乍: 38 Terms and Phrases
- 乍
- Nagara
- though
- notwithstanding
- while
- during
- both
- all
- 乍ら
- while
- during
- as
- although
- despite
- in spite of
- notwithstanding
- all
- both
- as (i.e. 'as always', 'as long ago')
- in (i.e. 'in tears')
- 乍らに
- while
- during
- performed in this condition
- 乍ら族
- people who study or work while listening to the radio (or watching television, etc.)
- 乍らも
- though
- notwithstanding
- although
- 陰乍ら
- secretly
- behind someone's back
- unbeknownst to the parties involved
- 我乍ら
- even if I say so myself
- for me (to do such a thing)
- 居乍ら
- from where one sits
- while sitting by
- 涙乍ら
- while crying
- in tears
- さり乍ら
- nevertheless
- still
- however
- yet
- 然り乍ら
- nevertheless
- still
- however
- yet
- 生れ乍ら
- by nature
- naturally
- by birth
- inborn
- 然し乍ら
- however
- nevertheless
- 失礼乍ら
- with all due respect
- if I may make bold to ask
- 恐れ乍ら
- let me humbly say
- most humbly
- with all due respect
- 併し乍ら
- however
- nevertheless
- 末筆乍ら
- letter-closing phrase expressing regret for a delay
- 余所乍ら
- while at a distance
- indirectly
- casually
- 憚り乍ら
- with all due respect ...
- I venture to say ...
- Excuse me, but ...
- 然る事乍ら
- It goes without saying
- but not only that
- but also ...
- 生まれ乍ら
- by nature
- naturally
- by birth
- inborn
- 及ばず乍ら
- to the best of my ability, poor though it be
- も然る事乍ら
- one may well say so, but ...
- even more than
- もさることながら (も然る事乍ら)
- is (such) but (____) is also
- 一 貴老江千貫之知行可進候、乍去右之儀共調候ハゝ、如御望二千貫之所可進候事、口上 條條、
- One: Request of the fief of 2,000-kan (a unit for the fields, which was determined on the basis of the yields and did not depend on the areas) in stead of proposal of 1,000-kan which was made to you, (右之儀共調候ハゝ), presented verbally.
- すなわち「『年月日と組立等を、開祖なおに尋(たず)ね乍(なが)ら書いたのであるから、誌上の稿になったものと同じお筆先は実際にはありません』ということを大正8年、京都府警に発言しているが、この発言自体が物議を呼んでいる。」と
- That is, in 1919 he stated to the Kyoto Prefectural Police, 'I wrote while asking Nao, the founder, about the dates and the composition, so the same Ofudesaki with the manuscript actually doesn't exist,' and this remark itself has caused controversy.'
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- 「從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐」
- '從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐'