並: 1000 Terms and Phrases
- お手並み拝見
- let's see what you've got
- show me what you've got
- 並びにその他の関係者
- and other persons concerned
- 解散及び清算並びに合併
- Dissolution, Liquidation, and Merger
- 名月や児立ち並ぶ堂の縁
- The great full moon reminds me of pretty children standing in the hall of a temple.
- 真珠並びに貴石及び半貴石
- pearls, precious stones, and semiprecious stones
- 災害応急対策並びに災害復旧
- emergency disaster control measures and disaster recovery efforts
- 東京都杉並区()阿佐谷地域
- Suginami Ward, Tokyo (Asagaya area)
- 基準並びに販売及び表示の制限
- Requirements and Restrictions on Sale and Labeling
- 自転車並びにその部品及び附属品
- bicycles as well as their parts and accessories
- 加熱及び冷却並びに伝熱の合理化
- Rationalization of heating and cooling as well as heat transfer;
- 楽器並びにその部分品及び附属品
- Musical instruments and components and accessories therefor
- 対価並びにその支払の方法及び時期
- The consideration and the method and time for paying it
- 手拭と並んで重要な落語の小道具。
- A Sensu is an indispensable prop for Rakugo and serves also as a Tenugui towel.
- 事業の休止及び廃止並びに法人の解散
- Suspension and Abolition of Business, and Dissolution of Juridical Person
- 収容の期間及び場所並びに留置の嘱託
- Period and Place of Detention and Commission of Custody
- 真昆布と並ぶ昆布の最高級品である。
- L. diabolica ranks as the top quality products along with L. japonica.
- 神棚、仏壇及び仏具並びに祭壇及び祭具
- Shinto altars, Buddhist altars and their fittings, as well as any other altars and their fittings
- 権利の制限、譲渡及び行使等並びに登録
- Limitations, Transfer, Exercise and Registration of Rights
- はっかの種根及び苗並びにしいたけ種菌
- Seminal roots and seedlings of mints, and the mycelia of lentinus edodes
- 調書の作成及び公開並びに懲戒処分の公告
- Preparation and Disclosure of Protocols and Public Notice of Disciplinary Action
- 犬及び猫並びに熱帯魚その他の観賞用動物
- dogs, cats, tropical fish, and other ornamental animals
- 緊急事態応急対策並びに原子力災害事後対策
- emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency
- 出資口数及び金額並びにその払込みの年月日
- The number of units, the amount, and the payment date of the contribution
- 家庭用石油タンク並びにその部品及び附属品
- domestic oil tanks as well as their parts and accessories
- 代表権利者の選任及び解任並びに辞任の同意
- appointment, dismissal, and consent to the resignation of a Representative Beneficiary Certificate Holder; and
- ひな祭りでひな壇に並べられることがある。
- Sakon no sakura is sometimes displayed on a tiered stand during the Doll's Festival.
- Ukon no Tachibana is sometimes displayed on a tiered stand at Doll's Festival.
- 毎月(月並)・毎月19日 - 御影堂問講
- Monthly, 19th of every month - Dialogue lecture in Miedo Hall
- 毎月(月並)・毎月16日 - 山王院問講
- Monthly, 16th of every month - Dialogue lecture in Sanno-in Temple
- 防災計画及び原子力事業者防災業務計画並びに
- a disaster prevention plan and a nuclear operator emergency action plan, and
- 技術的な助言及び勧告並びに資料の提出の要求
- Technical advice, recommendations, and requests to submit material
- 二条から五条にかけて90軒ほどの店が並ぶ。
- From Nijo to Gojo, about 90 restaurants are lined up.
- 都道府県中央会の組織及び事業の指導並びに連絡
- Provision of instructions regarding organization and activities to prefectural FSBAs and liaison between them
- 加工施設の位置、構造及び設備並びに加工の方法
- the location, structure and equipment of the fuel facilities and the method of fabricating or enrichment, and
- 製錬施設の位置、構造及び設備並びに製錬の方法
- the location, structure and equipment of refining facilities, and the refining method, and
- 次に、小石を敷き詰めた干場に運び並べて干す。
- Then, brought to a drying ground covered with pebbles, the gathered kelp is spread for drying.
- この偽孔伝が鄭玄注と並んで学官に立てられた。
- This forged Old Text version of Classic of History was assigned as gakkan along with annotations by Jo Gen.
- 奈良・当麻寺鐘 妙心寺鐘と並ぶ日本最古級の鐘
- Bell of Taima-dera Temple in Nara Prefecture, one of the oldest Japanese bells along with the bell of Myoshin-ji Temple
- 更生保護施設の規模及び構造並びにその使用の権原
- Scale and structure of offenders rehabilitation facilities and the authority to use them;
- 事業の譲渡し及び譲受け並びに法人の合併及び分割
- Assignment and Acceptance of Business, and Merger and Demerger of Juridical Person
- Assignment and Acceptance of Business, and Merger and Split of Juridical Person
- 特に、表千家・裏千家と並び三千家の一つである。
- In particular, it is one of the three Senke along with Omote-senke and Ura-senke.
- また、文書を送るための作り物の馬が並べられる。
- Artificial horses for sending paper were also displayed.
- Artificial horses were also placed in order to send the petition.
- 再処理施設の位置、構造及び設備並びに再処理の方法
- the location, structure and equipment of the reprocessing facilities, and the reprocessing method,
- 供給区域並びに供給地点群ごとに供給地点及びその数
- The service area as well as the service points and the number thereof for each Service Block.
- 一〇〇周波数チャネルを超える並列処理ができるもの
- Radio direction finding equipment which are capable of carrying out parallel processing exceeding 100 frequency channels
- この古い町並の外周には環濠跡を現在に残している。
- There are the ruins of a surrounding moat that still remain in the perimeter of this old townscape.
- 事業協同組合及び事業協同小組合並びに協同組合連合会
- business cooperatives, small business cooperatives and federations of cooperatives; and
- 宿場町や城下町などの集落や町並みがこれに該当する。
- A post town or a castle town (such as a community, settlement, village or an old row of houses) would fall within this category.
- その上に豚肉の薄切り肉を並べるように多めにのせる。
- Put many slices of pork on it, aligning them neatly.
- 「乳の間」には「乳」と称する突起状の装飾を並べる。
- 'Chi-no-ma' has small decorative projections called 'Chi.'
- 南面には2基の横穴式石室が10メートル間隔で並ぶ。
- On the southern side, there are two horizontal stone chambers side by side with an interval of 10 meters.
- 特に、表千家・武者小路千家と並び三千家の一つである。
- Specifically, it is one of the san-Senke schools (three Senke schools), the other two being Omote Senke and Mushanokoji Senke schools.
- 南北に南大門、中門、塔、金堂、講堂が一直線上に並ぶ。
- A nandai-mon gate (a main gate facing south), a chu-mon gate (a gate behind a nandai-mon gate), a pagoda, a kon-do hall (the main hall of a Buddhist temple) and a ko-do hall (lecture hall) are aligned in a north-south direction.
- 施設及び設備の整備及び点検並びに応急の復旧に関する事項
- matters relating to the development, check and emergency recovery of facilities and equipment;
- 使用済燃料貯蔵施設の位置、構造及び設備並びに貯蔵の方法
- the location, structure and equipment of the spent fuel interim storage facilities, and the storage method,
- 毎月(月並)・毎月21日 - 御影堂・奥の院にて御影供
- Monthly, 21st of every month - Mieiku (memorial service for Kobo Daishi) in Oku no in, Miedo Hall
- この日の販売は並盛(380円)と大盛(480円)のみ。
- Served on that day were only the regular size bowl (380 yen) and large size bowl (480 yen).
- 承継会社に承継させる資産、債務並びにその他の権利及び義務
- Assets, debts, and other rights and obligations to be succeeded to by the Succeeding Companies
- 事件の争点及び証拠の整理の結果を確認した旨並びにその内容
- an entry to the effect that the results of the arrangement of the issues and evidence of the case have been confirmed, and the contents thereof.
- 氏名又は名称及び住所並びに法人にあってはその代表者の氏名
- The name and address of the person, as well as the name of the representative if the person is a juridical person.
- 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつてはその代表者の氏名
- The name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a juridical person.
- The name and address of the person, as well as the name of the representative if the person is a juridical person.
- 2008年3月現在、京都でのラーメンの並は600円前後。
- As of March 2008, the average price of ramen is around 600 yen in Kyoto.
- 鬼丸、大典太、骨喰藤四郎と並ぶ足利将軍家の重宝であった。
- It was a treasured heirloom of the Ashikaga Shogunal family together with Onimaru, Daitenta and Honekui Toshiro.
- 位牌が複数ある場合は、向かって右・左・右と交互に並べる。
- If there are plural numbers of ihai tablets, they are placed in alternate shifts of right and left toward them.
- 共済金額並びに前条第二項及び第三項に規定する共済掛金の支払
- Payment of mutual aid money and the mutual aid premiums prescribed in paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article
- 気象、地象、地動及び水象の観測並びにその成果の収集及び発表
- Observation of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, and hydrological phenomena, and collection and announcement of the results thereof;
- 地球磁気及び地球電気の常時観測並びにその成果の収集及び発表
- Constant observation of terrestrial magnetism and terrestrial electricity, and collection and announcement of the results thereof;
- 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
- The name and address of the person, as well as the name of the representative if the person is a juridical person.
- The name and domicile, and in the case of a juridical person the name of the representative person
- The person's name and domicile, and the name of the representative person in the case of a juridical person
- its name and address and, in the case of a juridical person, the name of its representative,
- the name and address of the applicant and, in the case of a juridical person, the name of its representative,
- the name and address and, in the case of a juridical person, the name of its representative,
- the name and address of the applicant and, in case of a juridical person, the name of its representative,
- the person's name and address, and the name of the representative in cases involving a juridical person;
- name and address of the person, and in case of a juridical person, the name of its representative;
- The name and the address of the applicant, and, if the applicant is a juridical person, the name of the representative
- Name or trade name and address, and in the case of a juridical person, the name of the representative;
- Personal name or business name, address, and, in the case of a juridical person, the personal name of its representative;
- Personal name or business name, address and, in the case of a juridical person, the personal name of its representative;
- Personal name or business name, address, and, in the case of a juridical person, personal name of its representative; and
- Name or appellation and address, and for juridical person, the name of the representative.
- the applicant's name or title and address, and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
- the name, domicile and, if a juridical person, the name of its representative person;
- Name or title and address of the party or name of the representative in case of a juridical person
- Applicant's name and address, and in case of a corporation, the name of its representative
- 信託報酬の計算方法並びにその支払の方法及び時期に関する事項
- matters concerning the method of calculation of the trust fee and the method and time of payment thereof; and
- 六波羅の地には平家一門の邸宅が、甍を競って建ち並んでいた。
- In Rokuhara, the houses of the Taira family stood close together.
- In the area of Rokuhara, there was the row of houses of the Taira family
- 干し板上にきっちり並べた線香を、規定の長さに切りそろえる。
- Line them up on drying boards in order and cut them into equal lengths.
- 電子計算機及びワードプロセッサー並びにこれらの部品及び附属品
- computers or word processors as well as their parts and accessories
- 特別の法律に基づいて設立された組合並びにその連合会及び中央会
- partnerships established based on a special act and their federation or central association;
- 地球儀、写真(印刷したものを含む。)並びに書画及び版画の複製品
- desk globes, photographs (including those that are printed), calligraphic works and paintings, as well as block prints
- 本邦に来遊する外国の元首及びその家族並びにその従者に属する貨物
- Goods which belong to the heads of foreign countries visiting Japan and their families and attendants thereof
- 本邦に来遊した外国の元首及びその家族並びにその従者に属する貨物
- Goods which belong to the heads of foreign countries visiting Japan and their families and attendants thereof
- 伏見区は左京区一乗寺と並ぶ京都のラーメン激戦区といわれている。
- Fushimi Ward is referred to as a ramen battleground in Kyoto, along with Ichijoji, Sakyo Ward.
- 増殖すべき水産動植物の種類並びにその増殖の方法及び増殖施設の概要
- The kind of aquatic animals and plants to be bred/grown as well as the method of breeding/growth and the outline of the breeding/growing facility;
- 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつてはその代表者の氏名及び住所
- The name and address of the applicant, as well as the name and address of the representative if the applicant is a juridical person.
- 下記以外にもたこ焼き、焼きそば、磯部など日常見かける屋台も並ぶ。
- In addition to the street stalls mentioned below, familiar stalls selling food such as takoyaki (octopus dumplings), yakisoba (Japanese fried noodle) and isobe (grilled mochi wrapped in dried seaweed) are set up.
- 森林の有する多面的機能の発揮並びに林産物の供給及び利用に関する目標
- Targets for the fulfillment of multifunctional role of forest and for the supply and use of forest products.
- 第五項の申請があつた場合においては移転料並びにその支払方法及び時期
- Transfer charge and the method and time for paying it, in the case where the application of paragraph (5) has been filed
- 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者及び役員の氏名
- Name and address of the applicant and in the case of a juridical person, the names and addresses of the representative person and officers
- 日本では、地蔵菩薩の像を6体並べて祀った六地蔵像が各地で見られる。
- In Japan the statues of Rokujizo, which consist of six statues of Jizo Bosatsu, are enshrined in various places.
- 申請者の氏名又は名称及び住所又は居所並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name and domicile or residence of the applicant, and for a juridical person, the name of its representative;
- 出資一口の金額及びその払込の方法並びに出資の総口数及び払込済出資総額
- Unit amount of contribution, the method of its payment, the total number of units of contribution, and the total amount of contribution already paid
- 登録を受けた者が認証を行う区域並びに認証を行う事務所の名称及び所在地
- Area, and name and address of the office, in which the person accredited is to perform the Certification
- 廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設の位置、構造及び設備並びに廃棄の方法
- the location, structure and equipment of the waste disposal facilities or radioactive waste storage facility, and the methods of disposal or storage,
- 前各号の事項に関する統計の作成及び調査並びに統計及び調査の成果の発表
- Preparation of statistics and studies concerning the matters set forth in the preceding items, and announcement of statistics and the results of studies;
- 受渡しの別、有価証券の銘柄及び数若しくは金額又は金銭の額並びに受渡日
- delivery or receipt of Securities, and the issue, the volumes or amounts, the amount of money and the date of delivery of the Securities.
- 計算要素の理論性能の大きい順に並べて計算要素が二五六番目を超えるもの
- Computational elements ranked in descending order by theoretical performance below 256th
- 「依之御給地之時分、御地頭様へ御目見等も御家中並ニ被仰付相勤申候。」
- We have, thus, been diligently serving as so-doshiyori whereby we have been given various privileges such as receiving land from the government and having access to jito (manager and lord of manor) being treated like samurai.'
- 指定商品又は指定役務並びに第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分
- the designated goods or designated services and the class of goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2).
- The designated goods or designated services and the class of the goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2);
- 防除に必要な薬剤及び器具の保管並びに防除に必要な器具の修理に関する事務
- Office work relating to the storage of chemicals or equipment necessary for Control, and relating to repair of equipment necessary for Control;
- 盆栽、鉢植えの草花その他の観賞用植物(切花及び切枝並びに種苗を除く。)
- bonsai (miniature potted trees), potted flowers, and other ornamental plants (excluding cut flowers, cut branches, as well as seeds and seedlings)
- 組合員の氏名又は名称及び住所並びに無限責任組合員と有限責任組合員との別
- The names and addresses of the partners and the classification of general partner or limited partner for each of the partners;
- 統括者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the Supervisor, and where the Supervisor is a juridical person, the name of its representative;
- 貴船口駅から貴船神社に向けて少し歩くと20軒ほどの店が床を並べている。
- Walking a little bit from Kibuneguchi Station towards Kibune-jinja Shrine, one can find about 20 restaurants displaying these floors.
- - 神戸らんぷ亭、持ち帰り牛どん(並)のみ400円→290円に値下げ。
- Kobelamptei cut only the price of (regular size) gyudon for takeout from 400 yen to 290 yen.
- これでは現在のように自動車が頻繁に通る都市としては不適当な町並である。
- These streets are inappropriate for a city with busy vehicular traffic in these days.
- 機関登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name and residence of a person registered as a registration agency, or, for a juridical person, name of its representative; and
- 油入変圧器並びに紙コンデンサー、油入コンデンサー及び有機皮膜コンデンサー
- Oil-filled transformers and paper condensers, and oil-filled condensers and organic-coated condensers
- 登録検定機関の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
- Name or trade name and address of the registered verification body, and the name of its representative if it is a juridical person;
- 「鏡御影」(国宝)、「熊皮御影」(重文)と並び、親鸞聖人三御影とされる。
- It is known as the three Goei of Shinran Shonin together with 'Kagami Goei' (national treasure) and 'Kumagawa no Goei' (national treasure).
- 設立の手続並びに申請書及び定款の内容が法令の規定に適合するものであること。
- That the procedure of incorporation and the contents of the written application and articles of incorporation conform to the provisions of pertinent laws and regulations;
- アイヌ文化の振興並びにアイヌの伝統等に関する知識の普及及び啓発に関する法律
- Act on the Promotion of Ainu Culture, and Dissemination and Enlightenment of Knowledge about Ainu Tradition, etc.
- 登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
- The name and address of the person registered, as well as the name of the representative if such a person is a juridical person.
- The name and address of the person registered, as well as the name of the representative if such a person is a juridical person; and
- The name and address of the person registered, as well as the name of the representative if such person is a juridical person.
- The name and address of the applicant, as well as the name of the representative if the applicant is a juridical person.
- Name and address of the person accredited and, in case of a judicial person, name of its representative officer
- name and address of the person registered, and in case of a juridical person, the name of its representative;
- Name or trade name and address of the registered person as well as the name of the representative in the case of a juridical person;
- 計算要素の理論性能の大きい順に並べて計算要素が二番目から三二番目までのもの
- Computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 2nd to 32nd
- (方に今、平城の地、四禽図に叶ひ、三山鎮を作し、亀筮並に従ふ。)」とある。
- Right now, the place of Heijo is in accordance with the painting of four beasts; three mountains assuage things, and turtle augury tells the same.'
- 現在の今井町には今西家住宅と同様に外壁を大壁で包んだ古い町並が続いている。
- In Imai-cho today, old houses with their external walls being finished in the okabe style similar to that of Imanishi-ke Jutaku remain in existence.
- 墳丘上部の斜面では墳丘を取り巻く円筒埴輪が並べられていたものと想像される。
- It is presumed that cylindrical Haniwa were arranged circularly around the tumulus on a slope at the upper part of the tumulus.
- 願書に添付した明細書及び実用新案登録請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容
- the matters stated in the description and scope of claims attached to the application and the contents of the drawings attached to said application;
- 商標権者、登録異議申立人及び参加人並びに代理人の氏名又は名称及び住所又は居所
- the name and the domicile or residence of the holder of trademark right, the opponent, the intervenor and their representative(s);
- 防虫剤、殺虫剤、防臭剤及び脱臭剤(医薬品を除く。)並びにかび防止剤及び防湿剤
- insect repellents, insecticides, and deodorizers (excluding medicines), as well as antimolds and moisture-proof agents
- 西日本電信電話株式会社にあつては、京都府及び大阪府並びにイに掲げる県以外の県
- As for West Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Kyoto Prefecture, Osaka Prefecture and other prefectures than those stipulated in a).
- 第十四条第一項第二号及び第二項並びに第十五条の規定は、前項の認可に準用する。
- The provisions of item (ii) of Article 14 (1), paragraph (2) of said Article, and Article 15 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 計算要素の理論性能の大きい順に並べて計算要素が三三番目から六四番目までのもの
- Computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 33rd to 64th
- 法然が、その思想に影響を受け、「浄土三部経」と並べて「三経一論」と重んじる。
- Influenced by the thought, Honen valued it as 'sangyo Ichiron' (the three sutras and one commentary) along with 'Jodo sanbu kyo' (the three Pure Land sutras).
- 少し古い巨大前方後円墳西殿塚古墳(234メートル)のすぐ東側に並列している。
- It is arranged parallel to Nishitonotsuka-kofun Tumulus (length: 234 meters), a huge keyhole-shaped mound, which is a bit older than Higashidonozuka-kofun Tumulus, right on the east side.
- 乗用自動車及び自動二輪車(原動機付自転車を含む。)並びにこれらの部品及び附属品
- passenger cars and motorcycles (including motorized bicycles) as well as their parts and accessories
- 金銭以外の財産を出資の目的とするときは、その旨並びに当該財産の内容及びその価額
- if property other than money will be the subject of the contribution, a statement to that effect and the details and value of said property; and
- 計算要素の理論性能の大きい順に並べて計算要素が六五番目から二五六番目までのもの
- Computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 65th to 256th
- 従来の板桟戸は分厚い板を数枚並べて框の枠を付け、裏桟に釘止めしたものであった。
- The conventional Itasando was a door made with several vertical planks in the frame of Kamachi and had a nailed rear crosspiece.
- 春屋妙葩や絶海中津と並び中国文化に通じた京都五山を代表する学問僧とされている。
- Along with Myoha SHUNOKU and Chushin ZEKKAI, he is well-known for his familiarity with Chinese culture and is considered as a representative Kyoto Gozan (Five Great zen Temples of Kyoto) academic priest.
- 協定の対象となる海域並びに特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源及びその採捕の種類
- The area of the sea, the specified living marine resources or designated living marine resource, and the mode of gathering or catching subject to the agreement;
- 登録施設利用促進機関の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
- Name and address of the Registered Institution for Facilities Use Promotion and, in case of a juridical person, the name of the representative
- 前項の場合には、第四十六条第三項及び第四項並びに第五十五条後段の規定を準用する。
- The provisions of Article 46, paragraphs (3) and (4) and the second half of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
- 開示期日は、検察官、弁護人及び補佐人並びに請求者にこれを通知しなければならない。
- The public prosecutor, defense counsel, assistant in court, and requester shall be notified of the disclosure date.
- 第十九条第三項並びに前条第三項及び第五項の規定は、第一項の申請について準用する。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and paragraphs (3) and (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the application set forth in paragraph (1).
- 一、二、三、五は、菖蒲前(四)とともに頼政の前に並んだ女房たちをあらわしている。
- Incense numbered 1, 2, 3 and 5 indicates court ladies standing with Ayame-no-mae (No. 4) in front of Yorimasa.
- 並びに考古資料及びその他の学術上価値の高い歴史資料(以下「有形文化財」という。)
- Highly valued archaeological resources or historical resources (hereinafter referred to as 'tangible cultural properties')
- 協会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- The Institute shall report to the Prime Minister the resolutions of general assembly meetings, and appointments and retirements of officers.
- 第四十六条第一項第二号及び第三号並びに第四十九条の二第四号の法務省令を定めるとき。
- When the Ministry of Justice ordinance which is referred to in items (ii) and (iii) of Article 46, paragraph 1 and item (iv) of Article 49-2 is to be established.
- 上陸及び退去強制についての審査及び口頭審理並びに出国命令についての審査を行うこと。
- To conduct examinations and hearings pertaining to landing and deportation as well as examination of departure orders.
- 音声再生機、録音機及びビデオの記録用又は再生用の機器並びにこれらの部分品及び附属品
- Sound reproducers, recorders, and equipment for recording or reproducing videos, and components and accessories therefor
- 弁理士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を特許庁長官に報告しなければならない。
- The Patent Attorneys Association shall report to the Commissioner of the Japan Patent Office the resolutions of its general meetings, and its officers' assumption of and retirement from office.
- 重箱に詰めるときや皿に盛るときにはこれを四等分に輪切りにし、切り口を上にして並べる。
- To put the tempura into a Jubako (tiered lunch box) or on a plate, the tempura should be cut into four round slices and the slices should be put in a Jubako or on a plate cut side up.
- 所要時間は1席当たり1時間程度であり、複数の茶席を設けて並行してもてなすこともある。
- It requires about an hour per ceremony, and is performed in several tea rooms arranged side by side.
- 京都の伝統的な漬物であり、「柴漬」、「千枚漬」と並んで京都の三大漬物と言われている。
- They are traditional Kyoto pickles and, along with 'Shibazuke' (salted chopped pickled vegetables) and 'Senmaizuke' (pickled sliced radishes), they are known as one of the three major pickles.
- また宮城は、チェロ並みの低音域を持つ十七絃(通常の箏は十三弦)や八十弦箏を開発した。
- MIYAGI also developed a seventeen-stringed koto which has low tone like a cello and an eighty-stringed koto (a normal koto has 13 strings).
- 現在の仕込み場は、たいてい温度センサーのとりつけられた3段仕込みタンクが並んでいる。
- In most shikomiba today, tanks for three-stage preparation equipped with a temperature sensor, stand one after another.
- 新法にてい触する定款及び規約の定並びに契約の条項は、この法律の施行の日から効力を失う。
- Any provisions of articles of association, constitutions or contracts that conflict with the New Act shall lose their effect as from the day of enforcement of this Act.
- 相互会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
- Property that is agreed to be assigned to the Mutual Company after the establishment thereof, the value thereof, and the name of the assignor;
- ガス導管事業の用に供する特定導管の設置の場所及び内径並びに特定導管内におけるガスの圧力
- The site where the Specified Pipes for the Gas Pipeline Service Business are to be installed, the inside diameter and the gas pressure within the Specified Pipes.
- 客室からは琵琶湖の雄大な景色と比叡山・比良山・鈴鹿山脈の山並が大パノラマで堪能できる。
- Guests can enjoy a large panorama including the expansive scenery of Lake Biwa and row of mountains such as Mt. Hiei, Mt. Hira, and the Suzuka Mountains from guestrooms.
- 地域会社が発行する株式の引受け及び保有並びに当該株式の株主としての権利の行使をすること。
- To accept and hold the shares issued by the Regional Companies and to exercise the rights of shareholder of the shares;
- 取締役及び監査役の氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所
- the names and addresses of the directors and the company auditors, and if there is any employee specified by a Cabinet Order, his/her name and address;
- 第百二十四条第一項、第百二十五条並びに第百二十六条第一項及び第二項の罪の未遂は、罰する。
- An attempt of the crimes prescribed under paragraph (1) of Articles 124, Article 125 and paragraphs (1) and (2) of Article 126 shall be punished.
- 経済産業省令で定める導管にあつては、その設置の場所及び内径並びに導管内におけるガスの圧力
- Regarding pipelines specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the site where they are to be installed, the inside diameter and the gas pressure within the pipelines.
- 計算要素又は計算要素の集まりの理論性能の大きい順に並べて計算要素が二五六番目を超えるもの
- Computational elements and collections of computational elements ranked in descending order by theoretical performance below 256th
- 唐招提寺金堂の扉は、幅の狭い板を五枚縦に並べて、裏桟に釘どめした板桟戸構造になっている。
- The door of kondo of the Toshodai-ji Temple is made as an Itasando structure, which is a simple wooden door made of five narrow vertical planks nailed with the rear horizontal cross members.
- 上人号・日号等の授与権は、本尊書写権や教義裁定権と並んで「法主のみの権能」とされている。
- Only hoshu has the right' to give Jonin go (name) or Nichigo, the same condition as to give rights of honzon shosha ken (rights to make a written copy of the principle images) and kyogi saitei-ken (right to judge doctrines).
- 販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- the name, address, and telephone number of the seller or the Service Provider, and where the seller or the Service Provider is a juridical person, the name of its representative;
- ガス導管事業の用に供している特定導管の設置の場所及び内径並びに特定導管内におけるガスの圧力
- The site where the Specified Pipes for the Gas Pipeline Service Business are installed, the inside diameter and the gas pressure within the Specified Pipes
- 資産流動化計画並びに特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済を証する書面
- the Asset Securitization Plan as well as documents prepared in witness of the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and payment of Specific Purpose Borrowings.
- 優先出資の消却をするときは、消却する優先出資の種類及び口数、消却の方法並びに消却に要する額
- when Preferred Equity is to be cancelled, the class and number of units of Preferred Equity subject to cancellation, the method of cancellation, and the amount necessary for the cancellation; and
- 例えば平城京はその建都にあたっての詔勅に、「方今、平城之地、四禽叶図、三山作鎮、亀筮並従。
- For example, in the imperial rescript, when building the capital, Heijo-kyo is described as follows:
- 現在では日本における代表的な伝統芸能として遇され、歌舞伎に並んで国際的に高い知名度を誇る。
- In today's Japan, Noh is regarded as a traditional performing art internationally recognized and is as highly reputed as kabuki is (a Japanese traditional drama performed only by male actors).
- 両古墳は向きは相反するもののほぼ平行に並んでおり、被葬された人物の密接な関係が想定できる。
- Both of them were constructed in parallel, though facing in the opposite direction with each other, and it is supposed that the persons buried there were intimate.
- 入札談合等関与行為の排除及び防止並びに職員による入札等の公正を害すべき行為の処罰に関する法律
- Act on Elimination and Prevention of Involvement in Bid Rigging, etc. and Punishments for Acts by Employees that Harm Fairness of Bidding, etc.
- れんが、かわら及びコンクリートブロック並びに屋根用のパネル、壁用のパネルその他の建築用パネル
- bricks, roof tiles, and concrete blocks, as well as roof panels, wall panels, and other building panels
- 浴槽、台所流し、便器、浄化槽、焼却炉その他の衛生用の器具又は設備並びにこれらの部品及び附属品
- bathtubs, kitchen sinks, toilet bowls, septic tanks, incinerators, and other sanitary appara.us or facilities as well as their parts and accessories
- ゴム製品製造業(自動車又は航空機用タイヤ及びチューブ製造業並びに工業用ベルト製造業を除く。)
- rubber products manufacturing industry (excluding automobile or aircraft tire and tube manufacturing industry and industrial belt manufacturing industry)
- 第五条第二項及び第三項、第六条並びに第七条の規定は、仮拘禁許可状による拘禁について準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 5, Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to detention under a provisional detention permit.
- 書院造の上段の間は、正面に床と床脇棚が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設ける。
- In the jodan no ma (a raised floor level) of Shoin-zukuri style, there is an alcove and a tokowakidana (a shelf made beside the tokonoma) in front, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling) on the side of hiroen (wide veranda), and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the right side.
- 千葉県、茨城県地方では、七五三のお祝いをホテルなどで結婚披露宴並に豪華に開催する場合もある。
- In Chiba and Ibaragi Prefecture, some people there celebrate the Shichi-go-san ceremony as luxuriously as a wedding reception.
- もろみができた直後には、ほとんどの酒が並行複発酵により20度近いアルコール度数となっている。
- Immediately after moromi is produced, almost all sake has an alcohol concentration close to twenty percent because of parallel multiple fermentation.
- このような形態で今井の町造りが始まり、惣年寄制によって自治権を確立した町並みが出来上がった。
- The construction of Imai-cho thus began and the town run by the so-doshiyori system with an established autonomy came into existence.
- 第十条第二項及び第三項並びに前条第五項の規定は、第一項の規定による出願の変更の場合に準用する。
- The provisions of Articles 10(2), 10(3) and 11(5) shall apply mutatis mutandis to the conversion of an application pursuant to paragraph (1).
- 同意集積区域における工場又は事業場の整備並びに当該工場又は当該事業場の賃貸その他の管理及び譲渡
- development of factories or workplaces in an agreed cluster zone, and leasing and other management and transfer of said factories or workplaces;
- 第八条第二項、第十条並びに第十一条第一項及び第二項の規定は、前項の登録の更新について準用する。
- The provisions of Article 8, paragraph (2), Article 10 and Article 11, paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the renewal of the Registration set forth in the preceding paragraph.
- 第二十四条第一項第一号から第三号まで及び第二項並びに第二十五条の規定は、前項の認可に準用する。
- The provisions of items (i) to (iii) of Article 24 (1), paragraph (2) of said Article and Article 25 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 裁判所の判決、決定、命令及び審判並びに行政庁の裁決及び決定で裁判に準ずる手続により行われるもの
- judgments, decisions, orders and decrees of courts, as well as rulings and judgments made by government agencies in proceedings of a quasi-judicial nature;
- 倫理監督官は、自衛隊員の職務に係る倫理の保持に関し、必要な指導及び助言並びに体制の整備を行う。
- The ethics supervisory officer shall provide necessary guidance and advice and arrange a system for the maintenance of ethics pertaining to the duties of the self-defense forces personnel.
- 計算要素又は計算要素の集まりの理論性能の大きい順に並べて計算要素が二番目から三二番目までのもの
- Computational elements or collections of computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 2nd to 32nd
- 画素が線状に並んだ固体撮像素子を組み込んだものであって、当該画素の数が、八、一九二を超えるもの
- Scanning cameras or scanning camera equipment that incorporates solid-state image sensor in which the pixels are arrayed in a linear fashion and the number of pixels is exceeding 8,192
- 全成の墓は、静岡県沼津市の大泉寺に嫡男阿野時元のものと並んで現存し、市の史跡に指定されている。
- The tomb of Zenjo exists in Daisen-ji Temple in Numazu City, Shizuoka Prefecture, adjoining the tomb of Tokimoto ANO, Zenjo's legitimate son, and is designated as a historic relic of the city.
- 乗車用ヘルメットその他安全帽子、繊維製の避難はしご及び避難ロープ並びに消火器及び消火器用消火薬剤
- riding helmets and other safety hats, fiber-made escape ladders and escape ropes, as well as fire extinguishers, and fire extinguishing agents
- 養殖漁場の改善及び特定疾病のまん延の防止を図るための措置並びにこれに必要な施設の整備に関する事項
- Matters concerning measures for improving aquaculture areas and for preventing the spread of specified diseases, and concerning the organization of aquaculture facilities
- 大学は、学生に対して、授業の方法及び内容並びに一年間の授業の計画をあらかじめ明示するものとする。
- A university shall present a clear outline of the methodology used to give classes, the contents of classes, and a class schedule for the year to its students.
- 計算要素又は計算要素の集まりの理論性能の大きい順に並べて計算要素が三三番目から六四番目までのもの
- Computational elements or collections of computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 33rd to 64th
- そのほか、菊花紋は勲章日本の意匠にも取り入れられるなど、菊は桜と並び、国花に準じた扱いを受ける。
- Chrysanthemum is treated like a national flower the same as sakura (Japanese cherry); Kikkamon is also used for Kunsho Nihon no Isho (the Decorations, Japanese Designs).
- 以後明治に至るまで表千家の歴代家元は紀州徳川家の茶頭として仕え、中級武士並の二百石の禄を受けた。
- Thereafter, the successive iemoto of Omote-senke served the Kishu-Tokugawa family as the sado receiving a stipend of 200 koku, which was equivalent to that for a middle-echelon samurai.
- 簡単に言うと、収穫した茶葉を蒸して揉み潰し、茶葉の型を整えつつ乾燥する、という工程の並びになる。
- In short, the process for producing Japanese green tea is steaming, crumpling up harvested leaves, and then drying and fixing their shapes.
- また、四条流では刺身に添えるわさびと塩は接して並べる、酢も添えるべき……など興味深い記述も多い。
- The book also contains many interesting descriptions, one such passage describes Japanese horseradish (wasabi) and salt having to be arranged side by side to accompany sliced raw fish, and vinegar also being a necessity when serving in the Shijo School, and so on.
- 第十条第二項及び第三項並びに第十一条第五項の規定は、第一項の規定による出願の変更の場合に準用する。
- The provisions of Articles 10(2), 10(3) and 11(5) shall apply mutatis mutandis to the conversion of an application under paragraph (1).
- 国際登録出願に係る商標の保護を求める商品又は役務並びに第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分
- the goods or services in connection with which the protection of the trademark pertaining to the application for international registration is sought and the class of the goods and services provided by Cabinet Order in Article 6(2).
- 第十九条第一項後段並びに第二十一条第一項及び第三項の規定は、第一項の登録の取消しについて準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 19 (1) and Article 21 (1) and (3) shall apply mutatis mutandis to the rescission of registration set forth in paragraph (1).
- 計算要素又は計算要素の集まりの理論性能の大きい順に並べて計算要素が六五番目から二五六番目までのもの
- Computational elements and collections of computational elements ranked in descending order by theoretical performance from 65th to 256th
- また、衣などに繧繝彩色(うんげんさいしき、色彩の濃淡を細い色帯を並べて表す技法)が用いられている。
- In addition, the ungen saishiki (an art technique that thin bands with distinct colors are placed next to each other in order to give the impression of shading) is used to depict wearings and so on.
- 上手より笛(ふえ)、小鼓(こつづみ)、大鼓(大革)(おおつづみ、おおかわ)、太鼓(たいこ)と並ぶ。
- From the right stage seen from the audience, flute (fue), small hand drum (kotsuzumi), large drum (large leather) and Japanese side drum (taiko) are arranged in the order respectively.
- 19世紀後半期の並木五瓶以降は、江戸歌舞伎の鶴屋南北や河竹黙阿弥のような優れた脚本家は出なかった。
- After Gohei NAMIKI, who lived in the latter half of the 19th century, no excellent script writers comparable to Nanboku TSURUYA and Mokuami KAWATAKE of Edo Kabuki appeared.
- また、飛彈の高山祭、秩父市の秩父夜祭りと並んで日本三大美祭及び日本三大曳き山の一つにも数えられる。
- The festival is also one of three major beautiful festivals or three major floats festivals in Japan along with the Takayama Matsuri Festival held in Hida and Chichibu Yomatsuri Festival held in Chichibu City.
- その存在は当時の仏教界でも大きく、周信と並んで臨済宗夢窓派の発展に寄与したということで評価は高い。
- He was highly evaluated as a Buddhism priest at that time; his contribution, along with Shushin, to the development of the Muso school of the Rinzai sect was highly evaluated.
- 理事は、法令、定款及び規約並びに総会の決議を遵守し、組合のため忠実にその職務を行わなければならない。
- A director shall loyally perform his/her duties for the cooperative, observing laws and regulations, the articles of association, the constitution and resolutions of the general meeting.
- 計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書は、電磁的記録をもって作成することができる。
- Financial Statements, business reports, and Proposals for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof, may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- この法律において「地象」とは、地震及び火山現象並びに気象に密接に関連する地面及び地中の諸現象をいう。
- The term "terrestrial phenomena" as used in this Act means earthquakes, volcanic phenomena and phenomena on and under the ground closely related to meteorological phenomena.
- 上記と同様の白絹の羽を纏い、舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少年少女6名が優雅に可憐に舞い踊る。
- In the Kosagi odori dance, six elementary-age boys and girls are wrapped with white silk feathers, like the Sagi mai, wearing a lot of stage makeup, and dance elegantly.
- それぞれ、和歌山県の熊野三山、奈良の春日大社、比叡山の鎮守の日吉大社の祭神を並べて描いたものである。
- Each of them depicts the enshrined deities of Kumano Sanzan (three major shrines, Kumano-Hongu-Taisha, Kumano-Hayatama-Taisha and Kumano-Nachi-Taisha) in Wakayama Prefecture, Kasuga Taisha in Nara Prefecture and Hiyoshi Taisha, which is Chinju (local Shinto deity) of Mt. Hiei, respectively.
- 経済産業省令で定める導管にあつては、その設置の場所及び内径並びに導管内における水又は蒸気の温度及び圧力
- Regarding pipelines specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the site where they are to be installed and the inside diameter thereof, as well as the temperature and pressure of heat or steam within the pipelines.
- 第四十四条の二第一項第一号から第三号まで及び第二項並びに第四十四条の三の規定は、前項の認可に準用する。
- The provisions of items (i) to (iii) of Article 44-2 (1), paragraph (2) of said Article, and Article 44-3 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 第四十三条の五第一項第一号から第三号まで及び第二項並びに第四十三条の六の規定は、前項の認可に準用する。
- The provisions of items (i) to (iii) of Article 43-5 (1), paragraph (2) of said Article, and Article 43-6 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 前三号に掲げるもののほか、著作物の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変
- in addition to those listed in the preceding three items, modifications that are considered unavoidable in light of the nature of a work as well as the purpose of and the manner of its exploitation.
- 代表的な担ぎ方としては、「わっしょい、わっしょい」で並足で揺らさない平担ぎが全国で一番多いと思われる。
- The typical way of shouldering the mikoshi is Hira-katsugi, which is also considered the most popular way of shouldering the mikoshi in Japan, whereby bearers walk at normal pace without shaking the mikoshi while calling out, 'Wasshoi-wasshoi.'
- 杉が日本全国に植林される前から続く日光杉並木に代表される杉のメッカであり、杉線香の生産量は日本一である
- The city has been famous for cedar trees called Nikko Suginamiki even before cedar trees were planted around the nation and its output of Cedar Senko is the largest in Japan.
- 地方によっては、狐などの仮面をつけて踊る場合や、舞台化粧並の厚化粧をして華やかな衣装で踊る場合がある。
- In some regions, a mask of a fox or something is worn, while in other regions thick makeup (like stage makeup) and gorgeous clothing are worn.
- この段階では慶長通宝の流通も充分でなく、実態は永楽銭の優位的通用を禁じ鐚銭並みの通用になったとされる。
- It is said that at this stage, the amount of Keicho-tsuho circulated was not sufficient enough, and the ban resulted in prohibiting the circulation of Eiraku-sen at a superior position and promoting the use of Eiraku-sen at the same level as bitasen.
- 漢人採用の科挙において依拠すべき注釈として『十三経注疏』と並行して朱子学系統の注釈が選ばれたのである。
- In Kakyo, which hired the Han race, a Neo-Confucianism line of commentary was selected along with 'Annotation and Interpretation Learning of Thirteen Classics' as the commentaries to rely on.
- 法第二十七条第三項及び第六項並びに法第三十条第三項及び第六項の規定に基づく延長の期間を記載した文書の送付
- Sending of the document entered with the extension of the period pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) and paragraph (7) and Article 30, paragraph (3) and paragraph (6) of the Act;
- それに並行して朝日焼も隆盛を極め、宇治茶の志向に合わせて、高級な茶器を中心に焼かれるようになっていった。
- In parallel with this, Asahi yaki reached a new height of prosperity by producing high class utensils for tea ceremony according with the trend of Uji cha.
- 平安時代の寝殿造の内部は、丸柱が立ち並ぶだけの、構造的な間仕切りが無い、板敷きの床の大広間形式であった。
- The inside of Shinden-zukuri style during the Heian period was a hall style with a wooden floor in which many columns stood in a row with no structural partition.
- 二つ・三つ・盛り・並び・違い・抱き・対い・頭、尻合せ・入れ違い・重ね・八重・比翼・束ね・組合い・出、など
- Futatsu (two)(二つ), Mittsu (three)(三つ), Mori (putting)(盛り), Narabi (line)(並び), Chigai (difference)(違い), Daki (hug)(抱き), Tsui (a pair)(対い), Kashira (head)(頭), Shiriawase (back-to-back)(尻合わせ), Irechigai (pass something as another enters)(入れ違い), Kasane (overlap)(重ね), Yae (eightfold)(八重), Hiyoku (two birds side by side with their wings spread)(比翼), Tabane (tie)(束ね), Kumiai (combination)(組合い), De, shutsu (out)(出).
- 伝統や格式を重んじる菓子屋では以上の手順を経て作った千歳飴を神社に納め、お祓いを受けてから店頭に並べる。
- Confectionaries, that respect tradition and formality, manufacture chitoseame candies employing the above steps, and then serve the candies at shrines and receive exorcism, and then place them on shop shelves.
- 法人である場合においては、その役員の氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所
- When the applicant is a juridical person, the name and address of its officers and when there is an employee specified by Cabinet Order, the name and address of the person
- 全部再資源化の委託を受ける解体業者又は破砕業者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
- The name or designation and address and in the case of a juridical person, the name of its representative, of the Dismantling Operators or Shedding and Sorting Operators entrusted with Recycling of the whole dismantled vehicles
- 計算書類及びその附属明細書並びに会計参与報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and their annexed detailed statements and in the accounting advisor's reports;
- 計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and business reports and the annexed detailed statements thereof;
- 被収容者には、捕虜収容所における日常生活のために必要な衣類及び寝具を貸与し、並びに食事及び湯茶を支給する。
- Detainees shall be lent, or supplied with, the clothing and beddings required for daily life in the prisoner of war camp, and shall be supplied meals and drinking water or tea.
- 商品の購入については、その購入先、数量、金額、代金の支払の時期及び方法並びに当該商品の引渡しの時期及び方法
- With regard to purchase of the Goods, the supplier, the quantity, and the purchase amount of the Goods, the time and method of payment of the amount, and the time and method of delivery of the Goods
- 16世紀のものは右隻に下京区、左隻に上京区(北)を描き、17世紀のものは右隻に東、左隻に西の街並みを描く。
- The products of the 16th century places Shimogyo-ku Ward at the right wing and Kamigyo-ku Ward (northern part of Kyoto) at the left wing, and the products of the 17th century places the eastern part of the town at the right wing and western part at the left wing.
- 一方、西山派は現在も浄土宗とは別個に西山浄土宗・西山禅林寺派・西山深草派の3派が並立した状態が続いている。
- On the other hand, Seizan-ha has been separated into Seizan Jodoshu, Seizan Zenrinji-ha and Seizan Fukakusa-ha.
- 内観法は精神医学や心身医学に応用され、森田療法と並んで代表的な日本製の精神療法(心理療法)として知られる。
- Naikanho is applied to psychiatry and psychosomatic medicine, and it is known as one of the representative Japanese psychotherapies along with Morita psychotherapy.
- この法律に定めるもののほか、設定登録並びに第二十一条第一項及び第二項の登録に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to the matters prescribed in this Act, matters necessary for a registration of establishment and for registration as prescribed in Article 21, paragraphs (1) and (2) shall be specified by a Cabinet Order.
- 委員会に対し、前号に掲げる事項について、文書により意見を述べ、及び証拠を提出することができる旨並びにその期限
- The fact that he/she may express his/her opinion in writing and submit evidence on the matters indicated in the preceding item to the Commission, and the deadline therefor.
- この章に規定するものの外、検査の手続及び方法並びに検査の結果行う処分の基準は、農林水産大臣が定めて公表する。
- In addition to what is provided for in this Chapter, the procedures and method of inspection, and the standards for dispositions that are rendered on the basis of the result of the inspection, shall be prescribed and publicly announced by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 第三条第九項(同条第十三項並びに第五条第六項及び第八項において準用する場合を含む。)の規定に基づく記録の作成
- Preparation of a record pursuant to the provision of Article 3, paragraph (9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (13) of the same Article and Article 5, paragraph (6) and paragraph (8));
- 被告人の年齢、職業、住居及び本籍。但し、被告人が法人であるときは、事務所並びに代表者又は管理人の氏名及び住居
- the name, age, occupation, place of residence, and registered domicile of the accused; provided, however, that if the accused is a juridical person, this shall be information concerning the office and the name and residence of the representative or manager of said juridical person; and
- 第四条第一項第三号の経済産業省令で定める導管にあつては、その設置の場所及び内径並びに導管内におけるガスの圧力
- Regarding pipelines specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 4, paragraph 1, item 3, the site where they are to be installed, the inside diameter and the gas pressure within the pipelines.
- こうして山田流箏曲は江戸人の嗜好に合い、以後江戸を中心に東日本に普及して、生田流と肩を並べる大流派となった。
- The Yamada school style fitted the tastes of people in Edo, and thereafter spread through eastern Japan from Edo, eventually becoming a movement akin to the Ikuta school.
- 年末になると、大量のイラストレーションと専用ソフトウェアを同梱した安価なムック (出版)が大量に書店に並ぶ。
- As the end of the year approaches, many inexpensive 'mook' (publications) products, combining varieties of illustrations and dedicated software are displayed in book stores.
- 24日の花笠巡行に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in Hanagasa Junko parade on the 24th.
- 1087年(寛治元年)興福寺に大乗院を開創して第1世となり、一乗院と並ぶ門跡寺院としての大乗院の礎を築いた。
- In 1087, he founded Daijoin Temple in Kofukuji Temple to become the first head priest, and laid a foundation for Daijoin Temple as a monzeki temple (a temple of high rank where members of imperial family and nobility enter the priesthood), which was comparable to Ichijoji Temple.
- このため、俊芿の「北京律」と「南京律」と呼ばれた唐招提寺派・西大寺派(真言律宗)両派の3つの律宗が並立した。
- Therefore, there were three kinds of Risshu sect for 'Hokkyo-ritsu' by Shunjo, Toshodaiji school and Saidaiji school (Shingon Risshu sect) which were called 'Nankyo-ritsu.'
- 中でも天親の『無量寿経優婆提舎願生偈』は、師である法然が「三経一論」と呼び、浄土三部経と並べて特に重んじた。
- 'Muryojukyo Ubadaisha Ganshoge' by Tenjin was especially esteemed along with Jodo sanbukyo by his master Honen, who called these 'Sankyo Ichiron' (three sutras and one book).
- 第十九条第四項並びに第十九条の二第一項及び第三項の規定は、第一項第四号の規定による登録の抹消について準用する。
- The provisions of Article 19(4) and Article 19-2(1) and (3) shall apply mutatis mutandis to the Deletion of registration under the provisions of paragraph (1)(iv).
- 委員会に対し、前二号に掲げる事項について、文書により意見を述べ、及び証拠を提出することができる旨並びにその期限
- The fact that he/she may express his/her opinion in writing and submit evidence on the matters indicated in the two preceding items to the Commission, and the deadline therefor.
- 特許、実用新案、意匠及び商標(以下この条並びに次条第四号及び第五号において「工業所有権」という。)に関する法令
- Laws and regulations relating to patents, utility models, designs, and trademarks (hereinafter referred to as 'Industrial Property Rights' in this Article and items (iv) and (v) of the following Article);
- 実務に当たる幹部職員が法務省令で定める資格又は経験並びに被保護者に対する処遇に関する熱意及び能力を有すること。
- The executive personnel who are to be engaged in actual work possess the qualifications or experience prescribed by the Ministry of Justice ordinance, and the zeal and ability for treatment of the aided person;
- 特に、大徳寺のような有力な寺院については、禁中並公家諸法度によって朝廷との関係を弱めるための規制もかけられた。
- In particular, against the influential temples such as Daitoku-ji Temple, regulations aiming to weaken their ties with the Imperial Court, called Kinchu Narabini Kuge Shohatto (Laws for Aristocrats), were also imposed.
- 毎月の定められた日に行われる念仏は月並みと呼ばれ、多く、地蔵菩薩・観音菩薩・不動明王などを祀る縁日に行われる。
- The nenbutsu-ko held on a monthly fixed day is called tsukinami, and is generally held on the day of the festival dedicated to Jizo Bosatsu (Ksitigarbha Bodhisattva), Kannon Bosatsu (Guan Yin Bodhisattva), Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings) and so on.
- 農産物、林産物、畜産物及び水産物並びにこれらを原料又は材料として製造し、又は加工した物品のうち、飲食物であるもの
- Agricultural products, forest products, livestock products, fishery products and goods manufactured or processed by using these products as ingredients and which are edible or potable
- 、原子力事業者(原子力災害対策特別措置法第二条第三号に規定する原子力事業者をいう。以下同じ。)並びにその他の関係者
- nuclear operators (which means the nuclear operators prescribed in Article 2, item (iii) of the Act on Special Measures Concerning Nuclear Emergency Preparedness) and other persons concerned
- 国際登録に基づく商標権については、第十九条から第二十二条まで並びに第二十三条第一項及び第二項の規定は、適用しない。
- Articles 19 to 22, 23(1) and 23(2) shall not apply to a trademark right based on international registration.
- 第五条第一項、第六条第一項及び第二項並びに第七条第三項における主務省令は、第一項に規定する大臣の発する命令とする。
- Ordinances of the competent ministries for Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 7, paragraph (3) shall be orders issued by the ministries prescribed in paragraph (1).
- 磁気記録媒体並びにレコードプレーヤー用レコード及び磁気的方法又は光学的方法により音、影像又はプログラムを記録した物
- magnetic recording media, and phonograph records, as well as matters in which sounds, images, or programs are recorded by magnetic or optical means
- 家具及びついたて、びようぶ、傘立て、金庫、ロッカーその他の装備品並びに家庭用洗濯用具、屋内装飾品その他の住生活用品
- furniture, and single-panel screens, folding screens, umbrella stands, money safes, lockers, and other equipment, as well as domestic laundry equipment, indoor decorations, and other domestic living supplies
- 第六十五条第一項、第二項、第七項及び第八項並びに第六十六条第一項の規定により都道府県が処理することとされている事務
- Affairs which shall be dealt with by the Governor concerned pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2), paragraph (7) and paragraph (8), Article 65 and paragraph (1), Article 66
- 基金の拠出者(基金の引受人を含む。)の氏名又は名称及び住所並びに当該各拠出者が拠出した金額(拠出すべき額を含む。)
- Names and addresses of the fund contributors (including the fund subscribers), and the amount of contribution (including the amount to be contributed) by each of the contributors;
- 反対尋問は、主尋問に現われた事項及びこれに関連する事項並びに証人の供述の証明力を争うために必要な事項について行う。
- Cross examination shall be conducted on matters mentioned in the direct examination, any matters relevant thereto, and on matters necessary for challenging the probative value of the witness's testimony.
- 第五条第三項、第九条第二項ただし書並びに次条第二項及び第三項の規定に基づく防衛大臣の諮問に応じて意見を述べること。
- Stating its opinion in response to a consultation by the Defense Minister pursuant to the provisions in paragraph (3) of Article 5, the proviso in paragraph (2) of Article 9 and paragraphs (2) and (3) of the next Article
- つまり田中智学も認める通り「方等会座(方等座)における四教並説中の『円教』に所談(語っている所)の『妙』である」。
- In other words, as Chigaku TANAKA said, the word meant ''Myo' mentioned in 'Enkyo' in Shikyo Heisetsu of Hotoeza, i.e., Hotoza.'
- 例えば、画像のともやま公園ではソメイヨシノの他に河津桜、吉野桜などを交互に植える等の桜並木の延命作業を行っている。
- For example in the Tomoyama Park (see picture) an attempt to extend the life of a trail lined with numerous cherry trees is accomplished through the efforts of alternately planting Someiyoshino trees, Kawazu cherry trees and Yoshino cherry trees.
- 第二十六条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第二項の規定による請求権を行使する場合に準用する。
- The provision of Article 26 and the provisions of Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim prescribed in paragraph (2).
- O・O―ジエチル=S―[二―(ジエチルアミノ)エチル]=ホスホロチオラート並びにそのアルキル化塩類及びプロトン化塩類
- O,O-diethyl=S-[2-(diethylamino)ethyl] = phosphorothiolate and alkylate salts and protonate salts thereof
- これは寺内町今井の町造りが完成した江戸初期から中期・末期に栄えた今井町の町並の形態が現在まで残されてきたわけである。
- Features of the townscape of Imai-cho, which was prosperous from the early Edo period when the construction of the temple town Imai-cho was completed to the mid- and late-Edo period, has been preserved to the present.
- 新法第二条第一項第五号及び第八号に規定する営業秘密を取得する行為並びにこれらの行為により取得した営業秘密を使用する行為
- an act of acquiring a trade secret prescribed in Article 2, paragraph (1), items (v) and (viii) of the New Act, and an act of using a trade secret that was acquired through such act.
- 第一項から第三項まで及び前項の規定の適用に関しては、第十六条第十一項及び第十三項並びに第十七条第八項の規定を準用する。
- For the application of the provisions of paragraph (1) through paragraph (3) and the preceding paragraph, the provisions of paragraph (11) and paragraph (13), Article 16 and paragraph (8), Article 17 shall apply mutatis mutandis.
- 化粧品、毛髪用剤及び石けん(医薬品を除く。)、浴用剤、合成洗剤、洗浄剤、つや出し剤、ワックス、靴クリーム並びに歯ブラシ
- cosmetics, hair agents, and soap (excluding medicines), bath agents, synthetic detergents, cleaning agents, polishing agents, wax, shoe cream, and tooth brushes
- 数次乗員上陸許可を受けている乗員の氏名、国籍、生年月日、乗員手帳又は旅券の番号、職名並びに当該許可の番号及び許可年月日
- Names, nationalities, dates of birth, crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers, and the occupations of the crew members who have been granted multiple landing permission for crew members, and the number and date of the permission.
- 証人の出頭があつたときは、その者に対する尋問及びその供述並びに容疑者又はその代理人にその者を尋問する機会を与えたこと。
- When any witness appears, examination of the witness and his/her statement and the fact that the suspect or his/her representative was provided an opportunity to examine the witness.
- 醤油で炊かれた塩昆布を火鉢の網の上に並べて乾燥させては醤油につけ、網の上で3回乾燥させたものを「汐吹き昆布」といった。
- The name 'shiofuki-konbu' was applied to the processed foods made from shio-konbu boiled with soy sauce, which received the procedures as follows: Drying on the hibachi (brazier) using a wire grill for three times while dipping in soy sauce each time after drying.
- 第二条並びに附則第三条(第三項を除く。)及び第七条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 of this Act, Article 3 (excluding paragraph (3)) and Article 7 of the Supplementary Provisions - the day specified by Cabinet Order within a period not more than two years from the day of promulgation
- 政府は、毎年、国会に、森林及び林業の動向並びに政府が森林及び林業に関して講じた施策に関する報告を提出しなければならない。
- The Government shall annually submit to the Diet a report on the trend of forest and forestry and on the policies implemented concerning forest and forestry.
- 会計参与設置会社(会計参与を置く特定目的会社をいう。以下同じ。)であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び住所
- if the company is a Company with Accounting Advisors (meaning a Specific Purpose Company with accounting advisors; the same shall apply hereinafter), a statement to that effect and the names and addresses of the accounting advisors;
- 並行複発酵と呼ばれるこの日本酒独特の醸造方法が、他の醸造酒に比べて高いアルコール度数を得ることができる要因になっている。
- This unique brewing method for sake, called parallel multi-stage fermentation, is the factor that makes it possible for it to have a higher alcohol content than other brewages.
- 第三十四条の十の十一第三項並びに第三十四条の十の十二第一項及び第三項の規定は、前項の規定による登録の抹消について準用する。
- The provisions of Article 34-10-11(3) and Article 34-10-12(1) and (3) shall apply mutatis mutandis to the Deletion of registration under the provisions of the preceding paragraph.
- 使用権を設定すべき土地若しくは土地の定着物並びに設定すべき使用権の内容及び存続期間又は買い取るべき土地若しくは土地の定着物
- The land or the fixture of land, the use right of which should be established, and the contents and duration of the use right, or the land or the fixture of land to be purchased
- 前項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- The balance sheet and administrative report as well as the annexed detailed statements referred to in the preceding paragraph shall be audited by company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 和洋を並存させ、また建築と庭とを一体化させることで場面や奥行きを生じさせ、日本の美意識に通じる空間構成を完成させるに至る。
- By presenting western style and Japanese style simultaneously and unifying the building and the garden, gives the scene depth, and completes the space composition that is connected to a sense of beauty of the Japanese.
- ビールの場合は、完全に麦汁を糖化させた後に発酵させるが、日本酒は糖化と発酵を並行して行う工程があることが大きな特徴である。
- Although in the case of beer, sweet wort is fermented after it is completely saccharified, this is a significant feature of sake brewing that a process in which saccharification and fermentation are carried out in parallelism, exists.
- 歌舞伎の劇場は京は四條河原の南座が中心で、大阪は道頓堀に集まり大西・中・角・角丸・若太夫・竹田の芝居小屋が軒を並べていた。
- Kabuki theaters were centered on Minami-za in Shijogawara in Kyoto, and in Osaka many theaters were concentrated in Dotonbori, where playhouses such as Dainishi, Naka, Kado, Kadomaru, Wakadayu and Takeda stood side by side.
- 日本書紀の記述からこの宮の構造は、南に「南門」を構えその北に諸大夫の勤する「庁」が並ぶ「朝庭」が広がっていたと推測される。
- Based on the description of the Nihon Shoki, the palace is estimated to have had the 'south gate' and the 'Imperial Court' with several 'cho' agencies Shodaibu (lower aristocracy) worked for, on the north side of the gate.
- 大規模小売店舗を設置する者及び当該大規模小売店舗において小売業を行う者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては代表者の氏名
- the names and addresses of the person establishing the large-scale retail store and the person who conducts retail business at said large-scale retail store, and in the case of a juridical person, the name of the representative thereof;
- 前項の調書には、事件名、検査の目的、日時及び場所、検査に立ち会った者の氏名及び職業並びに検査の結果を記載しなければならない。
- The record under the preceding paragraph shall state the title of the case, the purpose, date, time, and place of inspection, the name and occupation of any person present at the inspection, and the results of the inspection.
- 前項の調書には、事件名、所有者及び差出人の氏名、職業及び住所又は就業場所並びに留置の年月日及び場所を記載しなければならない。
- The record under the preceding paragraph shall incorporate the title of the case, the name, occupation and address or workplace of the owner and the sender of the retained objects, and the date and place of their retention.
- シャープペンシル、万年筆、ボールペン、インクスタンド、定規その他これらに類する事務用品、印章及び印肉、アルバム並びに絵画用品
- mechanical pencils, fountain pens, ball-point pens, ink stands, rulers, and other similar stationery goods, seals and inkpads, albums, and painting tools
- コンドルはこの後和風住居や庭園と洋館・洋風庭園を並存した旧岩崎邸庭園や綱町三井倶楽部、六華苑、旧古河庭園などを手がけていく。
- After that, Conder built Kyu-Iwaski-tei-teien (the former Iwasaki Residence Park) where a Japanese style residence with garden, and a Western style house with garden coexisted, Tsunamachi Mitsui Club, Rokka-en (Rokka-en Garden), and the former Furukawa-teien (the former Furukawa Garden).
- 上段の間は、書院造りの基本通りに正面に一間の床脇棚と三間の床の間が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設けている。
- In Jodan no ma, there are tokowakidana (decorative shelves arranged in the recess next to the decorative alcove) 1.8 m wide and a tokonoma 5.4 m wide in the front, based on Shoin-zukuri style, as well as tsukeshoin on the side of the Hiroen (wide veranda) and chodaigamae on the right side.
- しかしながらパーソナルコンピュータ(パソコン)並びにプリンターの普及等の社会環境の変化などから投函のピークは遅くなっている。
- However, due to changes in the social environment, such as the diffusion of personal computers and printers, the peak of posting nengajo has become later each year.
- その故事によって、文殊菩薩の五台山、普賢菩薩の峨眉山、観音菩薩の普陀山と並ぶ中国仏教の聖地として、今日まで信仰を集めている。
- According to that historical event, it has been worshipped until now as a sacred place in Chinese Buddhism, as have Mt. Wutai Shan of Monju Bosatsu, Mt. Emeishan of Fugen Bosatsu and Mt. Putuo of Kannon Bosatsu.
- 組合 定款、代表権を有する者の資格を証する書面並びに出資の総口数及び第二十九条の規定による出資の払込みのあつたことを証する書面
- Cooperative- The articles of association, a document proving the qualifications of the person having the authority of representation, and a document proving the total number of units of contribution and the fact that there has been the payment of a contribution under the provisions of Article 29
- 第十九条第一項及び第二項、第二十条第一項並びに第二十三条第一項から第三項までの登録又は第二十八条第一項の登録の更新をしたとき。
- When the Accreditation of Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 through Paragraph 3 of Article 23 was made, or when the renewal of Accreditation of Paragraph 1 of Article 28 was made.
- 第三十三条第一項第一号の手形の割引に係る基準となるべき割引率その他の割引率並びに当該割引に係る手形の種類及び条件の決定又は変更
- Determining or altering the basic discount rate and other discount rates pertaining to the discounting of negotiable instruments set forth in Article 33, paragraph 1, item (i), as well as the types and conditions of negotiable instruments pertaining to the said discounting;
- 第一項から第四項までの権利(実演家人格権並びに第一項及び第二項の報酬及び二次使用料を受ける権利を除く。)は、著作隣接権という。
- The rights referred to in paragraphs (1) to (4) (other than the moral rights of performer, as well as the right to remuneration and secondary use fees referred to in paragraphs (1) and (2)), are called "neighboring rights".
- 「“方座第四の『妙』”といふのは、追究したら恐らく『方等会座四教並説中第四円教所談の妙』というつもりであらう」(前掲書68頁)
- Seiyo Teian probably said 'the fourth Myo in Hoza' to indicate 'Hotoeza Shikyo Heisetsu chu Daishi Enkyo shodan no Myo' in a strict sense' (p. 68 in the same magazine).
- これは中心が題目の書かれた多宝塔(宝塔)で両脇に釈迦如来と多宝如来が祭祀者から見て左右に並び、その下に僧としての日蓮像がある。
- In this style the Taho Pagoda (pagoda), in which the Nichiren chant is written, is placed at the center, with Shakanyorai on the left side and Tahonyorai on the right side as seen by the person who enshrines, and a statue of Nichiren as a monk is placed under them.
- 今井郷が都市的に発展したのは、本願寺一向宗の真宗の道場を建設して以来のことで、町並の整った寺内町今井が成立してきたようである。
- It was after a Shinshu sect dojo (place of Buddhist practice or meditation) of Ikkoshu Hongan-ji Temple had been constructed that Imai-go (Imai Village) developed into a city and it seems that the temple village Imai with organized townscape became established.
- 第五十六条第一項において準用する特許法第百四十八条第四項及び第五項並びに第百四十九条の規定は、前項の規定による参加人に準用する。
- Articles 148(4), 148(5) and 149 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 56(1) of this Act shall apply mutatis mutandis to the intervenor provided for in the preceding paragraph.
- 業務の種類及び方法並びに事業計画が経営の健全性を確保し、又は預金者その他の債権者の利益を保護するのに適当でないと認められるとき。
- When the type or method of the operations or the activity plan is found to be inappropriate for securing sound management or for protecting the interest of depositors and other obligees
- 前項に規定するもののほか、協定の認定(協定の変更の認定を含む。)及びその取消し並びに協定の廃止に関し必要な事項は、政令で定める。
- Other than the matters provided for in the preceding paragraph, necessary matters concerning the certification of the agreement (including certification of any change in the agreement), and the withdrawal or discontinuance of the agreement shall be provided by Cabinet Order.
- 株式会社の設立に際して発行する株式の取得及び保有並びに有限会社又は企業組合の設立に際しての持分の取得及び当該取得に係る持分の保有
- Acquisition and holding of shares issued by business corporations (Kabushiki Kaisha) upon their establishment and acquisition and holding of equity shares issued by a limited liability company (yugen kaisha) or company partnership (kigyo kumiai) upon their establishment;
- 連鎖販売業を行う者が統括者でない場合には、当該連鎖販売業を行う者の氏名又は名称、住所及び電話番号並びに法人にあつては代表者の氏名
- when the person conducting Multilevel Marketing is not the Supervisor, the name, address, and telephone number of the person conducting Multilevel Marketing, and where the person conducting Multilevel Marketing is a juridical person, the name of its representative;
- when the person conducting Multilevel Marketing is not the Supervisor, the name, address, and telephone number of the person conducting Multilevel Marketing, and where such person is a juridical person, the name of its representative;
- when the person conducting Multilevel Marketing is not the Supervisor, the name, address, and telephone number of the person conducting Multilevel Marketing, and where the person conducting Multilevel Marketing is a juridical person, the name of its representative; and
- 第一条中外国為替管理令第十八条の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令第四条第二項及び別表第二の二の改正規定 平成四年六月二十六日
- The provisions revising Article 18 of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2 in Article 2: June 26, 1992
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 18 of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2: June 26, 1992
- 第百十九条、第百二十条の二第三号及び第四号、第百二十一条の二並びに前条第一項の罪は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
- In the case of a crime set forth in Article 119, Article 120-2, items (iii) and (iv), Article 121-2 and paragraph (1) of the preceding Article, prosecution shall take place only upon the filing of a complaint [by the injured person].
- 特定出資信託を設定した場合には、その旨並びに受託者及び受益者の氏名又は名称及び住所その他の特定出資信託に係る内閣府令で定める事項
- if a Specified Equity Trust has been created, a statement to that effect, the names and addresses of the trustee and the beneficiaries, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Specified Equity Trust.
- 気象の観測の成果、気象の予報及び警報並びに気象に関する調査及び研究の成果の産業、交通その他の社会活動に対する利用を促進すること。
- Promoting the use in industry, transportation, and other social activities of the results of meteorological observations, meteorological forecasts and warnings, and the results of investigations and research concerning meteorological phenomena.
- 組合員及び組合の債権者は、営業時間内は、いつでも、財務諸表等並びに前項の組合契約書及び意見書の閲覧又は謄写を請求することができる。
- A partner or a creditor of the Partnership may inspect or request a copy of the Financial Statements, Etc. and the Partnership Contract and audit report described in the preceding paragraph at anytime during normal business hours.
- 大学は、その教育研究上の目的を達成するため、教育研究組織の規模並びに授与する学位の種類及び分野に応じ、必要な教員を置くものとする。
- A university shall, in order to achieve its purpose of education and research, have the necessary teachers in accordance with the size of its education and research organization and the types and fields of degrees it confers;
- 並列処理機能を有する装置のために設計されたオペレーティングシステム、プログラム開発ツール又はコンパイラであって、ソースコードのもの
- Operating systems, programming development tools, or compilers that are designed for devices having parallel processing functions and are source code
- ここでいう「間」は長さの単位ではなく柱間の数を表す建築用語であり、「5間」とは柱が1列に6本並び、柱間が5つあるという意味である。
- In this section, 'Ken' does not represent the length of the measurement system, it is an architectural term for representing the number of intervals between two pillars; 'five Ken' refers to five hashirama (an interval of a space between two pillars) in six lines of pillars.
- 特許法第三十三条並びに第三十四条第一項、第二項及び第四項から第七項まで(特許を受ける権利)の規定は、意匠登録を受ける権利に準用する。
- Article 33 and Article 34(1), (2) and (4) to (7) of the Patent Act (right to obtain patent) shall apply mutatis mutandis to the right to obtain the design registration.
- 法第十三条第三項第三号に規定する政令で定める業種並びにその業種ごとの資本金の額又は出資の総額及び従業員の数は、次の表のとおりとする。
- Business types, and the amount of stated capital or the total amount of contribution and the number of employees for such respective business types, specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 13, paragraph (3), item (iii) of the Act shall be as in the following table.
- 第百八条(現住建造物等放火)及び第百九条第一項(非現住建造物等放火)の罪、これらの規定の例により処断すべき罪並びにこれらの罪の未遂罪
- The crimes prescribed under Article 108 (Arson of Inhabited Buildings) and paragraph (1) of Article 109 (Arson of Uninhabited Buildings), and other crimes which shall be dealt with in the same manner as the preceding crimes provided therein, as well as an attempt of the above-mentioned crimes;
- 被聴取者等は、意見の聴取の期日に出頭して、意見を述べ、及び証拠を提出し、並びに意見聴取担当入国審査官に対し質問を発することができる。
- The party to the hearing, etc. may appear on the hearing date to state his/her opinions, produce evidence, and ask questions of the immigration inspector in charge of the hearing.
- 名器を並べて観賞し、茶の産地を飲み当てる茶は、その流行のなかから次第に茶をたてて飲む行為そのものに、精神的意義を認めるようになった。
- In the first style of tea ceremony, the place where the tea was produced was guessed while enjoying beautifully made tea cups, but later the action of drinking the tea itself came to be valued mentally through its prevalence.
- これは江戸期に観世家に限り分家(現在の観世銕之亟家)を立て、これをほかの家元並みに扱うという特例が認められたことに基づくものである。
- In fact, during the Edo Period, it was the Kanze Sect that first set up a branch (Bunke). Afterwards, based upon this exceptional case, other heads of the school also followed.
- この法律は、公布の日から施行する。但し、第二章並びに附則第三項及び第四項の規定は、公布の日から起算して六十日を経過した日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation: provided, that the provisions under Chapter II and paragraph 3 and 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day on which sixty days have elapsed from the day of promulgation.
- 第三十三条第一項第二号の貸付けに係る基準となるべき貸付利率その他の貸付利率並びに当該貸付けに係る担保の種類、条件及び価額の決定又は変更
- Determining or altering the basic loan rate and other loan rates pertaining to the loans set forth in Article 33, paragraph 1, item (ii), as well as the types, conditions, and value of collateral pertaining to the said loans;
- 裁判国 日本国から受入移送の要請をしようとする締約国及び日本国からその要請をした締約国並びに日本国に対してその要請をした締約国をいう。
- 'Sentencing state' means a member state from which Japan is to request an incoming transfer, a member state from which Japan has requested an incoming transfer, or a member state that has requested that Japan accept an incoming transfer.
- "Sentencing state" means a member state from which Japan is to request an incoming transfer, a member state from which Japan has requested an incoming transfer, or a member state that has requested that Japan accept an incoming transfer.
- 執行国 日本国から送出移送の要請をしようとする締約国及び日本国からその要請をした締約国並びに日本国に対してその要請をした締約国をいう。
- 'Administering state' means a member state from which Japan is to request an outgoing transfer, a member state from which Japan has requested an outgoing transfer, or a member state that has requested that Japan accept an outgoing transfer.
- "Administering state" means a member state from which Japan is to request an outgoing transfer, a member state from which Japan has requested an outgoing transfer, or a member state that has requested that Japan accept an outgoing transfer.
- 今度(このたび)近江の浄厳院に於いて浄土宗と宗論をいたし、法花宗が負け申すに付いて、京都の坊主普伝、並びに塩屋伝介が仰せ付けられ候事。
- As we debated the Jodoshu sect at Jogon-in Temple in Omi and lost the debate, Fuden, a monk in Kyoto, and a salt-seller Densuke were sentenced to death.
- 特許法第三十三条並びに第三十四条第一項、第二項及び第四項から第七項まで(特許を受ける権利)の規定は、実用新案登録を受ける権利に準用する。
- Article 33 and 34(1), (2) and (4) to (7) (right to obtain patent) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the right to obtain a utility model registration.
- 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第三百三十八条第一項及び第二項並びに第三百三十九条(再審の事由)の規定は、前項の再審の請求に準用する。
- The provisions of Articles 338(1), 338(2) and 339 (grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to a request for a trial under the preceding paragraph.
- Articles 338 (1) and (2) and 339 (grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial under the preceding paragraph.
- Articles 338(1), 338(2) and 339 (Grounds for retrial) of the Code of Civil Procedure (Act No.109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial under the preceding paragraph.
- 恒久的である神殿内部の依り代と並行して、この山は神の降臨を表現する、或いは、再確認する臨時の依り代として祭礼などで用いられるようになる。
- In parallel with permanent yorishiro fixed inside shrines, these Yama (imitation mountains) have been fabricated and used in festivals as temporary yorishiro to represent or reconfirm the descent of gods.
- 奈良盆地の東南の山麓に沿って、南から纏向古墳群、柳本古墳群、大和古墳群の三つの古墳群が、初瀬川右岸をおよそ南北に縦に並んで存在している。
- From the south, the three tumulus groups of the Makimuku tumulus group, the Yanagimoto tumulus group, and the Oyamato tumulus group are located along the southeastern foot of the Nara basin.
- 農林水産大臣は、第三項第一号の農林水産省令並びに第四項及び第五項の基準を定めようとするときは、水産政策審議会の意見を聴かなければならない。
- When the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister establishes the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of item (i), paragraph (3) and the standards of paragraph (4) and paragraph (5), he/she shall hear the opinions of the Fisheries Policy Council.
- 会計監査人は、いつでも、次に掲げるものの閲覧及び謄写をし、又は取締役及び会計参与並びに使用人に対し、会計に関する報告を求めることができる。
- An accounting auditor may, at any time, inspect and copy the following things or request reports on accounting from the directors and accounting advisors as well as the employees:
- 10日の、お迎え提灯、16日の宵宮神賑奉納神事に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and the Yoimiya Shinshin hono shinji on the 16th.
- 恵瓊は毛利一族の中では親秀吉派の中心であった小早川隆景に近かったが、隆景が死去すると小早川氏と並ぶ毛利氏の支柱であった吉川広家と対立した。
- Among the Mori clan, Ekei was familiar to Takakage KOBAYAKAWA, who was the key figure in the pro-Hideyoshi group; however, after Takakage's death he was opposed to Hiroie KIKKAWA, a central figure in the Mori clan, just as the Kobayakawa clan was.
- しかし、軸部の弛緩激しく、東大壁の弛緩が特に目立ち、本建物に並行して修理の必要があったのであるが、予算の都合で壁の応急修理のみにとどめた。
- The frame, however, had become severely loosened and the condition of okabe on the east side was particularly was noticeable being in a desperate need for repairs in concurrence with the main building but, due to the budget constraint, only the walls were repaired as a temporary measure.
- 江戸時代に東海道五十三次の51番目の宿場として栄えた石部宿の、関所の門、農家、旅籠、商家、茶店、蔵、八石教会所など往時街並み再現している。
- During the Edo Period, Ishibe-juku flourished as the 51st of 53 stations along the Tokaido Road, and it has been restored to its former state, complete with checkpoint, farms, ryokan inn, merchant residences, a tea house, a storehouse, a Hachikoku Kyokai and the like.
- 第五項の責任準備金及び支払準備金並びに前項の契約者割戻しに充てるための準備金の積立てその他契約者割戻しに関し必要な事項は、主務省令で定める。
- Matters concerning the setting aside of the liability reserve and the payment reserve set forth in paragraph (5) and the reserve funds to be allocated for returns to contractors set forth in the preceding paragraph, and other necessary matters concerning returns to contractors shall be specified by an ordinance of the competent ministry.
- 政府は、水産をめぐる情勢の変化を勘案し、並びに水産に関する施策の効果に関する評価を踏まえ、おおむね五年ごとに、基本計画を変更するものとする。
- The Government shall revise the basic plan approximately every five years, taking into consideration of the changes in circumstances surround fisheries, and the result of evaluation of effectiveness of the measures on fisheries.
- 選挙人名簿には、選挙人の氏名及び生年月日(法人にあつては名称)並びに住所(当該地区内に住所がない場合には事業場)等を記載しなければならない。
- The pollbook shall state the names and birth dates of electors (or the names of juridical persons) and the addresses (the places of business if the electors do not have addresses in said region).
- 熱供給事業者及び熱供給を受ける者の責任に関する事項並びに導管、熱量計その他の設備に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the heat supply operator and persons who receive heat supply, as well as the method of sharing expenses between them for pipelines, calorimeters and other facilities, are provided for appropriately and clearly.
- 供給区域並びに供給地点群(特定ガス発生設備に係るガスの供給地点であつて一の団地内にあるものの総体をいう。以下同じ。)ごとに供給地点及びその数
- The service area, as well as the service points and the number thereof for each Service Block (which means an aggregate of gas service points pertaining to a Specified Gas Generating Facility located within one (1) housing complex; hereinafter the same shall apply).
- マイクロホン及びそのスタンド、拡声器、ヘッドホン及びイヤホン、マイクロホンと拡声器を組み合わせたもの、可聴周波増幅器並びに電気式音響増幅装置
- Microphones and stands therefor, loud speakers, headphones and earphones, those combining microphones and loud speakers, audio amplifiers, and electric sound amplifiers
- 商店街振興組合に所属する店は約130店舗、道幅は3.2 - 5メートル、道に迫り出して商品や商品棚を並べる店舗が少なくなく実際はもっと狭い。
- Approximate 130 stores are members of the Shopping District Promotion Association; the width of the path is 3.2 to 5 meters, but many stores have shelves to display their articles which protrude out onto the street, so the actual width of the path is narrower.
- 釈迦、観音、弥勒の三尊の合体したものとされ、今でも吉野の蔵王堂には互いにほとんど同じ姿をした3体の蔵王権現像が並んで本尊として祀られている。
- It is considered to be combined with Shaka, Kannon (Deity of Mercy) and Miroku (Maitreya), and the three statues of Zao Gongen, which have almost the same figures, are enshrined as the principal image at Zao-do in Yoshino.
- 参事については、会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)、第十二条(支配人の競業の禁止)並びに第十三条(表見支配人)の規定を準用する。
- With regard to a counselor the provisions of Article 11, paragraph (1) and paragraph (3) (Manager's Authority of Representation), Article 12 (Non-Competition by Manager), and Article 13 (Apparent Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 組合、協業組合、商工組合、商工組合連合会、商店街振興組合及び商店街振興組合連合会(以下「組合等」という。)の組織、事業及び経営の指導並びに連絡
- Provision of instructions regarding organization, activities, and management to cooperatives, joint cooperatives, commercial and industrial cooperatives, federations of commercial and industrial cooperatives, shopping district promotion cooperatives, and federations of shopping district promotion cooperatives (hereinafter referred to as 'cooperatives, etc.'), and liaison between them
- 食品衛生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第四条第一項に規定する食品及び同条第二項に規定する添加物並びに同法第六十二条第二項に規定する洗浄剤
- Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947): food described in Article 4, paragraph (1) and additives described in paragraph (2) of said Article and detergents described in Article 62, paragraph (2) of said Act;
- この政令は、化学兵器の開発、生産、貯蔵及び使用の禁止並びに廃棄に関する条約が日本国について効力を生ずる日(平成九年四月二十九日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Convention on the Prohibition of the Development, Manufacture, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction becomes effective in Japan (April 29, 1997).
- 資産流動化計画に従って譲り受ける特定資産以外の財産で特定目的会社の成立後に譲り受けることを約したもの及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
- a description of the property other than Specified Assets that are to be transferred to the Specific Purpose Company in accordance with the Asset Securitization Plan that it is agreed will be transferred to the Specific Purpose Company after the formation thereof, the value of such property, and the name of the transferor;
- 五時八教の教判では、釈迦仏は華厳・阿含・方等・般若・法華涅槃の五時に分けて教えを説いたが、方等時で「蔵・通・別・円」の四教を並説したとされる。
- According to the theory of Gojihakkyosetsu, Shakyamuni preached by dividing his teachings into five periods of time: Kegon, Agon, Hoto, Hannya, and Hokke Nehan, and in the category of Hoto, Shakyamuni preached four items of 'Zo, Tsu, Betsu, En.'
- 第二百三十六条(強盗)及び第二百三十八条から第二百四十一条まで(事後強盗、昏酔強盗、強盗致死傷、強盗強姦及び同致死)の罪並びにこれらの罪の未遂罪
- The crimes prescribed under Articles 236 (Robbery), 238 through 241 (Constructive Robbery; Robbery through Causing Unconsciousness; Death or Injury on the Occasion of Robbery; Rape on the Scene of Robbery; Causing Death Thereby), and 243 (Attempts).
- 一般ガス事業者及びガスの使用者の責任に関する事項並びに導管、ガスメーターその他の設備に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the General Gas Utility and gas users, as well as the method of sharing expenses between them for pipelines, gas meters and other facilities, are provided for appropriately and clearly.
- 第七十三条の二第二号及び第三号、第七十四条の二(本邦内における輸送に係る部分を除く。)、第七十四条の三並びに前三条の罪は、刑法第二条の例に従う。
- Crimes set forth in Article 73-2, items (ii) and (iii), Article 74-2 (except for the part pertaining to transportation within Japanese territory), Article 74-3, and the preceding three Articles shall comply with the cases set forth in Article 2 of the Penal Code.
- 国及び地方公共団体は、水産に関する施策を講ずるにつき、相協力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。
- The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures for fisheries, and to improve administrative organizations, efficiency and transparency of administrative management.
- 特許法第百十条(利害関係人による特許料の納付)並びに第百十一条第一項(第三号を除く。)及び第二項(既納の特許料の返還)の規定は、登録料に準用する。
- Article 110 (Payment of patent fees by interested persons) and Article 111(1) (Excluding item (iii)) and (2) (Refund of patent fees) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to registration fees.
- 特定目的会社が会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び第八十六条第二項において準用する会社法第三百七十八条第一項の場所
- if the Specific Purpose Company is a Company with Accounting Advisors, a statement to that effect, the names of the accounting advisors, and the place set forth in Article 378(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 86(2);
- 法務大臣は、前項の意見の聴取をさせるときは、あらかじめ、意見の聴取の期日及び場所並びに取消しの原因となる事実を当該外国人に通知しなければならない。
- The Minister of Justice shall notify the foreign national, in advance, of the date and place of the hearing as well as the facts constituting the grounds for the revocation when having a designated immigration inspector hear the foreign national's opinion pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 前二項の規定により作成すべき貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書(以下「財務諸表」という。)は、電磁的記録をもって作成することができる。
- Balance sheets and profit and loss statements, as well as their detailed statements to be prepared pursuant to the preceding two paragraphs (the 'Financial Statements'), may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- 同古墳と平田岩屋古墳、鬼の爼・鬼の雪隠古墳、野口王墓(天武・持統合葬陵)は同じ丘陵の南側の地形を利用して造られており、4つの古墳が東西に並んでいる。
- This Umeyama Tumulus, Hirata Iwaya Tumulus, Oni no Manaita (ogre's cutting board) and Oni no Secchin (Ogre's Toilet) Tumulus, and Noguchio no Haka (Prince Noguchi's Tomb, that is Joint Mausoleum of Emperor Tenmu and Jito) have been constructed using the southern topography of the same hills, and these four tumuli are aligned from east to west.
- 国及び地方公共団体並びに事業者、国民及びこれらの者の組織する民間の団体は、エネルギーの需給に関し、相互に、その果たす役割を理解し、協力するものとする。
- The State, local public entities, as well as business operators, citizens and private organizations set up by business operators or citizens shall understand each other's respective roles concerning energy supply and demand and cooperate with each other.
- 一、〇〇〇メガバイト毎秒を超える転送速度で並列マイクロプロセッサ間を直接外部接続するデータバス、命令バス又は直列通信ポートのいずれかを四以上有するもの
- Devices having 4 or more of any of data busses, instruction busses or serial communication ports that directly connect parallel microprocessors externally at transfer speeds exceeding 1,000 megabytes per second
- 第六条から第二十一条まで、第二十五条及び第三十四条並びに附則第八条から第十三条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Articles 6 to 21 inclusive, Article 25 and Article 34, and Articles 8 to 13 inclusive of the Supplementary Provisions: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 前項の規定は、実演の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変又は公正な慣行に反しないと認められる改変については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to modifications deemed unavoidable in light of the nature of the performance as well as the purpose and manner of its exploitation, or to modifications deemed not to be incompatible with fair practice.
- 気象庁長官は、指定試験機関の指定をしたときは、指定試験機関の名称及び住所、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日を公示しなければならない。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she has designated a designated examining body, publicly notify the name and address of the designated examining body, the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examination affairs.
- 検定証印の様式、検定証書及び型式証明書の様式及び再交付その他検定及び型式証明並びに認定測定者及び登録検定機関に関する細目的事項は、国土交通省令で定める。
- The form of a verification mark, the form and re-delivery of a verification certificate and type certificate, and other detailed matters concerning verification, type certification, authorized measurer(s), and registered verification body(bodies) shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- テレビジョン受像機器(カラーのものであつて、経済産業大臣が告示で定めるものに限る。)並びにビデオモニター(カラーのものに限る。)及びビデオプロジェクター
- Television sets (limited to color television sets specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice), video monitors (limited to color video monitors), and video projectors
- 日隆 (法華宗本門流)の八品主義に反対して、日要の奉じた文底寿量説を発展させて富士門流の発展に尽力して京都要法寺の日辰とともに「東我西辰」と並称された。
- Nichiga was opposed to the Happon policy by Nichiryu of Honmon school of Hokkeshu sect, and developed the Montei-juryo theory embraced by Nichiyo, in his effort to reinforce the development of Fujimon school, after which he came to share the title 'Toga Saishin' (Nichiga of East and Nisshin of West) along with Nisshin of Kyoto Yobo-ji Temple.
- 紫葉漬け (しばづけ) とはナスを刻んだ赤シソの葉で塩漬けにした、京都の伝統的な漬物であり、「すぐき」、「千枚漬」と並んで京都の三大漬物と言われている。
- Shibazuke (紫葉漬け) is chopped eggplants salted with red perilla, as a traditional Tsukemono in Kyoto and one of the three best Tsukemono in Kyoto along with 'Suguki' and 'Senmaizuke.'
- この法律は、輸出入植物及び国内植物を検疫し、並びに植物に有害な動植物を駆除し、及びそのまん延を防止し、もつて農業生産の安全及び助長を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to quarantine imported and export plants, and domestic plants, and to control animals and plants injurious to plants, and to prevent them from spreading and thereby ensure the safety and promotion of agricultural production.
- 国及び地方公共団体は、森林及び林業に関する施策を講ずるにつき、相協力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。
- The State and local governments shall endeavor to cooperate in taking measures for forest and forestry, and restructuring administrative organs as well as improving their efficiency and transparency in administrative management.
- 第三章第一節及び第八十七条第三項における主務大臣は、経済産業大臣並びに当該者が設置している工場等及び当該者が行う連鎖化事業に係る事業を所管する大臣とする。
- The competent ministers under Chapter III, Section 1 and Article 87, paragraph (3) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business pertaining to the factories, etc. which belong to said business operator and the chain business conducted by said business operator.
- 受益権の移転は、受益証券の取得者の氏名又は名称及び住所並びに受益権の種類を権利者名簿に記載し、又は記録しなければ、受託信託会社等に対抗することができない。
- A transfer of beneficial interest shall not be perfected against the Fiduciary Trust Company, etc. unless the name and address of the acquirer of the Beneficiary Certificate and the class of the beneficial interest are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry.
- 各優先資本金の額の減少において優先出資の消却をするときは、消却する優先出資の種類及び口数又はその計算方法、消却の方法並びに消却に要する金額又はその計算方法
- when Preferred Equity is to be cancelled in reducing each Amount of Preferred Capital, the class and number of units of Preferred Equity to be cancelled or the calculation method thereof, and the method of cancellation, as well as the amount necessary for cancellation or the calculation method thereof; and
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。
- The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case.
- 一段目の周囲には、石室に使用されたものと同じシルト岩を、40~45センチメートル×35~45センチメートル×15センチメートルに加工した縁石を並べていた。
- The ground level is lined with curbs of the same siltstone used for the stone chambers, and each curb measures 40 to 45 centimeters by 35 to 45 centimeters by 15 centimeters.
- 特許法第七十七条第三項から第五項まで(移転等)、第九十七条第二項(放棄)並びに第九十八条第一項第二号及び第二項(登録の効果)の規定は、専用実施権に準用する。
- Articles 77(3) to (5) (transfer, etc.), 97(2) (waiver), 98(1)(ii) and (2) (effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to exclusive licenses.
- Articles 77 (iii) to (v) (Transfer, etc.), 97(2) (Waiver, etc.) and 98(1)(ii) and (2) (effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to exclusive licenses.
- 代表理事については、第三十六条の二、民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四条第一項、第五十四条及び第五十五条並びに会社法第三百五十四条の規定を準用する。
- With regard to the representative director, the provisions of Article 36-2 of this Act, Article 44, paragraph (1), Article 54, and Article 55 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), and Article 354 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を行政庁に提出して、設立の認可を受けなければならない。
- The founders shall, without delay after the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, and obtain approval for the formation.
- 特定製造事業者等は、第三十二条の十二第一項及び第四項の規定による通知並びに第三十二条の十五の規定による点検の実施以外の目的を利用目的として定めてはならない。
- A specified manufacturer, etc. shall not specify as the purpose of use any purpose other than giving a notice in accordance with the provisions of Article 32-12, paragraph (1) and paragraph (4) and conducting an inspection in accordance with the provisions of Article 32-15.
- 政府は、森林及び林業をめぐる情勢の変化を勘案し、並びに森林及び林業に関する施策の効果に関する評価を踏まえ、おおむね五年ごとに、基本計画を変更するものとする。
- The Government shall revise the basic plan approximately every 5 years, taking into consideration of the changes in circumstances surrounding forest and forestry as well as the result of evaluation of the policies on forest and forestry.
- 前各項の規定は、第一項に規定する財務大臣の権限並びに第二項、第三項及び前項に規定する財務大臣に属する権限のうち財務大臣の指定するものについては、適用しない。
- The respective provisions of the preceding paragraphs shall not apply to the authority of the Minister of Finance prescribed in paragraph (1), and the authority designated by the Minister of Finance among the authority under the jurisdiction of the Minister of Finance prescribed in paragraph (2), paragraph (3), and the preceding paragraph.
- 更生保護法人以外の者にあっては、前各号に掲げる事項のほか、定款、寄附行為その他の基本約款、経理の方針、資産の状況並びに経営の責任者の氏名、経歴及び資産の状況
- In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in the preceding paragraph, the basic contract such as the articles of incorporation, act of endowment, accounting policies, the state of assets and also the name, personal history and state of properties of the responsible person for the operation.
- In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in each of the preceding items, the basic contract such as the articles of incorporation, act of endowment, the accounting policies, the state of assets and also the name, personal history and the state of properties of the responsible person for the operation.
- 日本人にとっては、立ち食いから高級料亭までと食べる機会の多い、非常に馴染み深い料理であり、また海外においては寿司、すきやきと並び、代表的な日本料理とされる。
- As Japanese people come across lots of opportunities to eat tempura from a standing-up-eating shops to high-class Japanese-style restaurants, it is a very familiar dish in Japan, and is recognized as a typical Japanese dish as well as sushi and sukiyaki abroad.
- 絵巻という画面形式から、何らかのストーリー性をもった題材を絵画化したものが多いが、歌仙絵のように、ストーリー性は全くなく、肖像を描き並べた形式の作品もある。
- Because of its painted form, many emaki are characterized by their visualized subjects based upon various tales with plot, but there are also exceptions like kasen-e with a sequence of poets' portraits without any plot.
- 特許法第七十七条第四項及び第五項(質権の設定等)、第九十七条第二項(放棄)並びに第九十八条第一項第二号及び第二項(登録の効果)の規定は、専用使用権に準用する。
- Articles 77(4) and 77(5) (establishment of pledge, etc.), 97(2) (waiver), and 98(1)(ii) and 98(2) (effects of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an exclusive right to use.
- 公判期日において勾留の理由の開示をするには、あらかじめ、その旨及び開示をすべき公判期日を検察官、被告人、弁護人及び補佐人並びに請求者に通知しなければならない。
- In disclosing the grounds for detention on a trial date, the public prosecutor, the accused, his/her defense counsel, his/her assistant in court, and the requester shall be notified in advance of such fact and of the trial date on which the grounds for detention are to be disclosed.
- 会社及び地域会社の定款の変更、合併、分割及び解散の決議並びに会社の剰余金の処分(損失の処理を除く。)の決議は、総務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any resolution for change in the articles of incorporation, or for merger, partition or dissolution of the Company and the Regional Companies or for disposal of profits of the Company shall not take effect unless authorized by the Minister.
- 法第二十七条第二項及び第四項並びに法第三十条第二項及び第四項の規定に基づく期間の短縮の通知その他当該期間の短縮に関する事務で財務大臣及び事業所管大臣が定めるもの
- Notice of the shortening of the period pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2) and paragraph (4) and Article 30, paragraph (2) and paragraph (4) of the Act and or other affairs relating to said shortening of the period, as is specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business;
- 第四条第二項、第三項(第一号を除く。)及び第四項、第六条並びに第七条の規定は、新計画届出について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 4(2), (3) (excluding item (i)) and (4), Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to the Notification of a New Plan. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百四十九条(第一項を除く。)(関係当事者の合意等)並びに第六章第二節(信託の併合)及び第三節(信託の分割)の規定は、特定目的信託については、適用しない。
- The provisions of Article 149 (excluding paragraph (1)) (Agreement, etc. among the Relevant Parties) and Chapter VI, Section 2 (Consolidation of Trusts) and Section 3 (Division of a Trust) of the Trust Act shall not apply to a Specific Purpose Trust.
- 他の制度とは異なり、まず市町村が都市計画もしくは条例により、歴史的な集落や町並みの保存を図ることを目的として伝統的建造物群保存地区を定める(第143条第1項)。
- Unlike other systems, in order to preserve historical villages and towns the municipality first determines the districts for preservation of classic architecture, doing so in accordance with city planning or regulations (Article 143, Clause 1).
- 18世紀後半には狂言作者並木五瓶、役者では初代嵐雛助のほか、初代尾上菊五郎 (初代)や初代澤村宗十郎 (初代)らが江戸に下り江戸歌舞伎に大きな影響を与えている。
- In the latter half of the 18th century, Gohei NAMIKI as a Kabuki playwright and Hinasuke ARASHI I, Kikugoro ONOE I (shodai) and Sojuro SAWAMURA I (shodai) as actors went up to Edo and had a major influence on Edo Kabuki.
- しかし箸墓古墳と同様の吉備様式の特殊器台が後円部に並び(寺沢 2000)、埴輪や墳丘の形態等からも箸墓古墳に続く時期の大王墓という見方がある(白石 1999)。
- But since there were Kibi-style ceremonial vessel stands, same as Hashihaka-kofun Tumulus, were lined in the back circular part (by Terasawa, 2000), and also because of the shapes of Haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs) and the mound, there is another idea that it was a tumulus for okimi (great king) in the period after Hashihaka-kofun Tumulus (by Shiraishi, 1999).
- かつてはここに25宇もの堂塔伽藍が建ち並んでいたが、承元元年(西暦1207年)に全て消失し、現在はわずかに1宇(貞応元年(1222年)に再建)が残るのみである。
- Horaku-ji Temple had 25 buildings such as temple's halls, pagodas and cathedrals, which were all lost in 1207, and only one building (rebuilt in 1222) remains today.
- 改正法附則第十八条第一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六章第二節の規定の例によるものとする。
- With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.
- 経済産業大臣は、指定修習機関の指定をしたときは、指定修習機関の名称及び住所、実務修習事務を行う事務所の所在地並びに実務修習事務の開始の日を公示しなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has designated a designated training agency, he/she shall publicly notify the name, address, location of the office of the practical training agency where the practical training affairs are conducted and the date of starting the handling of the designated training affairs.
- 「債権」とは、定期預金、当座預金、特別当座預金、通知預金、保険証券及び当座勘定残高並びに貸借、入札その他に因り生ずる金銭債権で前各号に掲げられていないものをいう。
- The term 'claims' shall mean time deposit, current deposit, special current deposit, deposit at notice, insurance policies and current account balance, and monetary claims arising from loans, bids or other reasons, which are not listed in any of the preceding items.
- 特定放射光施設に係る基本方針においては、前項各号に掲げる事項のほか、放射光専用施設を利用した研究等並びに放射光専用施設の設置及び利用に関する事項を定めるものとする。
- The matters concerning the Researches, etc. utilizing the Dedicated Facilities for Synchrotron Radiation as well as the establishment and use of the Dedicated Facilities for Synchrotron Radiation, shall be provided for in the Basic Policy pertaining to the Specific Synchrotron Radiation Facilities, in addition to the matters listed in each item of the preceding paragraph.
- 内閣は、新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(平成九年法律第三十七号)第二条、第十二条並びに第十三条第三項第三号及び第六号の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 2, Article 12 and Article 13, paragraph (3), item (iii) and item (vi) of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (Act No. 37 of 1997).
- 第一項第一号の核燃料取扱主任者試験の課目、受験手続その他核燃料取扱主任者試験の実施細目並びに核燃料取扱主任者免状の交付及び返納に関する手続は、経済産業省令で定める。
- The subjects, procedures and other details of the examination for chief engineer of nuclear fuel set forth in item (i) of paragraph (1), and the procedure for issuing and returning the certification for chief engineer of nuclear fuel shall be specified in the Ordinance of METI.
- 第二百二十四条、第二百二十五条、第二百二十五条の二第一項、第二百二十六条から第二百二十六条の三まで並びに前条第一項から第三項まで及び第四項前段の罪の未遂は、罰する。
- An attempt of the crimes prescribed under Articles 224, 225, paragraph (1) of Article 225-2, Articles 226 through 226-3 and paragraphs (1) through (3) and the first sentence of paragraph (4) of the preceding Article shall be punished.
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、前項の申請について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "paragraph (1)" in the said paragraphs shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph."
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の実施に伴う電波法の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Radio Law Attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Radio Law Attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の実施に伴う郵便法の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 同書で折衷式の庭の様子がよくわかり、渋沢栄一の邸宅愛依村荘は広大な敷地の中に日本家屋と洋館が建ち並び、洋風と和風の庭園、また茶室と茶庭を兼ね備えていることがわかる。
- In this book, gardens that combine Japanese and Western styles of architecture are detailed, and it is understood that the residence of Eiichi SHIBUSASWA, Aii-sonso (Aii country house) has both Japanese and Western houses, a Western style garden as well as Japanese style garden, and a tea ceremony room and a garden around a tea house.
- 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十四条第二項(質権の設定)、第九十七条第三項(放棄)並びに第九十九条第一項及び第三項(登録の効果)の規定は、通常使用権に準用する。
- Articles 73(1) (co-ownership), 94(2) (establishment of pledge), 97(3) (waiver), and 99(1) and 99(3) (effects of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a non-exclusive right to use.
- 法第二十六条第二項第一号及び第三号に規定する株式又は持分の取得並びに令第二条第九項第二号に規定する出資証券の取得及び同項第三号に規定する株式への一任運用 別紙様式第一
- Acquisition of shares or equity as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) and item (iii) of the Act, acquisition of investment securities as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (ii) of the Order, and discretionary investment in shares as prescribed in item (iii) of the same paragraph: Appended Form 1;
- 組合員は、毎事業年度経過後二月以内に、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度の組合の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- The partners shall, within two (2) months from the end of each business year, prepare balance sheet, profit and loss statement and their detailed statements of a Partnership for the relevant business year as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、第一項の申出について準用する。この場合において、これらの項中「申請」とあるのは、「申出」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the request set forth in paragraph (1). In this case, the term "application" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "request."
- 選曲は、歌曲を歌手別あるいは歌詞の出だし順に並べた本で、曲名の索引なども参照して、歌いたい曲に割り当てられた番号を検索し、その番号を機械に入力することにより行われる。
- To select a song, a user searches a book that includes songs listed in the order of the singer's name or the first words of the song for a number assigned to the desired song, also referring to the index of the song titles, and inputs the number into the machine.
- 祇園祭では、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧並みの厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
- In the Gion Matsuri Festival, elementary-age girls and geimaiko (Japanese professional female entertainer at drinking parties) from Gion Higashi fleshpot all dance elegantly in Genroku manner costumes and hair styles, wearing much stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and in the Hanagasa Junko parade on the 24th, respectively.
- 盗掘を受けていなかったため、これらの総数118個にもおよぶ副葬品が石室内に所狭しと並べられた状態で発見され、そのため副葬品埋葬のための石室ではないかとの説も出された。
- Not having been robbed, a total of 118 burial goods were found crammed in the stone chambers and this led a theory that it was a stone chamber for burial goods.
- 信徒の修行としては、本尊に向かって「南無妙法蓮華経」の題目を唱え、法華経を読誦すること(自行の題目)と並び、それを他の人に伝える折伏の修行(化他の題目)が基本となる。
- The basic activity of the disciple is to chant 'Namu Myohorenge-kyo' to the principle image and to read and learn Hoke-kyo (Nichiren chants for self awareness), as well as practicing Shakubuku (to correct another's false views and awaken that person to the truth of Buddhism) to teach these learnings to other people (chant of Keta (for other people)).
- 第十四条及び第十五条の二並びに特許法第四十八条(審査官の除斥)及び第五十二条(査定の方式)の規定は、防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願の審査に準用する。
- The provisions of Articles 14 and 15-2 of this Act and Articles 48 (Exclusion of examiners) and 52 (Formal requirements for examination) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an examination of an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration.
- 法第二十六条第二項第一号及び第三号に規定する株式又は持分の取得並びに令第二条第九項第二号に規定する出資証券の取得及び同項第三号に規定する株式への一任運用 別紙様式第十一
- Acquisition of shares or equity as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) or item (iii) of the Act and acquisition of investment securities as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (ii) of the Order, and the discretionary investment in shares as prescribed in item (iii) of the same paragraph: Appended Form 11;
- 第十六条の三第一項、第二十八条第一項、第四十三条の九第一項、第四十六条第一項及び第五十一条の八第一項の規定による使用前検査並びに第五十五条の二第一項の規定による施設検査
- pre-operational inspection pursuant to the provision of Article 16-3 (1), Article 28 (1), Article 43-9 (1), Article 46 (1) and Article 51-8 (1), and inspection of facilities pursuant to the provision of Article 55-2 (1);
- 大学は、校舎のほか、原則として体育館を備えるとともに、なるべく体育館以外のスポーツ施設及び講堂並びに寄宿舎、課外活動施設その他の厚生補導に関する施設を備えるものとする。
- In addition to school buildings, a university shall have in principle a gymnasium, and shall also have sports facilities other than a gymnasium, an auditorium, dormitories, facilities for extracurricular activities and other facilities for welfare and guidance, to the extent possible.
- 保護観察対象者が一般遵守事項及び特別遵守事項(以下「遵守事項」という。)を遵守し、並びに生活行動指針に即して生活し、及び行動するよう、必要な指示その他の措置をとること。
- Giving necessary instructions or take other measures to ensure that the probationers and parolees live their lives and conduct themselves complying with the general conditions and the special conditions (hereinafter referred to as 'conditions') and in accordance with the life and conduct guidelines;
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第十五条から第十九条まで、第二十六条及び第二十七条並びに附則第六条から第三十四条までの規定は、平成十五年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 15 to 19, Article 26, and Article 27, and the provisions of Articles 6 to 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26 and Article 27 and Supplementary Provisions Article 6 through Article 34 shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as of the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26, and Article 27 of this Act and Article 6 through Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of October 1, 2003.
- This Act shall come into force as from the day of promulgation, provided, however, that the provisions of Article 15 to Article 19, Article 26 and Article 27 and Article 6 to Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2003.
- 華原朋美がテレビ朝日の音楽番組『ミュージックステーション』で、司会のタモリとのトークで、吉野家原宿店で「並・玉(生卵のこと)・つゆだく」で食べていると楽しそうに話した。
- In a music program of TV Asahi Corporation, a Tomomi KAHARA happily talked with its host, Tamori that she liked to eat 'regular size tsuyudaku with tama (raw egg)' at the Yoshinoya Harajuku shop.
- 指定試験機関は、技術士試験の問題の作成及び採点を技術士試験委員(次項、第四項及び第五項並びに次条及び第十八条第一項において「試験委員」という。)に行わせなければならない。
- The designated examining agency shall make the professional engineer examiner (referred to as 'examiner' in the next paragraph, paragraph (4) and (5), and the next Article, and Article 18 (1)) prepare the examination questions and grade examination papers for the professional engineer examinations.
- 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに使用人に対して事業の報告を求め、若しくは特定目的会社の業務及び財産の状況の調査をし、又は取締役に対し意見を述べることができる。
- Company auditors may request reports on business from the directors and accounting advisors as well as the employees, may investigate the status of the business and property of a Specific Purpose Company, and may state their opinions to the directors at any time.
- 会計監査人設置会社でない特定目的会社においては、第二項の計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- For a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors, the Financial Statements and the business report, as well as the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (2), shall be audited by the company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する電信等の作成要領並びに発信の回数及び方法について、抑留業務の円滑な実施のために必要な制限をすることができる。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of sending or engaging of the telegraph, etc., and the procedures for sending or engaging telegraph, etc. of detainees.
- 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第 号)の施行の日又は前号に掲げる規定の施行の日のいずれか遅い日
- The day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes into effect or the day on which the provisions listed in the preceding item enter into effect, whichever is later
- 水戸藩の保護の下、常陸特産の紙として江戸時代には高い評価を受け、『日本山海名物図絵』には、越前奉書・美濃直紙・岩国半紙と並んで、西の内紙は江戸期の最上品の紙とされている。
- Under the protection of the Mito clan, it was highly rated as a special product of Hitachi Province during the Edo period, and in the 'nihon sangai meibutsu zue' (a guidebook for special products, consisting of pictures and explanations for them) the Nishinouchi-gami was regarded as the best paper during the Edo period as well as Echizen hosho, Mino naoshi-gami (high quality paper made in Mino Province) and Iwakuni hanshi (paper made in Iwakuni, Suo Province).
- 大阪市住之江区・インテックス大阪で開催される「05食博覧会大阪」の会場限定で、メキシコ産牛肉をつかって吉野家の牛丼を販売(1日2000食限定、牛丼弁当並盛1個400円)。
- Yoshinoya sold its gyudon of Mexican beef only at the exhibition site of 'The International Festival UTAGE 2005 IN OSAKA' held at Intex Osaka, Suminoe Ward, Osaka City in a limited number (2000 boxes of regular gyudon bento [box lunch] for 400 yen per box).
- しかし、ゼンショーは、関西における知名度の高さやメニューの独自性を高く評価しており、すき家と並行してブランドを存続していくとし、将来的にも、吸収・統合の予定はないとした。
- However Zensho Co., Ltd. announced that it would not absorb or merge it but maintain the brand of Nakau in parallel with Sukiya, because it highly appreciated its name recognition in Kansai and its uniqueness of the menus.
- 閑室元佶や板倉勝重とともに寺社行政に携わり、キリスト教の禁止や、寺院諸法度、幕府の基本方針を示した武家諸法度、朝廷権威に制限を加える禁中並公家諸法度の制定などに関係する。
- Engaged in administration concerning Buddhist temple and Shinto shrine affairs together with Genkitsu KANSHITSU and Katsushige ITAKURA, he was involved in projects, including the prohibition of the Christian religion, as well as the establishment of Jiin shohatto (the Acts for the Buddhist Temples), Buke shohatto (the Acts for the Military Houses) where the basic policies of the bakufu were laid out, and Kinchu narabini kuge shohatto (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles).
- 第十四条第五項及び第六項並びに第十六条第一項の規定は、国内受刑者に係る受刑者証人移送の要請があつた場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraphs (5) and (6) of Article 14, and paragraph (1) of Article 16 shall be applied mutatis mutandis to where a request for transfer of a sentenced inmate regarding a domestic sentenced inmate has been made. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.
- 艦長等並びに船上検査官及び回航監督官は、停船検査を行い、又は回航措置をとるときは、その対象となる船舶が必要以上に予定の航路を変更することのないように配慮しなければならない。
- The Commanding officer, etc., the on-board inspector and the taking ship supervisor shall, when they carry out stopped ship inspection or order taking ship measure, give due consideration so that the subject ship does not change the scheduled traffic route more than necessary.
- 第三百二条から第三百四条まで、第三百六条、第三百七条、第三百八条第一項、第三百九条第一項並びに前条第一項及び第二項の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。
- The crimes set forth in Article 302 to Article 304 inclusive, Article 306, Article 307, Article 308(1), Article 309(1), and paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall also apply to persons who have committed those crimes outside Japan.
- 旅券(旅券法第二条第一号及び第二号に規定する旅券並びに同法第十九条の三第一項に規定する渡航書を除く。以下この項において同じ。)、乗員手帳又は再入国許可書として偽造された文書
- Documents that have been falsified to serve as a passport (except for passports prescribed in Article 2, items (i) and (ii) of the Passport Act and travel certificates prescribed in Article 19-3, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), crew member's pocket-ledger or re-entry permit.
- 又、一部の戦国武将(主に小田原北条家をはじめとする平家系)は戦場に赴くにあたり首を打たれても見苦しくないように、ということから女性並みの化粧をし、お歯黒まで付けた、という。
- Moreover, it is said that some of the commanders (mainly the Taira family series including the Odawara-Hojo family) during the Sengoku period (period of warring states) had make up as intense as a woman to the extent of even blackening their teeth when they proceeded to the battlefield in order that they did not look bad even if they were struck in the head.
- 中国における作例としては、東京・根津美術館所蔵の銅造釈迦如来・多宝如来並坐像は、中国・北魏の「太和13年」(489年)の銘があり、制作年代の判明する基準作として貴重である。
- Regarding examples made in China, there is a pair of seated bronze statues of Shaka Nyorai and Taho Nyorai owned by Nezu Museum in Tokyo, which has an inscription of 'Taiwa 13' (in 489) of the Northern Wei Dynasty in China and this is valuable as a criterion which identifies the age of the work.
- 公認会計士及び外国公認会計士に対する懲戒処分並びに監査法人に対する処分(監査法人に対する第三十四条の二十一の二第一項の規定による命令を除く。)に関する事項を調査審議すること。
- Examining and deliberating matters concerning disciplinary actions against certified public accountants and foreign certified public accountants and actions against audit firms (excluding an order under the provisions of Article 34-21-2(1) against an audit corporation)
- 登録機関は、設定登録並びに第二十一条第一項及び第二項の登録をすべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、設定登録及び同条の登録を行わなければならない。
- A registration agency shall, when requested to make a registration of establishment and a registration under Article 21, paragraphs (1) and (2), make such registration without delay unless there are justifiable grounds for refusing to do so.
- 第一項の規定による届出のうち変更に係る事項以外のものの届出は、第六条第一項及び第二項、第十条第一項並びに第十一条の規定の適用については、第五条第一項の規定による届出とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 6, paragraph (1) and paragraph (2), Article 10, paragraph (1), and Article 11, part of a notification made under the provision of paragraph (1) regarding matters other than those concerning a change shall be deemed to be a notification made under the provision of Article 5, paragraph (1).
- 破砕業者及び第四項に規定する者は、廃棄物処理法第十四条第十二項及び第十三項並びに第十四条の三の三の規定の適用については、産業廃棄物収集運搬業者又は産業廃棄物処分業者とみなす。
- For the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 12 and Paragraph 13 and Article 14-3-3, Shredding and Sorting Operators and the person prescribed in Paragraph 4 shall be deemed Industrial Waste Collectors and Transporters or Industrial Waste Disposal Operators.
- 受命裁判官又は受託裁判官が証人を尋問する場合においても、第百六条第一項から第三項まで及び第五項、第百七条から第百九条まで並びに前条の手続は、裁判所がこれをしなければならない。
- Even in cases where the authorized judge or the commissioned judge examines a witness, the proceedings set forth in Article 106, paragraphs (1) through (3) and (5), Articles 107 through 109, and the preceding Article shall be carried out by the court.
- 第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (except the provision revising Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act) and Supplementary Provisions Article 6 and Article 8 through Article 12: the date specified by a Cabinet Order not exceeding one year from the day of promulgation
- 前二項の通知には、会議の目的たる事項並びに各受益証券の権利者が有する議決権の数及び議決権の総数又は各受益証券の権利者が有する議決権の割合を記載し、又は記録しなければならない。
- The subject matter of the meeting and the number of voting rights held by each Beneficiary Certificate Holder shall be stated or recorded in the notice set forth in the preceding two paragraphs, as well as the total number of voting rights or the proportion of voting rights held by each Beneficiary Certificate Holder.
- この政令は、昭和四十一年九月十五日から施行する。ただし、別表第一の三三、八八及び八九、一一九、一三三並びに一三三の二から一三三の四までの項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 15, 1966; provided, however, that the provision for revising row 33, rows 88 and 89, row 119, row 133, and row 133-2 to row 133-4 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定等の実施に伴う電気通信事業法等の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Telecommunications Business Law, etc. Attendant upon the Enforcement of the "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Telecommunications Business Law, etc. Attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 古墳群の名の盾(楯)列は、周濠の形が盾型をしており、それらが北側に後円部、南側に前方部という位置でそれぞれが平行に、また東西一直線に並んでいる様子を言い表したもののようである。
- It is likely that the name of tatenami was used because the shape of the surrounding moat was like a shield (tate) and each of the northern part (around the round part of the tumulus) and the southern part (around the front part of the tumulus) was aligned in parallel (nami) in a east-west straight line.
- 共済事業を行う組合並びに信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会についての第三項の規定の適用については、同項中「百分の三」とあるのは、「十分の一」とする。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a cooperative engaged in mutual aid activities, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the term 'three-hundredths' in the paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'one-hundredths.'
- 第一項第一号の原子炉主任技術者試験の課目、受験手続その他原子炉主任技術者試験の実施細目並びに原子炉主任技術者免状の交付及び返納に関する手続は、文部科学省令・経済産業省令で定める。
- The subjects, procedures and other details of the examination for chief engineer of reactors set forth in item (i) of paragraph (1), and the procedure for issuing and returning the certification for chief engineer of reactors shall be specified in the Ordinance of MEXT and the Ordinance of METI.
- 主務大臣は、指定をしたときは、指定調査機関の名称及び住所、調査の業務を行う事務所の所在地並びに指定調査機関が行う調査の業務に係る国外適合性評価事業の区分を公示しなければならない。
- Where designation is granted, the competent minister shall publicly notify of the name and address of the designated evaluation body, location of the offices where evaluation activities are conducted, and category of overseas conformity assessment business for which evaluations are conducted by the designated evaluation body.
- 天然又は養殖の真珠、貴石、半貴石、特定金属(銀、金、白金、イリジウム、オスミウム、パラジウム、ロジウム及びルテニウムをいう。以下同じ。)及び特定金属を張つた金属並びにこれらの製品
- Natural or cultivated pearls, precious stones, semiprecious stones, specified metals (meaning silver, gold, white gold, iridium, osmium, palladium, rhodium, and ruthenium; the same shall apply hereinafter) and metals coated with specified metals and products thereof
- 施行日前に旧法第十三条第一項の規定による届出があった家畜に係る同条第四項の規定による公示、通報及び報告並びに同条第五項の規定による公示、報告及び通報については、なお従前の例による。
- provisions of Article 13 paragraph 4 of the old Act pertaining to domestic animals for which notification under the provisions of paragraph 1 of said Article has been made before the date of enforcement, and public notice, reports and notification under the provisions of paragraph 5 of said Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- ストーブ、温風機その他の暖房用具、レンジ、天火、こんろその他の料理用具及び湯沸器(電気加熱式のものを除く。)、太陽熱利用冷温熱装置並びにバーナーであつて除草に用いることができるもの
- stoves, warm air furnaces, and other heating equipment, cooking ranges, ovens, cooking stoves, and other cooking equipment, water heaters, solar cooling and heating appliances, as well as burners that can be used for weeding
- 登録を受けた者が自ら認証に係る製品試験を行う試験所を有する場合にあつては、その名称及び所在地並びに当該試験所で行う試験方法の区分(第五十七条第一項に規定する試験方法の区分をいう。)
- In case the person accredited has a laboratory in which he/she is personally to conduct product testing pertaining to the Certification, name and address of the laboratory and the division of testing method to be conducted in such laboratory (meaning the division of the testing method prescribed in Paragraph 1 of Article 57)
- “縛”は罪人を捕縛する意、“雙世”は彼が世中、常に苦楽の2つの報いを受ける意、“雙王”は兄妹一対で2人並びたる王の意、また“平等”は罪人を平等に裁くとの意から、これらの和訳がある。
- Such Japanese translations are derived from the respective meaning of Chinese character, namely 'Baku (縛),' which means capturing criminals, 'sosei (雙世),' which means always suffering the consequences of pain and joy; 'soo (雙王),' which means a king consisting of a paired brother and sister, and 'byodo (平等),' which means the fair judgment of criminals.
- 中世末の複雑な支配権の並存する体制に不満を持つ村々に国人・土豪が真宗に改宗することで加わり、「一向一揆」と呼ばれる一郡や一国の一向宗徒が一つに団結した一揆が各地で起こるようになる。
- Kokujin (village heads) and Dogo (powerful families) converted to Shinshu and joined the village people who were discontent with the system with complicated and multiple lordship in the end of the middle ages, and uprising called 'Ikko-Ikki' were staged throughout the nation by united Ikko Shu followers from the whole county or province.
- 使用済自動車、解体自動車及び特定再資源化等物品の引取り及び引渡し並びに再資源化等の実施に関し、自動車の所有者、関連事業者、自動車製造業者等その他の者の照会に応じ、これを処理すること。
- Handling inquiries from vehicle owners, Related Business Operators, Vehicle Manufacturers, etc. and other parties relating to the collection and delivery of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles, and Parts Specified for Recycling, etc. as well as the implementation of Recycling, etc. thereof.
- この法律の施行前にした行為並びに第一項、第二項及び第七項の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of the penal provisions against acts committed prior to the enforcement of this Act and against acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions before the enforcement of this Act are to remain applicable pursuant to the provisions of Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 7, the provisions before the enforcement of this Act shall remain applicable.
- この章に定めるもののほか、登録及び登録の消除の手続、登録証の再交付及び返納、登録事務の引継ぎその他技術士及び技術士補の登録並びに指定登録機関に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。
- In addition to the subjects specified in this Chapter, procedures for registration, deletion of registration, reissue and return of certificate of registration, succession of registration works and other necessary matters for registration of professional engineers and associate professional engineers and also for designated registration agency , shall be specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 特定社員名簿管理人(特定目的会社に代わって特定社員名簿の作成及び備置きその他の特定社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所
- if there is an Administrator for the Specified Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Specified Equity Member Registry and any other affairs concerning the Specified Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of said Administrator of the Specified Equity Member Registry;
- 給与法別表第二自衛官俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の陸将、海将及び空将の欄に定める額の俸給を受けるもの並びに陸将補、海将補及び空将補の(一)欄に定める額の俸給を受けるもの
- Self-defense forces personnel to whom the Self-Defense Forces Regular Personnel Salary Schedule in Appended Table No. 2 of the Remuneration Act is applied and those who receive the salary in the amount provided for the column for General of GSDF, Admiral of MSDF, and General of ASDF and who receive the salary in the amount provided for the columns for Major General (I) of GSDF, Rear Admiral (I) of MSDF, and Major General (I) of ASDF in the same Salary Schedule
- 取引証拠金預託必要額は、商品取引市場における会員等の自己の計算による取引の場合に、本証拠金、定時増証拠金、臨時増証拠金、受渡証拠金及び流動証拠金ごと並びにこれらの合計額を記載すること。
- In cases of transactions on a Commodity Exchange Market by an account of Members, etc., the required amount of clearing margins shall be recorded by initial clearing margin, spot month additional clearing margin, extraordinary clearing margin, supplementary clearing margin, and option fluctuating clearing margin, and the total amount of such clearing margins shall also be recorded.
- 約定価格等、帳入値段又は帳入指数並びに約定差金及び権利行使約定差金については、その限月ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごとに記載すること。
- Contract price, etc., including the closing price, closing index, balance of contract and balance of exercise contract, shall be recorded by expiration month and by session or time; and total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month.
- 資本金の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、卸売業(第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 100,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 100 or less, and who is engaged in a wholesale business (excluding the business types stipulated in the Cabinet Order of item 3) as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 100,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 100 or less, the main business of which is classified as wholesale business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- 資本金の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、卸売業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than one hundred million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the wholesale industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 前項の申請書には、第一条第三項、第四項、第一条の二第四項又は次条第四項の規定により交付された許可証一通、申請の理由を記載した書類一通並びに事実を証する書類一通を添付しなければならない。
- In submitting a written application prescribed in the preceding paragraph, one copy of a certificate of permission issued pursuant to the provisions of Article 1, paragraph (3), paragraph (4) or Article 1-2, paragraph (4), or paragraph (4) of the following Article, one copy of a document stating the reason for the application and one copy of a document supporting the relevant facts shall be attached thereto.
- 前項の書面には、受入受刑者の氏名、年齢、裁判国の名称、受入移送犯罪の名称、外国刑の刑期、引渡しを受ける日及び場所並びに引致すべき刑事施設を記載し、法務大臣が記名押印しなければならない。
- The written order prescribed in the preceding paragraph shall contain the full name of the incoming sentenced person, his or her age, the name of the sentencing state, the offense that is the premise of the incoming transfer, the term of the foreign punishment, the date and place of surrender and the penal institution to which the incoming sentenced person is to be taken, and shall bear the name and seal of the Minister of Justice.
- 前項の目的を達成するためこの章の規定によりとる措置は、被収容者の収容を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活を維持するため必要な限度を超えてはならない。
- Measures taken in order to achieve the purpose in the preceding paragraph pursuant to the provision of this Section shall not exceed the limit necessary for securing the custody of detainees and maintaining both adequate conditions for the treatment of detainees and a safe and peaceful community life thereof.
- 売買の別、金融商品の銘柄(当該金融商品及びその対価の授受を約した将来の一定の時期並びに差金の授受によって決済する場合における当該差金の額の計算方法を含む。)、数又は金額、価格及び受渡日
- purchase or sale, the issues (including the fixed time in the future by which the parties promise to deliver or receive Financial Instruments and the consideration therefor, and also including the method of the calculation of the amount of the difference if the settlement is made by paying or receiving the difference), volumes and amounts, prices and the date of delivery of the Financial Instruments;
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一一、七九、一〇九及び一七六の項の改正規定並びに同表の二〇一の二の項の次に一項を加える改正規定は、昭和四十三年六月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 11, row 79, row 109 and row 176 of appended table 1 and the provision for adding one row next to row 201-2 of the same table shall come into effect as from June 1, 1968.
- 内閣総理大臣は、原子力災害対策本部を置いたときは当該原子力災害対策本部の名称並びに設置の場所及び期間を、当該原子力災害対策本部が廃止されたときはその旨を、直ちに、告示しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she has established the nuclear emergency response headquarters, immediately publicly notify the name of said nuclear emergency response headquarters and the place and period of their establishment, and, when said nuclear emergency response headquarters have been abolished, immediately publicly notify to that effect.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第十二条、第十三条並びに第十四条第二項及び第三項の規定は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date stipulated by Cabinet Order within the period not exceeding 3 months from the day of promulgation. However, the provisions of Article 12, Article 13 and paragraph 2 and paragraph 3 of Article 14 shall come into effect as from April 1, 1999.
- この法律の施行前にした行為並びに附則第三条第四項及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases when the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 3 paragraph 4 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律において「商品の形態」とは、需要者が通常の用法に従った使用に際して知覚によって認識することができる商品の外部及び内部の形状並びにその形状に結合した模様、色彩、光沢及び質感をいう。
- The term 'configuration of goods' as used in this Act shall mean the external and internal shape of goods and their associated patterns, color, gloss, and texture, which may be perceived by users when making ordinary use of the goods.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であって、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than fifty full-time workers, whose principal business falls under the category of the retail industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in the following item);
- as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 50,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 50 or less, the main business of which is classified as a retail business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in the following item)
- 前項の規定により機構が行う工場又は事業場の整備と併せて整備されるべき公共の用に供する施設及び当該工場又は当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びに当該施設の賃貸その他の管理及び譲渡
- development of facilities for public use that shall be developed along with factories and workplaces to be developed by the Organization as prescribed in the preceding paragraph, and facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces, and leasing and other management and transfer of said facilities; and
- 著作者は、次条第一項、第十九条第一項及び第二十条第一項に規定する権利(以下「著作者人格権」という。)並びに第二十一条から第二十八条までに規定する権利(以下「著作権」という。)を享有する。
- An author shall enjoy the rights provided for in paragraph (1) of the next Article, Article 19, paragraph (1) and Article 20, paragraph (1) (hereinafter referred to as "moral rights of author") as well as the rights provided for in Articles 21 to 28 (hereinafter referred to as "copyright").
- 前号に掲げるもののほか、犯罪被害者等のための施策に関する重要事項について審議するとともに、犯罪被害者等のための施策の実施を推進し、並びにその実施の状況を検証し、評価し、及び監視すること。
- In addition to what is listed in the preceding item, deliberating important matters concerning the Measures for Crime Victims, promoting implementation of the measures, and verifying, assessing and monitoring the situation of implementation
- 市町村の長は、第一項の申請があつたときは、当該外国人に係る登録原票に、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項を登録しなければならない。
- In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1), he/she shall carry out registration of the changes in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1) and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph on the registration card of the alien concerned
- 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements and other statements on finance and accounting.
- 当事者の一方が相手方に支払うこととなる金銭の額の計算方法及び当事者の一方が相手方から受け取ることとなる金銭の額の計算方法、取引期間その他の当該取引の内容を適確に示すための事項並びに受渡日
- the method of the calculation of the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of the calculation of the money to be received by one party from the other party, the term of a transaction or any other matters to properly indicate the contents of said transactions, and the date of delivery;
- the method of calculating the amount of money to be paid from one party to the other party and the method of calculating the money to be received by one party from the other party, the term of the transactions or any other matters to properly indicate the contents of said transactions, and the date of delivery;
- この願文を元に、通常2人の肖像が並立する場合、右に上位者、左に下位者を配置することなどを根拠として、米倉は左向きの伝平重盛像が足利尊氏、右向きの伝源頼朝像が足利直義であることを論証した。
- Normally an upper ranking person is placed to the right side and a lower rank is to the left when two persons are seen in a portrait so that Yonekura argued based upon this vow that the left facing TAIRA no Shigemori is Takauji ASHIKAGA and the right facing MINAMOTO no Yoritomo is ASHIKAGA Tadayoshi.
- 協会は、公認会計士の品位を保持し、第二条第一項の業務の改善進歩を図るため、会員の指導、連絡及び監督に関する事務を行い、並びに公認会計士及び特定社員の登録に関する事務を行うことを目的とする。
- The purpose of the Institute shall be to maintain the professional attitude of certified public accountants, to process affairs concerning the guidance of, liaison with, and supervision of its members in order to achieve the improvement and progress of the services set forth in Article 2(1), and to process affairs concerning the registration of certified public accountants and specified partners.
- 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を、主務省令で定めるところにより、行政庁に提出して、設立の認可を受けなければならない。
- The founders shall, without delay after the conclusion of the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and obtain approval for the formation.
- 祇園祭は京都の八坂神社の祭りで、京都三大祭り(他は上賀茂神社・下鴨神社の葵祭、平安神宮の時代祭)、さらに大阪の天神祭、東京の山王祭(あるいは神田祭)と並んで日本三大祭りの一つに数えられる。
- Kyoto Gion Matsuri Festival is held by the Yasaka-jinja Shrine as one of the three major festivals of Kyoto (others are Aoi Matsuri Festival by the Kamigamo-jinja and Shimogamo-jinja Shrines, and Jidai Matsuri Festival by the Heian-jingu Shrine), as well as one of three major festivals in Japan along with Tenjin Matsuri Festival held in Osaka and Sanno Matsuri Festival (or Kanda Matsuri Festival) held in Tokyo.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、サービス業(第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 50,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 100 or less, the main business of which is classified as a service business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- 再資源化等業務の実施方法、委託料金の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the Commission Fee amount, the fees specified in the items of Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, and the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6 in a proper and clear manner.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、サービス業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the services industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 令第十八条の四第一項第三号に規定する経済産業省令で定める支払等は、主務大臣政令第一条第一号に掲げる取引に直接伴ってする支払等並びに同条第三号ロ及びハに掲げる行為に直接伴ってする支払等とする。
- A payment, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-4, paragraph (1), item (iii) of the Order shall be the payment, etc. which is made directly incidental to the transactions listed in Article 1, item (i) of the Cabinet Order Determining Competent Ministers and a payment, etc. directly incidental to the acts listed in item (iii), (b) and (c) of the same Article.
- 第百六十四条から第百六十六条まで(御璽偽造及び不正使用等、公印偽造及び不正使用等、公記号偽造及び不正使用等)の罪並びに第百六十四条第二項、第百六十五条第二項及び第百六十六条第二項の罪の未遂罪
- The crimes prescribed under Articles 164 through 166 (Counterfeiting or Unauthorized Use of the Imperial Seal; Counterfeiting or Unauthorized Use of Official Seals; Counterfeiting or Unauthorized Use of Official Marks) as well as an attempt of the crimes prescribed under paragraph (2) of Article 164, paragraph (2) of Article 165, and paragraph (2) of Article 166.
- 公安審査委員会は、公安調査庁長官が提出した処分請求書、証拠及び調書並びに当該団体が提出した意見書につき審査を行わなければならない。この場合においては、審査のため必要な取調をすることができる。
- The Public Security Examination Commission shall examine the written request for disposition, the evidence and the hearing record submitted by the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the written opinion submitted by the organization concerned. In such a case, the Public Security Examination Commission may carry out interrogations as necessary.
- 武力攻撃 武力攻撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律(平成十五年法律第七十九号。次号において「事態対処法」という。)第二条第一号に規定する武力攻撃をいう。
- "Armed attack" means armed attack as prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on Ensuring the Peace and Independence of Japan and the Security of the State and the People in Armed Attack Situations, etc. (Act No. 79 of 2003, referred to as "Act on Response to Armed Attack Situations, etc." in the following item);
- 選挙管理委員会の委員及び職員、投票管理者、開票管理者、選挙長並びに選挙事務に関係のある地方公共団体の職員は、在職中、その関係区域内において、海区漁業調整委員会の委員の候補者となることができない。
- The members and employees of boards of elections, vote officers, ballot-counting officers, election managers, and employees of local governments pertaining to the election affairs may not be candidates for the commission members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions in the respective regions concerned, while they are in office.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、附則第十条から第十二条まで、第十四条から第十七条まで、第十八条第一項及び第三項並びに第十九条から第三十二条までの規定は、平成十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 10 to Article 12 inclusive, Article 14 to Article 17 inclusive, Article 18, paragraphs (1) and (3) and Article 19 to Article 32 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2005.
- 原子炉を設置する工場又は事業所の名称及び所在地(原子炉を船舶に設置する場合にあつては、その船舶を建造する造船事業者の工場又は事業所の名称及び所在地並びに原子炉の設置の工事を行う際の船舶の所在地)
- the name and address of the factory or place of activity where the reactors are to be installed (in the case that the reactors are to be installed on a vessel, the name and address of the factory or place of activity of the shipbuilder who is to build the vessel and the address of the vessel when performing construction for installing the reactors),
- 優先出資社員名簿管理人(特定目的会社に代わって優先出資社員名簿の作成及び備置きその他の優先出資社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所
- when there is an Administrator for the Preferred Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Preferred Equity Member Registry and any other affairs concerning the Preferred Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of the Administrator of the Preferred Equity Member Registry.
- 第三条のフレキシブルディスクへの記録は、日本工業規格X〇二〇一及びX〇二〇八に規定する図形文字並びに日本工業規格X〇二一一に規定する制御文字のうち「復帰」及び「改行」を用いてしなければならない。
- Recording onto a flexible disk as prescribed in Article 3 shall be carried out by using those graphic characters specified in Japanese Industrial Standards X0201 and X0208 and the 'carriage return (CR)' and the 'line feed (LF)' from among those control characters specified in Japanese Industrial Standards X0211.
- その逮捕が逮捕状によるときは、逮捕状請求書並びに逮捕の年月日時及び場所、引致の年月日時、送致する手続をした年月日時及び送致を受けた年月日時が記載されそれぞれその記載についての記名押印のある逮捕状
- when the suspect has been arrested pursuant to an arrest warrant, the written request for the arrest warrant, and the arrest warrant containing the date, time, and place of arrest, the date and time that the procedure for referring the suspect to a public prosecutor or a judicial police officer was carried out, and the date and time that said referral was made, with the seal of the relevant person affixed thereto next to his/her name for each entry;
- 漁業権、これを目的とする先取特権、抵当権及び入漁権の設定、保存、移転、変更、消滅及び処分の制限並びに第三十九条第一項又は第二項の規定による漁業権の行使の停止及びその解除は、免許漁業原簿に登録する。
- The establishments, preservations, transfers, changes, extinctions and restrictions of dispositions of fishery rights, and the liens, mortgages and piscaries respectively covering fishery rights, and the suspensions and their cancellations of the exercises of fishery rights pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 39 shall be registered in the License Fishery Registry.
- 国は、水産業における高齢者の役割分担並びにその有する技術及び能力に応じて、生きがいを持って水産業に関する活動を行うことができる環境整備を推進し、水産業に従事する高齢者の福祉の向上を図るものとする。
- The State shall promote improvement of environment in which elderly people can be satisfied with their activities relevant to fisheries in accordance with their roles in local fisheries and their skills and capabilities for the improvement of welfare of elderly people engaged in fishery industry.
- 金銭以外の財産の出資をする者の氏名又は名称、当該財産及びその価額並びにその者に対して割り当てる設立時発行特定出資(特定目的会社の設立に際して発行する特定出資をいう。以下この節において同じ。)の口数
- the names of the persons who contribute property other than money, a description of such property and the value thereof, and the number of units of Specified Equity Issued at Incorporation (meaning the Specified Equity issued at the time of incorporation of a Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Section) that are to be allotted to such persons;
- 弁理士会は、弁理士の使命及び職責にかんがみ、弁理士の品位を保持し、弁理士の業務の改善進歩を図るため、会員の指導、連絡及び監督に関する事務を行い、並びに弁理士の登録に関する事務を行うことを目的とする。
- The purpose of the Patent Attorneys Association shall be to engage in affairs of guiding, communicating with, and supervising its members in order to maintain the dignity of patent attorneys, advance and improve the business of patent attorneys in consideration of the missions and duties of patent attorneys, as well as affairs relating to the registration of patent attorneys.
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、第五項の申出について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「第五項」と、「申請」とあるのは「申出」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the request set forth in paragraph (5) of this Article. In this case, the term "paragraph (1)" in the said paragraphs shall be deemed to be replaced with "paragraph (5)"; and "application" shall be deemed to be replaced with "request."
- 本来のインドラ神は、阿修羅とも戦闘したという武勇の神であったが、仏教に取り入れられ、成道前から釈迦を助け、またその説法を聴聞したことで、梵天と並んで仏教の二大護法善神となった(インドラの項を参照)。
- Originally, Indra was a war god that fought with Ashura, but it became one of the two good major deities of Buddhism with Bonten after it was incorporated to Buddhism, and it was considered to have helped Shaka before gaining enlightenment and hearing its preaching (see the article on Indra).
- 国、地方公共団体、原子力事業者並びに指定公共機関及び指定地方公共機関は、原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The State, local governments, nuclear operators, and designated public institutions and designated local public institutions shall, for the purpose of ensuring the smooth implementation of measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures and measures for restoration from nuclear emergency, cooperate with each other through the promotion of mutual coordination.
- 第四条第一項、第二項、第七項及び第八項並びに第三十条の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
- Office work that is made to be processed by the prefecture pursuant to the provision of paragraphs 1, 2, 7 and 8 of Article 4 and Article 30 shall be No. 1 statutory entrusted office work as set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
- 気象庁は、第十一条に規定するものの外、一般の利用に供するため、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象に関する観測、調査及び研究の成果並びに統計を刊行物の発行その他の方法により発表するものとする。
- In addition to what is provided for in Article 11, the Japan Meteorological Agency shall, for the sake of general use, announce the results of observations, investigations, and research concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and statistics thereof by issuance of publications or other means.
- 全ての曼荼羅に共通する点としては、(1)複数の要素(尊像など)から成り立っていること、(2)複数の要素が単に並列されているのではなく、ある法則や意味にしたがって配置されている、ということがあげられる。
- The common characteristics of all mandala works are (1) they are composed of plural elements (Buddhist statutes, and so on) (2) these plural elements are not arranged at random but are arranged based on certain rules an/or meanings.
- 地域会社はその成立の時において、長距離会社はこの法律の施行の時において、それぞれ、承継計画において定めるところに従い、承継計画において定められた事業並びに当該事業に係る権利及び義務を、会社から承継する。
- The Regional Companies, at the time of incorporation, and the Long-Distance Company, at the effective time of this Act, shall succeed to the businesses, and the rights and obligations related to said businesses under the provisions of each Succeeding Plan from the Company in accordance with the Succeeding Plan.
- 法第百六十八条の許可状には、有効期間及びその期間経過後は許可された処分に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日をも記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- The permit set forth in Article 168 of the Code shall include the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the permitted action may not be undertaken and the permit shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 保護観察官は、医学、心理学、教育学、社会学その他の更生保護に関する専門的知識に基づき、保護観察、調査、生活環境の調整その他犯罪をした者及び非行のある少年の更生保護並びに犯罪の予防に関する事務に従事する。
- Based on medicine, psychology, pedagogy, sociology and other expert knowledge relating to rehabilitation, probation officers shall engage in the work of probation, research, coordination of the social circumstances and other work relating to the rehabilitation of persons who have committed crimes and juvenile delinquents, and the prevention of crime.
- 特定目的会社並びにその特定出資及び優先出資は、銀行法その他の法令の規定で政令で定めるものの適用については、政令で定めるところにより、それぞれ当該政令で定める法令の規定に規定する会社及びその出資とみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Banking Act and other laws and regulations specified by a Cabinet Order, a Specific Purpose Company and its Specified Equity and Preferred Equity shall be deemed as the company and its equity respectively as provided for in said provisions of laws and regulations specified by a Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第一項又は第七項の訂正があつたときは、第一項の訂正にあつては訂正した明細書及び実用新案登録請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容を、第七項の訂正にあつてはその旨を、実用新案公報に掲載しなければならない。
- Where a correction has been made under paragraph (1) or paragraph (7), the matters stated in the corrected description and scope of claims and the contents of the corrected drawings shall be published in the utility model bulletin in the case of correction under paragraph (1), and the fact thereof shall be published in the utility model bulletin in the case of correction under paragraph (7).
- 廃棄事業者は、国際規制物資を廃棄しようとする場合には、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめ、その廃棄する国際規制物資の種類及び数量並びに予定される廃棄の期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- When any licensee of waste disposal or storage activity intends to dispose of international controlled material, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material that is to be disposed of and the estimated period of disposal in advance.
- 第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、第十五条から第十七条まで、第十八条第一項並びに第二十三条第一項及び第二項の規定の例により行うことができる。
- Designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1), related procedures and other necessary actions may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1) and Article 23 paragraph (1) and paragraph (2) even if prior to the enforcement of this Act.
- 第十九条第三項(受入れ機関等の職員に係る部分を除く。)並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、前項の申請について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) (except for the parts pertaining to a member of the staff of the accepting organization, etc.) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "paragraph (1)" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph."
- 中国の千字文を意識して1行に名詞が4語並ぶように作られているが、5行目で早くも動詞を使用するなど形式的にも破綻しており、6行目は無意味な語の羅列になっているなど、作品としての出来は決してよいとは言えない。
- Following the structure of the Senjimon (a poem consisting of one thousand Chinese characters) in China, four nouns constitute one line of the poem at first, but it shows collapse already in the fifth line in terms of formality as verbs are used there and in addition meaningless words are placed in the sixth line; therefore it is hard to say this poem is a good piece.
- 前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for the purpose of implementing the same Act.
- この政令は、昭和五十年十二月十五日から施行する。ただし、別表第一の八の項、二九の項、三七の項、四八の項、九八の項、九九の項及び一〇八の項並びに備考第一号、第三号及び第四号の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 15, 1975; provided, however, that the provision for revising row 8, row 29, row 37, row 48, row 98, row 99, and row 108, and item (i), item (iii), and item (iv) of the Notes of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 清算人は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算中の組合の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。
- The liquidator shall preserve financial books of the Partnership in liquidation and material documents regarding the Partnership's business and liquidation (in this Article, the 'Financial Books') for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.
- レコード製作者は、第九十六条、第九十六条の二、第九十七条の二第一項及び第九十七条の三第一項に規定する権利並びに第九十七条第一項に規定する二次使用料及び第九十七条の三第三項に規定する報酬を受ける権利を享有する。
- The producer of a phonogram shall enjoy the rights provided for in Articles 96 and 96-2, Article 97-2, paragraph (1) and Article 97-3, paragraph (1), as well as the right to secondary use fees provided for in Article 97, paragraph (1) and the right to remuneration provided for in Article 97-3, paragraph (3).
- 令第十一条第一号並びに第二号イ及びロの規定により輸出の承認の権限が税関長に委任されている貨物について、輸出の承認を申請しようとする者は、第一条第一項第二号の輸出承認申請書二通を税関長に提出しなければならない。
- A person, who intends to apply for export approval for goods, for which the authority to grant export approval is delegated to the Directors-General of Custom-Houses pursuant to the provisions of Article 11, item (i), and item (ii), (a) and (b) of the Order, shall submit two sets of a written application for export approval prescribed in Article 1, paragraph (1), item (ii) to the Directors-General of Custom-Houses.
- 本邦に派遣された外国の大使、公使その他これに準ずる使節及び本邦にある外国公館(外国の大使館、公使館、領事館その他これに準ずる施設をいう。以下同じ。)の館員の個人的使用に供される貨物並びに外国公館が送付する貨物
- Goods to be used for private purposes by ambassadors, ministers or other similar delegates of foreign countries dispatched to Japan and staff of diplomatic establishments of foreign countries located in Japan (which means embassies, legations, consulates and other similar facilities; the same shall apply hereinafter), and goods sent from diplomatic establishments of foreign countries
- その後、南北朝時代 (中国)の『荊楚歳時記』には7月7日、牽牛と織姫が会合する夜であると明記され、さらに夜に婦人たちが7本の針の穴に美しい彩りの糸を通し、捧げ物を庭に並べて針仕事の上達を祈ったと書かれている。
- In 'Keiso Saijiki' written during the period of the Northern and Southern Courts (China), it was stated that the Cowherd and the Weaver meet on July 7 and on that night, women prayed for the progress of sewing by threading colorful threads into the eyes of seven needles and setting up offerings in the garden.
- 第四条第一項、第二項及び第四項、第五条から第十五条まで、第十七条から第十九条まで並びに第二十条(第十七条から第十九条までに係る部分に限る。)の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 4, paragraphs 1, 2 and 4, from Articles 5 to 15 inclusive, from Articles 17 to 19 inclusive and Article 20 (limited to the portion pertaining to Articles 17 to 19 inclusive) of this Act the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 資本金の額又は出資の総額がその業種ごとに政令で定める金額以下の会社並びに常時使用する従業員の数がその業種ごとに政令で定める数以下の会社及び個人であって、その政令で定める業種に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than the amount specified by a Cabinet Order for each industry or a company or an individual that hires full-time workers of not more than the number specified by a Cabinet Order for each industry, whose principal business falls under the category of the industries specified by the Cabinet Order;
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is less than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types, and companies or individuals whose number of regular employees is less than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types and who is engaged in such a business type as stipulated by that Cabinet Order as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is not more than the amount stipulated by Cabinet Order for each of its business types and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types, the main business of which is classified as a business belonging to a business type specified by that Cabinet Order
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。
- The proviso to Article 93 (Concealment of True Intention) and the provision of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the offer for, and allocation of, contribution to the funds solicited at incorporation, and a contract under Article 30.
- O―二―ジアルキルアミノエチル=ヒドロゲン=アルキルホスホニット(O―二―ジアルキルアミノエチル及びアルキルホスホニットのアルキル基の炭素数が三以下であるものに限る。)並びにそのアルキル化塩類及びプロトン化塩類
- O-2-dialkylaminoethyl = hydrogen = alkyl phosphonite (limited to those O-2-dialkylaminoethyl or alkyl phosphonite alkyl group carbon number of which is 3 or less) as well as alkylate salts and protonate salts thereof
- 法第三百六条第一項並びに第三百七条第一項及び第三項の規定により委託者保護基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対象債権の金額と同額であるときは、委託者保護基金は、当該補償対象債権の全部を取得するものとする。
- In the case where the amount of money to be paid by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of Article 306, paragraph (1) and Article 307, paragraph (1) and paragraph (3) of the Act is the same as the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consumer Protection Fund shall acquire the whole of said Claims Subject to Compensation.
- 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、参事の氏名及び住所並びに参事を置いた事務所を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても、同様とする。
- When a cooperative has appointed a counselor, it shall, within two weeks, register the name and domicile of the counselor and the office to which the counselor has been assigned at the location of its principal office. The same shall apply with regard to a change to the registered matters and the extinction of the authority of representation of the counselor.
- 前項の場合には、第九項及び第十項、第三十四条第二項(海区漁業調整委員会への諮問)並びに第三十七条第四項(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、第九項中「増額」とあるのは、「減額」と読み替えるものとする。
- In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (9) and paragraph (10), paragraph (2), Article 34 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and paragraph (4), Article 37 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'an increase of amount' in paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'a decrease of amount.'
- 〔前略〕附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日
- [Omitted] provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, paragraphs 4 and 5 of Article 60, Article 73, Article 77, paragraph 4 through to paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation
- この法律において「排他的経済水域等」とは、我が国の排他的経済水域、領海及び内水(内水面を除く。)並びに大陸棚(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第二条に規定する大陸棚をいう。)をいう。
- In this Act, 'the Exclusive Economic Zone, etc.' shall mean the exclusive economic zone, territorial seas, inland waters for water supply and agricultural water (excluding inland waters for fisheries), and the continental shelf (referring to the continental shelf provided in Article 2 of Act on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf (Act No. 74 of 1996)) of Japan.
- 第一次試験は、技術士となるのに必要な科学技術全般にわたる基礎的学識及び第四章の規定の遵守に関する適性並びに技術士補となるのに必要な技術部門についての専門的学識を有するかどうかを判定することをもつてその目的とする。
- The purpose of the first stage examination shall be to judge whether or not a person has the necessary fundamental knowledge covering throughout science and technology to become a professional engineer, the aptitude to observe the provisions of Chapter IV, and the necessary expert knowledge on the matter of the technical discipline to become an associate professional engineer.
- 第三十一条第二項及び第三項、第三十二条から第三十七条まで並びに第三十九条の規定は、外国登録認証機関に準用する。この場合において、第三十六条及び第三十七条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 31, Articles 32 through 37 and Article 39 shall apply mutatis mutandis to the Foreign Accredited Certification Bodies. In this case, the term 'order' which appears in the articles 36 and 37 shall be replaced with 'request.'
- 受入移送及び送出移送の要請の発受並びに条約の実施に関し必要な締約国との間の文書及び通知の発受は、外務大臣が行う。ただし、緊急その他特別の事情がある場合において、外務大臣が同意したときは、法務大臣が行うものとする。
- The Minister of Foreign Affairs shall forward and receive requests for incoming transfers and outgoing transfers, as well as documents and notices between Japan and member states required for compliance with Treaties; provided, however, that the Minister of Justice shall forward and receive the above-mentioned documents if the Minister of Foreign Affairs agrees, in cases of emergency or other extraordinary circumstances.
- 長享2年(1488年)の本願寺による加賀支配確立後には蓮誓の光教寺は兄蓮綱の松岡寺・弟で兄蓮乗の後継となった蓮悟の本泉寺と並んで「賀州三ヶ寺」または「加賀三山」と呼ばれて加賀における本願寺の代行統治機関となった。
- After Hongan-ji Temple took control of Kaga in 1488, Kokyo-ji Temple of Rensei, along with Matsuoka-ji Temple of Renko, who was his older brother, and Honsen-ji Temple of Rengo, who was his younger brother and the successor of his older brother Renjo, came to be called 'Three Temples of Kaga' or 'Three Mountains of Kaga', and became the deputy governing institutions of Hongan-ji Temple in Kaga.
- 使用済燃料貯蔵事業者は、国際規制物資を貯蔵しようとする場合には、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめ、その貯蔵する国際規制物資の種類及び数量並びに予定される貯蔵の期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- When any licensee of spent fuel interim storage activity intends to store international controlled material, he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material to be stored and the estimated period of storage in advance.
- この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、附則第七条及び第二十八条の規定は公布の日から、附則第四条第一項から第五項まで及び第九項から第十一項まで、第五条並びに第六条の規定は平成十六年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2005; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 28 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation, and the provisions of Article 4, paragraphs 1 to 5 and paragraphs 9 to 11, Article 5, and Article 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2004.
- This Act shall come into force as from April 1, 2005. However, the provisions of Articles 7 and 28 of Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation, and the provisions of paragraphs (1) to (5) and (9) to (11) of Article 4 thereof and those of Articles 5 and 7 thereof shall come into force as from October 1, 2004.
- This Act shall come into force as of April 1, 2005; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 28 of the Supplementary Provisions shall come into force as of the day of its promulgation, and the provisions of paragraphs (1) through (5) and paragraphs (9) through (11) of Article 4 and the provisions of Articles 5 and 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as of October 1, 2004.
- 拘禁許可状には、逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、有効期間及びその期間経過後は拘束に着手することができず拘禁許可状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判官が記名押印しなければならない。
- The detention permit shall contain the full name of the fugitive, the name of the requested offense, the requesting country, the valid period of the permit, a statement to the effect that there shall be no detention after the valid period has expired and that in such case the detention permit shall be returned and the date of issue, and the permit shall bear the name and seal of the issuing judge.
- 被収容者は、身体、着衣及び所持品並びに居住区画(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として捕虜収容所長が指定した区画をいう。第四十五条において同じ。)その他日常使用する場所を清潔にしなければならない。
- A detainee should maintain cleanliness of his/her own body, clothes and personal belongings, and his/her own living quarters (i.e. the quarters that the prisoner of war camp commander designates as the place where the detainees use mainly for rest and sleep. The same shall apply in Article 45) and other places used everyday.
- 施行日前にした行為並びにこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the date of enforcement and acts committed after the date of enforcement in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of this Act or where those provisions shall remain in force pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- ここに、犯罪被害者等のための施策の基本理念を明らかにしてその方向を示し、国、地方公共団体及びその他の関係機関並びに民間の団体等の連携の下、犯罪被害者等のための施策を総合的かつ計画的に推進するため、この法律を制定する。
- Clarifying the Basic Principles of the measures for Crime Victims and indicating its direction, we here establish this Act to promote the measures for Crime Victims comprehensively and systematically, with cooperation between the State, Local governments, and other related organizations and private entities.
- 無限責任組合員は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び業務報告書並びにこれらの附属明細書(第三項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The general partners shall prepare within three months after the end of each business year and maintain at the principal office for a period of five years thereafter the balance sheet, profit and loss statement and business report, along with their detailed attachments (referred to as 'Financial Statements, Etc.' in paragraph 3) for the business year concerned.
- 郵政大臣は、基本方針を定めたときは、会社に対し、承継会社ごとに、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する実施計画(以下「実施計画」という。)を郵政省令で定めるところにより作成すべきことを指示しなければならない。
- Upon establishment of the Basic Policy, the Minister of Posts and Telecommunications shall issue instructions to the Company to prepare each Succeeding Company's implementation plan, in accordance with the applicable ordinance of the Ministry of Posts and Telecommunications, concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as 'the Implementation Plan').
- この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第一章、第三章及び第四章に規定する支払等、資本取引その他の取引又は行為に係る管理又は調整並びに法第六章の二の規定による報告等に関し必要な事項等を定めるものとする。
- This Cabinet Order shall specify necessary matters, etc. in regard to the payment, etc. prescribed in Chapters I, III and IV of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act'), control or coordination pertaining to capital transactions or other transactions or acts, and the report, etc. pursuant to the provisions of Chapter VI-II of the Act.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the 'sound recording').
- 特許法第百二十五条、第百三十二条から第百三十三条の二まで、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十六条、第百五十七条、第百六十七条、第百六十九条第一項、第二項、第五項及び第六項並びに第百七十条の規定は、審判に準用する。
- Articles 125, 132 to 133-2, 135 to 154, 156, 157, 167, 169(1), (2), (5) and(6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trials.
- 政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後五年を経過した場合において、新特許法第百七条第一項並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When five years have elapsed since the enforcement of the provisions listed in item 2 of Article 1 of the Supplementary Provisions, the government shall study concerning the status of enforcement of the provisions of the New Patent Act, Article 107, paragraph 1 and item 1 to item 4 and item 6 of the Appended Table, and shall take necessary measures based on those results.
- When five years have passed after effectuation of the provisions listed in the item 2 of Article 1 of Supplementary Provisions, the government shall review the status of enforcement of the provisions of the new paragraph 1 of Article 107, as well as of item 1 through item 4 and item 6 of the Appended Table of Patent Act, and shall take measures deemed necessary based on the results of that review.
- 特許法第百九十五条の四(行政不服審査法による不服申立ての制限)の規定は、この法律の規定による審決及び審判又は再審の請求書の却下の決定並びにこの法律の規定により不服を申し立てることができないこととされている処分に準用する。
- Article 195-4 (Restriction on appeals under Administrative Appeal Act) of the Patent Act shall mutatis mutandis apply to a trial decision, a ruling to dismiss a written request for a trial or retrial, and a disposition against which no appeal lies in accordance with this Act.
- 指定商品に係る販売業者に関する事項、商品に係る一連の連鎖販売業の統括者、勧誘者及び一般連鎖販売業者に関する事項並びに商品に係る業務提供誘引販売業を行う者に関する事項については、経済産業大臣及び当該商品の流通を所掌する大臣
- with respect to matters concerning a seller pertaining to Designated Goods, matters concerning a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor engaged in a series of Multilevel Marketing activities pertaining to Goods, and matters concerning a person conducting Business Opportunity Related Sales pertaining to Goods, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister having jurisdiction over physical distribution of said Goods;
- 会社法第九十三条第二項及び第三項(設立時取締役等による調査)並びに第九十四条(設立時取締役等が発起人である場合の特則)の規定は、前項の規定による調査について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 93, paragraphs (2) and (3) (Investigation by Directors at Incorporation), and Article 94 (Special Provisions in Case Directors at Incorporation are Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the investigation under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- この法律は、著作物並びに実演、レコード、放送及び有線放送に関し著作者の権利及びこれに隣接する権利を定め、これらの文化的所産の公正な利用に留意しつつ、著作者等の権利の保護を図り、もつて文化の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to provide for, and to secure protection of, the rights of authors, etc. and the rights neighboring thereto with respect [copyrightable] works as well as performances, phonograms, broadcasts and wire-broadcasts, while giving due regard to the fair exploitation of these cultural products, and by doing so, to contribute to the development of culture.
- 'The purpose of this Law is, by providing for the rights of authors and the rights neighboring thereon with respect to works as well as performances, phonograms, broadcasts and wire diffusions, to secure the protection of the rights of authors, etc., having regard to a just and fair exploitation of these cultural products, and thereby to contribute to the development of culture.'
- また、以上に属する僧侶・門徒を代表して、真宗本廟の宗祖親鸞聖人真影の御給仕並びに仏祖崇敬の任に当たり、同朋とともに真宗の教法を聞信する宗派の象徴的地位として門首が置かれている(現在の門首は、第25世の浄如〈大谷暢顕〉)。
- Additionally, as a representative of priests and lay followers in the above organizations, Monshu, the Hongwan-ji-ha head priest, has been assigned and has been in charge of guarding the picture of Shinran, the founder of the sect, at Shinshu Hombyo, and reveres Buddha as a symbol of the sect, which believes the Shinshu sect teachings with other Doho (the present Monshu is the twenty-fifth Jonyo, Choken OTANI).
- 第一項第一号から第五号までのいずれかに該当する場合には、当該各号に規定する者は、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめ、その使用する国際規制物資の種類及び数量並びに予定使用期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- If any person falls under any of the items (i) to (v) of paragraph (1), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material and the estimated period of use in advance.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording.
- 当該団体の役職員、構成員及び代理人は、五人以内に限り、弁明の期日に出頭して、公安調査庁長官の指定する公安調査庁の職員(以下「受命職員」という。)に対し、事実及び証拠につき意見を述べ、並びに有利な証拠を提出することができる。
- A maximum of five officials, members or proxies of the organization concerned may appear on the date of explanation, express opinions on the facts and evidence, and produce favorable evidence to an official of the Public Security Intelligence Agency who shall be designated by the Director-General of the Agency (hereinafter referred to as 'the commissioned officer').
- この法律において「燃料」とは、原油及び揮発油、重油その他経済産業省令で定める石油製品、可燃性天然ガス並びに石炭及びコークスその他経済産業省令で定める石炭製品であつて、燃焼その他の経済産業省令で定める用途に供するものをいう。
- The term 'fuel' as used in this Act shall mean crude oil, volatile oil, heavy oil and other oil products specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, flammable natural gas, and coal, coke and other coal products specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, which are used for combustion and other usages specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 「されば先(まず)臨終の事を習うて後に他事を習うべしと思いて、一代聖教の論師・人師の書釈あらあら考え集めて此れを明鏡として、一切の諸人の死するときと並に臨終の後とに引き向えてみ候へば少しもくもりなし。」(妙法尼御前御返事)
- If that is the case, I thought I should learn things about rinju before other things, and when I collected, thought about, and used as a mirror the interpretations of Buddhist scriptures by those who studied and wrote about Buddha's entire teachings and by those who studied Buddha's such teachings and taught them to develop the personalities of others, comparison of the condition at the time people died, on the one hand, with the condition after that, on the other, gave no doubt of their correctness. (Myoho ama gozen gohenji [(Reply to the Nun Myoho])
- 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、前項の書類のほか、業務の種類及び方法並びに常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in the preceding paragraph, a document stating the type and method of the operations and the names of the managing officers and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- 指定法人に関する事項については、経済産業大臣並びに指定商品の流通を所掌する大臣、指定権利に係る施設又は役務の提供を行う事業を所管する大臣、指定役務の提供を行う事業を所管する大臣及び特定継続的役務の提供を行う事業を所管する大臣
- with respect to matters concerning a Designated Corporation, the Minister of Economy, Trade and Industry, the minister having jurisdiction over physical distribution of Designated Goods, the minister having jurisdiction over businesses that offer the facility or the services pertaining to said rights, the minister having jurisdiction over businesses that offer Designated Services, and the minister having jurisdiction over businesses that offer Specified Continuous Services; and
- 第百三十四条 この法律の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Article134 With respect to the application of the Penal Provisions to acts that have been committed prior to the enforcement of this Act, and the application of the Penal Provisions to acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable under the provisions of these Supplementary Provisions and where the provisions then in force shall remain applicable under the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
- 代表権利者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to Representative Beneficiary Certificate Holders, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the date of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such persons for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc., as costs borne in relation to the trust property.
- 吸収合併存続組合が第三項ただし書の規定により総会の決議を経ないで合併をする場合には、吸収合併存続組合は、効力発生日の二十日前までに、合併をする旨並びに吸収合併消滅組合の名称及び住所を公告し、又は組合員に通知しなければならない。
- In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (3), the surviving cooperative shall give public notice or give notice to its partner that it will carry out a merger and the name and the domicile of the absorbed cooperative, by twenty days prior to the effective date.
- 弁理士試験は、弁理士となろうとする者に必要な学識及びその応用能力を有するかどうかを判定することをもってその目的とし、次条に定めるところによって、短答式(択一式を含む。以下同じ。)及び論文式による筆記並びに口述の方法により行う。
- The purpose of the patent attorney examination shall be to judge whether or not a person has knowledge and ability to apply it necessary to a person who intends to become a patent attorney, and the examination shall be conducted by the method of written examination comprising a short answer examination (including multiple-choice examination. The same shall apply hereinafter.) and an essay examination, and oral examination, pursuant to the provision of the following Article.
- 前項本文の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社について準用する。この場合において、同項本文中「前条第五項」とあるのは「前条第六項」と、「並びに監査報告及び会計監査報告」とあるのは「及び監査報告」と読み替えるものとする。
- The main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrases 'paragraph (5) of the preceding Article' and 'as well as the audit report and accounting audit report' in the main clause of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (6) of the preceding Article' and 'as well as the audit report,' respectively.
- 第八条第一項及び第二項、第九条第一項及び第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項並びに前条第一項に規定する場合を除くほか、市町村の長は、登録原票の記載が事実に合つていないことを知つたときは、その記載を訂正しなければならない。
- Except in the cases provided for in Article 8, paragraphs (1) and (2), Article 9, paragraphs (1) and (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) and the preceding Article paragraph (1), the mayor of the city or the head of the town or village shall, when he/she has come to know that the entries in the registration card do not correspond to the actual facts, correct such entries.
- そのため、安閑天皇・宣化天皇を擁立する勢力と、異母弟の欽明天皇を奉ずる勢力の間で朝廷が分裂しており、書紀がその事実を隠蔽するために年代をずらしたとの林屋辰三郎らによる説(二朝並立説)まで登場した(→詳細は欽明天皇の項を参照)。
- As a result, Tatsusaburo HAYASHIYA and others even insisted a theory that Shoki modified the year in order to hide the fact that the Imperial Court was split into a group which supported the Emperor Ankan and the Emperor Senka and another which supported their younger half brother Emperor Kinmei (a theory of collateral two Imperial Courts) (For details, refer to the article on the Emperor Kinmei).
- また、戒律復興と並行して真言密教の研究を重視しており、弟子の忍性が東国において社会活動や布教に熱を入れすぎて教学が疎かになっているのを窘めたり、元寇の際には西大寺や四天王寺などでモンゴル帝国軍撃退の祈祷や密教儀式を行っている。
- Eison regarded a revival of the precepts and the study of Shingon Esoteric Buddhism as equally important, so he reprimanded his disciple Ninsho for being negligent of the study by being too enthusiastic about social activities and propagation in eastern Japan, and at the time of Mongol invasion attempts against Japan, he offered a prayer and ritual of Esoteric Buddhism at Saidai-ji and Shitenno-ji Temples to repel the Mongol Empirical army.
- 製錬事業者、加工事業者、使用済燃料貯蔵事業者、再処理事業者及び廃棄事業者(旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧使用済燃料貯蔵事業者等、旧再処理事業者等及び旧廃棄事業者等を含む。)並びにこれらの者から運搬を委託された者 経済産業大臣
- Licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity and licensee of waste disposal activity (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal or storage activity, etc.), and person to whom shipment has been entrusted by such persons: Minister of METI
- 国又は原子力事業者等から特定核燃料物質の防護に関する業務を委託された者及びその従業者並びにこれらの者であつた者は、正当な理由がなく、その委託された業務に関して知ることのできた特定核燃料物質の防護に関する秘密を漏らしてはならない。
- Any person who has been entrusted with work related to the protection of specified nuclear fuel material from the State or an atomic energy activity operator, etc., any employee of such a person, any person who had been previously entrusted with such work and any previous employee of such a person shall not, without justifiable grounds, divulge any secret that he/she has learned with respect to physical protection of specific nuclear fuel material related to the work with which he/she has been entrusted.
- 郵政大臣は、会社が営んでいる事業の地域会社及び長距離会社(以下「承継会社」という。)への適正かつ円滑な引継ぎを図るため、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
- The Minister of Posts and Telecommunications shall establish the basic policy concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as 'the Basic Policy') so that the businesses operated by the Company can be succeeded to appropriately and smoothly by the Regional Companies and the Long-Distance Company (hereinafter referred to as 'the Succeeding Companies').
- 第二条、次条(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成十四年法律第百四十六号)附則第九条から第十八条までの改正規定を除く。)並びに附則第三条から第七条まで、第十一条、第二十二条及び第三十条の規定 公布の日
- Provisions of Article 2 and the next article (excluding the revised provisions of Article 9 through Article 18 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Abolition of the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act) (Act No. 146 of 2002) and Article 3 through Article 7, Article 11, Article 22 and Article 30 of supplementary provisions: the day of promulgation
- 動植物に由来する有機物であってエネルギー源として利用することができるもの(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される製品を除く。次号及び第六号において「バイオマス」という。)を原材料とする燃料を製造すること。
- to produce fuel from organic substances derived from plants and animals which can be used as a source of energy (excluding crude oil, petroleum gas, combustible natural gas and coal and their products; referred to as 'biomass' in the following item and item (vi));
- 電子情報処理組織を使用して前項の申請等を行おうとする者は、氏名及び住所(法人にあつては、その名称並びに申請の事務を取り扱おうとする事務所の所在地及び責任者の氏名)その他参考となるべき事項をあらかじめ法務省に届け出なければならない。
- Any person who seeks to file an application, etc. set forth in the preceding paragraph using an electronic data processing system shall notify the Ministry of Justice in advance of their name and address (in the case of a juridical person, its name, the address of the office that intends to handle the application process, and the name of the person responsible), and of other matters for reference.
- 公認会計士、外国公認会計士及び監査法人の第二条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務並びに日本公認会計士協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告すること。
- Making recommendations to the Prime Minister concerning administrative actions or any other measures to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by certified public accountants, foreign certified public accountants or audit corporations, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by foreign audit firms, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants
- 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者及び受託貯蔵者を含む。次項において同じ。)及びその従業者並びにこれらの者であつた者は、正当な理由がなく、業務上知ることのできた特定核燃料物質の防護に関する秘密を漏らしてはならない。
- Any atomic energy activity operator, etc. (including persons entrusted with shipment from an atomic energy activity operator, etc. and commissioned storage contractors; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), any employee of an atomic energy activity operator, etc. and any person who was previously an atomic energy activity operator, etc. or an employee of one shall not, without justifiable grounds, divulge any secret that he/she has learned with respect to physical protection of specific nuclear fuel material.
- 証人に対する召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place of appearance, as well as a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said witness fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 特許法第六十九条第一項及び第二項(特許権の効力が及ばない範囲)、第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、意匠権に準用する。
- Articles 69(1) and (2) (Limitations of patent right), 73 (Jointly owned patent rights), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (Waiver of patent right, etc.) and 98(1)(i) and (ii) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to design rights.
- 第二項、前項において準用する会社法第百二十四条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項の規定は、第三十二条第三項各号に掲げる事項が特定社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録特定出資質権者」という。)について準用する。
- The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) of that Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee regarding whom the matters listed in the items of Article 32(3) are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry (hereinafter referred to as a 'Registered Pledgee of Specified Equity').
- 宗教要員送還基準(被収容者の人数に応じて抑留することができる宗教要員の人数の上限及びその業務内容の区分に応じて抑留することができる宗教要員の人数の上限並びにこれらの上限を超える場合における宗教要員の送還に関する基準をいう。以下同じ。)
- Criteria for the repatriation of chaplains (i.e. criteria for ceiling on the number of chaplains who may be retained in accordance with the number of detainees and for ceiling on the number of those who may be retained in accordance with the classification of their duties, and for the repatriation of chaplains in cases where these ceilings are exceeded; the same shall apply hereinafter).
- 文部科学大臣は、文部科学省令で定めるところにより、機構に、第二十八条の二第一項若しくは第四項(第二十三条第一項第三号及び第五号に掲げる原子炉並びにこれらの附属施設に係る部分に限る。)又は第五十五条の三第一項の検査を行わせることができる。
- The Minister of MEXT may, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, delegate the inspections set forth in Article 28-2 (1) or (4) (limited to the portion pertaining to the reactors listed in items (iii) and (v) of Article 23 (1) and auxiliary facilities for these reactors) and Article 55-3 (1) to JNES.
- 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。
- With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.
- 第二条の規定並びに附則第七条、第八条、第九条第五項、第十二条から第十四条まで、第四十四条、第四十七条、第四十九条、第五十条(「第二条第十二項」を「第二条第十三項」に改める部分に限る。)、第五十二条及び第五十三条の規定 平成十六年四月一日
- The provision of Article 2, and the provisions of Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 5, Articles 12 to 14, Article 44, Article 47, Article 49, Article 50 (limited, however, to the part revising 'Article 2, paragraph 12' to 'Article 2, paragraph 13'), Article 52, and Article 53 of the Supplementary Provisions: April 1, 2004.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第三条、第四条第二項及び第三項、第五条並びに第七条の規定は、公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however that the provisions of Article 3, Article 4, paragraph 2 and paragraph 3, Article 5, and Article 7 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the date of promulgation.
- さらに提婆達多の未来成仏(悪人成仏)等、”一切の衆生が、いつかは必ず「仏陀」に成り得る”という平等主義の教えを当時の価値観なりに示し、経の正しさを証明する多宝如来が出現する宝塔出現、虚空会、二仏並座などの演出によってこれを強調している。
- Additionally, it showed the teaching of egalitarianism as 'all people can be Buddhas some day' from the values of that time, like 未来成仏(悪人成仏) of Daidatta, and emphasized this through representations such as the appearance of a treasure tower in which Tahonyorai appeared and clarified the correctness of Hokke-kyo, 虚空会 and 二仏並座.
- 前項の場合において、当該行為者に対してした前条第一項第一号、第二号及び第七号並びに第二項第五号の罪に係る同条第三項の告訴は、その法人又は人に対しても効力を生じ、その法人又は人に対してした告訴は、当該行為者に対しても効力を生ずるものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the complaint set forth in paragraph (3) of the preceding Article pertaining to an offense prescribed in paragraph (1), items (i), (ii) and (vii) of the same Article and paragraph (2), item (v) of the same Article that is filed against the offender shall also be effective against the juridical person or the individual, and a complaint filed against the juridical person or the individual shall also be effective against said offender.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第九条第三項、第十条第三項、第六章及び次項の規定並びに附則第三項中森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第六十八条、第六十九条及び第七十一条を改める部分の規定は、昭和四十年四月一日から施行する。
- This Act shall enter into force on the day of promulgation. However, paragraph 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 10, Chapter VI, provisions of next paragraph and the provisions to amend Article 68, 69 and 71 of Forest Act (Act No. 249 of 1951) in paragraph 3 of Supplementary Provisions shall enter into force on April 1, 1965.
- この法律は、熱供給事業の運営を適正かつ合理的ならしめることによつて、熱供給を受ける者の利益を保護するとともに、熱供給事業の健全な発達を図り、並びに熱供給施設の工事、維持及び運用を規制することによつて、公共の安全を確保することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of persons who receive heat supply and to achieve the sound development of heat supply business by realizing appropriate and reasonable operation of heat supply business, and to assure public safety by regulating the construction, maintenance and operation of heat supply facilities.
- 外国軍隊等 武力攻撃事態において、武力攻撃(武力攻撃事態等における我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全の確保に関する法律第二条第一号に規定する武力攻撃をいう。第十六条において同じ。)を行っている外国の軍隊その他これに類する組織をいう。
- "Foreign military forces, etc." mean armed forces of a foreign state and other similar organizations engaging (which means the armed attacks prescribed in Article 2, item (i) of the Act on Ensuring the Peace and Independence of Japan and the Security of the State and People in Armed Attack Situations, etc.; the same shall apply in Article 16) in armed attack situations;
- 一般ガス事業者は、その供給区域以外の地域においてガス導管事業を営もうとするときは、経済産業省令で定めるところにより、その事業の用に供する特定導管の設置の場所及び内径並びに特定導管内におけるガスの圧力を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to conduct a Gas Pipeline Service Business in an area other than its service area, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the site where the Specified Pipes for the business are to be installed, the inside diameter, and the gas pressure within the Specified Pipes.
- 公安調査庁長官は、前条の請求をしようとするときは、あらかじめ、当該団体が事件につき弁明をなすべき期日及び場所を定め、その期日の七日前までに、当該団体に対し、処分の請求をしようとする事由の要旨並びに弁明の期日及び場所を通知しなければならない。
- In making a request under the preceding Article, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall fix a date and place in advance at which the organization concerned may explain itself with regard to the case concerned, and shall notify the organization of such date and place as well as the gist of the reasons for the request for the disposition at least seven days immediately before such date.
- 以上のようにして町の外郭が出来上がり、その中に街路を配し現在の町並みに近い区画が出来上がるわけであるが、街路は前述のように町の端から端まで通り抜けのものではなく、入口で屈曲、あるいは途中でT字型に組んで見通しのできないように配備されている。
- With the outline being completed as described above, the town was built with blocks divided by streets but, as mentioned earlier, those are not straight streets running across the town from one end to the other but, rather, they were laid out to obstruct views of the town with sharp turns at the town entrance and T-type intersections near the gate.
- この法律(附則第一条第三号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為並びに前条第一項及び第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における同号に掲げる規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the provisions listed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act, in cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二百六十九条第三項及び第四項並びに前条の規定は、前項の承諾の決議を行う種類権利者集会について準用する。この場合において、第二百六十九条第四項中「元本持分」とあるのは「利益持分」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 269(3) and (4) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holders' Meeting in which the resolution for approval set forth in the preceding paragraph is made. In this case, the term 'Share of Principal' in Article 269(4) shall be deemed to be replaced with 'Share of Interest' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 国は、熟練ものづくり労働者(熟練ものづくり労働者であった者を含む。以下この条において同じ。)の有する技能及び知識の有効な活用並びにものづくり基盤技術の継承を図るため、熟練ものづくり労働者に対する技術指導業務の委嘱等必要な施策を講ずるものとする。
- In order to ensure the effective use of the skills and knowledge of skilled manufacturing workers (including those who have been skilled manufacturing workers in the past; hereinafter the same shall apply in this Article) and to have core manufacturing technology succeeded, the State shall take the necessary measures such as commissioning skilled manufacturing workers to provide technical guidance services.
- 主務大臣は、第十六条第二項、第十八条第一項及び第五項並びに第二十五条第二項の基準を定めようとするとき、その他この法律の施行に関する重要事項について決定しようとするときは、あらかじめ、産業構造審議会及び中央環境審議会の意見を聴かなければならない。
- When the competent minister specifies the standards of Article 16, Paragraph 2; Article 18, Paragraph 1 or Paragraph 5; or Article 25, Paragraph 2, or decides other important matters relating to the enforcement of this Act, he/she shall listen to the opinions of the Industrial Structure Council and the Central Environment Council in advance.
- 国及び地方公共団体は、森林及び林業に関する施策を講ずるに当たっては、林業従事者、森林及び林業に関する団体並びに木材産業その他の林産物の流通及び加工の事業(以下「木材産業等」という。)の事業者がする自主的な努力を支援することを旨とするものとする。
- In taking measure for forest and forestry, the national and local governments shall aim at providing support to the voluntary efforts of the people engaged in forestry, organizations relevant to forest and forestry, operators of wood industry and others engaged in the distribution and processing of the forest products (hereinafter referred to as 'wood industry').
- 特許法第百九十五条の四(行政不服審査法による不服申立ての制限)の規定は、この法律の規定による補正の却下の決定、査定、審決及び審判又は再審の請求書の却下の決定並びにこの法律の規定により不服を申し立てることができないこととされている処分に準用する。
- Article 195-4 (Restriction on appeals under Administrative Appeal Act) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a ruling to dismiss an amendment, an examiner's decision, a trial decision, or a ruling to dismiss a written request for a trial or retrial, or dispositions against which no appeal lies in accordance with this Act.
- 前二項の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社に係る計算書類、事業報告、利益処分案及びこれらの附属明細書並びに監査報告について準用する。この場合において、第一項中「監査報告及び会計監査報告」とあるのは、「監査報告」と読み替えるものとする。
- The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to Financial Statements, business reports, Proposals for Appropriation of Profits, and the annexed detailed statements thereof, as well as audit reports pertaining to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrase 'the audit report and accounting audit report' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the audit report.'
- 各募集特定社債の払込金額(各募集特定社債と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この節(第百三十九条第二項及び第三項、第百四十四条第一項第二号並びに第百四十五条第一項第一号及び第二項を除く。)において同じ。)若しくはその最低金額又はこれらの算定方法
- the Amount To Be Paid In for each Specified Bond for Subscription (meaning the amount of monies to be paid in exchange for each Specified Bond for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Section (excluding Article 139(2) and (3), Article 144(1)(ii), and Article 145(1)(i) and (2))) or the minimum amount thereof or the method for calculating such amounts;
- 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than three hundred million yen or a company or an individual that hires not more than three hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the manufacturing industry, construction industry, transport industry or other industries (excluding industries listed in the following item to item (iv) and industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- この政令は、平成二年一月二十日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二六の項、三二の項、三四の項、四三の項、一〇〇の項、一一七の項及び一二四の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。
- In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
- 鑑定留置状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、留置すべき場所、留置の期間、鑑定の目的、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が記名押印しなければならない。
- A writ of confinement pending expert evaluation shall contain the name and residence of the accused, the charged offense, a summary of the charged facts, the place for confinement, the period of confinement, the purpose of the expert evaluation, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period, the writ of confinement may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 認可事業者(第四十五条の認可を受けて継続保護事業を営む者をいう。以下同じ。)がその事業を廃止しようとするときは、あらかじめ、その理由並びに被保護者に対する措置及び財産の処分方法を明らかにして、廃止の時期について法務大臣の承認を受けなければならない。
- When the approved services operator (hereinafter referring to a person who operates residential shelter aid services under the approval of Article 45) intends to abolish its services, it shall, in advance, make clear the reason therefor, measures to be taken for the aided persons and the way in which the properties are to be disposed of, and shall obtain the approval of the Minister of Justice.
- この法律の施行前にした行為並びに商法等の一部を改正する法律附則第三条(第十条において準用する場合を含む。)の規定及び第十二条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act or an Act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- With respect to the application of the penal provisions concerning the offense prior to the effective date of this Act, and the offenses which shall be dealt with as precedents under the provisions of Article 3 and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Commercial Code, etc. (including cases where Article 10 shall, mutatis mutandis, apply to) after the effective date of this Act shall be dealt with as precedents.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- 信託会社等は、委託者非指図型投資信託に係る業務を行う範囲において、金融商品取引法第六十七条の二第一項及び第二項、第六十八条第一項及び第二項、第七十八条第一項、第七十九条の七第一項並びに第七十九条の十一の規定の適用については、金融商品取引業者とみなす。
- A Trust Company, etc. shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator with regard to the application of Article 67-2, paragraph (1) and paragraph (2), Article 68, paragraph (1) and paragraph (2), Article 78, paragraph (1), Article 79-7, paragraph (1), and Article 79-11 of the Financial Instruments and Exchange Act, within the scope of carrying out business pertaining to an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor.
- 法第十九条第二項の許可(以下「資格外活動許可」という。)を申請しようとする外国人は、別記第二十八号様式による申請書一通並びに当該申請に係る活動の内容を明らかにする書類及びその他参考になるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the permission set forth in Article 19, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted") shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 28, a copy of each of the documents clarifying the specific activities pertaining to the application, and a copy of each of any other reference materials.
- 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第二号の三までに掲げる業種及び第三号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 300,000,000 yen or less, and companies or individuals whose number of regular employees is 300 or less, and who is engaged in the business of manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item 2 through 2-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item 3) as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 300,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 300 or less, the main business of which is classified as manufacturing, construction, transportation or other business type (excluding the business types listed in the next item (ii) through item (ii)-3 and those specified by the Cabinet Order set forth in item (iii))
- 指定再資源化機関及び指定再資源化機関との間に第百六条第一号の委託に係る契約(以下「再資源化等契約」という。)又は特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為の実施の契約を締結する者の責任並びに委託料金の収受に関する事項が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the responsibility of Designated Recycling Organization or the person who concludes a contract pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the 'Recycling, etc. Contract') or a contract to implement the acts necessary for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. with the Designated Recycling Organizations, and matters related to the acceptance of the Commission Fee in a proper and clear manner.
- 証人に対する勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき年月日時及び場所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date and time on which and the place where said person should be brought, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the bench warrant may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 第五十九条、第六十七条及び第七十条第六項並びに附則第十一条第二項、第十四条及び第二十八条の規定 この法律の施行の日又は少年法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第六十八号。附則第十一条において「少年法等一部改正法」という。)の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 59, Article 67, paragraph (6) of Article 70 and paragraph (2) of Article 11, Article 14 and Article 28 of the Supplementary Provisions - the day of enforcement of this Act, or the day of enforcement of the Act to Amend a Part of the Juvenile Act (Act No. 68 of 2007, which is referred to as the 'Act Partially Amending the Juvenile Act, etc.' in Article 11 of the Supplementary Provisions), whichever is later.
- 国又は地方公共団体の設置する学校、博物館、物品陳列所、研究所その他これに準ずる施設及び関税定率法施行令(昭和二十九年政令第百五十五号)第十七条に規定する私立の施設に陳列する標本及び参考品並びにこれらの施設の用に供される試験品であつて、無償で送られるもの
- Samples and specimens for reference to be displayed at schools, museums, galleries, research institutes or other similar institutions established by the State or local public entities and at private institutions prescribed in Article 17 of the Order for Enforcement of the Customs Tariff Act (Cabinet Order No. 155 of 1954) as well as trial models to be used for these institutions, which are sent without charge
- この政令は、昭和六十年二月十五日から施行する。ただし、第四条に一項を加える改正規定、別表第一の一六五の項の中欄の改正規定、同表の一六六の項の改正規定、別表第二第二号の改正規定及び別表第五の改正規定並びに次項及び附則第三項の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 15, 1985; provided, however, that the provision for adding one paragraph to Article 4, the provision for revising the middle column of row 165 of appended table 1, the provision for revising row 166 of the same table, the provision for revising item (ii) of appended table 2, the provision for revising appended table 5, and the provisions of the next paragraph and paragraph (3) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 判決書又は判決を記載した調書の抄本は、裁判の執行をすべき場合において急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、被告人の氏名、年齢、職業、住居及び本籍、罪名、主文、適用した罰条、宣告をした年月日、裁判所並びに裁判官の氏名を記載してこれを作ることができる。
- An extract of a written judgment or a record containing a judgment may, if there is a need for urgency in cases where a judicial decision is to be executed, be prepared by entering the name, age, occupation, residence, and registered domicile of the accused, the charged offense, the main text of the judgment, the applicable penal statute, the date on which the judgment was pronounced, and the names of the court and the judge(s), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1995; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise Article 2, paragraph 1, item 3 and the proviso of paragraph 2 of Article 4 of the Export Trade Control Order and to revise appended table 2 of the same Order by adding row 45 shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1995; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises Article 2, paragraph (1), item (iii) and the proviso to Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order, and the provision for adding row 45 to appended table 2 of the same Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条第一項第一号、第五十二条、第五十四条、第五十五条、第六十六条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 26, Article 27, paragraph 1, item 1, Article 52, Article 54, Article 55, Article 66, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions, for the purpose of implementing the same Act.
- 指定管理団体は、私的録音録画補償金(第百四条の四第一項の規定に基づき支払を受けるものに限る。)の額の二割以内で政令で定める割合に相当する額を、著作権及び著作隣接権の保護に関する事業並びに著作物の創作の振興及び普及に資する事業のために支出しなければならない。
- Designated management associations shall spend an amount corresponding to the rate fixed by Cabinet Order which rate shall be 20% or less of the compensation for private sound and visual recordings (limited to the compensation paid and received pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1)) for business activities in connection with the protection of copyrights and neighboring rights as well as for business activities for the promotion of the creation of works and for the dissemination of works.
- 18世紀中期初には初代瀬川菊之丞 (初代)、初代中村富十郎 (初代)ら名女形が所作事を大成し、初代小川吉太郎は途絶えていた和事芸を再興し、初代並木正三は初代中村歌右衛門 (初代)と提携して優れた脚本を作り舞台装置の改良をするなどして歌舞伎は息を吹き返した。
- At the beginning of the mid-18th century, Kabuki was revived with completion of shosagoto (dance in Kabuki) by star actors for female roles such as Kikunojo SEGAWA I (shodai) and Tomijuro NAKAMURA I (shodai), the restoration of forgotten wagoto performances by Kichitaro OGAWA and the creation of excellent scripts and improvement of stage installations by Shozo NAMIKI I in cooperation with Utaemon NAKAMURA I (shodai).
- 都道府県知事は、第一項の規定による届出があつたときは、農林水産省令で定める手続に従い、遅滞なく、その旨を公示するとともに当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長及び隣接市町村長並びに関係都道府県知事に通報し、かつ、農林水産大臣に報告しなければならない。
- Prefectural governors must, on receiving notification under the provisions of paragraph 1, make public notice to that effect, notify the mayor of the municipality that has jurisdiction over the locality of said domestic animal or its carcass, mayors of neighboring municipalities and governors of related prefectures, and report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries without delay, in accordance with procedures prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
- この法律の施行の際現に旧財産取得令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引並びに当該取引に係る確認及び報告については、旧財産取得令第三条第一項、第七条及び第八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Old Property Acquisition Order at the time of the enforcement of this Act, and confirmations and reports pertaining to the transaction, the provisions of Article 3, paragraph 1, Article 7 and Article 8 of the Old Property Acquisition Order (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 各新優先出資引受権付特定社債に付する新優先出資の引受権の行使に際して出資される金銭の額(次項、第百四十四条第一項第二号並びに第百四十五条第一項第一号及び第二項において「払込金額」という。)の合計額は、各新優先出資引受権付特定社債の金額を超えることができない。
- The total amount contributed upon exercise of the subscription right that is attached to each Specified Bond with a Preferred Equity Subscription Right (hereinafter such amount shall be referred to as 'Amount to Be Paid In' in the following paragraph, Article 144(1)(ii), and Article 145(1)(i) and (2)) shall not exceed the amount of each Specified Bond with a Preferred Equity Subscription Right.
- 資格審査会は、協会の請求により、第十九条第三項及び第三十四条の十の十一第二項の規定による登録の拒否並びに第二十一条第一項第四号の規定による登録の抹消及び第三十四条の十の十四第一項第三号の規定による同条第二項に規定する登録の抹消につき必要な審査を行うものとする。
- The Qualification Screening Board shall make any necessary examinations at the request of the Institute with regard to the refusal of registration under the provisions of Article 19(3) and Article 34-10-11(2), the Deletion of registration under the provisions of Article 21(1)(iv) and the Deletion of registration as prescribed in Article 34-10-14(2) under the provisions of Article 34-10-14(1)(iii).
- 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第二条から第五条まで、第八条、第十三条及び第十四条の規定に基づき、並びに外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)の規定を実施するため、対内直接投資等に関する命令を次のように定める。
- Based on the provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Article 8, Article 13 and Article 14 of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (Cabinet Order No. 261 of 1980) and in order to implement the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), the Order on Inward Direct Investment, etc. is hereby established as follows.
- く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六 条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
- (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (except for the provisions for revision listed in the following item), and Article 10; and Article 2 to Article 5, Article 8, Article 16 to Article 18, Article 21 to Article 26, Article 31, Article 33 and Article 35 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed nine months from the date of promulgation.
- 前条第一項の権利者集会の決議により定められた者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the day of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such person for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property.
- 会社法第二百五十八条第一項及び第二項(権利の推定等)並びに第二百九十一条(新株予約権証券の喪失)の規定は、新優先出資引受権証券について準用する。この場合において、同法第二百五十八条中「証券発行新株予約権」とあるのは、「新優先出資引受権」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 258(1) and (2) (Presumption of Rights) and Article 291 (Loss of Share Option Certificates) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity Subscription Warrants. In this case the term 'Share Options with Issued Certificate' in Article 258 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Subscription Rights.'
- 前項の規定により金融庁長官に委任された権限並びにこの附則の規定による農林水産大臣及び厚生労働大臣の権限については、政令で定めるところにより、その一部を財務局長若しくは財務支局長(農林水産大臣及び労働大臣の権限にあっては、地方支分部局の長)に委任することができる。
- A part of the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph and the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of these Supplementary Provisions may be delegated to the head of a Local Finance Bureau or the head of a Local Finance Branch Bureau (the head of a Local Branch Office in the case of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 更生保護事業を営む者は、その事業を実施するに当たり、被保護者の人権に配慮するとともに、国の行う更生の措置及び社会福祉、医療、保健、労働その他関連施策との有機的な連携を図り、地域に即した創意と工夫を行い、並びに地域住民等の理解と協力を得るよう努めなければならない。
- Any person who operates offenders rehabilitation services shall, in rendering services, pay due regard to the human rights of the aided person, maintain functional coordination with the rehabilitation measures of the national government and with other related policies such as social welfare, medical treatment, health and labor, implement creative steps and devices suited to the community and make efforts to obtain the understanding and cooperation of local residents.
- 主務大臣は、第一項の認定をしたときは、当該認定を受けた者(以下「認定適合性評価機関」という。)の氏名又は名称及び住所並びに前項第二号及び第五号に掲げる事項を公示するとともに、当該認定適合性評価機関について相互承認協定の規定により登録のための手続をするものとする。
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a "designated conformity assessment body") and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- Upon designation pursuant to paragraph (1), the competent minister shall publicly notify the name and address of the person designated (hereinafter referred to as a 'designated conformity assessment body') and matters listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and proceed to the registration of the designated conformity assessment body pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
- ぶどう酒の品質の鑑定、評価及び保持並びにぶどう酒の提供(以下「ワイン鑑定等」という。)に係る技能について五年以上の実務経験(外国の教育機関においてワイン鑑定等に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する次のいずれかに該当する者で、当該技能を要する業務に従事するもの
- A person with at least 5 years' experience using skills related to the appraisal, evaluation, and maintenance of a wine's quality, and to the supplying of wine (hereinafter referred to as wine appraisal") (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to wine appraisal) who falls under any of the following categories and who is to engage in services that require such skills."
- この法律は、ガス事業の運営を調整することによつて、ガスの使用者の利益を保護し、及びガス事業の健全な発達を図るとともに、ガス工作物の工事、維持及び運用並びにガス用品の製造及び販売を規制することによつて、公共の安全を確保し、あわせて公害の防止を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of gas users and achieve the sound development of Gas Businesses by coordinating the operation of Gas Businesses, and to ensure public safety and prevent pollution by regulating the construction, maintenance and operation of Gas Facilities as well as the manufacture and sale of Gas Equipment.
- 第八十一条各項の規定による報告、第八十五条及び第八十六条の規定による閲覧並びに第八十八条第一項及び第二項の規定による通知に係る事務(次号において「報告管理事務」という。)を電子情報処理組織により処理するために必要な電子計算機その他の機器を使用し、及び管理すること。
- Use and management of the computers and other equipment necessary to process reports pursuant to the provisions of the items of Article 81, access pursuant to the provisions of Article 85 and Article 86, and office work pertaining to notices pursuant to the provisions of Article 88, Paragraph 1 and Paragraph 2 (referred to as the 'Report Management Office Work' in the next item) by means of an electronic information processing system.
- この法律は、水産に関する施策について、基本理念及びその実現を図るのに基本となる事項を定め、並びに国及び地方公共団体の責務等を明らかにすることにより、水産に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって国民生活の安定向上及び国民経済の健全な発展を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to stabilize and improve the life of the citizens and to develop the national economy through comprehensive and systematic implementation of the policies for fishery by means of establishing basic principles and basic matters for their realization and clarifying the responsibilities of the State and local governments.
- 事業者は、その事業活動に際しては、自主性及び創造性を発揮し、エネルギーの効率的な利用、エネルギーの安定的な供給並びに地域及び地球の環境の保全に配慮したエネルギーの利用に努めるとともに、国又は地方公共団体が実施するエネルギーの需給に関する施策に協力する責務を有する。
- When conducting their business activities, business operators shall be responsible for endeavoring to use energy efficiently and to use energy in a manner that gives consideration to stable supply of energy and preservation of the local and global environment, by demonstrating their initiative and creativity, and for cooperating with the measures on energy supply and demand implemented by the State and local public entities.
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーディング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Those that use a digital transmission scheme and are designed to be capable of using at total transmission rate that exceeds 15 gigabits per second (referring to signals bits per unit time at maximum multiplexing level (including information bits and added bits, such as for line coding and overhead))
- デジタル伝送方式を用いたものであって、一五ギガビット毎秒を超える総合伝送速度(最高位多重化レベルにおける単位時間当たりの信号ビット(情報ビット並びにラインコーティング及びオーバーヘッドその他の付加ビットを含む。)数をいう。)で使用することができるように設計したもの
- Equipment which uses a digital transmission system and which is designed for use at a general transmission speed exceeding 15 gigabits per second (this is the number of signal bits per unit of time at the highest order multiplexing level (including information bits, line coating and overhead and other additional bits))
- 武蔵府中熊野神社古墳は日本国内でもまれな上円下方墳であり、当時の武蔵国最大級の古墳で、古墳造営直後には近隣に武蔵国府が設置されるなど、古墳の考古学的価値と並んで社会的に見ても貴重な遺跡であることが評価され、2005年(平成17年)7月14日、国の史跡に指定された。
- Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus was designated as a national historical site on July 14, 2005 for the following reasons: it is a rare tomb with a dome-shaped mound on a square base in Japan; it is one of the largest tumuli built in the ancient Musashi Province; and it is archaeologically and sociologically valuable remains since Musashi Fokufu was established nearby immediately after its construction.
- 共済事業を行う組合又は信用協同組合若しくは第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の総代会においては、前条第七項、第五十七条の二の二第一項、第五十七条の三第一項及び第二項、第六十二条第一項並びに第六十三条の規定にかかわらず、合併等について議決することができる。
- The general meeting of representatives of a cooperative engaged in mutual aid activities or a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) may decide on a merger, etc., notwithstanding the provisions of paragraph (7) of the preceding Article, Article 57-2-2, paragraph (1), Article 57-3, paragraph (1) and paragraph (2), Article 62, paragraph (1) and Article 63.
- 法第二十一条第三項第三号に規定する政令で定める証券は、外国法令に基づいて設立された法人が発行する社債、外国の政府及び地方公共団体が発行する公債並びに外国の政府機関及び国際機関が発行する債券その他財務大臣が定める証券(以下この条において「外国公社債等」という。)とする。
- The securities specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3), item (iii) of the Act shall be corporate bonds issued by juridical persons established based on foreign laws and regulations, public bonds issued by foreign governments and local governments, and bonds issued by foreign governmental institutions and international organizations or other securities specified by the Minister of Finance (hereinafter referred to as the 'foreign public or corporate bonds, etc.' in this Article).
- 経済産業大臣は、経済産業省令で定めるところにより、その登録を受けた者(以下「登録機関」という。)に、設定登録、第二十一条第一項及び第二項の登録並びに第四十八条第一項に規定する請求に基づき行われる事務(以下「設定登録等事務」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, have an agency registered by him/her (hereinafter referred to as a 'registration agency') conduct administrative duties in response to a request for a registration of establishment, registration under Article 21, paragraphs (1) and (2), and claims under Article 48, paragraph (1) (hereinafter referred to as the 'affairs of the registration of establishment, etc.'), in whole or in part.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、監査法人の設立の無効の訴えについて準用する。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and Article 828(2) (limited to the portion pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)), Article 835(1), Articles 837 to 839 inclusive, and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the action for invalidation of the incorporation of an audit corporation.
- 前項に規定 する事項のほか、内閣総理大臣は、差止請求関係業務に関する情報を広く国民に提供するため、インターネットの利用その他適切な方法により、適格消費者団体 の名称及び住所並びに差止請求関係業務を行う事務所の所在地その他内閣府令で定める必要な情報を公表することができる。
- The Prime Minister may make public the name and the address of a qualified consumer organization, the location of the office where services involved in demand of an injunction are conducted or any other necessary information provided by Cabinet Office Ordinance, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, by means of the Internet and other appropriate means, in order to provide information pertaining to services involved in demand of an injunction widely to the citizens.
- 判決原本の滅失又は破損によって判決の謄本又は抄本を添付することができないときは、検察官が自己の調査に基づき作成した書面で判決の主文、罪となるべき事実及びこれに対する法令の適用並びに判決原本が滅失し又は破損したこと及びその理由を示すものをもって、これに代えることができる。
- In cases where a certified transcript or extract of the judgment cannot be attached because the original of the judgment has been destroyed or damaged, a document prepared by a public prosecutor on the basis of his/her own investigation, showing the main text of the judgment, the facts constituting the crime, the application of laws and regulations thereto, and the fact that the original of the judgment has been destroyed or damaged as well as causes thereof, may serve as a substitute.
- 大学は、科目等履修生その他の学生以外の者(次項において「科目等履修生等」という。)を相当数受け入れる場合においては、第十三条、第三十七条及び第三十七条の二に規定する基準を考慮して、教育に支障のないよう、それぞれ相当の専任教員並びに校地及び校舎の面積を増加するものとする。
- A university shall, when accepting a considerable number of credited auditors or persons other than its students (referred to as "credited auitors, etc." in the following paragraph), increase to adjust the number of teachers and the area of its school site and school buildings, so as not to impede the provision of education, in light of the standards prescribed in Article 13, Article 37, and Article 37-2.
- 審判手続開始の決定に係る決定書(次項及び第三十四条の四十五において「審判手続開始決定書」という。)には、審判の期日及び場所、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実並びに納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎を記載しなければならない。
- A written ruling pertaining a ruling for the commencement of a hearing procedure (referred to as a 'written ruling for the commencement of a hearing procedure' in the following paragraph and Article 34-45) shall include statements on the date and place of the hearing, the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to a surcharge, the amount of surcharge to be paid and the basis of its calculation.
- 第十九条第三項並びに第二十条第二項、第三項、第五項及び第七項の規定は、第一項の申請について準用する。この場合において、第二十条第二項中「前項」とあるのは「第一項」と、同条第七項中「在留資格の変更」及び「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (2), (3), (5), and (7) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in paragraph (1). In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 20, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)" ; and the terms "change of status of residence" and "change to status of residence" in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with "acquisition of status of residence," respectively.
- 俵屋宗達は慶長から寛永にかけて活躍した絵師で、光悦の芸術村での独特の表現と技術を凝らした画風がのちに宮廷に認められ、狩野派など一流画壇の絵師たちと並んで仕事を請け負うようになり、町の絵師の出身としては異例の「法橋」に叙任され、今日に残るふすま絵や屏風絵の名作を描いている。
- Sotatsu TAWARAYA was a painter who flourished from 1596 to 1643, and his own expression and style of painting with elaborate skills in the art village of Koetsu were later recognized by the Imperial Court, and consequently, he, together with the painters of a painting circle of the first rank such as the Kano school, received a contract for painting work and drew existing fusuma paintings and paintings for folding screens, and was appointed to 'hokyo' (a title for craftsmen including painters and persons of profession such as physicians) exceptionally as a painter who grew up among the townspeople.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、特許業務法人の設立の無効の訴えについて準用する。
- The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to item (i)) and (2) (limited to portions pertaining to item (i)), Articles 834 (limited to portions pertaining to item (i)), 835 (1), 837 to 839 and 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the incorporation of patent professional corporations.
- 第百九十三条(公務員職権濫用)、第百九十五条第二項(特別公務員暴行陵虐)及び第百九十七条から第百九十七条の四まで(収賄、受託収賄及び事前収賄、第三者供賄、加重収賄及び事後収賄、あっせん収賄)の罪並びに第百九十五条第二項の罪に係る第百九十六条(特別公務員職権濫用等致死傷)の罪
- The crimes prescribed under Article 193 (Abuse of Authority by Public Officials), paragraph (2) of Article 195 (Assault and Cruelty by Special Public Officials) and Articles 197 through 197-4 (Acceptance of Bribes; Acceptance on a Request; Acceptance in Advance; Passing of Bribes to a Third Party; Aggravated Acceptance; Acceptance after Resignation of Office; Acceptance for Exertion of Influence), and the crime of causing death or injury through commission of the crime prescribed under paragraph (2) of Article 195.
- 逮捕状の請求を受けた裁判官は、逮捕の理由があると認める場合においても、被疑者の年齢及び境遇並びに犯罪の軽重及び態様その他諸般の事情に照らし、被疑者が逃亡する虞がなく、かつ、罪証を隠滅する虞がない等明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、逮捕状の請求を却下しなければならない。
- Even in cases where a judge who receives a request for an arrest warrant finds that there are grounds for arrest, if he/she finds that there is clearly no need for an arrest, because, for example, there is no concern that the suspect would flee or conceal evidence, in light of the age and environment of the suspect, the gravity and mode of the offense, and various other circumstances, the judge shall dismiss the request for an arrest warrant.
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。
- Articles 178(2) to (6) (Statute of limitations for filing an action, etc.), 179 to 180-2 (Appropriate party as defendant, Notice of institution of action and Opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigation rescinding the trial decision), 181(1) and (5) (Rescission of the trial decision or ruling), and 182 (Delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action under the preceding paragraph.
- 特許法第百九十五条の四(行政不服審査法による不服申立ての制限)の規定は、この法律の規定による査定、補正の却下の決定、取消決定又は審決及び登録異議申立書又は審判若しくは再審の請求書の却下の決定並びにこの法律の規定により不服を申し立てることができないこととされている処分に準用する。
- Article 195-4 (Restriction on appeals under Administrative Appeal Act) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an examiner's decision, a ruling to dismiss an amendment, a rescission decision, a trial decision, a ruling to dismiss a written opposition, a ruling to dismiss a written request for a trial or retrial under this Act and to a disposition against which no appeal lies in accordance with this act.
- 法第三条第一項第十一号に掲げる事業については、同項第九号の規定による出資の価額並びに同項第十一号イの規定による取得及び同号ロの規定による出資の価額の合計額の総組合員の出資の総額に対する割合が百分の五十に満たない範囲内において、組合契約の定めるところにより、行わなければならない。
- The business activities set forth in the Investment LPS Act Article 3(1)(xi) shall be conducted as set forth in the Partnership Agreement, limited to an extent in which the total of the price of the investment pursuant to Article 3(1)(ix) thereof plus the price of the acquisition set forth in Article 3(1)(xi)(a) thereof as well as the investment pursuant to Article 3(1)(xi)(b) thereof does not exceed 50/100 of the total capital contribution of all partners.
- 第二条の規定、第三条中会社法第十一条第二項の改正規定並びに附則第六条から附則第 十五条まで、附則第二十一条から附則第三十一条まで、附則第三十四条から附則第四十一条まで及び附則第四十四条から附則第四十八条までの規定 公布の日か ら起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions in Article 2, the amendment provisions in Article 3 to amend Article 11 paragraph (2) of the NTTC Act, and the provisions of Article 6 through Article 15, Article 21 through Article 31 of the Supplementary Provisions, Article 34 through Article 41 of the Supplementary Provisions and Article 44 through Article 48 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding one year calculating from the day of promulgation.
- この法律において「エネルギー」とは、燃料並びに熱(燃料を熱源とする熱に代えて使用される熱であつて政令で定めるものを除く。以下同じ。)及び電気(燃料を熱源とする熱を変換して得られる動力を変換して得られる電気に代えて使用される電気であつて政令で定めるものを除く。以下同じ。)をいう。
- The term 'energy' as used in this Act shall mean fuel and heat (excluding the heat specified by a Cabinet Order and used to replace the heat generated from fuel; the same shall apply hereinafter) and electricity (excluding the electricity specified by a Cabinet Order and used to replace the electricity obtained by converting the power gained by converting the heat generated from fuel; the same shall apply hereinafter).
- 第四十条の規定による報告の徴収、第四十一条第一項及び第二項の規定による立入検査 に関する事項並びに第五十二条第一項の規定による申出の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入若しくは販売の事業 又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the collection of a report as described in Article 40 and an on-site inspection as described in Article 41, paragraph (1) and paragraph (2), and the matters related to the acceptance of an offer as described in Article 52, paragraph (1): the minister having jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products or the business conducted by such business operator transacting specified maintenance products, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者は、その製造又は輸入に 係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、当該消費生活用製品の名称及び型式、事故の内容並びに当該消費生活用製品を製造し、 又は輸入した数量及び販売した数量を主務大臣に報告しなければならない。
- Any person engaging in the manufacture or import of consumer products who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, shall report to the competent minister the name and type of the consumer products, a detailed account of the accidents, and the quantity of said consumer products manufactured or imported, as well as the quantity sold.
- この法律において「漁獲努力可 能量」とは、排他的経済水域等において、海洋生物資源の種類ごとにその対象となる採捕の種類並びに当該採捕の種類に係る海域及び期間を定めて漁獲努力量に よる管理を行う場合の海洋生物資源の種類ごとの当該採捕の種類に係る年間の漁獲努力量の合計の最高限度をいう。
- In this Act, the 'total allowable effort' shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort in the Exclusive Economic Eone, etc. for each type of living marine resources and for the mode of gathering or catching to which each such type is subject, and in the cases where each type of living marine resources are controlled based on the fishing effort within designated areas of the sea or designated periods of time in relation to a mode of gathering or catching, this shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort for each such mode of gathering or catching each type of living marine resources, etc.
- この法律は、森林及び林業に関する施策について、基本理念及びその実現を図るのに基本となる事項を定め、並びに国及び地方公共団体の責務等を明らかにすることにより、森林及び林業に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もつて国民生活の安定向上及び国民経済の健全な発展を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is to stabilize and improve the life of the citizens and to develop the national economy through comprehensive and systematic implementation of the policies on forest and forestry by means of establishing the basic principles and basic matters for their realization, and by clarifying the responsibilities of the national and local governments.
- 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。
- When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.
- 第二項の規定による農林 水産省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、その製品、漁船及び漁具その他水産動植物の採捕の用に供される物の没収並びに犯人が所有してい たこれらの物件の全部又は一部を没収することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。
- The Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pursuant to the provision of paragraph (2) may include provisions concerning the confiscation of the catches, their products, fishing boats, fishing gear and other things provided for gathering or catching aquatic animals and plants and respectively owned or possessed by criminals, and concerning the collection of equivalent values in the cases where all or some of these properties owned by criminals cannot be confiscated.
- この法律(第二十二条の三第一項及び第二項並びに第四十一条第一項及び第二項を除く。)の規定による処分の取消しの訴えは、当該処分についての異議申立てに対する決定(前項の規定により審査請求をすることができる処分にあつては、審査請求に対する裁決)を経た後でなければ、提起することができない。
- A lawsuit for revocation of a disposition pursuant to the provision of this Act (excluding Article 22-3 (1) and (2) and Article 41 (1) and (2)) shall not be instituted until after a decision is made on the filing of the objection regarding said disposition (determination on the application for examination for a disposition where it is possible to apply for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph).
- 株式会社(法第三条第一項第七号に規定する特定中小企業等(以下単に「特定中小企業等」という。)に限る。次号において同じ。)の設立に際して発行する株式の取得及び保有並びに有限会社(特定中小企業等に限る。次号において同じ。)又は企業組合の設立に際しての持分の取得及び当該取得に係る持分の保有
- Acquiring and holding of shares issued by joint share companies (limited to a specified small and medium sized enterprise, etc., as prescribed in Investment LPS Act Article 3(1)(vii) (hereinafter 'Specified SME, Etc.' The same shall apply to the following clause)) upon their establishment as well as acquiring and holding of equity shares of a limited liability company (limited to a Specified SME, Etc. The same shall apply to the following clause) or a company partnership upon their establishment;
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第六条第一項から第三項まで及び第七条並びに刑事訴訟法第七十一条、第七十三条第三項、第七十四条及び第百二十六条の規定は、前項の受入移送拘禁状により外国受刑者を拘禁する場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 6 and Article 7 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), and Article 71, paragraph (3) of Article 73, Articles 74 and 126 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis to the detention of a foreign sentenced inmate based on the detention notice for received transfer set forth in the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order.
- 主務大臣は、緊急事態応急対策拠点施設を指定し、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、所在都道府県知事、所在市町村長及び当該緊急事態応急対策拠点施設の所在地を管轄する市町村長(所在市町村長を除く。)並びに当該緊急事態応急対策拠点施設に係る原子力事業者の意見を聴かなければならない。
- The competent minister shall, when he/she intends to designate an off-site center or make any change to a designation, hear in advance the opinions of the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality, and the mayor of a municipality who has jurisdiction over the location of said off-site center (excluding the competent mayor of a municipality) and a nuclear operator pertaining to said off-site center.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中訪問販売等に関する法律第十九条及び第二十一条第四号の改正規定、第二条の規定、附則第三条中割賦販売法第三十七条第一項の改正規定並びに附則第四条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the day of promulgation. However, amended provisions of Article 19 and Article 21 item (iv) of the Act on Door-to-Door Sales etc. in Article 1, provisions of Article 2, amended provisions of Article 37 paragraph 1 of Installment Sales Act in Article 3 of Supplementary Provisions, and provisions of Article 4 and Article 5 of Supplementary Provisions shall come into force from the day of promulgation.
- その名称中に日本技術士会という文字を使用する一般社団法人は、技術士を社員とする旨の定款の定めがあり、かつ、全国の技術士の品位の保持、資質の向上及び業務の進歩改善に資するため、技術士の研修並びに社員の指導及び連絡に関する事務を全国的に行うことを目的とするものに限り、設立することができる。
- The general incorporated association which uses such words as 'Institution of Professional Engineers, Japan' in its name may be established, limited to the case that association is prescribed by articles of incorporation that stipulates its member shall be professional engineers, and the purpose of the association is to nationally-administrate matters relating to train professional engineers, give guidance and liaise with members, in order to contribute to maintain dignity, improvement of qualification and quality and upgrading business activities for nationwide professional engineers.
- この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
- The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.
- 指定役務に係る役務提供事業者に関する事項、役務に係る一連の連鎖販売業の統括者、 勧誘者及び一般連鎖販売業者に関する事項、特定継続的役務に係る役務提供事業者に関する事項並びに役務に係る業務提供誘引販売業を行う者に関する事項につ いては、経済産業大臣及び当該役務の提供を行う事業を所管する大臣
- with respect to matters concerning a Service Provider pertaining to Designated Services, matters concerning a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor engaged in a series of Multilevel Marketing activities pertaining to services, matters concerning a Service Provider pertaining to Specified Continuous Services, and matters concerning a person conducting Business Opportunity Related Sales pertaining to services, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister having jurisdiction over businesses that offer said services;
- この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第一条中訪問販売等に関する法律第十九条及び第二十一条第四号の改正規定、第二条の規定、附則第三条中割賦販売法第三十七条 第一項の改正規定並びに附則第四条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise the provisions of Article 19 and Article 21, item (iv) of the Act on Door-to-Door Sales, etc.; Article 2; the provisions in Article 3 of the Supplementary Provisions to revise the provisions of Article 37, paragraph (1) of the Installment Sales Act; and Article 4 and Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into effect on the day of promulgation.
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, among the provisions of Article 1, those revising Article 19 and Article 21 of the Act on Door-to-Door Sales, etc., the provision of Article 2, among the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions, those revising Article 37 (1) of the Installment Sales Act, and the provisions of Article 4 and Article 5 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation.
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための召喚状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、出頭すべき年月日時及び場所、身体の検査のために召喚する旨並びに正当な理由がなく出頭しないときは過料又は刑罰に処せられ且つ勾引状を発することがある旨を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A writ of summons for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the date, time, and place to appear, a statement to the effect that said person is being summoned for a physical examination, and a statement to the effect that a non-penal fine or a criminal penalty may be imposed and a bench warrant may be issued if said person fails to appear without justifiable grounds, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 第二項の規定による農林水産省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、漁船、漁具その他水産動植物の採捕の用に供される物及び同項第六号の水産動植物の没収並びに犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。
- Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules pursuant to the provision of paragraph 2 may have provisions pertaining to the confiscation of fish catches, fishing vessels, fishing equipment or other articles used for the harvest of aquatic animals and plants and aquatic animals or plants under item (vi) of said paragraph owned or possessed by offenders and pertaining to the collection of the equivalent value in the event that it is impossible to confiscate in whole or in part these items owned by the offenders.
- 第七条の二、第八条第一項及び第二項(第九条の二第二項において準用する場合を含む。)、第九条第一項から第三項まで、第九条の二第一項並びに第九条の三の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
- The affairs to be dealt with by each Governor pursuant to the provisions of Article 7-2, Article 8, paragraphs (1) and (2) (including cases where such provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-2, paragraph (2)), Article 9, paragraphs (1) through (3), Article 9-2, paragraph (1) and Article 9-3 shall be deemed statutorily entrusted affairs pursuant to Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条、第九条、第十 一条の二、第十五条から第十八条まで、第二十条から第二十五条まで、第六十六条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の二及び第六十九条の四の規定に基づ き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.
- 検察官は、第一項の決定があつた事件において、その非行事実の認定に資するため必要な限度で、最高裁判所規則の定めるところにより、事件の記録及び証拠物を閲覧し及び謄写し、審判の手続(事件を終局させる決定の告知を含む。)に立ち会い、少年及び証人その他の関係人に発問し、並びに意見を述べることができる。
- In a case where there is a ruling as prescribed in paragraph (1), the public prosecutor may, as provided for by the Rules of the Supreme Court, inspect and copy records and articles of evidence, attend the hearing (including the announcement of the ruling that closes the case), ask questions of the Juvenile, witnesses and other concerned persons, and give opinions to the extent needed to contribute to finding the facts of the delinquency.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認め、かつ、検察官及び被告人又は弁護人が同意したときは、録音体を公判調書に引用し、訴訟記録に添付して公判調書の一部とすることができる。
- In the case of having a sound recording made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by a person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate and the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel give their consent, the sound recording may be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record.
- 弁理士は、他人の求めに応じ、特許、実用新案、意匠若しくは商標又は国際出願若しくは国際登録出願に関する特許庁における手続及び特許、実用新案、意匠又は商標に関する異議申立て又は裁定に関する経済産業大臣に対する手続についての代理並びにこれらの手続に係る事項に関する鑑定その他の事務を行うことを業とする。
- A patent attorney shall, in response to the request of others, engage in the business of representing others regarding procedures with the Japan Patent Office as pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, and procedures with the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to application an objection or to an award pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, giving expert opinions and handling other affairs pertaining to the matters relating to the said procedures.
- 第二項、前項において準用する会社法第百二十四条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項(株主に対する通知の省略)の規定は、第四十五条第四項において準用する同法第百四十八条各号に掲げる事項が優先出資社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「登録優先出資質権者」という。)について準用する。
- The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee for whom the matters listed in the items of Article 148 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry (hereinafter referred to as a 'Registered Pledgee of Preferred Equity').
- こ の法律は、犯罪被害者等のための施策に関し、基本理念を定め、並びに国、地方公共団体及び国民の責務を明らかにするとともに、犯罪被害者等のための施策の 基本となる事項を定めること等により、犯罪被害者等のための施策を総合的かつ計画的に推進し、もって犯罪被害者等の権利利益の保護を図ることを目的とする。
- The purpose of this Act is, by providing the Basic Principles of the measures for Crime Victims, clarifying the responsibilities of the State, Local governments, and the citizens, and defining matters that will be a base of the measures for Crime Victims, to promote the measures for Crime Victims comprehensively and systematically, and thereby to protect their rights and profits.
- 内閣総理大臣は、前条の規定による認定の申請があった場合には、遅滞な く、内閣府令で定めるところにより、その旨並びに同条第一項第一号及び第二号に掲げる事項を公告するとともに、同条第二項各号(第六号ロ、第九号及び第十 一号を除く。)に掲げる書類を、公告の日から二週間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- When an application for certification provided in Article 14 is made, the Prime Minister shall, without delay, give the public notice of such application and matters listed in items (i) and (ii) of para. (1) of Article 14 pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and make documents listed in each item of para. (2) of article 14 (excluding (b) of item (vi), item (ix) and item (xi)) available for public inspection for two weeks after the public notice.
- 日本電信電話株式会社(以下「会社」という。)は、東日本電信電話株式会 社及び西日本電信電話株式会社がそれぞれ発行する株式の総数を保有し、これらの株式会社による適切かつ安定的な電気通信役務の提供の確保を図ること並びに 電気通信の基盤となる電気通信技術に関する研究を行うことを目的とする株式会社とする。
- Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as 'the Company') shall be a company limited (Kabushiki Kaisha) whose purpose is to own all the shares issued by East Nippon Telegraph and Telephone Corporation and West Nippon Telegraph and Telephone Corporation, to ensure appropriate and stable provision of telecommunications services supplied by the latter two companies, as well as to engage in research activities of telecommunications technologies that would form the basis of telecommunications.
- 被告人以外の者に対する身体の検査のための勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき場所、身体の検査のために勾引する旨、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
- A bench warrant for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the place where said person should be brought, a statement to the effect that said person is being taken into custody for a physical examination, the valid period, a statement to the effect that upon expiration of said valid period, the bench warrant may not be executed and shall be returned, as well as the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name.
- 第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
- in cases where public notice or notice under Article 111(2) has been given or a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made to said creditor, that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Preferred Capital is not likely to harm said creditor;
- 第七十六条第一項から第三項まで及び第六項並びに会社法第九百三十七条第一項(第二号ホ及び第三号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、清算人について準用する。この場合において、第七十六条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 76(1) to (3) inclusive and (6) of this Act and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(e) and item (iii)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator. In this case, the term 'the number of Officers' in Article 76(1) shall be deemed to be replaced with 'the number of liquidators,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信用協同組合等が第二項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合には、信用協同組合等は、事業の全部又は一部の譲受けをする日の二十日前までに、事業の全部又は一部の譲受けをする旨並びに契約の相手方の名称又は商号及び住所を公告し、又は組合員若しくは会員に通知しなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or a part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the paragraph (2), the credit cooperative, etc. shall give public notice or give notice to its partner that it will receive the transfer of all or a part of the activities and the name or trade name and the domicile of the other party to the contract, by twenty days prior to the day on which it receives the transfer of all or a part of the activities.
- 著作物は、裁判手続のために必要と認められる場合及び立法又は行政の目的のために内部資料として必要と認められる場合には、その必要と認められる限度において、複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce a work if and to the extent deemed necessary for the purpose of judicial proceedings or for internal use by legislative or administrative organs; provided, however, that the foregoing shall not apply where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of reproductions and the manner of reproduction.
- 経済産業大臣は、工場等におけるエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びにエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in factories, etc., the Minister of Economy, Trade and Industry shall establish and publicize standards of judgment for business operators using energy in factories, etc. with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- 地域の名称及び自己若しくはその構成員の業務に係る商品若しくは役務の普通名称又はこれらを表示するものとして慣用されている名称を普通に用いられる方法で表示する文字並びに商品の産地又は役務の提供の場所を表示する際に付される文字として慣用されている文字であつて、普通に用いられる方法で表示するもののみからなる商標
- a trademark consisting solely of characters indicating, in a common manner, the name of the region and the common name of the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members or the name customarily used as a name indicating thereof, and characters customarily added in indicating, in a common manner, the place of origin of the goods or the location of provision of the services.
- この法律は、外国為替、外国貿易その他の対外取引が自由に行われることを基本とし、対外取引に対し必要最小限の管理又は調整を行うことにより、対外取引の正常な発展並びに我が国又は国際社会の平和及び安全の維持を期し、もつて国際収支の均衡及び通貨の安定を図るとともに我が国経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is, on the basis of the freedom of foreign exchange, foreign trade and other foreign transactions, to enable proper expansion of foreign transactions and the maintenance of peace and security in Japan and in the international community through the minimum necessary control or coordination of foreign transactions, and thereby to ensure equilibrium of the international balance of trade and stability of currency as well as to contribute to the sound development of the Japanese economy.
- 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions) or an act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions or in the case where the provisions shall remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(第二項の規定による公告の時において既に保険事故の発生その他の事由により生じている保険金請求権その他の政令で定める権利(以下この節及び第三節並びに第八章第二節及び第三節において「保険金請求権等」という。)を除く。)については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the Policyholders or to any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (excluding insurance claims that have already arisen at the time of public notice under paragraph (2) due to the occurrence of insured events or for other reasons, and any other right specified by a Cabinet Order (referred to as 'Insurance Claims, etc.' hereinafter in this Section, as well as in Section 3 and Chapter VIII, Sections 2 and 3)).
- 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する緊急事態応急対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の派遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。
- A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of emergency response measures which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.
- 原子力緊急事態宣言があったときは、原子力災害現地対策本部並びに当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施区域を管轄する都道府県及び市町村の災害対策本部は、当該原子力緊急事態に関する情報を交換し、それぞれが実施する緊急事態応急対策について相互に協力するため、原子力災害合同対策協議会を組織するものとする。
- When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, the local nuclear emergency response headquarters and the prefectural and municipal headquarters for disaster control which have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall organize a Joint Council for Nuclear Emergency Response, in order to exchange information on said nuclear emergency situation and cooperate with one another for the emergency response measures that they implement respectively.
- こ の法律は、大規模小売店舗の立地に関し、その周辺の地域の生活環境の保持のため、大規模小売店舗を設置する者によりその施設の配置及び運営方法について適 正な配慮がなされることを確保することにより、小売業の健全な発達を図り、もって国民経済及び地域社会の健全な発展並びに国民生活の向上に寄与することを 目的とする。
- The purpose of this Act is to promote the sound development of a retail business by ensuring that proper consideration should be given, with regard to the location of a large-scale retail store, to the layout and operational method of the facilities by a person establishing the large-scale retail store, for the purpose of preserving the living environment of the surrounding area, and thereby to contribute to the sound development of the national economy and local communities and the improvement of the lives of the citizenry.
- 通信販売を業として営む者は、通信販売に係る取引を公正にし、並びに購 入者及び役務の提供を受ける者の利益を保護するとともに、通信販売の事業の健全な発展に資することを目的として、通信販売を業として営む者を会員とし、そ の名称中に通信販売協会という文字を用いる民法第三十四条の規定による法人を設立することができる。
- A person engaged in Mail Order Sales as business may establish a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that consists of members that engage in Door-to-Door Sales as business and has the words 'Mail Order Sales Association' included in its name, in order to ensure fairness of transactions pertaining to Door-to-Door Sales and to protect the interests of the purchasers or the service recipients, as well as to contribute to the sound development of the business of Mail Order Sales.
- 第三十九条の規定による改正前のガス事業法第二十七条の三第一項(同法第三十八条の規定により準用する場合を含む。)の規定による届出であつて第三十九条の規定の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出並びにこれらの届出に係る工事の計画を変更し、又は廃止すべき旨の命令については、なお従前の例による。
- With regard to a notification under Article 27-3, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38) of the Gas Business Act prior to the revision by Article 39, which has been made prior to the enforcement of Article 39, a notification of the revision of the construction plan pertaining to such notification, and an order to revise or abolish the construction plan pertaining to these notifications, the provisions then in force shall remain applicable.
- 原子力事業者は、法令、防災計画又は原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長並びに地方公共団体の長その他の執行機関の実施する原子力災害事後対策が的確かつ円滑に行われるようにするため、原子力防災要員の派遣、原子力防災資機材の貸与その他必要な措置を講じなければならない。
- A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan, dispatch nuclear disaster prevention staff, lend materials and equipment for nuclear disaster prevention and take other necessary measures for the accurate and smooth implementation of measures for restoration from nuclear emergency which are implemented by the heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, and the heads of local governments and other executive organs.
- 国は、この法律又は関係法律の規定に基づき、原子力災害対策本部の設置、地方公共団体への必要な指示その他緊急事態応急対策の実施のために必要な措置並びに原子力災害予防対策及び原子力災害事後対策の実施のために必要な措置を講ずること等により、原子力災害についての災害対策基本法第三条第一項の責務を遂行しなければならない。
- The State shall, pursuant to the provisions of this Act or any other relevant Act, fulfill its responsibilities under Article 3, paragraph 1 of the Basic Act on Disaster Control Measures concerning a nuclear disaster by establishing nuclear emergency response headquarters, giving necessary instructions to local governments and taking other measures necessary for the implementation of emergency response measures and those necessary for the implementation of measures to prevent nuclear emergency and measures for restoration from nuclear emergency.
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)、第百八十二条(裁判の正本の送付)並びに第百八十二条の二(合議体の構成)の規定は、前項の訴えに準用する。
- Articles 178 (2) to (6) (statute of limitations for filing an action), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notice of institution of action, and opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigation rescinding the trial decision), 181(1) and (5) (rescission of the trial decision or ruling), 182 (delivery of original copy of judgment) and 182-2 (Composition of panel) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to actions under the preceding paragraph.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which this Act comes into effect, whichever is later.
- この法律に規定する法務大臣の権限は、地方更生保護委員会に委任することができる。ただし、第十条、第三十一条第二項、第三十四条第二項、第四十一条第二項、第四十二条、第四十三条、第四十五条、第五十四条、第五十六条の二第二項から第四項まで、並びに第五十七条の二第一項及び第二項に規定する権限については、この限りでない。
- The authority of the Minister of Justice provided by this Act may be delegated to the regional parole boards; provided, however, that this shall not apply to his/her authority provided in Article 10, Article 31, paragraph 2, Article 34, paragraph 2, Article 41, paragraph 2, Article 42, Article 43, Article 45, Article 54, Article 56-2, paragraphs 2 to 4 and Article 57-2, paragraphs 1 and 2.
- 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
- これは平安後期の覚鑁興教大師以降、『金剛界/胎蔵界』という並立的表現方法が顕著となる以前の出来事であり、日本固有の信仰観について、後の応永の大成を頂点とする二而不二/不二而二に係わる各法匠の立場/背景、さらには日本の密教思想史、殊に事教二相を実践/検討する上で銘記するべき事象として理解することを求められよう。
- This happened before the parallel mode of expression, 'Kongokai (Diamond Realm) or Taizokai (Womb Realm),' became remarkable after Kakuban Kokyo Daishi in the latter Heian period, and should be understood as an epoch, regarding the religious beliefs particular to the Japanese, in conducting and discussing each master's standpoint or background related with Nini-Funi (also known as Funi-Nini (two sides of the same coin)) in which Oei no Taisei (Perfection in Oei era) reached the summit, more over in the Japanese intellectual history of Esoteric Buddhism, especially practicing or considering Jikyo niso (Jiso (method to practice the doctrine) and Kyoso (logical study of doctrines)).
- 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。
- When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media").
- 捕虜収容所長の指定する自衛官は、捕虜収容所の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、被収容者の身体、着衣、所持品及び居住区画を検査し、並びに被収容者の所持品を取り上げて一時保管することができる。ただし、女性の被収容者の身体及び着衣を検査する場合には、捕虜収容所長の指定する女性の自衛官が行わなければならない。
- The Self-Defense Forces personnel designated by the prisoner of war camp commander may, if necessary to maintain discipline and order in the prisoner of war camp, search a detainee's body, clothes, personal belongings, and living quarters, and deprive of any of personal belongings of detainee, and temporarily take custody thereof; provided, however, the search of body and clothes of a female detainee shall be conducted by the female Self-Defense Forces personnel designated by the prisoner of war camp commander.
- この法律の施行の際現に共済事業及びこれに附帯する事業並びに新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合であって同条第七項に規定する特定共済組合に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities incidental thereto, or activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in paragraph (7) of the same Article may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.
- 特別遵守事項は、次条の定めるところにより、これに違反した場合に第七十二条第一項、刑法第二十六条の二及び第二十九条第一項並びに少年法第二十六条の四第一項に規定する処分がされることがあることを踏まえ、次に掲げる事項について、保護観察対象者の改善更生のために特に必要と認められる範囲内において、具体的に定めるものとする。
- The special conditions shall be specified as provided for by the immediately following Article, in concrete terms within the scope as a violation of the special conditions may possibly result in the disposition provided for in paragraph (1) of Article 72, Article 26-2 and paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act, specially necessary for improvement and rehabilitation of the probationers and parolees with respect to the following matters:
- 前項の場合において、各受益証券の権利者は、書面をもって、代表権利者に対してその権利(権利者集会の招集に係る権利並びに信託法第三十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第三十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第三十九条(他の受益者の氏名等の開示の請求)の権利を除く。)を行使すべきことを請求することができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, each Beneficiary Certificate Holder may make a request of the Representative Beneficiary Certificate Holder, in writing, for the exercise of his/her right (excluding rights pertaining to calling a Beneficiary Certificate Holders' meeting and the rights set forth in Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request for Inspection, etc. of Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act).
- 第三百二条第一項若しくは第二項、第三百三条第一項、第三百四条第一項から第四項まで、第三百五条から第三百七条まで又は第三百八条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第三百二条第四項及び第三百三条第三項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 302(1) or (2), Article 303(1), Article 304(1) to (4) inclusive, Article 305 to Article 307 inclusive, or Article 308(1) is a juridical person, these provisions and the provisions of Article 302(4) and Article 303(3) shall apply to the director, executive officer, or any other officer executing business, or to the manager who has committed such acts.
- 国は、森林、林業並びに林産物の流通及び加工に関する技術の研究開発及び普及の効果的な推進を図るため、これらの技術の研究開発の目標の明確化、国、独立行政法人、都道府県及び地方独立行政法人の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化、地域の特性に応じた森林及び林業に関する技術の普及事業の推進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as setting specific goals for research and development of technology, enhancing the partnerships among laboratories of national, independent administrative agencies, local governments, local independent administrative agencies, universities, and private bodies, and promoting dissemination of forest and forestry technologies that suit the regional characteristics, in order to effectively promote research and development and dissemination of the technologies relevant to the forest and forestry distribution and processing.
- 外国人は、排他的経済水域(禁止海域を除く。次条第一項及び第二項、第八条並びに第九条において同じ。)においては、農林水産省令で定めるところにより、漁業又は水産動植物の採捕に係る船舶ごとに、農林水産大臣の許可を受けなければ、漁業又は水産動植物の採捕を行ってはならない。ただし、次の各号の一に該当するときは、この限りでない。
- Foreign Nationals shall not engage in the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone (excluding the Prohibited Sea Area; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the following Article, Article 8 and Article 9) unless they obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each vessel engaging in the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; provided, however, that this shall not apply in cases falling under any one of the following items:
- 商品取引員が、支店その他の本店以外の営業所(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における従たる営業所。以下この号並びに第二十九条第二項及び第三項において「支店等」という。)において受託契約の締結を行う場合 受託契約の締結を行う支店等ごとに、勧誘方針を見やすいように掲示する方法又は勧誘方針を閲覧に供する方法
- Cases where the Futures Commission Merchant concludes Brokerage Contracts at branch offices or any other business offices other than the head office (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, secondary business offices in Japan; hereinafter referred to as the 'Branch Office(s), etc.' in this item and Article 29, paragraphs (2) and (3))- The method of posting the solicitation policy in a clearly visible manner or providing the solicitation policy for public inspection at each Branch Office, etc. where Brokerage Contracts will be concluded
- 第七十六条第二項(同条第三項及び第五項において準用する場合を含む。第百十七条第一項及び第二項第一号において同じ。)の規定による電気通信回線を通じた送信、第八十四条の規定による保存、第八十五条及び第八十六条の規定による交付、第八十八条第一項及び第二項の規定による通知並びに同条第四項から第六項までの規定による報告を行うこと。
- Carrying out transmission over telecommunications lines pursuant to the provisions of Article 76, Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 76, Paragraph 3 and Paragraph 5; the same shall apply in Article 107, Paragraph 1 and Paragraph 2, Item 1), storage pursuant to the provisions of Article 84, delivery pursuant to the provisions of Article 85 and Article 86, notice pursuant to the provisions of Article 88, Paragraph 1 and Paragraph 2, and reports pursuant to the provisions of Article 88, Paragraph 4 to Paragraph 6.
- 前項の場合は、新たな商標登録出願は、もとの商標登録出願の時にしたものとみなす。ただし、第九条第二項並びに第十三条第一項において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項及び第二項(第十三条第一項において準用する同法第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。
- In the case of the preceding paragraph, the new application for trademark registration shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original application for trademark registration; provided, however, that this shall not apply for the purpose of Article 9(2) of this Act and Article 43(1) and 43(2) of the Patent Act (Act No.121 of 1959) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13(1) of this Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13(1) of this Act).
- 身網の設置される場所の最深部が最高潮時において水深二十七メートル(沖縄県にあつ ては、十五メートル)以上であるもの(瀬戸内海(第百十条第二項に規定する瀬戸内海をいう。)におけるます網漁業並びに陸奥湾(青森県焼山崎から同県明神 崎灯台に至る直線及び陸岸によつて囲まれた海面をいう。)における落とし網漁業及びます網漁業を除く。)
- A fishery in which the deepest water depth at the place where the body of a fishing net is fixed is 27 meters (15 meters in Okinawa Prefecture) or more at the time of the highest sea level (excluding the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Seto Inland Sea (the Seto Inland Sea provided in paragraph (2), Article 110) and the fishery using a fixed shore trap net with a pocket and the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Mutsu Bay (the sea surrounded by the straight line between Yakeyamazaki, Aomori Prefecture and the lighthouse at Cape Myojingasaki, Aomori Prefecture and by the shore).
- 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.
- 地方裁判所又は簡易裁判所においては、上訴の申立てがない場合には、裁判所書記官に判決主文並びに罪となるべき事実の要旨及び適用した罰条を判決の宣告をした公判期日の調書の末尾に記載させ、これをもつて判決書に代えることができる。ただし、判決宣告の日から十四日以内でかつ判決の確定前に判決書の謄本の請求があつたときは、この限りでない。
- A district court or a summary court may, in cases where no appeal is filed, have the court clerk enter the main text of the judgment, a summary of the facts constituting the crime, and the penal statutes applied at the end of the record for the trial date on which the judgment was pronounced, and may substitute this for a written judgment; provided, however, that this shall not apply if a request for a copy of the written judgment has been filed within 14 days of the pronouncement of the judgment and before the judgment has become final and binding.
- 第十三条、第二十三条第三項並びに第二十五条第一項及び第二項の規定は前項に規定する措置のための合議体又は委員による調査について、第二十三条第二項の規定は前項の合議体の議事について、それぞれ準用する。この場合において、第十三条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 13, paragraph (3) of Article 23 and paragraphs (1) and (2) of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the research by the council or Board members for measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to the decision of the council set forth in the preceding paragraph, respectively. In this case, the terms ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'or the director of the probation office'.
- The provisions of Article 13, paragraph (3) of Article 23 and paragraphs (1) and (2) of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the research by the council or Board members for the measures specified in the preceding paragraph, and the provisions of paragraph (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to the decision by the council set forth in the preceding paragraph, respectively. In this case, the term ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'and the director of the probation office'.
- この法律による規制及び規制のための調査は、第一条に規定する目的を達成するために必要な最小限度においてのみ行うべきであつて、いやしくも権限を逸脱して、思想、信教、集会、結社、表現及び学問の自由並びに勤労者の団結し、及び団体行動をする権利その他日本国憲法の保障する国民の自由と権利を、不当に制限するようなことがあつてはならない。
- The control and investigations for control under this Act shall be conducted only to the minimum extent necessary to achieve the purpose prescribed in Article 1, and shall not under any circumstances whatsoever be carried out, in deviation from the prescribed authority, to unlawfully infringe freedom of thought, freedom of religion, freedom of assembly and association, freedom of expression, academic freedom, the right of workers to organize and act collectively, or any other liberty or right of the people which is guaranteed by the Constitution of Japan.
- O―アルキル=O―二―ジアルキルアミノエチル=アルキルホスホニット(O―アルキルのアルキル基がシクロアルキル基であるものを含み、O―アルキルのアルキル基の炭素数が十以下であり、かつ、O―二―ジアルキルアミノエチル及びアルキルホスホニットのアルキル基の炭素数が三以下であるものに限る。)並びにそのアルキル化塩類及びプロトン化塩類
- O-alkyl = O-2-dialkylaminoethyl = alkyl phosphonite (including those O-alkyl alkyl group of which is a cycloalkyl group, though limited to those O-alkyl alkyl group carbon number of which is 10 or less and O-2-dialkylaminoethyl or alkyl phosphonite alkyl group carbon number of which is 3 or less) as well as alkylate salts and protonate salts thereof
- この章並びに第六十六条 第一項及び第六十七条第一項において「統括者」とは、連鎖販売業に係る商品に自己の商標を付し、若しくは連鎖販売業に係る役務の提供について自己の商号そ の他特定の表示を使用させ、連鎖販売取引に関する約款を定め、又は連鎖販売業を行う者の経営に関し継続的に指導を行う等一連の連鎖販売業を実質的に統括す る者をいう。
- The term 'Supervisor' as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean a person who practically supervises a series of Multilevel Marketing activities, such as attaching his/her own trademark to the Goods pertaining to Multilevel Marketing or having his/her own trade name or other specific indication used for offering the services pertaining to Multilevel Marketing, stipulating a covenant on Multilevel Marketing Transactions, or continuously providing guidance on operations of the persons engaged in Multilevel Marketing.
- 前項の規定による意匠登録出願の分割があつたときは、新たな意匠登録出願は、もとの意匠登録出願の時にしたものとみなす。ただし、第四条第三項並びに第十五条第一項において準用する特許法第四十三条第一項及び第二項(第十五条第一項において準用する同法第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。
- Where an application for design registration is divided under the preceding paragraph, the new application(s) for design registration shall be deemed to have been filed at the time of the filing of the original application; provided, however, that this shall not apply for the purposes of applications of Article 4(3) of this Act and Articles 43(1) and (2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15(1) of this Act).
- 第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (excluding the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (excluding the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (excluding the provisions for revision listed in the following item) and Article 10 of this Act; the provisions of Articles 2 through 5, Article 8, Articles 16 through 18, Articles 21 through 26, Article 31, Article 33 and Article 35 - the day specified by Cabinet Order within a period not more than nine months from the day of promulgation
- 登録機関が設定登録等事務を行う場合における第三条第二項、第四条第二項及び第三項、第七条第一項及び第三項、第八条、第九条、第二十一条第三項並びに第四十八条第一項の規定の適用については、これらの規定(第四十八条第一項を除く。)中「経済産業大臣」とあるのは「登録機関」と、同項中「経済産業大臣に対し」とあるのは「登録機関に対し」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 3, paragraph (2), Article 4, paragraphs (2) and (3), Article 7, paragraphs (1) and (3), Article 8, Article 9, Article 21, paragraph (3) and Article 48, paragraph (1) to the case where the registration agency conducts the affairs of the registration of establishment, etc., the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in these provisions (excluding Article 48, paragraph (1)) shall be deemed to be replaced with 'the registration agency' and the term 'to the Minister of Economy, Trade and Industry' in the same paragraphs shall be deemed to be replaced with 'to the registration agency.'
- 保護観察所の長は、刑事訴訟法第四百八十条又は第四百八十二条の規定により刑の執行を停止されている者について、検察官の請求があったときは、その者に対し、第五十七条第一項(第二号及び第三号を除く。)、第五十八条、第六十一条及び第六十二条の規定の例により、適当と認める指導監督、補導援護並びに応急の救護及びその援護の措置をとることができる。
- When the director of the probation office is required by the public prosecutor with respect to the person for whom execution of the sentence is stayed pursuant to the provisions of Article 480 or Article 482 of the Code of Criminal Procedure, he/she may provide the instruction and supervision, the guidance and assistance and urgent aid that he/she deems appropriate or may take measures to assist such person as governed by the provisions of paragraph (1) (excluding items (ii) and (iii)) of Article 57, Article 58, Article 61 and Article 62.
- 第五条第一項、第五項及び第六項並びに第六条第一項及び第二項における主務大臣は、経済産業大臣及び基本計画に定められた指定集積業種に属する事業を所管する大臣(基本計画において第五条第二項第十一号に掲げる事項について定められた場合にあっては、経済産業大臣、農林水産大臣及び基本計画に定められた指定集積業種に属する事業を所管する大臣)とする。
- The competent ministries for Article 5, paragraph (1), paragraph (5) and paragraph (6), and Article 6, paragraph (1) and paragraph (2) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan (where the basic plan provides for the matters listed in Article 5, paragraph (2), item (xi), the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan).
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 捕虜収容所長は、利益保護国代表並びに指定赤十字国際機関(赤十字国際機関であって政令で定めるものをいう。以下同じ。)及び指定援助団体(防衛大臣が指定する被収容者への援助を目的とする団体をいう。以下同じ。)の代表が第三条約及び第一追加議定書の規定により遂行するそれらの任務を尊重し、その遂行に支障が生じないよう特に配慮しなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall respect missions that the representatives of protecting powers and designated Red Cross International Organization (i.e. Red Cross International Organization provided by the Cabinet Order. The same shall apply hereinafter) and designated assisting organizations (i.e. organizations which assist the detainees and are designated by Minister of Defense. The same shall apply hereinafter) fulfill pursuant to the provisions of the Third Convention and the First Additional Protocol, and shall especially take considerations so that no hindrance may be caused in the fulfillment of said missions.
- 前項に規定する一般ガス事業者は、第二条の規定の施行の日から六十日以内に、経済産業省令で定めるところにより、ガス導管事業の用に供している特定導管(新ガス事業法第二条第五項の経済産業省令で定める規模以上の供給能力を有する導管をいう。以下同じ。)の設置の場所及び内径並びに特定導管内におけるガスの圧力を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The General Gas Utility prescribed in the preceding paragraph shall, within 60 days from the date of enforcement of Article 2, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the site where Specified Pipes (which means pipelines with a supply capacity larger than the level specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 5; hereinafter the same shall apply) used for the Gas Pipeline Service Business are installed, the inside diameter and the gas pressure within the Specified Pipes.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条各号に掲げる措置並びに当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、荷主の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in freight transportation consigned by consigners to freight carriers, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for consigners, with regard to the measures listed in the items of the preceding Article as well as the targets for the rational use of energy in such freight transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊がその用に供する無線局については、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of the Radio Law (Law No. 131 of 1950), radio stations for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan".
- Notwithstanding the provisions of the Radio Law (Law No. 131 of 1950), radio stations for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'.
- 組合の定款には、前二項の事項のほか、組合の存続期間又は解散の事由を定めたときはその期間又はその事由を、現物出資をする者を定めたときはその者の氏名、出資の目的たる財産及びその価格並びにこれに対して与える出資口数を、組合の成立後に譲り受けることを約した財産がある場合にはその財産、その価格及び譲渡人の氏名を記載し、又は記録しなければならない。
- In addition to the matters set forth in the preceding two paragraphs, the articles of association of a cooperative shall state or record therein the duration of the cooperative or the grounds for its dissolution if the cooperative has set such duration or grounds, the name of the person making a contribution in kind, the property to be contributed, the value thereof, and the number of units of contribution deemed to be offered by making the contribution in kind if any person is making a contribution in kind to the cooperative, and the property promised to be received by transfer after the establishment of the cooperative, the value thereof and the name of the transferrer if there is any such property.
- 訪問販売を業として営む者は、訪問販売に係る取引を公正にし、並びに 購入者及び役務の提供を受ける者の利益を保護するとともに、訪問販売の事業の健全な発展に資することを目的として、訪問販売を業として営む者を会員とし、 その名称中に訪問販売協会という文字を用いる民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定による法人を設立することができる。
- A person engaged in Door-to-Door Sales as business may establish a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954) that consists of members that engage in Door-to-Door Sales as business and has the words 'Door-to-Door Sales Association' included in its name, in order to ensure fairness of transactions pertaining to Door-to-Door Sales and to protect the interests of the purchasers or the service recipients, as well as to contribute to the sound development of the business of Door-to-Door Sales.
- 機構は、検査等事務(次の各号に掲げる検査及び確認に関する事務の一部並びに検査及び確認をいう。以下同じ。)に係る業務の開始前に、検査等事務の実施に関する規程(以下「事務規程」という。)を定め、当該各号に定める大臣(以下この条及び第六十八条の二において「主務大臣」という。)に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- JNES shall, before commencing work pertaining to affairs such as inspections, etc. (part of affairs related to the inspections and confirmations listed in each of the following items, as well as inspections and confirmations; the same shall apply hereinafter), specify rules related to the implementation of affairs such as inspections, etc. (hereinafter referred to as 'rules of administration'), and notify the minister prescribed respectively in those items (hereinafter referred to as 'competent minister' in this Article and Article 68-2). The same shall apply when making changes to such rules.
- 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, and Article 846 (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 国は、ものづくり基盤技術に関する研究開発及びその成果の利用の促進並びに研究開発に係る人材の育成に資するため、ものづくり事業者と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この条において「大学等」という。)との有機的な連携が図られるよう必要な施策を講ずるものとする。この場合において、大学等における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。
- In order to contribute to the promotion of research and development concerning core manufacturing technology and the use of the results thereof and to the development of human resources pertaining to such research and development, the State shall take the necessary measures so that organic cooperation will be made between manufacturing business operators and universities, colleges of technology and inter-university research institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.'). In this case, the State shall give constant consideration to the characteristics of academic research at universities, etc.
- 附則第十一条から前条までに定めるもののほか、新ガス事業法第二条第五項のガス導管事業及び同条第六項のガス導管事業者、新ガス事業法第二十三条、第三十七条の七の三及び第三十七条の九の大口供給の届出並びに新ガス事業法第二十四条及び第三十七条の七の四(新ガス事業法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の届出に関する経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 11 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures concerning the notification of a Gas Pipeline Service Business under Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act, a Gas Pipeline Service Provider under paragraph 6 of the said Article, and a Large-Volume Supply under Article 23, Article 37-7-3, and Article 37-9 of the New Gas Business Act, as well as the notification under Article 24 and Article 37-7-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Gas Business Act) shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二百二十八条第一項若しくは第二項、第二百二十八条の二第一項、第二百二十九条から第二百三十二条まで、第二百三十三条第一項又は第二百三十六条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第二百二十八条第三項及び第二百二十八条の二第二項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 228, paragraph (1) or paragraph (2), Article 228-2, paragraph (1), Article 229 through Article 232, Article 233, paragraph (1), or Article 236, paragraph (1) is a juridical person, these provisions, Article 228, paragraph (3), and Article 228-2, paragraph (2) shall apply respectively to the director, executive officer, or any other officer executing business or the manager who has committed such acts.
- 会社法第九百三十条第一項(第一号及び第五号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(支店の所在地における登記)、第九百三十一条(他の登記所の管轄区域内への支店の移転の登記)並びに第九百三十二条本文(支店における変更の登記等)の規定は、特定目的会社の支店の所在地における登記について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 930(1) (limited to the portion pertaining to item (i) and item (v)), (2) and (3) (Registration at the Location of a Branch Office), Article 931 (Registration of Relocation of a Branch Office to the Jurisdictional District of Another Registry), and the main clause of Article 932 (Registration of a Change, etc. with Regard to a Branch Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its branch office. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。
- In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel.
- 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分を除く。)の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (excluding the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons who fall under any of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question,
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The provisions revising row 1 (iii), row 5 (ii), row 7 (ii), row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 21, row 22, row 55, row 74, row 77 (ii), row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 26, 1989
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊が設置する有線電気通信設備については、有線電気通信法 (昭和二十八年法律第九十六号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of the Wire Telecommunications Law (Law No. 96 of 1953), wire telecommunications facilities installed by the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊の用に供する電気通信役務に関する料金は、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984), charges concerning telecommunications services for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第一条中漁業法第五十七条及び第六十二条の二の改正規定、同法第六十二条の三を同法第六十二条の四とし、同法第六十二条の二 の次に一条を加える改正規定並びに同法第六十三条の改正規定は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided that the revision provisions of Article 57 and Article 62-2 of the Fisheries Act in Article 1, the revision provision for referring to Article 62-3 of the same Act as Article 62-4 of the same Act and for adding one Article after Article 62-2 of the same Act, and the revision provision of Article 63 of the same Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding three years from the day of promulgation.
- 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- 役員の責任を追及する訴えについては、会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 基本計画は、国土形成計画その他法律の規定による地域振興に関する計画及び道路、河川、鉄道、港湾、空港等の施設に関する国又は都道府県の計画並びに都市計画及び都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第十八条の二の市町村の都市計画に関する基本的な方針との調和が保たれ、かつ、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第四項の基本構想に即したものでなければならない。
- The basic plan shall harmonize with the basic policy concerning National Spatial Strategies and other plans for regional promotion under the provisions of acts, national or prefectural plans and city plans concerning facilities such as roads, rivers, railways, ports, and airports, and municipal city plans set forth in Article 18-2 of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968), and comply with the basic concept set forth in Article 2, paragraph (4) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等に対し専門的知識に基づく適切な支援を行うことができるようにするため、心理的外傷その他犯罪被害者等が犯罪等により心身に受ける影響及び犯罪被害者等の心身の健康を回復させるための方法等に関する調査研究の推進並びに国の内外の情報の収集、整理及び活用、犯罪被害者等の支援に係る人材の養成及び資質の向上等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as promoting research studies on psychological trauma and other mental and physical influences that Crime Victims receive from Crimes and methods to restore their mental and physical health, collecting, organizing and utilizing domestic and foreign information, and cultivating human resources concerning support for Crime Victims and enhancing their qualifications, so that appropriate support based on professional expertise may be provided for Crime Victims.
- 第四十三条の三、第四十三条の五から第四十三条の九まで、第四十三条の十二から第四十三条の十四まで、第五十六条第一項において準用する特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項、第百五十四条、第百五十五条第一項及び第百五十六条並びに第五十六条第二項において準用する同法第百五十五条第三項の規定は、確定した取消決定に対する再審に準用する。
- The provisions of Articles 43-3, 43-5 to 43-9 and 43-12 to 43-14 of this Act, Article 131(1), the main clause of Article 131-2(1), 132(3), 154, 155(1) and 156 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act, and Article 155(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 56(2) of this Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding rescission decision.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託(それぞれ第一号の政令で定める情報成果物又は役務に係るものを除く。次号並びに次項第三号及び第四号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract (respectively excluding any contract concerning any information-based product or any service stipulated by a Cabinet Order of item 1; the same shall apply to the following item and items (iii) and (iv) of the following paragraph) to any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen.
- 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。
- Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).
- 特許法第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、商標権に準用する。この場合において、同法第九十八条第一項第一号中「移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」とあるのは、「分割、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」と読み替えるものとする。
- Article 73 (co-ownership), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and 98(2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trademark rights. In this case, the term 'transfer (excluding those by general succession including inheritance)' in Article 98(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'division and transfer (excluding those by general succession including inheritance).'
- 外国人は、前項の申請をする場合には、第六条の二第一項の登録証明書の引替交付の申請を併せてしなければならないときを除き、その所持する登録証明書を提出しなければならない。この場合において、市町村の長は、当該登録証明書に第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項に係る記載を行い、これを当該外国人に返還しなければならない。
- When the alien files the application provided for in the preceding paragraph, he/she shall submit the registration certificate which he/she possesses, unless he/she is obliged to apply for issuance of a new registration certificate in exchange for the previously issued one in accordance with Article 6-2, paragraph (1). In this case, the mayor of the city or the head of the town or village shall register the change in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1) and register those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph on the registration certificate and return the same to the alien concerned.
- この政令は、昭和四十年十一月十五日から施行する。ただし、別表第一の二六の項の改正規定、同表の三〇の項の改正規定、同表の七二及び七三の項の改正規定、同表の一〇一及び一〇二の項の改正規定、同表の一〇五の項の改正規定、同表の一一二の項の改正規定並びに同表の一一六の項の改正規定は公布の日から、同表の四の項の改正規定及び同表の九の項の改正規定は同年十月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 15, 1965; provided however, that the provision for revising row 26 of appended table 1, the provision for revising row 30 of the same table, the provision for revising row 72 and row 73 of the same table, the provision for revising row 101 and row 102 of the same table, the provision for revising row 105 of the same table, the provision for revising row 112 of the same table, and the provision for revising row 116 of the same table shall come into effect as from the date of promulgation, and the provision for revising row 4 of the same table and the provision for revising row 9 of the same table shall come into effect as from October 15, 1965.
- この法律は、特定商取引(訪問販売、通信販売及び電話勧誘販売に係る取 引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引並びに業務提供誘引販売取引をいう。以下同じ。)を公正にし、及び購入者等が受けることのある損害の防止 を図ることにより、購入者等の利益を保護し、あわせて商品等の流通及び役務の提供を適正かつ円滑にし、もつて国民経済の健全な発展に寄与することを目的と する。
- The purpose of this Act is to protect the interests of purchasers, etc. and to achieve appropriate and smooth distribution of goods, etc. and offer of services by ensuring fairness in Specified Commercial Transactions (transactions of Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, and Telemarketing Sales, Multilevel Marketing Transactions, transactions of Specified Continuous Service Offers, and Business Opportunity Related Sales Transactions; hereinafter the same) and preventing damages that may be caused to the purchasers, etc., so as to contribute to the sound development of the national economy.
- 法第百五十七条第一項及び第二項、第二百十四条の二第三項及び第五項、第二百三十一条第一項から第三項まで、第二百三十二条第一項及び第二項、第二百三十五条第一項及び第二項並びに第二百三十七条において準用する法第百五十八条第二項の規定による主務大臣の権限であつて次の各号に掲げるものは、当該各号に定める者に行わせるものとする。ただし、主務大臣が自らその権限を行うことを妨げない。
- The authorities of the competent minister under Article 158, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 157, paragraph (1) and paragraph (2), Article 214-2, paragraph (3) and paragraph (5), Article 231 paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 232, paragraph (1) and paragraph (2), Article 235, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 237, which are listed in the following items shall be exercised by the persons respectively prescribed in said items; provided, however, that the competent minister shall not be precluded from exercising his/her authorities by himself/herself.
- 引取業者及びフロン類回収業者は、廃棄物処理法第七条第十三項及び第七条の五又は第十四条第十二項及び第十三項並びに第十四条の三の三の規定の適用については、一般廃棄物収集運搬業者(廃棄物処理法第七条第十二項に規定する一般廃棄物収集運搬業者をいう。以下同じ。)又は産業廃棄物収集運搬業者(廃棄物処理法第十四条第十二項に規定する産業廃棄物収集運搬業者をいう。以下同じ。)とみなす。
- For the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 13; Article 7-5; Article 14, Paragraph 12 and Paragraph 13; and Article 14-3-3, Collection Operators and Fluorocarbon Recovery Operators shall be deemed general waste collectors and transporters (referring to the General Waste Collectors and Transporters prescribed in the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 12; the same shall apply hereinafter) or industrial waste collectors and transporters (referring to the Industrial Waste Collectors and Transporters prescribed in the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 12; the same shall apply hereinafter).
- 法人である場合においては、その役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この章において同じ。)の氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所
- When the applicant is a juridical person, the name and address of its officers (indicating an employee, director, executive or person corresponding to these that includes persons recognized as having management capabilities equal to or greater than the employees, directors, executives or persons corresponding to these who carry out business operations for the corporation or whether or not this is a person who is an adviser, consultant or person having any other designation; the same shall apply hereinafter in this chapter) and when there is an employee specified by Cabinet Order, the name and address of the person
- 第二章の二第一節の規定による特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等 に関する事項、同章第二節の規定による特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備に関する事項並びに同章第三節の規定による経年劣化に関する情報の収集 及び提供に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造若しくは輸入の事業又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣
- with respect to matters related to providing of information on an inspection of specified maintenance products and other maintenance as described in Section 1 of Chapter II-2, matters related to the development of a system to inspect or otherwise maintain the specified maintenance products as described in Section 2 of Chapter II-2 and the matters related to the collection and provision of information on age-related deterioration as described in Section 3 of Chapter II-2: the minister having jurisdiction over the business of manufacture or import of such products or the business conducted by the business operator transacting specified maintenance products, pursuant to the provisions of the Cabinet Order; and
- 会社法第二百十九条第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、同条第三項中「第一項各号に定める株式」とあるのは「消却する優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 219(2) and (3) (Public Notice in relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases where Share Certificates cannot be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to cancellation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members' and the phrase 'the shares provided for in each item of paragraph (1)' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Preferred Equity to be cancelled.'
- 学校その他の教育機関(営利を目的として設置されているものを除く。)において教育を担任する者及び授業を受ける者は、その授業の過程における使用に供することを目的とする場合には、必要と認められる限度において、公表された著作物を複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- A person who teaches a lesson, and those who receive the lesson, in a school or other educational institutions (excluding, however, those institutions established for profit-making purposes) may, if and to the extent deemed necessary for use in the course of the lesson, reproduce a work already made public; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of copies and the manner of reproduction.
- 旧ガス事業法第二十七条の三第一項(旧ガス事業法第三十七条の十において、又は旧ガス事業法第三十八条の規定により準用する場合を含む。)の規定による届出であって第十一条の規定の施行前にされたもの及び当該届出に係る工事の計画の変更の届出並びにこれらの届出に係る工事の計画を変更し、又は廃止すべき旨の命令については、新ガス事業法第三十六条の二の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a notification under Article 27-3, paragraph 1 of the Old Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-10 or Article 38 of the Old Gas Business Act), which has been made prior to the enforcement of Article 11, a notification of the revision of the construction plan pertaining to such notification, and an order to revise or abolish the construction plan pertaining to these notifications, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provision of Article 36-2 of the New Gas Business Act.
- 四 貝づか、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡で我が国にとつて歴史上又は学術上価値の高いもの、庭園、橋梁、峡谷、海浜、山岳その他の名勝地で我が国にとつて芸術上又は観賞上価値の高いもの並びに動物(生息地、繁殖地及び渡来地を含む。)、植物(自生地を含む。)及び地質鉱物(特異な自然の現象の生じている土地を含む。)で我が国にとつて学術上価値の高いもの(以下「記念物」という。)
- 4. Buildings and structures (such as shell mounds, ancient tombs, citadel-type castle sites, castle sites and old residences) which are highly valued in our nation, either historically or academically; landscapes (such as gardens, bridges, canyons, coasts, mountains and other places of scenic beauty) that are highly valued in our nation for their artistic or visual merit; animals (including their habitats, their breeding areas, and their stopovers), plants (including their habitats), and geological minerals (including the landscapes produced by natural phenomena) that are highly valued academically in our nation (such natural features being hereinafter referred to as 'monuments')
- 願書の記載(第六条第一項第一号及び第二号に掲げる事項並びに同条第二項の規定により記載した事項を除く。第十七条の二第一項及び第二十四条第一項において同じ。)又は願書に添付した図面、写真、ひな形若しくは見本についてした補正がこれらの要旨を変更するものと意匠権の設定の登録があつた後に認められたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。
- Where, after the registration establishing a design right, it is found that an amendment made to any statement in the application (excluding the statements listed in items (i) and (ii) of Article 6(1) and the statement made under Article 6(2), the same shall apply to Article 17-2(1) and Article 24(1).) or to the drawing, photograph model or specimen attached to the application has changed the gist thereof, the application for design registration shall be deemed to have been filed at the time of submission of the written amendment of proceedings therefor.
- 特定資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該特定資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。
- In cases where public notice or notice is given under Article 111(2) or a creditor has stated his/her objections, documents proving that payment has been made to said creditor that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Specified Capital is not likely to harm said creditor shall be attached to the written application to register a change due to a reduction in the Amount of Specified Capital.
- 組合の設立の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条(設立の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to an action for invalidation of the formation of a cooperative, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (i)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Articles 837 to 839, and Article 846 (Action for Invalidation of Formation) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 承認企業立地計画に従って企業立地を行う承認企業立地事業者であって、同意集積区域内において指定集積業種のうち次に掲げるものに属する事業のための施設又は設備を新設したものが、当該新設に伴い新たに取得し、又は製作し、若しくは建設した機械及び装置並びに建物及びその附属設備については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。
- Pursuant to the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957), special provisions for taxation shall be applied to machines, equipment, buildings and equipment attached thereto which have been newly acquired, manufactured or constructed by an approved business operator establishing new business facilities who has established a new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities and who has established, in an agreed cluster zone, new facilities or equipment to be used for designated cluster industries falling under those listed as follows:
- 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日
- The provisions revising row 1 (ii), row 5 (iii), row 8 (ii), row 8 (iii), row 9 (ii), row 12 (ii), row 12 (iii), row 18 (ii) and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 16, 1989
- 会計監査人設置会社の取締役は、定時社員総会の招集の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、社員に対し、前条第五項の監査を受けた計算書類、事業報告及び利益処分案並びに監査報告及び会計監査報告を提供しなければならない。ただし、次条第二項の承認につき議決権を有しない者に対し第五十六条第一項の規定により招集の通知が発せられる場合における当該招集の通知については、この限りでない。
- A director of a Company with Accounting Auditors shall, when issuing notice of an annual general meeting of members, provide the members with Financial Statements, the business report, and the Proposal for Appropriation of Profits that have been audited under paragraph (5) of the preceding Article as well as the audit report and accounting audit report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to a notice of such a meeting which is issued under Article 56(1) to persons who do not have voting rights on the approval set forth in paragraph (2) of the following Article.
- 第六十八条第一項(核原料物質使用者、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者、同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者並びに国際特定活動実施者に係る部分に限る。)、第二項から第四項まで又は第十二項の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
- a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 68 (1) (limited to the portion pertaining to nuclear source material users, international controlled material users, persons provided in each of the items under Article 61-3 (1) in the case that said items apply, persons provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article and international specified activities implementers), (2), (3) or (4), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, or
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為並びに附則第二条、第四条、第七条第二項、第八条、第十一条、第十二条第二項、第十三条及び第十五条第四項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における第一条、第四条、第八条、第九条、第十三条、第二十七条、第二十八条及び第三十条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, prior to the enforcement of said provisions) or an act committed after the enforcement of the provisions of Article 1, Article 4, Article 8, Article 9, Article 13, Article 27, Article 28 and Article 30 in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 2, Article 4, Article 7, paragraph (2), Article 8, Article 111, Article 12, paragraph (2), Article 13, and Article 15, paragraph (4) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- The application of penal provisions in respect of acts committed prior to the enforcement date of this Act (concerning the provisions in each sub-paragraph of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions), and acts committed after the enactment of Article 1, Article 4, Article 8, Article 9, Article 13, Article 27, Article 28, and Article 30 in case that previous examples are applied according to Article 2, Article 4, paragraph (2) of Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2) of Article 12, Article 13, and paragraph (4) of Article 15 of the Supplementary Provisions shall be made according to previous examples.
- 指定権利に係る販売業者に関する事項、施設を利用し又は役務の提供を受ける権利に係 る一連の連鎖販売業の統括者、勧誘者及び一般連鎖販売業者に関する事項、特定継続的役務の提供を受ける権利に係る販売業者に関する事項並びに施設を利用し 又は役務の提供を受ける権利に係る業務提供誘引販売業を行う者に関する事項については、経済産業大臣及び当該権利に係る施設又は役務の提供を行う事業を所 管する大臣
- with respect to matters concerning a seller pertaining to Designated Rights, matters concerning a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor engaged in a series of Multilevel Marketing activities pertaining to rights to use a facility or to receive offer of services, matters concerning a seller pertaining to rights to receive offer of Specified Continuous Services, and matters concerning a person conducting Business Opportunity Related Sales pertaining to rights to use a facility or to receive offer of services, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister having jurisdiction over businesses that offer the facility or the services pertaining to said rights;
- 法人(第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十九条の六から前条まで(第七十条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 民法第七十条、第七十三条から第七十六条まで、第七十七条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第三十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七条第二項及び第八十三条中「主務官庁」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。
- Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'the public agency in charge' in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Justice'.
- 指定検疫物を輸入した者は、遅滞なくその旨を動物検疫所に届け出て、その物につき、原状のままで、家畜防疫官から第三十六条及び第三十七条の規定の違反の有無並びに監視伝染病の病原体をひろげるおそれの有無についての検査を受けなければならない。ただし、既に次条の規定により検査を受け、かつ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入した物については、この限りでない。
- Persons who have imported designated quarantine items must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, and must have said items undergo inspection by an animal quarantine officer in their intact state, to determine whether or not they violate the provisions of Article 36 or Article 37 and whether or not they are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, provided, however, that this shall not apply to items that have already been inspected under the provisions of the following Article and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
- 共済事業及び第六項に規定する事業における事業協同組合についての第三項の規定の適用については、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて小規模の事業者であるもの」とし、事業協同小組合についての同項の規定の適用については、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員及び組合員と生計を一にする親族」とする。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a business cooperative in mutual aid activities and activities provided in paragraph (6), the term 'partner' in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs who directly or indirectly constitute member cooperatives'; and with regard to the application of the provisions of the same paragraph to a minor business cooperative, the term 'partner' in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'partner and relatives who share the same livelihood with partner.'
- 国は、排他的経済水域等(我が国の排他的経済水域、領海及び内水並びに大陸棚(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第二条に規定する大陸棚をいう。)をいう。以下同じ。)における水産資源の適切な保存及び管理を図るため、最大持続生産量を実現することができる水準に水産資源を維持し又は回復させることを旨として、漁獲量及び漁獲努力量の管理その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take measures such as management of catch and fishing effort and others necessary for an appropriate conservation and management of fishery resources in Exclusive Economic Zone, etc. (the term 'Exclusive Economic Zone' as used in this Act shall mean the Japanese exclusive economic zones, territorial seas, inland water and continental shelf as provided in Article 2 of Act Concerning Exclusive Economic Zones and the Continental Shelf (Act No.74 of 1996). The same shall apply hereinafter.), aiming at the maintenance or recovery of fishery resources to the level that enables maximum sustainable production.
- 特別国際金融取引勘定承認金融機関は、特別国際金融取引勘定において経理される法第二十一条第三項第一号から第三号までに掲げる取引又は行為並びに第五項各号に掲げる取引又は行為の相手方の確認を、財務省令で定める書類を徴する方法その他財務省令で定める方法により行うほか、特別国際金融取引勘定において経理される金銭の貸付けに係る資金の使途について、財務省令で定めるところにより確認しなければならない。
- Approved financial institutions for the special international financial transactions account shall confirm the other parties to the transactions or acts listed in Article 21, paragraph (3), items (i) to (iii) inclusive of the Act of which accounting is settled in the special international financial transactions account and the transactions or acts listed in the items of paragraph (5), by means of collecting documents specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or by other methods specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, and also confirm, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, the use of funds pertaining to money loan of which accounting is settled in the special international financial transactions account.
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況に関し、経済産業省令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。
- A specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, report to the competent minister each business year the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy.
- こ の法律において「養殖漁場の改善」とは、餌料の投与等により生ずる物質のため養殖水産動植物の生育に支障が生じ、又は生ずるおそれのある養殖漁場におい て、これらの物質の発生の減少又は水底へのたい積の防止を図り、並びに養殖水産動植物の伝染性疾病の発生及びまん延を助長する要因の除去又はその影響の緩 和を図ることにより、養殖漁場を養殖水産動植物の生育に適する状態に回復し、又は維持することをいう。
- In this Act, 'the improvement of an aquaculture area' refers to restoring the aquaculture area to or maintaining the aquaculture area in a state suitable for the growth of farm-raised aquatic animals or plants in the aquaculture area by decreasing the production of byproducts of the fish food, scattered therein which inhibit or are likely to inhibit the growth of farm-raised aquatic animals or plants, or by preventing the sedimentation of such byproducts on the bottom, and also by removing the causes promoting the occurrence and spread of infectious diseases among the farm-raised aquatic animals and plants or by reducing the effects of such causes.
- 製錬事業者、加工事業者、使用済燃料貯蔵事業者、再処理事業者及び廃棄事業者(旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧使用済燃料貯蔵事業者等、旧再処理事業者等及び旧廃棄事業者等を含む。)並びにこれらの者から運搬を委託された者 経済産業大臣(第五十九条第一項に規定する運搬に係る場合にあつては同項に規定する区分に応じ経済産業大臣又は国土交通大臣、船舶又は航空機による運搬に係る場合にあつては国土交通大臣)
- licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing and licensee of waste disposal (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. and former licensee of waste disposal activity, etc.), and a person entrusted with shipment from such persons: Minister of METI (Minister of METI or Minister of MLIT in cases pertaining to the shipment provided in Article 59 (1), in accordance with the classifications provided in said paragraph; Minister of MLIT in cases pertaining to shipment via vessel or aircraft)
- 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。
- The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong.
- 特許法第六十九条第一項及び第二項、第七十条から第七十一条の二まで(特許権の効力が及ばない範囲及び特許発明の技術的範囲)、第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第七十九条(先使用による通常実施権)、第八十一条、第八十二条(意匠権の存続期間満了後の通常実施権)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、実用新案権に準用する。
- Articles 69(1) and (2) and 70 to 71-2 (limitations of patent right and technical scope of patented invention), 73 (joint ownership), 76 (lapse of patent rights in absence of heir), 79 (non-exclusive license based on prior use), 81 and 82 (non-exclusive license after expiration of duration of design right), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and (ii) (effect of registration) shall apply mutatis mutandis to utility model rights.
- この法律は、大学、高等専門学校、大学共同利用機関及び国の試験研究機関等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進を図るための措置を講ずることにより、新たな事業分野の開拓及び産業の技術の向上並びに大学、高等専門学校、大学共同利用機関及び国の試験研究機関等における研究活動の活性化を図り、もって我が国産業構造の転換の円滑化、国民経済の健全な発展及び学術の進展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to contribute to facilitation of the transformation of our State's industrial structure, to the sound development of the national economy and to advancement of learning, as a result of efforts to develop new business fields, improve industrial technologies and vitalize research activities at universities, national colleges of technology, inter-university research institutes and national research and development institutes, etc. by means of measures to promote transfers of research result related to technologies to private business operators.
- 総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについては、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条並びに第八百四十六条(株主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to an action for a declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the general meeting, Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the portions pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, and Article 846 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of a Shareholders Meeting) (excluding the portions pertaining to company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 第三十三条第一項第三号に規定する手形、債券又は電子記録債権(電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子記録債権をいう。以下この号及び第三十三条第一項において同じ。)の売買その他の方法による金融市場調節(金融市場を通じて行う通貨及び金融の調節(公開市場操作を含む。)をいう。)の方針並びに当該金融市場調節に係る手形、債券又は電子記録債権の種類及び条件その他の事項の決定又は変更
- Determining or altering the guidelines for financial market control (currency and monetary control conducted through financial markets [including open market operations]) through such measures as the buying and selling of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded claims (electronically recorded claims prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Electronically Recorded Claims Act [Act No. 102 of 2007]; hereinafter the same shall apply in this item and Article 33, paragraph 1) prescribed in Article 33, paragraph 1, item (iii), as well as determining or altering the types, conditions, and other matters of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded claims pertaining to the said financial market control;
- 公表された著作物については、入学試験その他人の学識技能に関する試験又は検定の目的上必要と認められる限度において、当該試験又は検定の問題として複製し、又は公衆送信(放送又は有線放送を除き、自動公衆送信の場合にあつては送信可能化を含む。次項において同じ。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to reproduce or make public transmissions (excluding, however, broadcasts or wire-broadcasts, but including, in the case of automatic public transmission, making a work transmittable; the same shall apply in the next paragraph) of, a work already made public, as questions for an entrance examination or other examinations of knowledge or skill or for a license, to the extent deemed necessary for such purposes; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such reproduction or public transmission[, as the case may be,] is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and usage of the work as well as the manner of the public transmission.
- 引取業者及びフロン類回収業者並びに解体業者(第十五条の規定により使用済自動車(一般廃棄物であるものに限る。以下「使用済自動車一般廃棄物」という。)を引き取り、若しくは第十六条第六項の規定により使用済自動車一般廃棄物の引渡しを受け、又は同項の規定により使用済自動車一般廃棄物を引き渡す者に限る。)は、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬を他人に委託する場合には、政令で定める基準に従わなければならない。
- Collection Operators and Fluorocarbons Recovery Operators and Dismantling Operators (limited to those entities collecting End-of-Life Vehicles (limited to those that are general waste; hereinafter referred to as 'End-of-Life Vehicle General Waste') pursuant to the provisions of Article 15, receiving delivery of End-of-Life Vehicle General Waste pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6, and delivering End-of-Life Vehicle General Waste pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6) shall follow the standards specified by Cabinet Order in cases when entrusting the collection or transport of End-of-Life Vehicle General Waste to another person.
- 第一項の許可について は、第十三条第五項及び第六項(意見の聴取)、第二十二条第二項(免許をしない場合)、第三十四条(漁業権の制限又は条件)、前条(休業の届出)、次条、 第三十八条第一項、第二項及び第五項、第三十九条(漁業権の取消し)並びに第四十条(錯誤によつてした免許の取消し)の規定を準用する。この場合におい て、第三十八条第一項中「第十四条」とあるのは、「第十四条第一項」と読み替えるものとする。
- With respect to the permission of paragraph (1), the provisions of paragraph (5) and paragraph (6), Article 13 (Hearing of Opinions), paragraph (2), Article 22 (Case Where no License is Granted), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), the preceding Article (Notification of Absence from Work), the next Article, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 38, Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 40 (Rescission of the License Granted by Mistake) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'Article 14' in paragraph (1), Article 38 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), Article 14.'
- 市町村の長は、第一項の申請があったときは、当該外国人に係る登録原票に、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項を登録しなければならない。この場合において、第一項の申請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。
- In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1), he/she shall register the changes in item (xiii) or (xiv) of Article 4, paragraph (1) and register those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph on the registration card of the alien concerned. In the case of the application under paragraph (1) concerning the change of status of residence in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), when registered as a permanent resident or a special permanent resident, the mayor of the city or the head of the town or village shall remove items (ix) and (xx) in the same paragraph.
- 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。
- In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may accord provisional release to a foreign national detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as the circumstances, evidence produced in support of the application, and the character and assets of the foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, upon the foreign national paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided by an Ordinance of the Ministry of Justice, and with such conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation to appear upon receiving a summons.
- 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該回路配置の設定登録前に模倣回路配置の利用の事実及び模倣回路配置を利用した者を知つたときは、民法第七百二十四条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「当該回路配置の設定登録の日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term 'the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator' in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration of establishment for said layout-design.'
- 法第二百二十条の三の規定により準用する金融商品の販売等に関する法律第九条第三項に規定する政令で定める方法は、商品取引員の本店(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における主たる営業所。以下この項並びに第二十九条第一項第四号及び第三項において同じ。)において勧誘方針を見やすいように掲示する方法又は勧誘方針を閲覧に供する方法及び次の各号に掲げる場合に該当するときは、当該各号に定める方法とする。
- The method specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 9, paragraph (3) of the Act on Sales, etc. of Financial Products as applied mutatis mutandis pursuant to Article 220-3 of the Act shall be the method of posting the solicitation policy in a clearly visible manner or providing the solicitation policy for public inspection at the head office of the Futures Commission Merchant (with regard to a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state, the principal business office in Japan; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 29, paragraph (1), item (iv) and paragraph (3) of the same Article), and, in the cases listed in the following items, the methods specified respectively in those items:
- 資本金の額又は出資の総額が三億円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者に対し製造委託等(情報成果物作成委託及び役務提供委託にあつては、それぞれ政令で定める情報成果物及び役務に係るものに限る。次号並びに次項第一号及び第二号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts (Act No. 256 of 1949) with capital or total contributions exceeding 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract (in case of an information-based product creation contract and a service contract, limited to contracts concerning an information-based product and service, respectively, stipulated by a Cabinet Order; the same shall apply to the following item and items (i) and (ii) of the following paragraph) with any individual or with any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 300 million yen; or
- 主務大臣及び文部科学大臣は、同意集積区域における企業立地及び事業高度化を促進するため必要があると認めるときは、研究開発及び人材育成に関し、市町村及び都道府県と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この項において「大学等」という。)との連携及び協力並びに特定事業者と大学等との連携及び協力が円滑になされるよう努めるものとする。この場合において、大学等における教育研究の特性に常に配慮しなければならない。
- The competent ministers and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall, when finding it necessary for promoting the establishment of new business facilities and business innovation in an agreed cluster zone, endeavor to facilitate coordination and cooperation for research and development and the fostering of human resources between municipalities and prefectures, and universities, technical colleges, and Inter-University Research Institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.' in this paragraph) and between specified business operators and universities, etc. In this case, consideration shall always be given to the characteristics of education and research carried out at universities, etc.
- 第七十条第三項、第六項及び第七項並びに第七十一条から第七十四条までの規定は、前項の裁定及び二次使用料について準用する。この場合において、第七十条第三項中「著作権者」とあるのは「当事者」と、第七十二条第二項中「著作物を利用する者」とあるのは「第九十五条第一項の放送事業者等」と、「著作権者」とあるのは「同条第五項の団体」と、第七十四条中「著作権者」とあるのは「第九十五条第五項の団体」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 70, paragraphs (3), (6) and (7), as well as those of Articles 71 to 74, shall apply mutatis mutandis to the ruling [for compulsory license] and the secondary use fees provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright holder" in Article 70, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the parties concerned", the term "the exploiter of the work" in Article 72, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "broadcasting organizations, etc. provided for in Article 95, paragraph (1)", the term "the copyright holder" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the association provided for in paragraph (5) of the same Article", and the term "the copyright holder" in Article 74 shall be deemed to be replaced with "the association provided for in Article 95, paragraph (5)".
- 団体等規正令第四条の規定により解散した団体(解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令第二十三条に規定する団体を含む。)の財産で、この法律の施行前に国庫に帰属したものの管理及び処分(解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令第十四条の規定による債務の支払を含む。)並びにこれらに関する違反行為の処罰については、なお従前の例による。この場合において、解散団体財産売却理事会の事務は、法務大臣が行うものとする。
- The provisions then in force shall remain applicable with regard to the custody and disposition (including repayment of liabilities under Article 14 of the Cabinet Order Concerning the Custody and Disposition of Property of Dissolved Organizations) of the property of any organization dissolved under Article 4 of the Organization Reformation Order (including organizations prescribed in Article 23 of the Cabinet Order Concerning the Custody and Disposition of Property of Dissolved Organizations) which has belonged to the national treasury prior to the enforcement of this Act, and punishment for any irregularity relating to such matter. In this case, the business of the Sales Commission for Dissolved Organizations' Property shall be conducted by the Minister of Justice.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びに旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、旅客輸送事業者(本邦内の各地間において発着する旅客の輸送を、業として、エネルギーを使用して行う者をいう。以下同じ。)の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in passenger transportation, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for passenger carriers (which means business operators that transport, with the use of energy, passengers departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy in passenger transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the 'Commission Fee'), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules.
- 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の 高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の 電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて 法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review.
- 法第二十二条の二第二項(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)の規定により在留資格の取得を申請しようとする外国人のうち同条第四項に規定する永住許可の申請をしようとするものは、別記第三十四号様式による申請書一通並びに第二十二条第一項及び前条第二項に掲げる書類及びその他参考となるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。この場合においては、第二十二条第一項ただし書の規定を準用する。
- Among foreign nationals who seek to apply for the acquisition of status of residence pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), any foreign national who seeks to apply for permission for permanent residence as prescribed in Article 22-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 34, a copy of each of the documents listed in Article 22, paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article, and a copy of each of any other reference materials. In this case, the provisions of the proviso to Article 22, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.
- 法第二十二条第一項の規定により永住許可を申請しようとする外国人は、別記第三十四号様式による申請書一通並びに次の各号に掲げる書類及びその他参考となるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、法第二十二条第二項ただし書に規定する者にあつては第一号及び第二号に掲げる書類を、法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定を受けている者にあつては第二号に掲げる書類を提出することを要しない。
- Any foreign national who seeks to apply for permission for permanent residence pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 34, a copy of each of the documents listed in the following items, and a copy of each of any other reference materials; provided, however, that those prescribed in the proviso to Article 22, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the documents listed in items (i) and (ii), and those recognized as refugees pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall not be required to submit the document listed in item (ii):
- 国は、青少年をはじめ広く国民があらゆる機会を通じてものづくり基盤技術に対する関心と理解を深めるとともに、ものづくり基盤技術に関する能力を尊重する社会的気運が醸成されるよう、小学校、中学校等における技術に関する教育の充実をはじめとする学校教育及び社会教育におけるものづくり基盤技術に関する学習の振興、ものづくり基盤技術の重要性についての啓発並びにものづくり基盤技術に関する知識の普及に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to increase the interest and understanding of the youth and other citizens in core manufacturing technology through the use of all kinds of opportunities and in order to promote the establishment of a social sentiment to respect abilities related to core manufacturing technology, the State shall take the necessary measures for the promotion of learning about core manufacturing technology in school education and social education including increasing education in technology in elementary schools, lower secondary schools and other schools, raising awareness about the importance of core manufacturing technology, and disseminating knowledge on core manufacturing technology.
- 行政庁は、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該組合の子法人等(子会社その他組合がその経営を支配している法人として主務省令で定めるものをいう。次項並びに次条第四項及び第五項において同じ。)又は共済代理店に対し、当該組合の業務又は会計の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- When an administrative agency finds it to be especially necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, it may, within the limit necessary, request a subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company or a juridical person specified by an ordinance of the competent ministry as one whose management is controlled by the cooperative; the same shall apply in the following paragraph, and paragraph (4) and paragraph (5) of the following Article) or a mutual aid agent of said cooperative to submit reports or materials that would provide a reference concerning the status of operations or property of said cooperative.
- 第十九条第一項及び第二項、第二十条第一項並びに第二十三条第一項から第三項までの登録(以下この章において単に「登録」という。)は、主務省令で定める鉱工業品又はその加工技術の区分(以下この章において単に「鉱工業品又はその加工技術の区分」という。)ごとに、主務省令で定めるところにより、これらの規定による認証(以下この章(第二十七条第一項第一号を除く。)において単に「認証」という。)を行おうとする者の申請により行う。
- The accreditation in Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 through Paragraph 3 of Article 23 (hereinafter in this Chapter referred to simply as the 'Accreditation') shall be undertaken in response to applications by bodies who are to perform the certification as provided for in the Ordinance of the competent ministry in accordance with such provisions (hereinafter in this Chapter (excluding Item 1 of Paragraph 1 of Article 27) referred to simply as the 'Certification') for each division of mineral or industrial product or its processing technology as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter in this Chapter referred to simply as the 'Division of Mineral or Industrial Product or its Processing Technology').
- 株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。
- For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements, etc.), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements, etc.), Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a Stock Company, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the 'United Nations armed forces'). In this case, the term 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan' shall be deemed to be replaced with the 'Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan'.
- 解体業者及び第五項に規定する者は、廃棄物処理法第七条第十三項及び第七条の五又は第十四条第十二項及び第十三項並びに第十四条の三の三の規定の適用については、一般廃棄物収集運搬業者若しくは一般廃棄物処分業者(廃棄物処理法第七条第十二項に規定する一般廃棄物処分業者をいう。以下同じ。)又は産業廃棄物収集運搬業者若しくは産業廃棄物処分業者(廃棄物処理法第十四条第十二項に規定する産業廃棄物処分業者をいう。以下同じ。)とみなす。
- For the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 13; Article 7-5; Article 14, Paragraph 12 and Paragraph 13; and Article 14-3-3, Dismantling Operators and the person prescribed in Paragraph 5 shall be deemed General Waste Collectors and Transporters or general waste disposal operators (referring to the General Waste Disposal Operators prescribed in the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 12; the same shall apply hereinafter) or Industrial Waste Collectors and Transporters, or industrial waste disposal operators (referring to the Industrial Waste Disposal Operators prescribed in the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 12; the same shall apply hereinafter).
- プログラムの著作物の著作権を侵害する行為によつて作成された複製物(当該複製物の所有者によつて第四十七条の二第一項の規定により作成された複製物並びに前項第一号の輸入に係るプログラムの著作物の複製物及び当該複製物の所有者によつて同条第一項の規定により作成された複製物を含む。)を業務上電子計算機において使用する行為は、これらの複製物を使用する権原を取得した時に情を知つていた場合に限り、当該著作権を侵害する行為とみなす。
- The act of using on a computer in the course of one's business a reproduction made by an act infringing on the copyright of a computer program work (including a reproduction made by the owner of such reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) as well as a reproduction of a computer program work imported by an act of importation falling under item (i) of the preceding paragraph and a reproduction made by the owner of such imported reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1)) shall be deemed to constitute an act of infringement on said copyright, to the extent that the person using such reproduction was aware of such infringement at the time that he acquired authority to use the same.
- 一年未満在留者は、在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなったときには、在留の資格又は在留期間に変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。
- In the case of a resident of less than one year who has come to be permitted to reside in Japan for one year or more counting from commencement of the initial period of stay as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, the alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides for registration of the changes in item (xiii) or (xiv), Article 4, paragraph (1), and registration of those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of the day of the change in the status of residence or the extension of the period of stay taking place.
- 都道府県知事は、第四条第一項、第四条の二第一項及び第三項、第七条(第三十一条第二項において準用する場合を含む。)、第八条(第三十一条第二項において準用する場合を含む。)、第九条、第十三条第一項及び第二項、第十五条、第二十一条第一項ただし書、第二十四条ただし書、第二十六条第一項及び第三項、第三十条、第三十一条第一項、第五十条並びに第五十二条の規定によりその権限に属する事務の一部を家畜保健衛生所長に委任することができる。
- Prefectural governors may delegate to the Directors of Livestock Hygiene Service Centers part of the affairs that come under their jurisdiction under the provisions of Article 4 paragraph 1, Article 4-2 paragraph 1 and paragraph 3, Article 7 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 31 paragraph 2), Article 8 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 31 paragraph 2), Article 9, Article 13 paragraph 1 and paragraph 2, Article 15, the proviso to Article 21 paragraph 1, the proviso to Article 24, Article 26 paragraph 1 and paragraph 3, Article 30, Article 31 paragraph 1, Article 50 and Article 52.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、次に掲げる事項並びに貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、貨物輸送事業者(本邦内の各地間において発着する他人又は自らの貨物の輸送を、業として、エネルギーを使用して行う者をいう。以下同じ。)の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in freight transportation, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for freight carriers (which means business operators that transport, with the use of energy, their own freight or others' freight departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), with regard to the following matters as well as the targets for the rational use of energy in freight transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets:
- 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、意匠登録出願、請求その他意匠登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判若しくは補正却下決定不服審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判又は補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Article 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (Procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for design registration, a request, or any other procedures relating to design registration. In this case, the term 'hearing against an examiner's decision of refusal' in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment.' and the term 'hearing against an examiner's decision of refusal' in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 旧廃棄事業者等は、第五十一条の二十六第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間において国際規制物資を廃棄する場合には、文部科学省令で定めるところにより、第五十一条の十四の規定により廃棄事業者としての許可を取り消された日又は廃棄事業者の解散若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その廃棄する国際規制物資の種類及び数量並びに予定される廃棄の期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- In the case that a former licensee of waste disposal or storage activity, etc., disposes of international controlled material during the period until he/she obtains the confirmation pursuant to the provision of Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51-26 (4), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material to be disposed of and the estimated period of disposal, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her permission as a licensee of waste disposal or storage activity was rescinded pursuant to Article 51-14 or from the day of dissolution or death of the licensee of waste disposal or storage activity.
- 第四十八条の六第一項及び第二項、第四十八条の七、第四十八条の八第三項、第四十八条の九、第四十八条の十第一項、第三項及び第四項、第四十八条の十二から第四十八条の十四まで並びに特許法第百八十四条の三第二項、第百八十四条の九第六項、第百八十四条の十二第一項及び第百八十四条の十四の規定は、第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願に準用する。この場合において、これらの規定の準用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Articles 48-6(1) and (2), 48-7, 48-8(3), 48-9, 48-10(1), (3) and (4), and 48-12 to 48-14 of this Act and Articles 184-3(2), 184-9(6), 184-12(1) and 184-14 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an international application that is deemed to be an application for a utility model registration under paragraph (4). In such a case, the replacement of terms necessary for the application of the said provisions shall be made as prescribed by Cabinet Order.
- 国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号(第一号を除く。)のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者並びに同条第五項、第六項、第八項及び第九項に規定する者(以下「国際規制物資使用者等」という。)は、国際規制物資の適正な計量及び管理を確保するため、文部科学省令で定めるところにより、計量管理規定を定め、国際規制物資の使用開始前に、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Any international controlled material user, any person falling under any of the items in Article 61-3 (1) (excluding item (i)) and any person provided in paragraphs (5), (6), (8) and (9) of said Article (hereinafter referred to as 'international controlled material user, etc.') shall, in order to ensure proper measurement and management of international controlled material, provide accounting provisions, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, and obtain the approval of the Minister of MEXT before commencing use of international controlled material. The same shall apply when making changes to such rules.
- 特定製造事業者等 は、その製造又は輸入に係る特定保守製品を販売するときは、主務省令で定めるところにより、当該特定保守製品に、当該特定保守製品の所有者(所有者となる べき者を含む。以下この節において同じ。)がその氏名又は名称及び住所、当該特定保守製品の所在場所並びに当該特定保守製品を特定するに足りる事項(以下 「所有者情報」という。)を当該特定製造事業者等に提供するための書面(以下「所有者票」という。)を添付しなければならない。
- When a specified manufacturer, etc. sells the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, he/she shall attach a document (hereinafter referred to as 'owner form') to said specified maintenance products that enables the owner of said specified maintenance products (including a person who should be an owner; hereinafter the same shall apply in this Section) to provide the name and address of the owner, the location of said specified maintenance products, and the matters sufficient to identify said specified maintenance products (hereinafter referred to as 'owner information') to said specified manufacturer, etc., pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
- 出入国管理及び難民認定法に規定する法務大臣の権限は、法務省令で定めるところにより、地方入国管理局長に委任することができる。ただし、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)に規定する権限及び第二十二条の四第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものに限る。)並びに第六十一条の二の七第一項及び第六十一条の二の十一に規定する権限については、この限りでない。
- The authority of the Minister of Justice provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act may be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to the authorities prescribed in Article 22, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), the authorities prescribed in Article 22-4, paragraph (1) (limited to those pertaining to the status of permanent resident), or the authorities prescribed in Article 61-2-7, paragraph (1) and Article 61-2-11.
- 第二条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、別表第二の三五の三の項(一)及び(六)並びに三七から四五までの項の中欄に掲げる貨物(同表の三五の三の項(一)及び(六)に掲げる貨物にあつては経済産業大臣が告示で定めるものに限り、同表の四二の項の中欄に掲げる貨物にあつては向精神薬であつて麻薬及び向精神薬取締法(昭和二十八年法律第十四号)第五十条の十一第二号の規定に該当する者が輸出するものを除く。)については、この限りでない。
- The provision of Article 2 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to goods listed in row 35-3 (1) and (6) and in the middle column of rows 37 to 45 of appended table 2 (in the case of goods listed in row 35-3(1) and (6) of the same table, limited to those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice; in the case of goods listed in the middle column of row 42 of the same table, excluding psychotropics exported by a person who falls under Article 50-11, item (ii) of the Narcotics and Psychotropics Control Act (Act No. 14 of 1953)).
- この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四 項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規 定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。
- This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation.
- 保護観察所の長は、第六十一条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による委託及び第六十二条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による応急の救護に要した費用並びに第八十七条第一項の費用を、期限を指定して、その費用を要した措置を受けた者又はその扶養義務者から徴収しなければならない。ただし、これらの者が、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall collect the costs required for the commission pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 61 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the urgent aid pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 62 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the costs under paragraph (1) of Article 87 from persons who have received measures requiring such costs or persons under obligation to support them; provided, however, that this shall not apply when the director of the probation office finds that they are unable to pay such costs.
- 捕虜収容所長は、防衛省令で定めるところにより、被収容者が発する信書の作成要領及び通数並びに被収容者の信書の発受の方法について、抑留業務の円滑な実施のため必要な制限をすることができる。ただし、捕虜代表又は捕虜代表補助者が国若しくは地方公共団体の機関、利益保護国、指定赤十字国際機関又は指定援助団体に対して発する信書であって、第三条約第八十条その他の規定による捕虜代表又は捕虜代表補助者の権限に属する事項を含むものについては、この限りでない。
- The prisoner of war camp commander may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense, impose restrictions necessary for the adequate pursuance of the internment upon the manner in preparing and the number of letters, and the procedures for sending or receiving letters of detainees,; provided, however, that this shall not apply to letters that the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives send to national or local government agency, protecting powers, designated Red Cross International Organization, or designated assisting organizations and that contain matters under the authority of the prisoners' representatives or the assistants to the prisoners' representatives pursuant to the provision of Article 80 and other provisions of the Third Convention.
- 法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定を申請しようとする外国人は、別記第七十四号様式による申請書及び難民に該当することを証する資料各一通並びに写真二葉(法第六十一条の二の二第一項に規定する在留資格未取得外国人については、三葉)を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、無筆、身体の故障その他申請書を作成することができない特別の事情がある者にあつては、申請書の提出に代えて申請書に記載すべき事項を陳述することができる。
- Any foreign national who seeks to apply for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 74, a copy of each of the materials proving that he/she qualifies for refugee status, and two photographs (three photographs with respect to a foreign national without a status of residence prescribed in Article 61-2-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act); provided, however, that a foreign national who is unable to prepare a written application due to illiteracy, physical disorder, or any other special circumstances may state the matters to be entered in the written application in lieu of submitting it.
- 絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律(平成四年法律第七十五号)第四条第二項に規定する希少野生動植物種(同条第五項に規定する特定国内希少野生動植物種を除き、同条第四項に規定する国際希少野生動植物種にあつては、絶滅のおそれのある野生動植物の保存に関する法律施行令(平成五年政令第十七号)別表第二の表一に掲げる種に限る。)の同法第六条第二項第三号に規定する個体及びその器官並びにこれらの加工品(四三の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Individuals (prescribed in Article 6, paragraph (2), item (iii) of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Act No. 75 of 1992)), organs, and processed products of the endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Act (excluding those listed in the middle column of row 43, as well as designated national endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (5) of the Act; with respect to international endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (4) of the Act, limited to those listed in Table 1 of Appended Table II of the Order for Enforcement of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Cabinet Order No. 17 of 1993))
- 前項の場合において、原子力事業者は、同項の規定による措置の概要について、原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に報告しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長に当該報告の内容を通知するものとする。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, a nuclear operator shall, pursuant to the provisions of its nuclear operator emergency action plan, report the outline of the measures implemented under the provisions of said paragraph to the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred). In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities of the content of said report.
- 第二百七十五条第一項、第三項及び第四項並びに会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、第二百七十五条第一項中「当該受託信託会社等であった信託会社等(以下この条において「前受託信託会社等」という。)」とあるのは「当該受託信託会社等」と、同法第四百四十二条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 275(1), (3), and (4) of this Act and the provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, Etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'the Trust Company, etc. that served as said Fiduciary Trust Company, etc. (hereinafter referred to as the 'Former Fiduciary Trust Company, etc.' in this Article)' in Article 275(1) shall be deemed to be replaced with 'the Former Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The shareholders and creditors' in Article 442(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百七十三条(再審の請求期間)並びに第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十三条第一項及び第三項から第五項までの規定中「審決」とあるのは「取消決定又は審決」と、同法第百七十四条第二項中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 173 (Time limit for request for retrial) and Articles 174(2) and 174(4) (Application mutatis mutandis of provisions regarding appeal/trial, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial. In this case, the term 'trial decision' in paragraphs (1) and (3) to (5) of Article 173 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'rescission decision or trial decision,' the term 'a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term' in Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act.'
- 第六十条第一項、第六十一条第一項、第六十二条、第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)、第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)、第六十七条第一項、第六十八条第一項、第六十九条(第七十条第二項において準用する場合を含む。)、第七十条第一項、第七十一条第一項、第八十八条第四項から第六項まで、第九十条第一項及び第三項、第百二十五条並びに第百二十六条の規定により都道府県等が処理することとされている事務
- Affairs to be handled by a Prefecture, etc. pursuant to the provisions of Article 60, Paragraph 1; Article 61, Paragraph 1; Article 62; Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after deemed replacement); Article 67, Paragraph 1; Article 68, Paragraph 1; Article 69 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 70, Paragraph 2); Article 70, Paragraph 1; Article 71, Paragraph 1; Article 88, Paragraph 4 to Paragraph 6; Article 90, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 125; and Article 126.
- 法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八(この政令の第六条の五に係る部分に限る。次条において同じ。)に限る。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における外国通貨の本邦通貨への換算は、主務省令で定める区分に応じ主務省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引又は行為が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- The conversion of a foreign currency to Japanese currency in the cases where the provisions of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 6-5 of this Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the next Article)), this Cabinet Order and the order based thereon apply, shall be made by using the basic foreign exchange rate or arbitrated foreign exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act on the day of conducting a transaction or an act in which said conversion should be made concerning the amount under said provisions, except where the conversion is made by using the method specified by an ordinance of the competent ministry in accordance with the classification specified by an ordinance of the competent ministry.
- 旧使用済燃料貯蔵事業者等は、第四十三条の二十八第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間において国際規制物資を貯蔵する場合には、文部科学省令で定めるところにより、第四十三条の十六の規定により使用済燃料貯蔵事業者としての許可を取り消された日又は使用済燃料貯蔵事業者の解散若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その貯蔵する国際規制物資の種類及び数量並びに予定される貯蔵の期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- In the case that a former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. stores international controlled material during the period until he/she obtains the confirmation pursuant to the provision of Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-28 (4), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material to be stored and the estimated period of storage, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her permission as a licensee of spent fuel interim storage activity was rescinded pursuant to Article 43-16 or from the day of dissolution or death of the licensee of spent fuel interim storage activity.
- 実用新案登録出願又は実用新案登録については、何人も、特許庁長官に、その実用新案登録出願に係る考案又は登録実用新案に関する技術的な評価であつて、第三条第一項第三号及び第二項(同号に掲げる考案に係るものに限る。)、第三条の二並びに第七条第一項から第三項まで及び第七項の規定に係るもの(以下「実用新案技術評価」という。)を請求することができる。この場合において、二以上の請求項に係る実用新案登録出願又は実用新案登録については、請求項ごとに請求することができる。
- With regard to an application for a utility model registration or a utility model registration, any person may file with the Commissioner of the Patent Office a petition requesting a technical opinion as to the registrability of the device claimed in the application or of the registered utility model in the light of the provisions of Article 3(1)(iii) and (2) (limited to its application based on a device falling under Article 3(1)(iii)), Article 3-2, and Article 7(1) to (3) and (7)(such opinion is hereinafter referred to as 'Utility Model Technical Opinion'). Similarly, in respect of applications or registered utility models that contain two or more claims, such a petition may be filed for each claim.
- 更新前の公判期日における被告人若しくは被告人以外の者の供述を録取した書面又は更新前の公判期日における裁判所の検証の結果を記載した書面並びに更新前の公判期日において取り調べた書面又は物については、職権で証拠書類又は証拠物として取り調べなければならない。但し、裁判所は、証拠とすることができないと認める書面又は物及び証拠とするのを相当でないと認め且つ訴訟関係人が取り調べないことに異議のない書面又は物については、これを取り調べない旨の決定をしなければならない。
- any document in which has been recorded any statement given by the accused or a person other than the accused on a trial date before the renewal, any document containing the results of an inspection by the court conducted on a trial date before the renewal, or any document or article examined on a trial date before the renewal shall be examined ex officio as documentary evidence or as an article of evidence; provided, however, that, with regard to any document or article that the court finds may not be examined and to any document or article that the court finds to be inappropriate for use as evidence, where the persons concerned in the case raise no objection to such a document or article not being examined, the court shall issue an order not to examine said document or article;
- 植物又は輸入禁止品を輸入した者は、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、その植物又は輸入禁止品及び容器包装につき、原状のままで、植物防疫官から、第六条第一項及び第二項の規定に違反しないかどうか、輸入禁止品であるかどうか、並びに検疫有害動植物(農林水産大臣が指定する検疫有害動植物を除く。本条及び次条において同じ。)があるかどうかについての検査を受けなければならない。ただし、第三項の規定による検査を受けた場合及び郵便物として輸入した場合は、この限りでない。
- Any person who has imported plants or the import-prohibited articles shall notify the plant protection station of such circumstances without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer on whether or not such plants or the import-prohibited articles and their containers or packages violate, as they are in their present state, the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, whether or not they are the import-prohibited articles and whether or not they contain quarantine pests (excluding quarantine pests designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: the same shall apply in this Article and the following Article); however, this shall not apply if they have received an inspection pursuant to the provision of paragraph 3 or they are imported as postal items.
- 気象庁長官は、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測及び研究並びに地震に関する土地及び水域の測量の成果に基づき、大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第三条第一項に規定する地震防災対策強化地域に係る大規模な地震が発生するおそれがあると認めるときは、直ちに、政令で定めるところにより、発生のおそれがあると認める地震に関する情報(当該地震の発生により生ずるおそれのある津波の予想に関する情報を含む。)を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds a risk, based on the results of observations and research with regard to terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, hydrological phenomena, and surveys of land and water-areas concerning earthquakes, of the occurrence of a large-scale earthquake pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978), he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately report to the Prime Minister information concerning the earthquake at risk of occurring (including information concerning prediction of a potential tsunami caused by the earthquake event).
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の親定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- 会社法第八百四十七条第三項から第八項まで(責任追及等の訴え)及び第八百四十八条から第八百五十三条まで(第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(訴えの管轄、訴訟参加、和解、費用等の請求、再審の訴え)の規定は、特定目的会社における責任追及の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第三項から第五項まで及び第七項の規定中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 847(3) to (8) inclusive (Action for Pursing Liability, etc.) and Article 848 to Article 853 inclusive (excluding Article 849(2) and (5) and Article 851) (Jurisdiction of an Action, Intervention, Settlement, Claim for Costs, etc., Action for Retrial) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Actions Seeking Liability filed by a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 創立総会の決議については、第二十七条第二項から第五項まで及び第七十七条の規定を、創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについては、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条並びに第八百四十六条(株主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to a resolution of the organizational meeting, the provisions of Article 27, paragraphs (2) to (5) and Article 77 shall apply mutatis mutandis; and with regard to an action for declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the organizational meeting, Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the portions pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, and Article 846 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of a Shareholders Meeting) (excluding the portions pertaining to company auditors in these provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- この法律は、我が国の排他的経済水域等における海洋生物資源について、そ の保存及び管理のための計画を策定し、並びに漁獲量及び漁獲努力量の管理のための所要の措置を講ずることにより、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七 号)又は水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)による措置等と相まって、排他的経済水域等における海洋生物資源の保存及び管理を図り、あわせて 海洋法に関する国際連合条約の的確な実施を確保し、もって漁業の発展と水産物の供給の安定に資することを目的とする。
- The purpose of this Act shall be to preserve and control the living marine resources in Japan's exclusive economic zone, etc. in coordination with the measures, etc. taken under the Fishery Act (Act No. 267 of 1949) and the Marine Resources Protection Act (Act No. 313 of 1951), as well as to ensure the appropriate implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, for thereby contributing to the development of fisheries and the stable supply of aquatic products, by establishing a plan for the preservation and control of living marine resources in Japan's Exclusive Economic Zone, etc. and by taking the required measures to control the fish catch and the fishing effort.
- 第一項の規定により歯科医業をする場合における歯科医師相当衛生要員等は、歯科医師とみなして、保健師助産師看護師法第六条及び第三十七条、歯科衛生士法第二条第一項、第十三条の二及び第十三条の三、診療放射線技師法第二条第二項、第二十四条の二、第二十六条及び第二十八条第一項、歯科技工士法(昭和三十年法律第百六十八号)第二条第一項ただし書及び第十八条ただし書、臨床検査技師等に関する法律第二条及び第二十条の二並びに薬剤師法第十九条及び第二十二条から第二十四条までの規定を適用する。
- In case of conducting dental practice pursuant to the provision of paragraph (1), the medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners shall be deemed to be dentists and shall be applied provisions of Article 6 and Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, paragraph (1) of Article 2, Article 13-2 and Article 13-3 of the Dental Hygienists Act, paragraph (2) of Article 2, Article 24-2, Article 26 and paragraph (1) of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians, paragraph (1) of Article 2 proviso and Article 18 proviso of the Dental Technicians Act (Act No. 168 of 1955), Act Article 2 and Article 20-2 of the Act on Clinical Laboratory Technicians and Article 19 and Article 22 through Article 24 of the Pharmacists Act.
- この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as 'the new Act'), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
- この法律において「生命保険募集人」とは、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この項において同じ。)の役員(代表権を有する役員並びに監査役及び監査委員会の委員(以下「監査委員」という。)を除く。以下この条において同じ。)若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人又は生命保険会社の委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはその者の役員若しくは使用人で、その生命保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。
- The term 'Life Insurance Solicitor' as used in this Act means the officers (excluding officers with authority of representation and company auditors and members of audit committees (hereinafter referred to as 'Audit Committee Members'); hereinafter the same shall apply in this Article) or employees of a Life Insurance Company (including Foreign Life Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or their employees or a person who has been entrusted by a Life Insurance Company (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) or their officers or employees that act as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Life Insurance Company.
- 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xx)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (i)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十条第一項、第三十一条、第三十二条、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項、第三十四条第一項、第三十五条第一項、第三十六条第一項、第三十七条第一項、第三十九条第一項、第四十条第一項及び第二項、第四十一条から第四十二条の二まで、第四十六条並びに第四十七条の規定は、出版権の目的となつている著作物の複製について準用する。この場合において、第三十五条第一項及び第四十二条第一項中「著作権者」とあるのは、「出版権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Articles 31 and 32, Article 33, paragraph (1) (including where applied mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraphs (1) and (2), Articles 41 to 42-2, and Article 46 and Article 47 shall apply mutatis mutandis to the reproduction of works with respect to which the right of publication has been established. In these cases, the term "the copyright holder" in Article 35, paragraph (1) and Article 42, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the holder of the right of publication".
- 資産流動化計画の定めによる特定資産の管理及び処分を終了し、かつ、特定社債若しくは特定約束手形を発行し、又は特定目的借入れを行っている場合においてその償還及び支払並びに弁済を完了した特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、当該特定目的会社の取締役は、第一種特定目的会社にあっては遅滞なく、第二種特定目的会社にあっては資産流動化計画の定めにより優先出資を消却する前に、当該特定目的会社の貸借対照表を作成し、社員総会の承認を受けなければならない。
- In cases where the administration and disposition of Specified Assets under the provisions of an Asset Securitization Plan are completed and Specified Bonds and Specified Promissory Notes are issued or Specific Purpose Borrowings are made, if a Specific Purpose Company that has completed the redemption, payment or the performance thereof carries out business pertaining to Asset Securitization under a new Asset Securitization Plan, the directors of said Specific Purpose Company shall prepare a balance sheet for said Specific Purpose Company and obtain approval at a general meeting of members, without delay in the case of a Type 1 Specific Purpose Company and before canceling the Preferred Equity pursuant to the Asset Securitization Plan in the case of a Type 2 Specific Purpose Company.
- 一又は二以上の外国の政府又は地方公共団体により、発行済株式のうち議決権のある株式の総数若しくは出資の金額の総額の百分の五十を超える当該株式の数若しくは出資の金額を直接に所有され、又は役員(取締役、監査役、理事、監事及び清算人並びにこれら以外の者で事業の経営に従事しているものをいう。)の過半数を任命され若しくは指名されている事業者であって、その事業の遂行に当たり、外国の政府又は地方公共団体から特に権益を付与されているものの事務に従事する者その他これに準ずる者として政令で定める者
- a person who engages in the affairs of a business operator, where one or more national or local governments of a foreign state(s) directly own the number of voting shares or the amount of capital subscription exceeding 50 percent of said business operator's total issued voting shares or total amount of subscribed capital, or have appointed or designated a majority of said business operator's officers (which means directors, auditors, inspectors, and liquidators and other persons engaged in management of the business) and where a national or local government(s) of a foreign state(s) has granted special rights and interests to said business operator for performance of its business, or a person specified by Cabinet Order as an equivalent person;
- 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規 定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十 二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の 申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order;
- 会社法第八百三十四条(第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ト(2)に係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の決議の取消しの訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liabilities for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(g)-2) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking rescission of a resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百八条(受益者集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利者集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase 'the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)' in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the total Share of Principal,' the phrase 'the bond-issuing Company or bond manager' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、監査法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 939(1) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) and Article 939(3), Article 940 (1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) and Article 940(3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951(2), Article 953, and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where an audit corporation gives public notice under the provisions of paragraph (2). In this case, the term 'method of public notice' in Article 939(1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'method of public notice of a merger,' and the term 'trade name' in Article 946(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name.'
- 登録検定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
- A registered verification body shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure account, and a business report for the business year (including an electromagnetic record (which means any record that is prepared by electronic, magnetic, or other means unrecognizable by human perception, and is provided for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where an electromagnetic record is prepared in lieu of the preparation thereof in the form of paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and item (ii) of Article 50) and maintain them at its office for a period of five years.
- この法律の施行前に、高等裁判所の第二審又は第一審の口頭弁論が終結した事件、地方裁判所の第二審の口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- この政令による改正後の特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善 の促進に関する法律施行令の規定は、平成二十二年度以降において把握すべき特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律第五条 第一項に規定する第一種指定化学物質の排出量及び移動量(以下「排出量等」という。)並びに平成二十三年度以降において届け出るべき排出量等について適用 し、平成二十一年度において把握すべき排出量等及び平成二十二年度において届け出るべき排出量等については、なお従前の例による。
- The provisions of the Order for Enforcement of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof after the revision by this Cabinet Order shall apply to the release amount and the transferred amount of a Class I Designated Chemical Substance prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof (hereinafter referred to as the 'release amount, etc.') to be confirmed in or after FY2010, and the release amount, etc. to be notified in or after FY2011; and with regard to the release amount, etc. to be confirmed in FY2009 and the release amount, etc. to be notified in FY2010, the provisions then in force shall remain applicable.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、特許業務法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1) (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)) and (3) of Article 939, paragraphs (1) (limited to portions pertaining to item (iii)) and (3) of Article 940, Articles 941, 946, 947, 951 (2), 953 and 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a patent professional corporation makes notice pursuant to the provision of paragraph (2). In this case, the term 'method of public notice' in Article 939 (1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'method of public notice of the merger', and the term 'trade name' in Article 946 (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name'.
- 次の各号に掲げる金融機関は、当該各号に定める業務を行う場合には、第十九条第二項、第四十一条第四項、第百二十二条第一項第十六号、第百四十一条第一項第三号、第百四十五条第三項、第百八十四条第一項第四号、第百八十五条第三号、第百八十六条第三号、第百九十三条第二号、第二十四条第三項において準用する会社法第六十四条、第三十六条第五項において準用する同法第二百八条第一項並びに第三十六条第七項、第四十一条第六項及び第百二十二条第十項において準用する同法第六十四条の規定の適用については、銀行とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 19(2), Article 41(4), Article 122(1)(xvi), Article 141(1)(iii), Article 145(3), Article 184(1)(iv), Article 185(iii), Article 186(iii), and Article 193(ii) of this Act, Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(3) of this Act, Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5) of this Act, and Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(7), Article 41(6), and Article 122(10) of this Act, in cases where the financial institutions listed in the following items carry out business specified in the respective items, such financial institutions shall be deemed to be a bank:
- 前項第一号の規定による株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有並びに同項第二号の規定による株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有は、中小企業投資育成株式会社法の適用については、それぞれ同法第五条第一項第一号及び第二号の事業とみなす。
- For the purpose of the application of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act, the subscription for shares and the holding of the shares obtained through said subscription pursuant to the provisions of item 1 of the preceding paragraph and, the subscription for shares, the application for share options (except for those attached to bonds with share option), or the purchase of bonds with share option, etc. and the holding of the shares, the share options (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options), or the bonds with share option, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the share options attached to the bonds with share option, etc.), obtained through said subscription pursuant to item 2 of the same paragraph, shall be deemed to be the businesses of item 1 and item 2 respectively of Article 5, paragraph 1 of the Act mentioned above in this paragraph.
- 法第二十条第一号又は第四号に規定する信託契約(受益権が金融商品取引法第二条第一項に規定する有価証券に表示される権利(同項第十二号から第十四号までに掲げるものを除く。以下この条において同じ。)若しくは同条第二項の規定により有価証券とみなされる権利又は商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第六項に規定する商品投資受益権であるもの並びに担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)第二条第一項に規定する信託契約を除く。以下この条において「信託契約」という。)の締結
- Conclusion of a trust contract as prescribed in Article 21, item (i) or (iv) of the Act (excluding contracts in which subject beneficial interest is the right indicated on securities prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding those listed in items (xii) and (xiv) of the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article) or the right deemed to be securities pursuant to the provision of paragraph (2) of the said Article, or the beneficial interest in commodities investment prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment (Act No. 66 of 1991), and trust contracts prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Secured Debenture Trust Act (Act No. 52 of 1905); hereinafter referred to as the 'trust contracts' in this Article)
- 特許法第百七十三条(再審の請求期間)、第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)並びに第百七十六条(再審の請求登録前の実施による通常実施権)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十四条第二項中「第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文」とあるのは「実用新案法第三十八条第一項、第三十八条の二第一項本文」と、「第百三十四条第一項、第三項及び第四項」とあるのは「第三十九条第一項、第三項及び第四項」と、「第百六十八条」とあるのは「同法第四十条」と読み替えるものとする。
- Articles 173 (time limit for request for retrial), 174(2) and (4) (application mutatis mutandis of provisions regarding trial, etc.), and 176 (non-exclusive license due to the working of the invention prior to the registration of the request for a retrial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to retrials. In this case, the terms '131(1) , the main clause of 131-2(1),' '134(1), (3) and (4)' and '168' in the Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with '38(1), the main clause of 38-2(1) of the Utility Model Act,' '39(1), (3) and (4)' and '40 of the Utility Model Act,' respectively.
- 市町村及び都道府県は、その作成しようとする基本計画並びに第五条第五項の規定による同意を得た基本計画(前条第一項又は第二項の規定による変更があったときは、その変更後のもの。以下「同意基本計画」という。)及びその実施に関し必要な事項その他産業集積の形成又は産業集積の活性化に関し必要な事項について協議するため、第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施し、又は実施すると見込まれる者と共同して、協議により規約を定め、地域産業活性化協議会(以下「協議会」という。)を組織することができる。
- Municipalities and prefectures may, for the purpose of consulting on the basic plan they are going to prepare, basic plan for which they have obtained consent as prescribed in Article 5, paragraph (5) (when revision under paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article has been made, basic plan after the revision; hereinafter referred to as the 'agreed basic plan'), matters necessary for the implementation thereof, and other necessary matters for the formation or development of industrial clusters, establish rules through consultation and organize the Council for Regional Industrial Development (hereinafter referred to as the 'Council') jointly with persons who have conducted or are expected to conduct a business for the development of business environments prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii).
- 前二項の規定による出願の変更があつたときは、その実用新案登録出願は、その特許出願又は意匠登録出願の時にしたものとみなす。ただし、その実用新案登録出願が第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許法第二十九条の二に規定する実用新案登録出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用、第八条第四項の規定の適用並びに次条第一項において準用する同法第三十条第四項及び第四十三条第一項(次条第一項において準用する同法第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。
- Where an application is converted under the preceding two paragraphs, the application for a utility model registration shall be deemed to have been filed at the time of filing of the patent application or the application for a design registration; provided, however, that this shall not apply for the purposes of application of Article 3-2 of this Act or Article 29-2 of the Patent Act where the application for a utility model registration falls under another application for a utility model registration prescribed in Article 3-2 of this Act or an application for a utility model registration prescribed in Article 29-2 of the Patent Act, and Articles 30(4) and 43 (1) of the Patent Act (including mutatis mutandis application of Article 43(1) of the said Act under Article 43-2(3) of the said Act as applied mutatis mutandis under the Article 11(1)).
- 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the term 'its subsidiaries' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act),' and the phrase 'may, pursuant to' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'shall, pursuant to,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律は、原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)の精神にのつとり、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の利用が平和の目的に限られ、かつ、これらの利用が計画的に行われることを確保するとともに、これらによる災害を防止し、及び核燃料物質を防護して、公共の安全を図るために、製錬、加工、貯蔵、再処理及び廃棄の事業並びに原子炉の設置及び運転等に関する必要な規制を行うほか、原子力の研究、開発及び利用に関する条約その他の国際約束を実施するために、国際規制物資の使用等に関する必要な規制を行うことを目的とする。
- This Act, in accordance with the spirit of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955), is enacted for the purpose of providing necessary regulations on refining activities, fabricating and enrichment activities, interim storage activities, reprocessing activities and waste disposal activities, as well as on the installment and operation, etc. of reactors, and also for the purpose of providing necessary regulations on the uses of international controlled material to execute treaties or other international agreements concerning the research, development and use of atomic energy, in order to ensure that the uses of nuclear source material, nuclear fuel material and reactors are limited to peaceful ones and carried out in a planned manner, and at the same time, to ensure public safety by preventing hazards due to these materials and reactors and protecting nuclear fuel material.
- 前項第一号の規定による 株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有並びに同項第二号の規定による株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付 社債等の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債 等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有は、中小企業投資育成株式会社法の適用については、それぞれ同法第五条 第一項第一号及び第二号の事業とみなす。
- Concerning the application of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act to the subscription for shares and the holding of the shares obtained through said subscription pursuant to the provisions of item (i) of the preceding paragraph and, the subscription for shares, a right to subscribe for new shares (except for those attached to bonds with a right to subscribe for new shares) or bonds with a right to subscribe for new shares, etc., and the holding of the shares, the right to subscribe for new shares (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares), the bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares attached to the bonds with a right to subscribe for new shares, etc.) obtained through said subscription pursuant to item (ii) of the same paragraph, those businesses shall be deemed to be the businesses of item (i) and item (ii) respectively of Article 5, paragraph (1) of the Act mentioned above in this paragraph.
- 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry.
- 国土交通大臣は、第五十四条第一項及び第四項、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、貨物輸送事業者、旅客輸送事業者若しくは航空輸送事業者(以下この項において単に「輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause freight carriers, passenger carriers or air carriers (hereinafter simply referred to as 'carriers' in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects.
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 登録施設利用促進機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては 認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている 場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、文部科学大臣に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならな い。
- Within three months after the end of every business year, the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall prepare an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure account statement, and business report (including electromagnetic records (meaning the records made by an electronic form, a magnetic form or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) in cases where such electromagnetic records are prepared instead of those paper documents; hereinafter referred to as the 'Financial Statements, etc.') for such business year, submit the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and maintain the same at its office for five years.
- 上場会社等(法第二十六条第二項第一号に規定する上場会社等をいう。以下同じ。)の株式を取得したもの(以下この項において「株式取得者」という。)と同条第二項第三号に規定する株式の所有関係等の永続的な経済関係、親族関係その他これらに準ずる特別の関係にあるものとして政令で定める非居住者である個人又は法人その他の団体(同条第一項第二号から第四号までに掲げるものに該当するものに限る。以下この項、第七項第二号及び第九項第一号ニ(2)並びに次条第一項第四号及び第六号において「法人等」という。)は、次に掲げるものとする。
- Non-resident individuals or juridical persons or other organizations (limited to those which fall under Article 26, paragraph (1), item (ii) to item (iv) inclusive of the Act, and hereinafter referred to as 'juridical person, etc.' in this paragraph, paragraph (7), item (ii), paragraph (9), item (i), (d) (2) and paragraph (1), item (iv) and item (vi) of the next Article) specified by a Cabinet Order as being in a permanent economic relationship, kinship or other special relationship equivalent thereto of the ownership, etc. of the shares as provided for in paragraph (2), item (iii) of the same Article, with a person who conducted the acquisition of the shares (hereinafter referred to as 'share acquisitor') of a listed company, etc. (meaning the listed company, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter) shall be listed as follows:
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五条第一項、第百五十六条、第百五十七条、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、補正却下決定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。この場合において、同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156, 157, 168, 169(3) to (6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment. In this case, the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- エネルギーの安定的な供給については、世界のエネルギーに関する国際情勢が不安定な要素を有していること等にかんがみ、石油等の一次エネルギーの輸入における特定の地域への過度な依存を低減するとともに、我が国にとって重要なエネルギー資源の開発、エネルギー輸送体制の整備、エネルギーの備蓄及びエネルギーの利用の効率化を推進すること並びにエネルギーに関し適切な危機管理を行うこと等により、エネルギーの供給源の多様化、エネルギー自給率の向上及びエネルギーの分野における安全保障を図ることを基本として施策が講じられなければならない。
- With regard to the matter of securing a stable supply of energy, given that the international situation regarding world energy involves unstable factors and for other reasons, measures shall be taken with the basic aim of diversifying energy supply sources, increasing energy self-sufficiency and achieving stability in the energy sector by undertaking such measures as reducing excessive dependence on specific geographic regions for the import of primary energy sources such as oil, promoting the development of energy resources that are important to Japan, providing for energy transportation systems, promoting the stockpiling of energy and energy use efficiency, and implementing appropriate crisis management concerning energy.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、有限責任監査法人が第一項において準用する同法第六百二十七条第三項又は第六百三十五条第三項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは、「名称」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 939(1) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 939(3), Article 940(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)), Article 940(3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951(2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where a limited liability audit corporation gives public notice under the provisions of Article 627(3) or Article 635(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article. In this case, the term 'trade name' in Article 946(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- イ又はロのいずれかに該当する業種として主務省令で定める業種に係る対内直接投資等(法第二十六条第二項第一号から第四号まで及び前条第九項第一号に掲げる対内直接投資等にあつては、これらの規定に規定する会社の子会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号に規定する子会社をいい、本邦にあるものに限る。以下同じ。)並びに当該会社が財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の法人等として主務省令で定めるもの(子会社を除く。)が当該主務省令で定める業種に属する事業を営んでいる場合を含む。)
- Inward direct investment, etc. pertaining to the business types specified by a Cabinet Order as the business types which fall under either (a) or (b) (with regard to inward direct investment, etc. listed in Article 26, paragraph (2), item (i) to item (iv) of the Act and paragraph (9), item (i) of the preceding Article, including the cases where a subsidiary company of a company prescribed in these provisions (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and limited to those located in Japan; the same shall apply hereinafter) and those specified by an ordinance of the competent ministry as other juridical persons, etc. said company can have a material influence on the determination of their financial, operational or business policies (excluding subsidiary companies) operate business in the business types specified by said ordinance of the competent ministry):
- 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)、第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)並びに第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算特定目的会社の代表清算人について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は清算特定目的会社の清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十一条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies), Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation and Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who is to perform the duties of a liquidator or Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation on behalf of them. In this case, the term 'the number' in Article 351(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the number of persons' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五条第一項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、拒絶査定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。この場合において、同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「拒絶査定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156 to 158, 160, 168, 169(3) to (6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's decision of refusal.'
- 登録調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第九十九条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registered investigation body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 99, item (ii)) and keep them in its place of business for five years.
- 登録機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、次条第二項及び第五十七条において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registration agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and a profit and loss statement or a settlement of accounts and a business report for each business year (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human senses, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph, paragraph (2) of the following Article and Article 57) and keep them in its place of business for five years.
- 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。
- A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years.
- 書類の送達については、民事訴訟法第九十九条、第百一条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項、第百八条並びに第百九条の規定を準用する。この場合において、同法第九十九条第一項中「執行官」とあり、及び同法第百七条第一項中「裁判所書記官」とあるのは「金融庁の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあるのは「内閣総理大臣又は審判長(公認会計士法第三十四条の四十二第一項ただし書の場合にあっては、審判官)」と、同法第百九条中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は審判官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 99, Articles 101 to 103 inclusive, Article 105, Article 106, Article 107(1) (excluding item (ii) and item (iii)) and (3), Article 108 and Article 109 of the Administrative Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the service of documents. In this case, the term 'court enforcement officer' in Article 99(1) of the same Act and the term 'court clerk' in Article 107(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'official of the Financial Services Agency,' the term 'presiding judge' in Article 108 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or the chief hearing examiner (the hearing examiner in the case of the proviso to Article 34-42(1) of the Certified Public Accountants Act)' and the term 'court' in Article 109 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or a hearing examiner.'
- 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財 産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識す ることができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成 に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事 業所に備え置かなければならない。
- Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
- 特許法第四十三条第一項から第四項まで並びに第四十三条の二第二項及び第三項の規定は、商標登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは「商標登録出願の日から三月」と、同法第四十三条の二第二項中「又は世界貿易機関の加盟国」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国」と、同項中「若しくは世界貿易機関の加盟国の国民」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国の国民若しくは商標法条約の締約国の国民」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraphs (1) to (4) of Article 43, 43-2(2) and (3) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration. In this case, the term 'one year and four months from the earliest of the following dates' in Article 43(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'three months from the filing date of an application for trademark registration'; 'or members of the World Trade Organization' in Article 43-2(2) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'members of the World Trade Organization or Contracting Parties to the Trademark Law Treaty'; 'or nationals of members of the World Trade Organization' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'nationals of members of the World Trade Organization or nationals of Contracting Parties to the Trademark Law Treaty'; and 'preceding two paragraphs' in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'preceding paragraph.'
- この法律は、原子力災害の特殊性にかんがみ、原子力災害の予防に関する原子力事業者の義務等、原子力緊急事態宣言の発出及び原子力災害対策本部の設置等並びに緊急事態応急対策の実施その他原子力災害に関する事項について特別の措置を定めることにより、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号。以下「規制法」という。)、災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)その他原子力災害の防止に関する法律と相まって、原子力災害に対する対策の強化を図り、もって原子力災害から国民の生命、身体及び財産を保護することを目的とする。
- The purpose of this Act is to strengthen nuclear disaster control measures, in cooperation with the Act on Regulation of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957; hereinafter referred to as the 'Reactor Regulation Act'), the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961) and other Acts concerning nuclear disaster prevention, by providing special measures for the obligations, etc. of nuclear operators concerning nuclear disaster prevention, the issuance of a declaration of a nuclear emergency situation and the establishment, etc. of nuclear emergency response headquarters, and the implementation of emergency response measures and other matters relating to a nuclear disaster, taking into consideration the particularity of a nuclear disaster, thereby protecting the lives, bodies and properties of citizens from a nuclear disaster.
- 電子届出等様式(届出等を電子情報処理組織を使用して行う場合において従うこととさ れている様式であつて、届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項のうち、届出等の名 称、届出等を行う日付、届出等を行う相手方の名称、届出等を行う者の住所、届出等を行う者の氏名又は名称及び法人にあつては、その代表者の氏名並びに届出 等を行う旨の表示を記録すべきものとして、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式をいう。 以下同じ。)に記録すべき事項
- Electronic notification forms (meaning forms that govern when giving notification, etc. using electronic data processing systems which are available as files on a computer designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment for the purpose of recording, among the matters to be recorded in forms that govern when notification, etc. is given via a document, etc. (hereinafter referred to as 'written notification, etc.'), the name of the notification, etc., the date the notification, etc. is given, the name of any other party giving the notification, etc., the domicile of the person giving the notification, etc., the name or business name of the person giving the notification, etc., the name of the representative person in the case of a juridical person, and an indication to the effect that notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter)
- 第六十七条第三項、第四項、第九項及び第十一項、第七十二条、第百三十四条第一項及 び第二項、同条第四項において準用する第百十六条第三項において準用する第三十九条第六項、第八項及び第十一項並びに前条の規定により都道府県が処理する こととされている事務(第五十二条第一項に規定する指定漁業若しくは第六十五条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣 の許可その他の処分を要する漁業又は同条第一項若しくは第二項の規定に基づく規則若しくは第六十六条第一項の規定により都道府県知事の許可その他の処分を 要する漁業に関するものに限る。)
- Affairs which shall be dealt with by the Governor concerned pursuant to the provisions of paragraph (3), paragraph (4), paragraph (9) and paragraph (11), Article 67, Article 72, paragraph (1) and paragraph (2), Article 134, paragraph (6), paragraph (8) and paragraph (11), Article 39 applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 116 applied mutatis mutandis in paragraph (4) of Article 134, and the preceding Article (limited to the affairs concerning the designated fisheries provided in paragraph (1), Article 52, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 56, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Governor concerned pursuant to the provision of the Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article or paragraph (1), Article 66)
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第七条第一項及び第二項(排除措置)(第八条の二第二項(事業者団体による既往の違反行為に対する措置)及び第二十条第二項(既往の不公正な取引方法に対する措置)において準用する場合を含む。)、第八条の二第一項及び第三項(事業者団体に対する排除措置)、第二十条第一項(不公正な取引方法に係る排除措置)、第七十条の十三第一項(裁判所の緊急停止命令又はその変更・取消し)並びに第七十四条(告発・不起訴処分の報告)の規定は、第一項の認定を受けた公正競争規約及びこれに基づいてする事業者又は事業者団体の行為には、適用しない。
- The provisions of Article 7 (Elimination measures) (1) and (2) (including cases applicable mutatis mutandis under Article 8-2 (Elimination measures against trade associations) (2) and Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices) (2)), Article 8-2 (1) and (3), Article 20 (1), Article 70-13 (Urgent temporary suspension order or change or rescission thereof by court) (1) and Article 74 (Accusation and report on non-prosecution) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall not be applied to the fair competition code that has been authorized under paragraph (1), and to such acts of entrepreneurs or a trade association as have been done in accordance therewith.
- 審議官級以上の自衛隊員は、前年において行った株券等(株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券をいい、株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券が発行されていない場合にあっては、これらが発行されていたとすればこれらに表示されるべき権利をいう。以下この項において同じ。)の取得又は譲渡(審議官級以上の自衛隊員である間に行ったものに限る。以下「株取引等」という。)について、当該株取引等に係る株券等の種類、銘柄、数及び対価の額並びに当該株取引等の年月日を記載した株取引等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。
- Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher shall annually submit a report of share dealings, etc., regarding the acquisition or transfer of share certificates, etc. (this refers to share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options, and in case the share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options are not issued, the rights to be indicated for them are referred to if they had been issued; hereinafter the same shall apply in this paragraph) dealt in the previous year (limited to the share dealings they had while they were self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher hereinafter referred to as "share dealings, etc."), describing the kinds, names, numbers, and amounts of consideration pertaining to the share dealings, etc. and the dates of the share dealings, etc. to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31.
- 国土交通大臣は、第四章(第五十四条第一項及び第四項、第一節第二款、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定貨物輸送事業者、特定旅客輸送事業者若しくは特定航空輸送事業者(以下この項において単に「特定輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV (excluding Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Section 1, Subsection 2, Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5)), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified freight carriers, specified passenger carriers or specified air carriers (hereinafter simply referred to as 'specified carriers' in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter specified carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects.
- 公表された著作物については、前項の教育機関における授業の過程において、当該授業を直接受ける者に対して当該著作物をその原作品若しくは複製物を提供し、若しくは提示して利用する場合又は当該著作物を第三十八条第一項の規定により上演し、演奏し、上映し、若しくは口述して利用する場合には、当該授業が行われる場所以外の場所において当該授業を同時に受ける者に対して公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。
- When, in the course of a lesson at an educational institution set forth in the preceding paragraph, exploiting a work already made public, by offering or presenting the original or reproductions of such work to those who directly take lessons, or by performing, presenting or reciting it pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1), it shall be permissible to make public transmissions of such work (including, in the case of an automatic public transmission, making such work transmittable) for reception by those who are receiving the same lesson at the same time but at a location other than where such lesson is being given; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such public transmission is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the manner of the public transmission.
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人、当該特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定された信託の受託者である信託会社等(第二百条第三項の規定に基づき同項各号の財産に係る管理及び処分に係る業務を委託した場合にあっては、その受託者)若しくは当該特定資産が信託の受益権である場合における当該信託の受託者(以下この号並びに第九十一条第四項第二号及び第三号において「特定資産譲渡人等」という。)若しくは特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者
- a person who is a transferor of the Specified Assets, a Trust Company, etc. who is the trustee of a trust which has been created for having business conducted pertaining to the administration and disposition of said Specified Assets (in cases where business pertaining to the administration and disposition of property set forth in the items of Article 200(3) is entrusted under Article 200(3), its Entrustee) or the trustee of a trust in cases where said Specified Assets are beneficial interests in a trust (hereinafter such persons shall collectively be referred to as 'Transferor of Specified Assets, etc.' in this item and Article 91(4)(ii) and (iii)), who is provided for in the Asset Securitization Plan, any person who continuously receives remuneration from the director, accounting advisor, auditing firm, or executive officer of the Transferor of Specified Assets, etc. for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and
- この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差に かんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとと もに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は 拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向 上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.
- 独立行政法人中小企業基盤整備機構(以下「機構」という。)は、同意基本計画において定められた集積区域(以下「同意集積区域」という。)において、当該同意集積区域に係る指定集積業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う事業者(以下「特定事業者」という。)による企業立地及び事業高度化を促進するため、同意集積区域において、工場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)、事業場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)又は当該工場若しくは当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びにこれらの賃貸その他の管理及び譲渡を行う。
- In order to promote the establishment of new business facilities and business innovation by a business operator who conducts a business that falls under the category of the designated cluster industries pertaining to a cluster zone provided for in the agreed basic plan (hereinafter referred to as an 'agreed cluster zone') in said agreed cluster zone (hereinafter such business shall be referred to as a 'specified business' and such business operator shall be referred to as a 'specified business operator'), the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (hereinafter referred to as the 'Organization') shall conduct businesses for the development, leasing and other management and transfer of factories (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), workplaces (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), or facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces.
- 都道府県知事は、その管轄に属する水面につき、漁業上の総合利用を図 り、漁業生産力を維持発展させるためには漁業権の内容たる漁業の免許をする必要があり、かつ、当該漁業の免許をしても漁業調整その他公益に支障を及ぼさな いと認めるときは、当該漁業の免許について、海区漁業調整委員会の意見をきき、漁業種類、漁場の位置及び区域、漁業時期その他免許の内容たるべき事項、免 許予定日、申請期間並びに定置漁業及び区画漁業についてはその地元地区(自然的及び社会経済的条件により当該漁業の漁場が属すると認められる地区をい う。)、共同漁業についてはその関係地区を定めなければならない。
- The Governor concerned shall establish a licensing system for the fisheries to be covered by fishery rights, in order to comprehensively utilize his/her jurisdictional waters for fisheries and in order to maintain and enhance fishery productivity, and when the Governor finds that even if the licenses of said fisheries are granted, fisheries adjustment and other public interest will not be impaired, he/she shall hear the opinions of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission concerned, and shall decide the types of fisheries, positions and areas of fishing grounds, fishery seasons and other matters to be specified for licenses, scheduled licensing dates, application filing periods, and the local districts for respective fixed gear fisheries and respective demarcated fisheries (the districts to which the fishing grounds of said fisheries are found to belong under natural and socioeconomic conditions) or the districts concerned for respective common fisheries.
- 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)及び第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の成立後における特定出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 銀行等、証券会社及び届出者(第一項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となる居住者であつて、財務省令で定めるところにより自己のこれらの資本取引の相手方となる者の同項の規定による報告を要しないこととしたい旨並びにその氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を財務大臣に届け出たものをいう。以下この条において同じ。)以外の居住者が同項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となつた場合において、当該資本取引の相手方が銀行等、証券会社又は届出者であるときは、当該居住者は、同項の規定にかかわらず、当該資本取引に係る同項の規定による報告をすることを要しない。
- Where a resident who is neither the Banks, etc., nor a securities corporation, nor a notifier (meaning a resident who is a party to capital transactions listed in Article 1, item 4 or 11, who has notified the Minister of Finance that he/she intends to arrange that a report pursuant to the provision of the said paragraph by a person who is the other party to these capital transactions is not required pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance as well as having notified the name or denomination and address and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this article) has become a party to capital transactions listed in item 4 or 11 of the said paragraph, when the other party to the capital transactions is the Banks, etc., a securities corporation or a notifier, the resident shall not be required to make a report pursuant to the provision of the said paragraph pertaining to the capital transactions, notwithstanding the provision of the said paragraph.
- この法律において「特定大学技術移転事業」とは、大学(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校並びに国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第四項に規定する大学共同利用機関をいう。以下同じ。)における技術に関する研究成果(以下「特定研究成果」という。)について、特定研究成果に係る特許権その他の政令で定める権利のうち国以外の者に属するものについての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、特定研究成果の活用を行うことが適切かつ確実と認められる民間事業者に対し移転する事業であって、当該大学における研究の進展に資するものをいう。
- In this Act, the term 'Specified University Technology Transfer Operations' shall mean, the operation of transfer of the patent rights or other rights provided by Cabinet Order relating to those technological research results (hereinafter referred to as 'Specified Research Results') obtained at universities (referring to universities and national colleges of technology provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and inter-university research institutes provided in Article 2, paragraph 4 of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003); the same shall apply hereinafter), which are held by parties other than the State, to private business operators whose utilization of the Specified Research Results is confirmed to be both appropriate and assured, and the transfer of which shall contribute to the advancement of the research being done at the said universities.
- 出資一口の金額の減少による変更の登記の申請書には、前項の書面のほか、第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該出資一口の金額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。
- A written application for registration of a change resulting from a reduction of the unit amount of the contribution shall have attached, in addition to the document set forth in the preceding paragraph, a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the reduction of the unit amount of contribution carries no risk of harming said obligee.
- 創立総会については、第十一条の規定を、創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについては、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条並びに第八百四十六条(株主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え)の規定(第三十六条の三第四項に規定する組合であつて、その監事の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めた組合(以下「監査権限限定組合」という。)にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to the organizational meeting, the provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis; and with regard to an action for declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the organizational meeting, Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the portions pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, and Article 846 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of a Shareholders Meeting) (excluding the portions pertaining to company auditors in the case of a cooperative prescribed in Article 36-3, paragraph (4) of this Act whose articles of association provide that the scope of audits conducted by auditors shall be limited to those concerning accounting [hereinafter referred to as 'cooperative limiting the audit authority']) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 特許法第百三十一条第一項及び第二項、第百三十一条の二(第二項第一号を除く。)から第百三十四条まで、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「拒絶査定不服審判及び補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1) and (2), 131-2 (excluding item (i) of paragraph 2) to 134, 135 to 154, 155(1) and (2), 156 to 158, 160(1) and (2), 161, and 167 to 170 (request for trial, trial examiner, procedures of trial, relation to litigation and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term 'a trial against the examiner's decision of refusal' in Article 161 and the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 第一項の規定により医業をする場合における医師相当衛生要員等は、医師とみなして、保健師助産師看護師法(昭和二十三年法律第二百三号)第六条及び第三十七条、歯科衛生士法(昭和二十三年法律第二百四号)第十三条の三、診療放射線技師法(昭和二十六年法律第二百二十六号)第二条第二項、第二十四条の二、第二十六条及び第二十八条第一項、臨床検査技師等に関する法律(昭和三十三年法律第七十六号)第二条及び第二十条の二、薬剤師法(昭和三十五年法律第百四十六号)第十九条及び第二十二条から第二十四条まで並びに臨床工学技士法(昭和六十二年法律第六十号)第二条第二項及び第三十八条の規定を適用する。
- In case of conducting medical practices pursuant to the provision of paragraph (1), the medical personnel, etc. correspondent to physicians shall be deemed to be a physician, and shall be applied the provisions of Article 6 and Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948), Article 13-3 of the Dental Hygienists Act (Act No. 204 of 1948), paragraph (2) of Article 2, Article 24-2, Article 26 and paragraph (1) of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians (Act No. 226 of 1951), Article 2 and Article 20-2 of the Act on Clinical Laboratory Technicians (Act No.76 of 1958), Article 19 and Article 22 through Article 24 of the Pharmacists Act (Act No. 146 of 1960) and paragraph (2) of Article 2 and Article 38 of the Clinical Engineers Act (Act No. 60 of 1987).
- 他の適格消費者団体を当事者とする差止請求に係る訴訟等(訴訟並びに和解の申立てに 係る手続、調停及び仲裁をいう。以下同じ。)につき,既に確定判決等(確定判決及びこれと同一の効力を有するものをいい、次のイからハまでに掲げるものを 除く。以下同じ。)が存する場合において、請求の内容及び相手方である事業者等が同一である場合。ただし、当該他の適格消費者団体について、当該確定判決 等に係る訴訟等の手続に関し、次条第一項の認定が第三十四条第一項第四号に掲げる事由により取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲 げる事由があった旨の認定がされたときは、この限りでない。
- In the case where a final and binding judgment etc. (hereinafter referred to as final judgment and those with the same effect, but excluding those listed in (a) to (c) below) has been given against the other qualified consumer organization with respect to the lawsuit etc. (hereinafter referred to as proceedings of lawsuit and petition for settlement, conciliation and arbitration) in connection with the demand for injunction and the contents of the demand and the business operator, etc. being the opposite party of the demand are the same with those of lawsuits, etc.; provided, however, this shall not apply to cases where certification as a qualified consumer organization provided in para. (1) of the following article has been rescinded with respect to said lawsuit, etc. relating to the said final and binding judgment for the reasons provided in item (iv) of para. (1) of Article 34, or it has been found that any of the reasons provided in item (iv) of para. (1) of the same article existed pursuant to para. (3) of the same article.
- 第二十七条、第三十七条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の六まで及び第百六条、第五十六条第一項において準用する特許法第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が商標権の設定の登録前に当該商標登録出願に係る商標の使用の事実及びその使用をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「商標権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 27 and 37 of this Act, Articles 104-3 to 105-2, 105-4 to 105-6 and 106 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 39 of this Act, and Articles paragraphs (3) to (6) of Article 168 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 56(1) of this Act and Articles 719 and 724(Tort) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim under paragraph (1). In this case, where prior to the registration of the establishment of the trademark right, the person having the right to claim becomes aware of the fact that the trademark in connection with the application for trademark registration is used, and the identity of the person using the trademark, the term 'the time when the injured party or his/her legal representative becomes aware of such damage, and of the person responsible therefor' in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration of the establishment of the trademark right.'
- 医師相当衛生要員等又は歯科医師相当衛生要員等は、自衛隊麻薬診療施設において医業又は歯科医業をするに当たっては、麻薬及び向精神薬取締法第二十四条第一項第二号及び第三号、第二十六条第一項第一号及び第二項、第二十七条第一項から第三項まで、第四項(ただし書を除く。)及び第六項、第二十八条第一項及び第二項、第三十三条第三項並びに第四十一条の規定の適用についてはこれらに規定する麻薬施用者と、同法第二十八条第一項及び第五十条の三十八第一項の規定の適用についてはこれらに規定する麻薬取扱者とみなす。この場合において、同法第二十七条第六項中「免許証の番号」とあるのは、「身分証明書番号」とする。
- In conducting medical or dental services at a Self-Defense Forces narcotics treatment facility, the medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dentist shall be deemed to be narcotics dispensers prescribed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 24, item (i) of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 26, paragraphs (1) to (3) of Article 27, paragraphs (4) (exclusive of the proviso) and (6) of Article 27, paragraphs (1) to (2) of Article 28, paragraph (3) of Article 33 and Article 41 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act and they shall be deemed to be narcotics handlers prescribed in paragraph (1) of Article 28 and paragraph (1) of Article 50-38 of the Act when these provisions are applied in conducting medical or dental services at a Self-Defense Forces narcotics treatment facility. In this case, the term "license number" in paragraph (6) of Article 27 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act shall be replaced with the term "identification card number".
- 第八十五条第二項及び第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十八条第四項(任期満了の場合)並びに第百条から第百二条まで(解任及び会議) の規定は、連合海区漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五条第二項中「第三項第二号の委員」とあるのは「委員」と、同項及び同条第五項中 「都道府県知事が」とあるのは「第百六条第四項の委員の選任方法に準じて」と、第百条中「都道府県知事」とあるのは「第百六条第四項に規定する都道府県知 事」と、「委員を」とあるのは「委員をその選任方法に準じて」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph (4), Article 98 (Case of Expiration of Term of Office) and Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) shall apply mutatis mutandis to the United Sea-area Fisheries Adjustment Committee. In this case, 'the commission members of item (ii), paragraph (3)' in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with 'the commission members'; 'by the Governor concerned' in the same paragraph and paragraph (5) of the same Article, with 'according to the method of appointing the commission members of paragraph (4), Article 106'; 'the Governor concerned' in Article 100, with 'the Governor pursuant to the provision of paragraph (4), Article 106'; and 'the commission members' in Article 100, with 'the commission members according to the appointing method.'
- 原子力防災管理者は、原子力事業所の区域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長にその旨を通報するものとする。
- When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect.
- この法律は、外国において外国刑の確定裁判を受けその執行として拘禁されている日本国民等及び日本国において懲役又は禁錮(こ)の確定裁判を受けその執行として拘禁されている外国人について、国際的な協力の下に、その本国において当該確定裁判の執行の共助をすることにより、その改善更生及び円滑な社会復帰を促進することの重要性にかんがみ、並びに日本国が締結した刑を言い渡された者の移送及び確定裁判の執行の共助について定める条約(以下単に「条約」という。)を実施するため、当該日本国民等が受けた外国刑の確定裁判及び当該外国人が受けた懲役又は禁錮の確定裁判の執行の共助等について必要な事項を定めることを目的とする。
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as 'Treaties').
- In the case of a Japanese national, etc. who is being detained pursuant to a final and binding decision rendered in a foreign state, or a foreign national who is being detained pursuant to a final and binding decision imposing imprisonment with or without work in Japan, this act shall provide the necessary matters concerning assistance in the enforcement of the final and binding decision regarding the foreign punishment to which a Japanese national, etc. has been sentenced, and in the enforcement of the final and binding decision imposing imprisonment with or without work to which a foreign national has been sentenced, in light of the importance of facilitating the reformation and rehabilitation of sentenced persons and their smooth re-entry into society by assisting enforcement of the final and binding decision in their country of origin through international cooperation, and in order to comply with the treaties and conventions that Japan has concluded which provide for transfer of sentenced persons and assistance in the enforcement of final and binding decisions (hereinafter simply referred to as "Treaties").
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況について、経済産業大臣の登録を受けた者(以下「登録調査機関」という。)が行う調査(以下「確認調査」という。)を受けることができる。ただし、第十六条第一項の規定による指示を受けた特定事業者は、当該指示又は勧告を受けた日から三年を経過した後でなければ、当該確認調査を受けることができない。
- A specified business operator may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an investigation conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'registered investigation body') with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy (this investigation shall hereinafter be referred to as an 'investigation for verification'); provided, however, that a specified business operator that has received instructions under Article 16, paragraph (1) shall not undergo an investigation for verification until three years have elapsed since the day when the instructions or recommendations were received.
- 第二十条第四項の規定による国内受刑者の要請国の官憲への引渡しは、刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第五十二条 、第五十三条第一項(同法第百三十二条第六項において準用する場合を含む。)及び第二項、第八十五条第一項、第九十八条第一項、第二項及び第四項、第百条第四項、第百三十二条第三項、第五項及び第七項、第百六十四条第一項(同法第百六十五条第三項において準用する場合も含む。)、第百六十六条第三項(同法第百六十七条第四項及び第百六十八条第四項において準用する場合を含む。)、第百七十一条、第百七十四条並びに第百七十五条の規定の適用については、釈放でないものとみなす。
- With regard to the application of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005), Article 52, paragraph (1) of Article 53(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 132 of the Act) , paragraph (2) of Article 53, paragraph (1) of Article 85, paragraphs (1), (2) and (4) of Article 98, paragraph (4) of Article 100, paragraphs (3), (5) and (7) of Article 132, paragraph (1) of Article 164 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 165 of the Act), paragraph (3) of Article 166 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 167 and paragraph (4) of Article 168 of the Act), Articles 171, 174 and 175, the handover of a domestic sentenced inmate to an official of the requesting country pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 20 shall not be deemed to be a release.
- 入国警備官は、第一項又は前項の許可を請求しようとするときは、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると思料されるべき資料並びに、容疑者以外の者の住居その他の場所を臨検しようとするときは、その場所が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の身体、物件又は住居その他の場所について捜索しようとするときは、押収すべき物件の存在及びその物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の物件を押収しようとするときは、その物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を添付して、これをしなければならない。
- The immigration control officer shall, when he/she is to apply for the permission set forth in paragraph (1) or in the preceding paragraph, submit an application together with proof indicating that the suspect falls under any of the items of Article 24, and if the immigration control officer is to inspect a place, such as a residence other than that of the suspect, he/she shall submit proof indicating the existence of circumstances which show that the place is likely to be connected with the violation. If the immigration control officer is to search a person other than the suspect, articles, residence or other place of the person, he/she shall submit proof indicating the existence of articles which should be seized and circumstances which show that those articles are likely to be connected with the violation; and if the immigration control officer is to seize an article of a person other than the suspect, he/she shall submit proof that indicates the existence of circumstances which show that the article is likely to be connected with the violation.
- 第二十四条第二項、第二十六条、第二十七条及び第二十八条第一項の規定は、警告について準用する。この場合において、第二十四条第二項中「前項第三号」とあるのは「第三十一条第五項第二号」と、第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項の文書の送達を受けた者」とあるのは「第三十一条第五項の通知を受けた者」と、第二十六条第一項中「同項第一号及び第二号」とあるのは「同項第一号」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「第三十一条第三項」と、第二十八条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「警告書」と、「送達」とあるのは「送付」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24 (2), Article 26, Article 27 and Article 28 (1) shall apply mutatis mutandis to a warning. In this case, the phrase 'item (iii) of the preceding paragraph' in Article 24 (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 31 (5) (ii)'; the phrase 'a person served with a document set forth in Article 24 (1)' in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with 'a person served with a notice set forth in Article 31 (5)'; the phrase '24 (1) (i) and (ii)' in Article 26 (1) shall be deemed to be replaced with '24 (1) (i)'; the phrase 'Article 49 (3) of the Act' in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 31 (3)'; the phrase 'A certified copy of a written cease and desist order' in Article 28 (1) shall be deemed to be replaced with 'A written warning'; and the term 'served' shall be deemed to be replaced with 'sent.'
- 火災共済協同組合については、第九条の二第三項及び第九条の六の三の規定を準用する。この場合において、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて第八条第三項に規定する小規模の事業者であるもの」と、同条第一項中「第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書」とあるのは「第九条の七の二第三項において読み替えて準用する第九条の二第三項ただし書」と、同項中「同条第一項第三号、第三項及び第九項」とあり、及び同条第三項中「第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項」とあるのは「第九条の七の二」と読み替えるものとする。
- With regard to a fire mutual aid cooperative, the provisions of Article 9-2, paragraph (3) and Article 9-6-3 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'partner' in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs provided in Article 8, paragraph (3) who directly or indirectly constitute member cooperatives'; the phrase 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article' in Article 9-6-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 9-7-2, paragraph (3)'; and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in the Article 9-6-3, paragraph (1) and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in Article 9-6-3, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 9-7-2.'
- 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)及び第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は新優先出資引受権付特定社債について、第百三十六条並びに同法第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は新優先出資引受権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscriptions) and Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons who Subscribed for Share with Unfair Amount To Be Paid In) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, and Article 136 of this Act and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of subscription rights for Preferred Equity. In this case the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。この場合において、同法第百七十八条第二項中「当該審判」とあるのは「当該登録異議の申立てについての審理、審判」と、同法第百七十九条中「特許無効審判若しくは延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 178 (time limit for institution of action, etc.), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notification of institution of action, opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigations annulling a trial decision), 181(1) and 181(5) (rescission of trial decision or ruling) and 182 (delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the actions under the preceding paragraph. In this case, the term 'the trial' in Article 178(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'the examination or trial of the opposition to registration in the trial,' the term 'a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term' in Article 179 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act.'
- 第九十二条第二項から第四項まで、第九十六条、第百条から第百三条まで、第百十条及び第百十一条の規定は、情報管理センターについて準用する。この場合において、第九十六条、第百条、第百二条第一項及び第百三条中「資金管理業務」とあり、第百十条中「再資源化等業務」とあり、並びに第百十一条中「第百六条第二号から第五号までに掲げる業務」とあるのは「情報管理業務」と、第百一条中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務」とあるのは「第百十七条第一項の認可を受けた同項に規定する情報管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は情報管理業務」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 92, Paragraph 2 through Paragraph 4; Article 96; Article 100 to Article 103; Article 110; and Article 111 shall apply mutatis mutandis to Information Management Entities. In this case, the term 'Deposit Management Business' in Article 96; Article 100; Article 102, Paragraph 1; and Article 103; the phrase 'Recycling, etc. Business' in Article 110; and the term 'the business listed in Article 106, Item 2 through Item 5' in Article 111 shall be deemed to be replaced with 'Information Management Business'; and the term 'should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business' in Article 101 shall be deemed to be replaced with 'should commit an act violating the Information Management Business Rules provided in Article 117, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should carry out a markedly inappropriate act relating to the Information Management Business'.
- 会社法第三百十一条(書面による議決権の行使)の規定は第五十四条第一項第三号に掲げる事項の定めをした特定目的会社の社員総会について、同法第三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)の規定は第五十四条第一項第四号に掲げる事項の定めをした特定目的会社の社員総会について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百十一条第二項中「株主」とあるのは「特定社員」と、同条第四項並びに同法第三百十二条第二項、第三項及び第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同条第二項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 311 (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company that has provided for the matters listed in Article 54(1)(iii), and the provisions of Article 312 (Voting by Electromagnetic Method) of that Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company that has provided for the matters listed in Article 54(1)(iv). In this case, the term 'shareholders' in Article 311(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'shareholders' in Article 311(4) and Article 312(2), (3), and (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and the term 'Article 299(3)' in Article 312(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act).'
- 第一項第六号に該当する場合には、旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧原子炉設置者等、旧再処理事業者等又は旧使用者等は、文部科学省令で定めるところにより、第十条若しくは第四十六条の七の規定により製錬事業者若しくは再処理事業者としての指定を取り消された日若しくは第二十条、第三十三条第一項若しくは第二項若しくは第五十六条の規定により加工事業者、原子炉設置者若しくは使用者としての許可を取り消された日又は製錬事業者、加工事業者、原子炉設置者、再処理事業者若しくは使用者の解散若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その使用する国際規制物資の種類及び数量並びに予定使用期間を文部科学大臣に届け出なければならない。
- When any former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. or former user, etc., falls under item (vi) of paragraph (1), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material and the estimated period of use, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her designation as a licensee of refining activity or licensee of reprocessing activity was rescinded pursuant to the provision of Article 10 or Article 46-7, from the day that his/her permission as a licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation or user was rescinded pursuant to the provision of Article 20, Article 33 (1) or (2) or Article 56, or from the day of dissolution or death of the licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation, licensee of reprocessing activity or user.
- 会社法第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社を除く。)の設立時代表取締役(相互会社の設立に際して代表取締役となる者をいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同法第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社に限る。)の設立時委員(相互会社の設立に際して委員会の委員となる者をいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互会社の設立に際して執行役となる者をいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互会社の設立に際して代表執行役となる者をいう。以下同じ。)の選定並びにこれらの者の解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (referring to the person who becomes representative director at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (other than a company with Committees); and the provision of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (referring to the persons who become committee members at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (limited to a company with Committees), the election of its executive officers at incorporation (referring to the persons who become executive officers at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (referring to the person who becomes representative executive officer at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- この政令は、平成二年十一月一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの改正規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the provisions revising row 1, row 1 (ii), row 10 (ii), row 11 (ii), row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 2, row 9, row 15, rows 29 to 30 inclusive, row 46, row 53, row 58, row 71, rows 75 to 77 inclusive, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, rows 125 to 127 inclusive, rows 129 to 131 inclusive, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, and rows 165 to 167 inclusive of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条第二項、第四十三条第二項若しくは第五項又は前条第一項若しくは第四項の規定による検査において、その検査に係る物が家畜伝染病の病原体により汚染し、汚染しているおそれがあり、又は汚染するおそれがあると認められた場合における第六条第一項、第七条、第八条、第十四条から第二十一条まで、第二十三条から第二十六条まで、第二十九条及び第三十一条第一項並びに同条第二項において準用する第七条及び第八条の規定の適用については、これらの規定中「都道府県知事」(第十五条の場合にあつては「都道府県知事又は市町村長」)とあるのは「動物検疫所長」と、「家畜防疫員」とあるのは「家畜防疫官」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of Article 6 paragraph 1, Article 7, Article 8, Article 14 through Article 21, Article 23 through Article 26, Article 29, Article 31 paragraph 1, and Article 7 and Article 8 as applied mutatis mutandis in paragraph 2 of said Article to cases when it is deemed that items pertaining to inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1 or paragraph 2, Article 41, Article 42 paragraph 2, Article 43 paragraph 2 or paragraph 5, or paragraphs 1 or 4 of the preceding Article are contaminated, are likely to be contaminated or are likely to become contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease in the course of said inspection, 'prefectural governors' or 'the prefectural governor' (or, in the case of Article 15, 'prefectural governors or mayors of municipalities') in said provisions shall be read as 'the Director General of the Animal Quarantine Service', and 'prefectural animal health inspector' shall be read as 'animal quarantine officer'.
- 原子力事業者は、その原子力事業所ごとに、主務省令で定めるところにより、当該原子力事業所における原子力災害予防対策、緊急事態応急対策及び原子力災害事後対策その他の原子力災害の発生及び拡大を防止し、並びに原子力災害の復旧を図るために必要な業務に関し、原子力事業者防災業務計画を作成し、及び毎年原子力事業者防災業務計画に検討を加え、必要があると認めるときは、これを修正しなければならない。この場合において、当該原子力事業者防災業務計画は、災害対策基本法第二条第十号に規定する地域防災計画及び石油コンビナート等災害防止法第三十一条第一項に規定する石油コンビナート等防災計画(次項において「地域防災計画等」という。)に抵触するものであってはならない。
- A nuclear operator shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, prepare a nuclear operator emergency action plan with regard to its measures to prevent nuclear emergency, emergency response measures, and measures for restoration from nuclear emergency and other duties that are necessary for preventing the occurrence and progression (expansion) of a nuclear disaster and for promoting nuclear disaster recovery efforts, with respect to each of its nuclear sites, and review its nuclear operator emergency action plan every year and revise it if revision is found to be necessary. In this case, said nuclear operator emergency action plan shall not conflict with either any regional disaster prevention plan prescribed in Article 2, item (x) of the Basic Act on Disaster Control Measures or any disaster prevention plan for petroleum industrial complexes and other petroleum facilities prescribed in Article 31, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Disasters in Petroleum Industrial Complexes and Other Petroleum Facilities (referred to as a 'regional disaster prevention plan, etc.' in the next paragraph).
- 組合については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十八条(組合財産の共有)、第六百六十九条(金銭出資遅滞者の責任)、第六百七十一条から第六百七十四条まで(委任の規定の準用、業務執行者の辞任又は解任、組合員の業務及び財産の状況の検査権並びに組合員の損益分配の割合)、第六百七十六条(組合員の持分処分の制限及び組合財産分割の禁止)、第六百七十七条(組合債務者の相殺の禁止)、第六百八十条(除名)、第六百八十一条(脱退組合員の持分の払戻し)、第六百八十三条(組合員の解散請求)、第六百八十四条(解除の効力の不そ及)、第六百八十七条(組合員である清算人の辞任又は解任)及び第六百八十八条(清算人の職務権限及び残余財産の分割方法)の規定を準用する。
- Articles 668 (joint ownership of partnership assets), 669 (responsibility of persons delaying in making cash contribution), 671 though 674 (mutatis mutandis application of provisions for entrustment, resignation or removal of an executor of business, partners' right of inspection of the state of business and assets and proportion in respect of distribution of profits and losses to partners), 676 (restriction on disposal of equity interest by partners and prohibition of split of partnership assets), 677 (prohibition of set-off by debtors to the partnership), 680 (expulsion), 681 (return of equity interest to withdrawing partners), 683 (request for dissolution by partners), 684 (non-retroactiveness of effect of termination), 687 (resignation or removal of partner liquidators) and 688 (authority of liquidators and method of distribution of remaining assets) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis with respect to a Partnership.
- 第百十四条第一項の規定に違反して特定目的会社が同項の規定による利益の配当をした場合又は第百十五条第三項の規定に違反して中間配当をした場合には、当該行為により配当する金銭(以下この款において「配当金」という。)の額(同項の規定に違反して中間配当をした場合にあっては分配する金銭(以下この款において「分配金」という。)の額。以下この条において同じ。)の交付を受けた者並びに当該利益の配当又は中間配当に関する職務を行った取締役(当該取締役の行う利益の配当又は中間配当に職務上関与した者として内閣府令で定めるものを含む。)及び次の各号に掲げる者は、当該特定目的会社に対し、連帯して、当該配当金の額の交付を受けた者が交付を受けた配当金の額に相当する金銭を支払う義務を負う。
- In cases where a Specific Purpose Company has distributed profits pursuant to Article 114(1) in violation of Article 114(1) or made Payments of Interim Dividends in violation of Article 115(3), the persons who have received monies distributed as dividends by such an act (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Dividends' in this Subsection) (in cases where the Payments of Interim Dividends are made in violation of Article 115(3), monies distributed (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Distributions' in this Subsection); hereinafter the same shall apply in this Article) and the directors who performed the duties related to the distribution of profits or Payment of Interim Dividends (including any person specified by a Cabinet Office Ordinance as having been involved, in the course of his/her duties, in the distribution of profits or Payment of Interim Dividends effected by said directors) as well as the following persons shall jointly and severally have an obligation to pay monies equivalent to the amount of Cash Dividends received by the persons who have received monies distributed as dividends:
- 第七条の二第一項、第二項及び第三項(第七条の三第四項で準用する場合を含む。)、第七条の三から第八条まで、第十一条(第十三条第四項で準用する場合を含む。)並びに第十三条から第十七条までの規定は、特定連鎖化事業者に準用する。この場合において、第七条の二第一項、第十四条第一項及び第十五条第一項中「その設置している工場等」とあるのは「その設置している工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等」と、第十六条第一項及び第二項中「特定事業者が設置している工場等」とあるのは「特定連鎖化事業者が設置している工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 7-2, paragraphs (1), (2) and (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 7-3, paragraph (4)), Article 7-3 to Article 8 inclusive, Article 11 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (4)) and Article 13 to Article 17 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified chain business operators. In this case, the phrase 'its factories, etc.' in Article 7-2, paragraph (1), Article 14, paragraph (1) and Article 15, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'its factories, etc. and factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator', the phrase 'factories, etc. which belong to a specified business operator' in Article 16, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replace with 'factories, etc. which belong to a specified chain business operator and factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator.'
- 資産信託流動化計画において特定目的信託に係る受益権を内容の異なる数種の受益権に分割した場合において、権利者集会の決議(第二百六十九条第一項第一号の承諾の決議、第二百七十三条第一項、第二百七十四条第一項及び第二百七十六条第一項の決議並びに第二百七十五条第一項の承認の決議に限る。)が、ある種類の受益権を表示する受益証券の権利者に損害を及ぼすおそれがあるときは、権利者集会の決議のほかに、当該種類の受益権に係る受益証券の権利者の集会(以下「種類権利者集会」という。)の承認(権利者集会の決議が損害を及ぼすおそれのある受益権の種類が二以上ある場合には、当該二以上の種類別に区分された受益権に係る受益証券の権利者を構成員とする各種類権利者集会の承認)を受けなければならない。
- In cases where the beneficial interest pertaining to a Specific Purpose Trust has been divided into multiple classes of beneficial interest with different features under an Asset Trust Securitization Plan, if any damages are likely to be caused to holders of Beneficiary Certificates representing a certain class of beneficial interest as a result of a resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting (limited to a resolution for approval set forth in Article 269(1)(i), the resolution set forth in Article 273(1), Article 274(1), or Article 276(1), or a resolution for approval set forth in Article 275(1)), approval shall be obtained at a meeting of the Beneficiary Certificate Holders pertaining to the relevant class of beneficial interest (hereinafter referred to as a 'Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting') (in cases where there are two or more classes of beneficial interest for which damages are likely to be caused as a result of the resolution of the Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the approval of each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting composed of the Beneficiary Certificate Holders categorized by the class of such two or more classes of beneficial interest), in addition to the resolution that was made at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 申請に係る本邦において行おうとする活動が虚偽のものでなく、別表第一の下欄に掲げる活動(二の表の技能実習の項の下欄第二号に掲げる活動を除き、五の表の下欄(ニに係る部分に限る。)に掲げる活動については、法務大臣があらかじめ告示をもつて定める活動に限る。)又は別表第二の下欄に掲げる身分若しくは地位(永住者の項の下欄に掲げる地位を除き、定住者の項の下欄に掲げる地位については法務大臣があらかじめ告示をもつて定めるものに限る。)を有する者としての活動のいずれかに該当し、かつ、別表第一の二の表及び四の表の下欄並びに五の表の下欄(ロに係る部分に限る。)に掲げる活動を行おうとする者については我が国の産業及び国民生活に与える影響その他の事情を勘案して法務省令で定める基準に適合すること。
- The activities stated in the application to be engaged in while in Japan must not be false, and must fall under any of the activities listed in the right-hand column of Appended Table I (activities listed in the right -hand column of item (ii) "Technical Intern Training" of Appended Table I (2) shall be excluded; with respect to the activities listed in the right-hand column of Appended Table I (5) (limited to the part pertaining to d.), the proposed activities must be activities designated by the Minister of Justice in a public notice), or the activities of a person with a status or position listed in the right-hand column of Appended Table II (the position listed in the right-hand column under "Permanent Resident" shall be excluded; with respect to the position listed under "Long-Term Resident," a proposed position must be a position designated by the Minister of Justice in a public notice), and with respect to those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column of Appended Table I (2) and (4) and in the right-hand column of Appended Table I (5) (limited to the part pertaining to b.), the activities shall conform to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice which shall be provided for in consideration of factors including but not limited to the effects on Japanese industry and public welfare.
- 前条の場合については、私的独占禁止法第四十条から第四十二条まで(公正取引委員会の権限)、第四十五条、第四十七条から第四十九条まで、第五十二条、第五十五条第一項及び第三項から第五項まで、第五十六条から第五十八条まで、第五十九条第一項、第六十条から第六十四条まで、第六十六条、第六十八条、第六十九条第一項及び第二項、第七十条、第七十条の二第一項から第三項まで、第七十条の三から第七十条の五まで、第七十条の八、第七十条の十二第二項、第七十条の十五から第七十条の十七まで、第七十条の十九から第七十条の二十二まで(事実の報告、事件の調査、排除措置命令、審判、審決その他事件処理の手続)、第七十五条、第七十六条(雑則)、第七十七条から第八十二条まで並びに第八十八条(訴訟)の規定を準用する。
- With regard to the case set forth in the preceding Article, the provisions of Articles 40 to 42 (Authority of the Fair Trade Commission), Article 45, Articles 47 to 49, Article 52, Article 55, paragraph (1) and paragraphs (3) to (5), Articles 56 to 58, Article 59, paragraph (1), Articles 60 to 64, Article 66, Article 68, Article 69, paragraph (1) and paragraph (2), Article 70, Article 70-2, paragraphs (1) to (3), Articles 70-3 to 70-5, Article 70-8, Article 70-12, paragraph (2), Articles 70-15 to 70-17, Articles 70-19 to 70-22 (Reports of Facts, Investigations of Cases, Cease and Desist Order, Hearings, Decisions, and Other Procedures for Disposal of Cases), Article 75, Article 76 (Miscellaneous Provisions), Articles 77 to 82, and Article 88 (Lawsuits) of the Antimonopoly Act shall apply mutatis mutandis.
- 第二条の規定並びに附則第八条から第十条まで、第十九条(租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の六第一項第三号の改正規定及び第五十七条の八第一項第三号の改正規定に限る。)、第二十五条(大気汚染防止法(昭和四十三年法律第九十七号)第二十七条第二項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第二十六条(騒音規制法(昭和四十三年法律第九十八号)第二十一条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第三十条及び第三十一条(振動規制法(昭和五十一年法律第六十四号)第十八条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provision of Article 2, and the provisions of Articles 8 to 10, Article 19 (limited, however, to the provisions to revise Article 20-6, paragraph 1, item 3 and Article 57-8, paragraph 1, item 3 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957)), Article 25 (limited, however, to the part revising Article 27, paragraph 2 of the Air Pollution Control Act (Act No. 97 of 1968) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12'), Article 26 (limited, however, to the part revising Article 21, paragraph 1 of the Noise Regulation Act (Act No. 98 of 1968) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12'), Article 30, and Article 31 (limited, however, to the part revising Article 18, paragraph 1 of the Vibration Regulation Act (Act No. 64 of 1976) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12') in the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)の規定は代表権利者の受託信託会社等に対する差止請求について、同法第七百七条(特別代理人の選任)、第七百八条(社債管理者等の行為の方式)及び第七百十条第一項(社債管理者の責任)の規定は代表権利者について、同法第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は代表権利者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 44 (Cessation of Acts of the Trustee at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to enjoinment against a Fiduciary Trust Company, etc., by a Representative Beneficiary Certificate Holder, the provisions of Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 708 (Method of Acts of Bond Managers), and Article 710(1) (Liability of Bond Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Beneficiary Certificate Holder, and the provisions of Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a Representative Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百三十一条第二項(権利の推定等)の規定は優先出資証券について、同法第百三十二条第一項及び第二項(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録)並びに第百三十三条(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は特定目的会社の優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第四十三条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百三十一条第二項中「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己優先出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己優先出資をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131(2) (Presumption of Rights) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security, and the provisions of Article 132(1) and (2) (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders) and Article 133 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'shareholder' and 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member' and 'Preferred Equity Members' respectively, the phrase 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 43(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'shares' in Article 131(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity,' and the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act).'
- 経済産業大臣は、第七条第一項及び第五項、第七条の四第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び第三項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)、第十七条第一項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び第三項(第十九条の二第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)並びに第十九条第一項及び第四項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者に対し、その設置している工場等における業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、工場等に立ち入り、エネルギーを消費する設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 7, paragraphs (1) and (5), Article 7-4, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article), Article 17, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1); the same shall apply in this Article) and Article 19, paragraphs (1) and (4), the Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause business operators using energy in factories, etc. to report the status of their business in their factories, etc. or cause officials of the Ministry of the Economy, Trade and Industry to enter the factories, etc. and inspect energy-consuming facilities, books, documents and other objects.
- 日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における明細書及び外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における明細書の翻訳文は第五条第二項の規定により願書に添付して提出した明細書と、日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における請求の範囲及び外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における請求の範囲の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した実用新案登録請求の範囲と、日本語実用新案登録出願に係る国際出願日における図面並びに外国語実用新案登録出願に係る国際出願日における図面(図面の中の説明を除く。)及び図面の中の説明の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した図面と、日本語実用新案登録出願に係る要約及び外国語実用新案登録出願に係る要約の翻訳文は同項の規定により願書に添付して提出した要約書とみなす。
- The description of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date and translations of the description of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the description submitted with the application under Article 5(2); scope of claim(s) of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date and a translation of the scope of claim(s) of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the scope of claim(s) submitted with the application under Article 5(2); drawing(s) of a Utility Model Registration Application in Japanese Language as of the International Application Date, and drawing(s) (excluding the descriptive text in the drawing(s)) and a translation of the descriptive text in the drawing(s) of a Utility Model Registration Application in Foreign Language as of the International Application Date shall be deemed to be the drawing(s) submitted with the application under Article 5(2); and, the abstract of a Utility Model Registration Application in Japanese Language and a translation of the abstract of a Utility Model Registration Application in Foreign Language shall be deemed to be the abstract submitted with the application under Article 5(2).
- 破砕業者は、他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したとき(当該他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該解体自動車の運搬を受託した者に当該解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When the Dismantled Vehicles are delivered to other Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the Dismantled Vehicles is commissioned to another Shredding and Sorting Operator or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles, when the Dismantled Vehicle is delivered to an entity commissioned to transport the Dismantled Vehicle), as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall report to the Information Management Entity the name or designation of the person taking delivery of the Dismantled Vehicles (in case of the Dismantled Vehicles involve commissioning of Recycling of the whole dismantled vehicles by Vehicle Manufacturers, etc. authorized by the competent ministry pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles and Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister.
- 実用新案権者又は専用実施権者が侵害者等に対しその権利を行使し、又はその警告をした場合において、実用新案登録を無効にすべき旨の審決(第三十七条第一項第六号に掲げる理由によるものを除く。)が確定したときは、その者は、その権利の行使又はその警告により相手方に与えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、実用新案技術評価書の実用新案技術評価(当該実用新案登録出願に係る考案又は登録実用新案が第三条第一項第三号及び第二項(同号に掲げる考案に係るものに限る。)、第三条の二並びに第七条第一項から第三項まで及び第七項の規定により実用新案登録をすることができない旨の評価を受けたものを除く。)に基づきその権利を行使し、又はその警告をしたとき、その他相当の注意をもつてその権利を行使し、又はその警告をしたときは、この限りでない。
- Where a trial decision to the effect that the utility model registration is to be invalidated (excluding those rendered on the ground of Article 37(1)(vi)) has become final and binding after the holder of utility model right or exclusive licensee exercised his/her right against, or gave warning thereof to, an Infringer, etc., the holder or exclusive licensee shall be held liable to compensate damage sustained by the Infringer, etc. as a result of the exercise of his/her right or the warning; provided, however, that this shall not apply where the holder or exclusive licensee exercised his/her right or gave warning thereof based on the Utility Model Technical Opinion stated in the Report of Utility Model Technical Opinion (excluding those to the effect that the device claimed in the application for a utility model registration or the registered utility model cannot be registered pursuant to the provision of Article 3(1)(iii) and (2) (limited to its application based on a device falling under Article 3(1)(iii)), Article 3-2, and Article 7(1) to (3) and (7)) or with other reasonable care.
- この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。
- For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms 'Stock Company' and 'Company with Board of Directors' in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with 'Mutual Company;' the term 'shareholder' in that Act shall be deemed to be replaced with 'member;' the term 'Subsidiary Company' in that Act shall be deemed to be replaced with 'de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);' the term 'head office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'principal office;' the term 'branch office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'secondary office;' the term 'operating hours' in that Act shall be deemed to be replaced with 'business hours;' the term 'shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);' and the term 'annual shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting),' respectively, unless provided otherwise.
- 第一項第三号の規定により共済事業(組合員その他の共済契約者から共済掛金の支払を受け、共済事故の発生に関し、共済金を交付する事業であつて、共済金額その他の事項に照らして組合員その他の共済契約者の保護を確保することが必要なものとして主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合であつてその組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又は組合員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済若しくは再共済責任の再再共済の事業を行う事業協同組合(以下「特定共済組合」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及びこれに附帯する事業並びに前項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities (which mean activities where the cooperative receives a payment of mutual aid premiums from its partner and any other mutual aid contractors, and delivers mutual aid money on the occurrences of mutual aid incidents and which are specified by an ordinance of the competent ministry as those for which the protection of partner and any other mutual aid contractors needs to be secured in light of the amount of mutual aid money and other matters; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of paragraph (1), item (iii) whose total number of partner exceeds the standard specified by a Cabinet Order, or a business cooperative engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by member cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified mutual aid association') may not conduct activities other than mutual aid activities and activities incidental thereto and the activities prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when the cooperative has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「数に一株」とあるのは「口数に一口」と、「合計数」とあるのは「合計口数」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'one share in the number' in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with 'one unit in the number of units,' the term 'shareholders' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十条第一項、第三十一条、第三十二条、第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項、第三十八条第二項及び第四項、第四十一条から第四十二条の二まで、第四十四条(第二項を除く。)並びに第四十七条の三の 規定は、著作隣接権の目的となつている実演、レコード、放送又は有線放送の利用について準用し、第三十条第二項及び第四十七条の四の規定は、著作隣接権の 目的となつている実演又はレコードの利用について準用し、第四十四条第二項の規定は、著作隣接権の目的となつている実演、レコード又は有線放送の利用につ いて準用する。この場合において、同条第一項中「第二十三条第一項」とあるのは「第九十二条第一項、第九十九条第一項又は第百条の三」と、第四十四条第二項中「第二十三条第一項」とあるのは「第九十二条第一項又は第百条の三」と読み替えるものとする。
- (a) The provisions of Article 30, paragraph (1), Articles 31, 32, 35 and 36, Article 37, paragraph (3), Article 38, paragraphs (2) and (4), and Articles 41 to 42-2, Article 44 (other than paragraph (2) thereof) and Article 47-3 shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts which are the subject matter of neighboring rights; (b) the provisions of Article 30, paragraph (2) and Article 47-4 shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances or phonograms which are the subject matter of neighboring rights; and the provisions of Article 44, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances, phonograms or wire-broadcasts which are the subject matter of neighboring rights. In such case, the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 44, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 92, paragraph (1), Article 99, paragraph (1) or Article 100-3", and the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 44, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 92, paragraph (1) or Article 100-3".
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百十九条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第一項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同項第二号中「株式(種類株式発行会社にあっては、第百八十条第二項第三号の種類の株式)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第三号の種類の優先出資)」と、同条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 219(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)), (2) and (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases Where Share Certificates Cannot Be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to the consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'shareholder' in Article 219(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' the term 'Registered Pledgee of Shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgee of Preferred Equity,' the phrase 'shares (or, for a Company with Class Shares, the class shares under Article 180(2)(iii))' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes under Article 180(2)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act),' the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の六第二項及び第三項(第二十二条の八第三項、第四十三条の三の二第三項、第四十三条の二十七第三項、第五十条の五第三項、第五十一条の二十五第三項及び第五十七条の六第三項において準用する場合を含む。)、第十二条の七第二項及び第四項(第二十二条の九第五項、第四十三条の三の三第四項、第四十三条の二十八第四項、第五十一条第四項、第五十一条の二十六第四項及び第五十七条の七第四項において準用する場合を含む。)、第二十二条の八第二項、第二十二条の九第二項、第四十三条の三の二第二項、第四十三条の三の三第二項、第四十三条の二十七第二項、第四十三条の二十八第二項、第五十条の五第二項、第五十一条第二項、第五十一条の二十五第二項、第五十一条の二十六第二項、第五十七条の六第二項並びに第五十七条の七第二項の規定による廃止措置計画及びその変更の認可
- approval for a plan for decommissioning pursuant to the provision of Article 12-6 (2) and (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3), Article 43-3-2 (3), Article 43-27 (3), Article 50-5 (3), Article 51-25 (3) and Article 57-6 (3)), Article 12-7 (2) and (4) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-9 (5), Article 43-3-3 (4), Article 43-28 (4), Article 51 (4), Article 51-26 (4) and Article 57-7 (4)), Article 22-8 (2), Article 22-9 (2), Article 43-3-2 (2), Article 43-3-3 (2), Article 43-27 (2), Article 43-28 (2), Article 50-5 (2), Article 51 (2), Article 51-25 (2), Article 51-26 (2), Article 57-6 (2) and Article 57-7 (2), and for changes made to such a plan for decommissioning;
- 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase 'a Shareholder, etc.' in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Members, director, company auditor, liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十二条第二項から第四項まで、第九十六条、第百条から第百三条まで並びに第百四条第一項及び第二項の規定は、指定再資源化機関について準用する。この場合において、第九十六条、第百条、第百二条第一項、第百三条及び第百四条第一項第一号中「資金管理業務」とあるのは「再資源化等業務」と、第百一条中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務」とあるのは「第百九条第一項の認可を受けた同項に規定する再資源化等業務規程に違反する行為をしたとき、又は再資源化等業務」と、第百四条第一項第三号中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程によらないで資金管理業務」とあるのは「第百九条第一項の認可を受けた同項に規定する再資源化等業務規程によらないで再資源化等業務」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 92, Paragraph 2 through Paragraph 4; Article 96; Article 100 through Article 103; and Article 104, Paragraph 1 and Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the Designated Recycling Organization. In this case, the term 'Deposit Management Business' in Article 96; Article 100; Article 102, Paragraph 1; Article 103; and Article 104, Paragraph 1, Item 1 shall be deemed to be replaced with 'Recycle, etc. Business', the term 'should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business' in Article 101 shall be deemed to be replaced with 'should commit an act violating the Recycle, etc. Business Rules provided in Article 109, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Recycling, etc. Business'; and the term 'the Deposit Management Business should be conducted not pursuant to the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1 whereby the approval was obtained' in Article 104, Paragraph 1, Item 3 shall be deemed to be replaced with 'Recycling, etc. Business should be conducted not pursuant to the Recycling, etc. Business Rules provided in Article 109, Paragraph 1 whereby the approval was obtained'.
- 会社法第百四十六条(株式の質入れ)、第百四十七条第二項及び第三項(株式の質入れの対抗要件)、第百四十八条(株主名簿の記載等)並びに第百五十一条(第四号、第八号、第九号及び第十四号に係る部分に限る。)、第百五十三条第二項及び第百五十四条(株式の質入れの効果)の規定は、特定目的会社の優先出資の質入れについて準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株券」とあるのは「優先出資証券」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百四十八条中「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百五十一条第八号中「剰余金」とあるのは「利益」と、同法第百五十三条第二項中「前条第二項に規定する場合」とあるのは「優先出資を併合した場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 146 (Pledge of Shares), Article 147(2) and (3) (Perfection of Pledges of Shares), Article 148 (Entries in Shareholder Registry), and Article 151 (limited to the portions pertaining to items (iv), (viii), (ix), and (xiv)), Article 153(2), and Article 154 (Effect of Pledge of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the term 'share certificates' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' the term 'Registered Pledgees of Shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholder registry' in Article 148 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'surplus' in Article 151(viii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'profits,' the phrase 'the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article' in Article 153(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Preferred Equity has been consolidated,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十八条第一項及び第二項、第三十一条、第三十五条第二項、第三十六条並びに第三十六条の二(第六項を除く。)の規定は、政令で定めるところにより、ガスを供給する事業(ガス事業を除く。)又は自ら製造したガスを使用する事業(これらの事業について鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)、高圧ガス保安法(昭和二十六年法律第二百四号)、電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)又は液化石油ガスの保安の確保及び取引の適正化に関する法律(昭和四十二年法律第百四十九号。以下「液化石油ガス法」という。)の適用を受ける場合にあつては、これらの法律の適用を受ける範囲に属するものを除く。)を行う者(以下「準用事業者」という。)に関し準用する。この場合において、同条第四項中「次の各号」とあるのは「第一号」と、同条第五項中「前項各号」とあるのは「前項第一号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 28, paragraph 1 and paragraph 2, Article 31, Article 35, paragraph 2, Article 36, and Article 36-2 (excluding paragraph 6) shall apply mutatis mutandis to a person who, pursuant to the provision of a Cabinet Order, conducts a business of supplying gas (excluding a Gas Business) or a business that uses the gas manufactured by that person (excluding, however, such businesses subject to the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), the High Pressure Gas Safety Act (Act No. 204 of 1951), the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964) or the Act on Securing Safety and Optimization of Transaction of Liquefied Petroleum Gas (Act No. 149 of 1967; hereinafter referred to as the 'Liquefied Petroleum Gas Act')) (such a person shall hereinafter be referred to as a 'Quasi-Gas Supplier3'). In this case, the phrase 'the following items' in Article 36-2, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with 'item 1,' and the phrase 'the items of the preceding paragraph' in Article 36-2, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with 'item 1 of the preceding paragraph.'
- 主務大臣は、第三章第一節(第七条第一項及び第五項、第七条の二第一項、第七条の三第一項、第七条の四第一項及び第三項、第八条第一項、第十三条第一項、第十七条第一項及び第三項並びに第十九条第一項及び第四項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定事業者又は特定連鎖化事業者に対し、その設置している工場等(特定連鎖化事業者にあつては、当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等を含む。)における業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、当該工場等に立ち入り、エネルギーを消費する設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。ただし、当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等に立ち入る場合においては、あらかじめ、当該加盟者の承諾を得なければならない。
- To the extent necessary for the enforcement of Chapter III, Section 1 (excluding Article 7, paragraphs (1) and (5), Article 7-2, paragraph (1), Article 7-3, paragraph (1), Article 7-4, paragraphs (1) and (3), Article 8, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 17, paragraphs (1) and (3) and Article 19, paragraphs (1) and (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified business operators or specified chain business operators to report the status of their business in their factories, etc. (or, for specified chain Business Operators, Factories, etc. including those pertaining to said Chain Business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operators), or cause officials of the competent ministry to enter the factories, etc. and inspect energy-consuming facilities, books, documents and other objects; provided, however, that when the officials enter said factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator, they shall obtain the consent of said franchisee in advance.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 使用済燃料(実用発電用原子炉その他その運転に伴い原子炉施設内の貯蔵設備の貯蔵能力を超える使用済燃料が生ずるおそれがある原子炉として政令で定めるものに係るものに限る。以下この章並びに第六十条第一項、第七十七条第六号の二及び第七十八条第十六号の二において同じ。)の貯蔵(原子炉設置者、外国原子力船運航者、第四十四条第一項の指定を受けた者及び第五十二条第一項の許可を受けた者が原子炉施設、第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設又は第五十二条第二項第七号に規定する使用施設に付随する同項第八号に規定する貯蔵施設において行うものを除くものとし、その貯蔵能力が政令で定める貯蔵能力以上である貯蔵設備(以下「使用済燃料貯蔵設備」という。)において行うものに限る。以下単に「使用済燃料の貯蔵」という。)の事業を行おうとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
- Any person who intends to carry out a activity for interim storage (limited to storage carried out at storage facilities with a storage capacity not or less that provided by Cabinet Order, with the exception of reactor facilities, reprocessing facilities provided in item (ii) of Article 44 (2) and storage facilities provided in item (viii) of Article 52 (2) associated with usage facilities provided in item (vii) of paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as 'spent fuel interim storage facilities'); hereinafter referred to as 'storage of spent fuel') of spent fuel (limited to spent fuel pertaining to commercial power reactors and any other reactors provided by Cabinet Order as reactors that are, as a result of their operation, likely to generate spent fuel exceeding the storage capacity of storage equipment inside the reactor facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter, Article 60 (1), item (vi)-2 of Article 77 and item (xvi)-2 of Article 78) shall obtain the permission of the Minister of METI pursuant to the provision of the Cabinet Order.
- 主務大臣(前条第二項の規定により経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。次条から第六十九条の五までにおいて同じ。)は、機構に、第五十七条第一項の規定による登録に関する事務、第五十九条第一項(第六十五条第二項において準用する場合を含む。)の規定による登録の更新に関する事務、第六十条第二項及び第六十一条(これらの規定を第六十五条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出の受理に関する事務、第六十三条の規定による登録の取消しに関する事務、第六十四条第一項の規定による報告徴収及び立入検査に関する事務、第六十五条第一項の規定による登録に関する事務、同条第三項の規定による登録の取消しに関する事務、同項第三号の規定による報告徴収に関する事務、同項第四号の規定による検査に関する事務並びに第六十八条の規定による公示に関する事務(同条第六号及び第七号に係るものに限る。)を行わせるものとする。
- The competent minister (limited to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry is the competent minister in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article; the same applies to the next Article through Article 69-5) shall have the NITE perform: Affairs related to the Accreditation in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 57, Affairs related to the renewal of the Accreditation in accordance with Paragraph 1 of Article 59 (including the case where it applies mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65), Affairs related to the acceptance of notifications in accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 60 and Article 61 (including the cases where these provisions apply mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65), Affairs related to the withdrawal of the Accreditation in accordance with the provisions of Article 63, Affairs related to the requesting of reports and on-site inspections / surveillance in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 64, Affairs related to the Accreditation in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 65, Affairs related to the withdrawal of the Accreditation in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 65, Affairs related to the requesting of reports in accordance with the provisions of Item 3 of Article 3 of Article 65, Affairs related to the inspections in accordance with the provisions of Item 4 of Paragraph 3 of Article 65, and Affairs related to the public announcement in accordance with the provisions of Article 68 (but limited to those related to Items 6 and 7 of the same Article).
- 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第三百七条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 306(3) to (7) inclusive (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders Meeting), Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 306(4) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'a shareholders meeting' in Article 307(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a general meeting of members,' the term 'the shareholders' in Article 307(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第十五条第一項の規定により留置施設に留置される者については、留置施設を刑事施設と、留置業務管理者を刑事施設の長と、留置担当官(同法第十六条第二項に規定する留置担当官をいう。)を刑事施設職員とみなして、第六十二条第三項、第八十条第一項及び第二項、第九十一条第一項第二号及び第三号、第九十二条の二、第百五十三条第四項、第百八十七条の二、第百八十七条の三第二項、第二百十六条第二項、第二百二十七条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十八条(第百三十八条の八、第二百二十九条、第二百八十四条、第二百九十四条及び第二百九十五条第二項において準用する場合を含む。)、第二百二十九条、第二百四十四条、第二百八十条の二第三項及び第四項並びに第二百八十条の三第二項の規定を適用する。
- A person who has been detained in a detention facility pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall be subject to the application of the provisions of Article 62, paragraph (3), Article 80, paragraphs (1) and (2), Article 91, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 92-2, Article 153, paragraph (4), Article 187-2, Article 187-3, paragraph (2), Article 216, paragraph (2), Article 227 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 228 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138-8, 229, 284, and 294, and Article 295, paragraph (2)), Article 229, Article 244, Article 280-2, paragraphs (3) and (4), and Article 280-3, paragraph (2), by deeming the detention facility to be the penal institution, the detention services manager to be the warden of the penal institution, and the detention officers (meaning detention officers as prescribed in Article 16, paragraph (2) of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees) to be the officials of the penal institution.
- 第二十二条(第二号ロを除く。)、第二十三条及び第三十二条の規定は第十三条第一項第一号の指定に、第二十四条、第二十六条、第三十条第二項、第三十一条及び第三十三条の規定は指定講習機関に準用する。この場合において、第二十三条中「他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、同条第一号、第二号及び第四号、第二十四条第一項及び第三項、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十二条第二項並びに第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「エネルギー管理講習の業務」と、第二十四条及び第三十二条第二項第三号中「試験事務規程」とあるのは「エネルギー管理講習業務規程」と、第二十六条第一項中「第十条第二項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、第三十二条第二項第四号中「、第二十八条(第二十九条第四項において準用する場合を含む。)又は」とあるのは「又は」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 22 (excluding item (ii)(b)), Article 23, and Article 32 shall apply mutatis mutandis to the designation under Article 13, paragraph (1), item (i), and the provisions of Article 24, Article 26, Article 30, paragraph (2), Article 31, and Article 33 shall apply mutatis mutandis to a designated training agency. In this case, the phrase 'no other person has been designated under the same paragraph [Article 10, paragraph (2)] and the application for designation filed under the same paragraph' in Article 23 shall be deemed to be replaced with 'the application for designation filed under Article 13, paragraph (1), item (i)'; the term 'examination affairs' in Article 23, item (i), item (ii) and item (iv), Article 24, paragraph (1) and paragraph (3), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), Article 32, paragraph (2), and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'energy management training services'; the term 'operational rules for examination affairs' in Article 24 and Article 32, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for energy management training services'; the phrase 'Article 10, paragraph (2)' in Article 26, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 13, paragraph (1), item (i)'; the phrase 'Article 28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (4)), or' in Article 32, paragraph (2), item (iv) shall be deemed to be replaced with 'or.'
- 第八十条及び第八十二条から第八十四条まで並びに会社法第三百五十四条(表見代表取締役)、第三百五十五条(忠実義務)、第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四条(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五条(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四条の規定については、第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四条中「社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百五十七条第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company' in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation,' the term 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)' in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the company auditors,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 解体業者は、他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき(当該他の解体業者、破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車又は解体自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車又は解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車又は解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該使用済自動車又は解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。
- When End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles to other Dismantling Operators, Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles is commissioned to another entity and when the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles are delivered to the entity commissioned with transporting the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operators shall report to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle (when the Dismantled Vehicle involves the commissioning of Recycling of the whole Vehicle Manufacturers, etc. upon the authorization of the competent minister pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員(資産流動化法第二十六条に規定する優先出資社員をいう。)」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an incorporator, a Director at Incorporation, or a Company Auditor at Incorporation. In this case, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation as set forth in Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A Specified Equity Member or Preferred Equity Member (meaning a preferred equity member as defined in Article 26 of the Asset Securitization Act) who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer),' the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 登録外国適合性評価機関が端末機器の設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)について設計認証(電気通信事業法第五十六条第一項に規定する設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該設計認証を登録認定機関がした設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による設計認証を受けた者を登録認定機関による設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十七条から第五十九条まで、第六十条第一項、第六十一条、第六十二条第二項及び第三項、第百六十六条第三項並びに第百六十七条第四項及び第六項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第六十条第一項第五号中「登録認定機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of type (certification of type prescribed in Article 56 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a type (including the method to verify that each terminal equipment conforms to the type) of terminal equipment, the provisions of Article 57 through Article 59, Article 60 paragraph (1), Article 61, Article 62 paragraph (2) and paragraph (3), Article 166 paragraph (3) and Article 167 paragraph (4) and paragraph (6) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of type as a certification of type issued by a registered approval body and the person who has obtained the certification of type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of type from a registered approval body. In this case, the term "registered approval body" in Article 60 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of type (certification of type prescribed in Article 56 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a type (including the method to verify that each terminal equipment conforms to the type) of terminal equipment, the provisions of Article 57 through Article 59, Article 60 paragraph (1), Article 61, Article 62 paragraph (2) and paragraph (3), Article 166 paragraph (3) and Article 167 paragraph (4) and paragraph (6) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of type as a certification of type issued by a registered approval body and the person who has obtained the certification of type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of type from a registered approval body. In this case, the term 'registered approval body' in Article 60 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with 'registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001).' Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「業務提 供誘引販売業」とは、物品の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、その販売の目的物たる物品 (以下この章において「商品」という。)又はその提供される役務を利用する業務(その商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつ せんを行う者が自ら提供を行い、又はあつせんを行うものに限る。)に従事することにより得られる利益(以下この章において「業務提供利益」という。)を収 受し得ることをもつて相手方を誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同 じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「業務提供誘引販売 取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Business Opportunity Related Sales' as used in this chapter, Article 66 (1), and Article 67 (1) shall mean sales of articles (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces the counterparty by telling him/her that he/she may receive a profit (hereinafter referred to as 'Business Opportunity Profit' in this chapter) through engaging in a business that uses the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) or the services offered (such business is limited to a business directly made available by or mediated by the person selling or mediating sales of the Goods or offering or mediating offer of the services), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offers or mediation of offer of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Business Opportunity Related Sales Transactions').
- 会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 120, paragraphs (2) to (5) inclusive (Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) (Lawsuit for Responsibility, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, the term 'paragraph (1)' in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act'; the
- 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with 'members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members),' the term 'shareholders meeting' in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Article 299(3)' in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' the term 'the shares' in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specified Equity or Preferred Equity,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term 'each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act' mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act,' the term 'registration in the district of new location' mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location', the term 'persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with 'partners or liquidators of the limited liability partnership,' and the term 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the 'principal office and secondary offices of the limited liability partnership.'
- 会社法第百二十三条(株主名簿管理人)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の優先出資社員に係る優先出資社員名簿について、同法第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は優先出資社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿管理人」とあるのは「優先出資社員名簿管理人」と、「基準日株主」とあるのは「基準日において優先出資社員名簿に記載され、又は記録されている優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百二十五条第二項及び第三項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百二十六条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条」とあるのは「資産流動化法第五十六条第一項(第六十六条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity Member Registry pertaining to Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Preferred Equity Member. In this case, the term 'Administrator of Shareholder Registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Administrator of the Preferred Equity Member Registry,' the phrase 'Shareholders as of the Record Date' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members Stated or Recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity,' the terms 'shareholder' and 'shareholders' in Article 125 (2) and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'member' and 'members,' respectively, the phrase 'Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)' in Article 126(5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 56(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)) of that Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 入札談合等関与行為を行った職員が予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)第三条第二項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)の規定により弁償の責めに任ずべき場合については、各省各庁の長又は公庫等の長(同条第一項に規定する公庫等の長をいう。)は、第二項、第三項(第二項の調査に係る部分に限る。)、第四項(第二項の調査の結果の公表に係る部分に限る。)及び前項の規定にかかわらず、速やかに、同法に定めるところにより、必要な措置をとらなければならない。この場合においては、同法第四条第四項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)中「遅滞なく」とあるのは、「速やかに、当該予算執行職員の入札談合等関与行為(入札談合等関与行為の排除及び防止並びに職員による入札等の公正を害すべき行為の処罰に関する法律(平成十四年法律第百一号)第二条第五項に規定する入札談合等関与行為をいう。)に係る同法第四条第一項の調査の結果を添えて」とする。
- In respect of cases where the employees involved in said bid rigging etc. are liable for damage under the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Act on the Responsibility of Government Employees who Execute the Budget (Act No. 172 of 1950) (including the case of application under the provisions of Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis), the Heads of Ministries and Agencies or the heads of government corporations (meaning the heads of government corporations stipulated in paragraph 1 of the same Article) shall, irrespective of the provisions of paragraph 2, paragraph 3 (limited to the part concerning the investigation of paragraph 2), paragraph 4 (limited to the part concerning the publication of the results of the investigation of paragraph 2) and the preceding subsection, paragraph, as provided for by the same Act, necessary measures promptly. In this case, 'without delay' in Article 4, paragraph 4, of the same Act (including cases of application under Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis) shall read 'promptly accompanied by the result of the investigation of Article 4, paragraph 1, of the Act concerning involvement in bid rigging etc. by the said government employees who execute the budget (meaning the involvement in bid rigging etc. stipulated in Article 2, paragraph 5, of the Act on Elimination and Prevention of Involvement in Bid Rigging etc. and Punishments for Acts of Employees that Harm Fairness of Bidding, etc. (Act No. 101 of 2002)).'
- 理事については会社法第三百五十七条第一項、同法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項及び同法第三百六十一条の規定を、監事については同法第三百四十三条第一項及び第二項、第三百四十五条第一項から第三項まで、第三百八十一条(第一項を除く。)、第三百八十二条、第三百八十三条第一項本文、第二項及び第三項並びに第三百八十四条から第三百八十八条までの規定をそれぞれ準用する。この場合において、同法第三百四十五条第一項及び第二項中「会計参与」とあるのは「監事」と、同法第三百八十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「理事会」と、同法第三百八十四条中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第三百八十八条中「監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)」とあり、及び「監査役設置会社」とあるのは「組合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to directors, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, Article 360, paragraph (1) of the same Act as applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to auditors, the provisions of Article 343, paragraph (1) and paragraph (2), Article 345, paragraphs (1) to (3), Article 381 (excluding paragraph (1)), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), and Articles 384 to 388 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'accounting advisors' in Article 345, paragraph (1) and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'auditors,' the term 'the directors (or, for a company with board of directors, to the board of directors)' in Article 382 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the council,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 384 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the terms 'company with auditors (including a stock company the articles of association of which provide that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting)' and 'company with auditors' in Article 388 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'cooperative,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 登録外国適合性評価機関が特定無線設備の工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)について工事設計認証(電波法第三十八条の二十四第一項に規定する工事設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該工事設計認証を登録証明機関がした工事設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による工事設計認証を受けた者を登録証明機関による工事設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の二十五から第三十八条の二十七まで、第三十八条の二十八第一項、第三十八条の二十九並びに第三十八条の三十第二項及び第三項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の二十八第一項第五号中「登録証明機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of construction type (certification of construction type prescribed in Article 38-24 paragraph (1) of the Radio Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a construction type (including the method to verify that each equipment conforms to the type) of specified radio equipment, the provisions of Article 38-25 through Article 38-27, Article 38-28 paragraph (1), Article 38-29 and Article 38-30 paragraph (2) and paragraph (3) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of construction type as a certification of construction type issued by a registered certification body and the person who has obtained the certification of construction type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of construction type from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" in Article 38-28 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- When a registered foreign conformity assessment body issues a certification of construction type (certification of construction type prescribed in Article 38-24 paragraph (1) of the Radio Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of a construction type (including the method to verify that each equipment conforms to the type) of specified radio equipment, the provisions of Article 38-25 through Article 38-27, Article 38-28 paragraph (1), Article 38-29 and Article 38-30 paragraph (2) and paragraph (3) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the certification of construction type as a certification of construction type issued by a registered certification body and the person who has obtained the certification of construction type from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of construction type from a registered certification body. In this case, the term 'registered certification body' in Article 38-28 paragraph (1) item (v) of the same act shall be deemed to be replaced with 'registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001).' Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)' in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act,' and the phrase 'each one Share Issued at Incorporation' in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'each unit of Specified Equity Issued at Incorporation.'
- 第十一条第三項及び第四項、第十二条から第十四条まで、第十八条から第二十八条まで並びに第三十条の規定は、指定登録機関について準用する。この場合において、これらの規定中「指定試験機関」とあるのは「指定登録機関」と、「試験事務」とあるのは「登録事務」と、「試験事務規程」とあるのは「登録事務規程」と、第十一条第三項中「前項」とあり、及び同条第四項中「第二項」とあるのは「第四十条第二項」と、第十八条第一項中「職員(試験委員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と、第二十四条第二項第二号中「第十二条第二項(第十五条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「第十二条第二項」と、同項第三号中「、第十五条第一項若しくは第二項又は前条」とあるのは「又は前条」と、第二十五条第一項中「この章」とあるのは「第十二条第一項、第十三条第一項、第十四条第一項、第二十三条又は第四十条第一項」と、第三十条第一号中「第十一条第一項」とあるのは「第四十条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 11 (3) and (4), from Article 12 to Article 14, from Article 18 to Article 28, and Article 30 shall apply mutatis mutandis to the designated registration agency. In this case, the term 'designated examination agency' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'designated registration agency', the term 'examination works' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'registration works', the term 'rules of examination works' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'rules of registration works', the term 'the preceding paragraph' in Article 11 (3) and 'paragraph (2)' in the same Article (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 40 (2)', the term 'employees (including the examiner. the same shall be applied in the next paragraph)' in Article 18 (1) shall be deemed to be replaced with 'employees', the term 'Article 12 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15 (5))' in Article 24 (2) (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 12 (2)', the term ', Article 15 (1) or (2), or the preceding Article' in the same paragraph (iii) shall be deemed to be replaced with 'or the preceding Article', the term 'this Chapter' in Article 25 (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 12 (1), Article 13 (1), Article 14 (1), Article 23 or Article 40 (1)', and the term 'Article 11 (1)' in Article 30 (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40 (1)'.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴え及び第五項において準用する同法第二百十三条第一項の規定による同項に規定する取締役等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), and to an action for pursuing, under the provisions of Article 213(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the liability of directors, etc. defined in Article 213(1) of the Companies Act. In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'the shareholders' in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the term 'shareholders meeting' in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the term 'Acquirer of Shares' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Acquirer of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the term 'Article 136' in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 137(1)' in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 140(4)' in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七条の規定による改正前の大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律(以下「旧大学等技術移転促進法」という。)第十二条第一項の認定を受けた者(第三項において「国立大学関係認定事業者」という。)が一部施行日前に譲渡を受けた国立大学における技術に関する研究成果に係る国有の特許権若しくは実用新案権(以下「特許権等」という。)若しくは特許を受ける権利若しくは実用新案登録を受ける権利(一部施行日前にした特許出願(一部施行日前の特許出願の分割等に係る特許出願を除く。)又は一部施行日前にした実用新案登録出願(一部施行日前の実用新案登録出願の分割等に係る実用新案登録出願を除く。)に係るものに限る。以下「特許を受ける権利等」という。)又はその特許を受ける権利等に基づいて取得した特許権等について納付すべき特許料若しくは登録料又は手数料については、同条第四項、第六項、第八項及び第十項並びに同項において準用する同条第四項、第六項及び第八項の規定は、一部施行日以後においても、なおその効力を有する。
- Concerning the patent fee, registration fee or other charge to be paid with respect to patent rights or utility model rights (hereinafter referred to as 'Patent Rights, etc.') or the right to receive a patent or the right to receive a utility model registration (limited to patent applications filed prior to the partial enforcement date (excluding patent applications pertaining to the division, etc. of a patent application prior to the partial enforcement date) or utility model registration applications filed prior to the partial enforcement date (excluding the utility model registration application pertaining to the division etc. of a utility model registration application prior to the partial enforcement date); hereinafter referred to as 'Rights to Receive Patent, etc.') or Patent Rights, etc. obtained based on the right to receive said patent, these rights being owned by the State and pertaining to research results related to technologies of national universities and having been assigned, prior to the date of partial enforcement, to a person (in paragraph 3 referred to as a 'National University Related Certified Business Operator') who has received the accreditation of paragraph 1 of Article 12 of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators prior to its revision pursuant to the provisions of Article 7, (hereinafter referred to as the 'Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act'), the provisions of paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 and paragraph 10 of the same Article 12, and paragraph 4, paragraph 6, paragraph 8 of the same Article that apply mutatis mutandis to the same paragraphs shall have effect even on or after the date of partial enforcement.
- 法第三条第一項の届出、法第五条第一項及び第七項の申出、第三条の申 出並びに第三条の二の報告(以下「届出等」という。)を行おうとする者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十 一号。以下「情報通信技術利用法」という。)第三条第一項の規定により電子情報処理組織(厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機 (入出力装置を含む。以下同じ。)と、届出等を行おうとする者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を 使用して届出等を行うときは、次に掲げる事項を届出等を行おうとする者の使用に係る電子計算機であつて厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が定める技 術的基準に適合するものから入力しなければならない。ただし、届出等を行おうとする者が、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が告示で定めるところに より、第三号に掲げる事項を入力することに換えて、法令の規定に基づき添付すべきこととされている書面等を提出することを妨げない。
- A person who intends to give notification under Article 3, paragraph (1) of the Act, make a request under Article 3 or Article 5, paragraphs (1) and (7) of the Act, and submit a report under Article 3-2 of the Act (hereinafter referred to as 'notification, etc.') shall, when giving notification, etc. using electronic data processing systems (meaning electronic data processing systems which connect computers designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment (including input-output devices; the same shall apply hereinafter) with computers used by persons intending to give notification, etc. through telecommunications lines; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002, hereinafter referred to as the 'Act on the Use of Information and Communications Technology'), input the following matters using a computer which conforms to the technical standards prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment. However, instead of inputting the matters listed in item (iii), persons intending to give notification, etc. are not precluded from submitting, pursuant to provisions that the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment prescribe in a public notice, written documents, etc. to be attached pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 期日間整理手続については、前款(第二百十七条の十八を除く。)の規定を準用する。この場合において、これらの規定(見出しを含む。)中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるほか、第二百十七条の二から第二百十七条の十一までの見出し、第二百十七条の十三(見出しを含む。)、第二百十七条の十四の見出し及び同条第一項第十六号イ、第二百十七条の十五から第二百十七条の十七までの見出し、第二百十七条の十九(見出しを含む。)、第二百十七条の二十の見出し、第二百十七条の二十一(見出しを含む。)、第二百十七条の二十二の見出し、第二百十七条の二十三及び第二百十七条の二十四(これらの規定の見出しを含む。)、第二百十七条の二十五の見出し及び同条第一項並びに前条(見出しを含む。)中「法」とあるのは「法第三百十六条の二十八第二項において準用する法」と、第二百十七条の十六中「第一回公判期日」とあるのは「期日間整理手続終了後の最初の公判期日」と読み替えるものとする。
- With regard to an interim conference procedure, the provisions of the preceding Subsection (excluding Article 217-18) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms 'date(s) of a pretrial conference procedure' and 'record of a pretrial conference procedure' in these provisions (including the titles thereof) shall be deemed to be replaced with 'date(s) of an interim conference procedure' and 'record of an interim conference procedure' respectively, and the term 'Code' in the titles of Articles 217-2 through 217-11, Article 217-13 (including the title thereof), the title of Article 217-14, and paragraph (1), item (xvi), (a) of said Article, the titles of Articles 217-15 through 217-17, Article 217-19 (including the title thereof), the title of Article 217-20, Article 217-21 (including the title thereof), the title of Article 217-22, Articles 217-23 and 217-24 (including the titles thereof), the title of Article 217-25, and paragraph (1) of said Article, and the preceding Article (including the title thereof) shall be deemed to be replaced with 'Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code,' and the term 'first trial date' in Article 217-16 shall be deemed to be replaced with 'first trial date after the completion of the interim conference procedure.'
- 会社法第百八十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)、第百八十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百八十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十八条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Registered Pledgees of the Shares' in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Specified Equity,' the term 'shareholders' in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'number' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、特定目的会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第一号中「この法律」とあるのは「資産流動化法第二編」と、同項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百四条第五項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。」とあるのは「資産流動化法第二編又は他の法律の規定による公告(資産流動化法第百四条第五項の規定による公告を除く。」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(1) and (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Specific Purpose Company gives a public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'this Act' in Article 940(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Part II of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 440(1)' and 'annual shareholders meeting' in Article 940(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 104(5) of the Asset Securitization Act' and 'annual general meeting of members,' respectively, the phrase 'the preceding two paragraphs' in Article 940(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1),' the phrase 'public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1)' in Article 941 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provisions of Part II of the Asset Securitization Act or the provisions of other Acts (excluding public notice under the provisions of Article 104(5) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the segment pertaining to item (i) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Articles 837 to 839 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Recession), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim seeking nullification of the incorporation of a Mutual Company. In this case, the term 'shareholders, etc. (referring to shareholders, directors or liquidators (or, shareholders, directors, auditors or liquidators in a company with auditors, or shareholders, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators in a company with Committees)'; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条及び次条において「改正後の協同組合法」という。)第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第四項の規定及び第四条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正後の協同組合金融事業法」という。)第三条第二号の規定(改正後の協同組合法第九条の九第五項において準用する改正後の協同組合法第九条の八第二項第十号の事業に係る部分に限る。)は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後に改正後の協同組合法第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会が行う会員以外の者に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。以下この条において同じ。)について適用し、施行日前に当該協同組合連合会が行つた第四条の規定による改正前の協同組合による金融事業に関する法律(次条において「改正前の協同組合金融事業法」という。)第四条第一号に規定する貸付け及び国、地方公共団体その他営利を目的としない法人に対する預金を担保とする資金の貸付け並びに会員である信用協同組合の組合員に対する資金の貸付けについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 9-8, paragraph (4) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as 'Cooperatives Act after the revision' in this Article and the following Article) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision and the provisions of Article 3, item (ii) (limited to the portions pertaining to the activities set forth in Article 9-8, paragraph (2), item (x) of the Cooperatives Act after the revision as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the Cooperatives Act after the revision) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives after the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the 'Cooperative Financial Business Act after the revision' in the following Article) shall apply to a loan of funds (including discounting of bills; hereinafter the same shall apply in this Article) to non-partner provided, on or after the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'enforcement date'), by a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Cooperatives Act after the revision, and with regard to loans prescribed in Article 4, item (i) of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by the provisions of Article 4 (referred to as the 'Cooperative Financial Business Act prior to the revision' in the following Article), a loan of funds secured on deposits from the State, local public entities and other not-for-profit juridical persons, and a loan of funds to partner of member credit cooperatives, provided by said federation of cooperatives prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'act in any item of paragraph (1)' in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'change to the Asset Securitization Plan,' the phrases 'the day when such act becomes effective,' 'of the shares provided for in each item of that paragraph,' and 'such act' in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act,' 'thereof,' and 'changes to the Asset Securitization Plan,' respectively, the phrases 'of the shares' in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and 'for such shares' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Preferred Equity,' the term 'share certificates' in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における意見の陳述)並びに第三百七十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその子会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第八十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十八条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase 'may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary' in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors,' the phrase 'item (ii) or item (iii) of Article 333(3)' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation' the terms 'Article 374(1)' and 'the shareholders meeting' in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 86(1) of the Asset Securitization Act,' and 'the general meeting of members,' respectively, the term 'the annual shareholders meeting' in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the annual general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 承認事業者が国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人(同条第三項に規定する大学共同利用機関法人をいう。)又は独立行政法人国立高等専門学校機構から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(産業技術力強化法(平成十二年法律第四十四号)附則第三条第一項各号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願(同年四月一日以後にする特許出願であって、特許法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により同年三月三十一日までにしたものとみなされるものを除く。)に係るものに限る。)であって承認事業者に属するものについて特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第一項の規定により納付すべき手数料の納付については、承認事業者を国とみなして特許法第百七条第二項、第百九十五条第四項及び第五項並びに工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定を適用する。
- Concerning the payment of patent fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 107 of the Patent Act, the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the same Act, or the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights, with respect to patent rights or the right to receive a patent (limited to those listed in the items of paragraph 1 of Article 3 of the Supplementary Provisions of Industrial Technology Enhancement Act (Act No. 44 of 2000)) or to patent rights obtained based on the right to receive said patent (limited to those pertaining to patent application filed on or before March 31, 2007 (excluding those filed on or after April 1 of the same year, but deemed, pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 44 of the Patent Act (including those cases that paragraph 5 of Article 46 of the same Act apply mutatis mutandis thereto), to have been filed on or before March 31 of the same year)), the assignment of which rights having been received by an Accredited TLO from a National University Corporation (referring to a National University Corporation provided in paragraph 1 of Article 2 of the National University Corporation Act), an Inter-University Research Institute Corporation (referring to an Inter-University Research Institute Corporation provided in paragraph 3 of the same Article), or from a Institute of National Colleges of Technology [Incorporated Administrative Agency], and said rights belonging to the Accredited TLO, under these conditions the Accredited TLO shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 2 of Article 107, paragraph 4 and paragraph 5 of Article 195 of the Patent Act as well as paragraph 3 and paragraph 4 of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights shall be applied.
- 会社法第三十三条(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第八項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 33 (Election of Inspector of Matters Described or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedure of Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to investigation by an inspector on any of the matters listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a Mutual Company include any description or record on the matter. In this case, the term 'rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation' in Article 33, paragraph (8) of that Act shall be deemed to be replaced with 'resign from his/her office;' the term 'Article 28, items (i) and (ii)' in paragraph (10), item (i) and the term 'Article 28, item (i) or (ii)' in items (ii) and (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act,' the term 'items (i) and (ii) of that Article' in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that item,' and the terms 'Article 38, paragraph (1)'and 'paragraph (2), item (ii) of the same Article' in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act' and 'that paragraph,' respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 次の各号に掲げる物である化学物質については第三条、第五条の二第一項、第五条の三第一項、第五条の四第一項、第五条の六、第六条第一項、第七条、第十一条第一項、第十四条、第十五条第一項、第十七条第二項、第十七条の二第一項、第二十二条第一項及び第三項、第二十三条第一項、第二十四条第一項、第二十五条の二第一項、第二十五条の三第一項、第二十六条第一項、第二十七条第一項、第二十八条第一項、第二十九条、第三十条、第三十一条の二第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)及び第三項並びに第三十一条の三の規定を、第一種特定化学物質が使用されている次の各号に掲げる物については第十三条第一項、第十七条第二項、第十七条の二第一項及び第二十二条の規定を、第二種特定化学物質が使用されている次の各号に掲げる物については第二十六条第一項、第二十七条第一項、第二十八条第一項、第三十条及び第三十一条の三の規定を、次の各号に掲げる物の原材料としての化学物質の使用については第五条の六、第十四条、第十五条第一項、第十七条第二項、第十七条の二第一項、第二十二条第三項、第二十七条第一項、第二十八条第一項、第二十九条、第三十条及び第三十一条の三の規定を適用せず、当該各号に掲げる法律の定めるところによる。
- The provisions of Article 3, Article 5-2, paragraph (1), Article 5-3, paragraph (1), Article 5-4, paragraph (1), Article 5-6, Article 6, paragraph (1), Article 7, Article 11, paragraph (1), Article 14, Article 15, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), Article 22, paragraphs (1) and (3), Article 23, paragraph (1), Article 24, paragraph (1), Article 25-2, paragraph (1), Article 25-3, paragraph (1), Article 26, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 29, Article 30, Article 31-2, paragraphs (1) (including where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) and (3), and Article 31-3 shall not apply to the chemical substances which constitute the products listed in the following items. The provisions of Article 13, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), and Article 22 shall not apply to products listed in the following items in which Class I Specified Chemical Substances are used; the provisions of Article 26, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 30 and Article 31-3 shall not apply to products listed in the following items in which Class II Specified Chemical Substances are used; and the provisions of Article 5-6, Article 14, Article 15, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), Article 22, paragraph (3), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 29, Article 30, and Article 31-3 shall not apply to the use of chemical substances as raw materials for the products listed in the following items, but the Acts set forth in the following items shall apply to them respectively:
- この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 9, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 13, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 39, paragraph 2 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 15) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 42, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provision of Article 2, paragraph 2 of the Supplementary Provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act where the provisions previously in force remain applicable pursuant to the provision of the Supplementary Provisions of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 38-8 (limited to those parts specified in Paragraph 2 and Paragraph 3) of the Former Postal Money Order Law where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 9 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 70 (limited to those parts specified in Paragraph 2 and Paragraph 3) of the Former Postal Transfer Law where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 13 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 8 (limited to the part specified in Paragraph 2) of the Former Postal Transfer Deposit Contribution Entrust Act where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 27 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 70 (limited to the part specified in Paragraph 2) of the Former Japan Post Public Corporation Act where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 2 of Article 39 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provisions of Article 71 and Article 72 (limited to the part specified in Paragraph 15) of the Former Japan Post Public Corporation Act where the provisions are regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 42 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, and acts committed prior to specific date pertaining to the Postal Saving Bank stipulated in Article 104 of the Law of the Privatization of the Postal Services in the case that the provision of Paragraph 2 of Article 2 of the Supplementary Provisions of this Act is applied, the penal provisions shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act, an act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 38-8 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Old Postal Money Exchange Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Old Postal Transfer Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 8 (limited to the portions pertaining to item (ii)) of the Old Postal Transfer Deposit Contribution Entrustment Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 (limited to the portions pertaining to item (ii)) of the Old Japan Post Public Corporation Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (2) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 71 and Article 72 (limited to the portions pertaining to item (xv)) of the Old Japan Post Public Corporation Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, or an act committed prior to a specified date pertaining to a postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the case where the provisions of Article 2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions apply, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the supplementary provisions, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 9, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 of the Old Postal Money Transfer Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 27, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 39, Paragraph 2 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 15) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 42, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provisions of Article 2, Paragraph 2 of the supplementary provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of these Supplementary Provisions, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 9 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Postal Transfer Act (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii))which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 27 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Public Companies Act (limited to the part pertaining to item (ii))which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 39 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Companies Act (limited to the part pertaining to item (xv)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 42 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provisions of paragraph 2 of Article 2 of the Supplementary Provisions are applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前条の規定の適用がある場合における電気通信事業法第五十三条第三項、第五十五条第二項、第六十条第二項、第六十二条第四項、第六十九条第一項、第百六十六条第七項及び第八項、第百六十七条第三項、第百六十八条並びに第百七十一条の規定(同法第五十三条第三項の規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第五十三条第三項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」と、同法第六十九条第一項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the application of the provisions of Article 53 paragraph (3), Article 55 paragraph (2), Article 60 paragraph (2), Article 62 paragraph (4), Article 69 paragraph (1), Article 166 paragraph (7) and paragraph (8), Article 167 paragraph (3), Article 168 and Article 171 of the Telecommunications Business Act (including the penal provisions pertaining to Article 53 paragraph (3) of the same act) where the provisions of Article 31 are applied, the term "the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)" in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where the preceding paragraph shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001); hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act")" ; the term "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)" in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term "the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)" in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; and the term "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)" in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act." Other necessary technical replacement shall be stipulated by a Cabinet Order.
- With regard to the application of the provisions of Article 53 paragraph (3), Article 55 paragraph (2), Article 60 paragraph (2), Article 62 paragraph (4), Article 69 paragraph (1), Article 166 paragraph (7) and paragraph (8), Article 167 paragraph (3), Article 168 and Article 171 of the Telecommunications Business Act (including the penal provisions pertaining to Article 53 paragraph (3) of the same act) where the provisions of Article 31 are applied, the term 'the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)' in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where the preceding paragraph shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001); hereinafter referred to as 'the Mutual Recognition Implementation Act')' ; the term 'the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)' in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act' ; the term 'the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)' in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act' ; and the term 'the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)' in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act.' Other necessary technical replacement shall be stipulated by a Cabinet Order.
- 都道府県の知事は、特定海洋生物資源でない海洋生物資源のうち、都道府県 の条例で定める海域(以下「指定海域」という。)において、都道府県漁獲限度量(指定海域において、指定漁業等を営む者及び第三条第二項第六号の政令で定 める者以外の者が採捕することができる海洋生物資源の種類ごとの年間の数量の最高限度をいう。以下同じ。)を決定すること等により保存及び管理を行う海洋 生物資源として都道府県の条例で定める海洋生物資源(以下「第一種指定海洋生物資源」という。)又は都道府県漁獲努力限度量(指定海域において、海洋生物 資源の種類ごとにその対象となる採捕の種類並びに当該採捕の種類に係る海域及び期間を定めて都道府県漁獲努力量(海洋生物資源を採捕するために行われる漁 ろう作業(指定漁業等を営む者に係るものを除く。)の量であって、採捕の種類別に操業日数その他の都道府県の規則で定める指標によって示されるものをい う。以下同じ。)による管理を行う場合の海洋生物資源の種類ごとの当該採捕の種類に係る年間の都道府県漁獲努力量の合計の最高限度をいう。以下同じ。)を 決定すること等により保存及び管理を行う海洋生物資源として都道府県の条例で定める海洋生物資源(以下「第二種指定海洋生物資源」という。)について、都 道府県計画において、次に掲げる事項を定めるものとする。
- Among living marine resources other than specified living marine resources, the governor of each prefecture may designate, etc. living marine resources by Prefectural Ordinance as living marine resources to be preserved and controlled in the area of the sea designated by Prefectural Ordinance (hereinafter referred to as 'the designated area of the sea') by deciding the prefectural catch limit (meaning the maximum annual limit for gathering or catching each type of living marine resources in the designated area of the sea by persons other than those operating a designated fishery, etc. and those provided by Cabinet Order set forth in item (vi) of paragraph (2) of Article 3; hereinafter the same shall apply) (hereinafter referred to as 'Class I designated living marine resources') or may designate, etc. living marine resources by Prefectural Ordinance as living marine resources to be preserved and controlled, by deciding the prefectural limit for fishing effort (meaning the maximum limit of the total annual fishing effort for the prefecture (the amount of fishing work (excluding work by persons who operate a designated fishery, etc.) carried out for gathering or catching each type of living marine resources, with this amount being expressed as a number of fishing days and by any other index provided in Prefectural Regulations for each mode of gathering or catching related to that type of living marine resources; hereinafter the same shall apply) for each type of living marine resources and for the mode of gathering or catching to which each such type is subject, and in cases where each type of living marine resources are controlled based on the prefectural fishing effort within designated areas of the sea or designated periods of time in relation to a mode of gathering or catching, this shall mean the maximum limit of the total annual fishing effort for the prefecture for each such mode of gathering or catching each type of living marine resources, etc.) (hereinafter referred to as 'Class II designated living marine resources'), and when the governor designates Class I and Class II designated living marine resources, he/she shall prescribe the following matters in the Prefectural Plan:
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「連鎖販 売業」とは、物品(施設を利用し又は役務の提供を受ける権利を含む。以下同じ。)の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせん を含む。)の事業であつて、販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)の再販売(販売の相手方が商品を買い受けて販売することをいう。 以下同じ。)、受託販売(販売の委託を受けて商品を販売することをいう。以下同じ。)若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供(その役務と同一 の種類の役務の提供をすることをいう。以下同じ。)若しくはその役務の提供のあつせんをする者を特定利益(その商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつ せんをする他の者又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんをする他の者が提供する取引料その他の経済産業省令で定める要件に該当する利益の全 部又は一部をいう。以下この章において同じ。)を収受し得ることをもつて誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引 料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんに係る取引 (その取引条件の変更を含む。以下「連鎖販売取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Multilevel Marketing' as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean sales of articles (such articles include rights to use a facility or to receive offer of services; the same shall apply hereinafter) (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces a person to conduct resale of the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) (such resale means that the counterparty purchases and sells the Goods; the same shall apply hereinafter), consignment sale of the Goods (which means that the counterparty sells the Goods on consignment; the same shall apply hereinafter), or mediation of sales of the Goods, or induces a person to conduct offer of the same kind of services (which means that the counterparty offers services that are of the same kind as such services; the same shall apply hereinafter), or mediation of offers of such services by telling said person that he/she may receive a specified profit (all or part of the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, or other profits that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this chapter), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offer or mediation of offers of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Multilevel Marketing Transactions').
- 「金融指標等先物契約」とは、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引、同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引(同項第二号に掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。以下この号において同じ。)、同条第二十三項に規定する外国市場証券先物取引(同条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引及び同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引に類する取引に限る。)、同条第二十五項に規定する有価証券店頭指数等先渡取引、同条第二十六項に規定する有価証券店頭オプション取引(同項第二号に掲げる取引及びこれに類する取引に限る。)及び同条第二十七項に規定する有価証券店頭指数等スワップ取引並びに金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第二条第二項に規定する取引所金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(同号ロに掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。)に該当するものに限る。以下この号において同じ。)、同条第四項に規定する店頭金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(政令で定めるものに限る。)に類する取引に限る。)及び同条第三項に規定する海外金融先物市場において行われる同条第二項に規定する取引所金融先物取引に類する取引その他これらに類する取引として政令で定める取引に係る契約をいう。
- The term 'futures contract on a financial index, etc.' shall mean a contract pertaining to securities index futures trading, etc. prescribed in Article 2, paragraph 21 of the Securities and Exchange Act, securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article (limited to those pertaining to transactions listed in item 2 of the said paragraph, which are specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item), securities futures trading in the foreign market prescribed in paragraph 23 of the said article (limited to trading similar to securities index futures trading, etc. prescribed in paragraph 21 of the said article and securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article), forward trading in an over-the-counter securities index, etc. prescribed in paragraph 25 of the said article, over-the-counter securities options trading prescribed in paragraph 26 of the said article (limited to transactions listed in item 2 of the said paragraph and transactions similar thereto) and over-the-counter securities index swap trading, etc. prescribed in paragraph 27 of the said article, and exchange financial futures trading prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Financial Futures Trading Act (Act No. 77 of 1988) (limited to those falling under transactions listed in item 2 of the said paragraph or transactions listed in item 3 of the said paragraph (limited to those pertaining to transactions listed in (b) of the said item, which are specified by Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this item), over-the-counter financial futures trading prescribed in paragraph 4 of the said article (limited to transactions similar to those listed in item 2 of the said paragraph or those listed in item 3 of the said paragraph (limited to those specified by Cabinet Order)), transactions similar to exchange financial futures trading prescribed in paragraph 2 of the said article, which are conducted in the overseas financial futures market prescribed in paragraph 3 of the said article, or other transactions specified by Cabinet Order as transactions similar thereto.
- 登録外国適合性評価機関(電気通信事業法第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合している旨の認定を行う者として同法第八十六条第一項の総務省令で定める事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が端末機器(同法第五十三条第一項に規定する端末機器をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合認定(同条第一項に規定する技術基準適合認定をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合認定を登録認定機関(同条第一項に規定する登録認定機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合認定と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合認定を受けた者を登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十三条第二項、第五十四条、第五十五条第一項、第六十二条第一項、第百六十六条第二項並びに第百六十七条第一項、第二項及び第五項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第五十三条第二項中「登録認定機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 86 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as a person to approve conformity with the technical standards specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity approval (technical standards conformity approval prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) in respect of the terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act, provided that such terminal equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 53 paragraph (2), Article 54, Article 55 paragraph (1), Article 62 paragraph (1), Article 166 paragraph (2) and Article 167 paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity approval as a technical standards conformity approval issued by a registered approval body (registered approval body prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity approval from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered approval body. In this case, the term "registered approval body" and the term "shall affix" in Article 53 paragraph (2) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 86 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as a person to approve conformity with the technical standards specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity approval (technical standards conformity approval prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) in respect of the terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act, provided that such terminal equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 53 paragraph (2), Article 54, Article 55 paragraph (1), Article 62 paragraph (1), Article 166 paragraph (2) and Article 167 paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity approval as a technical standards conformity approval issued by a registered approval body (registered approval body prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity approval from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered approval body. In this case, the term 'registered approval body' and the term 'shall affix' in Article 53 paragraph (2) of the same act shall be deemed to be replaced with 'registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)' and 'may affix,' respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の承認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting' in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members,' the phrase 'A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十四条(会社の解散命令)、第八百二十六条(官庁等の法務大臣に対する通知義務)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務大臣の関与)及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の解散の命令について、同法第八百二十五条(会社の財産に関する保全処分)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)並びに第九百五条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における特定目的会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency, etc. to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 904 (Participation of the Minister of Justice), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution order for a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 825 (Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (iii)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 905 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of properties of a Specific Purpose Company in cases where a petition under Article 824(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 登録外国適合性評価機関(電波法第三章に定める技術基準に適合している旨の証明を行う者として同法第三十八条の二第一項に掲げる事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が特定無線設備(同項に規定する特定無線設備をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合証明(同法第三十八条の二第一項に規定する技術基準適合証明をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合証明を登録証明機関(同法第三十八条の五第一項に規定する登録証明機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合証明と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合証明を受けた者を登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の七第一項、第三十八条の二十第一項、第三十八条の二十一第一項及び第二項、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の三十第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の七第一項中「登録証明機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that such radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-20 paragraph (1), Article 38-21 paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-30 paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" and the term "shall affix" in Article 38-7 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that such radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-20 paragraph (1), Article 38-21 paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-30 paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body. In this case, the term 'registered certification body' and the term 'shall affix' in Article 38-7 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)' and 'may affix,' respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 逃亡犯罪人引渡法第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第一項の命令により送還をする場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第一項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者(以下「受入受刑者」という。)の氏名、年齢、同法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)の名称、同法第二条第十一号の受入移送犯罪の名称、同法第二条第一号の外国刑の刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「裁判国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して受入受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「受入受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「受入受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the 'direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue' in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'incoming sentenced person'), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the 'sentencing state'), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the sentencing state'; 'the fugitive' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the incoming sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and the 'incoming sentenced person', respectively.
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the "direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue" in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with "the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "incoming sentenced person"), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the sentencing state"; "the fugitive" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the incoming sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and the "incoming sentenced person", respectively.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and 'the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue' in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'outgoing sentenced person'), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the 'administering state'), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the administering state'; 'the fugitive' in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the outgoing sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and 'the outgoing sentenced person', respectively.
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条から第六百七十三条まで、第六百七十五条、第八百六十三条、第八百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、特許業務法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第五号若しくは第六号又は第二項」と、同法第六百五十八条第一項及び第六百六十九条中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百六十八条第一項及び第六百六十九条中「第六百四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第一号又は第二号」と、同法第六百七十条第三項中「第九百三十九条第一項」とあるのは「弁理士法第五十三条の二第六項において準用する第九百三十九条第一項」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁理士法第四十七条の四」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 644 (except for item (iii)), 645 to 649, 650 (1) and (2), 651 (1) and (2) (except for portions pertaining to mutatis mutandis application of Article 594 of the Companies Act), 652, 653, 655 to 659, 662 to 664, 666 to 673, 675, 863, 864, 868 (1), 869, 870 (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)), 871, 872 (limited to portions pertaining to items (iv)), 874 (limited to portions pertaining to items (i) and (iv)), 875 and 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of patent professional corporations. In this case, the term 'Article 641 (v)' in Article 644 (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 52 (1) (iii) of the Patent Attorney Act'; the term 'Article 641 (iv) or (vii)' in Article 647 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) (v) or (vi) or paragraph (2) of Article 52 of the Patent Attorney Act'; the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Articles 658 (1) and 669 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry'; the term 'items (i) to (iii) of Article 641' in Article 668 (1) and 669 shall be deemed to be replaced with 'Article 52 (1) (i) or (ii) of the Patent Attorney Act'; the term 'Article 939 (1)' in Article 670 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 939 (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6) of the Patent Attorney Act'; and the term 'Article 580' in Article 673 (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 47-4 of the Patent Attorney Act'.
- 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases 'a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' and 'a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors, and liquidators' and 'a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、商標登録出願、防護標章登録出願、請求その他商標登録又は防護標章登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第六条第一項第一号中「出願審査の請求」とあるのは「登録異議の申立て」と、同法第七条第四項中「相手方が請求した審判又は再審」とあるのは「その商標権若しくは防護標章登録に基づく権利に係る登録異議の申立て又は相手方が請求した審判若しくは再審」と、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項若しくは第四十五条第一項の審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第十七条第三項中「二 手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。」とあるのは「二 手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。二の二 手続について商標法第四十条第二項の規定による登録料又は同法第四十一条の二第二項の規定により更新登録の申請と同時に納付すべき登録料(商標法第四十三条第一項又は第二項の規定により納付すべき割増登録料を含む。)を納付しないとき。」と、同法第十八条の二第一項中「できないもの」とあるのは「できないもの(商標法第五条の二第一項各号(同法第六十八条第一項において準用する場合を含む。)に該当するものを除く。)」と、同法第二十三条第一項及び第二十四条中「審判」とあるのは「登録異議の申立てについての審理及び決定、審判」と、同法第百九十四条第一項中「審判」とあるのは「登録異議の申立て、審判」と読み替えるものとする。
- Articles 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration, an application for defensive mark registration, any petitions or any other procedures pertaining to trademark registration or defensive mark registration. In this case, the portion 'file a request for the examination of an application' in Article 6(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'file an opposition to registration,' the portion 'an adverse party files a petition for a trial or retrial' in Article 7(4) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'an opposition to registration in relation to the trademark right or the right based on defensive mark registration is filed or a trial or retrial is filed by an adverse party,' the portion 'trial against an examiner's decision of refusal' in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' the portion 'trial against an examiner's decision of refusal' in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' the portion '(ii) where the procedures do not comply with the formal requirements provided by this Act or an order thereunder' in Article 17(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with '(ii) where the procedures do not comply with the formal requirements provided by this Act or an order thereunder; (ii)-2 where, pertaining to the procedures, the registration fee under Article 40(2) of the Trademark Act or the registration fee (including the registration surcharge due and payable pursuant to Article 43(1) or 43(2) of the Trademark Act) payable at the time of application for registration of renewal pursuant to Article 41-2(2) of the Trademark Act is not paid,' the portion 'not amendable' in Article 18-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'not amendable (except cases filing under any of the items in Article 5-2(1) of the Trademark Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(1) of the Trademark Act)),' the term 'trial' in Article 23(1) and 24 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'examination and decision on an opposition to registration, trial' and the term 'trial' in Article 194(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'opposition to registration, trial.'
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八条の二(排除措置)、第二十条(不公正な取引方法に係る排除措置)、第二十五条(無過失損害賠償責任)、第二十六条(損害賠償請求権の裁判上の主張の制限、消滅時効)及び第八章第二節(手続)(第四十六条、第四十九条第三項から第五項まで、第五十条、第五十一条、第五十三条、第五十五条第二項、第五項及び第六項、第五十九条第二項、第六十五条、第六十七条、第六十九条第三項、第七十条の二第四項、第七十条の九から第七十条の十一まで並びに第七十条の十二第一項を除く。)の規定の適用については、前項に規定する違反行為は同法第十九条(不公正な取引方法の禁止)の規定に違反する行為(事業者団体が事業者に当該行為に該当する行為をさせるようにする場合にあつては、同法第八条第一項第五号(事業者団体による不公正な取引方法の禁止)の不公正な取引方法に該当する行為)と、排除命令は排除措置命令とみなす。この場合において、同法第四十九条第一項(排除措置命令)中「排除措置命令書」とあるのは「排除命令書」と、「違反行為を排除し、又は違反行為が排除されたことを確保するために必要な措置」とあるのは「その行為の差止め若しくはその行為が再び行われることを防止するために必要な事項又はこれらの実施に関連する公示その他必要な事項」と、同条第二項中「排除措置命令書」とあるのは「排除命令書」と、同条第六項中「排除措置命令書」とあるのは「排除命令書」と、「六十日」とあるのは「三十日」と、同法第七十条の十五(事件記録の閲覧・謄写又は排除措置命令書等の謄抄本の交付)中「排除措置命令書」とあるのは「排除命令書」と、同法第七十条の二十一(行政手続法の適用除外)中「第三章」とあるのは「第三章(第十三条第一項及び第三節を除く。)」とする。
- Violation as provided for in the preceding Paragraph shall be deemed as violation of Article 19 (Prohibition of unfair trade practices) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (in the case where trade associations induce entrepreneurs to employ such acts as falls under the said violation, such acts as falls under unfair trade practices as provided for in the Article 8 (1) (v) of the said Act (Prohibition of unfair trade practices by trade associations)), and a cease and desist order under this Act shall be deemed as a cease and desist order under the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, for the purpose of applying the provisions of Article 8-2 (Elimination measures against trade associations), Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices), Article 25 (Absolute liability), Article 26 (Restriction on exercise of the right to claim for damages in court, prescription) and provisions of Section 2 (Procedures) of Chapter VIII (Excluding Article 46, Article 49 (3) through (5) inclusive, Article 50, Article 51, Article 53, Article 55 (2), (5) and (6), Article 59 (2), Article 65, Article 67, Article 69 (3), Article 70-2 (4), Article 70-9 through 70-11 inclusive, and Article 70-12 (1)). In this case, in Article 49 (1), the term 'the written cease and desist order' shall be replaced with 'the written (cease and desist) order'; and the term 'the measures necessary to eliminate the violation or to ensure that the violation is eliminated' shall be replaced with 'the matters necessary to cease such an act, or to prevent the resurgence of the said act, or to take any other matters including public notice of the matters relating to the implementation of such measures'; in paragraph (2) of the said Article, the term 'the written cease and desist order' shall be replaced with 'a written cease and desist order'; in Paragraph (6) of the said Article, the term 'the written cease and desist order' shall be replaced with 'the cease and desist order,' and the term 'sixty days' shall be replaced with 'thirty days'; in Article 70-15 the term 'the written cease and desist order' shall be replaced with 'the cease and desist order'; and in Article 70-21, the term 'Chapter III' shall be replaced with 'Chapter III (Excluding Article 13 (1) and Section 3).
- 引取業者及びフロン類回収業者、解体業者(第十五条の規定により使用済自動車(産業廃棄物であるものに限る。以下「使用済自動車産業廃棄物」という。)を引き取り、第十六条第四項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定により解体自動車の引渡しを受け、同条第六項(同条第七項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により使用済自動車産業廃棄物若しくは解体自動車の引渡しを受け、又は同条第六項の規定により使用済自動車産業廃棄物若しくは解体自動車を引き渡す者に限る。)並びに破砕業者(第十七条若しくは第十八条第三項の規定により解体自動車を引き取り、同条第二項若しくは第七項の規定により解体自動車の引渡しを受け、又は同項の規定により解体自動車を引き渡す者に限る。)は、廃棄物処理法第十四条第十四項の規定の適用については、産業廃棄物収集運搬業者とみなす。この場合において、同項中「事業者から委託を受けた産業廃棄物の収集若しくは運搬又は処分」とあるのは、「産業廃棄物(使用済自動車の再資源化等に関する法律(平成十四年法律第八十七号。以下「使用済自動車再資源化法」という。)第九条第一項、第十一条、第十五条、第十七条若しくは第十八条第三項の規定により引き取り、使用済自動車再資源化法第十六条第四項若しくは第六項(これらの規定を同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第十八条第二項若しくは第七項の規定により引渡しを受け、又は使用済自動車再資源化法第十条、第十四条、第十六条第六項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第十八条第七項の規定により引き渡す使用済自動車(使用済自動車再資源化法第二条第二項に規定する使用済自動車をいう。)又は解体自動車(同条第三項に規定する解体自動車をいう。)に限る。)の運搬」とする。
- For the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 14, Collection Operators, Fluorocarbons Recovery Operators, and Dismantling Operators (limited to these persons collecting End-of-Life Vehicles (limited to those that are industrial waste; hereinafter referred to as 'End-of-Life Vehicle Industrial Waste') pursuant to the provisions of Article 15, receiving delivery of Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 4 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7), receiving delivery of End-of-Life Vehicle Industrial Waste or Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7; the same shall apply hereinafter in this paragraph), and delivering End-of-Life Vehicle Industrial Waste or Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 6) and Shredding and Sorting Operators (limited to those persons collecting Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 17 or Article 18, Paragraph 3, receiving delivery of Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2 or Paragraph 7, or delivering Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 18, Paragraph 2 or 7) shall be deemed Industrial Waste Collectors and Transporters. In this case, the phrase 'the collection, transport and disposal of industrial waste whose entrustment was received from a business operator' in said Article 14, Paragraph 14 shall be deemed to be replaced with 'the transport of industrial waste (limited to End-of-Life Vehicles (referring to the End-of-Life Vehicles prescribed in the Act of Recycling, etc. of Vehicles (Act No. 87 of 2002; hereinafter referred to as the 'End-of-Life Vehicles Recycling Act'), Article 2, Paragraph 2) and Dismantled Vehicles (referring to the Dismantled Vehicles prescribed in the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 2, Paragraph 3) collected pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 9, Paragraph 1; Article 11; Article 15; Article 17; and Article 18, Paragraph 3, whose delivery is received pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 16, Paragraph 4 and Paragraph 6 (including the case of applying these provisions mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7) and Article 18, Paragraph 2 and Paragraph 7), or which are delivered pursuant to the provisions of the End-of-Life Vehicles Recycling Act, Article 10; Article 14; Article 16, Paragraph 6 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16, Paragraph 7); and Article 18, Paragraph 7'.
- 前条の規定の適用がある場合における電波法第四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第十三条第二項、第十五条、第二十七条の二、第二十七条の十八第一項、第三十八条の七第二項及び第三項、第三十八条の二十第二項、第三十八条の二十一第三項、第三十八条の二十二第二項、第三十八条の二十三第二項、第三十八条の二十八第二項、第三十八条の三十第四項、第七章、第九十九条の二並びに第百三条の二第十一項及び第十七項から第二十五項までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第四条第二号中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第三十八条の七第二項及び第三項中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第百三条の二第十一項中「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とあるのは「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)、相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the application of the provisions of Article 4 (limited to the part concerning item (ii) and item (iii)), Article 13 paragraph (2), Article 15, Article 27-2, Article 27-18 paragraph (1), Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3), Article 38-20 paragraph (2), Article 38-21 paragraph (3), Article 38-22 paragraph (2), Article 38-23 paragraph (2), Article 38-28 paragraph (2), Article 38-30 paragraph (4), Chapter VII, Article 99-2 and Article 103-2 paragraph (11) and paragraph (17) through paragraph (25) of the Radio Act (including the penal provisions pertaining to these provisions) where the provision of Article 33 are applied, the term "the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)" in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001; hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act")" ; the term "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)" in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act; the term "the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)" in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where paragraph (1) of this Article shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)" in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; and the term "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers)" in Article 103-2 paragraph (11) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers) and Article 38-26 applied pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act (except the cases applied to foreign dealers)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- With regard to the application of the provisions of Article 4 (limited to the part concerning item (ii) and item (iii)), Article 13 paragraph (2), Article 15, Article 27-2, Article 27-18 paragraph (1), Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3), Article 38-20 paragraph (2), Article 38-21 paragraph (3), Article 38-22 paragraph (2), Article 38-23 paragraph (2), Article 38-28 paragraph (2), Article 38-30 paragraph (4), Chapter VII, Article 99-2 and Article 103-2 paragraph (11) and paragraph (17) through paragraph (25) of the Radio Act (including the penal provisions pertaining to these provisions) where the provision of Article 33 are applied, the term 'the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)' in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001; hereinafter referred to as 'the Mutual Recognition Implementation Act')' ; the term 'the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)' in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act; the term 'the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)' in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where paragraph (1) of this Article shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act' ; the term 'the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)' in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act' ; and the term 'Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers)' in Article 103-2 paragraph (11) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers) and Article 38-26 applied pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act (except the cases applied to foreign dealers).' Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 第三十一条第一項、第三十三条、第四十条、第四十二条及び第四十四条から第四十九条までの規定は、登録講習機関に準用する。この場合において、第三十一条第一項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十八条及び第四十九条中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十六条の十二第一項各号」と、第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査講習の業務」と、同条、第四十五条第二項、第四十六条並びに第四十七条第二項第三号及び第四号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第四十条第二号中「第四十九条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十九条」と、第四十二条第二項中「前三条」とあるのは「第七十六条の十一、第七十六条の十二及び第七十六条の十六において準用する第四十条」と、第四十四条から第四十六条まで、第四十八条及び第四十九条中「確認調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査講習業務規程」と、第四十六条の見出し中「調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十七条第二項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「一級建築士等」と、第四十八条中「第四十三条第一項又は第二項」とあるのは「第七十六条の十三」と、第四十九条第一号中「第四十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十条第一号又は第三号」と、同条第二号中「第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十三条、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条又は第四十七条第一項」と、同条第三号中「第四十七条第二項各号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十七条第二項各号」と、同条第四号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十一条第一項又は前条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40, Article 42 and Article 44 to Article 49 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered training agencies. In this case, the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the phrase 'the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (1) of Article 76-12', the term 'the examination affairs' in Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the building investigation training affairs', the term 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in the same Article, Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'Article 49' in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the term 'the preceding three Articles' in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 76-11, Article 76-12, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the term 'an investigation for verification' in Article 44 to Article 46 inclusive, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with 'building investigation training', the term 'operational rules for investigation services' in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for building investigation training', the term 'investigation' in the title of Article 46 shall be deemed to be replaced with 'building investigation training', the phrase 'A specified business operator or specified chain business operator' in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'first-class architect, etc.', the phrase 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'Article 76-13', the phrase 'Article 40, item (i) or item (iii)' in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'the items of paragraph (2) of Article 47' in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with 'Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16'.
- 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term 'shareholder' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity,' the term 'number' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'Article 199(1)(iii)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act,' the term 'Subscription Requirements' in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members,' the term 'one share' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'one unit,' the phrase 'paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles' in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholders meeting' in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'total number of Issued Shares' in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'total number of units of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' the phrase 'Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors' in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors,' the term 'shareholders meeting' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四編第三章(第七百十五条を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第七百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第七百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項」と、同法第七百二十九条第一項中「第七百七条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第八項において準用する第七百七条」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第七百三十七条第二項中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項(第七百三十七条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百三十七条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms 'Bond-issuing Company,' 'bearer bonds,' and 'representative bondholder' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Company Issuing Specified Bonds,' 'Specified Bonds in bearer form,' and 'representative Specified Bondholder,' the phrase 'this Act' in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan,' the term 'electromagnetic public notice' in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'Bondholders' Meeting Reference Documents' in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting,' the phrase 'each item of Article 706(1)' in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 706' in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 707' in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 676' in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 122(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709' in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 449' in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 111 of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)' in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十条第一項、第三十一条第一項、第三十三条、第四十条及び第四十二条から第五十条までの規定は、登録建築物調査機関に準用する。この場合において、第三十条第一項中「(試験員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「(調査員を含む。)」と、同項及び第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査の業務」と、第三十一条第一項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条及び第四十八条から第五十条までの規定中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十六条の八第一項各号」と、第三十三条、第四十三条第二項及び第三項、第四十五条第二項、第四十六条並びに第四十七条第二項第三号及び第四号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第四十条第二号中「第四十九条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十九条」と、第四十二条第二項中「前三条」とあるのは「第七十六条の七、第七十六条の八及び第七十六条の十において準用する第四十条」と、第四十三条から第四十六条まで、第四十八条、第四十九条及び第五十条第三号中「確認調査」とあるのは「建築物調査」と、第四十三条第三項中「が設置している工場等」とあるのは「に係る建築物」と、第四十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査業務規程」と、第四十七条第二項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「第七十五条第一項又は第七十五条の二第一項の規定による届出をした者」と、第四十八条中「第四十三条第一項又は第二項」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十三条第一項又は第二項」と、第四十九条第一号中「第四十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十条第一号又は第三号」と、同条第二号中「第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第三十三条、第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条又は第四十七条第一項」と、同条第三号中「第四十七条第二項各号」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十七条第二項各号」と、同条第四号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十六条の十において準用する第三十一条第一項又は前条」と、第五十条第二号中「第四十四条又は第四十六条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十四条又は第四十六条」と、同条第三号中「前条」とあるのは「第七十六条の十において準用する前条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40 and Article 42 to Article 50 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered building investigation bodies. In this case, the phrase '(including examiners; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)' in Article 30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with '(including expert investigators)', the term 'the examination affairs' in the same paragraph and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the building investigation affairs', the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 and Article 48 to Article 50 inclusive shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the phrase 'the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (1) of Article 76-8', the term 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in Article 33, Article 43, paragraphs (2) and (3) and Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'Article 49' in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the term 'the preceding three Articles' in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 76-7, Article 76-8, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the term 'an investigation for verification' in Article 43 to Article 46 inclusive, Article 48, Article 49 and Article 50, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'a building investigation', the phrase 'factories, etc. which belong to' in Article 43, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'buildings pertaining to', the term 'operational rules for investigation services' in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for building investigation services', the phrase 'A specified business operator or specified chain business operator' in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'a person who filed an application pursuant to Article 75, paragraph (1) or Article 75-2, paragraph (1)', the phrase 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 40, item (i) or item (iii)' in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'the items of paragraph (2) of Article 47' in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with 'Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 44 or Article 46' in Article 50, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 44 or Article 46 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10' and the term 'the preceding Article' in Article 50, item (iii) shall be deemed to be replace with 'the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10'.
- 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms 'Shareholders at Incorporation' in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and 'Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)' in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'prospective members;' the term 'two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))' in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'two weeks;' the term 'shall be in writing in the following cases' in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'shall be in writing;' the term 'Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)' in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;' and the term' directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;', and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.