主人: 1000 Terms and Phrases
- 主人
- head (of a household)
- proprietor (of a store)
- proprietress
- landlord
- landlady
- master (of a servant)
- entertaining someone as one's guest
- one's husband
- employer
- host
- hostess
- Shujin
- ご主人
- your husband
- her husband
- 主人公
- protagonist
- main character
- hero(ine) (of a story)
- head of household
- The main characters
- 女主人
- mistress (of the house)
- hostess
- landlady
- proprietress
- 御主人
- your husband
- her husband
- Miushi
- 主人持ち
- samurai attached to a daimyo
- 女主人公
- heroine
- female protagonist
- 主人への道
- Road to becoming a master
- 主人に仕える
- to serve a master
- to serve one's employer faithfully
- 小説の主人公
- the principal character in a work of fiction
- 主人役となる
- be the host of or for
- 本作の主人公。
- He is a main character of this manga.
- 気前のよい主人
- a freehanded host
- 女性の宿の主人
- a woman innkeeper
- アド:酒屋の主人
- Ado (the second role of Kyogen, farce played during a Noh cycle): Owner of sake shop
- この話の主人公。
- The main character of this story
- 主人公は僕だった
- Stranger than Fiction (2006 film)
- 主人公光源氏の母。
- She was the mother of the main character, Hikaru Genji.
- 主人を呼びますよ。
- I'll call my husband.
- これが私の御主人様
- He is my Master
- 薫第3部の主人公。
- Kaoru, a main character of the third part
- 主人に反抗する奴隷
- slaves antagonistic to their masters
- 民主人道主義中道派
- Centre démocrate humaniste
- 盗賊を主人公とする。
- Its protagonist is a thief.
- 主人は従者にいった。
- observed his master.
- アエネーイスの主人公
- hero of the Aeneid
- 「ああ、ご主人様!
- 'Ah, my master!
- 民主人民党 (ドイツ)
- Democratic People's Party (Germany)
- 彼はその主人に仕えた。
- He waited on his master.
- 彼は主人によく仕えた。
- He served his master well.
- 彼がこの家の主人です。
- He is the master of this house.
- 彼はこの家の主人です。
- He is master of this house.
- ご主人はご在宅ですか。
- Is the master of the house at home?
- 主人に大目玉を食った。
- The boss bawled me out.
- 小説「寄生木」の主人公
- The main character in the novel 'Yadorigi' (mistletoe)
- 主人公エリーの支援者。
- Supporter of Ellie, the protagonist.
- 卯兵衛(近江屋の主人)
- Uhei (master of Omiya)
- 「では、ご主人は―。」
- 'And your master is -'
- 魅力的で、快活な女主人
- a charming and vivacious hostess
- 主人は、敷金を保有した
- The landlord retained the security deposit
- 彼は主人に忠実に仕えた
- He served his master devotedly
- 御主人は阿倍内麻呂の子。
- Miushi was a child of ABE no Uchimaro.
- 彼は私の主人の腹心の友。
- He is my boss's friend and confidant.
- 二人の主人には仕えない。
- No man can serve two masters.
- その家の主人はたずねた。
- asked my host.
- 「ならいいんだ、ご主人。
- 'Be so good, landlord,
- 宿屋の主人(特に英国の)
- an innkeeper (especially British)
- 主人は使用料を引き上げた
- The landlord hiked up the rents
- 土方歳三を主人公とした作品
- Workes featuring Toshizo HIJIKATA as the main character.
- 彼は主人の怒りにひるんだ。
- He recoiled before his master's anger.
- その犬は主人を知っていた。
- The dog knew its master.
- 犬は主人を危害から守った。
- The dog defended his master from harm.
- アルジェリア民主人民共和国
- Democratic and Popular Republic of Algeria
- People's Democratic Republic of Algeria
- 「すみません、ご主人様。」
- 'Pardon me, dear master,'
- 「分かりません、ご主人。」
- 'I don't know, officer,'
- 金は善い召使だが悪い主人だ。
- Money is a good servant, but a bad master.
- 彼があそこの酒屋の主人です。
- He is the owner of the liquor shop.
- あなたはこの家の主人ですか。
- Are you the owner of this house?
- 主人は料理がとても上手です。
- My husband is a very good cook.
- 犬は主人の後を付いていった。
- The dog tagged along after his master.
- 主人公は、本の最後で死んだ。
- The hero died at the end of the book.
- 雅号・不二峰楼主人、弄花生。
- His pen name was Master of Fujihoro, Roka.
- その劇は主人公の死で終わる。
- The play concludes with the hero's death.
- 九時四十分 主人の髪の手入れ
- and the toilet at twenty minutes before ten.
- 「ご主人はお金持ちですか?」
- 'Is he rich?'
- 「もちろんです、ご主人さま」
- 'No, sir,'
- 私の主人は正直な人なんです。
- that my master is an honest man,
- 主人の考えに魅せられていた。
- His master's idea charmed him.
- …私はご主人様を裏切れません
- and I will never betray him
- 主人公光源氏の中年以降の邸宅。
- It is the residence of the main character Hikaru Genji from his middle years onwards.
- 彼女は病気の主人に付き添った。
- She attended on her sick husband.
- 私は主人と別れる事にしました。
- My husband and I are calling it quits.
- 主人を読んでいただけませんか。
- Would you call up my husband?
- ご主人によろしくお伝え下さい。
- Please give my best regards to your husband.
- そのパン屋の主人はいい人です。
- The baker is a good man.
- 犬は不安そうに主人をながめた。
- The dog regarded his master anxiously.
- 酒屋の主人に酒を無心してみる。
- Tarokaja asks the sake shop owner for sake.
- お菊の奉公する主人は青山主膳。
- A master who Okiku works for is Shuzen AOYAMA.
- 光源氏第1部・第2部の主人公。
- Hikaru Genji, a main character in the first and second parts
- もう1人は、その主人であった。
- The other, who was his master,
- ご主人はあのガレージの持ち主。
- Her husband owns the garage.
- 彼は女主人に謝罪の手紙を書いた
- he wrote a letter of apology to the hostess
- 赤い光は主人公をさらに強調した
- the red light gave the central figure increased emphasis
- 「お前の主人が得することだ。」
- 'In your master's interests.'
- 主人の名前はそこにはなかった。
- but his master's name was not upon it.
- ああ、ご主人様は賭けに負けた。
- and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined,
- ご主人と交信なさりたいんですね。
- I understand you wish to contact your husband.
- 主人の服装が二日前とほぼ同じだ。
- My husband is dressed in the almost same as he was two days ago.
- 従者は答え、主人に時計を見せた。
- responded the other, showing his watch.
- 「何もございません、ご主人様。」
- 'Nothing, monsieur.'
- 「いいえ、私の主人のものです。」
- 'No, it's my master's.'
- ご主人さまは連れ去られたんです。
- master's made away with;
- 「ご主人様、私は飢え死にします。
- 'O my dear master, I die for want of food.
- 「ご主人様、鉄道がありません!」
- 'Monsieur, no more railway!'
- 位は御主人と同じく直大壱であった。
- His rank was Jikidaiichi (forth rank) which was equal to the rank of Minushi.
- 彼ほど平々凡々たる主人公は珍しい。
- A protagonist as plain and ordinary as him is rare indeed.
- ご主人は本日お見えになるでしょう。
- I believe he'll be with us today.
- 主人は私に入ってくるように命じた。
- The master gave me an order to come in.
- この物語の女主人公は幼い少女です。
- The heroine of this story is a little girl.
- 宿の主人は召使い達にがなりたてた。
- The landlord barked at his servants.
- 私の主人は私につらい仕事を課した。
- My master inflicted hard work on me.
- 犬は少なくとも主人の帰りを待った。
- The dog waited day after day for its master's return.
- 主人公は悪霊を払う霊力を持つ超人。
- The main character is a superman with a numen, who can get rid of an evil spirit.
- ドンセルバンテスの長編小説の主人公
- Don Quixote
- 人は二人の主人に従うことはできない
- No man can serve two masters.
- と家の主人の名前をわたしは挙げた。
- said I, naming our host.
- 「思いだしてくださいな、ご主人様。
- 'Let me remind you, master,
- 主人の顔を見ることができなかった。
- and did not dare to look at his master.
- 「あれが私の主人の声でしょうか?」
- ' was that my master's voice?'
- セルバンテスによるロマンスの主人公
- the hero of a romance by Cervantes
- イタリアの宿屋の主人、または経営者
- an owner or proprietor of an inn in Italy
- 12世紀のスペインの叙事詩の主人公
- the hero of a Spanish epic poem from the 12th century
- すべての名誉はご主人様のものです。
- that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg.
- この判決は主人を破滅させてしまう。
- This sentence ruined his master.
- そうつぶやくと、主人の後を追った。
- So muttering, he followed his master.
- この事故を主人に話すほかなかった。
- that he could not avoid telling his master what had occurred,
- 別号に春のやおぼろ、春のや主人など。
- He also called himself Oboro HARUNOYA or Shujin HARUNOYA.
- 阿倍朝臣御主人が正広参に位を進めた。
- ABE no Ason Miushi was promoted to the rank of Shokosan.
- 彼女はご主人と性格が合わないそうよ。
- They say she and her husband can't agree on anything.
- 「今後、あなたの主人の運は上を向く」
- Your master's fortune will improve from now on.'
- 人は二人の主人に従うことはできない。
- No man can serve two masters.
- 主人はお客に七面鳥の肉を切り分けた。
- The host cut the turkey for the guests.
- ここの主人の残酷な虐待に耐え忍んだ。
- He stood the cruel abuse of the shop's owner.
- あそこに立っている人が店の主人です。
- The man standing over there is the owner of the store.
- 「ありがとうございます、ご主人様。」
- 'Thank you, my dear master,'
- 彼は会話を導く主人の手際に感服した。
- He admired the dexterity with which their host directed the conversation.
- やってきた主人を見つめ、こう言った。
- and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him,
- 「ご主人様、でかけられるのですか?」
- 'Monsieur is going to leave home?'
- クリスマスの祝宴の主人に任命された人
- a person appointed master of revels at a Christmas celebration
- 女主人に彼は感謝の言葉を走り書きした
- He scratched off a thank-you note to the hostess
- 汽船も鉄道も、主人の意のままだった。
- Steamers and railways obeyed him.
- 従者が主人の共犯でないのは明らかだ。
- It was evident that the servant was not the master's accomplice,
- 主人は「よくやった!」とだけ言った。
- and his master said, 'Well done!'
- 今や彼は主人に徹頭徹尾心服していた。
- Being the most faithful of servants,
- したがって主人公には業平の面影がある。
- His image is therefore reflected in the hero.
- 彼女は主人に『やめて!』を言いました。
- She said to her husband: 'Stop!'.
- 私は交通渋滞で遅れたと主人に説明した。
- I explained to the host that I had been delayed by a traffic jam.
- 本作のもう一人の主人公とも言える人物。
- He was the person who was another main character of this manga.
- 主人公は父親と一緒に放浪の旅を続けた。
- The protagonist continued the odyssey with his father.
- あなたのご主人は食事にうるさいのかな?
- Is your husband a picky eater?
- 「従者は主人よりは怪しくありませんし、
- 'The servant seems to me less mysterious than the master;
- 「私ではなく、主人が急いでいるのです。
- 'I am not, but my master is.
- いや、あまり良くない主人役で恐縮です」
- I'm afraid I'm not a very good host.'
- 君たちの主人がみたら、喜ばんだろうな」
- your master would be far from pleased.'
- マーク・トウェインの小説の主人公の少年
- the boy hero of a novel by Mark Twain
- 主人の個人的な従者を務める男性の使用人
- a manservant who acts as a personal attendant to his employer
- 彼は有名人の大きな集まりで主人を務めた
- he was host to a large gathering of luminaries
- まだご主人にもお会いしていないんです。
- I haven't even seen the host.
- 同時に御主人は正従二位の位を与えられた。
- At this time, Miushi was given the rank of Shojunii.
- 『源氏物語』の主人公光源氏の父親である。
- He was the father of Hikaru Genji, the main character of 'The Tale of Genji.'
- 彼女はご主人に比べてとても若く見えます。
- She looks very young as against her husband.
- 先生主人のことですが良く眠れないんです。
- It's about my husband, doctor; he sleeps badly.
- 召使い達は主人の命令を実行しようとした。
- The servants tried to carry out their master's order.
- 号 (称号)は蘭台の他に香艸居主人など。
- His second name was Kosokyo Shujin (master of Kosokyo), other than Randai.
- 江戸結城座の芝居茶屋の主人、??–??。
- He was the master of the shibai jaya (a teahouse located within a theater) at Yukiza theater in Edo.
- 女性を主人公に据えた情緒的な作品が多い。
- He mostly produced emotional films, featuring female characters.
- 残り約半分強の主人公は北条得宗家である。
- In the remaining half of the book, the main characters are the Hojo-Tokuso family.
- お梶親子は早速主人の放免に社へお礼詣り。
- Okaji and her son immediately visited a shrine to pray for her husband's discharge.
- しかし、子が幼少のうちに彦主人王は薨去。
- However, the young son, while still a child of early years, lost his father Hikoushio, who faced Kokyo (death of a man of upper than Third Rank).
- 「しかし、ご主人は甲板には来ませんね。」
- 'But I never see your master on deck.'
- フォッグ氏はベルを鳴らして主人を呼んだ。
- He rang for the landlord,
- 主人の言葉の意味が理解できなかったのだ。
- Clearly he had not comprehended his master.
- パスパルトゥーは主人の部屋に姿を見せた。
- Passepartout made his appearance.
- あとは、おまえの主人の死体を探すだけだ」
- and it only remains for us to find the body of your master.'
- 私はずっとご主人さまに仕えてきたんです。
- I have served him long enough.
- トトは女主人の横で寝てしまっていました。
- Toto had fallen down beside his little mistress.
- ご主人様をパーティからつれもどさなきゃ。
- Bring master and missus home from the party!
- 追いかけ、拾い、主人のところに持ってくる
- run after, pick up, and bring to the master
- 悲劇の主人公の破滅のもとになる性格的欠陥
- the character flaw or error of a tragic hero that leads to his downfall
- 「私の主人はこの世で最も高貴な人です!」
- 'My master is the most honorable of men!'
- 大地も海も、主人に仕えているかに思えた。
- Earth and sea had seemed to be at his master's service.
- パスパルトゥーは主人の帰りを待っていた。
- Passepartout was waiting for his master,
- 布勢御主人朝臣が持統天皇の即位を祝賀した。
- FUSE Miushi Ason gave a congratulatory address celebrating the enthronement of Empress Jito.
- 阿倍御主人は大伴御行とともにこれに次いだ。
- The ranks of ABE no Miushi and OTOMO no Miyuki were directly below the rank of TAJIHI no Shima.
- しかし、主人公は自らの誤りに気づいている。
- However the protagonist is aware of his own mistakes.
- 前のご主人にお会いになる勇気がありますか。
- Do you feel equal to meeting your ex-husband?
- 人はだれでも、自分の家の中では主人である。
- Every man is master in his own house.
- 主人は私のやり方に眉をひそめたようだった。
- The boss seemed to frown on my method.
- 主人はパーティーで私達をもてなしてくれた。
- The host entertained us at the party.
- 司馬遼太郎『加茂の水』の主人公として有名。
- He is famous as a main character of 'Kamo no Mizu' (Water of Kamo) by Ryotaro SHIBA.
- 組合員は料理屋の主人や女将から構成される。
- The union members are composed of proprietors or proprietresses of restaurants.
- 菅原伝授手習鑑の梅王丸や暫の主人公が有名。
- Umeomaru of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and the main character of Shibaraku were both famous examples.
- 「いがみの権太」という人物が主人公である。
- A character named 'Igami no Gonta' is the central character.
- 近江屋主人の井口家の墓は金戒光明寺にある。
- A grave of the Iguchi family, the master of Omiya, is located in Konkai Komyo-ji Temple.
- それは、彼の新しい主人が外出した音だった。
- It was his new master going out.
- 新しい土地のオーナーをその人の主人と認める
- acknowledge a new land owner as one's landlord
- 私では、ご主人様に影響を及ぼさないのです。
- I have no influence over my master;
- 「ご主人様にとってはますます好都合だな。」
- 'That will suit my master all the better,'
- 事はあなたのご主人に関係しているんです。」
- What I have to say concerns your master.'
- 「本当にご主人様のかわりに戦うつもりか?」
- 'Would you really fight for him?'
- 「ご主人様はどこへも行かないに違いない。」
- 'we've got him. He won't budge.'
- パスパルトゥーが主人と一緒ではないことだ。
- Passepartout was not with his master;
- フィックスの話を主人に話すべきだろうか?
- Should he divulge Fix's real errand to his master?
- 主人公は中納言源忠頼の娘(落窪姫君)である。
- The heroine is a daughter of MINAMOTO no Tadayori, who was Chunagon (vice-councilor of state), (Ochikubo no Himegimi).
- 主人は自分の珍しい切手を客に見せびらかした。
- The host showed off his rare stamps to all his guests.
- 主人であった九条政基とは従兄弟同士であった。
- Lord Masamoto KUJO was his cousin.
- 主人や同輩が呼ぶために、実名とは別につける。
- Her master or colleagues called her by her nyobona instead of her real name.
- パスパルトゥーは主人と同じ車両に乗っていた。
- Passepartout rode in the same carriage with his master,
- 忠実な老僕とその愛する主人は一緒に出かけた。
- Together, then, this faithful servant and his loved master set out;
- 「ご主人様、うまい乗り物を思いつきました。」
- 'Monsieur, I think I have found a means of conveyance.'
- 「行って、ご主人様に知らせることにしよう。」
- 'I will go and let him know.'
- 納言の布勢朝臣御主人が天武天皇の殯宮で誄した。
- Nagon FUSE Ason Miushi delivered a eulogy at the Emperor Tenmu's funeral parlor.
- 大納言正広参の御主人が正従二位右大臣になった。
- Dainagon Shokosan Miushi was promoted to Shojunii Udaijin.
- ご主人の健康診断を徹底的に行うことを勧めます。
- I recommend a thorough checkup for your husband.
- もともとは祇園の芸妓で主人公の兄の恋人だった。
- She was originally a geigi in Gion and was a lover of the elder brother of the central character.
- 私は初めて主人以外の男の人を好きになりました。
- I fell in love with a man other than my husband for the first time.
- 歌舞伎十八番『助六』で主人公がはいている下駄。
- This was Geta put on by a main character in 'Sukeroku,' one of Kabuki juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors).
- テレビドラマ「古畑任三郎」の主人公の得意料理。
- This cuisine is the specialty of Ninzaburo FURUHATA, a character of popular TV drama.
- 能の主人公は「シテ(為手、仕手)」と呼ばれる。
- A Noh protagonist is called 'Shite'.
- 訊問を受けた乙人は主人の川継の謀反を白状する。
- During the hearing, Otohito confessed about the rebellion planned by Kawatsugu.
- かかる文書が主人名にて発給されることになった。
- For this reason such documents began to be issued under the name of the lord.
- 「船へ戻って、ご主人様を連れてまいりましょう。
- 'I'll go and fetch my master,
- 主人の行動が彼のナイーブな心に触れたのである。
- His master's action touched his susceptible heart.
- 最終話で、主人公に結局何が起こったのかを伝えた
- the epilogue told what eventually happened to the main characters
- あなたのご主人は料理する方法を知っていますか?
- Does your husband know how to cook?
- そして、主人には何も言わない方がいいと思った。
- resolved to say nothing to his master,
- 来る日も来る日もその犬は主人を迎えに駅へ行った。
- Day in, day out the dog went to the station to wait for its master.
- もう30分すれば、主人がここに戻ってまいります。
- Another half hour, and our master will be back here.
- その犬は尾を振りながら、主人の後についていった。
- The dog, wagging its tail, followed its master.
- 驚いた主人は女が飴を買いにきたいきさつを話した。
- The storekeeper gets surprised and tells him about the woman who came to buy candy.
- 主人の銀平は義経探索の者を追い払う胆力を見せる。
- The master of the boathouse Ginpei shows his power to drive away those searching for Yoshitsune.
- そのロボットは主人が言うことならなんでもします。
- The robot does whatever its master tells it to do.
- ここの主人はじつに用意周到(しゅうとう)だね。」
- The owners here certainly are prepared for everything.'
- 「では、ご主人はどこへ向かわれているのですか?」
- 'But where is your master going?'
- 「ご主人が自ら領事館に出頭しなければなりません。
- 'But he must go to the consul's in person,
- 「ちい/\、主人はどこへいつてしまつたのだらう。
- 'Tweet, where has the master of the nest gone?'
- 「あぁ、もしご主人様がこの危機を解決できたら、」
- 'Ah, if my master can get over that,'
- 俺はフィックスの目的を主人に知らせただろうか?
- Had he not concealed Fix's errand from his master?
- 自分の主人が犯罪を犯したなんて思いたくなかった。
- He did not wish to believe that his master was guilty.
- ところで、主人にはそのことを告げたんだろうか?
- But had he told his master?
- 「なんでご主人様はこんな冬に旅行をするんだろう?
- 'Why did my master make this journey in winter?
- では、主人はカルナティック号に乗っていないのだ!
- his master was not there.
- 布勢朝臣御主人が従三位となり、中納言に任命された。
- FUSE Ason Miushi was promoted to Jusanmi and assigned to Chunagon.
- 正三位石上朝臣麻呂が遣わされ阿倍御主人を弔問した。
- Shosanmi ISONOKAMI no Ason Maro was sent to pay their respects to ABE no Miushi.
- 布勢御主人朝臣の位は、御行と同じく直大壱であった。
- The rank of FUSE Miushi Ason was Jikidaiichi, the same as that of Miyuki.
- 任那の任は現代の韓国語で「主人」「母」を意味する。
- The kanji character 任 in 任那 (Mimana) means 'Master' or 'Mother' in Korean today.
- 主人公はオスカー俳優・ウィリアム・ハートが演じる。
- The film stars Oscar-winner William Hurt.
- 童話などにも数多く登場し、多くは主人公に倒される。
- Oni are frequently depicted in fairy tales, and in most cases they are defeated by the main character.
- 手代はその字の通り、主人や番頭の手足となって働く。
- Tedai, as the name suggests, worked devotedly for their master and banto.
- 歌物語「平中物語」は貞文を主人公としたものである。
- He is the starring character in the epic poem 'Heichu monogatari' (the Tale of Heichu).
- パスパルトゥーは席から飛びおり、主人に手を貸した。
- Passepartout jumped off the box and followed his master,
- 『それであんたの新しいご主人はどうだい、パット?』
- 'And how do you like your new master, Pat?'
- お手伝いさんたちは主人の命令を実行しようと努めた。
- The servants tried to carry out their master's order.
- カメラ店の主人は、私の古いカメラに50ドルを与えた
- The camera store owner allowed me $50 on my old camera
- だが、主人に対する信頼はいささかも揺るがなかった。
- but his confidence in his master remained unbroken.
- 探偵がやっていることを主人に言うべきであろうか?
- Would it do to tell the part the detective was playing?
- 与三左衛門景安が主人を守り、政清と組み合いになった。
- Kageyasu YOSAZAEMON guarded his master, and grappled with Masakiyo.
- 犬は主人の声を聞くやいなや弾丸のように飛んでいった。
- As soon as the dog heard his master's voice, off he ran like a shot.
- ハメットの『血の収穫』同様主人公の独白が全編にある。
- As in 'Red Harvest' by HAMMETT, there are monologs by the main character throughout the movie.
- または、金太郎を主人公とする説話、童話の題名である。
- Also, Kintaro is the title of legendary literature and stories for children for which Kintaro is the hero.
- 男女のあいだの情愛を扱う際にその主人公となる若い男。
- Wagoto is a young man who acts as a main character in a love story of a man and a woman.
- また、特定の主人を持たない女中たちを「詰」と呼んだ。
- Jochu who didn't have a specific master were called 'Tsume' (詰).
- 小野小町を主人公とする「小町物」の代表的作品である。
- This is a leading work of 'Komachimono' which feature Ono no Komachi, as the main character.
- (幕の後、主人公役が花道で六方で引っ込む形もある)。
- (The ending style sometimes takes the following form: After the main curtain is closed, the principal actor disappears from the stage through hanamichi (the passage through the audience to the stage) in the roppo movement (a spirited movement associated with the mie (a special pose)).
- だがとても親切に扱われ、主人とは親しい間柄であった。
- but they were very kindly treated, and were friendly with their masters.
- B: ご主人にはお目にかかったことはないと思います。
- B: No, I don't think I have.
- 主人と従者は下に降りてきて、ドアに二重に鍵をかけた。
- Master and man then descended, the street door was double-locked,
- 強盗は家の主人にさるぐつわをはめて椅子にくくりつけた
- The burglars gagged the home owner and tied him to a chair
- ドイツ民話とロバートブラウニングの詩に登場する主人公
- the title character in a German folk tale and in a poem by Robert Browning
- 知らぬ間に、彼は主人を破滅に追い込んでしまっていた!
- He had ruined his master!
- 最近では安兵衛を主人公にした忠臣蔵ものも出てきている。
- There are some Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers) -related stories in which Yasubei is a main character.
- 生存中から様々な挿話、逸話の主人公として知られていた。
- He has been known as a hero in various episodes and anecdotes.
- そのため、任那は『主人の国』や『母なる国』を意味する。
- Therefore, Mimana means 'The Country of Master' or 'The Mother Country.'
- 主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
- I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.
- 主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。
- The hero, as a child, suffered from parental neglect.
- 食料雑貨店の主人は自分の誠実さをお客に何とか説得した。
- The grocer managed to convince his customers of his honesty.
- 『源氏物語』の主人公光源氏のモデルの一人とされている。
- He was one model for the character of Genji HIKARU in the 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 教書:三位以上の公卿の家司が主人の命をうけて出す文書。
- Kyosho: a document issued by a clerk of the court noble with a title of sanmi (Third Court Rank) or above.
- 春の風景の中、主人公の心の動きをゆるやかな過程で追う。
- It gently follows the main character's mood changes through spring sceneries.
- 多くは『平家物語』に取材し、源平の武将を主人公とする。
- Most of the plays get a story from 'Heike Monogatari' (The tales of the Heike) and the main character is the busho (Japanese military commander) of Genpei (the Minamoto clan and the Taira clan).
- 主人公の視点が現代の正義感に合致するよう描かれている。
- The storyline is written in such a manner that the leading character's viewpoint aligns with modern values.
- 山片重芳(升屋、大坂商人、仙台藩御用、山片蟠桃の主人)
- Shigeyoshi YAMAGATA (a money exchanger, a merchant in Osaka, a purveyor of the Sendai clan, the master of Banto YAMAGATA)
- 主人公の岡左内は岡野左内ともいい、蒲生氏郷につかえた。
- A main character is Sanai OKA, or Sanai OKANO, who served Ujisato GAMO.
- 主人公の興義は、近江国園城寺の画僧として有名であった。
- A main character is Kogi, who is well known as a painter-monk at Onjo-ji Temple in Omi Province.
- 伊勢物語:在原業平を主人公にしたといわれている歌物語。
- The Tales of Ise: Poem-style story in which the main character is supposed to be ARIWAWA no Narihira.
- 「それで、あなたはご主人を長いこと知ってるんですか?」
- 'And you have known your master a long time?'
- 主人公がある超自然的な力または状況によって圧倒される劇
- drama in which the protagonist is overcome by some superior force or circumstance
- 「あぁ、またご主人様に無駄金を使わせてしまった……。」
- 'It must certainly be confessed that I cost my master dear!'
- …もし私の主人が本当にあなたが追っている泥棒だとしても
- - if my master is really the robber you are seeking for
- 主人の旅行を止めるためにここに送られてきたんでしょう。
- sent out here to interrupt my master's journey.
- パスパルトゥーは、主人が風変わりであることを説明した。
- though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity,
- パスパルトゥーはこのことを主人に話す気になれなかった。
- Passepartout, not daring to tell his master what he heard,
- その年の閏4月1日に右大臣従二位阿倍朝臣御主人は死んだ。
- Udaijin Junii ABE no Ason Miushi died on May 24 of the same year.
- 彼の話を聞けば、彼がその家の主人だと考えてしまうだろう。
- If you heard him talk, you would suppose he was the master of the house.
- 彼は主人にほめられたので、なおいっそう精を出して働いた。
- He worked all the harder because his master praised him.
- 尾張国名古屋の熱田富江町の銭湯の主人の子として生まれる。
- He was born as the child of the owner of a Sento (public bathhouse) in Atsuta Tomie Town, Nagoya, Owari Province.
- もし反逆者・殺人者との知らせがあれば元の主人へ返すこと。
- If he is reported to be a rebel or murderer, then return him to his master.
- ちょうど精霊エアリエルが主人の前に姿を現したからである。
- for the spirit Ariel just then presented himself before his master.
- 「やつは、私のご主人さまではありません、それは確かです。
- 'that thing was not my master, and there's the truth.
- 善良で正直なレンガ職人とパブの主人とどこが違う−−ええ?
- What's the difference between a good honest bricklayer and a publican--eh?
- 主人たちは、自分たちの雇い人と交渉するしかなくなります。
- The masters are thus left alone to reckon with their men.
- 主人役に会いにいくとジョーダンがまわりに連中に説明する。
- and she explained that we were going to find the host:
- 主人の部屋のドアに耳をあて、鍵穴から部屋をのぞき込んだ。
- He listened at his master's door, and looked through the keyhole,
- 信心深いふりをする偽善者(モリエールの劇中の主人公から)
- a hypocrite who pretends to religious piety (after the protagonist in a play by Moliere)
- 酒場の主人は彼らを放り出したが、彼らは通りで口論を続けた
- The bar keeper threw them out, but they continued to wrangle on down the street
- 自分はそれを主人に言うべきだったのに、言わなかったのだ。
- that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so.
- 来る日も来る日も、その犬は駅の前で主人を待って座っていた。
- Day after day, the dog sat waiting for his master in front of the station.
- まず、主人が大切にしている壺と掛け軸をめちゃめちゃに壊す。
- First they destroyed the treasured pot and hanging scroll of their master.
- 主人公のライバルである冷羽の腹話術人形で緒方恵美が演じた。
- The rival of the main character, Reiha carries a puppet called Matsukaze for ventriloquism, which were both played by a voice actress Megumi Ogata.
- 島崎藤村の「椰子の葉陰」主人公のモデルとなった人物である。
- Sensho was used as a model for the main character of the novel 'Yashi no hakage' (In the Shade of Palm Trees) written by Toson SHIMAZAKI.
- その後、主人(船場言葉で「だんさん」)の裁量で手代となる。
- They later became tedai at the discretion of the master ('dan-san' in Senba dialect).
- 三人之人代於不申付は 不及是非之条 其主人を可被加御成敗事
- If beheading three people in place of the offender is not carried out, it cannot be helped that the new master will be punished.
- なお、『源氏物語』の主人公光源氏は源光という姓名ではない。
- In addition, the main character of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), HIKARU Genji is different from the name MINAMOTO no Hikaru.
- パスパルトゥーがようやく理想の主人を見つけたと確信すること
- In Which Passepartout Is Convinced That He Has at Last Found His Ideal
- 主人が自分を呼ぶなんてことは時間的にありえなかったからだ。
- It could not be he who was called. It was not the right hour.
- 「おまえの主人は、あの若者に全幅の信頼をおいてるらしいね」
- 'Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole,'
- その日、私はご主人さまが神の名を呼ぶのを聞いたんですから。
- when we heard him cry out upon the name of God;
- パスパルトゥーは、主人と再会したとき、顔をしかめて見せた。
- Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace,
- パスパルトゥーもまた、それとなく主人の行動を監視していた。
- Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.
- できる限り、ご主人様をここから出さないようにしなければ。」
- We must, if possible, prevent his stirring out of it.'
- 日本の主婦の中には主人に構わずにおいて満足している人もいる。
- Some Japanese wives are content to leave their husbands alone.
- 大勢の敵を前に奮戦するも力尽き主人・氏豊と共に討ち取られた。
- Genzo fought against legions of assassins but finally ran out of steam, and he and his master Ujitoyo were killed.
- 「日出処の天子」 - 聖徳太子が主人公の山岸凉子の漫画作品。
- `Prince Shotoku' - one of the manga works created by Ryoko YAMAGISHI which contains the Prince Shotoku as a main character.
- 菊池寛の戯曲に初代を主人公とした藤十郎の恋という作品がある。
- Kan KIKUCHI wrote 'Tojuro's Love Affair,' a play about Tojuro SAKATA (the first).
- 酒屋の主人に囃させ、謡い舞いながら隙を見て酒樽に手をかける。
- Tarokaja makes sake shop owner to beat time, and he watch for a chance and tries to snatch a sake cask while singing and dancing.
- やがて熊野は呼び出され、自分の女主人としての役割を思い出す。
- Yuya is eventually called to the banquet, and recalls her duty as a mistress.
- 行動が定かではない者は元の主人へ返すか、または追放すること。
- If his behavior is dubious, then bring him back to his ex-master or expel him.
- 劇中、主人公は「鼠小僧」をもじった「稲葉幸蔵」で通している。
- Throughout the program, 'Kozo INABA,' which is punned on the name 'Nezumi kozo,' is used as the main character's name.
- あまりの様子に堪りかねた八右衛門は涙ながらに主人に意見する。
- Being unable to bear seeing his master in the descendent, Hachiemon reproves him in tears.
- 宇津保物語:遣唐副使・清原俊蔭とその子孫を主人公とした物語。
- Utsubo Monogatari (The Tale of the Hollow Tree): Story in which the main characters were Toshikage KIYOHARA, the sub-leader of the envoys to the Tang China, and his descendants
- 家の中すべてが、その主人の冷静かつ平和的な気質を表していた。
- Everything betrayed the most tranquil and peaceful habits.
- でも、そのときにはこの方のご主人の手にわたっているわけです。
- But at that time it will be in the hands of the lady's husband.
- パスパルトゥーが彼の主人に関心を持ちすぎたために起こったこと
- In Which Passepartout Takesa Too Great Interest in His Master, and What Comes of It
- そして、活発な足どりで、主人の命令を実行しようと出ていった。
- went off at a brisk gait to obey his master's order.
- 主人が聞いたら、相手側が見せた不信に対して怒るだろうからだ。
- lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries.
- ご主人様はきっと、ホイストの相手を見つけているに違いない。」
- and Mr. Fogg has probably found some partners at whist.'
- 「ね、ほんとうの話、ご主人とは別れたほうがいいみたいでしょ」
- 'She really ought to get away from him,'
- 「獺祭書屋主人」の「獺」とはカワウソ(かわうそ)のことである。
- Kawauso as used in his pen name 'Dassaishooku Shujin'means an otter.
- 直大壱の布勢御主人朝臣の封戸が80戸を増し、300戸になった。
- Jikidaiichi FUSE Miushi Ason received additional 80 fuko and the total number of households under his control grew to 300.
- 薫と浮舟の再会等を描く宇治十帖の主人公である薫の後日談である。
- This is a story about Kaoru in later years, who is the main character of Uji jujo (The Ten Quires of Uji), which describes Kaoru and Ukifune meeting each other again.
- この作品では、女主人公が砧を打つことが情念の表現になっている。
- The heroine's strong emotions are expressed through the pounding of the kinuta.
- 安倍晴明を主人公とする作品には、葛の葉に触れているものもある。
- Some of the works featuring ABE no Seimei refer to Kuzunoha.
- 但右者主人在之て出相届は 互事ニ以之条搦捕 前之主之所ヘ可相渡
- However, if anyone already having a master is identified as a person who has left his or her former master, he or she shall be arrested under this article and handed over to his or her former master.
- 彼が最近仕えた主人、ロングスフェリー卿は、若い下院議員だった。
- His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament,
- しかし、そのことが何で主人にまで影響するのか分かりませんよ。」
- I don't see how this affair could have delayed his master.'
- しかし、まちがいなくあの出不精なご主人はそこにとどまるだろう。
- But surely a gentleman so chary of his steps would stop there;
- 船長や主人に仕える義務を全うして倒れたものに不安はありません。
- no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
- それから、まぁご主人様は、おまえをひどくむちでうつだろうねぇ」
- and then, oh, won't master whip you, just.'
- 所有者、主人に服従していること、あるいは罰として課せられた苦役
- state of subjection to an owner or master or forced labor imposed as punishment
- 8世紀前半に構成された匿名の古典英語の壮大な詩の伝説的な主人公
- the legendary hero of an anonymous Old English epic poem composed in the early 8th century
- パスパルトゥーは主人やアウダに似ている人を見つけられなかった。
- He saw no one who resembled either his master or Aouda.
- 主人公・サスケに敵対する公儀隠密の首領として服部半蔵が登場する。
- Hanzo HATTORI appeared as the boss of a shogunate spy group and fought against the main character, Sasuke.
- 藤原道長が可愛がっていた犬が、ある時主人の外出を止めようとした。
- One time, FUJIWARA no Michinaga's beloved dog tried to stop his master from going outside.
- その後河田は、主人を討った不義を頼朝に咎められ斬罪に処せられた。
- Later Kawada was reproached by Yoritomo for killing the master, and was executed by decapitation.
- このためか各種の創作において主人公としてよく取り上げられている。
- Maybe for that reason, he was set as a central character in various stories.
- その他、主人のお仕着せで女房たちがそろって着用することもあった。
- In addition, nyobo (court ladies) sometimes wore futaeorimono-made clothes en masse as livery imposed by their masters.
- 主人公の左手にも鬼が封じられており、これを用いて除霊などを行う。
- An oni is sealed in the main character's left hand, with which he exorcises spirits.
- 主人はカウンターで手足を伸ばし、ヘラルドを読み、あくびしていた。
- The proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning.
- 「わたくしが些細なことへこだわったりするからなんです、ご主人様」
- 'My touchiness about trifles, dear master and mistress.'
- 主人の家は売り物になっているから、大したもてなしもできんのだが、
- and that his master's house was just going to be sold, and therefore they would find but poor entertainment;
- パスパルトゥーは主人の襟をつかみ、無双の強力で引っぱっていった。
- Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.
- 彼は主人を助けるかわりに、道中に障害を置いていってしまったのだ!
- for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path!
- 彼らが4ヵ月の間使用料を払わなかった時、主人は入居者を追い出した
- The landlord evicted the tenants after they had not paid the rent for four months
- 彼は主人の忠告に従い、舌を歯の間に入れないように気をつけていた。
- he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth,
- パスパルトゥーの口から主人に伝わってしまえば、すべては終わりだ。
- A word from Passepartout to his master would ruin all.
- この事故のせいで、ご主人様のお金は消えてしまうだろう、と思った。
- Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove.
- 主人公は源頼光であり、酒呑童子はそのライバルとして設定されている。
- The main character is Raiko GENJI (also known as MINAMOTO no Yorimitsu), and Shuten Doji is his rival.
- 光源氏(ひかるげんじ)は、紫式部の物語『源氏物語』の主人公である。
- Hikaru Genji is a main character in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), written by Murasaki Shikibu.
- 作品の主人公と作者が異なる、虚構を詠っている点が最大の特徴である。
- The most notable feature is that the main character inside the poem is different from the author and thus the poet is creating fiction.
- が、主人公の性格付けや説話の捉え方や全体の雰囲気に大きな差がある。
- However, there are remarkable differences in how the leading character is portrayed, how the anecdotes are seen, and in the overall atmosphere.
- その勧めで『小説総論』を「中央学術雑誌」に発表(冷々亭主人名義)。
- Through Shoyo's encouragement, Shimei, under the pseudonym of 冷々亭主人, published 'Shosetsu soron' (General theory of the novel) in 'Chuo gakujutsu zasshi'.
- ジャックの冒険は、多くのスリラー物の主人公の冒険よりも素晴らしい。
- Jack's adventures are more amazing than those of the hero in many thrillers.
- また、森鴎外の小説『うたかたの記』の主人公、巨勢のモデルでもある。
- Naojiro was also the model for Kose, the main character of 'Utakata no ki' (A Sad Tale), a work of fiction by Ogai MORI.
- 「譜第の主人を殺す所存は不当であり、いささかも賞賛すべきでない。」
- Killing a hereditary master cannot be justified and I don't see any praiseworthiness in what he did.'
- 号 (称号)は烏石の他に菽竇処士・青蘿主人・東海陳人・白玉斎など。
- His second names or aliases included 菽竇処士, 青蘿主人, 東海陳人 and 白玉斎, in addition to Useki.
- 頼朝は実検を行うと、河田次郎を主人を討った不義による斬罪を命じた。
- Yoritomo condemned KAWADA no Jiro to execution by decapitation because of the immorality of killing the master.
- シリーズ中に何度も怪獣に遭遇したり、主人公たちと同行したりしている
- He has come across many monsters throughout the series, and usually accompanies the protagonists.
- 主人が不都合をしでかした家来を斬る場合も無礼討(上意討ち)という。
- When a lord killed his servant(s) who did something disadvantageous with a blade, it was called Bureiuchi (Joiuchi (killing of an offender)).
- パスパルトゥーは主人の計画を真剣なものとして受け取るようになった。
- He came to regard his master's project as intended in good earnest,
- 夫婦げんかは犬も食わない 誰でも2人の主人に仕えることは出来ない。
- No man can serve two masters.
- 主人は彼にへつらうように給仕したが思い切って話しかけはしなかった。
- The proprietor served him obsequiously but did not venture to talk.
- その結果生じるのは婚姻の新しい形式であり、そこでは男は主人となる。
- The result is a new form of marriage, in which the man is master.
- 翌日夜が明けたころ、パスパルトゥーが主人のドアをどんどんと叩いた。
- The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door.
- 早くから『伊勢物語』の主人公の、いわゆる「昔男」と同一視されている。
- From early on, Narihira was identified with the main character of 'Ise Monogatari,' the so-called 'Mukashi-Otoko' (the man from long ago).
- 天武天皇の葬儀で直大参布勢朝臣御主人が大政官(太政官)の事を誄した。
- Jikidaisan FUSE Ason Miushi delivered a eulogy as a representative of Daijokan at Emperor Tenmu's funeral.
- また、日本の説話(おとぎばなし)の一つで、その主人公の名前でもある。
- It is also a Japanese setsuwa (folk tale), and the name of the main character within it.
- 題名の「落窪」は、主人公の薄倖な姫君が置かれた部屋の名前に由来する。
- The title, 'Ochikubo,' came from the name of the room in which the heroine, an unhappy himegimi (daughter of a person of high rank), was placed.
- 北条秀司の戯曲「京舞」は、三世八千代と四世八千代を主人公としている。
- Hideji HOUJOU's play 'Kyoumai' stars Yachiyo INOUE the 3rd and Yachiyo INOUE the 4th.
- この本の主人公は社会の不正を口では激しく攻撃するが、何も実行しない。
- The hero of the book rails at the injustices of the world but does nothing about them.
- 名は裕、字は有孚、蔵六を号 (称号)し、別号に無咎道人・彫虫窟主人。
- His name was Yu, his other name was Yufu, his professional title was Zoroku, and he was also known for two other titles, Mukyudojin and Chochukutsushujin.
- 5人の公達のうち、阿倍御主人、大伴御行、石上麻呂は実在の人物である。
- Of five young court nobles, ABE no Miushi, OTOMO no Miyuki, and ISONOKAMI no Maro were real people.
- 文七がおそるおそる主人の元に帰り、長兵衛からもらった金を差し出した。
- Bunshichi gingerly came back to his master, and presented the money which was given by Chobei.
- 主人は女を気の毒に思っていたので、羽織と引き換えに飴を渡してやった。
- The storekeeper feels sorry for her, and he gives her some candy in exchange for the haori.
- 近松門左衛門の心中「心中宵庚申」の主人公、お千代と半兵衛の墓がある。
- The grave for Ochiyo and Hanbe, the main characters in the story of the double suicide 'Shinju Yogoshin' by Monzaemon CHIKAMATSU, lies in this temple.
- 以後は主として御主人と比羅夫の末裔が「阿倍氏」と称することになった。
- After that time, the descendants of Miushi and Hirafu were called the Abe clan.
- パスパルトゥーは大佐を窓から投げ飛ばしたかったが、主人に止められた。
- Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master cheeked him.
- 主人公のハットリくん(ハットリカンゾウ)は、服部半蔵の子孫という設定。
- The main character, Hattori-kun (Kanzo HATTORI), was introduced as a descendant of Hanzo HATTORI.
- 紫式部『源氏物語』の主人公で美男子の光源氏の実在モデルとする説がある。
- There is a theory that the handsome Hikaru Genji, the leading character in 'Tale of Genji' by Shikibu MURASAKI, was actually modeled on MINAMOTO no Toru.
- もっぱら主人の身辺に直接かかわる雑務を果たす身分の高い使用人であった。
- They were high-ranking servants who took care of solely domestic chores of their master.
- 『暫』の主人公が鯰坊主を要石で押さえつける、というのが主な構図である。
- A typical composition would be where the main character of 'Shibaraku' holds the namazu bozu down with a keystone.
- 米山堂主人山田清作の仲介などで、坪内逍遥や市島春城との交友も生まれる。
- Through Beisan-do master Seisaku YAMADA, MIMURA get associated with Shoyo TSUBOUCHI and Shunjo ICHISHIMA.
- 主人公は常に庶民であり、有名人の故事来歴的作品は一切取り上げなかった。
- The main characters of his films are invariably ordinary people; never once did he work on a film that dealt with the origins or history of a famous person.
- わらしは次々と嘘をついて主人を騙しついには堤に突き落とし殺してしまう。
- The child gives one lie after another to cheat the master, and the child finally kills the master by pushing him down the levee.
- 訳:元の主人から問題のあるとされた者を家来として召し抱えてはならない。
- Translation: Do not accept a retainer who was a hindrance to his ex-master.
- これとは異なり、主人側にて書類を起案・交付するケースもあるようである。
- It appears that some lords may have prepared and issued similar documents themselves.
- 下宿の女主人によると、すぐ戻ると言って、朝八時に家を出たきりだという。
- The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.
- 八時までに、パスパルトゥーは適当な鞄に主人と自分の持ち物を詰めこんだ。
- By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself.
- 「私が20年もお仕えしたご主人さまを見まちがえるとでもお考えですか?
- 'do you think I do not know my master after twenty years?
- 私はこの先、おまえの主人をやっかいなことに巻き込まないようにしないと」
- I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe.'
- アダムはその場を墓場にするつもりで横になり、愛する主人に別れを告げた。
- He then laid himself down, thinking to make that place his grave, and bade his dear master farewell.
- G.K.チェスタートンによる探偵小説の主人公であったカトリックの聖職者
- a Catholic priest who was the hero of detective stories by G. K. Chesterton
- だが、彼には2、3の言葉、特に主人が言った次の言葉しか聞こえなかった。
- He finally managed to catch a few words, and was sure he heard his master say,
- そして、義経を主人公とする『義経記』では景時は敵役として描写されている。
- In 'Gikeiki' (a military epic about the life of Yoshitsune) in which Yoshitsune is the main character, Kagetoki was depicted as his enemy.
- 3月21日に阿倍朝臣御主人は大納言になり、同日に右大臣、従二位に進んだ。
- ABE no Ason Miushi was promoted to Dainagon on May 7, and further promoted to Udaijin and Junii (Junior Second Rank) on the same day.
- 大宝元年(701年)1月5日に、布勢朝臣御主人は中納言、従三位になった。
- FUSE Ason Miushi was promoted to Chunagon (Middle Counselor), Jusanmi (Junior Third Rank) on February 21, 701.
- 私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
- As I will not be a slave, so I will not be a master.
- 彼は書店の主人に、今日の午後もう1度ここへきてこの本を買いますと言った。
- He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon.
- 彼は書店の主人に、今日の午後もう一度ここへ来てこの本を買いますと言った。
- He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon.
- 主人が不審に思っていると、境内から、綿帽子をかぶった三匹の小狐が現れた。
- Just as the shopowner started to feel suspicious, three little foxes wearing the cotton caps appeared in the Shrine grounds.
- 現愛媛県砥部町の住人にして、太平記に怪異話の主人公として載せられている。
- He lived in present-day Tobe town in Ehime Prefecture and was described as a central character in a grotesque story of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 2004年に浅田次郎が糸里を主人公とした時代小説『輪違屋糸里』を著した。
- In 2004, Jiro ASADA wrote 'Wakachiga Itosato', a period novel, in which Itosato was a main character.
- 主人は怪しんだが、女がいかにも悲しそうな小声で頼むので飴を売ってやった。
- Alhough the storekeeper feels suspicion about the woman, she pleads with him to sell some candy to her in such a sad small voice, so he sells her some.
- パスパルトゥーは、忠犬がよくやるように、一晩中主人のドアを見張っていた。
- Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.
- だが、落ち着き払った主人を見ていると、その場から離れる気になれなかった。
- He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him.
- 今はまだ、探偵と自分の間での出来事を主人に話すときではないと思ったのだ。
- He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself.
- 歌人であり、六歌仙、三十六歌仙のひとり、また伊勢物語の主人公とみなされる。
- He was a poet, being a member of Rokkasen (Six best Waka poets) and Sanjurokkasen (Thirty-six immortal poets), and he is also considered to be the main character of Ise Monogatari (The Tales of Ise).
- 天武天皇元年(672年)、37歳、阿倍普勢臣御主人が壬申の乱で功を立てた。
- 672 at age 37,.ABE no FUSE Omi Miushi distinguished himself in the Jinshin War.
- 主人公光源氏の十八歳の秋から十九歳の秋までの一年の出来事を描いた巻である。
- It deals with the events of the whole year which happened to the main character, Hikaru Genji, between the autumn at age 18 and the next autumn at age 19.
- 『唐物語』は以下の人物を主人公とする二十七の短い物語を集成したものである。
- 'Kara monogatari' includes 27 short stories whose protagonists are given below.
- 主人公の文三とその従姉妹のお勢、友人の本田の三人の姿を中心に描かれている。
- The story was centered on three characters; the main character Bunzo, his female cousin Osei, and his friend Honda.
- また煎茶を嗜み、松井釣古の主人であった加賀屋清兵衛に楓川亭と命名している。
- Further, Beian had an appreciation for sencha (mid-grade green tea) and gave Seibei KAGAYA, who owned Matsui Choko ('松井釣古'), a pen name Fusentei.
- ブルース・ウィリス演じる主人公の名前は三十郎同様偽名なのかジョン・スミス。
- Bruce WILLIS plays as a character called John SMITH, which suggests it was a false name as Sanjuro was.
- 主人公達が映画館で見るのが『用心棒』であり1シーンがそのまま使われている。
- However, in the movie the hero and heroine watch 'Yojinbo' in a cinema, and a scene from 'Yojinbo' is directly employed in the movie.
- 主従関係に基づく無礼討ちでは主人が有する家臣への処罰権の行使と考えられた。
- Bureiuchi, which was based on the relationship between a lord and his vassals, was regarded as conducting a lord's punishment right to his vassals.
- 実は十兵衛の主人尾花六郎左衛門と文弥の父小兵衛はお家騒動をめぐる旧敵同士。
- In fact, Rokurozaemon OBANA, Jubei's master and Shobei, Bunya's father, were longtime foes regarding their family trouble.
- 主人公は義経だが、彼はいわば多数の登場人物を繋ぐ扇の要のような存在である。
- Although Yoshitsune is the main character, he is so to speak a keystone to which many other characters are connected.
- 奉公の具体的な内容は、従者が主人に対して負担した軍役・経済負担などである。
- Hoko specifically indicated the military role that a servant should play for his master and the economical burden that the servant should bear for his master.
- 「前にマダム・タッソーの所で今度のご主人のような人を見たことがあったな。」
- 'I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!'
- 私は食器を洗うのを手伝うと申し出が、女主人はそれについて耳をかさないだろう
- I offered to help with the dishes but the hostess would not hear of it
- こうなるとパスパルトゥーには、パーサーに主人の部屋番号を聞くしかなかった。
- Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's stateroom.
- 御主人は持統天皇の代に高市皇子、多治比島に次ぎ、大伴御行と並ぶ地位にあった。
- During the reign of Emperor Jito, Miushi was at the same rank as OTOMO no Miyuki and was directly below the ranks of Takechi no Miko (Prince Takechi) and TAJIHI no Shima.
- 『平治物語』における義平は『保元物語』における源為朝と同様の主人公的な存在。
- Yoshihira is the main character of 'Heiji Monogatari,' in analogy to MINAMOTO no Tametomo in 'Hogen Monogatari' (The Tale of the Hogen War).
- 主人公だけでなく、彼と関わる登場人物も匿名の「女」や「人」であることが多い。
- Not only the hero but also many characters who associate with him are referred to as a 'woman' or 'person.'
- コナミより発売されたファミコン用ソフト「がんばれゴエモン」シリーズの主人公。
- The main character of 'Ganbare Goemon' series, a software for family computer from Konami Digital Entertainment Co., Ltd.
- 司馬遼太郎の小説『竜馬がゆく』の主人公とされて以来、国民的人気を誇っている。
- He has gained a national reputation as a popular person since Ryotaro SHIBA had made him the leading character in his novel 'Ryoma ga Yuku.'
- その自伝は、徳富蘆花により小説「寄生木」の主人公篠原良平として広く知られる。
- His life is widely known as that of Ryohei SHINOHARA, the main character in the novel 'Yadorigi' created by Roka TOKUTOMI.
- 「殺生石」伝説の主人公である白面金毛九尾の狐「玉藻前」のモデルとも言われる。
- She is also said to be the model for 'hakumenkonmokyubi no kitsune' (a fox with a white face, a golden feather, and nine tails) 'Tamamonomae', the leading character in the legendary story 'Sesshoseki' (Murder Stone).
- 好きな作家は藤沢周平、どの主人公も慎ましく生きている姿が胸を打たれるという。
- His favorite writer is Shuhei FUJISAWA because he is touched by the way all the main characters lead modest lives.
- また、子が親を訴えることや従者が主人を訴えること自体が犯罪とみなされていた。
- Also, children's sueing parents and follower's sueing a master were regarded as criminal.
- 主人にいわれたシャツと靴を購入して、パスパルトゥーは通りをぶらぶら散歩した。
- Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets,
- もしそれが私の主人だったら、どうして覆面なんてしなきゃならないんでしょう?
- Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?
- 織田信長やその家臣を主人公とした作品では、暗君の公家として描かれる場合が多い。
- In literature where Nobunaga ODE and his men are the leading characters, Yoshiaki is often described as a stupid noble.
- 右大臣従二位阿倍朝臣御主人の功封100戸の4分の1が子の阿倍広庭に伝えられた。
- One fourth of 100 fuko owned by Udaijin Junii ABE no Ason Miushi was passed onto his child, ABE no Hironiwa.
- この説話の前半部分、アカルヒメが日本に渡りそれを追いかける部分の主人公である。
- In it, he is depicted as the hero of the tale mentioned here earlier, who came all the way to Japan to chase his wife, Akaruhime.
- てなもんや三度笠の主人公・あんかけの時次郎は「泉州・信太の生まれ」という設定。
- Ankake no Tokijiro, a main character of Tenamonya Bamboo Hats, is set as a man who was 'born in Shinoda of Senshu.'
- 内容は、概要で述べるごとく、信貴山の中興である命蓮を主人公とした霊験譚である。
- As written in the summary, these are the tales of miraculous efficacy whose main character, Myoren, was the restorer of Mt. Shigi.
- しかしながら、どのようなブレンドをするかは酒屋の主人の力量の一つですらあった。
- However, it was even one of sakaya owner's abilities how to blend various sake products.
- 主人公の男性狭衣大将の追い求めて充足されない恋の遍歴が情感豊かに描かれている。
- The love history of the story's main man character, Sagoromo no taisho who is never satisfied with love, is emotionally depicted.
- 傷心の新助は宿の主人六兵衛と下男作助に、もうおみよのことは忘れろと意見される。
- The disappointed Shinsuke is advised by Rokubei, the landlord of the inn, and Sakusuke, a manservant there, that he should forget about Omiyo.
- 「上宮記」逸文によれば、その5世孫の振媛命は彦主人王に嫁ぎ、継体天皇を生んだ。
- According to the itsubun (unknown or lost writings) of 'Joguki' (Record of the Crown Prince), his fifth generation granddaughter, Furihime no mikoto got married with Hikoushio, and had a son, who later became Emperor Keitai.
- それでそのお祝いに、ご主人からうわおいぐつを一足(いっそく)あずけられました。
- and in honor of it, a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me,
- 「この家に20年はお世話になっていますが、私が主人の声を聞きそこなうとでも?
- 'Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice?
- トルコの君主国全体は一人の主人によって統治され、その他の者は彼の家臣であって、
- The entire monarchy of the Turk is governed by one lord, the others are his servants;
- 探偵小説の作家で、ペリー・メーソンを主人公にしている(1889年−1970年)
- writer of detective novels featuring Perry Mason (1889-1970)
- パスパルトゥーは主人の部屋を出て、アウダを探しあて、フォッグ氏の言葉を伝えた。
- Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message.
- 彼の父親の殺人者に復讐することを望んだウィリアム・シェークスピアの悲劇の主人公
- the hero of William Shakespeare's tragedy who hoped to avenge the murder of his father
- 主人がいかにパーシー人の献身に負うところが大きかったかをよく覚えていたからだ。
- who remembered all that his master owed to the guide's devotion.
- 「それでは、ご主人はその若い婦人をヨーロッパまで連れていくつもりなんですか?」
- 'But does your master propose to carry this young woman to Europe?'
- だが従者のほうは、仰向けに寝ていたから、客席に主人がいるのを見つけたのだった。
- but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery.
- 主人公の「平中」は、平安時代中期の歌人、平貞文(たいらのさだふみ又はさだぶん)。
- The main character, 'Heichu,' is a mid-Heian period poet named TAIRA no Sadabumi (or Sadabun).
- あらすじ:主人公の少将は美しい姫君に恋をし、彼女が入内する前に盗み出そうとする。
- Story line: The main character, Shosho, falls for a beautiful princess and tries to snatch her before she enters the court as an Imperial Consort bride.
- あらすじ:ある屋敷につどった姉妹達が、それぞれ仕えている女主人のうわさ話をする。
- Story line: Sisters gather at one residence and talk about the landladies whom they serve.
- 『道成寺縁起絵巻』では、主人公の女は真砂の清次の娘ではなく「娵(よめ)」である。
- According to 'Dojo-ji engi emaki' (a scroll picture of the foundation of Dojo-ji Temple), the main female character was not a daughter of Masago no Seiji, but his wife.
- 文芸評論家北嶋廣敏によれば、主人公・間貫一のモデルは児童文学者の巖谷小波である。
- According to a literary critic, Hirotoshi KITAJIMA, the model of the main character, Kanichi HAZAMA, was Sazanami IWAYA, a scholar of children's literature.
- 主人に暇を出されたある下人が、雨の降り頻る荒廃した羅城門の下で途方にくれていた。
- One day, a young lowly servant, who was recently fired and who had no place to go and no one to turn to, sat beneath the devastated Rashomon gate in the heavy rain.
- 歴史の影で重要な役割を果たすため、狂言回し的な役割の主人公と言われることがある。
- Since he would often take on an important role behind the scene of history, he is considered to be a protagonist who takes on a kyogen-mawashi like role.
- 映画「男はつらいよ」の主人公の「フーテンの寅こと車寅次郎」の生業として知られる。
- It was the occupation of the 'wandering tora,' Torajiro KURUMA, the main character of the 'Otoko wa Tsurai yo' (It is Tough Being a Man) films.
- 大石良雄(赤穂藩浅野家首席家老。元禄赤穂事件で名をあげ、忠臣蔵の主人公となった)
- Yoshio OISHI (the chief Karo officer of the Asano family in the Ako domain. He became famous due to the Ako Incident in the Genroku era, becoming the main character in the Chushingura story [a story of loyal retainers].)
- たいてい来るのは地元の旧知の客ばかりであり、酒屋の主人は客の好みを熟知していた。
- Most of the customers coming to a sakaya were intimate with the shop owner for a long time, and the owner was well-informed about their tastes.
- 『古事記』、『日本書紀』によると継体天皇は応神天皇5世の孫であり、父は彦主人王。
- According to 'Kojiki' and 'Nihonshoki', Emperor Keitai was the fifth generation descendant of Emperor Ojin and his father was Hikoushio.
- ――は、主人が自ら行動予定をやぶって、普通でない時間に現れたことに非常に驚いた。
- was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour.
- 喬の部屋はそんな通りの、卓子(テーブル)で言うなら主人役の位置に窓を開いていた。
- The window in Takashi's room opens out to that street, positioning him as if sitting at the head of a table.
- その後、全帝国の主人となろうとしていたセウェルスには二つの困難が残っていました。
- After this there remained for Severus, who wished to make himself master of the whole empire, two difficulties;
- After this there remained for Severus, who wished to make himself master of the whole empire, two difficulties;
- 主人の手柄に心を奪われていた。その手柄がどんな結果をもたらすのかは考えなかった。
- His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him.
- 主人たるフォッグ氏は、パスパルトゥーがうまく買い物をしてくることを疑わなかった。
- for which his master gave him unlimited credit.
- この日に多治比島が死ぬと左大臣は空席となり、右大臣の御主人が臣下の最高位になった。
- TAJIHI no Shima died on the same day and his Sadaijin post became vacant; as a result, Udaijin Miushi became the top of all the vassals.
- また、しばらく後に書かれた『狭衣物語』の主人公である狭衣大将にも影響を与えている。
- It also influenced Sagoromo no Taisho, the main character of 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo),' which was written shortly after 'Genji Monogatari.'
- 歌人在原業平の和歌を多く採録し、主人公を業平の異名で呼んだりしている(第63段)。
- It includes many waka poems by the poet ARIWARA no Narihira and the hero is called by his cognomen (Chapter 63).
- 豊島屋主人(としまやしゅじん)、伊豆 巳三郎(いず みさぶろう)などの筆名ももつ。
- His pen names include Toshimaya-shujin and Misaburo Izu.
- 出てきた主人は改庵を迎え入れてもてなし、下人たちの無礼をわび、誤解のわけを話した。
- The master of the house appears; he welcomes Kaian, apologizes to him for the people's rudeness and offers an explanation for the misunderstanding.
- 彦主人王(ひこうしおう・ひこうしのおおきみ、生没年不詳)は、5世紀の皇族(王族)。
- Hikoushio (also pronounced Hikousi no Okimi; date of birth and death unknown) was a member of an Imperial family (royal family) in fifth century.
- パスパルトゥーは仕えた主人を尊敬したかったので、そのような行為を穏やかにいさめた。
- Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remark on such conduct;
- 腕力が強く機敏な男性(エドガー・ライス・バローズによる小説シリーズの主人公の後の)
- a man of great strength and agility (after the hero of a series of novels by Edgar Rice Burroughs)
- アウダの瞳の中に自分の主人への深い感謝の念を毎日見ていたのだから、当然といえよう。
- who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master.
- その後パスパルトゥーは、主人にもアウダにも聞こえないよう、小声で探偵にささやいた。
- Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective,
- もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして (マタイによる福音書 20:11)
- When they received it, they murmured against the master of the household, (Matthew 20:11)
- 布勢朝臣御主人が正広肆に位を進め、氏上とされ、封戸に200戸を増して500戸とした。
- FUSE Ason Miushi was promoted to the rank of Shokoshi and became the head of his clan with additional fuko of 200 households which made the total number of households reach 500.
- 速総別王の4世孫である彦主人王は、磐城別命の5世孫の振姫を越前國から迎えて妃とした。
- Hikoushio, a fourth generation descendant of Hayabusawake no Miko, took Furihime, the fifth generation descendant of Iwakiwake no mikoto, as an empress from Echizen Province.
- 下総行徳へと流れつき、犬田小文吾とその父である旅籠の主人古那屋文五兵衛に助けられた。
- They were carried to Gyotoku, Shimousa Province and rescued by Kobungo INUTA and his father Bungobe KONAYA, an owner of hatago (inn with meals).
- この寝室としての利用は、戦乱期の主人の万一のための、身の安全を確保するものであった。
- This bedroom secured the owner's own safety in case of an emergency during periods of war.
- 聞くと、つかえる家の主人が死に、伏せてしまった奥方の代わりに日参しているのだという。
- She says that her master passed away, and she pays a daily visit to the grave on behalf of her master's wife, who is sick in bed.
- 「私の主人である偉大な戦士に打ち破られて、あなたは非業の死を遂げるところだったのに!
- 'Would that thou hadst perished, conquered by that great warrior who was my lord!
- もういちどもどっていって、主人の代理公使夫人に小言(こごと)をいって来ようかしらん。
- I have half a mind to go back again, and say what I suffer.
- 従って、大地主たちはよき主人になって、召使いたちの評判を良くしようとするに違いない。
- Thus the squire will learn to be a good landlord, and grow popular among his tenants,
- 主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。
- and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.
- 架空のスイス人科学者で、メアリ・ウルストンクラフト・シェリーの著した怪奇小説の主人公
- the fictional Swiss scientist who was the protagonist in a gothic novel by Mary Wollstonecraft Shelley
- 主人は入居者を追い出したがっていたので、彼は午前3時に毎朝パイプをドンドンとたたいた
- The landlord wanted to evict the tenants so he banged on the pipes every morning at 3 a.m.
- 小さな熱帯島で生き残る難破した英国の船員についてのダニエル・ディフォーの小説の主人公
- the hero of Daniel Defoe's novel about a shipwrecked English sailor who survives on a small tropical island
- 先祖の源融は『源氏物語』の主人公の光源氏の実在モデルとされたが、綱も美男子として有名。
- His ancestor, MINAMOTO no Toru, was said to be the real-life model of Hikaru GENJI, the main character of the 'Tale of Genji', and Tsuna was also well-known for his good looks.
- また、義経を主人公とした「義経千本桜」などの歌舞伎にも、主要人物の一人として登場する。
- Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), another title of a Kabuki play that has Yoshitsune in the leading role, also has Benkei as one of the characters.
- 布勢朝臣御主人は、これによって阿倍氏の氏上になり、氏の名も阿倍と記されるようになった。
- From this time on, FUSE Ason Miushi became the head of the Abe clan, and his family name was also represented as Abe.
- 主人公の男が己の思いを詠み上げた独詠歌や、他者と詠み交わした贈答歌が各段の中核をなす。
- A central piece of each chapter is constituted by dokueika (waka composed without a specific addressee in mind) in which the hero expresses his sentiments or zotoka (poems composed with a specific addressee in mind) which he exchanges with others.
- 最後は「井月も山井も大馬鹿ものだよ......」という主人公のセリフで締めくくられる。
- In the last scene, he says to himself, 'Both Seigetsu and YAMAI are enormously stupid….'
- 号 (称号)は檉園・蘭斎・秋巖仙史・拙翁・用拙居・用拙居主人・松芝老人・五竹茶寮など。
- His second name or alias are 檉園・蘭斎・秋巖仙史・拙翁・用拙居・用拙居主人・松芝老人・五竹茶寮.
- いわば、主人の会社の終身雇用の社員ではなくて、契約に基づく協力会社、下請け企業である。
- In other words, it was the subcontracted company that worked together under a contract unlike a life time worker that served their master's company.
- 店の乗っ取りとお亀を手に入れたい傳三は、主人を殺すためにお松から毒蛇の血を酒に入れる。
- Denzo, who wants to usurp the shop and get Okame, obtains the blood of a poisonous snake from Omatsu and adds it to sake to kill his master.
- 主人の気まぐれもボンベイで終わるだろうというはかない見通しでもって、自らを慰めていた。
- and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay.
- 僕にしてみれば、海賊はこのこぎれいな快活な店の主人とはぜんぜん違うようなやつらなのだ。
- --a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.
- 伯爵婦人がひどいご主人だというのでしたら、いまこそ仕返しをするチャンスというものです。
- If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now.
- フィックスが秘密をもらしてしまった後で、従者に主人と話す機会を持たせてはならんからな。
- after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master.
- 彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。 (創世記 39:16)
- She laid up his garment by her, until his master came home. (Genesis 39:16)
- 主人公・影丸ら隠密に指令を出して徳川家への謀反や不穏な動きを事前に防ぐ役目を務めている。
- Hanzo gave orders secletly to the main character, Kagemaru, and others to prevent any suspicious movements beforehand including a rebellion against the Tokugawa clan.
- 本作の主人公は一巻ごとに交代し、ブギーポップは最後にだけ登場して物語を締める役割である。
- In this series, protagonists change in each book, and it is Boogiepop's role to appear just at the end and close the story.
- TVアニメ『巨人の星』において、主人公の父親は極端なスパルタ教育で知られる星一徹である。
- In the TV cartoon 'Kyojin no Hoshi' (Star of the Giants), Ittetsu HOSHI, the father of the leading character, is famous for having had a Spartan education.
- 全国芽生会連合会(ぜんこくめばえかいれんごうかい)とは、料理屋・料亭の若主人の会である。
- Zenkoku Mebaekai Rengokai (Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association) is an association of young owners of restaurants or food stalls.
- しかし、あの、家に引きこもりがちなご主人が、旅行をしたくなったというのもまた真実なのだ。
- - but, then, it was none the less true that he was going away, this former homebody.
- もしおまえの主人が逃げ出したのか、それとも死んだとしても、とにかく彼の名誉だけは守ろう。
- If your master has fled or is dead, we may at least save his credit.
- おまえの主人は、プール、たぶん苦痛のあまり人相までかわるような病気にかかっているんだよ。
- Your master, Poole, is plainly seised with one of those maladies that both torture and deform the sufferer;
- この家の主人は帽子をぬいでそこに立っており、老婦人の手をとりうやうやしく口づけしました。
- The proprietor of the house stood bare-headed, and respectfully imprinted a kiss on the hand of the old woman.
- ハイド氏はかつて彼女の主人のところに訪ねてきたことがあり、よくない印象をもっていたのだ。
- who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike.
- 歌舞伎や文楽の人気演目である「傾城反魂香」の主人公「吃又」こと浮世又兵衛とモデルとされる。
- He is said to be a model of 'Domomata,' or also called Matabe UKIYO, who is the main character of 'Keisei Hangonko,' which is a popular program in kabuki (Japanese traditional performing art) or bunraku (the traditional Japanese puppet theater).
- 『丹後国風土記』を基にして解釈すれば、主人公は風流な男である浦島子と神仙世界の美女である。
- According to an interpretation of the story in 'Tango no Kuni Fudoki,' the main characters are a man of refinement called Ura Shimako and a beautiful woman in a world of supernatural beings.
- また、町内には伊藤左千夫記念公園があり、『野菊の墓』の主人公である、政夫と民子の像がある。
- Also, Sachio ITO memorial park is in the town, in which there is a statue of Masao and Tamiko, the main characters of 'Nogiku no haka.'
- 杉本苑子の小説『秋蘭という女』(ISBN 978-4061852747)の主人公でもある。
- She was the main character in the novel ' Woman named Akiran' by Sonoko SUGIMOTO.
- このため、錦絵問屋の主人などは国周を訪問する際には高価なものを携帯することを避けたという。
- For that reason, it is said that those dealers of Nishiki-e color woodblock print business did not bring any valuable when they visited Kunichika.
- 文武天皇4年(700年)8月22日に、大伴宿禰御行は阿倍御主人とともに正広参に位を進めた。
- On October 12, 700, OTOMO no Sukune Miyuki and AHE no Minushi were raised to Shokosan (senior third rank).
- 主人が嘘までついて隠しておいた砂糖を食べてしまった言い訳として、二人が選択した行動とは…。
- After they ate up the sugar which their master had hid by lying, they took some action to excuse themselves for doing so.
- 将門の主人の太政大臣藤原忠平が事の実否を調べることにし、御教書を下して使者を東国へ送った。
- The Daijo-daijin (Grand Minister of the state), who was also Masakado's employer, FUJIWARA no Tadahira, wanted to investigate the situation, so he issued a migyosho (a document of the Shogunate order) and dispatched an envoy to Togoku.
- Masakado's master, the Daijodaijin (Grand minister of state), FUJIWARA no Tadahira, decided to investigate the truth of the matter, and to that end, issued a migyosho (a document for informing people of the decision of Third Rank or upper people) and sent an emissary to the eastern provinces.
- 井上自らが鹿鳴館の主人役を務め、華族・政府高官・外交団を集めて夜会などの行事を日夜開いた。
- INOUE himself acted as host to Rokumeikan and held rites and festivals such as an evening party gathering the peerages, high officials of the government, and the diplomacy corps.
- 永倉、斎藤、土方、平山が同行して主人を脅しつけ、小寅と付添の芸妓お鹿を断髪する辱めを与えた。
- Nagakura, Saito, Hijikata and Hirayama who accompanied Serizawa, intimidated the master and insulted Kotora and Oshika, a geisha attending to Kotora, by cutting their hair.
- 主人公の官位が伝本によって「少将」「中将」「大将」と異なり、題名もそれに従って異なっている。
- Depending on the manuscript, the official rank of the main character may be shosho (major general), chusho (lieutenant general), or taisho (general), and the title differs accordingly.
- 清姫伝説では、主人公の女は真砂の庄司清次の娘(古い伝えでは清次の妻あるいは未亡人)とされる。
- According to the legend of Kiyohime (Princess Kiyo), the woman of main character was said to be a daughter of Seiji of Masago shoji (according to an ancient tradition, this is supposed to be Seiji's wife or widow).
- 彼は一応主人公であるが、不死の超人であるため物事を達観し、表舞台にはほとんど出ようとしない。
- He is the protagonist, but he has a sense of detachment because he is an immortal superman, and he hardly ever appears in the limelight.
- つまりは喜多流以外では主人公は「くまの」さんだと思われるが、ここでは音読みで「ゆや」と読む。
- Therefore, the main character's name is probably 'Kumano,' except in the Kita school, although it is called 'Yuya' based on on-yomi (Chinese reading of kanji) here.
- 白石太一郎や直木孝次郎は、被葬者は右大臣の阿倍御主人(あべのみうし)であったと主張している。
- Taichiro SHIRAISHI and Kojiro NAOKI maintain that the tomb owner was ABE no Miushi, Minister of the Right.
- 阿倍御主人は大宝3(703)年4月右大臣従二位、69歳で没する(『続日本紀』『公卿補任』)。
- ABE no Miushi, Minister of the Right, Junii (Junior Second Rank) died in April 703 at the age of 69 ('Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued], 'Kugyobunin' [directory of court nobles]).
- 『源氏物語』桐壺にも、主人公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。
- In the volume of Kiritsubo in 'The Tale of Genji' there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.
- 5人の公達は、石作皇子、車持皇子、右大臣阿倍御主人、大納言大伴御行、中納言石上麻呂といった。
- These five young court nobles are as follows: Prince Ishizukuri, Prince Kurumamochi, Minister of the Right Abe no Miushi, Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, and Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro.
- すしやの段 釣瓶鮓には、主人の弥左衛門・女房のお米、娘のお里、美男の手代弥助が暮らしている。
- Section of the sushi shopThe master of the shop Yazaemon, his wife Oyone, their daughter Osato and a good-looking assistant manager Yasuke live in the Tsurubezushi.
- また、もしエロイが主人であるなら、なぜかれらはマシンをわたしのところに戻してくれないのか?
- Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me?
- 主人に対して使用人に少しでも慈悲を垂れるよう諭すなどということを私に言わないでいただきたい。
- Of teaching landlords toe have at least one degree of mercy towards their tenants.
- 「言っとくよ、もう一回ほえたら、ご主人様のところへ行って、パーティから帰ってきてもらうから。
- 'I warn you if bark again I shall go straight for master and missus and bring them home from the party,
- 計画的な2人の娘によって裏切られ、不当な扱いを受けたウィリアム・シェークスピアの悲劇の主人公
- the hero of William Shakespeare's tragedy who was betrayed and mistreated by two of his scheming daughters
- 夏目漱石の『坊っちゃん』の主人公が、東京物理学校へ通う設定にしたことに影響を与えたといわれる。
- It is said that he influenced the story setting of Soseki NATSUME's 'Bochan' in which the main character studies at the Tokyo College of Science.
- 曾孫である手塚治虫は、後に手塚良仙を主人公の1人とした伝記漫画「陽だまりの樹」を執筆している。
- In later years, Osamu TEZUKA, his great-grandchild, wrote a biographical manga (cartoon) titled, 'Hidamari no ki' (Trees in the sun) featuring Ryosen TEZUKA as one of the main characters.
- TVシリーズの『男はつらいよ』最終回で主人公を殺してしまったため、ファンから大量の苦情が来た。
- When he killed off the main character in the final episode of the TV series 'Otoko Wa Tsurai Yo,' he received a large amount of complaints from the fans.
- 芥川龍之介『玄鶴山房』では、肺結核の床に就いている主人公・玄鶴が、褌で縊れ死ぬことを夢想する。
- In the novel 'Genkaku-sanbo' (Genkaku's House) written by Ryunosuke AKUTAGAWA, a leading character, Genkaku, who is in bed suffering lung tuberculosis, dreams of his own death by hanging himself by his fundoshi loincloth.
- すると、帰ってきた主人が泣いている二人と、破れた掛け軸、壊れた壺を発見し、二人に事情を聞いた。
- When the master came home, he found the broken hanging scroll and pot and the two were crying and so the master asked them what happened.
- 再度流鏑馬の話をして気を引こうとするも、用心した酒屋の主人は酒樽を話に使わぬよう釘をさされる。
- Tarokaja tries to get his attention again by talking about yabusame (horseback archery), but the now cautious sake shop owner reminds Tarokaja not to use a sake cask in the story.
- 若狭之助の家老加古川本蔵は、主人が師直から辱めをうけたと使用人らが噂しているのをききとがめる。
- Honzo KAKOGAWA, chief retainer of Wakasanosuke, hears a rumor from his servants that his master was humiliated by Moronao.
- 幼馴染の在原業平と紀有常女との間の情を、「井筒の女」と呼ばれた紀有常女の霊を主人公にして描く。
- It depicts the relationship of ARIWARA no Narihara and the daughter of KI no Arutsune who were childhood friends, with the spirit of the daughter of KI no Aritsune, also called 'the woman of the Izutsu,' as the main character.
- このときに茶屋の主人に書いて与えた「御饅頭所」という看板が、今では東京・赤坂の虎屋黒川にある。
- At that time, he gave the teahouse owner a hand-written signboard saying 'omanju dokoro (place to eat manju)', which is now possessed by Toraya Kurokawa in Akasaka, Tokyo.
- 主人公の弥次郎兵衛と喜多八、繋げて『弥次喜多』は、派生する娯楽メディア類に、なお活躍している。
- The main characters, Yajirobe and Kitahachi, called 'Yaji Kita' together, still remain popular in the entertainment media that have their origins in this series.
- また、「主人に訊かなければ分からない」などと他人を主体化させ、丁重に断る方法も良く用いられる。
- Another way used frequently to decline any request politely is to subjectify other persons like your husband, saying, for example, 'I have to ask for my husband's opinion.'
- この調味料も身分によって差があり、尊者や公卿は醤など4種あったが、主人には塩と酢のみであった。
- Seasonings differed according to the social position, and venerable people and court nobles were served four different seasonings, while the host was served only salt and vinegar.
- 将門は元主人の藤原忠平に良兼の暴状を訴え、同年12月、朝廷から良兼らの追捕の官符が発せられた。
- In December of that year, after Masakado complained to his former lord, FUJIWARA no Tadahira, about the violence caused by Yoshikane, the Imperial Court issued official documents from Dajokan, the Great Council of State, to find and capture Yoshikane and his army.
- 御恩の具体的な内容は、主人が従者の所領支配を保障すること、又は新たな土地給与を行うことである。
- Specifically, goon indicated that a master guaranteed control of an area by his servant or that a master awarded an area newly to his servant.
- そしていまや副船長となり、完全帆装の船の持ち主で、その上結婚しており、一家の主人となっていた。
- and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family.
- 彼に交付される資産の報酬を形成した彼の主人の利益ために英国の封建的な入居者によって行われる行為
- the acts performed by an English feudal tenant for the benefit of his lord which formed the consideration for the property granted to him
- パスパルトゥーは自分が無意識のうちに主人を遅れさせてしまったことを思い、自暴自棄になっていた。
- Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate.
- その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、 (マタイによる福音書 24:50)
- the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, (Matthew 24:50)
- 為朝は『保元物語』の事実上の主人公で、その活躍は人間離れしており、そのまま事実とは考えられない。
- Tametomo is depicted as the de facto main character of 'Hogen Monogatari,' yet his superhuman achievements, as depicted in this story, certainly cannot be taken as genuine historical facts.
- 宿舎の主人が二人の食事の様子をのぞき見ると下人のはずの義平が主の膳を景澄が下人の膳を食べていた。
- The owner of the inn peeped inside and found that Yoshihira, pretending to be the servant, was eating the master's meal, and Kagesumi was eating the servant's meal.
- よって、主人公を業平と断言することははばかられ、業平の面影があるとか、業平らしき男、と言われる。
- For these reasons, one hesitates to assert that the hero is Narihira and prefers to state that he has something of Narihira or he is a man like Narihira.
- 三代目の俊職は官職を失って浪々の身となり京に出たが、承久の変の敗者には仕える主人も現れなかった。
- No longer having the government post, the third head of the family, Toshimoto, went to Kyoto but, as a member of the losing side in the Jokyu War, was unable to find a lord to serve.
- お蔭参りの最大の特徴として、奉公人などが主人に無断で、または子供が親に無断で参詣したことにある。
- The most distinctive feature of the okage mairi lay in the fact that servants and children would make a pilgrimage without receiving permission from their masters and parents respectively.
- 主人公に憑依したイマジン(怪人)・モモタロスは、そのイメージにより『桃太郎』の赤鬼の姿となった。
- The Imagine (monster), Momotarosu possessed the main character and became a red ogre of 'Momotaro' from its image.
- 『保元物語』の主人公といってもいい源為朝であるが、物語と史料において造形には大きな隔たりがある。
- MINAMOTO no Tametomo could be said to be a main character in 'Hogen Monogatari,' but there is a great difference in the formation of the character between the tale and the historical materials.
- 彼らは言った、『ご主人様、あの人は既に十ミナを持っています』。 (ルカによる福音書 19:25)
- 'They said to him, 'Lord, he has ten minas!' (Luke 19:25)
- これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。 (創世記 39:7)
- It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, 'Lie with me.' (Genesis 39:7)
- 逆に言うと、このときまで御主人は同族中の最高位であったにもかかわらず、氏上ではなかったことになる。
- Interestingly, up to this moment, Miushi was not the head of the Abe clan although he was the top of the branch families.
- 太平記 (NHK大河ドラマ)(1991年日本放送協会大河ドラマ、俳優:雨笠利幸/真田広之、主人公)
- Taiheiki (NHK Taiga drama) (Cast: Toshiyuki AMAGASA/ Hiroyuki SANADA, 1991)
- 13歳の頃、酒問屋に奉公に出て四斗樽を軽々と運ぶところを主人に見込まれ、紹介により境川部屋に入門。
- When he was thirteen years old, he worked at a liquor wholesaler as apprenticeship; the master recognized his talent since he was easily carrying shito-daru (barrel of seventy-two liters), and on the introduction of the master, he entered Sakaigawa Stable.
- また文楽『壺阪霊験記』では、主人公の沢市がやはり同検校の作品『ままの川』の一節を弾くくだりがある。
- Also, in the work of bunraku (Japanese puppet theater) called 'Tsubosaka reigenki (The Miraclous Story of Tsubosaka Temple)' there is one scene where the hero Sawaichi plays the part of 'Mamanokawa' by kengyo KIKUOKA.
- 後に述べる北条本をベースとすれば、全52巻の内15巻までが頼朝を主人公とし、24巻までが源氏三代。
- According to the Hojobon, which is to be mentioned later, out of a total of 52 volumes, Yoritomo takes the part of the main character in the first 15, and the reign of the Minamoto clan which spanned three generations is dealt with in subsequent volumes up to the 24th.
- そんな新時代に取り残された人物を主人公にしており、明治初期の社会問題をうかがう貴重な資料でもある。
- The main character is a man who was left behind in this new age and it is a valuable source of information to understand the social problems in the early Meiji period.
- この小さなご主人たちについてすぐに気がついた奇妙な点は、かれらが関心を持っていないということです。
- `A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest.
- パスパルトゥーが、主人が要求するような絶対的秩序を作り出せるかどうかを予測することは不可能である。
- It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required.
- かわいそうなパスパルトゥー(今や彼は完全にしょげていた)は、何も言わずに主人のあとから乗り込んだ。
- Poor Passepartout, quite crest-fallen, followed his master without a word.
- もし私の主人だったら、どうしてあんなネズミみたいな叫び声をあげて、私から逃げなきゃならんのです?
- If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?
- 20年間眠って、目覚める時に世界を認識できない男性についてのワシントン・アービングによる話の主人公
- the title character in a story by Washington Irving about a man who sleeps for 20 years and doesn't recognize the world when he wakens
- 弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。 (マタイによる福音書 10:24)
- 'A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Matthew 10:24)
- 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 (マタイによる福音書 18:27)
- The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Matthew 18:27)
- 僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。 (ルカによる福音書 17:9)
- Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. (Luke 17:9)
- また別号として、獺祭書屋主人・竹の里人・香雲・地風升・越智処之助(おち ところのすけ)なども用いた。
- He also used different pen names like 'Dassaishooku Shujin,' 'Takeno Satobito,' 'Koun,' 'Chifusho,' 'Ochi Tokoronosuke' and others.
- また篁を主人公とした物語として、異母妹との悲恋を描いた『篁物語』があるが、完全なフィクションである。
- 'Takamura Monogatari' (Tales of Takamura), a story of a tragic love between Takamura and his half-sister featuring Takamura as the main character is complete fiction.
- しかし、他の二人、因幡国守の船秦勝と遠江国守の漆部道麻呂と異なり、御主人と御行には任地の国名がない。
- However, unlike FUNE no Hatamasa of Inaba-no-kuni-no-kami (Governor of Inaba Province) and NURIBE no Michimaro of Totomi no kuni no kami (Governor of Totomi Province) who were also awarded, ABE no Miushi and OTOMO no Miyuki had no province to govern.
- 作り物語(つくりものがたり)は、王朝物語のうち架空の人物を主人公として展開される小説的な作品を指す。
- Among the Ocho Monogatari (tales from the Heian and Kamakura periods), Tsukuri monogatari refers to the fictitious works in which a story unfolds with a fictitious person as the main character.
- 現在、主人・氏豊が祭られている山名神社_(鳥取県)(鳥取市青谷町)に「二ノ宮社」として祭られている。
- Currently, he is enshrined as 'Ninomiya-sha' (the second god) at Yamana-jinja Shrine (Aoya-cho, Tottori City), where his master Ujitoyo is enshrined.
- 思案した太郎冠者は珍品を好む酒屋の主人に面白い話を聞かせ、その隙をついて酒をかっぱらう事を思いつく。
- After much consideration, Tarokaja thinks of snatching sake while telling a funny story to the sake shop owner, who favors something rare.
- したがって本来の主人である釈迦や法華経を卑下し、生国不明の架空の仏で無縁の主である大日如来を立てる。
- Nichiren also asserted that Shingon Buddhism worshiped the Great Sun Buddha, a fictional Buddha of doubtful origin unrelated to the Buddhist teaching, thereby denigrating Buddha and the Lotus Sutra, which provided the true source of enlightenment.
- お大尽も大いに驚き主人ともども娘を葬った墓地へ行くと、新しい土饅頭の中から赤ん坊の泣き声が聞こえた。
- The wealthy person is very surprised too and goes to the graveyard with the storekeeper where his daughter was buried, hearing a baby crying in the new grave mound.
- 機敏な主人は機会を捉えて人類のためにグラスを上げ、そして乾杯が済むと、意味をこめてさっと窓を開けた。
- The alert host at an opportunity lifted his glass to Humanity and, when the toast had been drunk, he threw open a window significantly.
- パスパルトゥーは、主人が逮捕されたのを見て、フィックスに飛びかかったが、警官たちに取り押さえられた。
- Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen.
- すると「悪源太義平見参」といっきょに突きかかり、平家も主人を討たせてなるかと源氏を押し包み乱戦となる。
- Shouting 'This is Kamakura aku genta Yoshihira,' Yoshihira struck the enemy; the Heike resisted to protect their master; it turned into a royal battle.
- ヤマトタケルの物語は、かつて吉井巌が指摘したように、主人公の名前が各場面によって変わるのが特徴である。
- As Iwao YOSHII once pointed out, the tale of Yamato Takeru has the feature that the name of the main character changes as the scenes change.
- 主人公の近藤勇(香取慎吾)が越えなければならない壁とされ、ドラマの前半を支える重要な役柄となっている。
- He was portrayed as a wall which the main character, Isami KONDO (played by Shingo KATORI) had to overcome, and he was an important character supporting the first half of the drama.
- 『鞍馬天狗』(くらまてんぐ)は、大佛次郎の大正・昭和期における時代小説、およびその主人公の名前である。
- 'Kurama Tengu' is the title of the series of historical novels written by Jiro OSARAGI in Taisho and Showa periods, as well as the name of its protagonist.
- 茶室(ちゃしつ)は、茶事の主催者(主人、亭主)が客を招き、茶を出してもてなすために造られる施設である。
- 'Chashitsu' is a facility built for a tea ceremony host (shujin) to invite and entertain guests with tea.
- 国土造成神スクナヒコナが水辺に出現したように昔話の「小さ子」の主人公も何らかの形で水界と関わっている。
- Just as Sukunahikona, the deity who created the nation, appeared by the water, the main character of the old tale, 'Chiisako' (Small Child) is also associated with the water realm in some form.
- また、源頼信の郎党・藤原則経は、主人の命令によって河内国坂門御牧の住人・藤原公則の養子になったとある。
- FUJIWARA no Noritsune of roto (retainer) of MINAMOTO no Yorinobu was adopted by FUJIWARA no Kinnori, who had the title of junin Sakamonnomaki, Kawachi Province by the orders of his master.
- 水木しげるの『ゲゲゲの鬼太郎(墓場の鬼太郎)』の主人公、鬼太郎はこの幽霊の子供という設定になっている。
- Kitaro, a main character of 'Ge Ge Ge no Kitaro (Kitaro in the Graveyard)' created by Shigeru MIZUKI, is set as a child of this ghost.
- あの紳士がたは、主人のあとをつけて、その正直さを疑うだけでなく、道中で邪魔しようとまでするのですか!
- Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honor, but they must try to put obstacles in his way!
- もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、 (マタイによる福音書 24:48)
- But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' (Matthew 24:48)
- 大宝3年(703年)1月に刑部親王(忍壁皇子)が太政大臣になると、御主人の地位はそれに次ぐものとなった。
- Imperial Prince Osakabe, also known as Osakabe no Miko (Prince Osakabe), was assigned to Daijodaijin (Grand Minister) in January 703, Miushi's rank became second to that of Imperial Prince Osakabe.
- 前作『信長の棺』で主演を務めた松本幸四郎_(9代目)の長男の市川染五郎が主人公・明智左馬助を演じている。
- The main character Samanosuke AKECHI was played by Somegoro ICHIKAWA, the eldest son of Koshiro MATSUMOTO IX who starred in the previous episode 'Nobunaga's Coffin'.
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- 主人・従者の両者は、御恩と奉公という互恵関係を結ぶことで、一定の共同体(武士団)を作っていったのである。
- A master and his servants formed a certain union (samurai group) by establishing mutually beneficial relationships called goon and hoko.
- 牟義都(むげつ)国造伊自牟良君の女 ・久留比売命(くるひめのみこと)を妻とし、斯王(彦主人王)を生んだ。
- Prince Oi married Kuruhime no Mikoto, who was a daughter of Mugetsu Kuni no Miyatsuko Ijimura Kimi, and she would give birth to Prince Ushi (Ushi no Okimi; also known as Hikoushio).
- なお、滋賀県高島市安曇川町には彦主人王の墓と伝える田中王塚古墳(円墳・径58m、俗称ウシ塚)が所在する。
- Additionally, there is Tanaka Ozuka Kofun (Enpun [a circular type tumuli]; the diameter is fifty-eight meters long; and the familiar name is Ushizuka) which is believed to be a tomb of Hikoushio, located in Adogawa-Cho, Takashima City, Shiga Prefecture.
- しかし、ビンが空になり、パスパルトゥーは主人にカルナティック号の出航時間の変更を告げようと立ち上がった。
- When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic.
- よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 (マタイによる福音書 24:47)
- Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. (Matthew 24:47)
- このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。 (マタイによる福音書 21:40)
- When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?' (Matthew 21:40)
- 1911年、『人形の家』の主人公ノラを演じて認められ、1913年、島村抱月と芸術座 (劇団)を旗揚げした。
- She was recognized by playing Nora, a main character, in 'A Doll's House' in 1911 and started Geijutsuza (Arts Theatre) with Hougetsu SHIMAMURA in 1913.
- 古代ギリシアの歴史に取材し、ペロピダスとエパメイノンダスの2人を主人公にテーバイ勃興の一部始終を描写する。
- The novel was based on ancient Greek history, and it describes the story of the sudden rise of Thebes with Pelopidas and Epaminondas as the central figures.
- 明和五年山田一志久保町・講古堂主人、加藤長平秦忠告著の「宮川夜話草」に、「神領奉行」に就いての論考がある。
- In 'Miyagawa Yawa So' (Night Stories in Miyagawa) written in 1768 by Chobei Yasutadatsugu KATO, the owner of Kokodo in Yamada Ichishikubo-cho (present Ichishi-cho, Ise City, Mie Prefecture), there is a discussion on the 'Jinryo bugyo.'
- 酒屋から酒をただで手に入れようと画策する太郎冠者と、それをさせまいとする酒屋の主人のやり取りを謡ったもの。
- The number describes an exchange between Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen, Noh farce), who tries to get sake for free, and owner of sake shop who tries to prevent it.
- 丶大から里見家との因縁を知らされた犬士たちは、主人殺しの廉で処刑されようとする荘助を救う為大塚村へと急ぐ。
- The Dog Warriors were told by Chu-dai about their fateful connection with the Satomi family, and they hurried to Otsuka village in order to rescue Sosuke, who was about to be executed for killing his master.
- 近衛十四郎主演の時代劇『素浪人 花山大吉』にて、近衛演じる主人公、花山大吉の大好物としておからが登場する。
- In a period drama called 'Master-Less Samurai (Suronin), Daikichi HANAYAMA' starring Jushiro KONOE, okara appears as a favorite food of the main character, Daikichi HANAYAMA played by Konoe.
- けれど無論その時は、私はその家の主人の急病で夢中だったから、そんな他のことなどは考える所じゃなかったのだ。
- At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.
- 妖精の家族ではもっとも年が若い者が必ず主人であり、たいてい王子や王女になることはとても注目すべきことです。
- It is a very noticeable thing that, in fairy families, the youngest is always chief person, and usually becomes a prince or princess,
- 奴隷的婚姻に捕らわれた女性はその主人に個人的サービスを供するだけでなく、使用される品々の生産にも従事した。
- The women held in servile marriage not only render personal service to their master, but they are also employed in the production of articles of use.
- 母親は親しげに主人と召使たちにうなずくと、召使たちは暗くせまい通りへと運び出し、小さな家へ運び込みました。
- She nodded in a friendly manner to him and to the servants, and they carried her into the dark narrow street, into a little house,
- 英国の冒険小説の作者で、ホレイショー・ホーンブローアー・キャプテンを主人公にした(1899年−1966年)
- English writer of adventure novels featuring Captain Horatio Hornblower (1899-1966 )
- もし最悪の事態が現実となったら、パスパルトゥーの前に姿を現して、彼が仕える主人の真の姿を話すことにしよう。
- if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was.
- ご主人様が、客車から4日間出ていかなければ、あのいまいましいアメリカ人と顔を合わせずに住むかも知れません。
- Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American.
- 次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。 (ルカによる福音書 19:18)
- 'The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' (Luke 19:18)
- よく言っておくが、主人はその僕を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 (ルカによる福音書 12:44)
- Truly I tell you, that he will set him over all that he has. (Luke 12:44)
- 主がヨセフと共におられたので、彼は幸運な者となり、その主人エジプトびとの家におった。 (創世記 39:2)
- Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. (Genesis 39:2)
- 八、同族の小児は一定の年限内に於いては、番頭、手代の下に労役せしめ、決して主人たるの待遇をなさしめざるべし。
- 8, Children of the same family must, within a certain amount of time, must experience working as a clerk and an assistant manager, and never be treated as a master.
- 江戸深川を舞台にしたテレビ時代劇破れ奉行では、主人公の速水右近と向井将監との情報交換の場としてよく使われる。
- Yakata-bune was used as a place to exchange information for main characters, Ukon HAYAMI and Shogen MUKAI, in Yabure Bugyo, a historical television drama based on Fukagawa, Edo.
- それを見た店の主人がヒントを得てメニューを発案し「チバカツ」と呼ばれたものが全国にひろまったとする説が有力。
- A widely-accepted theory has it that the owner of the restaurant who observed the scene took a hint from the order and came up with a menu called 'Chiba Katsu,' which became to spread throughout Japan.
- 巻末では、飛倉の巻で登場した倉の朽ち果てたさまが描かれ、それによって主人公である命蓮の臨終を暗示して終わる。
- The end of the scroll shows the dilapidated granary of the Flying Granary, which implies the death of the main character, Myoren.
- 小栗判官(おぐりはんがん)は、伝説上の人物であり、またこれを主人公として日本の中世以降に伝承されてきた物語。
- Ogurihangan is a legendary figure and also refers to tales of this person as a protagonist that have been handed down since the Japanese medieval period.
- 文弥と十兵衛が宇都谷峠まで来たところで、十兵衛は初めて大金のことを知り、自分の主人のために借金を申し入れする
- When Bunya and Jubei reached the Utusoya-toge pass, Jubei knew about the money for the first time and asked for a loan for his master.
- その、逸文によれば、彦主人王は近江国高島郡におり、三国坂中井(福井県坂井郡)の振媛を娶って男大迹王を生んだ。
- Then, according to the Joguki, a written article of unidentifiable origin, stated the following: When Hikoushio was in Takashima County of Omi Province, he married Furihime, who was in Mikuni Sakanakai (Sakai County, Fukui Prefecture); and then she gave birth to Odo no Okimi.
- フランスの作家(ベルギー生まれ)で、メグレ警部を主人公とする探偵小説でよく知られる(1903年−1989年)
- French writer (born in Belgium) best known for his detective novels featuring Inspector Maigret (1903-1989 )
- 妻の捨松は友人への手紙で「主人は最近ますます太り、私はますますやせ細っています。」と愚痴をこぼしていたという。
- Iti is said that Sutematsu, his wife, wrote a letter to her friend complaining, 'lately my husband is becoming fatter and fatter, and I am becoming thinner and thinner.'
- 持統天皇2年(688年)11月11日、天武天皇が大内陵に葬られたとき、布施朝臣御主人は大伴御行とともに誄した。
- When Emperor Tenmu was buried in Ouchiryo (The Imperial Palace's Mausoleum) on December 11, 688, FUSE Ason Miushi together with OTOMO no Miyuki delivered a eulogy.
- また、愛人お梅に関しても菱屋主人に棄てられて投げ鉢になった挙句あの時刻に芹沢と一緒の床にいたことになっている。
- Also, regarding his lover Oume, it is described that she was deserted by the owner of Hishi-ya Store, became reckless, and ended up in bed with SERIZAWA at that hour [that he was assassinated].
- 天正8年8月の長和田の十三日崩れで敗れた主人の山名氏豊と共に但馬国(もしくは因幡国の鹿野城)へ逃れようとした。
- In October 1580, together with his master Ujitoyo YAMANA, who was defeated in the thirteen-day collapse of Nagota, he tried to flee to Tajima Province (or Shikano-jo Castle in Inaba Province).
- 本来であれば時間をかけて解決するはずの設定を消化しきれず、主人公の動向に含みを持たせた形でフェードアウトする。
- In this case, all plots which were supposed to come up in the course of time cannot be explained, so that the story has to have a vague ending implying the main character's future move.
- 誘惑に負けて、太郎冠者が附子をなめてみると毒というのは全くの嘘で、主人が附子だと言った物の正体は砂糖であった。
- He yielded to temptation and took a lick and found that the master told a lie of the busu being poisonous when in fact it was actually sugar.
- 昔話の狡猾者譚『俵薬師』には英雄にあるべき正義のかけらもないような狡猾な悪者としての主人公のわらしが登場する。
- In the old tale of a sly and crafty man, 'Tawara Yakushi,' the main character appears as a sly and craftily child villain who doesn't even possess a shred of sense of justice of a hero.
- 大正元年(1912年)に「キカイ湯」の主人が、画家の川越広四郎に壁画を依頼したのが始めで、これが評判となった。
- It started in 1912, when the master of 'Kikai-yu' asked Koshiro KAWAGOE, a painter, to draw a mural painting, and his mural received publicity.
- 他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。
- He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince.
- 按摩文弥(あんま ぶんや)と堤婆の仁三(だいばの にさ)という、性格も素性もまったく異なる二人の人物が主人公。
- Bunya ANMA (messasu Bunya) and Daiba no Nisa, whose personalities and backgrounds have completely different, are the leading characters.
- だが、中納言で死去した御主人の子・阿倍広庭(659-732)が死ぬと、藤原氏などの新興氏族に押されて低迷する。
- After ABE no Hironiwa (659-732), the son of Miushi who died with the title of Chunagon (vice-councilor of state), died, the Abe clan fell from power due to the emerging clans such as the Fujiwara clan.
- さてホーキンズさん、二階のご主人のとこまでいってもらって、もしできるなら、なんでもないことだと言ってください。
- Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it.
- たしかにそれは、ときどき主人もやったやり方なんですが、つまり、注文を紙に書いて階段のところに置いておくんです。
- It was sometimes his way -- the master's, that is -- to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.
- しかし、一タラントを渡された者は、行って地を掘り、主人の金を隠しておいた。 (マタイによる福音書 25:18)
- But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. (Matthew 25:18)
- そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。 (マタイによる福音書 18:34)
- His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. (Matthew 18:34)
- 僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。 (ルカによる福音書 14:22)
- 'The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' (Luke 14:22)
- 義経の郎党たちが主人を守ろうと矢面に立つが、「そこを退け、雑魚ども」と言うや、さんざんに射て10騎を射落とした。
- Yoshitsune's retainers bore the brunt of an attack to protect their master, but Noritsune said, 'Get out, small fry!' and shot a great deal, shooting down ten mounted warriors.
- 井上靖の小説『天平の甍』では主人公で、入唐してから鑑真(作中では鑒真)を伴い日本へ帰国するまでの生涯が描かれた。
- In the novel by Yasushi INOUE, 'Tenpyo no Iraka' (Roofing Tiles of Tenpyo), Fusho plays the main character of the story, and his life, from his arrival in Tang to his return to Japan with Ganjin (instead of '鑑真,' his name was written '鑒真' in the novel) is depicted.
- 『源氏物語』宇治十帖の薫に酷似する主人公・狭衣の恋愛遍歴を描き、主題・構成には『源氏物語』の顕著な影響が見える。
- 'Sagoromo Monogatari' depicts the love affairs of a hero who closely resembles Kaoru from the 'Uji Jujo' (The Ten Quires of Uji) section of 'Genji Monogatari,' and the significant influence of 'Genji Monogatari' can be seen in its themes and structure.
- 明治後期、被差別部落に生まれた主人公・瀬川丑松は、その生い立ちと身分を隠して生きよ、と父より戒めを受けて育った。
- In the late Meiji period, the main character Ushimatsu SEGAWA, born into a buraku community, grew up under his father's commandment to keep his birth and social status concealed all his life.
- 兄の為朝を主人公にした江戸時代の曲亭馬琴の読本『椿説弓張月』の中では、為朝を天から迎えにくる使者として登場する。
- In 'Chinsetsu yumiharizuki' (The Crescent Moon) the book written by Bakin KYOKUTEI in the Edo period, featuring Tamenaka's older brother, Tametomo, as the main character, Tamenaka appeared as a messenger from heaven who came to take Tametomo.
- しかしながら、「安宅の松」と主人の名、松五郎にちなんだ通称であり、本来の屋号は「砂子鮨(いさごずし)」といった。
- However, these names came from 'Ataka no matsu' and Matsugoro, its owner, and the real name of the shop was 'Isago-zushi.'
- 厩戸王子(聖徳太子)と蘇我毛人(蘇我蝦夷)を中心に、主人公である厩戸王子が少年時代を経て、摂政になるまでを描く。
- Centering on Umayadono-Oji (Prince Umayado) (Prince Shotoku) and SOGA no Emishi, the main character, Prince Umayado' s life from his boyhood until he became Sessho (regent) was described in this manga..
- 戦前には当時の最高級だった舶来のマジョリカタイルを大量に個人輸入し、絢爛豪華な浴室を誇った銭湯の主人も多かった。
- Many sento masters personally imported large numbers of foreign-made Majolica tiles, which were top-quality products during that period, and they took pride in their lavish bathrooms.
- 「青頭巾」に出てくる主人公の改庵禅師は改庵妙慶といって、下野国大中寺を創建したことで知られる実在する僧侶である。
- A main character of 'The Blue Hood' is a Zen master Kaian, also known as Kaian Myokei, who really existed and is known for establishing Daichu-ji Temple in Shimotsuke Province.
- その後、布施御主人は「阿倍朝臣」の姓をあたえられ、続いて引田朝臣でも比羅夫の息子達に対して同様の措置が取られた。
- Afterward, FUSE no Miushi received the surname of ABE no Asomi, followed by Hirafu's sons receiving the surname of HIKITA no Asomi.
- 残念なことに、彼が今まで使えてきた主人は、ことごとく気まぐれであり、従って不規則な生活を強いられてしまったのだ。
- with annoyance, he found his masters invariably whimsical and irregular,
- あそこにいるのは、ご主人さまの身代わりで、なぜそこにいるのか、天にでも聞かなきゃなりますまい、アターソンさん!」
- and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!'
- あのフランス人たちがインディアンに倒されたまさにそのときになって、その主人と兵士たちが救援に駆けつけたのだった。
- three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief.
- だいぶ時がたってから、これらの僕の主人が帰ってきて、彼らと計算をしはじめた。 (マタイによる福音書 25:19)
- 'Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. (Matthew 25:19)
- 最初の者が進み出て言った、『ご主人様、あなたの一ミナで十ミナをもうけました』。 (ルカによる福音書 19:16)
- The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' (Luke 19:16)
- 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (ルカによる福音書 12:43)
- Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. (Luke 12:43)
- 持統天皇5年(691年)1月13日に、布勢御主人とともに80の封戸を増し与えられ、前のとあわせて300戸になった。
- On February 19, 691, Miyuki and FUSE no Minushi were given the additional salary, 80 fuko (equal to 80 taxed families); at the result their salary was increased to 300 fuko (300 taxed families).
- 在原業平(825-880)の和歌を多く含み、業平の近親や知己も登場するけれども、主人公が業平と呼ばれることはない。
- The hero is never called Narihira although many waka poems by ARIWARA no Narihira (825-880) are cited and his close relatives and acquaintances appear in the text.
- 王統の貴公子であった業平とは関わらないような田舎人を主人公とする話(23段いわゆる「筒井筒」など)も含まれている。
- In some tales (e.g., Chapter 23 on the so-called 'Tsutsu Izutsu' (lit. a well curb)), countrymen who have nothing to do with Narihira, who is a nobleman of imperial lineage, are made into the protagonists.
- 梶井自身結核に冒されていた(後に結核により早世)こともあり、梶井の作品には本作のほかにも肺病の主人公の作品が多い。
- As a tuberculosis patient himself (and dying young due to the illness), many of the protagonists in Kajii's stories have lung disease.
- 私はあの店の主人と口論になった。なぜなら、きちんと動かないテレビの代金を、彼はどうしても返してくれなかったからだ。
- I had words with the manager of that store, because he refused to refund my money for the TV set that wasn't operating properly.
- これがきっかけで、監督の千葉泰樹に獅子文六の連載小説『大番 (小説)』の主人公・株屋のギューちゃん役に抜擢された。
- Thanks to his performance in the above-mentioned movies, he was selected by the director Yasuki CHIBA as an actor for the role of stock trader Gyuchan, the hero of serialized novel 'Oban (novel)' written by Bunroku SHISHI.
- 平治2年になって、尾張国から馳せ戻った義朝の家人渋谷金王丸は主人の愛妾 常磐御前の下へと走り、義朝の最期を伝えた。
- In 1160 Shibuya Konomaru, a family member of Yoshitomo who had returned from Owari Province, came under the influence of his master's concubine Tokiwa gozen, who told of the end of Yoshitomo's life.
- 小筒に比べて威力が増大した分扱いが難しい上に高価なので、臨時雇いでなく継続して主人に仕える足軽が用いる銃とされた。
- Since it was more powerful, it became more difficult to handle the middle barrel compared to a small one; also, since it was expensive, it was regarded as a gun used not by temporaries, but mainly by ashigaru who continuously served the master.
- 後者の場合は言うまでもなく手下共々主人公たちに成敗される結果となるが、前者でも後日厳罰に処される運命が待っている。
- The latter ends up being punished with his men by the main character and his colleagues as a matter of course, and the former is also destined to be imposed a severe punishment later.
- 店の主人は、お客に出す料理のなかでは、特に現地産の兎で作ったジブロットがおいしゅうございますとフォッグ氏に言った。
- Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of 'native rabbit,' on which he prided himself.
- パスパルトゥーは、主人の通った経路でフィックスと会い続けるという奇妙な偶然について、今までになく真剣に考え始めた。
- Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing.
- パスパルトゥーは主人に、列車に乗る前にエンフィールド銃やコルト式自動拳銃を買った方がいいのではないかと聞いてきた。
- who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt's revolvers.
- 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (マタイによる福音書 24:46)
- Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. (Matthew 24:46)
- その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。 (創世記 39:3)
- His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. (Genesis 39:3)
- 大宝3年(703年)閏4月1日に右大臣の阿倍御主人が死んだとき、正三位石上朝臣麻呂は弔いと贈り物をする使者になった。
- When Udaijin (Minister of the Right) ABE no Miushi died on May 24, 703, Shosanmi ISONOKAMI no Ason Maro became a messenger to send an eulogy and gifts.
- 有王は主人を火葬して骨を持ち帰り、高野山に埋葬したが、康頼はその分骨をゆずり受けて、壇の下に葬ったとも言われている。
- Ario brought back his master's cremains and buried them on Mt. Koya, but Yasuyori is also said to have obtained a portion and buried them under the base stone of Shunkan's gravestone composed of five piled-up stone pieces.
- 中世の武士間の主従関係は、決して片務的なものではなく、主人・従者が相互に利益を与え合う互恵的な関係で成り立っていた。
- The master-servant relationships among samurai during the medieval period were not one-sided but were established based upon mutually beneficial ones in which benefits were not only given by a master and received by his servant, but also given by a servant and received by the master.
- 外見的にはなんとなくピクウィック氏(チャールズ・ディケンズ「ピクウィック・ペーパーズ」の主人公)の福々しさがあった。
- There was something of Mr. Pickwick's benevolence in his appearance,
- 主人公ではないことが多いが、物語の根幹に関わるシーンで重要な役目を果たすことから、主役以上に強く印象に残ることがある。
- Though a kyogen-mawashi is frequently not the protagonist, they sometimes leave a stronger impression since they perform an important role in scenes that are at the base of the story.
- どこの家でも素人ながらに蕎麦打ちの技術を持っており、来客があると、家の主人もしくは主婦が蕎麦を打ち、食事として供した。
- While not professionally trained, everyone knew how to make soba and when visitors came, the host or hostess made soba for them.
- その他に近江国出身であることから淡海、居処の名に因んで小雲棲、北禅書院、ほか東湖山人、不生主人、太真などと号している。
- He also had other go of Atami (since he originated from Omi) and Shounsei, Hokuzen Shoin, Toko Sanjin, Fusho Shujin and Taishin, from the name of his residential area.
- 昭和初期に小泉の屋敷の主人だった水田秀光が中心となって、当時の当主である片桐貞央子爵を軸に石州流の大同団結が図られた。
- In the early Showa period, Hidemitsu MIZUTA, the owner of the Koizumi mansion, attempted to unite the various Sekishu schools, centering on Viscount Sadao KATAGIRI, the head of the Katagiri family.
- 劇画『カムイ外伝』では、主人公・カムイが追っ手から逃れるために、前述の民間の黒鍬に混じって身を潜めるシーンが登場する。
- 'Kamui Gaiden' (Kamui the Ninja: Stories Other Than the Legend), a gekiga (graphic novel), has a scene in which the main character, Kamui, holes up in the aforementioned civilian kurokuwa in order to escape from chasers.
- 公事宿の主人・下代が公事師としても活動していていたり、公事宿に雇用されている公事師(「雇下代」)の例も少なくなかった。
- There were many cases where managers and assistant managers of kujiyado were acting as kujishi, or kujishi were employed by kujiyado (雇下代).
- 飼い犬に手をかまれるようなものでしたが、フックは悲劇の主人公となっていたので、2人に注意を払うような余裕もありません。
- They were his dogs snapping at him, but, tragic figure though he had become, he scarcely heeded them.
- パックはいたずらが心から好きだったので、主人が提案したこのいたずらに対してもとても喜んで、その花を探しに走っていった。
- Puck, who loved mischief to his heart, was highly diverted with this intended frolic of his master, and ran to seek the flower;
- 阿倍普勢臣御主人がこのときの功績で100戸の封戸を与えられたことが、『続日本紀』大宝元年(701年)7月21日条にある。
- According to the entry for July 21, 701 in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), ABE no FUSE Omi Miushi received 100 fuko (vassal households allotted to courtier, shrines and temples) for his deed of valor in the war.
- ここではより浪漫的要素が強く、主人公や父天皇の人間関係から来る悲劇性に彩られた、『古事記』の方の説話を中心に述べてゆく。
- Here those anecdotes are described, with a focus on the 'Kojiki,' which is more romantic and colored by the tragedy resulting from the relationship between the main character and his father, the emperor.
- 内容的には白浪物(盗賊が主人公となる)を得意としたが、そこに登場する悪人たちは、むしろ小心で因果に翻弄される弱者である。
- In more detail he was very good at writing Shiranamimono (play featuring sympathetic or tragic rogues and thieve as protagonist), and bandits described by him are rather timid and the disadvantaged who are tossed about by ill luck.
- 父や伯父の影響で、政治や歴史に興味を持ち、政治色の強い新聞などを熱心に読み、店の主人や同輩たちから変人とみなされていた。
- Since she had interests in politics and history under the influence of her father and uncle, she read newspapers containing political elements enthusiastically so that a storekeeper and her peers considered her a freak.
- 外伝登場時は主人公は内弟子になる直前であったが、単行本第2巻収録「風天」で内弟子修行期間を終え、玄人の能楽師として独立。
- When Norito appeared in the side story for the first time, he was on the verge of becoming a private pupil, but in 'Futen,' published in an the second volume of an independent book, he had gone through the period of practicing to be a private pupil and had become independent as a kuroto (an expert) of Nohgakushi.
- 本作の主人公である3人のアドルフが全員死に絶えた後、この一連の事件を書き記した本を記し、本作は彼の回想という形式を取る。
- He writes down in a book about the chain of incidents after the three Adolfs who are the protagonists of this story are all dead, and so this story unfolds as his recollection.
- 主人公(庶民に成りすました高貴な人物)がその正体を明かした時の反応は作品によって異なるが、大抵は以下のどちらかに分れる。
- His reaction varies with each drama when the main character (a noble person disguising as a common person) discloses the identity, but it mostly falls in either of the followings.
- おせつの嘆きをよそに、道玄とお兼はおあさを苦界に売り飛ばしおあさが主人から五両恵んでもらったことをねたに悪事をたくらむ。
- Despite Osetsu's grief, Dogen and Okane sells Oasa off into a life of prostitution, and plots crime on the story of Oasa receiving five ryo (unit of gold currency) from his master.
- ただし、当時の主従関係は割とルーズなもので、複数の主人に仕える、一時的にだけ主従関係を結ぶ、といったことも多く見られた。
- However, the master-servant relationship was rather loose, and it often happened that a samurai served more than one master or established a master-servant relationship with a master only temporarily.
- エアリエルは主人に、2人は確かに心から悔い改めていた、自分は精霊だけれども、2人に同情せずにはいられなかった、と語った。
- and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them.
- 日曜の朝、教会の鐘が海岸の村々に鳴り響く中、ギャツビー邸には俗世とその女主人がもどってきて、芝生の上に狂騒を繰り広げる。
- On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.
- なぜなら、その主人たる君主を抑圧し、あるいは君主の意向に反して他の人々を抑圧して、自分が卓越することを切望するからです。
- because they always aspire to their own greatness, either by oppressing you, who are their master, or others contrary to your intentions;
- すると、その主人は席の整えられた二階の広間を見せてくれるから、そこに用意をしなさい」。 (ルカによる福音書 22:12)
- He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.' (Luke 22:12)
- 政宗は、料理について「馳走とは旬の品をさり気なく出し、主人自ら調理して、もてなす事である」と言う名言を命期集に残している。
- Masamune left a wise saying regarding cooking in 'Meigosyu' (collection of remarks by Masamune in his life time), 'serving a meal means to modestly provide a seasonal food cooked by the host himself, to entertain his guest.
- 歌舞伎十八番「助六由縁江戸桜」の主人公、助六の愛人の名が揚巻であることから、 油揚げとのり巻きの洒落から名付けられている。
- This name is taken from the hero's name in a Kabuki 'juhachiban' play, 'Sukeroku yukarino Edozakura' (Sukeroku, Flower of Edo), and because the name of Sukeroku's mistress is Agemaki, the sushi of a combination of aburaage (age) and norimaki (maki) was so named as a pun.
- テレビ水戸黄門 (パナソニック ドラマシアター)にて主人公徳川光圀は作中にて「越後国の縮緬問屋の光右衛門」と名乗っている。
- In the TV drama Mito-komon of Panasonic Drama Theater, its central character, Mitsukuni TOKUGAWA, identifies himself as 'Mitsuemon, a chirimen dealer in Echigo Province.'
- 罪人にも同情すべき点がある場合「幟あずけ」と呼ばれる、引き回しの時に使われた幟を主人に下げ渡す不文律の懲戒処分が行われた。
- When there is room for pity on the part of a criminal, a kind of disciplinary action called 'nobori-azuke'' was carried out based on an unwritten law of the time, whereby 'nobori' (banner) used in the criminal's hikimawashi was given to the criminal's employer.
- 源義経のように悲劇の英雄と扱われていた源為朝を主人公にしたこと、当時異国の地だった琉球を舞台にしたことが大きいと思われる。
- It is believed to have been affected greatly by making MINAMOTO no Tametomo considered to be a tragic hero just like MINAMOTO no Yoshi as the main character and having Ryukyu which was treated as a foreign country back then as a setting.
- 彼女は、新しいお気に入りといっしょにいるところを主人に見られてしまい、恥じ入っていたから、オーベロンの要求を断れなかった。
- which she, ashamed of being discovered by her lord with her new favorite, did not dare to refuse him.
- 彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 (ルカによる福音書 20:15)
- They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? (Luke 20:15)
- 僕たる者よ。キリストに従うように、恐れおののきつつ、真心をこめて、肉による主人に従いなさい。 (エペソ人への手紙 6:5)
- Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; (Ephesians 6:5)
- 阿倍仲麻呂の子孫を称するが、系図では『竹取物語』にもその名が登場する右大臣阿倍御主人の直系の子孫であるという説が有力である。
- He is also known as a descendant of ABE no Nakamaro, but the view that considers him as a direct descendant of Udaijin (Minister of the Right), ABE no Miushi, whose name also appears in 'The Tale of Bamboo-Cutter,' is dominant.
- これは「おどけ物者」ともよばれ、「曲ねずみ」「タニシ」「タヌキ」などの動物が主人公で智恵を絞って難を逃れる内容のものがある。
- It is called 'odokemono' (jokers), and examples such as 'Kyoku Nezumi' (Musical Mice) 'Tanishi' (Mud Snail) and 'Tanuki' (Raccoon Dog) have contents that feature animals that use their wits to overcome obstacles.
- 当時、複数の主人に名簿(みょうぶ)を差し出して臣従することも、「兵」の世界だけでなく、貴族社会一般のごく普通のことであった。
- It was a norm to serve under several masters by submitting a register not only in the world of 'tsuwamono' but within the aristocratic society.
- でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。
- Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
- しかしフランス王は古くからの領主の一団のただ中にあるのであり、この領主たちは自身の家臣に主人として承認され、敬愛されていて、
- But the King of France is placed in the midst of an ancient body of lords, acknowledged by their own subjects, and beloved by them;
- 服部半蔵家の改易後、服部半蔵を名乗る頭領とその配下の伊賀忍軍が影の世界で活躍していたという設定で、半蔵が主人公として登場する。
- Hanzo appeared as the main character in the setting that even after the Hanzo-Hattori clan had been punished by Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties), the Iga shogunate spy group and its leader, Hanzo HATTORI, were still active in the dark side of the world.
- 文政3年夏に、書肆の主人の紹介で、篤胤の『霊能真柱』『古史成文』『古史徴』その他に目を通し皇国に伝わる古道の学に憧憬思慕した。
- In the summer of 1820, a shopkeeper of a bookshop introduced Kanetane to Atsutane HIRATA's works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History) and 'Koshicho' (Clarification of Early History), then he grew a longing for the study of Japanese Kodo.
- 10世紀に入ると、家司と令外の家政職員との区別が曖昧となり、令制で定められた家司も主人の御教書によって任命されるようになった。
- In the 10th century, the distinction of Keishi and the household management personnel outside of the law became unclear, and Keishi required by the ritsuryo system were also appointed by Migyosho (a document for informing people of the decision of Third Rank or upper people) of the master.
- アガサ――ぼくのフィアンセ――に言わせると、召使たちの間では、一度眠りについた主人を起こすのは不可能だと揶揄されているらしい。
- Agatha -- that's my fiancee -- says it is a joke in the servants' hall that it's impossible to wake the master.
- パスパルトゥーは主人のそばへ行こうとして鼻を動かし、ステージ上の『ピラミッド』をめちゃめちゃにしてしまう結果となったのである。
- He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the 'pyramid' pell-mell upon the stage.
- 当時の一家をなすもの同士の結合が極めて緩やかであり、親兄弟がそれぞれ別の主人?に名簿(みょうぶ)を差し出すことはごく普通である。
- The relationship among family in those days was very flexible and it was commonly seen that each samurai of the same family submitted a name list to each different master.
- 主人公源氏の政敵の中でも、とりわけ源氏を苦しめる悪役と見られがちだが、物語当時の後宮や摂関家のありかたを示す典型的人物でもある。
- She tends to be regarded as a villain who tortured Genji the most among his political opponents, but she is also a typical character to depict the empress's residence and Sekkan-ke, the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor, at the time of the story.
- 主人の家・平田家養子になって、平田佐次郎と改名して・兄佐平に伊宝丸を譲り・新たに1400石の福吉丸を購入して、廻漕業に従事する。
- He was adopted into his master's family, the Hirata family, so that he changed his name to Sajiro HIRATA; then he gave Ihomaru to his elder brother, Sahe, and bought Fukuyoshimaru, a ship carrying a load of 1400 koku, to be engage in shipping business.
- 1872年(明治5年)、カレーライスのレシピを記した本「西洋料理指南」(敬学堂主人)、「西洋料理通」(仮名垣魯文)が出版される。
- In 1872, books that described recipes of curry and rice, 'Seiyo Ryori Shinan' (Proposed western-style menus) by Keigakudo shujin and 'Seiyo Ryori-tsu' (an authority on western cuisine) by Robun KANAGAKI, were published.
- 一年後の十月、禅師は富田へ戻って、以前泊まった家の主人に様子を聞くと、あのあと鬼が山を下ったことは一度もないといい、喜んでいる。
- In October of the following year, the Zen master returns to Tomita and asks the owner of the house in which he had stayed about the ogre; the owner is very pleased because the ogre has not climbed down the mountain since then.
- 主人が婚宴から帰ってきて戸をたたくとき、すぐあけてあげようと待っている人のようにしていなさい。 (ルカによる福音書 12:36)
- Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. (Luke 12:36)
- その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。 (マタイによる福音書 18:31)
- So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. (Matthew 18:31)
- しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。 (マタイによる福音書 21:37)
- But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' (Matthew 21:37)
- そこで、彼らは出かけて行った。主人はまた、十二時ごろと三時ごろとに出て行って、同じようにした。 (マタイによる福音書 20:5)
- Again he went out about the sixth and the ninth hour, {noon and 3:00 P. M.} and did likewise. (Matthew 20:5)
- 『幕末太陽伝』のラストシーンは、主人公が江戸時代のセットから外に出て、撮影所内を超えて、さらに現在の町中に走り出すというのが原案。
- In the original idea of the last scene in 'Bakumatsu Taiyoden' (The Sun Legend of the End of the Tokugawa Era), the leading actor was to go outside, passing through the studio premise, and then run out into the city.
- 夢枕獏の小説『陰陽師 (小説)』(漫画版『陰陽師 (漫画)』(岡野玲子))における主人公安倍晴明のパートナーとして博雅が登場する。
- In a novel by Baku YUMEMAKURA 'Onmyoji ' (The Sorcerer) and Manga comic version 'Onmyoji' by Reiko OKANO, Hiromasa appears as the partner of the main character, ABE no Seimei.
- 杜若の咲く川辺にいくつも分岐した橋がかかっているものは、伊勢物語「東下りの段」で主人公が杜若の名所で和歌も詠む場面を表現している。
- The uta-e depicting branching bridges, and a river bank blooming with irises suggests the scene where the hero of 'Ise Monogatari' is composing a poem at a place famous for its iris blossoms, which appears in the chapter of 'Higashi kudari no dan' (the Chapter of Going down to the Eastern Provinces).
- 日本の昔話の主人公である金太郎の顔の睫毛や瞳などを含む目・鼻・口・月代(さかやき)などの色を模した板状の飴をあらかじめ用意しする。
- First, sheets of candy in colors that represent the different parts of the face of Kintaro (the main character of a Japanese folk tale) are prepared, such as his eyes (including his eyelashes and pupils), nose, mouth and sakayaki (the shaved part of a samurai's head).
- これは1744年に出版物の問屋の主人・上村吉右衛門が考案したとする説と、1765年に金六という摺師によって行われたとする説がある。
- Some have theorized that it was worked out by a wholesale dealer for publication, Kichiemon UEMURA, in 1744, but others have asserted that it was practiced by a surishi named Kinroku in 1765.
- 貧福論(ひんぷくろん) - 金を大事にする武士、岡野左内の寝床に金銭の精が小人の翁となって現れ、金とそれを使う主人との関係を説く。
- On Poverty and Wealth - Sanai OKANO is a samurai who loves money; the spirit of gold appears at his bedside taking the form of an old dwarf, and talks about the relationship between money and the person who spends it.
- こうした状況下で、関東を中心に武士団が形成されていったが、武士団では主人がトップに立ち、家子・郎党と呼ばれる従者たちを率いていた。
- Under such situations, samurai groups formed being centered in the Kanto region, and in such a group, the master took top position and led his servants called Ienoko or roto.
- 『日本書紀』によれば応神天皇5世の孫(曾孫の孫)で父は彦主人王(ひこうしのおおきみ)、母は垂仁天皇7世孫の振媛(ふりひめ)である。
- According to 'Nihonshoki', Emperor Keitai was the fifth generation descendant of Emperor Ojin (grandchild of his great-grandchild) and his father was Hikoushio and his mother was Furihime the seventh generation descendant of Emperor Sunin.
- 女たちも王侯たちに分けられて、ネオプトレモスはアンドロマケーをアルゴスの故郷へ連れて行き、井戸から水汲みをさせ、主人の奴隷にした。
- The women, too, were given to the princes, and Neoptolemus took Andromache to his home in Argos, to draw water from the well and to be the slave of a master,
- だが彼は、今の自分の状態を話したくなかった。自分の身の上を話そうとすると、主人のそれも話さなければならない。彼はそれがいやだった。
- But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master;
- しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。 (マタイによる福音書 18:25)
- But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. (Matthew 18:25)
- 歌舞伎十八番の一つである演目『暫(しばらく)』には「鯰坊主」という悪役が登場し、主人公に対し地震を背景とした強がりを言う場面がある。
- In 'Shibaraku' (Just a moment), which was one of kabuki's juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), an akuyaku (villain's role) called 'namazu bozu' (namazu priest) appears, and there is a scene in which he puts on a bold front to the main character backed with an earthquake.
- ただし、単に双方とも悪というわけではなく、主人公側は人情が通じたり、合法的には裁けぬ悪を裁くなど心理的には善、もしくは善寄りである。
- However in Kanaku Choaku stories, both sides are not completely evil as the leading characters are psychologically good or tending towards goodness, for example they understand human feelings or punish someone evil who cannot be legally punished.
- 加納惣三郎は司馬遼太郎の短編「前髪の惣三郎」(『新選組血風録』収録)の主人公で、田代彪蔵と衆道(男色)に陥るストーリーになっている。
- Sozaburo KANO is the leading character in a short novel, 'Maegami no Sozaburo' (Sozaburo with a Forelock) by Ryotaro SHIBA and, in the novel, he fell in a homosexual love affair with Torazo TASHIRO.
- 一家の主人や主婦、隠居、子供、奉公人(その家によって担当する人は色々である)が早朝に家や店の前を清掃し、その仕上げとして、水をまく。
- Early every morning, each household's master, wife, retired people, children and employees (persons in charge are different depending on household) used to sweep the road in front of the house or store and sprinkle water after.
- 法律上差し押さえの対象にもなるし、主人に小麦や牛に対する賃貸料を払う助けにもなり、なにがしかのお金も残すことができるようになるのだ。
- which by law may be made liable to a distress, and help to pay their landlord's rent, their corn and cattle being already seized, and money a thing unknown.
- われわれも自由で、大森林で幸せに暮らし、木々の間を飛び、木の実や果物を食べ、だれをも主人とあおがずに勝手気ままにすごしていたのです。
- 'we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
- 主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。 (ルカによる福音書 19:17)
- 'He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.' (Luke 19:17)
- 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (コロサイ人への手紙 4:1)
- Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. (Colossians 4:1)
- 久米雄の弟岩倉正雄は当時陸軍幼年学校在学中であったが、後年私刊した「思い出の記」の中の「寄生木の主人公」の章に次のように記述している。
- Masao IWAKURA, a younger brother of Kumeo and a student in the army cadet school at the time, described as below in the chapter of 'the main character of Yadorigi' in his 'Memoirs,' privately published in later years.
- 「峰山郷土史」(上)には先述の年月日に没し、墓所は峰山町吉原の安泰山常立寺とあって、「三百藩藩主人名辞典」3もこの記述を引用している。
- The first volume of 'Mineyama kyodoshi' (Mineyama local history) recorded the previous date of death and Antaizan Joryu-ji Temple in Yoshiwara, Mineyama-cho as the Gravesite, and the third volume of 'Sanbyakuhan hanshu jinmei jiten' (biographical dictionary of lords of three hundred domains) also recorded the same information.
- 『勧進帳』の項目にも書かれているとおり、『勧進帳』では富樫が話の一方の主役となるのに対し、『安宅』では基本的に弁慶一人が主人公である。
- As mentioned in the section of 'Kanjincho,' Togashi is one of the main characters of the story in 'Kanjincho,' but Benkei is basically one and only main character in 'Ataka.'
- 大名屋敷(だいみょうやしき)は、その大名が仕える主人の屋敷や城の近くや内側に構えた屋敷、大名が職務・居住のみを問わず構えた屋敷である。
- 'Daimyo Yashiki' refers to the residence of a master served by a daimyo, a residence daimyo kept inside or outside a castle, or a residence daimyo kept regardless of his place of work or habitation.
- 団十郎はもう一人の主人公新田義貞に力を入れ、学者に義貞の甲冑を研究させて復元したり、稲村ヶ崎での太刀流しの絵を描かせて贔屓に配布した。
- Danjuro dedicated to learn another main character, Yoshisada NITTA, asking a scholar to study and reproduce Kacchu (armor and helmet) of Yoshisada, to draw a picture of Yoshisada's tachi nagashi at Inamuragasaki to give his friends.
- 武士(ぶし、もののふ)は、10世紀から19世紀にかけての日本に存在し、戦士を本分とするとされた宗家の主人を頂点とした家族共同体の成員。
- Bushi (武士, mononofu, samurai) existed from the 10th century to the 19th century and was a member of a family community whose top was the master of Soke (the head family) and whose profession was a warrior.
- さて、老人はオーランドゥが公爵の宮殿から帰ってくるのを出迎え、真っ先に大事な若主人が危機に陥っていることをこんな激しい口調でわめいた。
- This old man went out to meet him when he returned from the duke's palace, and when he saw Orlando the peril his dear young master was in made him break out into these passionate exclamations:
- しかし、そういう理由から生じた時間の遅れは、パスパルトゥーにとっては噴飯ものであったが、その主人にとっては何の影響もないみたいだった。
- but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least.
- 主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。 (ルカによる福音書 12:47)
- That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, (Luke 12:47)
- その後、小林没後の1935年のインタビューでは、人をうつ力があれば主人持ちでもかまわないという趣旨の発言をしている(聞き手は貴司山治)。
- He later retracted his remark somewhat in a 1935 interview after Kobayashi's death; in effect, he offered the comment that as long as a work touches people's hearts, it doesn't matter whether it has a master or not (Yamaji KISHI was the interviewer).
- しかし、多くのプロレタリア文学作家が共産党の強い影響下にあることを指摘して「主人持ちの文学」と評し、プロレタリア文学の党派性を批判した。
- However, SHIGA criticized the partisanship of the proletarian literature, pointing out that many writers of proletarian literature were strongly influenced by the communist party, and described proletarian literature as 'literature with a master.'
- その後、3月21日に大宝令にもとづく官位が施行されたときに、右大臣の多治比島が左大臣に、大納言正広参の御主人が右大臣に任命されたとする。
- The Chronicles described that when the new official court ranks based on the Taiho-ryo (Taiho Code) was put into effect on May 7, Udaijin TAJIHI no Shima was assigned to Sadaijin and Dainagon Shokosan Miushi was assigned to Udaijin.
- 持統天皇8年(694年)1月2日に、布勢御主人とともに正広肆に位を進め、200戸を増して前のものとあわせて500戸となり、氏上とされた。
- Raising to Shokoshi (junior third rank) on February 4, 694, Miyuki and FUSE no Minushi were given additional 200 fuko (equal to 200 taxed families) to amount 500 fuko and became Ujinokonokami (head of clan).
- 竹取物語は、異界から来た主人公が貧しい人を富ませた後に再び異界へ去っていくという構造から成り立っており、構造的には羽衣伝説と同一である。
- Taketori Monogatari has basically the same structure as Robe of Feathers Legend, in which a main character from the supernatural world makes a poor man flourish and returns where she comes from.
- これらはいずれも源氏(光源氏)または紫の上という主人公の名前をそのまま物語の題名としたものであって、物語の固有の名称であるとは言い難い。
- In terms of titles, both groups took the name of a main character such as Genji (Hikaru Genji) or Murasaki no Ue, and it is hard to say they're the inherent titles of the work.
- 「白浪物」に登場する主人公は、いずれも石川五右衛門や児雷也のような大盗賊ではなく、市井に住む平凡な男女がよんどころない理由で盗賊となる。
- The protagonists in 'Shiranami mono' are, unlike Goemon ISHIKAWA and Jiraiya who are famous bandits, ordinary men and women who have no choice but to become thieves.
- 南北(当時は勝俵蔵)は読本『絵本合邦辻』を原作として、左枝大学之助と立場の太平次という極悪人を主人公に据え、悪事の限りを尽くさせている。
- Nanboku (then called Hyozo KATSU) wrote it, based on the original Yomihon (a kind of novel) of 'Ehon Gappo ga Tsuji,' with villains called Daigakunosuke SAEDA and Tateba no Taheiji as main characters, who commit all crimes.
- スーが、優美な馬のショー用のズボンと片眼鏡を主人公のアイダホ州カウボーイのために描いているとき、 低い声が数回繰り返して聞こえました。
- As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated.
- 主人は言った、『それは敵のしわざだ』。すると僕たちが言った『では行って、それを抜き集めましょうか』。 (マタイによる福音書 13:28)
- 'He said to them, 'An enemy has done this.' 'The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?' (Matthew 13:28)
- その家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (ルカによる福音書 22:11)
- Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, 'Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'' (Luke 22:11)
- 中でも左大臣に上った源融の子孫は嵯峨源氏融流として最も有名で、また源融は、紫式部『源氏物語』の主人公光源氏の実在モデルの一人とされる人物。
- Known as the Toru Lineage of Saga-Genji, the descendants of MINAMOTO no Toru, who was promoted to Minister of the Left, were the most famous members of the clan, and MINAMOTO no Toru himself is considered to be one of the models for Hikaru GENJI, the main character in 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu.
- 翌持統天皇元年(687年)1月1日、皇后(持統天皇)、皇太子(草壁皇子)、公卿、百寮人が殯宮で慟哭したとき、納言の布勢朝臣御主人が誄した。
- On January 1, 687 (in old lunar calendar; February 21, 687), while Empress Jito, the Crown Prince (Prince Kusakabe), kugyo (court nobles), and many officials were mourning at the hinkyu (funeral parlor), Nagon FUSE Ason Miushi delivered a eulogy.
- 同年初めに亡くなった大納言・大伴御行の後を追う形となった嶋の後は、阿倍御主人がしばらく臣下最高位(右大臣)となったが、彼も間もなく没した。
- Shima who died after Dainagon (a chief councilor of state) OTOMO no Miyuki died in the beginning of that year was replaced with ABE no Miushi serving as Udaijin the highest-ranking vassal for a while, but ABE no Miushi also soon died.
- また、葛の葉を主人公とする文楽『蘆屋道満大内鑑(あしやどうまんおおうちかがみ)』、および翻案による同題の歌舞伎も通称「葛の葉」と呼ばれる。
- The bunraku play featuring Kuzunoha, 'Ashiya Doman Ouchi Kagami' (A Courtly Mirror of Doman ASHIYA), and the kabuki play with the same title which is based on the bunraku play are also commonly called 'Kuzunoha.'
- アメリカ映画の『ロッキー_(映画)』では主人公が複数の生卵を飲み干すシーンがあるが、日本人と日本人以外では受け止め方が異なる可能性がある。
- There is a scene in an American movie 'Rocky' where the main character swallows up a plurality of raw eggs, which Japanese and non-Japanese may receive differently.
- まず会所の建物そのものの性格からいえば、平安時代、寝殿造りの建築にあった来客と主人が対面するところ、客亭(出居)が、その起源にあげられる。
- From the characteristic of the kaisho building itself, the origin is said to be the Kakutei (lodging) (Idei (guest room or the bedroom of the owner)), where the guest and master of the house met within the shinden zukuri (architecture representative of a residence of a nobleman in the Heian period).
- この他、『ルパン三世』のアニメ版諸作品でも、泥棒である主人公一味が結果的に一国や地球的な規模の巨悪までをも粉砕する展開が少なからず見られる。
- Besides these, in various works of 'Lupin III' of the animated cartoon version, lead characters of thieves often unintentionally defeat huge, nationwide or earth-scale evils.
- 金閣寺を主人公の養賢は、はるか室町時代から続き永劫に続くと思われながらも、実はいつ破壊されるとも限らない完璧で永遠で儚い美として捉えていた。
- The main character Yoken regarded the Kinkaku-ji Temple as a flawless, eternal and frail beauty, which, in fact, would not be surprising to see destroyed at any time, even though it had existed since the Muromachi period and seemed likely to last forever.
- 巡察使の報告により国司に与えられた賞の一部だが、他の二人、因幡国守の船秦勝や遠江国守の漆部道麻呂と異なり、御主人と御行には任地の国名がない。
- Regarding the part of awards given to kokushi (provincial governor) which was based on the reports of the Junsatsushi (circuit inspector), it is known that Miyuki and Minushi served as kokushi but unlike FUNE no Hatakatsu and NURIBE no Michimaro, known to have been made the governors of Inaba Province and Totomi Province, respectively, no indication is given as to which provinces Miyuki and Minushi governed.
- 「幸(さち)」が「弓矢・釣竿と釣針」を示したり、狩りの獲物や漁の獲物を指す「山の幸・海の幸」を表す謂れとなる物語の海幸彦と並ぶ主人公である。
- He and Umisachihiko are the central characters of the story which showed that 'Sachi' meant 'fishing rods, hooks, bows and arrows,' and which resulted in expressions such as 'Yama no Sachi' and 'Umi no Sachi' meaning the prey of hunting or fishing respectively.
- また楽天が1928年から『時事漫画』で連載した『とんだはね子』は、日本で最初の少女を主人公とした連載漫画であり、少女漫画の先駆的作品である。
- Also, 'Tonda Haneko (Miss Haneko Tonda)' serialized in 'Jiji Manga' by Rakuten from 1928 was Japan's first serial comic starring a girl and it was a pioneering girls' comic.
- 砧はそれらとは異なり、冒頭の登場時点では生きている女主人公が、前段のおわりで亡くなってしまい、後半で亡霊になってあらわれるという構成をとる。
- Unlike in Fukushiki Mugen-Noh, in Kinuta the heroine appearing on stage in the opening scene dies at the end of the first part, and then appears again as a ghost in the latter part.
- 典型的な例として、主人公は自分の家族、大名、禁じられた恋愛との選択に迫られた場合に、唯一の窮地からの解決として、心中をする(例:近松もの)。
- As a typical example, a leading character who is forced to select either to take heed of his family and his lord or to fulfill his forbidden love affairs cannot help but commit suicide with his lover in order to be released from the dilemma (as depicted, for instance, in a series of drama written by Monzaemon CHIKAMATSU.)
- このぶどう園の主人は、どうするだろうか。彼は出てきて、農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう。 (マルコによる福音書 12:9)
- What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. (Mark 12:9)
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 『らき☆すた』の21話において、主人公達が同社を訪れた際、「作品数を絞っているので本社の見た目は普通の建物ぐらいでいい」という会話をしていた。
- When the main characters of 'Lucky Star' visited Kyoto Animation in its twenty-first episode, they said 'This company only needs a headquarters the size of regular building because it limits how much it produces.'
- 「幸(さち)」が「弓矢・釣竿と釣り針」を示したり、狩りの獲物や漁の獲物を指す「山の幸・海の幸」を表す謂れとなる物語の海幸彦と並ぶ主人公である。
- He was the central character of the tale with Umisachihiko in which the word 'sachi' (happiness) meant 'Yumiya and fishing rod and hook,' and the word 'Yama no sachi and Umi no sachi' came to show games of hunting and fishing in later ages.
- これにより、戦国時代からの遺風を消し、将軍と大名、藩主と家臣の主従関係は個人同士の関係から、主人の家に従者は仕える関係に転換することとなった。
- These policies broke a traditional mindset handed down from the Sengoku period (the period of warring states), and the relation of master to servant between shogun and daimyo as well as between the lord of the domain and his vassal was converted from a personal relationship into a relationship in which a follower served his master's family.
- 主人と共に慈眼寺 (大東市)に向かう途中で、よりによって馴染みの女郎を巡って喧嘩中の甥・与兵衛が八弥に泥玉をぶつけるという不祥事をしでかした。
- On the way to Jigen-ji Temple (Daito City), he comes across his nephew, Yohei, who is in a fight over a favored prostitute, and trouble arises when a mud ball Yohei throws hits his master.
- だが、近松作品の特徴である「恋のもつれ」が無く、更に主人公・与兵衛が救いのない不良で観客の同感を寄せにくいキャラクターであったからと思われる。
- Perhaps it was because it did not feature 'entanglements of love', which were characteristic of CHIKAMATSU plays, and because the main character, Yohei, is a complete villian, which makes it difficult for the audience to feel sympathetic towards him.
- 勧善懲悪型の時代劇においては、主人公(またはその仲間)のヒーロー性を高めるために、存在感があり、かつ視聴者にも分かりやすい悪役が不可欠である。
- In the period dramas encouraging the good and punishing the evil, someone, who shows his presence and makes viewers understand easily that he is a villain, is essential in order to emphasize the heroic feature of the main character (or his colleagues).
- フィックスは、どんな危険を冒しても、パスパルトゥーを主人から引き離しておかないといけないことを知り、だったら完全にまいらせてしまおうと思った。
- Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him.
- 主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。 (マタイによる福音書 24:45)
- 'Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? (Matthew 24:45)
- そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。 (マタイによる福音書 18:32)
- Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. (Matthew 18:32)
- 主人が夜中ごろ、あるいは夜明けごろに帰ってきても、そうしているのを見られるなら、その人たちはさいわいである。 (ルカによる福音書 12:38)
- They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. (Luke 12:38)
- 京都伏見の船宿である寺田屋第6代目の主人・寺田屋伊助の妻となったが、夫は放蕩者で経営を悪化させたうえ、酒を飲みすぎたために病に倒れて若死にした。
- Although Otose got married to Inosuke TERADAYA, the sixth landlord of the Teradaya Inn (an inn for sailors in Fushimi, Kyoto), Inosuke deteriorated his business for being debauched and even died young for excessive drinking.
- 持統天皇4年(690年)1月2日、すなわち持統天皇即位の翌日に、布勢御主人朝臣は、丹比島(多治比島)とともに、賀騰極(即位祝賀の言葉)を奏した。
- On January 2, 690 (in old lunar calendar; February 18, 690), one day after the enthronement of Empress Jito, FUSE Miushi Ason together with TAJIHI no Shima gave a congratulatory address celebrating the enthronement.
- 死後、夕霧とその愛人・藤屋伊左衛門とを主人公とする浄瑠璃・歌舞伎などの作品が多く作られ、それらは「夕霧伊左衛門」または単に「夕霧」と総称された。
- After her death, many Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) plays and Kabuki (traditional drama performed by male actors) in which Yugiri and her lover, Izaemon FUJIYA were main characters were produced; the plays were generally referred to as 'Yugiri Izaemon' or 'Yugiri.'
- 「この映画(続編的存在の椿三十郎も)の最大の魅力は殺陣のシーンではなく、主人公の三十郎の特異なキャラクター設定にある」と黒澤本人は主張している。
- KUROSAWA claims that 'the greatest appeal of this movie (and the movie that is regarded as its sequel, TSUBAKI Sanjuro) is the unique personality of the main character Sanjuro, rather than the swordfight scenes'.
- しかし平山武者所季重も熊谷次郎直実も主人を持たない独立した武者であり、平山季重は武者所を名乗るように朝廷や公卿に仕える「侍」であり武官であった。
- However, HIRAYAMA no Mushadokoro Sueshige (Sueshige HIRAYAMA of Mushadokoro - place where Samurai guards of the Imperial Palace are staffed) and Kumatanijiro Naozane KUMAGAI, were masterless independent busha, but Sueshige HIRAYAMA was a 'samurai' and military officer that served the imperial court and kugyo as he called himself as mushadokoro.
- 例えば、人格的な意味では奴隷や家父長制家族の下位構成員に帰属する、日常使われる装身具が、財産としては主人や家長に属するといったことがあげられる。
- - as, for instance, ornaments and other articles of daily use which in a personal sense belong to a slave or to an inferior member of a patriarchal household, but which as property belong to the master or head of the household.
- パスパルトゥーが翌朝になっても主人のベルに答えなかったときも、フォッグ氏は苛立ちの表情も見せずに旅行鞄を取って、アウダを呼んで、かごを注文した。
- When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin.
- すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 (マタイによる福音書 15:27)
- But she said, 'Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table.' (Matthew 15:27)
- 天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。 (マタイによる福音書 20:1)
- 'For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Matthew 20:1)
- また、続編の『O・TO・GI ~百鬼討伐絵巻~』(こちらは、源頼光に加えて安部晴明と頼光四天王が主人公となっている)にもゲスト出演を果たしている。
- Shuten Doji also makes a guest appearance in the sequel, 'O・TO・GI - Hyakki Tobatsu Emaki' (English title: Otogi 2: Immortal Warriors), in which the main characters include Seimei ABE and the Four Retainers of Raiko in addition to Raiko GENJI.
- 飛鳥井姫君の物語や狭衣の即位など、宿命観や幻想的描写が目立ち、主人公の優柔不断さや物語全体を覆う憂愁な雰囲気も『源氏』とだいぶ相違するものである。
- Fatalism and fantastic depictions stand out as can be seen in the story of Asukai no Onnagimi and Sagoromo's enthronement, while the hero's indecisiveness and the melancholic atmosphere that envelops the entire narrative are very different from 'Genji.'
- ある夜、店じまいした飴屋の雨戸をたたく音がするので主人が出てみると、青白い顔をして髪をボサボサに乱した若い女が「飴を下さい」と一文銭を差し出した。
- One night, somebody knocks on the sliding shutter of a candy store, so a storekeeper opens the shutter to see a pale-faced young woman with disheveled hair who gives him a one-mon coin ('mon' is a monetary unit of old times) saying, 'I want some candy.'
- 初代市川団十郎が坂田金平を主人公にした人形浄瑠璃の台本を舞台用にしたものを上演する際、人形からヒントを得て、紅と墨で描いたのが最初の隈取であった。
- The first Kumadori was done by first generation Danjuro ICHIKAWA after taking a hint from a doll to paint in crimson and charcoal in order to perform theatrical adaptation of a script of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as the main character Kinpira SAKATA.
- 一方、得意先と年季契約して出張する「廻り髪結い」は大店などに抱えられており、主人からは一回100文前後、ほかの従業員はその半額程度の料金を取った。
- On the other hand, 'Mawarikamiyui' who visited customers with articles of apprenticeship was hired by big stores, and charged the owner around 100 mon each time and his employees about the half price.
- するとその主人は、席を整えて用意された二階の広間を見せてくれるから、そこにわたしたちのために用意をしなさい」。 (マルコによる福音書 14:15)
- He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.' (Mark 14:15)
- ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。 (ルカによる福音書 20:13)
- The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.' (Luke 20:13)
- ところが主人は、この不正な家令の利口なやり方をほめた。この世の子らはその時代に対しては、光の子らよりも利口である。 (ルカによる福音書 16:8)
- 'His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. (Luke 16:8)
- 阿倍御主人(あべのみうし、舒明天皇7年(635年) - 大宝 (日本)3年4月1日 (旧暦)(703年5月20日))は、日本の飛鳥時代の人物である。
- ABE no Miushi (635 - May 20, 703) was a historical figure lived during Japan's Asuka Period.
- しかし文献上の初見は天武天皇死後の朱鳥元年(686年)9月28日で、この日の天武天皇の葬儀で直大参の布勢朝臣御主人が大政官(太政官)のことを誄した。
- However, his first appearance in literature was after the death of Emperor Tenmu, on October 23, 686, when Jikidaisan FUSE Ason Miushi delivered a eulogy as a representative of Daijokan at Emperor Tenmu's funeral.
- 同年9月13日、俊綱を討つべく源頼朝が派遣した和田義茂の使者を通じ、頼朝への忠節を示すべく主人たる俊綱を斬ったのでその首を持参したい旨頼朝に伝えた。
- MINAMOTO no Yoritomo dispatched Yoshimochi WADA to kill Toshitsuna, but on October 8, 1183, Rokuro told Yoritomo through Yoshimochi that he had already killed his master Toshitsuna bringing his head to Yoritomo in a pledge of loyalty to Yoritomo.
- シリーズ第三作「宗十郎頭巾」以降、主人公鞍馬天狗こと倉田典膳のトレード・マークとなり、ことに嵐寛寿郎の映画によってこのイメージは不動のものとなった。
- From Vol. Ⅲ (titled 'Sojuro-zukin') of the series, Sojuro-zukin became the trademark of the hero Kurama Tengu, or Denzen KURATA, and the image took root when Kanjuro ARASHI starred as Kurama Tengu in its cinematized pieces.
- 舞台は、奈良時代最末期の宝亀年間(770年 - 780年)、紀伊国那賀郡 (和歌山県)に住していた山人の大伴孔子古(くじこ)なる人物を主人公とする。
- The story is set during the very end of the Nara period, Hoki period (770-780,) and the central character of the story is OTOMO no Kujiko, a mountain man, who lived in Naga District, Ki Province (Wakayama prefecture).
- 経基は興世王と武芝と将門が共謀して謀反を謀っていると訴え、将門の主人の太政大臣藤原忠平が事の実否を調べることにし、御教書を下して使者を東国へ送った。
- Accepting the complaints of appeal by Tsunemoto that Prince Okiyo, Takeshiba and Masakado were plotting a rebellion in conspiracy, Daijo daijin (Grand Minister of State) FUJIWARA no Tadahira, Masakado's lord, sent an envoy to Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) after issuing a migyosho (documents for informing of decisions made by third or upper ranked authorities) to investigate whether the complaints were true.
- おまえの主人の感情を損ねたくないし、この紙はまだ彼が生きている証拠にちがいないと思わないでもないが、あのドアを壊してでも中へ入るのが私の義務だろう」
- Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door.'
- そのため、源氏物語を読むに当たって作品世界の中での出来事を主人公である光源氏の年齢軸にして整理することによって理解しやすくすることが広く普及している。
- Therefore, when reading the Tale of Genji, it has been common practice to make it more understandable by arranging the events in the story with the age of the main character, Hikaru Genji, at the core.
- 末尾において主人公が女弟子の使っていた蒲団の匂いをかぐ場面など、性を露悪的にまで描き出した内容が当時の文壇とジャーナリズムに大きな反響を巻き起こした。
- This novel stirred up a sensation in the literary circles and journalism in those days, because the content intentionally exagerated the desire and sexuality in its description; for example, there is a scene at the end of this novel that the main male character smelled the linging scent of his female disciple left on her futon.
- また、『とりかへばや物語』に登場する「吉野山の宮」は、都から離れて隠棲し二人の姫君を持つ点や厭世心の強い主人公と親交を深める点など多くの共通点がある。
- In addition, there are many traits in common between Hachi no Miya and 'the Yoshino Prince' who appears in the 'Torikaebaya Monogatari' (The Changelings) such as living in seclusion in somewhere away from the capital and having two daughters, and deepening a friendship with a pessimistic leading character.
- 昭和35年(1960年)の『学生野郎と娘たち』では、主人公を一人に限定せず多くの登場人物を等価に描くという中平流群像劇の方法論を結実させた快作となる。
- 'Gakuseiyaro to Musumetachi' (Students and daughters), which was released in 1960, was a masterpiece that fully reflected Nakahira's style of ensemble casting, a method of casting in which, rather than one actor being singled out as the main character, a number of actors shared billing.
- 『南総里見八犬伝』は、室町時代後期を舞台に、安房里見氏の姫・伏姫と神犬八房の因縁によって結ばれた八人の若者(八犬士)を主人公とする長編伝奇小説である。
- 'Nanso Satomi Hakkenden' is a fantasy novel about eight youngsters (eight dog warriors) bound by a fateful connection in another world between Princess Fuse, a princess of the Satomi clan in Awa Province, and the god dog Yatsufusa, set in the late Muromachi period.
- 彼らは空中で鳴り響く風変わりな音楽を不思議に思ってついて来たのだが、その音楽こそ、エアリエルが主人のところへ彼らを連れてくるために奏でたものであった。
- wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master's presence.
- 彼女の主人たちは、自分らの利益を得る望みが絶えたのを見て、パウロとシラスとを捕え、役人に引き渡すため広場に引きずって行った。 (使徒行伝 16:19)
- But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. (Acts 16:19)
- 13歳も時・平田家へ奉公・平田佐次郎主人の船の船員・ボーイとなり・18歳で支配人・23歳で500石の伊宝丸を買収船主・江戸四日市間の貨物運搬に従事する。
- At the age of 13, he was articled to the Hirata family and became a sailor and porter of the ship of his master, Sajiro HIRATA, and at age 18 became a manager and at age 23 bought up Ihomaru, a ship carrying a load of 500 koku, and as a ship-owner he was in the business of carrying cargoes between Edo and Yokkaichi.
- 第7編「国民の職分を論ず」において、主君のために自分の命を投げ出す忠君義士の討死と、主人の命令を守れなかったために首をくくった権助の死を同一視している。
- In the seventh volume 'Consideration of the jobs of people', he painted a very loyal hero who sacrificed himself to his lord, and an ordinary man who killed himself because he could not uphold the order from his lord, with the same brush.
- ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。
- Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.
- よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。 (ヨハネによる福音書 13:16)
- Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. (John 13:16)
- すると園丁は答えて言った、『ご主人様、ことしも、そのままにして置いてください。そのまわりを掘って肥料をやって見ますから。 (ルカによる福音書 13:8)
- He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. (Luke 13:8)
- 主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。 (ルカによる福音書 14:23)
- 'The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Luke 14:23)
- 江戸時代においては、多くの場合に大店の番頭や主人等が自分にあった道具をあつらえたりと、嗜好の世界というより一種のファッションやステータスシンボルであった。
- In the Edo period, in many cases, banto (head clerk) and owners of large stores ordered their custom-made tools for a kind of fashion or a status symbol rather than liking for smoking.
- じっさい司法参事官(しほうさんじかん)のクナップ氏などは、この主張(しゅうちょう)にとても熱心で、さっそく主人役の奥さんを身方につけてしまったほどでした。
- indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostess declared immediately on his side,
- それを見たとたん、開けっぱなしのドアや窓から溢れ出してきた空虚さが、ポーチに立って堅苦しく片手をあげ、別れの挨拶を送る主人の姿を完全に孤立させてしまった。
- A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
- 506年の武烈天皇の死により皇統は途絶えたが、応神天皇の玄孫である彦主人王の子を越前から迎え継体天皇とし、以後安閑天皇・宣化天皇・欽明天皇の各天皇に仕えた。
- Due to the death of Emperor Buretsu in 506, the imperial line failed, therefore Kanamura invited a child in Echizen Province of Hikoushi Ou who was a great-great-grandson of Emperor Ojin to let him ascend the throne as Emperor Keitai and Kanamura served Emperor Ankan, Emperor Senka, and Emperor Kinmei since then.
- 三船敏郎は、主人公・山本勘助を気骨で勇壮に演じたのと対照的に中村錦之助(萬屋錦之介)扮する武田信玄は、どこにでもいそうな青二才風の朗々とした青年として演出。
- Toshiro MIFUNE played the main character Kansuke YAMAMOTO as a firm and brave person, and Kinnosuke NAKAMURA (Kinnosuke YOROZUYA), in contrast, played Shingen TAKEDA as an unremarkable inexperienced young man.
- 特に勧善懲悪型の時代劇においては、大きな威圧感と強面ぶりを示しながらも、最後には必ず主人公(またはその仲間)に成敗される存在として欠かせない役どころである。
- Especially in the period dramas encouraging the good and punishing the evil, they are essential roles as they always end up being punished by the main character (or his colleagues) in spite of their overpowering demeanor and tough look.
- このことを、わきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、自分の家に押し入らせはしないであろう。 (ルカによる福音書 12:39)
- But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. (Luke 12:39)
- 仏事といった信仰的・宗教的行為の役割のみならず、氏寺の存続・発展の為の荘園経営や、本来主人たる氏や家へ対しての経済援助や助言といった活動を行う氏寺も出てきた。
- These temples not only served a religious role, as ujidera emerged that also conducted manor management duties for the continuation and growth of the temple as well as providing financial assistance and advice to the clans or families that owned them.
- 巻頭の一人称カメラ、幾何学模様のような螺旋階段、そして風船が空に舞い上がり主人公の飛行機へと繋がるオープニングから冴え渡る、傑作とする声も多い航空サスペンス。
- It is a suspense film on aircraft which is often seen as a masterpiece characterized by the first-person standpoint of a camera at the beginning, spiral staircase of geometrical design and the opening scene where a balloon flies into the air and reaches the hero's airplane.
- しかし江戸家老色部安長(または千坂高房)が上杉の御家を守るために主人の前に立ちふさがり、「殿は吉良家の御当主にならず!上杉家の御当主でございますぞ!」と一喝。
- However, Edo chief retainer Yasunaga IROBE (also known as Takafusa CHISAKA) stood in his way to save the Uesugi family and shouted at his lord by saying 'you are supposed to be the head of the Uesugi family and not the Kira family.'
- 例えば『伊勢物語』のように「物語」と当時の文献で呼ばれている作品であっても、主人公が実在の在原業平その人と一定の期間信じられた上で、親しまれた作品も認められる。
- For example, 'Ise Monogatari' (The Tale of Ise) is a work that is called 'monogatari' because it was originally called that way and readers have enjoyed the work even though the main character was considered for a while to be a real person, ARIWARA no Narihira.
- 判官贔屓で高い人気を持つ末弟・源義経を死に至らせたことなどから、頼朝の人気はその業績にもかかわらずそれほど高くなく、小説などに主人公として描かれることも稀である。
- As Yoritomo caused the death of Yoshitsune, the youngest brother who was immensely popular from sympathy rendered for a tragic hero, the popularity of Yoritomo is not as high in spite of his achievements and he is rarely described as a protagonist in novels.
- そして、その人がはいって行く家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (マルコによる福音書 14:14)
- and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, 'Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'' (Mark 14:14)
- 発句は、その姓の「土岐」をいいかけて、「雨が下」に「天が下」をいいかけて、主人織田信長の殺害という宿願の祈請のものであるといい、紹巴はこのために責問を受けたという。
- The first line is supposed to include the word 'Toki' (meaning 'It is') also implied Mitsuhide's surname, and 'Ame ga Shita' also meant 'Tenka' (the whole country), to show his long-held wish of killing his master Nobunaga ODA for which Joha demanded an explanation later.
- 時に塩谷氏の郎党は主人(塩谷親朝)の忌日も過ぎておらず、幕府もまた精進しているところであったが、公私にわたり立場も弁えずに奇怪な企てや狼藉を働くのは重科に相当した。
- While it occurred not long after the head of Shionoya clan (Chikatomo SHIONOYA) died and the bakufu had not taken any drastic measures, it was considered a grave offense to act irresponsibly without consideration both in public and private, through strange behavior and violence.
- 酒屋の店頭には、いろいろな酒蔵から買いつけてきた酒が菰(こも)をかぶった樽に入れられて置かれており、客の好みに合わせて、酒屋の主人がそれらをブレンドして売っていた。
- At that time, in a sakaya, sake barrels wrapped in a rush mat, which the shop bought from various sake factories, were placed, and for selling sake, the shop owner blended sake from these barrels so as to meet each customer's taste.
- 歌舞伎の色男の代表格「助六」の主人公で「むきみ」の隈取も色っぽい花川戸助六は、現在こそ威勢のいい江戸男として知られるが、もともと上方歌舞伎出身のキャラクターである。
- Sukeroku HANAKAWADO, who was the main character of 'Sukeroku' that represented attractive Kabuki male figure had alluring Kumadori of 'Mukimi' is currently known as strong male of Edo, but was originally a character from Kabuki at Kamigata.
- しかし『伊勢物語』とは異なり統一的な主人公はおらず、各段ごとに和歌にまつわる説話や、当時の天皇・貴族・僧ら実在の人物による歌語りが連なった歌物語の集成となっている。
- However, without setting a specific leading character like 'Ise Monogatari,' this literary work collects narratives relating to waka poems and uta-monogatari consisting of a series of poems composed by real people like emperors, nobles, Buddhist priests in those days, each of which is compiled in a chapter.
- だが、引田臣を率いる阿倍比羅夫が斉明天皇に仕えて将軍として活躍し、布施臣を率いる倉梯麻呂の息子・阿倍御主人(635-703)は大宝律令下で最初の右大臣に任命された。
- Nevertheless, ABE no Hirafu who led HIKITA no omi served as Shogun for Empress Saimei, and ABE no Miushi (635-703), the son of Kurahashimaro who led FUSE no omi, was assigned to become the first Udaijin (minister of the right) under the Taiho Code.
- そのエアデルは――足ははっとするほど白かったけれど、たしかに、どこかエアデルの血は引いているようだった――老人の手からミセス・ウィルソンの膝に移動し、主人を変えた。
- The Airedale――undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white――changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap,
- そこで主が言われた、「主人が、召使たちの上に立てて、時に応じて定めの食事をそなえさせる忠実な思慮深い家令は、いったいだれであろう。 (ルカによる福音書 12:42)
- The Lord said, 'Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? (Luke 12:42)
- イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。 (ルカによる福音書 16:1)
- He also said to his disciples, 'There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. (Luke 16:1)
- そのため、『勧進帳』の「弁慶の主人を思う心に打たれ、自らが罪に問われる可能性を省みず義経一行を通した、情の厚い人物」という富樫像は『安宅』に付加されなかったのである。
- Therefore the image of Togashi in 'Kanjincho' as 'a compassionate person who was touched by Benkei's worship for his master and let Yoshitsune and his party pass without regard to the possibility that he would be subject to punishment' was not added to 'Ataka.'
- 福地桜痴作の『侠客春雨傘』(きょうかく はるさめ がさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口屋の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。
- The Kabuki play was 'Kyokaku Harusamegasa' written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.'
- 主人がヨーロッパ風の服を気に入ったので、パスパルトゥーは店を出るころにはニッポンの古い着物を着て、時代がたって色あせた、ターバンのようなものを横っちょにかぶっていた。
- The man liked the European costume, and before long Passepartout left his shop dressed in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded from long use.
- しかし、もしその僕が、主人の帰りがおそいと心の中で思い、男女の召使たちを打ちたたき、そして食べたり、飲んだりして酔いはじめるならば、 (ルカによる福音書 12:45)
- But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, (Luke 12:45)
- この家令は心の中で思った、『どうしようか。主人がわたしの職を取り上げようとしている。土を掘るには力がないし、物ごいするのは恥ずかしい。 (ルカによる福音書 16:3)
- 'The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg. (Luke 16:3)
- そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。 (創世記 39:17)
- She spoke to him according to these words, saying, 'The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, (Genesis 39:17)
- この話を詳細に書き記し、舌を引き抜く処、その後千任が木に吊され、力尽きて主人清原武衡の生首を踏んでしまうところを絵に描いた嗜虐性を、後白河法皇の嗜虐性と見る見方もある。
- Some people regard that the savagery of the Cloistered Emperor Goshirakawa reflected the savagery of the pictures which described this story in detail, for example, Chito had a tong pull out and hung on a tree, and stepped on the head of his master KIYOHARA no Takehira at the end of his physical life.
- 『古事談』には、祇園女御の食事に鮮鳥を差し出すことを平忠盛に命じられた加藤大夫成家が、主人からの処罰を逃れるためにあえて白河天皇の殺生禁断令を破った話が伝えられている。
- In 'Kojidan' (Talks of the Past), there is a tradition that Kato dayu Nariie, who was told by TAIRA no Masamori to serve fresh meat of fowl as a meal of Gion no nyogo, Nariie daringly breached the ban on killing animals and fishes imposed by Emperor Shirakawa in order to avoid punishments from his master.
- けれども、パスパルトゥーは、モンゴリア号から下船するときに主人から聞いた命令から、自分たちは、パリやスエズでもそうしたみたいにボンベイを出発するのだということを知った。
- Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris,
- だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。 (マルコによる福音書 13:35)
- Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; (Mark 13:35)
- すると、主人は彼に答えて言った、『悪い怠惰な僕よ、あなたはわたしが、まかない所から刈り、散らさない所から集めることを知っているのか。 (マタイによる福音書 25:26)
- 'But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. (Matthew 25:26)
- ある時、わたしたちが、祈り場に行く途中、占いの霊につかれた女奴隷に出会った。彼女は占いをして、その主人たちに多くの利益を得させていた者である。 (使徒行伝 16:16)
- It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. (Acts 16:16)
- 「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。
- As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.'
- その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰って来るであろう。そして、彼を厳罰に処して、不忠実なものたちと同じ目にあわせるであろう。 (ルカによる福音書 12:46)
- then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. (Luke 12:46)
- 文治5年(1189年)、源頼朝の奥州征伐によって主人藤原泰衡が敗走すると、比内郡贄柵(現秋田県鹿角市)の領主であった河田次郎は裏切って9月3日 (旧暦)未明に泰衡を討った。
- In 1189, when his master FUJIWARA no Yasuhira was routed in the Oshu-seibatsu (Kamakura bakufu's military campaign against the Fujiwara of northern Japan) by MINAMOTO no Yoritomo, Kawada no Jiro, who was a feudal lord of Nienosaki, Hinai-gun (present-day Kazuno City, Akita Prefecture), betrayed his master and killed Yasuhira in the predawn hours of October 21.
- 一方で、家の主人がいなかったため家人に粗末に扱われたり、厄介払いをされた場合は、日記に「風情なし」「粗末」、さらには「酒なし」「風呂なし」といちいち書き留める性格であった。
- On the other hand, in case he was treated badly because the host of a family was out or he was got rid of as a nuisance, he wrote down details in his diary about his treatment such as 'tasteless,' 'shabby,' or 'no sake,' 'no bath,' which shows his finicky character.
- そこで二人は、「掛け軸と壺を壊してしまったため、死んで詫びようと毒を飲んだが死ねず、困っている」と言い訳し、どうしてよいか困った主人が途方に暮れる・・・といったものである。
- They explained 'we broke the hanging scroll and pot by mistake, so we were going to express our apology by killing ourselves by taking the poison, but unfortunately we couldn't die' and the master was at a loss what to do.
- この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への哀惜の情が藤村の詩情と重なり、主人公への共感をより一層強めている。
- This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger.
- 江戸時代(徳川家綱の時代)1685年に現在の京都府伏見区において、旅館『美濃屋』の主人・美濃太郎左衛門が戸外に捨てたところてんが凍結し、日中は融け、日を経た乾物を発見した。
- In 1685, during the Edo period (in the reign of Shogun Ietsuna TOKUGAWA), Tarozaemon MINO, a lord of the Japanese-style inn 'Minoya,' located in what is now Fushimi Ward, Kyoto Prefecture, found that the tokoroten (gelidium jelly), which he had once thrown outside of his house, had become a dried foodstuff after having frozen and melted repeatedly for several nights and days.
- 1912年-1913年(大正元年-2年)には、『かのように』から『槌一下』まで五条秀麿を主人公にした連作を、また司令官を揶揄するなど戦場体験も描かれた『鼠坂』などを発表した。
- Between 1912 and 1913, he published a serial work with the same main character called Hidemaro GOJO from 'Kanoyoni' (in this way) to 'Tsuchiikka,' as well as 'Nezumizaka Slope' in which he described episodes from his own experience in the battlefield such as teasing a commander.
- 美しい容貌を持つ主人公の落窪姫君が、その名の通り寝殿の隅にある、畳の落ち窪んだ陋屋に住まわされ、継母からのいじめにあうという、シンデレラとも似通った構図を持つ継子いじめ物語。
- It is a tale of ill-treatment of stepchild which has a structural outline similar to that of the story of Cinderella, in which the lovely Ochikubo no Himegimi was forced to live in a humble place on the corner of the main house where, as the title expresses, the tatami floor sank into a hole, and she was ill-treated by her stepmother.
- 玄蕃の名は自らの「玄」と「蕃」の字の組み合わせ、「俵」は槍で米俵も突き上げるという意味、さらに「星」の字は仮名手本忠臣蔵の主人公大星由良助(大石内蔵助がモデル)の「星」の字。
- The name Genba (玄蕃) came to exist by combining the characters '玄' and '蕃,' and '俵,' had a meaning of being able to thrust a bag of rice up with a spear, and '星' came from the name of the main character in Kanadehon Chushingura, Yuranosuke OBOSHI (大星由良助) (Kuranosuke OISHI being the model).
- これは、御家人の主人はあくまで幕府主宰者たる鎌倉殿であり、御家人が直接的に朝廷と関わりを持つことは、御家人の離反や自立などの事態を招く危険もあり、これを予防する意味があった。
- It was intended to prevent shogunal retainers from having a direct relation with the Imperial Court because the master of shogunal retainers was the lord of Kamakura, who held the bakufu, and the bakufu feared that a direct relation between shogunal retainers and the Imperial Court might lead to estrangement or independence of shogunal retainers.
- この作品は主人公のモデルとなった用明天皇が、同じく飛鳥時代の皇族である聖徳太子の父であるという逸話から、後代に伝えられた聖徳太子にまつわる伝説を取り入れているのが特徴である。
- This play is characterized by the adoption of legends handed down through generations, associated with Prince Shotoku, a member of imperial family in the Asuka period as well, whose father is said to be Emperor Yomei, the model of the main character.
- 読者諸君には、午後八時五分、すなわちロンドン到着後およそ二十五時間後に、パスパルトゥーが主人に呼ばれて、サミュエル・ウィルソン師のところへ行ったことを思いだしていただきたい。
- The reader will remember that at five minutes past eight in the evening - about five and twenty hours after the arrival of the travelers in London - Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson
- それとも、フォッグさんが再びロンドンに入るまで待って、ロンドン警視庁の探偵が、世界一周をしているご主人様の後をつけてきたんですよと打ち明けて、笑い事にした方がいいだろうか?
- Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it?
- 「花柳」という姓は、吉原きっての遊女屋の主人であった玉屋山三郎の雅号「花柳園清喜」が由来であり、吉原に戻った芳次郎を贔屓にしていた玉屋が、自らの雅号を名乗るよう勧めたとされる。
- His last name, 'Hanayagi,' was derived from the Gago (pseudonym), '園清喜 HANAYAGI,' of Sansaburo TAMAYA, the owner of the house of prostitution which was famous in Yoshiwara, and it was Tamaya who recommended Yoshijiro, who returned to Yoshiwara, using his own Gago.
- 聖一は辻堂(つじのどう現・博多駅前一丁目)に臨済宗・承天寺を創建し、博多の西、荒津山一帯をたく鉢に回っていた際、いつも親切にしてくれていた茶屋の主人に饅頭の作り方を伝授したと。
- It is said that Shoichi built the Joten-ji Temple of the Rinzai sect in Tsujinodo (present Hakataekimae 1-chome) and taught a manju recipe to a teahouse owner who was always kind to him when he went around Mt. Aratsu, to the west of Hakata, for takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan).
- 主人公が紅筋隈、鋲打ちの胴着、菱皮鬘、三本太刀の格好に、竹の子笠・蓑を身につけ、大青竹をかかえて登場し、悪霊・怨霊などが花道に来ようとするのを本舞台に押しもどす、といった内容。
- It is about the main character who wears striking style of red facial makeup, jirkin with gold rivets, an upswept wig, belted three swords, a hat of woven bamboo and a straw raincoat, carries a green bamboo and appears on a stage, then pushes evil or vengeful spirits which are trying to reach 'hanamichi' (a passage through audience to stage) back on the main stage.
- この時期には安倍兄雄(?-808、御主人の玄孫、平城天皇時代の参議)、安倍安仁(793-859、引田臣系傍流、仁明天皇時代の大納言・近衛大将)という二人の有力高官を出している。
- During these years, there were two influential high officers from the Abe clan: ABE no Anio (?-808), who was the great-great-grandson of Miushi and served as Sangi (councilor) for Emperor Heijo; and ABE no Yasuhito (793-859), who was a member of a branch family of HIKITA no omi and served as Dainagon (chief councilor of state) and Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards) for Emperor Ninmyo.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 文化面においても、吉川英治が昭和30年代に書いた『私本太平記』は尊氏を主人公としているが読者に広く受け入れられており、尊氏への評価が戦前のものから大きく変化していることがわかる。
- 'Shihon Taiheiki' written by Eiji YOSHIKAWA in the late 1950s had Takauji as a main character, and was accepted by many readers, which suggested that not only the political but also the cultural view of Takauji had shifted very much compared with that before WWII.
- 作者の前作『NATURAL (漫画)』に登場した榊原西門の兄である能楽師・榊原憲人(正しくは「のりと」だが、概して作中では「けんと」と呼ばれている)を主人公としたスピンオフ作品。
- 'Hanayorimo Hananogotoku' is a spin-off work featuring Norito SAKAKIBARA (his real name is 'Norito,' but he is usually referred to as 'Kento' in the work) as a main character who is a Nohgakushi (a Noh actor) and the older brother of Saimon SAKAKIBARA who appeared in the same author's previous manga 'NATURAL.'
- このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。 (マタイによる福音書 24:43)
- But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. (Matthew 24:43)
- 相馬黒光夫人も荻原碌山の終生のパトロンであったし、ロシアの盲詩人エロシェンコの面倒をみたり、木下尚江との交友もあって中村屋はまさに文芸サロンであり、夫人はサロンの女主人公であった。
- His wife, Kokko SOMA had been a patron of Rokuzan OGIWARA all her life, and took care of a Russian blind poet, Eroshenko, and was also on friendly terms with Naoe KINOSHITA, which made Nakamuraya just like a literary saloon, and made her a female lead character of the saloon.
- 作品は典型的な複式夢幻能の形式をとり、旅の僧が漁師にであう前段、漁師がきえた後、僧がその不思議を土地の住人にたずねる狂言部分、主人公義経が生前の姿であらわれる後段の三部構成をとる。
- The work is written in the classic form of Fukushiki Mugen-Noh, which consists of three parts: a first part in which travelling monks happen to see fishermen, the Kyogen part (a farce played during a Noh play cycle) in which the fishermen have disappeared and the monks ask a local villager about this mystery, and a last part in which the main character Yoshitsune appears as a ghost.
- 二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました』。 (マタイによる福音書 25:22)
- 'He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.' (Matthew 25:22)
- 翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。 (ルカによる福音書 10:35)
- On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' (Luke 10:35)
- あとの半分は、主人役の奥さんから、今しがた出た、「さあ、こんどはなにがはじまりしましょうね。」というごあいさつが、どんな結果になってあらわれるかと、手ぐすねひいて、待っているのです。
- the other half awaited the result of the stereotype preliminary observation of the lady of the house:'Now let us see what we can do to amuse ourselves.'
- 中でも30年以上前から記念文字手彫りサービスを行っている洞爺湖の「越後屋デパート」では、漫画『銀魂』の主人公「坂田銀時」がその柄に洞爺湖と彫られた木刀で戦うストーリーで人気が集まった。
- Above all, the 'Echigo-ya Department Store' at Toya-ko Lake that has been offering the service of hand-engraving memorial inscriptions for more than 30 years has become popular because of a story in the manga 'Gintama' (Silver Soul), in which the main character 'Gintoki SAKATA' fights with a bokuto whose hilt is engraved with the name of Toya-ko Lake.
- 平安最末期に関東武士全体を代表する鎌倉殿という地位が登場すると、御恩と奉公に基づく主従関係は、次第に排他的(鎌倉殿以外の主人を持たない)かつ永続的なものとなり、一層強固になっていった。
- Towards the end of the Heian period when the position heading all samurai in the Kanto region, called Kamakura-dono, was introduced, the master-servant relationship based on goon and hoko gradually became exclusive (not allowed to have any master other than the kamakura-dono) and permanent, making the relationship stronger.
- 行為の規則は、行使するにせよ差し控えるにせよ、法や世論で強制されてきましたが、これを決定づけるもう一つの大きな原理は、人類がその世俗の主人や神々の想像上の好悪に対して抱く奴隷根性です。
- Another grand determining principle of the rules of conduct, both in act and forbearance, which have been enforced by law or opinion, has been the servility of mankind towards the supposed preferences or aversions of their temporal masters, or of their gods.
- 一タラントを渡された者も進み出て言った、『ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました。 (マタイによる福音書 25:24)
- 'He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. (Matthew 25:24)
- そこで、イエスは彼らに言われた、「それだから、天国のことを学んだ学者は、新しいものと古いものとを、その倉から取り出す一家の主人のようなものである」。 (マタイによる福音書 13:52)
- He said to them, 'Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.' (Matthew 13:52)
- その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。
- She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows.
- エアリエルは主人には忠実に仕えてきたのだけれども、自由気ままに空を飛びまわったり、野鳥のように緑の木々の下やおいしい果物やかおりのいい花の間を飛んだりする自由をいつも欲しがってきたのだ。
- who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers.
- とつぜん、取っ組み合いが起こり、なぐりあう音が聞こえ、片頬にナイフの傷をつけたアブラハム・グレーが飛び出してきて、笛をふいた主人のところに来る犬のように一直線に船長のところまで駆けてきた。
- There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle.
- それぞれ凡牟都和希(ほむたわけ)王は応神天皇、若野毛二俣(わかぬけふたまた)王は稚野毛二派皇子、大郎子は意富富杼王、 斯(うし)王は彦主人王、乎富等(おおど)大公王は継体天皇に比定され得る。
- Each of these names can be identified as follows: 'Homutawake no Miko' was the Emperor Ojin; 'Wakanuke futamata no Miko' was 'Wakanoke futamata no Miko'; Oiratsuko was 'Ohodo no Okimi'; 'Ushi no Okimi' was 'Hikoushio' (also pronounced 'Hikousi no Okimi') and 'Odo no Okimi' was the Emperor Keitai.
- パパは、この家の主人はだれかはっきりさせようと決心していましたし、命令してもナナが犬小屋からでてこないとみると、甘い言葉でおびきだし、がしっとナナをつかむとコドモ部屋からひきずりだしました。
- He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery.
- さらに、他家の同名の女房や、歌人や物語作者として後代にまで名を残した女房については時代の異なる同名の人物とまぎらわしくなることを避けるために、本来の女房名の上に主人の家の名を冠することもある。
- Moreover, in order to avoid being confused with a person of the same name but of a different generation, the master's family name might be prefixed to the original nyobona of a nyobo who shared a name with another family's nyobo or who had made their name as a poet or a novelist.
- 服属国があまり大きな力や権限を持たぬよう気をつけさえすれば、自分の勢力とそれらの国の善意とで、その中のより強力な国を容易に抑えこむことができ、そうして国土の完全な主人という地位に留まるのです。
- He has only to take care that they do not get hold of too much power and too much authority, and then with his own forces, and with their goodwill, he can easily keep down the more powerful of them, so as to remain entirely master in the country.
- すなわちそれに命じて言った、「あなたがたはわたしの主人エサウにこう言いなさい、『あなたのしもべヤコブはこう言いました。わたしはラバンのもとに寄留して今までとどまりました。 (創世記 32:4)
- He commanded them, saying, 'This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. (Genesis 32:4)
- 桓武天皇の孫という高貴な生まれであるにもかかわらず、出家して天台宗の僧となって僧正の位に昇ったこと、また、歌僧の先駆の一人であることなど、遍昭は説話の主人公として恰好の性格を備えた人物であった。
- Henjo was well-suited to be the character of many stories because in spite of being noble-born as a grandchild of the Emperor Kanmu, he climbed to the position of Sojo after becoming a priest of the Tendai sect and was also one of the first priest-poets.
- そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。 (ルカによる福音書 16:2)
- He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' (Luke 16:2)
- 服部正就が改易されたいきさつについての史実を元にした話であり、正就の解任を要求した伊賀同心の中心人物である主人公・兵馬に対し、恨みを抱く服部正就が刺客を放って命を狙うというストーリーになっている。
- The story was based on the historical fact of how Masanari HATTORI had been punished by Kaieki, and in the story, Masanari HATTORI tried to assassinate Hyoma, the main character, from a grudge, because Hyoma played the central role among the Iga doshin in its request of the dismissal of Masanari from the supervisor's post.
- 主人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の女)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。
- As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫夜姫) can also be read as 'Toyohime.'
- 1970年の『樅ノ木は残った (NHK大河ドラマ)』に出演以降、テレビドラマにも活躍の場を広げ、『前略おふくろ様』の主人公の母親役や連続テレビ小説『雲のじゅうたん』のナレーションなどで親しまれた。
- Since her appearance in the NHK historical drama 'Mominoki wa Nokotta' in 1970, she expanded her activities into television dramas, and became popular in roles such as the mother of the leading character in 'Zenryaku Ofukurosama' (literally, 'My Dear Mother') and the narrator for the soap opera 'Kumono Jutan' (literally, 'Cloud Carpet').
- これによると、男子の直系は「凡牟都和希王(ほむたわけのおおきみ・応神天皇) ─ 若野毛二俣王 ─ 大郎子(一名意富富杼王) ─ 乎非王 ─斯王(彦主人王) ─ 乎富等大公王(継体天皇)」とされる。
- This material identifies the direct male descendants of Emperor as follows; 'Homutawake no Okimi (Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Oiratsuko (a man whose name is Ohodo no Okimi) - Oi no Okimi - Okimi (Hikoushio) - Odo no Okimi (Emperor Keitai)'.
- 同様の性格を持つものとしては大岡政談が挙げられるが、江戸幕府の奉行・大名であった大岡忠相を登場させることには政治的な問題が生じやすかったため、歴史上の人物であった藤綱を代わりに主人公とした例もある。
- Ooka Seidan (judgements of Ooka magistrate) can be given as an example having similar nature, but appearance of Tadasuke OOKA, who was the actual bugyo (magistrate) and daimyo (Japanese feudal lord) of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) on the scene was likely to cause a political problem and therefore, instead of Tadasuke OOKA, a historic figure Fujitsuna appeared as the main character in some cases.
- 20世紀後半になって漫画雑誌『月刊アフタヌーン』に連載されていた『ヨコハマ買い出し紀行』で長棹型月琴が紹介され主人公の初瀬野アルファが弾いていたことで青年層に知られ始め、ひそかなブームを生んでいる。
- In the latter half of the twentieth century, as gekkin with a long neck was introduced in 'Yokohama Kaidashi Kiko' (published serially in the comic magazine 'Gekkan Afternoon'), the hero of which Alpha HATSUSENO played it, it began to be known by younger generation and it enjoyed a quiet boom.
- フィリッポ公の死後、ミラノ人はフランチェスコ・スフォルツァを軍に入れて、ヴェネツィアに対抗したのですが、彼はカラヴァッジョ[22]で敵を破るとヴェネツィアと同盟して主人であるミラノ人を征圧しました。
- Duke Filippo being dead, the Milanese enlisted Francesco Sforza against the Venetians, and he, having overcome the enemy at Caravaggio22, allied himself with them to crush the Milanese, his masters.
- Duke Filippo being dead, the Milanese enlisted Francesco Sforza against the Venetians, and he, having overcome the enemy at Caravaggio,(*) allied himself with them to crush the Milanese, his masters.
- 「バシャンの雌牛どもよ、この言葉を聞け。あなたがたはサマリヤの山におり、弱い者をしえたげ、貧しい者を圧迫し、またその主人に向かって、『持ってきて、わたしたちに飲ませよ』と言う。 (アモス書 4:1)
- Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, 'Bring us drinks!' (Amos 4:1)
- 他人の僕をさばくあなたは、いったい、何者であるか。彼が立つのも倒れるのも、その主人によるのである。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからである。 (ローマ人への手紙 14:4)
- Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. (Romans 14:4)
- そして、その民も祭司もひとしく、しもべも主人もひとしく、はしためも主婦もひとしく、買う者も売る者もひとしく、貸す者も借りる者もひとしく、債権者も債務者もひとしく、この事にあう。 (イザヤ書 24:2)
- It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. (Isaiah 24:2)
- 主人公である浜松中納言と継父左大将の娘、大姫との悲恋、そして夢告で亡父が唐土の皇子に転生したと知り、彼を求めて渡唐し、かの地で出会った后との恋と別れ、といった様々な女性たちとのめぐりあいを主題としている。
- The main theme focuses on the love affairs between Hamamatsu Chunagon, the main character and various ladies; such as a tragic love with Daihime, a daughter of his stepfather, Sadaisho, and then, a love and parting with the empress in Tang (China) where he went to see his dead father who visited his dream and telling him that he reincarnated as a prince of Tang.
- 当初は柳生の裏を統べる最強の悪役の役回りで登場、主人公・松永誠一郎との闘いを経て『かくれさと苦界行』の後半にはその役回りは大きく変化してゆくが、惜しくも作者の急逝によりシリーズ全体としては未完に終わった。
- At first, he appears as the strongest villain who controls the backstage of YAGYU, then after going through the fights with the hero, Seiichiro MATSUNAGA, in the latter half of 'Kakuresato Kugaiko,' the character of his role changes greatly; however, regretfully, the author's sudden death left the series as a whole incomplete.
- なお、「ある町にふらりと現れた主人公が、そこで対立する2つの組織に近づいて双方を欺き、最後には全滅させて去っていく」という、本作のようなアウトラインは、多少の違いはあるものの他の東宝映画にも見受けられる。
- The plot of this film involves a hero who happens to come into town, approaches two groups in conflict with each other to deceive and finally annihilates both of them and walks away, and this kind of plot is seen in other Toho films, although each with varying details to some degree.
- 主人が彼の優れた富(時々、以前は、彼自身の貧困化を)を示すために部族民と他に贈り物を与える北アメリカ(結婚または新しい継承を祝うことの場合のように)の北西部海岸の一部のインディアンによって開催される公式の饗宴
- a ceremonial feast held by some Indians of the northwestern coast of North America (as in celebrating a marriage or a new accession) in which the host gives gifts to tribesmen and others to display his superior wealth (sometimes, formerly, to his own impoverishment)
- もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 (マタイによる福音書 21:33)
- 'Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. (Matthew 21:33)
- さて、夕方になって、ぶどう園の主人は管理人に言った、『労働者たちを呼びなさい。そして、最後にきた人々からはじめて順々に最初にきた人々にわたるように、賃銀を払ってやりなさい』。 (マタイによる福音書 20:8)
- When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' (Matthew 20:8)
- だれも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない。 (マタイによる福音書 6:24)
- 'No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon. (Matthew 6:24)
- イサクは答えてエサウに言った、「わたしは彼をあなたの主人とし、兄弟たちを皆しもべとして彼に与え、また穀物とぶどう酒を彼に授けた。わが子よ、今となっては、あなたのために何ができようか」。 (創世記 27:37)
- Isaac answered Esau, 'Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?' (Genesis 27:37)
- 源氏物語年立(げんじものがたりとしだてまたはげんじものがたりとしだち)とは、源氏物語の作品世界内における出来事を主人公(第一部と第二部は光源氏・第三部は薫)の年齢を基準にして時間的に順を追って記したものをいう。
- The 'Genji monogatari toshidate,' also known as the 'Genji monogatari toshidachi,' chronologically organize the events in the world of the Tale of Genji on the basis of the age of the main character (Hikaru Genji in the first and the second part and Kaoru in the third part).
- おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢屋の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。
- Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost.
- 18世紀末から19世紀初めにかけての随筆『耳袋』の記述によると、天明元年に、ある大名に飼われていた狆の主人に対する態度が噂となり、それを知った光格天皇がその狆の忠節を認めて六位を賜えたという話が伝えられている。
- According to the description in an essay, 'Mimibukuro' dating from the eighteenth to nineteenth centuries, on the first year of Tenmei, there is a legend that one dog was very loyal to the owner, so in reward for that loyalty the Emperor Kokaku conferred the sixth court rank upon the dog.
- 浅草井村楼での演説のために東京府下の演説が禁じられたので、講釈師の鑑札を受けて芸名「先醒堂覚明」で席亭に出、講談に託して自由民権を説いたが、席亭主人とともに罰せられ、健之は集会条例違反で軽禁錮1ヶ月に処せられた。
- Since Kenshi was banned from making a public speech within Tokyo Prefecture because of the speech he had made at the Asakusa Imura-ro hall, he obtained a lecturer's license to appear at a vaudeville hall under the stage name 'Senseido Kakumei' and advocated freedom and people's rights through his oral storytelling, but he was punished along with the host of the vaudeville hall and was sentenced to brief imprisonment, one month in jail, for violating the Public Assembly Law.
- 綿密な構成と、大学之助と太平次という冷酷な主人公の性格描写もさることながら、登場人物が三十人近もく殺され、大詰をのぞいて、善人たちが全滅するという異常な内容は、化政期の爛熟から頽廃に傾きかけた文化を体現している。
- In addition to its elaborate structure and description of the ruthless main characters, Daigakunosuke and Taheiji, its unusual story where nearly thirty characters are killed and all good people die except for the final act, embodies the mature culture of Kasei era falling into decadence.
- この旅行中に起こったことを思い返し、無駄にした費用や、自分を助けるために主人が費やしたお金の総額を数え、莫大な掛け金や巨額の旅行費用をおもい、それらすべての支出でフォッグ氏を完全に破産させてしまったことを考えた。
- And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg,
- どの僕でも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない」。 (ルカによる福音書 16:13)
- No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon {'Mammon' refers to riches or a false god of wealth.}.' (Luke 16:13)
- その家の者どもを呼び、彼らに告げて言った、「主人がわたしたちの所に連れてきたヘブルびとは、わたしたちに戯れます。彼はわたしと寝ようとして、わたしの所にはいったので、わたしは大声で叫びました。 (創世記 39:14)
- she called to the men of her house, and spoke to them, saying, 'Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. (Genesis 39:14)
- わたしはもう、あなたがたを僕とは呼ばない。僕は主人のしていることを知らないからである。わたしはあなたがたを友と呼んだ。わたしの父から聞いたことを皆、あなたがたに知らせたからである。 (ヨハネによる福音書 15:15)
- No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. (John 15:15)
- 主人公である光源氏の年齢ですらも「桐壺」巻において「十二にて御元服したまふ」と記された後は、第一部の最後である藤裏葉巻の「明けむ年、四十になりたまふ」(翌年40歳になる)という箇所まで一度も年齢が明記されることはない。
- Even the age of Hikaru Genji, the main character, is never given clearly between the 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) chapter, where the author writes that 'he celebrated his attainment of manhood at the age of twelve,' and the 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves) chapter at the end of the first part, where it is written that 'the next year, he would become forty.'
- 江戸時代末期の『守貞謾稿』、明治43年(1910年)与兵衛鮓主人・小泉清三郎著『家庭 鮓のつけかた』、昭和5年(1930年)の永瀬牙之輔著『すし通』、昭和35年(1960年)宮尾しげを著『すし物語』のいずれも1つ2つである。
- Sushi was also counted as hitotsu, futatsu and so on in 'Morisada Manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs from the Edo period written by Morisada KITAGAWA) at the end of Edo period, 'How to Make Home-Made Sushi' written in 1910 by Seizaburo KOIZUMI, a chief of Yobe's Sushi, 'Sushi Connoisseur' written in 1930 by Ganosuke NAGASE, and 'Sushi Story' written in 1960 by Shigeo MIYAO.
- 元々は南米に連れてこられた奴隷たちが、主人の目を盗んで、ばれないように陰に隠れて盗んだ魚介類をそのままライムや塩などをかけてガブついて腹に収めていた奴隷料理が起源と言われており、それが発展して現在の一般的な家庭料理になった。
- It is said that this dish originated with slaves that had been taken to South America--they would hide in the shadows so as not to be discovered and quickly eat their stolen fish with lime and salt--and their preparation method became common in households throughout the region.
- すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』。 (マタイによる福音書 25:20)
- He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.' (Matthew 25:20)
- うぬが主人の塩谷判官高貞と、おらが旦那の師直公と、何か殿中で、ベッちやくちやくつちやくちやと話しあひするその中に、ちいちや刀をちよいと抜いて、ちよいと切つた科によつて、屋敷は閉門、網乗物にてエッサッサエッサッサエッサエッサッサ
- Your master, the Judge Takasada ENYA had some disagreement with my lord, Mr. Moronao, who drew his sword and slashed him in the palace and it ended up with the judge's mansion being closed and him being carried as a criminal on a palanquin.
- これには「無二無三」に主人に奉公す、といい観念的なものに留まる「忠」「義」を批判するくだりや、普段から「常住死身に成る」「死習う」といったことが説かれていたが、藩政批判などもあったせいか禁書に付され広く読まれることは無かった。
- In this book it was written serving 'nothing else' but a lord and criticized ideological 'loyalty' and 'justice' and encouraged 'being ready to die any time' and 'learning death', but was banned probably due to its criticizing the administration of the domain and was not read widely.
- 主人たる者よ。僕たちに対して、同様にしなさい。おどすことを、してはならない。あなたがたが知っているとおり、彼らとあなたがたとの主は天にいますのであり、かつ人をかたより見ることをなさらないのである。 (エペソ人への手紙 6:9)
- You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. (Ephesians 6:9)
- 本作品の監修者は九世観世銕之丞 (9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。
- The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in 'Kuro Tsubaki' by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine 'MELODY.'
- ちなみに、結城光流著、あさぎ桜挿絵の小説(ライトノベル)「少年陰陽師」の主人公・安倍昌浩は安倍吉昌の三男となっているが実際にはおらず、架空である(昌浩の二人の兄のうち、上記の成親は実在するが昌浩次兄とされる安倍昌親も架空である)。
- Additionally, ABE no Masahiro, the main character of `Shonen Omyoji' (Juvenile Omnyoji) written by YUKI Mitsuru, with illustrations by Sakura ASAGI, (Light Novel), the third son of ABE no Yoshimasa, was fictional (out of two elder brothers of Masahiro, the second brother, ABE no Masachika was also fictional while the eldest brother, Naruchika (above-mentioned) was non-fictional).
- 文久3年9月、芹沢が懸想していた吉田屋の芸妓小寅が肌を許さなかったため、立腹した芹沢が吉田屋に乗り込み、店を破壊すると主人を脅して、小寅と付き添いの芸妓お鹿を呼びつけ罰として2人を断髪させる乱暴を行っている(「浪士文久報国記事」)。
- In September 1863, because Geigi Kotora of Yoshida-ya Geisha House, with whom SERIZAWA was in love, refused his advances he became angry and marched into Yoshida-ya, terrified the owner by saying that he would destroy the Geisha House; he also summoned Kotora and her attendant, Geigi Oshika, and committed the outrage of making them cut their hair ('Roshi Bunkyu Hokoku Kiji').
- 二十三ヵ条にわたる本文の冒頭に「一期一会」の思想を、『本日の出会いは、再び同じ出会いではないと考え、主人は全てのことに、気を配り、客も亭主の趣向を何一つおろそかにせず、心に留めて、双方が誠意をもって交わるべきである』と主張している。
- At the beginning of this book consisting of 23 articles, Ii states the idea of 'ichigo ichie': 'We should keep in mind that an encounter today can never be experienced again, so the host should pay attention to every single matter and guests should never neglect the host's care; both should communicate in earnest.'
- また没後に前述の黒澤組にいた関係で交友があった米田興弘監督の『モスラ (1996年の映画)』と大林監督の『水の旅人 侍KIDS』(本作は本多に捧げられた特撮映画)の2作品で主人公の少年の祖父の肖像として本多監督の肖像が出演している。
- After his death, his portrait appeared as the portrait of main character boy's grandfather in the following two movies: 'Mothra (movie in 1996)' directed by Okihiro YONEDA, who continued a relationship with HONDA since they were in the KUROSAWA group, and an SFX movie dedicated to HONDA, 'Mizu no Tabibito: Samurai Kids', directed by Nobuhiko OBAYASHI.
- また『源氏物語』に、主人公光源氏が「太上天皇になずらふ御位」に就いた旨の記述がなされていることから、しばしばあたかもそのような具体的な地位や称号が存在したかのように誤解されるが、准太上天皇は、地位や称号ではなくあくまでも待遇である。
- People often misunderstand as if such a concrete status and a title had existed because it is written in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) that Hikaru Genji, the main character of the story, took 'the position which was equal to Daijo tenno', however, Jun Daijo tenno is neither a position nor a title but treatment.
- この『式目』は漢字も知らぬこうした地方武士のために作られた法律であり、従者は主人に忠を尽くし、子は親に孝をつくすように、人の心の正直を尊び、曲がったのを捨てて、土民が安心して暮らせるように、というごく平凡な『道理』に基づいたものなのだ。」
- Instead, this 'shikimoku' is a law that has been created for the local warriors who cannot read Chinese characters, and this shikimoku is based on the very common reason called 'dori' for the native residents to be able to live in peace by respecting honesty in people's minds and eliminating dishonesty, as followers who are loyal to their master and children who are dutiful to their parents.'
- これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡 応人天皇) ─ 若沼毛二俣王 ─ 大郎子(亦名 意本杼王) ─ 宇斐王 ─ 汙斯王(書記云 彦主人王)─ 袁本杼命(書記云 更名 彦太尊 御諡 継体天皇)」と彫り込まれている。
- Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is 意本杼王) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'.
- 漫画・アニメ『ドラえもん』(藤子・F・不二雄作)の主人公であるネコ型ロボット、ドラえもん (架空のキャラクター)の大好物としても知られ、1960年代-1980年代生まれの人にとって「どら焼きといえばドラえもん」というイメージがかなり定着している。
- Dorayaki are also known as the favorite food of the cat robot which is the main character in the comic animation 'Doraemon' (created by Fujiko F. Fujio) and for people born between the 1960's and 1980's, the term Dorayaki usually conjures up the image of Doraemon.
- 女性の労働の生産物は、主人の生活の快適さと充足感を促進する上での有用性を要求され評価されだけではなく、彼が多くの有能な召使をもっているということがはっきりと分かる証拠としても評価されたのであり、それゆえ、彼の支配力の証拠としても役だったのである。
- Not only are the products of the women's labor claimed and valued for their serviceability in furthering the comfort and fullness of life of the master, but they are valuable also as a conspicuous evidence of his possessing many and efficient servants, and they are therefore useful as an evidence of his superior force.
- その後『源氏物語』全体を光源氏を主人公にしている「幻」(「雲隠」)までの『光源氏物語』とそれ以降の『宇治大将物語』(または『薫大将物語』)の2つに分けて「前編」、「後編」(または「正編」(「本編」とも)、「続編」)と呼ぶことは古くから行われてきた。
- The common practice, since the old days, was to divide 'The Tale of Genji' into two parts; 'The former part' or 'the main part' was 'Hikarugenji's Tale,' from the beginning to the chapter of 'Maboroshi' ('Kumogakure (Demise)'), in which Hikaru Genji is a main character, and 'the latter part' or 'sequel' was 'Ujitaisho monogatari (The Tale of Uji General)' (or 'Kaorutaisho monogatari (The Tale of General Kaoru).'
- だが、後朱雀天皇と関白藤原頼通の政治的対立(荘園整理令や天台座主人事、三井寺戒壇設置問題など)の中で天皇に近侍して政務に関与する蔵人頭・資房に対して、関白頼通とその周辺は激しい敵意を抱くようになり、資房のその後の人生に深い影を投げかけることとなった。
- However, in the political conflicts (such as the Decree Restricting the Expansion of Private Estates, personnel affairs of Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect), issue of installation of Kaidan (Buddhist ordination platform) in Mii-dera Temple) between the Emperor Gosuzaku and Kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Yorimichi, Kanpaku Yorimichi and his entourage turned violently hostile to Kurodo no to Sukefusa who served the Emperor and engaged in government affairs and it resulted in casting a deep shadow over Sukefusa's later life.
- それはおかしい、お前が遣いにいった先で囲碁に熱中するあまり、売り上げをそっくりそのまま忘れてきてしまったものを、先方は既に届けてくれて金はここにある、一体どこから、また別の五十両が現れたのかと、主人が問いただすと、文七はことの顛末を、慌てて白状する。
- The master incredulously asked him where he obtained fifty ryo, presenting him another fifty ryo, which was turned in to his place after it had been left in the place where Bunshichi went to collect the money and was so absorbed in Igo (board game of capturing territory), and Bunshichi hurriedly confessed the whole story.
- 院政を布いた上皇(院)は、多くの貴族たちと私的に主従関係を結び、治天の君(事実上の国王)として君臨したが、それは父としての親権と貴族たちの主人としての立場に基づくもので、天皇の外祖父ゆえに後見人としてふるまった摂関政治よりもいっそう強固なものであった。
- Joko (In), after establishing Insei, privately formed relationships between lord and vassals with many nobilities and reigned as 'Chiten no Kimi' (actual ruler of the country), and since it was based on the parental authority as father and the position as the lord of nobilities, his position was more firm than that of Sekkanseiji, which was a conservator as maternal grandfather of the Emperor.
- ちなみに源氏物語に登場する奏者は、主人公で臣籍降下した皇子光源氏やその弟の蛍兵部卿宮・宇治八の宮、また源氏の妻の内親王女三宮とその子薫、常陸宮の娘末摘花 (源氏物語)、明石の御方(母が中務宮の孫)など、多くが皇族または皇室に深いかかわりを持つ人物である。
- Most of the players that appear in the 'Genji Monogatari' are people deeply related to the Imperial Family or the Imperial household, such as the hero of this story, Prince Hikaru Genji, who became a subject of the state; his younger brothers, Hotaru Hyobukyo no Miya and Uji Hachi no Miya; his wife, Imperial Princess Onna San no Miya; and their children, Kaoru, Suetsumuhana (a daughter of Hitachi no miya) and Akashi no onkata (whose mother was a grandchild of Nakatsukasa no Miya).
- この時の具体的な内容は『類聚雑用集』に記録されているが、それによると、献立の内容は参列者の身分によって異なっており、皇族の正客(「尊者」と記述される)は28種類、三位以上の陪席公卿は20種、少納言クラスでは12種、接待する主人が最も少なく8種となっていた。
- Details of this banquet were written in 'Collection of Miscellaneous Matters,' which states that menus differed in accordance with attendants' social position; twenty-eight kinds of dishes to the Imperial family's guests of honor (described as 'venerable people'), twenty kinds of dished to the attending high nobles of Third Rank or higher, twelve kinds to the Shonagon (lesser councilor of state) class, and eight to the host, who was served the least.
- また、一部の古文書では安倍朝臣晴明ではなく安倍宿禰晴明と記載されるものが散見されるため、「朝臣」を「宿禰」の上位に厳格に位置づける当時の慣習から考えて、安倍御主人からの安倍朝臣姓の家系ではなく、難波吉士族の難波忌寸(のち宿禰)の末裔ではないかとする説もある。
- However, because ABE no Sukune Seimei, instead of ABE no Ason Seimei, appears often in a group of ancient documents, and based on the practice at that time of strictly placing 'Ason' above 'Sukune,' there is a view that considers him as a descendant of NANIWA no Imiki (later sukune) of the NANIWA no Kishi clan instead of a family that bears the ABE no Ason family name that originates from ABE no Miushi.
- しかし、作者を「紫式部」と呼ぶことが『源氏物語』(=『紫の物語』)の作者であることに由来するならば、その通称のもとになった「紫の物語」や「紫のゆかりの物語」という名称はかなり早い時期から存在したと見られることなどから、源氏を主人公とした名称よりも古いとする見解もある。
- However, if the author's name 'Murasaki Shikibu' was taken from 'The Tale of Genji' (='The Tale of Murasaki'), the title of 'The Tale of Murasaki' or 'Tales Related to Murasaki' would have existed from an early time; therefore, some people consider that the titles named after Murasaki are older than those named after Genji.
- わたしがあなたがたに『僕はその主人にまさるものではない』と言ったことを、おぼえていなさい。もし人々がわたしを迫害したなら、あなたがたをも迫害するであろう。また、もし彼らがわたしの言葉を守っていたなら、あなたがたの言葉をも守るであろう。 (ヨハネによる福音書 15:20)
- Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' {John 13:16} If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. (John 15:20)
- さて、ある話では、パリスは魔法の技でメネラーオスの姿になり、ヘレネーに一緒に船出しようと言い、それが自分の夫だと思っているヘレネーは彼について行き、パリスはヘレネーを、その主人と美しく小さな一人娘、子供のヘルミオーネから引き離してトロイアへ広い海を越えて運んだということだ。
- Now some say that Paris, by art magic, put on the appearance of Menelaus, and asked Helen to come sailing with him, and that she, thinking he was her husband, followed him, and he carried her across the wide waters of Troy, away from her lord and her one beautiful little daughter, the child Hermione.
- 国民皆兵を理念とはしたが、体格が基準に達しない者や病気の者などは除かれ、また制度の当初、「一家の主人たる者」や「家のあとを継ぐ者」、「嗣子並に承祖の孫」(承継者)、「代人料(270円)を支払った者」、「官省府県の役人、兵学寮生徒、官立学校生徒」、「養家に住む養子」は徴兵免除とされた。
- Though the idea was universal conscription, those who did not meet the physical standard or were ill were exempted, and the other exemptions included 'masters of the family,' 'heirs,' 'grandsons to succeed directly from their grandfather' (collectively successors,) 'those who had paid proxy fee (270 yen),' 'officials of central and local governments, students of military schools and public schools,' and 'adopted children living in their foster parents.'
- 公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。
- A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her.
- 当時の建物の敷地は現在の建物の東隣にある、石碑や像などが建っていて寺田屋の庭のようになっている場所(京都市伏見区南浜町262番地)であるが、この土地は大正3年(1914年)に所有者(寺田屋主人とは血縁関係にない)から当時の京都府紀伊郡伏見区に寄付され、市町村合併を経て現在は京都市の市有地である。
- The premises of the building at that time correspond to the area (262 Minamihama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City) to the east of the current building, which includes a monument and a stone statue, serving as a garden for the current Teradaya; the ground was donated to Fushimi Ward, Kii District at that time in 1914 by the landowner (who is not related to the owner of the current Teraedaya), and after municipal mergers, it is presently owned by Kyoto City.
- 作者は和泉式部の本人自筆の作品とされることもあるものの、かつては『和泉式部物語』とも呼ばれたこともあり、また主人公であり筆者であるはずの和泉式部本人を「女」という三人称的呼称で扱っていることから別に作者がいるのではないか、との意見もある(この説に従うなら和泉式部の恋愛に仮託した日記風歌物語、ということになる)。
- Although most believe this work to be written by Izumi Shikibu herself, there are others who think a different author may have created this work due to the fact that this work was once called 'Izumi Shikibu Monogatari' (the Story of Izumi Shikibu), and that Izumi Shikibu is treated as a third person and referred to as the 'lady' when it is herself that is the main character and she herself is the author (according to this argument, this work is a diary-style fiction under the guise of her romantic episodes).
- マンテュアにあるその店の前を最近通りかかったのだが、飢えた乞食のような主人の表情、きたない棚の上に空き箱が並べてあるというみじめな有様そのほか極度に貧窮していることを示す様子を見て、そのときロミオはこう言ったのだった(たぶん、自分の不幸な人生が、そのような絶望的な終わりを迎えることになるのではないかと不安を抱いたのだろう)。
- whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate):
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- 幼少のころ、実父とともに実姉2人(そのうちの一人が岩崎八重千代(いわさき やえちよ))が、芸妓として勤めている祇園の屋形(置屋)を訪れ、主人の岩崎今(いわさき いま)に見初められ、跡取りとして今の養女であった地方芸妓、岩崎富美千代(いわさき ふみちよ)の養女となる(そのとき、名を峰子と改めるが、これは養母の本名が政子であったからだといわれる)。
- When she was young, her father took her to visit her two older sisters (one of the sister was Yaechiyo IWASAKI) at an okiya (dwelling of geisha) in Gion, where the owner, Ima IWASAKI, took a liking for her and she had her adopted by her adopted daughter, a local geisha named Fumichiyo IWASAKI (at the time of adoption, she changed her name to Mineko, because her adopted mother's real name was Masako.)
- 丸谷才一は大野晋との対談でこの説をさらに深め、(1)b系は空蝉、夕顔、末摘花、玉鬘を中心に源氏の恋の失敗を描いた帖であることが共通している事、(2)筆がa系よりもこなれており叙述に深みがある事などの点から、a系第一部の評価が高くなったのちに、今度は御伽噺の主人公のように完璧な光源氏(実際にa系の源氏はそう描かれている)の人間味を描くために書かれたのがb系ではないかと述べている。
- Saiichi MARUYA deepened this supposition in a conversation with Sususmu ONO, and argued the following two points:(1) Group b is centered on Utsusemi, Yugao, Suetsumuhana and Tamakazura, and it has a commonality in that these chapters depict the failure of Genji's love;(2) Its writing style is more sophisticated than that of group a, and it has more deepened descriptions, which means after the first part of the group a gained a reputation, group b was written this time to describe the human touch of Hikaru Genji, who was like a perfect hero in the fairy tale (Genji in group a was described as such).
- 『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代(作者の紫式部も藤原氏で、その上『尊卑分脈』注に「紫式部是也(中略)御堂関白道長妾」とあるなど藤原道長の愛人とされる)に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏(朱雀天皇以降、皇后に源氏がなったことはなく、常に藤原北家からの皇后である)を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いた(王朝物語の全てが源氏が勝利する(例えば『狭衣物語』の狭衣中将)ことを含む)のか。
- There are questions as to why, as a main character, 'The Tale of Genji' set the Genji clan, which was once made to have fallen from power by the Fujiwara clan in the Anna no Hen Conspiracy (after the reign of Emperor Suzaku there was no empress from the Genji clan but always from the Norther House of the Fujiwara clan, during the height of the Fujiwara clan (the author Murasaki Shikibu was also of the Fujiwara clan, and the commentary of 'Japanese Various Families' Trees' says 'A court lady Murasaki Shikibu,... mistress of Michinaga,'), why Genji won the romance and why it described Genji's succession to the Imperial Throne (including the question of why, in all the dynasty tales, the Genji clan always wins (for example, Sagoromo Chujo in 'The Tale of Sagoromo').
- 子供を売れば、不幸な境遇に陥ることは永遠になくなるんだ、主人に虐待されたり、お金や仕事がなくて賃貸料が支払えなかったり、家族を維持できるだけの食べ物がなかったり、厳しい天気から身を守ってくれる家や衣服がなかったりすることで、苦痛を味わうことはもうないんだ。今言ったような、あるいはもっとみじめな暮らしを、子供たちが永遠に続けていかねばならないという先の見通しを避けるための、最もいい方法なんだが、どうするかね、と尋ねてほしいのだ。
- and thereby have avoided such a perpetual scene of misfortunes, as they have since gone through, by the oppression of landlords, the impossibility of paying rent without money or trade, the want of common sustenance, with neither house nor cloaths to cover them from the inclemencies of the weather, and the most inevitable prospect of intailing the like, or greater miseries, upon their breed for ever.