並木: 143 Terms and Phrases
- 並木
- roadside tree
- row of trees
- Namiki
- Namigi
- Naraki
- roadside trees
- colonnade
- line of trees
- 杉並木
- avenue of cedars (cryptomeria)
- 並木町
- Namikichou
- Namikichoou
- Namikimachi
- 並木優
- Namiki Yuu (1989.3.3-)
- 桜並木
- Sakuranamiki
- Sakuranamina
- Sakura-namiki
- 並木道
- avenue
- tree-lined street
- allee
- Avenue (landscape)
- 並木路
- avenue of trees
- street lined with trees
- 並木北駅
- Namikikita Station (st)
- 並木千柳
- Namiki Senryuu (1695-1751) (alias Sousuke)
- 並木路子
- Namiki Michiko (h) (1921.9.30-2001.4.7)
- 並木晃一
- Namiki Kouichi (h) (1965.4.15-)
- 並木彰一
- Namiki Shouichi (1942-)
- 並木宗輔
- Namiki Sousuke (alias Senryuu)
- Sosuke NAMIKI
- 並木輝男
- Namiki Teruo (h) (1938.11.15-1988.9.1)
- 並木中央駅
- Namikichuuou Station (st)
- 並木寄進碑
- Namikikishinhi
- Namikiyorishinhi
- 並木精密宝石
- Namiki Precision Jewel Co., Ltd.
- 御油のマツ並木
- Goyunomatsunamiki
- 大羽根園並木通
- Oobaneennamikidoori
- 日光杉並木街道
- Nikkousuginamikikaidou
- ドイツ並木街道
- German Avenue Road
- 羽黒山のスギ並木
- Hagurosannosuginamiki
- 二十間道路桜並木
- Nijukkendourosakuranamiki
- 豊かな広い並木道
- the teeming boulevard
- 作者は並木宗輔。
- Written by Sosuke NAMIKI.
- 作品「松並木」。
- He made public his work, 'Matsunamiki.'
- 安中原市のスギ並木
- Annakaharaichinosuginamiki
- 馬場大門のケヤキ並木
- Babadaimonnokeyakinamiki
- 私たちは並木道を歩いた。
- We walked along an avenue lined with trees.
- 夕日は並木の向こうに沈んだ
- The setting sun sank below the tree line
- 一時、並木春蔵の変名を使用。
- He temporarily used an alias Shunzo NAMIKI.
- 1777年に並木五兵衛と改名。
- He changed his name to Gohei (五兵衛) NAMIKI in 1777.
- 我々は背の高いポプラ並木を歩いた。
- We walked along an avenue of tall poplars.
- 彼らは腕を組み合って並木道を歩いた。
- They walked along the avenue, arm in arm.
- 作者並木千柳・三好松洛・竹田小出雲。
- The playwrights were Senryu NAMIKI, Shoraku MIYOSHI, and Koizumo TAKEDA.
- 作詞は並木五瓶、作曲は杵屋六三郎4代。
- It was written by Gohei NAMIKI, with music composed by Rokuzaburo KINEYA the Fourth.
- 京都市自然100選「伏見濠川の柳並木」
- Kyoto-shi Shizen 100-sen (Kyoto City Best 100 natural scenic areas 'The rows of willow trees along the Horikawa River')
- The Best 100 Natural Landscapes in Kyoto City ''Line of Willows of Go-kawa River, Fushimi''
- 竹本座に移籍し、今度は並木千柳と改めた。
- He moved to the Takemoto-za theater and changed his name to Senryu NAMIKI.
- 作者: 竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作。
- Writers: It was a collaboration between Izumo TAKEDA, Shoraku MIYOSHI, and Sosuke NAMIKI.
- 並木鏡太郎、中川信夫などの助監督をつとめた。
- Imai worked as an assistant director for filmmakers such as Kyotaro NAMIKI and Nobuo NAKAGAWA.
- 作者 二代目竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作。
- Author: a collaborative work created by Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and Sosuke NAMIKI.
- 低地の端から端までそれずに続く、直線で細い並木道
- a straight and narrow tree-lined road unswerving across the lowlands
- 作者:並木五瓶、鶴屋南北 (4代目)、河竹黙阿弥
- Writers: Gohei NAMIKI, Nanboku TSURUYA the fourth, and Mokuami KAWATAKE
- 並木 五瓶(なみき ごへい)は歌舞伎狂言作者の名跡。
- Gohei NAMIKI was a professional name of a playwright of Kabuki play.
- 予定の時刻より十分早く、サーペンタイン並木道に到着した。
- and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
- 専属俳優には月形哲之介ら、専属演出家には並木鏡太郎がいた。
- Tetsunosuke TSUKIGATA was an actor under exclusive contract and Kyotaro NAMIKI wrote scripts exclusively for the company.
- 理学部正門から続く銀杏並木は地域住民にもよく知られている。
- Ginkgo trees standing in line from the main gate of the Faculty of Science are well known to local residents.
- 並木正三の門下で吾八(五八、呉八とも)の名で浜芝居で修行。
- He trained himself in Hamashibai (a small theater in Dotonbori in the Edo Period) under Shozo NAMIKI, with his pen name, Gohachi.
- 並木宗輔と名を復し翌1751年、『一谷嫩軍記』執筆中没した。
- He reverted to his former name Sosuke (宗輔) NAMIKI and the following year, 1751, he died while writing 'Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani).
- とホームズは、暗い並木道(なみきみち)を下(お)りながら云った。
- asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road.
- 3代目五瓶の子の3代目篠田金治が並木五柳を経て4代目五瓶を襲名。
- Kinji SHINODA the third, a son of Gohei NAMIKI the third succeeded to Gohei NAMIKI the fourth, after calling himself Goryu NAMIKI.
- 各御茶屋の間には田畑が広がり、細い松並木道が各御茶屋を結んでいる。
- There are fields spread amongst each garden, and they are connected with narrow roads lined with pine trees.
- そのとき、並木道の角から馬車の側灯の光が弧を描くがごとく射してきた。
- As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
- 彼がこんな話をしているうちに、僕たちの馬車は並木道のカーブを曲っていた。
- ``As he spoke we came round the curve of the avenue
- 井上清七の長男として浅草並木町(今の雷門 (台東区)二丁目)で生まれる。
- He was born as the first son of Kiyoshi INOUE in Asakusa Namiki-cho (present Kaminarimon 2-chome, Taito Ward).
- 付近の道路には桜並木が植えられており、京津線では有名な撮影スポットであった。
- Cherry blossom trees grew along the neighboring street, which served as a famous photo spot along the Keishin Line.
- やがて、並木道(なみきみち)で、男の子はほかのふたりのこどもに出あいました。
- He was soon met by two schoolboys of the upper class
- 1726年、並木宗助と改め1741年まで単独作、脇作を含め多く作品を著した。
- He changed his name to Sosuke (宗助) NAMIKI in 1726 and wrote many plays until 1741, including the works by himself and the ones for which he only played a minor role.
- 「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン並木道(アヴェニュ)のブライオニ荘だ。」
- 'Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.'
- すばらしい葉をしたヤシの並木や、半開きのつぼみを付けたクローブの間をめぐっていった。
- into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clover-trees, whereof the cloves form the head of a half-open flower.
- と王はまたふさぎ込んで黙ってしまい、サーペンタイン並木道に着くまで口を開かなかった。
- He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
- 公園の並木道(なみきみち)にはいると、書記はふとお友だちの、若い詩人にであいました。
- In the park he met a friend, one of our young poets,
- 流域では堤防などに桜並木が設置されており、春の観桜シーズンには多くの観光客が訪れる。
- A row of cherry trees is planted at an embankment at its basin, and many tourists visit this location during the cherry-blossom viewing season.
- これは豊臣秀吉の肝いりであったとされ、その周りには綺麗な柳の並木が形成されていたらしい。
- It is said to have been built by order of Hideyoshi TOYOTOMI and surrounded by a row of beautiful willow trees.
- 松並木の綺麗な通から「五条松原通」と言われるようになり、後に「松原通」の名前だけが残った。
- The beautiful pine trees bordering the street led it to be called 'Gojo-Matsubara-dori Street,' but only the name 'Matsubara-dori Street' remains.
- 都大路に並木を造る際に、貧しい人が飢えないようモモとナシの木を選んで植させたと伝えられる。
- It is said that when boulevard trees were planted along the main thoroughfare of the metropolis, peach and nashi (Japanese pear) trees were planted so that the poor would not starve.
- また、宇多野~鳴滝間の線路両側にはサクラ並木があり、春の開花時に夜間ライトアップが行われる。
- Moreover, both sides of the railway track between Utano and Narutaki are planted with cherry trees, which are illuminated on spring nights during the cherry blossom season.
- しかし、怒りがおさまらず女の首に茶をぶっかける。(このくだりは並木五瓶「五大力」のパロデイ)
- However he cannot restrain his anger, so douses tea over the head (this scene is the parody of 'Godairiki' by Gohei NAMIKI).
- 温泉(ゆ)の町をはずれると一丁ばかりの杉並木(すぎなみき)があって左右は田圃(たんぼ)になる。
- Beyond the limit of the hot springs town, there is a road for about one block running through the rice fields, both sides of which are lined with cedar trees.
- 平野を横切る運河のほとりには、ポプラとハンノキの長い並木がそよ風に吹かれてたなびいていました。
- with long lines of poplars and of alders bending in the breeze on the edge of the great canal which ran through it.
- 19世紀後半期の並木五瓶以降は、江戸歌舞伎の鶴屋南北や河竹黙阿弥のような優れた脚本家は出なかった。
- After Gohei NAMIKI, who lived in the latter half of the 19th century, no excellent script writers comparable to Nanboku TSURUYA and Mokuami KAWATAKE of Edo Kabuki appeared.
- 日が昇ってパトラッシュといっしょにポプラの並木道nを歩くとき、世界は昔ほど輝いて見えませんでした。
- and the earth did not look so bright to him as it had used to do when he went out at sunrise under the poplars down the straight roads with Patrasche.
- 杉が日本全国に植林される前から続く日光杉並木に代表される杉のメッカであり、杉線香の生産量は日本一である
- The city has been famous for cedar trees called Nikko Suginamiki even before cedar trees were planted around the nation and its output of Cedar Senko is the largest in Japan.
- 並木のように道に沿って、あるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。
- Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.
- 参道は桜・ツツジ・カエデ等の並木が連なる緩やかな登り坂で情緒があるが、時折自動車も走るので注意が必要。
- The path is an atmospheric gentle slope lined by cherry trees, azalea flowers and maple trees but attention must be paid as it is occasionally used by cars.
- 彼の父の家と云うのは、古風な広い樫の梁をもった煉瓦造りで、玄関までずっと、見事なしなの木の並木がつづいていた。
- The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.
- 正直一途な地方出身の男が、都会の女性にだまされ破滅する物語は、並木五瓶の『五大力恋緘』(五大力)にも見られる。
- The story in which a thoroughly straight fellow from ouside an urban area is cheated by an urban woman is also included in 'Godairiki Koi no Fujime' (Godairiki) written by Gohei NAMIKI.
- 1742年豊竹座をやめ、翌1743年歌舞伎作家・並木宗輔と改め安田蛙文らと合作『大門口鎧襲』などの秀作を出した。
- He left Toyotakeza Theater in 1742, and the following year, 1743, he started a new career as a Kabuki playwright Sosuke (宗輔) NAMIKI and produced excellent works including 'Omonguchi Yoroigasane' in collaboration with Abun YASUDA and so on.
- 例えば、画像のともやま公園ではソメイヨシノの他に河津桜、吉野桜などを交互に植える等の桜並木の延命作業を行っている。
- For example in the Tomoyama Park (see picture) an attempt to extend the life of a trail lined with numerous cherry trees is accomplished through the efforts of alternately planting Someiyoshino trees, Kawazu cherry trees and Yoshino cherry trees.
- 愛着のある道に何か残したいと思った彼は、桜の並木があれば景色が華やかになると考え、まったくの自力で桜を植え始めた。
- He wanted to leave something for roads to which he was strongly attached and commenced to plant cherry trees by himself believing that sakura-namiki would make the scenery brilliant.
- 序幕の美しい夜桜を背景とする殺人場は、並木五瓶の『隅田春妓女容性』(梅の由兵衛)を下敷きにしたいわゆる本歌取の作品。
- The killing scene in the prologue with the night view of cherry blossoms in the background was produced by the technique called Honkatori (writing poems quoted parts of old poems), quoting parts from 'Sumida no haru geisha katagi' (also known as 'Yoshibe UMENO') written by Gohei NAMIKI.
- こうして、宗戸と村の若者たちが植えた桜がしっかりと根を下ろしたことが、現在の桜並木をつくる大きなきっかけとなったのである。
- Thus, the fact that cherry trees which Muneto and young people planted took root became a trigger for creation of the present sakura-namiki.
- 『楼門五三桐』(さんもん ごさんのきり)は、安永7 (1778年) 年4月大阪角の芝居で初演された、初代並木五瓶作の歌舞伎の演目。
- 'Sanmon Gosan-no-kiri' is the gedai (title) of a kabuki that was written by Gohei NAMIKI (the first) and first performed at Kado-za Theatre of Osaka in April, 1778.
- 町さえはずれれば、どこで追いついても構わないが、なるべくなら、人家のない、杉並木で捕(つら)まえてやろうと、見えがくれについて来た。
- We can catch them anywhere outside the town, but thinking it would be better to get them, if possible, on the road lined with cedar trees where we may not be seen by others, we followed them cautiously.
- その後も、地元の人々や観光関係者たちがこの桜並木を大切に育て、たび重なる豪雪やがけ崩れによる被害のさいにも黙々と補植し、守り続けた。
- After that, local people and people engaged in tourism fostered this sakura-namiki carefully and, when it was damaged by repeated heavy snowfall and mud and rock slide, they planted to supplement silently and continued to protect the sakura-namiki.
- 海津大崎の桜並木は、昭和11年(1936年)6月に大崎トンネルが完成したのを記念して海津村(現・高島市マキノ町)が植樹したものである。
- Sakuranamiki (row of cherry trees) of Kaizu-osaki was planted by Kaizu-mura (present Makino-cho Takashima City) to commemorate the completion of Osaki Tunnel in June 1936.
- 平成2年(1990年)3月、桜並木は財団法人日本さくらの会から「日本さくら名所100選」に選ばれ、日本各地から注目されるに至っている。
- In March 1990, the sakura-namiki was chosen as one of '100 best sakura viewing points in Japan' by Nihon Sakura no Kai Foundation (literally, association for cherry blossoms in Japan) and it arouse attention from various places in Japan.
- すっかり葉が散っていて、月明かりに照らされている長い並木道を上っていくと、古くて立派な庭の両側に屋敷の白い輪郭が見えるところまでやってきた。
- and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.
- 『仮名手本忠臣蔵』は二代目竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作によるもので、太平記巻二十一「塩冶判官讒死の事」を世界 (曖昧さ回避)としている。
- 'Kanadehon Chushingura' was created jointly by Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and Sosuke NAMIKI, and its story is based on 'Enya Hangan zanshi no koto' (the tragic death of Enya Hangan (inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period (period during which the system of government was based on criminal and administrative codes))), volume 21 of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- また、四条~西京極橋の左岸にはソメイヨシノの桜並木が延々と続き、開花シーズンになれば壮麗な眺めになり、桜の名所の一つとして市民に親しまれている。
- On the left bank of the Shijo-to-Nishi-Kyogoku-bashi Bridge portion of the river, Someiyoshino cherry trees are lined for a very long distance, and their blossoms in full bloom provide a magnificent view, are favored by citizens as a beauty spot to enjoy cherry blossoms.
- そこでパスパルトゥーは、美しいモミや杉の並木、奇妙な構造をした神聖なる門、竹や葦《あし》の中に半分隠れた橋、巨大な杉の木が影を落とす寺などを見た。
- There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees.
- 」の唄で知られ、井原西鶴の『好色五人女』、近松門左衛門の『薩摩歌』、並木五瓶の『五大力恋緘』、鶴屋南北の『盟三五大切』などの小説や戯曲の主題とされていた。
- and the song was used as the theme of some novels and plays such as 'Koshoku Gonin Onna' by Saikaku IHARA, 'Satsuma uta' by Monzaemon CHIKAMATSU, 'Godairiki Koino Fujime' by Gohei NAMIKI, and 'Kamikakete Sango Taisetsu' by Nanboku TSURUYA.
- 18世紀後半には狂言作者並木五瓶、役者では初代嵐雛助のほか、初代尾上菊五郎 (初代)や初代澤村宗十郎 (初代)らが江戸に下り江戸歌舞伎に大きな影響を与えている。
- In the latter half of the 18th century, Gohei NAMIKI as a Kabuki playwright and Hinasuke ARASHI I, Kikugoro ONOE I (shodai) and Sojuro SAWAMURA I (shodai) as actors went up to Edo and had a major influence on Edo Kabuki.
- 新三郎の科白に「五大力のせりふにも妓女に恋なし、宝を以って恋とすと、並木五瓶が書いた通り」という内輪ネタがあり、新七が『五大力』を意識して書いたことが窺われる。
- Shinzaburo's lines include 'as Gohei NAMIKI wrote in Godairiki the line of 'No love exists for geisha girls and their loves are for treasures,'' which is a material known in the kabuki world, and this suggests that Shinshichi was conscious of 'Godairiki.'
- 海津大崎の桜も還暦を過ぎ、樹勢もかつてのような勢いはなくなってきたが、マキノ地区住民の誇りとも言うべき桜並木は大切に守り育てられ、後世に引き継がれようとしている。
- Cherry trees of Kaizu-osaki exceeded the age of kanreki (60 years old) and they lost their strength to some extent, but sakura-namiki which is proud of by inhabitants of Makino district are protected and fostered with care and is being inherited to the following generations.
- 中村歌右衛門 (6代目)と共演した『建礼門院』の後白河法皇、『隅田川』の舟長や、晩年長男・二代目扇雀と共演した『宿無団七』の並木正三など枯れた芸風で演じた役も傑作。
- Also, roles which he played with a seasoned style of performance were masterpieces, such as the Cloistered Emperor Goshirakawa in 'Kenreimonin' and Funaosa (shipmaster) in 'Sumida-gawa' (the Sumida-gawa River) which he performed with Utaemon NAKAMURA, the sixth, and Shozo NAMIKI in 'Yadonashi Danshichi' (Homeless Danshichi) which he performed with his first son Senjaku the second in his later years.
- 浪人となった善次郎は父の知り合いのつてで、市村座の歌舞伎・狂言作者であった初代篠田金治(後の並木五瓶〈なみき ごへい〉)に狂言作者見習いとして師事することとなった。
- Zenjiro became a Ronin (masterless samurai) and, by the help of his father's connection, ended up studying as an apprentice for Kabuki playwright under kinji SHINODA the First (Later, Gohei NAMIKI), a Kabuki (traditional performing art) playwright of the Ichimura-za Theater.
- 並木五瓶の『五大力恋緘』は、寛政7年(1795年)1月に江戸の都座で初演されており、上方の猟奇的な事件に題材に取りながら、登場人物の心情を細やかに表現して大当たりを取った。
- 'Godairiki Koi no Fujime' written by Gohei NAMIKI was first performed played in January, 1795 (in old lunar calendar) at the Miyako-za Theater in Edo, and succeeded phenomenally because based on a real brutal murders in Kamigata (Kansai region), it depicted the characters' feelings elaborately.
- 毎年4月中旬の1週間、局内の桜並木を一般公開する大阪造幣局「桜の通り抜け」は1883年に当時の局長だった遠藤の指示により始まり、現在も大阪の春の風物詩として継承されている。
- The custom of making pathways lined with cherry trees in the site of the Osaka Mint Bureau open to the public for one week in the middle of April every year began in 1883 by the order of ENDO who was Bureau Chief then and has been inherited to be still enjoyed as a special spring feature in Osaka.
- 父の海老屋伊三郎とともに紺屋を生業としていたが、生来の芝居好きのため狂言作者を志して安永5年 (1777) 初代桜田治助の門に入り、のち金井三笑、並木五瓶、中村重助、増山金八らに師事する。
- He operated a dyer's shop with his father Isaburo EBIYA, but he loved plays so much that he intended to be a playwright; at last, he became a disciple of Jisuke SAKURADA, and later practiced under Sansho KANAI, Gohei NAMIKI, Jusuke NAKAMURA, and Kinpachi MASUYAMA.
- 並木 宗輔(なみき そうすけ、並木千柳(初代)、並木宗助、田中千柳、松屋宗助、元禄8年(1695年) - 寛延4年9月7日 (旧暦)(1751年10月25日))は、江戸時代期の歌舞伎、人形浄瑠璃作家。
- Sosuke (宗輔) NAMIKI (1695 - October 25, 1751; also known as Senryu NAMIKI [the first], Sosuke [宗助] NAMIKI, Senryu TANAKA and Sosuke MATSUYA) was a playwright of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) in Edo period.
- 通りには、特にモンゴメリー街に顕著だったが、ロンドンならリージェント街、パリならイタリア並木通り、ニューヨークならブロードウェイに匹敵するような、豪華で立派な店が並んでいて、世界中のあらゆる商品が陳列されていた。
- Some of the streets -especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris and Broadway to New York - were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world.
- この参道は概ね市の中心部に位置しているが、参道の両側は松の古木の並木、神社の周りはアカマツを交えたシイ林で、周辺が宅地化した中で、豊かな自然環境を保持しているとして、水度神社と参道の松並木が「京都の自然200選」に選ばれた。
- The sando is more or less at the center of the city, but on both sides of the sando are rows of old pine trees, and the area around the shrine is a chinquapin forest with some red pines, and thus, Mito-jinja Shrine and the row of pine trees on the sando were selected as '200 Selected Kyoto Treasures of Nature,' for maintaining a rich natural environment while the surroundings became a residential area.
- この桜並木の誕生は、海津村による植樹に先立つこと5年前、当時滋賀県高島地方事務所に道路補修をする修路作業員として勤めていた宗戸清七(当時37歳・百瀬村(現高島市マキノ町)在住)が作業の合間に自費で購入した若木を植えたことに端を発する。
- The birth of this sakura-namiki (row of cherry trees) was begun five years before the planting by Kaizu-mura by Seishichi MUNETO (37 years old at that time; living in Momose-mura [present Makino-cho, Takashima City]) who was working for Takashima regional office of Shiga Prefecture at that time as a worker for repairing roads and planted young trees, which he bought at his cost, during intervals of his work.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 強盗返は回り舞台を初めとして後の舞台機構に数々の影響を与えた江戸中期の大阪出身の歌舞伎狂言作者の並木正三(なみきしょうぞう, 1730–73)が考案したとする説と、宝暦12年 (1726) に狂言作者の竹田治蔵(たけだはるぞう)が考案したとする説がある。
- There are two explanations regarding the origin of gando gaeshi, one of which is that it was invented by Shozo NAMIKI (1730-73), a Kabuki Kyogen (comic drama) writer of Osaka in the mid Edo period, and another of which is that it was invented by Haruzo TAKEDA, a playwright of Kabuki play in 1726.
- 18世紀中期初には初代瀬川菊之丞 (初代)、初代中村富十郎 (初代)ら名女形が所作事を大成し、初代小川吉太郎は途絶えていた和事芸を再興し、初代並木正三は初代中村歌右衛門 (初代)と提携して優れた脚本を作り舞台装置の改良をするなどして歌舞伎は息を吹き返した。
- At the beginning of the mid-18th century, Kabuki was revived with completion of shosagoto (dance in Kabuki) by star actors for female roles such as Kikunojo SEGAWA I (shodai) and Tomijuro NAKAMURA I (shodai), the restoration of forgotten wagoto performances by Kichitaro OGAWA and the creation of excellent scripts and improvement of stage installations by Shozo NAMIKI I in cooperation with Utaemon NAKAMURA I (shodai).