911, House of Representatives member Kanichi ODA said in a speech to the Imperial Diet, 'It was clearly understood what was meant by State Shinto...the Bureau of Shinto Shrines treats State Shinto and the Bureau of Religions manages Christianity, Buddhism and the various sects of Shinto, that is, religious Shinto.'
- すると赤シャツは山嵐の机の上へ肱(ひじ)を突(つ)いて、あの盤台面(ばんだいづら)をおれの鼻の側面へ持って来たから、何をするかと思ったら、君昨日返りがけに船の中で話した事は、秘密にしてくれたまえ。まだ誰(だれ)にも話しやしますまいねと云った。
- Thereupon Red Shirt put his elbows upon the desk, brought his sauce-pan-like face close to my nose, and said;'Say, keep dark what I told you yesterday in the boat. You haven't told it anybody, have you?'
- しかし『万葉集』巻十九には、中納言大伴家持が曲水宴を詠んだ「漢人毛 筏浮而 遊云 今日曽我勢故 花縵世余(からびとの舟を浮かべて遊ぶてふ今日ぞわがせこ花かづらせよ)」があり、天平勝宝2年(750年)には私的な遊びとして催されていたことがわかる。
- However, in the nineteenth volume of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), there is a poem composed by Middle Councillor, OTOMO no Yakamochi, that says 'In China people float toy boats down their garden stream today, taking delight, decking their hair with flowers,' which suggests that kyokusui no en was held as a private game by 750.
- 『武公伝』は武蔵直弟子であった士水(山本源五左衛門)の直話として「士水伝えて云、武公肥後にての門弟、太守はじめ長岡式部寄之、沢村宇右衛門友好、その他、御家中、御側、外様、及陪臣、軽士に至り千余人なり」とこぞって武蔵門下に入ったことを伝えている。
- Musashi's biography 'Buko-den' describes his popularity in Kumamoto 'according to Shisui (Gengozaemon YAMAMOTO, a direct disciple of Musashi), over a thousand swordsmen, including the Lord, of course, NAGAOKA Shikibu Yoriyuki, SAWAMURA Uemon Tomoyoshi, vassals, secretaries, vassals of other clans, guest retainers and statesmen in lower position, from all over the Higo Province (present Kumamoto Prefecture), came and entered Musashi's school.'
- 『日本書紀』第6の一書では「事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒 姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也」とあり事代主神が八尋鰐と化し三嶋溝樴姫あるいは玉櫛姫のもとに通い、媛蹈鞴五十鈴媛命が生まれたという記述がある。
- 'Nihon Shoki' Volume 6 Number 1 includes the description of '事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒 姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也,' which means that Kotoshironushinokami had transformed himself into Yahirowani (eight-fathom shark) and paid frequent visits to Mishimanomizokuhihime, also known as Tamakushihime, and that Himetataraisuzuhime was born to the couple.
- 嫁してのち機織りを廃すれば、天帝怒りて、河東に帰る命をくだし、一年一度会うことを許す」(「天河之東有織女 天帝之女也 年年机杼勞役 織成云錦天衣 天帝怜其獨處 許嫁河西牽牛郎 嫁後遂廢織紉 天帝怒 責令歸河東 許一年一度相會」『月令広義』七月令にある逸文)
- When she ceased to weave after being married, Tentei became angry, ordered her to return to the east of the Milky Way and allowed her to meet him only once a year.' (itsubun - lost writings) of shichigatsu-ryo in 'Getsuryo kogi')
- 日本書紀において 巻九に神功皇后摂政「66年 是年 晋武帝泰初二年晉起居注云 武帝泰初(泰始)二年十月 倭女王遣重貢獻」と中国と倭の女王の記述が引用されており、収録するにあたってヤマト王権と「卑弥呼」を関連づけさせる為に伝承が作り上げられたという説がある。
- In volume 9 of Nihonshoki, the description on Princess of China and Princess of Wa (Japan) 'According to a record keeper of Jjin Dynasty of China, the Empress of Japan paid a tribute to the Emperor Wu of Jin Dynasty on October, 266' was quoted; and there is a theory that the tradition was made up in order to link 'Himiko' (first known ruler of Japan) with Yamato dynasty/Yamato (Imperial) Court, in editing the document.
- 『日本書紀』では「十二月 戊辰朔壬申 始行冠位 大德 小德 大仁 小仁 大禮 小禮 大信 小信 大義 小義 大智 小智 并十二階 並以當色絁縫之 頂撮總如囊 而著縁焉 唯元日著髻華 髻華 此云 十二年春正月 戊戌朔 始賜冠位於諸臣 各有差」と記述されている。
- The 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) gives the start date of the system and lists the twelve ranks.
- 秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。
- On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々
- 男も女も一様に揃って、閉じ切っていた心を自由に開いて、自分達より目下の者どもも実際は一緒に墓場に旅行している道伴侶(づれ)で、決して他の旅路を指して出掛ける別の人種ではないと云うように考える、一年の長い暦の中でも、私の知っている唯一の時期だと思っているのですよ。
- the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.
- そのころ倭国では、671年に天智天皇が急死(『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云 天皇駕馬 幸山階鄕 更無還御 永交山林 不知崩所 只以履沓落處爲其山陵 以往諸皇不知因果 恒事殺害」とあり山中での狩の途中に行方不明になったという記事を根拠にする暗殺説あり)。
- During that time in Wakoku (671), Emperor Tenchi met an untimely death (although he may have died of illness, in 'Fuso Ryakki' [A Brief History of Japan] it is said that he may have been assassinated based on the account that he went missing during a hunting trip in the mountains).
- 一方で「水子の祟り」「水子の障り(霊障)」を云々するのは、人工妊娠中絶を行った女性を精神的に追いつめる可能性もあることが指摘され、中には霊感商法の一環として露骨に不安をあおり、高価な物品の販売や寄付・献金を促す悪質な例(悪徳商法)も多くあることから社会問題化した。
- On the other hand, commenting on 'mizuko no tatari' (curse of mizuko), 'mizuko no sawari' (harm brought on by mizuko), and so on is pointed out of possibilities to drive women who had abortions to mental anguish, and in some instances, there are many vicious cases (illegal business) such as selling expensive merchandise or urging donations by blatantly provoking anxiety, and it was recognized as a social problem.
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- 此の宮ハ角振ノ神トテ名誉ワ々シキ神也、山内ニオイテハ椿本神社是也、或時禁裏ニ御受戒ノ時、白昼ニ天狗共多ク出現シテ異類異形ノ物来タレリ、其時帝王今日ハ番ノ神ハ誰ソト被仰レシ時、角振ノ神也ト申ス時、浄衣ノオトハリハリトシテ御出仕の音シケレハ、天魔悉以消滅了ト申伝云々。
- 日本におけるどぶろく作りの歴史は米作とほぼ同起源であると云われるが、明治時代においては政府の主要な税収源であった酒造税(1940年以後、酒税)の収入を減らす要因であるとして、農家などで自家生産・自家消費されていたどぶろく作りが酒税法により禁止され、現在に至っている。
- It is said that in Japan, the origin of the history of Doburoku production is almost the same as that of rice production, but the production of Doburoku, which used to be made in farm houses, etc. for personal consumption, was forbidden by the Liquor Tax Act as a factor for reducing brewery tax (liquor tax before 1940) revenues, which were major tax revenues for the government in the Meiji period and is still forbidden to the present date.
- 鹿ヶ谷南瓜は、昔から京都では、「おかぼ」と呼ばれていて、 文化 (元号)年間(1804~1818)の頃、東山 (京都府)の百姓が、津軽に旅をした時、南瓜を持ち帰り、鹿ケ谷に住む他の百姓にその南瓜をやった所、百姓達は早速、自分の畑に植えて、栽培したのが始まりと云われる。
- Shishigatani pumpkin has long been called 'okabo' in Kyoto; during the Bunka era (1804 - 1818), a farmer in Higashiyama (in Kyoto Prefecture) made a trip to Tsugaru (name of a region in eastern Aomori Prefecture) and brought back pumpkins with him and gave them to other farmers in Shishigatani; the farmers planted the pumpkins in their fields right away and this is said to be the start of their cultivation.
- スクルージのためにこれほど大胆不敵な真似は敢てしないでも、私は、彼が不思議な出現物の可なり広い範囲に対して覚悟をしていたことを、赤ん坊と犀との間なら何が出て来てもそんなに彼を驚かせなかったろうと云うことを信じて貰いたいと、諸君に向って要求することを意とするものではない。
- Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much.
- 海軍要求を無視するこの改定案に樺山海相が激高、12月22日の衆議院本会議で、「薩長政府トカ何政府トカ言ッテモ、今日国ノ此安寧ヲ保チ、四千万ノ生霊ニ関係セズ、安全ヲ保ッタト云フコトハ、誰ノ功カデアル。」という演説を行い、薩長藩閥政府の正当性と民党の海軍・政府批判に反論した。
- Navy Minister Kabayama became indignant at this revised budget proposal because it ignored the Navy's demand, and at a plenary session of the House of Representatives on December 22, he made a speech, 'You call us Satsuma-Choshu government or something, but who do you think contributed to keep this country safe and quiet today, and protected national security regardless of 40 million lives?', stressing validity of the Satsuma-Choshu-dominated government, refuting the criticism of the Navy and the government by minto.
- 「つわもの」の語源は明らかではないが、竹内理三は、大槻文彦が『大言海』の中で「鍔物(つみはもの)の略にて、兵器、特に鍔(つば)あれば云うとぞ」と書かれていることを紹介しながら、9世紀頃までは武器を指した言葉であることは間違いがなく、10世紀頃から「武者」と同義になるとする。
- The origin of the word 'tsuwamono' is uncertain, but Rizo TAKEUCHI referred to it as 'the abbreviation of tsuwamono (guard) or a weapon mentioned especially when there is a tsuba (sword guard)' in 'Daigenkai' (literally, great sea of words, a Japanese dictionary) by Fumihiko OTSUKI, and applied to weapons until the ninth century without a doubt and became a synonym for 'busha' from the tenth century.
- 『日本書紀』の皇極天皇元年(642年)7月12日 (旧暦)「乙亥 饗百濟使人大佐平智積等於朝 或本云 百濟使人大佐平智積及兒達率 闕名 恩率軍善乃命健兒相撲於翹岐前」にあるとおり百済の王族の使者をもてなすため、健児(こんでい・ちからひと)に相撲を取らせたことが書かれている。
- The 'Nihonshoki' states 'The emperor entertained ambassadors from Paekche including Chishaku TAISAHEI at the Imperial Court, and he told strong men to have sumo matches in front of Gyogi,' kondei (regular soldiers guarding kokubu (ancient provincial offices)) had sumo matches to entertain a royal envoy from Paekche on August 15, 642.
- これはこれまでの砲術と異なって、命中精度より集団運用による所謂「弾幕を張る」等の用兵が主であり、それまで日本に無かった「号令」(日本には「命令」はあっても「号令」は無かったと云う)による一糸乱れぬチームーワークで火器を駆使するための戦術プラス銃砲術の性格を持ったものであった。
- Unlike the existing art of gunnery, emphasis was placed not on a hitting accuracy but on a mass attack strategy like a heavy barrage of fire; it was characterized by the tactics plus gunnery for the use of firearms with a perfectly coordinated teamwork performed by 'Gorei,' which was absent in Japan by then (It was said that not 'Gorei' [a word of command] but 'Meirei' [order] existed in Japan).
- あるとき、自分の子どもが人質にされたところを躊躇してしまい手も足も出せず、結局源頼信に泣きながら助けを求めにいった際、「我が身を思い、妻子の身を思っては、万事の後れをとることになるから、兵の道をたてるにはそうした未練を断ち切らねばならん云々」と諌められたというエピソードがある。
- There was an episode when his child was kidnapped, he hesitated and could not do anything, so he asked MINAMOTO no Yorinobu for help in tears, but was told 'if you care about your wife, child, and yourself, you will fall behind in everything, so you must leave such regrets behind and dispatch your troops.'
- 十二御前と云ふ所は、天正十三乙酉年三月十五日(二十五日の誤り)、薄葉ヶ原合戦の際、山田城主山田筑後守辰業の正室(菊の前)侍女と、此所迄逃落て進退谷(きわ)まりし故に、断崖絶壁の頂上より、主従十二人手に手を握合ふて、身を跳躍して、箒川の深渕に投身自殺を行ふた戦争秘話の遺跡なり・・・
- The place called Juni Gozen is the site of the Battle of Usubagahara where Kikunomae, the lawful wife of Chikugo no kami Tokinari YAMADA, the lord of Yamada-jo Castle, and her lady attendants escaped from the pursuers and got stuck at the bluff and leaped hand in hand into the depth of Hoki-gawa River on the 15th day (error for 25th) of the 3rd month of the 13th year of the Tensho era (corresponds to April 24, 1585).
- 『西南記伝』四番大隊将士伝に桐野利秋を評して「利秋、天資英邁(えいまい)、気宇宏闊(こうかつ)、其人を待つや、憶を開き、胆を露はし、毫も畛域(しんいき)を設けず、然れども志気一発、眉を揚げ気を吐くに当たりては、その概、猛将勇卒と雖ども仰ぎ視ること能はざるものありしと云ふ」という。
- In the stories of commanders and soldiers of the fourth battalion of 'The records of Seina War' (Seinan Kiden), Toshiaki KIRINO was commented as 'Toshiaki was an gifted and large-minded person. He was so hospitable and talked in a friendly manner and opened his heart to anyone without discrimination, but once he was enthusiastic and asserting his opinion, even variant generals or brave soldiers cannot compete.'
- それによると「神道にあらず儒道にあらず仏道にあらず、神儒仏三道融和の道念にして、中古以降専ら武門に於て其著しきを見る。鉄太郎(鉄舟)これを名付けて武士道と云ふ」とあり、少なくとも山岡鉄舟の認識では、中世より存在したが、自分が名付けるまでは「武士道」とは呼ばれていなかったとしている。
- According to this, 'it is not Shinto, not Confucianism, not Buddhism, but the concept which mixes these three and since ancient and medieval times it has excelled only in military art; Tetsutaro (Tesshu YAMAOKA) called it bushido' and at least from the viewpoint of Tesshu YAMAOKA, it had existed since the medieval times but he said that it was not called 'bushido' until he named it.
- 「江戸学の祖」と云われた三田村鳶魚が、「足軽は兵卒だが、まず今日の下士か上等兵ぐらいな位置にいる。役目としても、軍曹あたりの勤務をも担当していた」と述べているように、準武士としての位置づけがなされた例もあるが、基本的に足軽は、武家奉公人として中間・小者と同列に見られる例も多かった。
- As Engyo MITAMURA, regarded as 'the father of Edo Studies,' demonstrated in stating 'Ashigaru were soldiers who were approximately equal in status to the noncommissioned officer or private first-class ranks of today; they also conducted the duties of a sergeant,' there were also examples of ashigaru who came to be considered quasi samurai but there are also many cases in which they served as buke hokonin and were regarded in the same light as chugen and komono.
- 武田家が上杉景勝支持に転じた理由として、上杉景虎が同盟するなら北信濃一帯及び上野沼田一帯の譲渡を求めたのに対し、景勝は武田家との同盟(事実上の臣従)と軍資金に困窮していた武田家に2万両とも云われる黄金を支払い(『甲陽軍鑑』による)、上野国沼田城を譲るという条件面での差があったとされる。
- It is said that the Takeda family switched their support to Kagekatsu UESUGI due to the following differences in the terms they were offered in exchange for their support: Kagetora UESUGI wanted the Takeda family to cede the northern Shinano area and the Kozuke Numata area to him in exchange for his entering into an alliance with them, but Kagekatsu offered to pay 20,000 ryo in gold to the Takeda family, who were in need of war funds (according to 'Koyogunkan'), and turn over Numata-jo Castle in Kozuke Province to them if they entered into an alliance (virtually a vassalage) with him.
- うらなり先生それはさぞお困りでございましょう、としばらく考えていたが、この裏町に萩野(はぎの)と云って老人夫婦ぎりで暮(く)らしているものがある、いつぞや座敷(ざしき)を明けておいても無駄(むだ)だから、たしかな人があるなら貸してもいいから周旋(しゅうせん)してくれと頼(たの)んだ事がある。
- Hubbard Squash thought for a moment in a sympathetic mood, then said there was an old couple called Hagino, living in the rear of the street, who had asked him sometime ago to get some boarders for them as there are only two in the house and they had some vacant rooms.
- 「我らの信仰に依れば、人類の思想信仰の統一は結局人類が日本国体の霊力に目醒めた時初めて達成せられる。更に端的に云えば、現人神(あらひとがみ)たる天皇の御存在が世界統一の霊力である。しかも世界人類をしてこの信仰に達せしむるには日本民族、日本国家の正しき行動なくしては空想に終る。」とも主張した。
- He also said 'According to our belief, the unifying human belief is only possible when all the people in the world realize the spiritual power of Japan's national identity. To put it briefly, the existence of the Emperor (Arahitogami) as the spiritual power for the unified world. To make people all over the world believe this, we have to behave well as people and as a nation; otherwise it will end as a dream.'
- また『日本紀』安康天皇即位前紀でも同様の事件を記すが、そこでは大前のみが登場し、歌謡(宮人振)において「大前 小前宿祢が云々」と歌われている(もっともこの歌謡は『古事記』允恭天皇段のものと同じなので、『古事記』の伝承から採られたものとされている(岩波古典文学大系『日本書記 上』、昭和42))。
- Although the same event is recorded in the section of a period before Emperor Anko enthronement in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), only Oomae appeared in it and there is a song (miyahitoburi) saying 'Oomae komae no sukune, and the like' (since this song is the same as that of the Emperor Ingyo section in 'Kojiki', it is said this was taken from a tradition of 'Kojiki' [Iwanami Japanese classics literature compendium 'Nihonshoki One', 1967]).
- 後三年の役から10年後の1098年(承徳2)に「今日左府候官奏給云々、是前陸奥守義家朝臣依済舊國公事、除目以前被忩(そう)行也(件事依有院御気色也)、左大史廣親候奏」(『中右記』正月23日条)と白河天皇の意向もあり、やっと受領功過定を通って、4月の小除目で正四位下に昇進し、10月には院昇殿を許された。
- Ten years after the Later Three Years' War, in 1098, he passed the Zuryo-kokka-sadame with the support of Emperor Shirakawa ('Chuyu-ki,' dated January 23) and promoted to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) in a Kojimoku (extraordinary inauguration ceremony done outside of the biannual jimoku) in April, and was granted permission to visit the imperial residence in October.
- しかしながら、京に伝えられた義家の無限地獄の伝承や、義家の同時代人藤原宗忠が、その日記『中右記』に、「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。積悪の余り、遂に子孫に及ぶか」と記したことも合わせ考えると、義家に従って参戦した京武者から伝え聞いた義家のひとつの側面であり実話と見なしうる。
- However, considering the tradition of Yoshiie's hell in Kyoto and a description of 'Chuyuki' (a diary written by FUJIWARA no Munetada who lived in the same period as Yoshiie) as 'The late Yoshiie Ason had killed many innocent people as the head of warriors for a long time. His piling sins may affect on his descendants,' it is one of the aspects of Yoshiie told by a samurai in the imperial capital who joined the war with Yoshiie, so that it can be regarded as the truth.
- 仮に後白河法皇の奥州後三年記後白河法皇の承安版『後三年絵』と同時期の1171年(承安 (日本)1)前後としても、『信貴山縁起絵巻』から、『愚菅抄』において慈円が「日本国の乱逆と云ふことはをこりて後、むさ(武者)の世になりける也」と書いた「保元の乱」、「平治の乱」を挿んで、更にその10年近く後ということになる。
- Even if 'Gosannene' (the picture scroll depicting the Gosannen War - the Later Three Years' War) of Cloistered Emperor Goshirakawa, which was the Joan version of 'Oshu-gosannen-ki' (A Chronicle of Later Three Year's War in Oshu), was written around same period of year 1171, it was close to ten years after 'Hogen Disturbance' and 'Heiji Disturbance' written in 'Shigisan engi emaki' to 'Gukansho' by Jien as 'revolutions in Japan that led to the world of musa (samurai).'
- 天気と時刻とが徒歩の目的に適していないと云ったところで、寝床が温かで、寒暖計はずっと氷点以下に降っていると抗弁したところで、自分は僅かに上靴と寝間着と夜帽しか着けていないのだと抗言(あらが)って見たところで、また当時自分は風邪を引いていると争ったところで、そんな事はスクルージに取っては何の役にも立たなかったろう。
- It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes;that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing;that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap;and that he had a cold upon him at that time.
- 半山の『当世人物評』は洒脱で辛口な文章と、次々と繰り出される新語・造語でテンポ良く読ませるスタイルをとっており、他にもチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党等々の語が新作されたが、本人曰くこれらは「少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した」(石川、1912)という。
- Hanzan's 'Tosei Jinbutsu Hyo' was made up of unconventional and outpoken expresions and had a style easy to read fast and with full of new and coined words, and he said that he created other new words such as 'Chiyomumage Party', 'Pistol Party', 'Cosmetic Party','Necktie Party' and so on, but he said that 'these words did not become popular only with an exception of haikara, which became extraordinarily popular' (ISHIKAWA,1912).
- 「宗易愚拙ニ密伝‥、コヒタ、タケタ、侘タ、愁タ、トウケタ、花ヤカニ、物知、作者、花車ニ、ツヨク、右十ヶ条ノ内、能意得タル仁ヲ上手ト云、但口五ヶ条ハ悪シ業初心ト如何」とあるから「侘タ」は、数ある茶の湯のキーワードの一つに過ぎなかったし、初心者が目指すべき境地ではなく一通り茶を習い身に着けて初めて目指しうる境地とされていた。
- As it is said 'Soeki's secrets are kohita, taketa, wabita (subtle taste), ureta (sorrow), toketa, hanayakani (floridly), monoshiri (knowledgeable), sakusha (author), hanagurumani (flower car), and tsuyoku (powerful); and those who mastered in these ten secrets are taken as qualified, but five of them are not for the beginners,' 'wabita' was only one of the numerous key words used in tea ceremony; it is not a stage at which a beginner should aim, rather, it was assumed a stage that was able to be aimed at for the first time with the tea worn to the learning body in general.
- また『日本書紀』では、『百済本記』(「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」)を引用して、天皇及び太子、皇子が同時に死んだとの説を紹介しており、何らかの政変によって継体自身が殺害された可能性もある(「辛亥の変」説)。
- 'Nihonshoki' quotes the lines from 'Original records of Paekche' ('the article in the Original records of Paekche says that King Anjang of Goguryeo encountered rebellion from his subjects and was murdered in 531. Around the same time, Japanese Emperor, Crown Prince and Prince were killed altogether by their subjects.') to introduce a theory that the Emperor, Crown Prince and Prince died at the same time, which hints the possibility that Keitai was actually killed in a political turmoil ('Xinhai Incident' theory).
- これに対して黒岩重吾は『日本書紀』継体天皇廿五年での『百済本記』引用「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」天皇および太子、皇子が同時に死んだという記述等を根拠にそれぞれ実際には即位していない安閑・宣化は暗殺・軟禁されたとした。
- Based on the statement in 'Original records of Paekche' in section of '25 years of Emperor Keitai' in 'Chronicles of Japan', saying '百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞?城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣'(Emperor in Japan and the prince passed away at the same time), Jugo KUROIWA believed that Ankan and Senka did not succeed to the throne and they were actually assassinated or under custody.
- 海老芋は、享保(1716~1736)の頃、東山 (京都府)の1つ、華頂山麓にある青蓮院の門跡が、九州を巡行し、海老のような縞模様の芋を持ち帰り、その芋を仕えていた平野権太夫が拝領して、同じ華頂山西側の小丘である円山の地で栽培したところ、海老のような反りと縞模様をもった質の良い芋ができたので、その姿から、海老芋と名付けられたと云われている。
- It is said that during the Kyoho era (1716 - 1736), the head monk of Shoren-in Temple at the base of Mt. Kacho, one of Higashiyama mountain range (in Kyoto Prefecture), brought back with him striped potatoes shaped like shrimp when he returned from his travel over Kyushu; the potatoes were given to Gondayu HIRANO who served the monk, and when the potatoes were cultivated in the land of Maruyama, which is a hillock on the western side of the Mt. Kacho, the potatoes harvested were of excellent quality and had warpage and stripe patterns like those of shrimp, and thus were given the name ebiimo.
- 「寛永十八年御奉行小林村に御居住したまへる以前より、孔雀丸・虎丸と謂う御船あり、享保十三年戊申五月はじめ御奉行保科淡路君如何なる故にや、虎丸の御船を大湊の沖に泛かしめ給ふ。尤も近来稀なることなり。孔雀丸は汚損せしと云へり、今御船の御公用なければ其の水主同心七十五人は常に御役所付の諸役を勤む。」と御普請役御組頭橋本市郎左衛門重永の[享保庚戌備忘録]に記されている。
- Even before the Bugyo came to live in Kobayashi Village in 1641, there were ships called Kujaku-maru and Tora-maru, in May of 1728 for some reason the Bugyo, Hoshina of the Awaji Governor sank the ship Tora-maru in the waters of Ominato. This is the most rare of recent events. If the Kujaku-maru is stained and there is no ship available for use, those 75 suishu/doshin will work regularly at their office duties' is written in Gofushin-yaku Onkumigashira HASHIMOTO Ichirozaemon Shigenaga's 'Kyoho Kojitsu Biboroku.'
- カルナバーレ:カーニバル。仮面をつける祭り(2月〜3月)。イタリア語で 「肉よさようなら」の意味。 アモンティリャード:スペイン語で「愛する人」, シェリー酒の一タイプ。(他にフィノ、オロロソ) スペイン原産の中辛のシェリー酒で琥珀色、金色。 証をみせろ云々:この秘密結社は会員であることを示すために建築用具をその合図に用いた。主人公はそのことを知っていたのである。
- Nemo me impune Lacessit:No one injures (attacks) me with impunity.
- 「天皇は國民の輿論を荷はない所の内閣を信任し玉ふ道理がない故に國務大臣の責任は法理上天皇に對して之を負ふと云ふも實は議會を通じて國民に對して負ふべき」ものであるとし、「輿論とは沒交渉で議會から不信任を受けても天皇の信任ある間は進退すべきではないと公言するは民の聲を以て神の聲とし、民の心を以て朕の心とすとの玉ふ名君を貶し、萬機公論に決すと宣へる聖旨を裏切る」ものである。
- It said that 'there's no reason for the emperor to give his confidence to the cabinet that is not responsible for the public, thus the ministers of the state should be responsible for the public through the parliament, even though, in theory, it is the emperor for whom they are responsible', and 'if you say that you should not resign as long as you are trusted by the emperor, even though you have lost the confidence of the parliament, and have never consulted with the general public, it means that you injure the great emperor, who takes the voice from the people as the one from the god, identifying himself with the public, and betray the divine tenor that had stated the broad-based assemblies should be held and all critical issues settled by public debate.'
- 『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗聖典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「聖道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、聖道門を捨て浄土門に入る根拠とした。
- Citing that 'Daiju gatsuzokyo' shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ('Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)', cited from Hongwanji Publishing Company) from 'Anrakushu' in 'Senchaku-shu' (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,.
- なお、『日本書紀』に引く「百済本記」(「百濟本記爲文 其文云 大歳辛亥三月 軍進至于安羅 營乞乇城 是月 高麗弑其王安 又聞 日本天皇及太子皇子 倶崩薨 由此而言 辛亥之歳 當廿五年矣」)によれば、531年頃に天皇と太子・皇子が共に薨去したという所伝があるといい、継体天皇の死後、安閑天皇・宣化天皇の朝廷と欽明天皇の朝廷が並立していたとか、2朝間に内乱があったと見る説もある(「辛亥の変」説)。
- According to the 'Kudarahonki' (Original records of Paekche) quoted by 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), a legend has it that Emperor Keitai and Prince died together around 531, and another theory has it that after the death of Emperor Keitai, two Imperial Courts existed at the same time, one was reigned by Emperor Ankan and Emperor Senka, the other was reigned by Emperor Kinmei, and they had a domestic conflict ('Shingai Coup' theory).
- 悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義憲)・十郎蔵人義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀四郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上総介八郎(上総広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井斎藤別当実盛(斎藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治物語』より)。
- More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From 'Heiji Monogatari').
- 「日本の憲法は御承知のごとく五箇条の御誓文から出発したものと云ってもよいのでありますが、いわゆる五箇条の御誓文なるものは、日本の歴史、日本の国情をただ文字に現わしただけの話でありまして、御誓文の精神、それが日本国の国体であります。日本国そのものであったのであります。この御誓文を見ましても、日本国は民主主義であり、デモクラシーそのものであり、あえて君権政治とか、あるいは圧制政治の国体でなかったことは明瞭であります」と答弁した。
- He answered 'As you know, it can be said that the Constitution of Japan started from Charter Oath. So-called Charter Oath of Five Articles was just written expressing the history and the state of affairs of Japan. The spirit of Charter Oath itself is the national policy of Japan and what Japan is. Seeing Charter Oath, Japan is a democratic country and democracy itself. It is obvious that the national policy was not monarchy or repressive government.'
- 一書曰 素戔嗚尊曰 韓郷之嶋 是有金銀 若使吾兒所御之國 不有浮寶者 未是佳也 乃拔鬚髯散之 即成杉 又拔散胸毛 是成檜 尻毛是成柀 眉毛是成櫲樟 已而定其當用 乃稱之曰 杉及櫲樟 此兩樹者 可以爲浮寶 檜可以爲瑞宮之材 柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具 夫須噉八十木種 皆能播生 于時 素戔嗚尊之子 號曰五十猛命 妹大屋津姫命 次枛津姫命 凡此三神 亦能分布木種 即奉渡於紀伊國也 然後 素戔嗚尊 居熊成峯 而遂入於根國者矣棄戸 此云須多杯 柀 此云磨紀
- Susanoo said, 'There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships.' Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, 'Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees.' Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake.
- 「刃中の働きは元から切っ先までむらなく”匂い口が締まってサーッと消え入りそうに刃先に向かう”のが最大の特徴であり、匂い口を締て刃中を働かせていいることなど古刀期ならではの技量であり、地鉄の良さが平安・鎌倉(”二流工”の意味)をも凌ぐと武家目利の興趣は絶賛しており、兼定に始まって兼定に終わるとさえ云われている、孫六兼元のような”変化の激しさ”とは対照的に”静寂”な作風である、之定銘の作は素人受けする派手な刃紋が多い、銘は自身銘であり、銘切師には一切切らせておらず”奥義”のある銘振りである。
- The effect of the blade is even from the base to the tip, and 'Nioi-kuchi (small particles of Martensite) is tight and turns into the blade tip like it's disappearing quickly' as the greatest characteristic, and tightening Nioi-kuchi and having an effect of the blade feature are typical techniques of the Koto (Old Swords) period, and Kyoshu, a samurai connoisseur highly praised its fine steel for surpassing Heian and Kamakura (they are supposed to be second-class craftsmen), and it is even said that it all comes down to Kanesada; Contrary to the 'wide change' seen in Magoroku Kanemoto, it has a 'serene' work style; most of the works with the inscription of Nosada have fancy blade patterns which amateurs like; the inscription is done by himself, without an inscriber, which makes the inscription 'deep.'
- 野だは例のへらへら調で「実に今回のバッタ事件及び咄喊(とっかん)事件は吾々(われわれ)心ある職員をして、ひそかに吾(わが)校将来の前途(ぜんと)に危惧(きぐ)の念を抱(いだ)かしむるに足る珍事(ちんじ)でありまして、吾々職員たるものはこの際奮(ふる)って自ら省りみて、全校の風紀を振粛(しんしゅく)しなければなりません。それでただ今校長及び教頭のお述べになったお説は、実に肯綮(こうけい)に中(あた)った剴切(がいせつ)なお考えで私は徹頭徹尾(てっとうてつび)賛成致します。どうかなるべく寛大(かんだい)のご処分を仰(あお)ぎたいと思います」と云った。
- He spoke in his flippant tone:'Really the grasshopper incident and the whoop-la affair are peculiar happenings which are enough to make us doubt our own future. We teachers at this time must strive to clear the atmosphere of the school. And what the principal and the head teacher have said just now are fit and proper. I entirely agree with their opinions. I wish the punishment be moderate.'