世間: 474 Terms and Phrases
- 世間
- world
- society
- Sema
- public
- Loka
- 出世間
- monastic life
- Shusseken
- 世間話
- gossip
- chat
- small talk
- 俗世間
- this world
- secular society
- workaday world
- this life
- 世間体
- appearance (in the eyes of society)
- decency
- appearances
- 世間的
- public
- wordly
- ordinary
- 世間の目
- spotlight
- public eye
- public's attention
- goldfish bowl
- 世間一般
- the world in general
- society
- convention
- 世間の口
- what people say
- gossip
- rumours
- rumors
- 世間擦れ
- worldly wise
- sophisticated
- street smart
- knowledge of the world (acquired in the school of hard knocks)
- toughness
- 世間ずれ
- worldly wise
- sophisticated
- street smart
- knowledge of the world (acquired in the school of hard knocks)
- toughness
- 世間周知
- common knowledge
- widely known
- known to everybody
- 世間離れ
- becoming unworldly
- being free from worldliness
- not keeping up with social norms
- 世間並み
- ordinary
- average
- usual standard
- 世間の反応
- reaction of the public
- 世間ばなれ
- becoming unworldly
- being free from worldliness
- not keeping up with social norms
- 世間知らず
- ignorant of the ways of the world
- naive
- inexperience
- jerk
- schmuck
- sucker
- 世間知らずな人
- babe in the woods
- 世間一般の通念
- conventional wisdom
- 世間に注目される
- be in the public eye(s)
- 渡る世間は鬼ばかり
- Wataru Seken wa Oni Bakari
- 世間の注目を浴びる
- hit the headlines
- 世間は広い様で狭い
- It's a small world after all
- 渡る世間に鬼は無い
- all people aren't evil
- don't distrust everyone
- there is kindness to be found everywhere
- 渡る世間に鬼はない
- all people aren't evil
- don't distrust everyone
- there is kindness to be found everywhere
- 世間に通じていない
- not wise in the ways of the world
- 彼は世間知らずだ。
- He is ignorant of the world.
- 私は世間知らずだ。
- He is ignorant of the world.
- 世間を甘くみるな!
- Don't kid yourself.
- 世間は狭いですね。
- It is a small world!
- 世間の目にさらされる
- be in the public eye(s)
- 彼女は世間知らずだ。
- She is ignorant of the world.
- 渡る世間に鬼はなし。
- There is kindness to be found everywhere.
- 息子を世間に出した。
- He launched his son in the world.
- 世間の悪風に染まる。
- Be infected with the evil ways of the world.
- 妻は世間知らずです。
- My wife is ignorant of the world.
- まだ世間知らずである。
- She is ignorant of the world.
- 世間の注目を向けさせた
- called to public attention
- 彼は世間知らずである。
- He is ignorant of the world.
- 世間の口に戸は立てられぬ
- People will talk
- 世間は大分静かになった。
- The streets everywhere had become quiet.
- 非公式の世間話が上手い人
- someone skilled at informal chitchat
- 世間の注目の的であること
- a focus of public attention
- 世間の注目を浴びている人
- a person in the public eye
- 彼は世間体を気にしない。
- He has no regard to appearance.
- 俺は世間で言うアホです。
- I'm what the world calls an idiot.
- 彼女は全く世間知らずだ。
- She is quite ignorant of the world.
- そのくらいは世間なみだ。
- That's common sense.
- 噂が世間に広まっている。
- There are rumors in the air.
- 俗世間から離れられない人間
- children of this world
- 世間の目や注意から隠された
- concealed from public view or attention
- 彼はあまり世間を知らない。
- He has not seen much of the world.
- 彼はまったく世間知らずだ。
- He is entirely ignorant of the world.
- 彼は世間をあっといわせた。
- He took the public by surprise.
- あなたは世間知らずですね。
- You know nothing of the world.
- 世間の思惑など気にするな。
- Don't mind about what others think.
- 「世間の欲に眼の暮れた男よ」
- `Man of the worldly mind!'
- 世間の人々に示す一個人の外見
- a personal facade that one presents to the world
- 彼は世間の水準で生活していた
- he lived on a worldly plane
- 彼は世間に顔を知られている。
- He is known to the public.
- 私はあまり世間を知りません。
- I have not been around much.
- 世間を知るように新聞を読む。
- I read the newspaper to keep myself informed.
- 光源氏の(世間から見た)長子。
- He is Hikaru Genji's eldest son (in the eyes of the world).
- ニクソンは世間から忘れられた。
- Richard Nixon dropped from public attention.
- 世間話をしなくてもいいからね。
- You don't have to chat with them.
- その村は世間から孤立している。
- The village is insulated from the world.
- 世間は彼女の才能を十分認めた。
- The world has paid due recognition to her ability.
- 世間はあるがままに受け入れよ。
- Take the world as it is not as it ought to be.
- 世間は殺人者を知りたがっていた。
- All they wanted was a murderer
- 「これが世間の公平な取扱いだよ」
- `This is the even-handed dealing of the world,'
- 彼は世間の目から見れば英雄である
- he is a hero in the eyes of the public
- それで世間からはもてはやされる。
- everybody has something agreeable to say to you,
- 世間には随分気の知れない男が居る。
- Here is a man whose mental process defies a layman's understanding.
- 希望――幸福な、世間知らずの希望。
- he has hope--the hope of happy inexperience
- 世間一般には盲目だと信じられている
- popularly believed to be blind
- 世界または世間の問題に関心を持った
- concerned with the world or worldly matters
- 大きな世間の注目を引き付ける出来事
- an incident that attracts great public attention
- ――でも世間はそうは考えますまい。
- R.: It will seem otherwise to the world.
- 彼は世間一般の学生とは違っている。
- He differs from the common run of student.
- 彼の行為は世間のかっさいを浴びた。
- His behavior won general applause.
- 彼のふるまいは世間の称賛を浴びた。
- His behavior won general applause.
- 彼は世間でいう音楽の真の愛好者だ。
- He's what society calls a real lover of music.
- 我々も世間なみのことをしなくちゃ。
- We had better do what other people do.
- 茶室は俗世間と遊離した小宇宙である。
- The tea room is a small universe which is apart from real world.
- 悟りがようやく得られて世間に戻る姿。
- It refers to the state of finally attaining enlightenment and returning to the world.
- 戒律を行せずして、世間法に随い触れる
- One follows and experiences worldly customs without practicing the precepts of Buddhism.
- 他人あるいは世間に正式に知らせること
- formally making a person known to another or to the public
- 男は喫茶店に座って、世間話をしていた
- the men were sitting in the cafe and shooting the breeze
- 彼は、世間に関して驚くほど純真だった
- he was amazingly innocent of the ways of the world
- その知らせは世間を、あっと言わせた。
- The news was sensational.
- 世間並みに言えば、彼は善良な人です。
- He is a good man as the world goes.
- 世間に顔向けできる生活をはじめるのだ。
- He would be somebody in the world.
- 銀貨はまる一年の間、世間を歩きました。
- when it had been circulated for a year in the country
- 彼はちゃんと世間に認められていますよ。
- It's worth his salt.
- 彼女はなんとかして世間体をつくろった。
- She managed to keep up appearances.
- これが世間一般における見解とされている。
- This is considered as the general opinion.
- 「痛み分け」となり、世間を驚かせている。
- The sentencing shocked society because both sides were held responsible.
- 少なくともこれが世間を見るということだ。
- this was seeing life, at least.
- 彼女がいかに世間を知らないか驚くほどだ。
- It is surprising how little she knows of the world.
- 彼女は、信じられないほどに世間知らずだ。
- She is unbelievably na醇`ve.
- 世間の非難から僕をかばってくれませんか。
- Will you screen me from public censure?
- 世間は彼をつまらない人物とみなしている。
- People regard him as nothing.
- 「貧乏ほど世間が辛く当たるものは他にない。
- `There is nothing on which it is so hard as poverty;
- 社長は世間に迷惑をかけた労使紛争を抑圧した
- the president applied a chokehold to labor disputes that inconvenienced the public
- 彼は過大評価の誠実さで、世間には通っている
- he enjoys an exaggerated reputation for probity
- この騒ぎで顕光と元子は世間の嘲笑を受けた。
- This incident was mocked by the public.
- それはあなたの国では世間一般の慣習ですか。
- Is it a general custom in your country?
- 四十代は危険な年代だと世間では言っている。
- They say the forties are the dangerous ages.
- 一寸法師の噂は世間に広まり、宮中に呼ばれた。
- Issunboshi's reputation spread, and he was summoned to the Imperial Court.
- このように、世間の清浄であることは心による。
- As seen from this, the pureness of the world depends on spirituality.
- 世間も損はしませんよ、無一文の私が死んでも。
- the world no injury, for in it I have nothing;
- 多くの科学者は世間に変人呼ばわりされている。
- Many scientists have the reputation of being eccentric.
- つまり十界×十界×十如是×三世間=三千となる。
- In other words, ten realms x ten realms x ten factors x three worlds = three thousand.
- 彼女はそんなことを言うほど世間知らずではない。
- She isn't so green as to say so.
- 世間体を繕う心配をするより他にやることがある。
- We have other things to do than worry about keeping up appearances.
- 哲学者は世間とあまり交渉を持たない傾向がある。
- Philosophers tend to have little contact with the outside world.
- 世間はいつまでこれらの暴虐を傍観し続けるのか。
- How long can the world stand by and watch these atrocities?
- 世間一般のホテルなみにいえば良い昼食会だった。
- It was a good luncheon, as hotels go.
- 蘭学を世間に知らしめた功績が特に評価されている。
- Genpaku is the most admired for his achievement in spreading the Western studies across Japan.
- いわゆる世間からは非公式な流派ということになる。
- This school is the so-called unofficial school.
- 「貴方はあまり世間と云うものを怖がり過ぎますよ」
- `You fear the world too much,'
- 世間には暇がなくて読書できないとこぼす人が多い。
- There are many people in the world who complain that they are too busy to read.
- 「世間の人はベッドに入ってもう寝入っている頃だ」
- 'The people are in bed and after their first sleep now,'
- こゆうことは世間に知られていないことがよくある。
- These things are often unknown to the world.
- 世間知らずのその男は、恥ずかしさで顔を赤らめた。
- The naive man blushed with shame.
- 父母両親に孝行し養い、世間に仁義して慈しみ行う者。
- People who is devoted to their parents and support them and put importance on peace and justice and are merciful to others,
- 頼朝は世間体を憚って宴に同席しなかったのを悔いた。
- Yoritomo regretted that he did not attend the party from being wary of receiving a bad reputation.
- 少しは世間の風潮に合わせるほうが賢明かもしれない。
- It might be discreet of you to bend a little to the prevailing wind.
- あれは世間(せけん)にめったにない品物なんだもの。」
- which is far from being the most ordinary one in the world.'
- 彼女が修道女になる前、彼女は世間について熟知していた
- she was well-versed in the ways of the world before she had taken the veil
- 昨日よりもスローペースで世間話をすると好評であった。
- In the following performance, he spoke slower than the previous day, and his performance received good reviews.
- その隠れた慈善を彼がしたことだと世間では信じている。
- They accredit him with the secret charity.
- そして、世間の金銭をいやしいものとする風潮をなげいた。
- And he wails about the trend among people to consider money as something dirty.
- 嶋原は世間では遊廓と語られがちだが実際は遊廓ではない。
- Shimabara is often considered to have been a yukaku (red-light district) in the eyes of the public, but in fact, it was not a yukaku.
- 1767年、「世間妾形気」(せけんてかけかたぎ)上梓。
- In 1767, he published 'Seken Tekake Katagi' (Characters of Worldly Mistresses).
- これらの夜会、舞踏会、婦人慈善会が世間の注目を集めた。
- These evening parties, balls, and women's charity galas attracted public attention.
- 世間の知識と改良と機転があるそれらを持つか、訴えるさま
- having or appealing to those having worldly knowledge and refinement and savoir-faire
- 「馬鹿な、世間の人、こんなものからは超越すべきですね。
- ```Pooh, man; you should soar above it.
- 世間と言つても、つまり、それがつくり出された世の中を。
- in which it had been coined.
- この上なく深いかなしみをも世間はしばしばみすごしている。
- Our heaviest grief the world oft seeth not,
- そのときまでに彼はだいぶ世間のことが分っているでしょう。
- By that time he will have seen much of the world.
- 世間の浮華なことを忌み嫌い「分限相応」が一番大切と説いた。
- He detested ostentation in society, and held the idea of 'cutting one's coat according to one's cloth' to be of the greatest importance.
- 世間の評判はこの二人に集中し、娘の婿にと望む権門は多かった
- Public attention was focused on these two men and many influential families wanted them to marry their daughters.
- 世間は朱雀院で開かれる紅葉賀に向けての準備でかまびすしい。
- People were busy in preparing for momiji no ga held at the Suzakuin residence.
- 君がレンマンを殺したと世間が考える条件は、十分揃っていた。
- The public would have been ready enough then to believe that you murdered old Lenman
- おそらく世間の人びともそれを知りたいと思うでしょうから……」
- The public would like--'
- 彼は世間の目に立ち向かうようなことをするまいと彼女は思った。
- She did not think he would face publicity.
- 告発を行った錦織に対し、世間からは忠義者として同情が集まった。
- The general public sympathized with NISHIGORI, and took him a loyal person.
- いわゆる「服部半蔵」として世間でよく知られるのは彼の事である。
- He was the popularly known 'Hanzo HATTORI'.
- 世間体を繕うため、遺骸もないままにその夜のうちに葬儀を営んだ。
- In order to keep up appearances, her funeral was held on the same night without her remains.
- 近頃、頭中将の姫君である近江の君の悪評が世間の噂になっていた。
- Recently, a rumor about the bad reputation of Omi no Kimi, one of the daughters of To no Chujo, had widely spread in public.
- ハイドの犯罪は世間に知れわたり、被害者の公的な地位は高かった。
- that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation.
- このどうしようもないほど世間知らずな女性−ケイト・オブライエン
- this helplessly unworldly woman- Kate O'Brien
- この事はすぐに世間に知れ渡ることになり患者や弟子志望者が殺到。
- As soon as this miracle became widely known to the world, so many patients and people who wanted to be his disciples rushed to him.
- そして自分が病気であることが、世間に知れ渡るようにと画策した。
- taking care that his sickness should be publicly known.
- なお、現在世間一般で言われている焙烙火矢は焙烙玉(後述)のこと。
- Horokuhiya is generally recognized today as the weapon called Horokudama (described below).
- それまでの『世間猿』『妾形気』の二作品は、浮世草子に属していた。
- The previous two works, 'Sekenzaru' and 'Tekake katagi,' belonged to the ukiyo zoshi.
- このあたりは、政商という世間の評を超えたスケールの大きさである。
- This great generosity indicates that he was more than just a political merchant.
- また彼はちょっとは世間を見てきた人だから無知も口実にはできない。
- nor could ignorance be his excuse since he was a man who had seen something of the world.
- 「世間の人はあなたが考えるようには、私を買い被ってくれませんよ。
- `other people don't think quite so much of me as you seem to do,
- 爆薬製造犯はしばしば世間の注目を集めたいという動機を持っている。
- Bomb-making criminals frequently have the motive of wanting public attention.
- 僧形俗業世間法新聞の三面記事に載りそうなゴシップ記事を集めたもの。
- 'Sogyo-Zokugyo-Sekenho' collects gossip articles that are likely to be published as city news in a newspaper.
- これに対し、仏教の説く、執着を断った超越的な智慧を出世間智という。
- On the other hand, the Buddhist teachings advocate the transcendental wisdom that got rid of the attachments to things, which is called 'Shussekenchi.'
- 「世間の人がわしたちのこんな姿をみたらなんていうか、ウェンディ!」
- 'People of our figure, Wendy!'
- あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。
- It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world.
- 世間知らずにもほどがある。井の中の蛙大海を知らず、ということかね。
- I can't believe you're so clueless. You're like a babe in the woods.
- 世間では二人の仲は既に公然のものとなっており、その状況に宮は戸惑う。
- Their relationship has been already considered an open secret by everybody, and she is confused by the situation.
- 少し前までは私は問題なく世間の尊敬をうけ、豊かで、敬愛をうけていて、
- A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved
- それが世間というものならば、甥には何一つ関わってほしくありませんな」
- 'And if that's what the world is like, I hope he will never have anything to do with it.'
- 霊的なもの、人間の存在よりもむしろに世間に関連している商品または利益
- a commodity or good associated with the earthly, rather than the spiritual, existence of human beings
- 箱崎八幡宮を敵に焼かれるという醜態をさらして世間からの非難を浴びた。
- His disgraceful behavior that Hakozaki-hachimangu Shrine was burned by the enemy drew criticism from the public.
- 当時、世間で信雄が豊臣方の総大将になるという噂も流れていたようである。
- It appears that a rumor was circulating among people in those days that Nobukatsu would become the supreme commander of the Toyotomi side.
- が、源氏はこれを機に彼女の素性を父兵部卿宮と世間に公表することにした。
- However, Genji took this as an opportunity to announce her origins to her father Hyobukyo no Miya as well as to the public.
- 同じ頃、関西では本部朝基が唐手の実力を世人に示して、世間を驚嘆させた。
- At about the same time, Choki MOTOBU stole the show in the Kansai area by showcasing his karate skills before the public.
- しかし、世間ではこの人を才と情のかねそなわった人物だといっていました。
- a man, as people said, of talent and feeling.
- 忠実は自らの娘・勲子を鳥羽上皇の妃として、上皇との協調を世間に示した。
- By Tadazane having his own daughter Kunshi as consort to Retired Emperor Toba, his alliance with the Retired Emperor would be seen by all.
- すると、この話は世間で持ちきりとなり、人々は大挙して劇場に詰めかけた。
- This report being spread about made a great stir, and the theater was crowded in every part.
- 私はこういうことは世間にさらけ出さない方がずっといいと思ってますんで。
- for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.
- 現在、彼はひとりで暮らしていて、世間のことはまったく気にかけていない。
- At present he lives on his own and the world is nothing to him.
- このため世間では、三菱と大隈が結びついて、薩摩に対抗していると見られた。
- Because of this, people thought that Mitsubishi joined hands with OKUMA in the opposition against Satsuma.
- 善行旌表(ぜんこうせいひょう)は、人の善行をほめて、広く世間に示すこと。
- Zenko Seihyo was a practice of awarding a person for a good conduct and announcing it in public.
- これを契機に、世間では高野山攻めが行われるという噂が流布するようになる。
- After that, a rumor that Nobunaga would attack Koyasan was spread.
- それを待つ間に近所の者で世間話をする「井戸端会議」という言葉が生まれた。
- While waiting, neighbors would chat, thus giving rise to the expression 'idobata-kaigi (literally, a meeting beside a well).'
- 一匹は、広く世間を知っていたので、遠くにある、深い池に引っ越していった。
- One inhabited a deep pond, far removed from public view;
- 源氏は世間体を気にして出家の気持ちをこらえ、その日その日を過ごすのだった。
- Genji, who wants to become a priest, controls himself for decency's sake, and barely manages to survive from one day to the next.
- 明治時代になり、清沢満之らによって再評価され、世間に周知されるようになる。
- In the Meiji period, the book was appreciated again by scholars including Manshi KIYOZAWA, and it was gradually introduced to people.
- それから彼は少しばかり世間を見るために一学期の間ケンブリッジに行かされた。
- Then he had been sent for a term to Cambridge to see a little life.
- 彼がそろそろ世間のことがわかりかけてきた頃には両親はすでに亡くなっていた。
- By the time he was ready to cut his eye-teeth his parents were already dead.
- 上杉家は幕府の命に従う外なかったが、世間からは腰抜けと冷笑されたといわれる。
- Although there was nothing they could do other than follow the order, they were called cowards by the public with sardonic smiles.
- 天皇の同母姉である皇女が臣下と結婚したのは前代未聞の事態で、世間を驚かせた。
- An Imperial princess, who was an elder maternal sister of the Emperor, got married to a retainer was unprecedented, and surprised the people.
- 当時藤原氏の中心的人物であった師輔の子息が出家したことは世間に衝撃を与えた。
- People were shocked when the son of Morosuke, who was the leader of the Fujiwara clan at that time, became a priest.
- 茶室に入る前にすでに俗なる世間と違う精神世界に身を置いているほうが望ましい。
- It is desirable to put oneself into a spiritual world different from the real world before he enters the tea room.
- 無影響の単純さ、狡猾さや世間の経験のない特徴を見せるまたはそのように特徴的な
- marked by or showing unaffected simplicity and lack of guile or worldly experience
- 天皇家に近い一族がスキャンダルまみれとなったことで世間から猛烈な非難を浴びた。
- Moreover, the family were heavily criticized by society for tainting the Imperial Family, to whom they were closely related, with these scandals.
- 世間では不審に思っており、自分にも思い当たることがあり口惜しい思いをしている。
- People are doubting you, and I too feel vexed as things come to mind.
- 世事に対応し、社会のなかでものごとを円滑に進めてゆくための常識や世間的な能力。
- The common sense and social skills required to know the stream and make things go smoothly in society.
- この躪口から身をかがめて入ることが、俗世間から遊離した空間へはいる儀式である。
- Entering from the nijiriguchi by bending forward is a form of ceremony for entering another space which is apart from real world.
- 世間の男たちは、高貴な人も下層の人も皆なんとかしてかぐや姫と結婚したいと思った。
- Both noble and vulgar men all try to marry Princess Kaguya.
- おとなしく実直な性格だが、滑稽なまでに古風で堅苦しく、世間知らずの面を露呈する。
- Although she was quiet and honest, her way of thinking was hilariously old-fashioned and formal, so she exposed her naiveness.
- この時、「私の死後、世間の俗物の手に渡り辱められたら、お前たちは私を恨むだろう。
- At that time, he said 'After I die, if these utensils suffered the shame of falling into some vulgar, worldly person's hands, you would surely resent me.
- 結果的に寺院内部(勧進職を含めて)や世間一般から蔑視されるような状況も生まれた。
- Consequently, the reputation of kanjin monks declined within the circle of temples (including the kanjin shoku monks) as well as among the general public.
- 近江商人の家訓として「買い手良し、世間良し、売り手良し」の「三方良し」が知られる。
- One of the family precepts of Omi shonin is known to be that of 'Sanpo yoshi' (benefit for all three sides), which teaches that in their business the merchant should take into consideration the benefits for the customer, society, and the vendor at the same time.
- 逮捕当初動機として「世間を騒がせたかった」や「社会への復讐のため」などと供述した。
- At first, he said in a deposition that his motive was to create disorder in society or that he had sought revenge against society.
- 考えてみると世間の大部分の人はわるくなる事を奨励(しょうれい)しているように思う。
- When I come to consider the situation, it appears that a majority of people are encouraging others to become bad.
- 軽やかに歩み、世間をにこにことやりすごす人々に、なんと愛すべきよさがあることか!
- How lovely goodness is in those who, stepping lightly, go smiling through the world!
- 大佐、あなたは世間の広い方ですが、他人の勘定書を持ってる者がどこにありましょう?
- As a man of the world, Colonel, you know that men do not carry other people's bills about in their pockets.
- そしてこの勝利により、安芸国人「毛利元就」の名は、ようやく世間に知られるようになる。
- Victory in that battle finally brought the name of Motonari MORI, kokujin lord of Aki Province, to fame.
- そのことを世間からは嘲笑され、二人の妻からは嫉妬されているが、知らぬ振りをしている。
- Because of this, he is mocked, and his other two wives are jealous of her, but he pretends not to know it.
- そして、さらに条約改正案(外国人判事の任用など)が世間に知られると、大反対が起こった
- And it faced a fierce opposition when the proposals for revising treaties (for example, the appointment of foreign judges) became public.
- 世間の評判はたちまち高まり、三十数年の間で延べ3000人以上の門弟がいたといわれる。
- His reputation was quickly heightened, and in some thirty years, he had more than about 3,000 disciples.
- 世間の評判になるような事件には、たいそう関心がおありになることは知っていましたから。
- I know your passion for causes celebres. And this promises to be one.
- それでいて金子を作ろうとする者ほど世間から手厳しくやっ附けられるものも他にないよ。」
- and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth.'
- 通常、彼が証言することになっている、世間一般の人が持っていない知識を持っている目撃者
- a witness who has knowledge not normally possessed by the average person concerning the topic that he is to testify about
- 世間、実社会においては、“仏罰”は「仏より加えられる罰のこと」と一般的に思われている。
- In the public mind, 'Butsubachi' is generally thought as 'the punishment given by Buddha.'
- 彼女が世間に向ける、いかにも飽いたといいたげな傲慢な顔には、なにかが秘められていた――
- The bored haughty face that she turned to the world concealed something――
- その壮絶な死は「烈女勇子」と国家主義者が喧伝して世間に広まり、盛大な追悼式が行われた。
- The news about her brave death was spread among people by some nationalists praising her as 'the chaste and strong-minded woman Yuko' and a grand memorial service for her was held.
- もちろん、世間多数の常識論者は、とかく人生の上に生ずる暗合を信じないものではあるが――
- Though to be sure I must admit, I added (for I thought I saw that he was going to bring the objection to bear upon me), men of common sense did not allow much for coincidences in making the ordinary calculations of life.
- 非凡の才が優れていればいるほど、世間の人々がそれを発見し理解するのに長い時間がかかる。
- The greater the genius, the longer it takes the world to find it out and understand it.
- このため世間では清仁親王を「親腹御子」、昭登親王を「女腹御子」と呼んで話題にしたという。
- Thus, the two imperial princes became the talk of town, calling Imperial Prince Kiyohito, the 'Oyabara no Miko' (Imperial Prince born from the grandmother) and Imperial Prince Akinari, the 'Musume bara no Miko' (Imperial Prince born from the daughter).
- 主家との君臣関係が強く、主家滅亡時に離反すると、世間から激しく非難されることが多かった。
- Fudai daimyo had a strong vassal relationship with their master, so they were often reproached if they switched allegiance to a new master in the event of their master losing power.
- その他にOLや薬剤師、大学卒業生から芸妓への転身を遂げた女性もおり、世間に話題を提供した。
- Additionally, an office worker, a pharmacist and a college graduate turned geisha, receiving public attention.
- 職人としては一流であったが、伝統工芸に理解のない時代だったため世間からは認められなかった。
- Joeki was a first-class artisan but since he worked during times when traditional arts and crafts were not appreciated, he received no public recognition.
- 平成に入っても、落語、漫才などいわゆる「お笑い(芸)」に対する世間の関心は下がらなかった。
- In the 1990s what we call 'Owarai (-gei)' (comedies) including rakugo and manzai continued to attract the public's interest.
- まず無名であることを享受するのでなければ、誰も世間の目の前に安心して出ることはありません。
- No man safely goeth abroad who loveth not to rest at home.
- 最上家はもちろん諸大名、世間一般にもショッキングなものと受け取られたことは想像に難くない。
- It is not hard to imagine that it shocked many feudal lords and the Japanese society as well as the Mogami family.
- 「井上氏がしばしば世間の悪評を招いた事に中にはそういう点で犠牲になっているような事も多い。」
- Which made Mr. Inoue a victim, often receiving a bad reputations.'
- 1766年(明和3年)33歳、浮世草子「諸道聴耳世間猿」(しょどうきゝみゝせけんざる)上梓。
- In 1766, at age 33, he published 'Shodo Kikimimi Sekenzaru' (monkey who hears various things) of Ukiyozoshi (Literally, Books of the Floating World).
- 試合を行わない合気道では、各自の技量の向上と世間一般への普及を目的として演武会が開催される。
- In aikido, for which matches aren't held, enbukai is held to improve individual skills and promote it to the general public.
- なんとぼくの家で、2人が卒業して世間の目から抜け出した後に、終わりの始まりがやってきたんだ。
- It was at my home, after they had taken their degrees and dropped out of the world's sight, that the beginning of the end came to pass.
- 今日でも「世間」・「世間体」のことを公儀と呼ぶ用法が残っているのもその名残であるとも言える。
- Even now, the use of Kogi to mean 'Seken (the world)' or 'Sekentei (decency)' is a vestige of such usage.
- 秋成が、処女作の浮世草子『諸道聴耳世間猿』を刊行した明和3年、都賀庭鐘の『繁野話』が世に出た。
- When Akinari published his first ukiyo zoshi, 'Shodo kikimimi sekenzaru' in 1766, Teisho TSUGA brought out 'Shigeshige Yawa.'
- いずれにせよ、村岡説は学会や世間に反響を起こすこともなく、戦前は完全に忘れられた存在であった。
- In any case, MURAOKA's theory was not given much credit from academics or the public, and was therefore forgotten by people before the war.
- これは薩摩から密出国した一向宗門徒が、世間の目に触れないように身を隠した場所なのであるという。
- It was a place of hiding, away from view by society, for the followers of the Ikko Sect who had escaped from Satsuma.
- 仏教以外の哲学思想(外道の教え)は執着を離れていない世間的な知恵に基づいていると仏教では見る。
- In Buddhism, all the philosophical thoughts other than Buddhism, i.e., the non-Buddhist doctrines, are based on the secular wisdom that does not transcend attachments to things.
- 軍隊の司法権に影響されるニュースの安全上の監査(世間に公開する意図をもったすべての情報を含む)
- security review of news (including all information or material intended for dissemination to the public) subject to the jurisdiction of the armed forces
- こうしてから僕は自分が、たしかにまだ現世に踏み止まっていると云うことを世間に発表することにする。
- Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living.
- 彼は23年間、世間から身を隠し、太陽系についての彼の偉大な図式を組み上げるのに身を捧げたのです。
- For three-and-thirty years he had withdrawn himself from the world and devoted himself to the consolidation of his great scheme of the solar system.
- 精神病患者への処遇や、新興新聞によるセンセーショナルな報道の是非を巡り、世間へ大きな影響を与えた。
- The incident had a tremendous impact on the society, by raising controversy over treatment to mental patients and sensational reporting by newspapers that had emerged at the time.
- 江戸時代に遊女が世間知らずを装うため、蒲鉾を指してこれが魚なのかと問うたことに由来するといわれる。
- It is said to originate from the prostitutes in the Edo period, pointing at kamaboko, who would ask whether it was fish, pretending to be naive.
- 世間の火をいっさい用いず、火打ち石でおこした特別の火だけを利用して生活するのでこのように言われる。
- Without using the fire of the world, they lead a life using only the special fire from a flint and thus it is called as such.
- しかし、世間とは意見を異にする人たちが、他人の敵対感情にたいし、正当に求められる以上の譲歩をして、
- But when the dissentients have conceded to the hostile sentiments of others, far more than could justly be demanded;
- 終戦後、キリスト教の洗礼を受け、以後は一カトリック信者として世間から身を潜めるように余生を送った。
- After the war, she was baptized a Christian, and lived a quiet and secluded life as a Catholic for her remaining life.
- かぶき者のこうした身なりや行動は、世間の常識や権力・秩序への反発・反骨の精神の表れと見てよいだろう。
- Their outfits and behavior can be seen as an expression of their spirit of repulsion and revolt against the prevailing social norm, authorities, and public order generally in society.
- 「だてにこうして長いこと世間にいてその多くの側面を見てきたわけじゃないから人物を見る目はあるんだ。」
- 'I haven't been in the world all this time and seen most sides of it without being a judge of character.'
- 「自分の中にある魂が世間の同胞の間へ出て行って、あちこちとひろく旅行して廻らなければならないものだ。
- `that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide;
- 世間に受け容れられた意見に賛成の人々が、この言い訳のあらゆる利点を利用しそこなうことなどありません。
- Those who are on the side of received opinions, never fail to take all possible advantage of this plea;
- 実権は道長にあり、しかも、顕光は無能者として有名で、朝廷の儀式で失態を繰り返して世間の嘲笑を買った。
- The real power was held by Michinaga, and Akimitsu was notorious as an incompetent noble who repeatedly made blunders in Imperial Court ceremonies, and who was laughed at by the public.
- これは関ヶ原の戦いによる戦傷による死去と言われているが、世間では三成の亡霊に呪い殺されたとも噂された。
- Although he was believed to die from wound in the Battle of Sekigahara, it was rumored that he was cursed to death by the apparition of Mitsunari.
- 家臣団の衆議・意向を無視あるいは軽視した主君は、廃立の憂き目に遭い、世間から下剋上と評されたのである。
- The lords who ignored--or worse yet, despised--the will and inclination of their group of retainers were likely to experience the misery of being deposed and replaced, and judged a fitting target for gekokujo by society.
- 明治の女性が画家を志すなど、世間で認めるところではなかったが、仲子は常に松園を理解し励まし支え続けた。
- Although Meiji society did not approve of women wanting to become artists, Nakako continuously supported Shoen, offering undeerstanding and encouragement.
- 匂宮は対抗心から薫物(たきもの)に心を砕き、このため二人は世間から「匂ふ兵部卿、薫る中将」と呼ばれる。
- To compete, Niou Miya devoted himself to perfume, thus people called them 'Perfumed Hyobukyo and sweet-smelling Chujo.'
- 中門や中潜りを潜ることで茶室に近付きつつあることを実感し、そのことで俗世間から少しずつ遊離しはじめる。
- By passing under the Chumon gate or nakakuguri, a person feels he or she is approaching the tea room, which gives him a sense of beginning to gradually leave the real world.
- 譬喩品第3「若し人、信ぜずして此の経を毀謗(きぼう)せば、すなわち一切世間の仏種(ぶっしゅ)を断ぜん。
- Hiyu hon No.3 (A Parable, chapter 3 of the Lotus Sutra) 'If a person does not believe, but libels this sutra, he will completely lose Buddhahood.
- 世間の男はだいたいこいつよりもはるかに立派なんだよ、この男がキャリバンよりは立派であるくらいにはね。」
- most men as far excel this as he does Calliban.'
- その後は世間からも忘れ去られた寂しい生涯を送り、元服を行う事も無く13歳で死去(死因は赤痢と言われる)。
- After that, the Emperor did not get much attention from the public and he spent a lonely time, he died at the age of thirteen, without even having a coming-of age ceremony. (It is said that he died of dysentery.)
- 水戸徳川家による『大日本史』の史料探索中、延宝年間に金沢文庫本を発見し、10冊に書写して世間に流布した。
- While the Mito Tokugawa family was searching for historical materials in 'Dainihon shi' (Great History of Japan) during the Enpo era, the chronicle was found in the Kanazawa library and they made ten copies of the manuscript, which were put into circulation.
- 伝統的歌壇から反発を受けたが、世間の耳目を集めて熱狂的支持を受け、歌壇に多大な影響を及ぼすこととなった。
- The traditional poetry circles were offended by her poems, but the world was startled and enthusiastically supported her, so her poems had a significant impact on the circles.
- 茶道の精神は、俗世間を超越した精神的高揚を重んじる「侘茶」の世界であり、秩序正しい有職紋様はそぐわない。
- The spirit of the tea ceremony is in the world of 'wabicha' (literally, poverty tea style; known as the tea ceremony) which places value on spiritual elevation that stands aloof from the everyday world so, it is unsuitable for the well-ordered yusoku-monyo.
- だからもし、最高級の発見ができて、世間に対して考え得る最高の公用をもたらせるのが確実な人がいたとしよう。
- So that if there existed any one whom we assuredly knew to be capable of making discoveries of the highest kind, and of the greatest possible utility to the public;
- しかし、和田アキ子が「絶対ヤラセ。バカみたい」とコメントするなど、マスコミや世間一般での評価は低かった。
- However, as Akiko WADA mentioned 'It is definitely a fake. It is nonsense.', its reputation was low in the mass media and in the society.
- こうして、この大胆な聖職者は、教会や世間の非難を受けることなく、見事にダーウィン氏を凌駕しているのです。
- Thus, this bold ecclesiastic, without incurring the censure of the church or the world, contrives to outstrip Mr. Darwin.
- 世間がこんなものなら、おれも負けない気で、世間並(せけんなみ)にしなくちゃ、遣(や)りきれない訳になる。
- I saw that I would be an easy mark for such people unless I brace up and try to come up, or down, to their level.
- 世間では「伊勢物語の斎宮であればともかく、この内親王は既に斎宮を下りているのだから」と同情する声もあった。
- People in general felt sympathy for her, saying 'Aside from Saigu of Ise Monogatari (The Tale of Ise), this Imperial Princess has already resigned as Saigu.'
- さらに一味の玄番と妹のあざみを討ち、表向きは弥十郎夫婦手打ちと世間を欺き兄の敵大学之助を討つように命じる。
- Besides, he kills Genba and his younger sister Azami, members of the gang, and deceives others into believing that they are Yajuro and his wife, and then orders Yajuro to kill Daigakunosure to avenge the death of his older brother.
- 安永 (元号)2年(1773年)、翻訳の目処がついたので、世間の反応を確かめるために『解体約図』を刊行する。
- In 1773, when the achievement of their translation work became in sight, they published 'Kaitai Yakuzu' (Illustrations of a dissectioned body) in order to check public responses.
- つまりは向うから手を出しておいて、世間体はこっちが仕掛けた喧嘩(けんか)のように、見傚(みな)されてしまう。
- So the quarrel, which they had started, might be mistaken, after all, as one begun by me.
- 主君の側に召し出されて政治や軍事の相談役となり、また武辺話や諸国の動静を伝えたり、世間話の相手も務めた側近。
- Otogishu were the close advisers who were called to their lord's side and gave advice about politics and military affair, while they also reported buhenbanashi (anecdotes about the life of samurai) or situation of various districts to their lord.
- 人は、他の人たちの意見を異にする世間に対抗して、自分たちが正しいとする責務を自分の属する世間に委ねるのです。
- He devolves upon his own world the responsibility of being in the right against the dissentient worlds of other people;
- このような、いわば世間に対する別天地である寺社の境内は、苦境にある人々のアジールとしての性格を持つようになる。
- The areas of temples and shrines which were a different world from the everyday world in such ways became an asylum for the people who were in trouble.
- つまり、『世間猿』と『妾形気』の浮世草子二作品と、『雨月物語』という読本作品は連続したもの、という考えである。
- In short, these two Ukiyo zoshi works, 'Sekenzaru' and 'Tekake katagi,' and the Yomihon 'Tales of Moonlight and Rain' were series.
- これ以降、源氏一族が権力闘争の中で次々に命を落とす中で、世間と隔絶した中で一人修行に励み、人々の尊崇を集めた。
- While the members of the Minamoto clan were killed one after another amid a struggle for supremacy, he devoted himself to religious practice completely isolated from the general world, and as a result he earned respect from many people.
- 次第に格式を重んじる書院の茶から、俗世間を超越した遊びの空間、茶のための専用の狭い空間を使うことが多くなった。
- Gradually the place for the tea ceremony had been changed from Shoin to a space for pleasure standing aloof from the world or a small room exclusively for tea ceremony.
- しかし、日本の歴史学の見地から『日本妖怪変化史』を著し、学術的に妖怪を取り上げ、世間に見直させる風潮を作った。
- However, from the viewpoint of Japanese history, he wrote 'Nihon Yokai Henkashi' (history of change of Japanese yokai), treated yokai academically, and created a general atmosphere for the public to take a renewed look at yokai.
- ところが、かぶき者が流行り、追い腹を忠臣の証と考える風習ができ、世間から讃えられると一層まねをするものが増えた。
- However, when Kabukimono (dandy, or people who behave in unique manner believing it is fashionable) became popular, the custom of believing oibara as the proof of loyalty was established, and the public praised the custom, people who committed suicide were increased all the more.
- 集治監に少なからず思想犯が収容されたことから、次第に世間の注目を浴びるようになり、強制労働的な使役は廃止された。
- Since many ideological offenders were locked up in Shujikan, it gradually attracted public attention, which resulted in the abolition of forced labor.
- やがて事の次第が世間にも漏れ、近江の君は玉鬘ばかりが誰からも大切にされるのを羨んで、ますます周囲にからかわれた。
- Before long, people found out the truth, and Omi no Kimi was ridiculed more than ever because she envied Tamakazura, who was beloved by all.
- これは、目連尊者の伝説と、阿難尊者の伝説が似ていることから、世間において誤解が広まったものとされている(後述)。
- It is said that this has been commonly misconceived because the legends of the honorable priests of Mokuren and Anan (Ananda) were similar (as following).
- しかし、祖母である陽明門院の寵愛を得ていたことから、世間からも「いと清らかなる男」称されて、将来を期待されていた。
- However, as he won his grandmother Yomeimonin's favor, he became known as 'the virtuous man' and as a promising person.
- そしてまた起訴のためにも、その事実の詳細などは、世間に発表する必要などはないほど、圧倒的な大事件であったのである。
- since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts.
- 世間とは自分の国とか自分の時代といった包括的なものだという人は、比較的に言えば、ほぼ自由で寛容だと言えるでしょう。
- the man may be called, by comparison, almost liberal and large-minded to whom it means anything so comprehensive as his own country or his own age.
- 同5年(982年)に遵子は中宮に立てられが、皇子を生むことはなく、世間からは「素腹の后」と揶揄された(栄花物語)。
- In 982, Junshi was chugu (empress), but she did not give birth to any imperial prince and was ridiculed by the general public as 'empty womb empress' (Eiga Monogatari).
- かって私は、こんなことは馬鹿げた誇張だと思い切って言ったことがあるのですが、世間でも同じ噂が囁かれていたようです。
- Report had spoken of his possessions in terms which I had even ventured to call terms of ridiculous exaggeration.
- また、近江商人の商売哲学「三方よし(買い手よし、売り手よし、世間よし)」は、他国での商売を通じて生まれた概念である。
- The regional merchant culture gave birth to the 'Sanpo-yoshi' principle ('good in three directions' meaning that commerce should not only benefit the buyer and the seller but also society as a whole) -- a business concept that emerged from the experiences of the merchants who engaged in trade with other regions of the country.
- 幼馴染の匂宮と並び、「光る君」と呼ばれた光源氏の栄華を継ぐ者として、世間では「匂う兵部卿、薫る中将」と呼ばれている。
- As a successor to the prosperity of Hikaru Genji, who was called 'Hikaru Gimi' (literally, shining boy), he was called together with his childhood friend, Nioumiya, 'Niou Hyobukyo (Minister of Hyobusho (Ministry of the Military), Kaoru Chujo.'
- その恒久的な運営を実現するため、天皇、大臣諸侯、仏教諸宗の高僧らをはじめ、広く世間に支持・協力を呼びかけたのである。
- In order to realize the permanent operation of such an educational facility, Kukai asked many people--including the Emperor, ministers, marquises and high priests of all sects of Buddhism--to provide support and cooperation.
- 東大卒の法学士、恒川陽一郎との恋愛・結婚では世間をあっと言わせたが、恒川は数年後に病死し、建築家の岡田信一郎と再婚。
- Although her romance and marriage with Yoichiro TSUNEKAWA, who graduated from Tokyo Imperial University with a bachelor's degree in law, astonished the world, Tsunekawa died of an illness a few years later and she was remarried to an architect Shinichiro OKADA.
- 1961年の『豚と軍艦』、1963年の『にっぽん昆虫記』、1964年の『赤い殺意』などで監督として世間に認められた。
- He established his reputation as one of Japan's premier directors through such films as the 1961 'Buta no Gunkan', the 1963 'Nippon Konchu ki', and the 1964 'Akai satsui'.
- 源氏のところに戻った夕霧は、世間では源氏が玉鬘を側室の一人にするつもりだと噂していると言って、その真意を鋭く追求した。
- Yugiri came back to Genji, and tenaciously questioned him about what he really intended to do with Tamakazura, saying that there was a rumor that he would take her as one of his concubines.
- 鰹節についての古くからの常識が忘れられた時代となり、カビの生えた節が高級品であることを知らない者が世間の多数となった。
- Today, the common knowledge about katsuobushi from many years ago is forgotten, and most of the public aren't aware that fungus-covered fushi is a luxury.
- 個人主義的色彩が強くこれらの戒律は末法の衆生の機根には合わないものであり、現実から遠離した世間を誑惑させる教えである。
- Ritsu Buddhism, which is highly individualistic, incorporates religious precepts that were inappropriate for the masses living in the age when Buddhism is in decline, and its teaching would take them away from the reality due to its deceptive practices.
- 3.(或いは4.も)から来た用法は逆に世間に埋没している状態を含み、元の宗教的意味と一般用法との乖離が生じてしまった。
- The usage 3 (and supposedly the usage 4) includes the state opposite to 'Shusseken', i.e., the state of being wrapped in 'Seken', which shows that the general usage diverges from the original religious meaning.
- というのは、人は自分一人の判断に自信がないほど、暗黙の信頼をもって、一般的に「世間」の無謬性に依拠するものだからです。
- for in proportion to a man's want of confidence in his own solitary judgment, does he usually repose, with implicit trust, on the infallibility of 'the world' in general.
- また大石内蔵助は山科区の西の端にあたる西野に住み、仇討ちまでの間、夜毎東山を越えて祇園に通いながら世間の目を欺いていた。
- Furthermore Kuranosuke OISHI had lived in Nishino, on the western edge of the Yamashina Ward, and kept everyone deceived by visiting Gion every day through Mt. Higashi until he carried out his revenge.
- 初め読書嫌いであったが、14、5歳になってから近所で自分だけ勉強をしないというのも世間体が悪いということで勉学を始める。
- He hated reading at first, but at the age of 14 to 15, he began studying for the simple reason that it might have looked bad that he was the only man in hig neighborhood who did not study.
- 藤壺中宮の兄、冷泉帝の外戚として、源氏や太政大臣(頭中将)に次ぐ声望があるとされ、世間からも重く扱われた(「若菜下」)。
- He was treated seriously as the older brother of Empress Fujitsubo and a maternal relative of Emperor Reizei, and considered to have a reputation second to Genji and Daijo-daijin (Grand minister of state) (Tono Chujo [the first secretary's captain]).
- 火葬率がほぼ100%である現代の日本では、火葬がごく普遍的なものとなっており、世間体にも無難なものとして受け入れられる。
- In modern Japan, the percentage of cremation is almost 100% and is the standard form of funeral that is also socially accepted as the most uncontroversial.
- 新聞や世間からの激しい攻撃に耐えられず自殺した、と一般にいわれるが、この時点では彼女を非難する内容の報道はされていない。
- It is generally said that she killed herself because she could not bear severe attacks from the press and the public; however, no news blaming her had been reported at that point.
- 大プロジェクトの分裂はすごくまれだし、いつも名前が変わるうえ、世間的にもなぜそれが正当かについて、大量の説明が行われる。
- The most important characteristic of a fork is that it spawns competing projects that cannot later exchange code, splitting the potential developer community.
- 大典の書き遺した記録『藤景和画記』によると、若冲という人物は絵を描くこと以外、世間の雑事には全く興味を示さなかったという。
- According to the historical record left by Daiten 'Tokei Wagaenoki,' Jakuchu was interested only in painting and showed no interest in public affairs.
- 1975年に山陽新幹線が博多駅まで開業した際、博多名産・辛子明太子のほうが広く世間に広まった影響から急速に全国へ波及した。
- In 1975 when the Sanyo Shinkansen bullet train line reached Hakata, the Hakata specialty karashi-mentaiko spread rapidly throughout the whole country before karashi-mentaiko in Shimonoseki.
- ただし江戸後期の柳沢淇園『雲萍雑誌』には、利休と茶道を争い、世間に媚びることの多い友・利休の茶風を嘆いたとも書かれている。
- However, it is written in 'Unpyozasshi' (Ethical Criticism) written by Kien YANAGISAWA in the late-Edo period that he was critical of the style of tea ceremony of his friend, Rikyu, who often catered to popular tastes.
- 忠邦は幕府財政再建に乗り出し、諸改革を打ち出したが、徹底的な奢侈の取締りと緊縮財政政策を採用したため世間に支持されなかった。
- Tadakuni embarked on the financial reconstruction of the bakufu to develop reforms, but did not gain public support because he completely controlled the luxury and introduce austerity measures.
- 藤原定家が写本を貸し出した際にこれらの注釈を勝手に書き写されて世間に流れ出し、さらにその見解に対して批判を加えられたりした。
- When FUJIWARA no Sadaie lent a manuscript to someone, those annotations were copied and spread in public without his permission, and on top of that, some people criticized his opinions.
- 安永年間には名古屋検校が十万数千両、鳥山検校が一万五千両等、多額の蓄財をなした検校も相当おり、吉原での豪遊等で世間を脅かせた。
- During the Anei era, there were Kengyo who accumulated a large fortune, such as Kengyo Nagoya, who accumulated more than 100 thousand ryo, and Kengyo Toriyama, who accumulated 15 thousand ryo and astonished society by going on a spree at Yoshiwara (the red-light district in Edo).
- 信西は、自らの子・成憲と清盛の女(後の花山院兼雅室)の婚姻によって平氏一門との提携を世間に示し、改革は順調に進行するかに見えた。
- Shinzei arranged a marriage between his own son Narinori and Kiyomori's daughter (who later became the wife of Kanemasa KAZANIN), thereby showing society the strong partnership between his own family and the Taira clan,
- 西欧文化は倫理基準を内面に持つ「罪の文化」であるのに対し、日本文化は外部(世間体・外聞)に持つ「恥の文化」と一方的に決め付けた。
- It unilaterally concluded that the western culture is 'sin culture' which has ethical standards inward, while the Japanese culture is 'shame culture' that has the standards (appearances or decency) outward.
- また熱心な佐幕論者であった竹雲は、世間が欧化主義へと向かい、万事洋風化して、日本古来の文化や伝統が失われていくことを嘆いていた。
- Chikuun was an earnest supporter of the Tokugawa shogunate, so he deplored the loss of ancient Japanese culture and tradition in the public trend toward the advocacy of Europeanization and the all-European-style life.
- その弟子の話によると「師と弟子の縁はどんなことがあっても一生切らないから必ず帰ってきなさい」と言って世間に送り出したことがある。
- According to the disciple, he was sent to the world with words, 'Remember to return, because I will never break off relations between a mentor and disciples.'
- その後石川麻呂の無実が明らかとなり、中大兄皇子は日向を筑紫国の大宰帥としたが、世間ではこれを隠流し(かくしながし)と評したという。
- Ishiwakamaro's innocence later became apparent, and the Prince NAKA no Oe assigned Himuka to Dazai no Sochi (the administrator) of Tsukushi Province, but it was widely called as Kakushi Nagashi, which literally means 'a false relegation'.
- 現在、世間一般で「出世が早い」、「立身出世」などと言われるのは、この公卿出身の僧侶の昇進が早かったところから言われるようになった。
- The modern general phrases like 'Shusse ga hayai' meaning 'rise by leaps and bounds' and 'Risshin shusse' meaning 'succeed in life' originated from the fact that the priests from court noble families were promoted fast.
- そして各個人にとっての世間というのは、彼が接触しているその一部、つまり彼の所属する政党や宗派、教会、社会階級を意味しているのです。
- And the world, to each individual, means the part of it with which he comes in contact; his party, his sect, his church, his class of society:
- 証拠不十分で不起訴となったものの、以前から乱行が噂されて世間から見放されていたことも加わり、一気に信者が離れ、不遇な晩年を送った。
- Though he was dropped the case because of insufficient evidence, he lost his believers at a stretch partly because he had been abandoned from the world due to the old rumor of his immorality and spent his later years unhappily.
- この投書が掲載されてから、「物論(ぶつろん)漸く鎭(しづ)まりて爾来(じらい)世間に攻撃(こうげき)の聲を聞かず」という事になった。
- Since those postings, the barrage of criticism ceased, and the situation became quire calm.
- なお大乗仏教では、世間の衆生が「常」であると見るのを、まず否定し「無常」であるとしてから、仏や涅槃こそ真実の「常住」であると説いた。
- In addition, Mahayana Buddhism denied what mankind considered 'constant' and believe it to be 'mujo,' that only Buddha and nirvana are 'Joju' (actual existence) of truth.
- だが、第一回が掲載されて解説が載ったあと、検事局から短い声明が出されると、世間の関心も霧散し、手紙の残りが印刷されることもなかった。
- but after the first had been published and commented on, public curiosity was quelled by a brief statement from the District Attorney's office, and the rest of his communications remained unprinted.
- 去年の秋、東部からもどってきたぼくは、世間というものがいつまでも軍服を着、その道徳観に「気をつけ」みたいにしていて欲しい気分だった。
- When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;
- 「貴方の他の希望は、そう云う世間のさもしい非難を受ける恐れのない身になろうと云う希望の中に、ことごと皆呑み込まれてしまったんですね。
- `All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach.
- 修道士の世間の財産と司教の現世の権力を非難し、2回目のラテラノ聖堂会議により独断的な誤りを責められたイタリアの神学者(12世紀前半)
- Italian theologian who censured the worldly possessions of monks and the temporal power of bishops and was condemned for dogmatic errors by the Second Lateran Council (early 12th century)
- おばあさんの窓のガラスは、にじのようなさまざまな色のをはめてあったから、そこからのぞく人間も世間も、普通のものとは異なっていました。
- But she saw the world and the people in her own peculiar manner, for time and the weather had painted her window-panes with all the colours of the rainbow;
- でも、世間なみの気質から詩人の天分にうつるというのは、やはり大きなかわり方にちがいないので、それをいま、この書記君がしているのです。
- But the transition from a commonplace nature to one that is richly endowed, demands always a more or less breakneck leap over a certain abyss which yawns threateningly below; and thus must the sudden change with the clerk strike the reader.
- 出世間(しゅっせけん)とは、煩悩などのけがれに汚染された、この世界のすべての存在を世間というのに対し、それを超越しているものをさす。
- 'Shusseken' means something transcends 'Seken,' which refers to all the existence of the world corrupted by evils such as earthly desires.
- また、世間とは公(上位)と私(下位)が交錯する世界であり、そこに対しても(上位権力をも対象に含むことから)公儀と呼称する場合もあった。
- Seken (the world) was a place where Oyake (higher rank) and Watakushi (lower rank) mixed and in some cases it was also called Kogi (because it included the upper authorities).
- このような逸話が広く世間に流布していた事実からは、逆に本気で天下を狙っていたとは考えにくい(本気だったならば固く秘密にしたであろう)。
- Conversely, in view of the fact that this sort of anecdote was in public circulation, it seems even more unlikely that Josui was seriously pursuing supreme power (since, if he was, he would have kept it in the strictest secrecy).
- この件について茂兵衛は諦めずに訴え続け、井上馨に反発する当時の法務大臣・江藤新平の意を汲む者等に利用され世間に疑獄であると印象付けた。
- Mohei did not give up pursuit of legal action, and the case was used by sympathizers of Eto SHINPEI, the then Minister of Justice who was rallying against Inoue KAORU, to make the public aware of corruption.
- 容易には感じられない問題についての世間一般の意見は、だいたいは真実だとはいえ、完全な真実であることはまれか、あるいは決してないのです。
- Popular opinions, on subjects not palpable to sense, are often true, but seldom or never the whole truth.
- もっとも、世阿弥もまだまだ健在であり、若年の元雅はその補佐を受け、また世間でも観世座の中心人物は依然として世阿弥と見做していたらしい。
- However, Zeami was still around at that time and assisted young Motomasa, and people still considered Zeami was a key person of the Kanze theater group.
- 創始者と言える西鶴の業績が最も著名であり、江島其磧の『世間子息気質』『世間娘容姿』など一部を除き、後に続いた作品に有名なものは少ない。
- The works of Saikaku, who is considered the founder, are the most famous and, excepting some works such as 'Seken musuko katagi' (Characters of worldly young men), and 'Seken musume yoshi' (Looks of worldly young women) by Kiseki EJIMA, there were few famous works published after that.
- 髭黒もさすがにそれは世間体も悪いと引き止めたものの、いざ玉鬘のところへ出発しようとした矢先、突然狂乱した北の方に香炉の灰を浴びせられる。
- Higekuro, who thought that it looked bad, tried to hold her back, but when he was about to leave for Tamakazura's, she suddenly got mad at him, and threw ashes from the incense burner at him.
- 『傾城仏の原』で、梅永文蔵を演じた藤十郎が恋人逢州の心底をたしかめるべく、わざと世間話をする場面で、あまりの冗長さに客席から苦情が出た。
- When Tojuro played Bunzo UMENAGA in 'Keisei Hotoke-no-hara,' he was criticized by his audience for his long dialogue in the scene, where Bunzo deliberately chatted with his lover Aishu to sound out her mind.
- ちなみに、道長と同日に死去したために、世間は道長の死で大騒ぎとなっており、彼の死については気に留めるものが殆どいなかったと言われている。
- Since he died on the same day as Michinaga, and as the public was in turmoil over the death of Michinaga, many did not pay attention to his death.
- 清河八郎や頼山陽のように、実母を「親孝行」として揚屋で遊ばせた例があり、世間一般に誤解されがちな「遊廓」とは異なる存在であることがわかる。
- As can be seen from the examples of Hachiro KIYOKAWA and Sanyo RAI, who as filial duty let their birth mothers have fun at the ageya (a high-class restaurant where courtesans or geisha were called to entertain customers), Shimabara was different from what the public negatively considers the 'yukaku' (red-light district) to be.
- 私は事務所では実際いつも如才なくキビキビと働いてはいましたけれど、しかし世間でこんな風に私の噂をしていようとは夢にも思っていませんでした。
- I had always been pretty sharp in the office, but I had never dreamed that I was talked about in the City in this fashion.
- 世間の評判を重視しており、常に正しい戦いであると主張することに腐心していたことが、京都の公家などが記した日記などから窺い知ることができる。
- It is known that he put a high value on reputation and made effort to insist on the justice of his fighting as can be seen from the diaries written by kuge (court noble) in Kyoto and so on.
- 上田秋成は、明和3年(1766年)、処女作である『諸道聴耳世間猿』(『諸道聴耳世間狙』)を、明和4年に、浮世草子の『世間妾形気』を書いた。
- Akinari UEDA wrote his first work of fiction, 'Shodo kikimimi sekenzaru' (A Worldly Monkey Who Hears About Everything) in 1766, and then wrote the ukiyo zoshi (popular stories of everyday life in the Edo period) 'Seken tekake katagi (Characters of Worldly Mistresses)' in 1767.
- 元禄期、大坂を中心に流行し、民衆生活の幅広い主題を扱って多くの作品が書かれた(浮世には世間一般という意味と、色事、好色といった意味がある)。
- During the Genroku era, it became popular around Osaka and many works were written on wide variety of common people's lives (Ukiyo means not only world in general but matters of love and sensuality).
- そして、この教えを信じ弘める行者は必ず世間から迫害されると予言するキリスト教やユダヤ教等セム系一神教にも共通する「受難劇」の視点も見られる。
- There is a viewpoint of 'passion play,' which forecasts that the priests who believe this teaching and are in charge of missionary works are inevitably oppressed by the public, which are common in Semitic monotheistic religions such as Judaism and Christianity.
- そしてこういう理由というのは、なんのかのいってわたしとしても描いておきたいことだし、世間的にも知っておくほうが利益になるようなものだからだ。
- And these reasons, on one side and the other, are such, that not only is it in some measure my interest here to state them, but that of the public, perhaps, to know them.
- 人は彼をさして、世間を広くわたって来た人であると言っているが、それにもかかわらず、その風俗は周囲の人びとと同じ仲間であることを証明していた。
- one would have said of him that he was of the world, worldly, albeit there was that in his attire which attested a certain fellowship with the organisms of his environment.
- 千如是は五蘊(ごうん、ごおん、五陰とも)世界・仮名(けみょう、衆生とも)世間・国土(こくど)世間の三種世間の各々にわたるので三千世間となる。
- Since senyoze exist in the three types of worlds: the five skandhas, kemyo, and kokudo; and therefore, there are three thousand.
- しかし『香山宝巻』『宝巻変文類』は世間的には有名ではなかったが専門家の世界ではもとから知られたものであり、超古代史文書に入れるのは異論もある。
- Although 'Kozan Hokan' and 'Hokan Henbunrui' were not known to the general public, but were known to specialists and some oppose considering them as chokodaishi bunsho (super-ancient history documents).
- 蛍兵部卿宮の死後は、紅梅 (源氏物語)(柏木の弟)が始め人目を憚って通い、一時は世間から非難されたりもしたがやがて正式に結婚し北の方となった。
- After the death of Hotaru Hyobukyonomiya, Kobai (younger brother of Kashiwagi) began to visit her, though he was worried about being seen, and he was accused by people for a while, but before long were formally married.
- 河出書房から出版された『渡る世間は「間違い」だらけ』によると、歌舞伎の舞台「四谷怪談」の演出で幽霊の足を隠して登場したものをルーツとしている。
- It comes from a kabuki drama entitled 'Yotsuya Kaidan,' in which a yurei appears without legs for effect, according to 'Wataruseken ha 'machigai' darake (This World is Full of Errors)' published by Kawade shobo shinsha.
- 日野一位資枝卿という人物が若い頃、仲間たちと共に夜更けまで酒を飲みつつ世間話を楽しんでいたところ、屏風の後ろが急に明るくなり、人の気配がした。
- When a young man called Lord Sukeki HINO (First Rank) enjoyed talking with his friends over sake till late at night, something lightened suddenly behind a folding screen and there was a sign of a person.
- 格式を重んじる書院の茶から、俗世間を超越した精神的昂揚を重んじる侘茶が流行して行き、草庵の風情を意匠に取り入れた茶の為の空間が確立されていく。
- From the Shoin tea ceremony that was particular about formalities, the wabicha (the subdued-style tea ceremony) which emphasized the raising of a spirit standing aloof from the world had become popular and the space for tea ceremony including a tea hut into design had been established.
- 迂闊にもそういう立場に立たされたときは、思うにごく若い頃から冷静さをたもつためにそういう欺瞞をやりはじめたのだろう、斜めに構えて世間を嗤った。
- and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world
- その上、彼は十三年間、熱心なカトリックのワイン商の事務所に雇われてきたが、世間に知れることは彼にとって、たぶん仕事を失うことを意味するだろう。
- Besides, he had been employed for thirteen years in a great Catholic wine-merchant's office and publicity would mean for him, perhaps, the loss of his job.
- 天寿国曼荼羅繍帳にある「世間虚仮、唯仏是真」(せけんこけ、ゆいぶつぜしん)という言葉は、聖徳太子の晩年の心境をよく窺うことが出来るとされている。
- The quote on Tenjukoku Mandara Shucho (a piece of embroidered silk) 'the real world is false and temporary, only the Buddha is true' is said to show how Prince Shotoku was feeling in his later life.
- 隠者文学(いんじゃぶんがく)とは、主に日本の中世において、俗世間から隠遁する道を選んだ者達(僧侶や隠者など)によって書かれた作品群の総称である。
- Inja Bungaku (literature of reclusion) is the generic term referring to a group of literature written by Buddhist priests and recluses who chose to retire from the secular world in medieval Japan.
- 「だってそんな馬鹿気た悪戯に、自分の家(うち)を追い出されたりして、世間の笑い物になったりしてはいられないではないか、――」私はこう答えました。
- '`What, be driven out of our own house by a practical joker?'said I. `Why, we should have the whole county laughing at us.'
- 世間で大切だとされているものは功罪半ばして、幸せになる反面、不幸せにもなるのだから、何よりも尊いものは世俗を越えた仏法だ、という教えを説いている。
- It preaches that things commonly regarded as precious have both merits and demerits, and while they can make people happy, they can also make them unhappy, so above all else is the Buddhist law that stands aloof from the trivialities of life.
- 二人とも貧乏で、しかも二人が辛抱して稼いで、何日か二人の世間的運命を開拓する日の来るまでは、それに満足していた時分に、その約束は出来たものですよ。
- It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
- 世間あるいは自分の属する世間の一部に、自分のためにその人生の計画を選んでもらおうとする人は、猿のような物真似の能力以外、何の能力も必要としません。
- He who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the ape-like one of imitation.
- 日蓮は、釈迦仏一代の教えはもちろん、世間にあるすべての思想や宗教を比較検討し、教理の高低・浅深・勝劣を比較し、すぐれたものを段階的に五重に選択した。
- Nichiren compared and examined all ideas and religions, of course including the lifetime teaching of Shaka, and evaluated whether the religious principles are high or low, shallow or deep, and better or worse by five steps.
- そして反省できるような年頃になり、周囲の状況をみて、世間での自分の出世と地位をよく考えるようになると、完全な二重生活を送るようになってしまったのだ。
- and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life.
- でも、わたしはなにか非凡な発見ができるなどと約束するほどの自負はないし、世間一般がわたしの意図なんかに大した興味を抱くと夢想するほどの虚栄心もない。
- But besides that I neither have so high an opinion of myself as to be willing to make promise of anything extraordinary, nor feed on imaginations so vain as to fancy that the public must be much interested in my designs;
- 九条兼実は「異姓の身で藤原氏の所領を押領したので春日大明神の神罰が下った」という世間の噂を「どうして14年間も罰が下らなかったのか」と一笑に付した。
- Kanezane KUJO laughed down the public rumor that a punishment by Kasuga Daimyojin came down on her because not a man but a woman obtained estates of the Fujiwara clan, saying 'If so, why she did not suffer such a punishment for fourteen years?'
- 近年では金物屋が兼業で営むぐらいだが、和物(洋物の反対語)の刃物が世間一般で広く使われていた時代には、どの町でも人通りの多い商店街などでよく見られた。
- In recent years, hardware stores have taken it up as a side job, but in the days when Japanese (as opposed to Western) knives were commonly used, they were often seen in every town in busy shopping areas.
- でもそれ以来、別の理由が2つ生じてきて、そのためにわたしはここにいくつかの材料を追加して、自分のやってきたことや計画について世間に知らせようと考えた。
- But since then, two other reasons have come into operation that have determined me here to subjoin some particular specimens, and give the public some account of my doings and designs.
- 安和の変は高明の失脚を謀った師尹の企みであったとされ、左大臣昇任後一年もたたずに死去したことについて、世間では源高明の恨みによる物と噂された(大鏡)。
- It was believed that Anna Incident was Morotada's plot to deprive Takaakira of his position, and people tend to say that Morotada's death only six months after his accession was due to MINAMOTO no Takaakira's resentment.
- その見方を世間に定着させることになったのは、この事件の直後から主として藩閥政治に批判的で自由民権運動に共感する講談師たちが語り始めた伝三郎の伝記だった。
- This view was established by Kodan-shi (professional storytellers) who, critical of the clan-dominated political system and empathizing with the Freedom and People's Rights Movement, started telling Denzaburo's biography right after the case.
- 父が正室を娶る直前の19歳の時に身分の低い26歳の女中に生ませた子であったため、世間をはばかって家臣の新見正信に預けられ、養子として新見左近を名乗った。
- Because he was born to a 26-year-old low-rank maid when his father, who was about to marry his lawful wife, was 19 years old, he was adopted by Masanobu SHINMI, one of the vassals of the family, and went by the name of Sakon SHINMI.
- 尾張家・紀州家から見ると、極官の官位が低く(他のニ家は大納言だが、水戸家は権中納言)、石高が低いことなどから一段格下の家柄というのが世間一般の認識ではある。
- The Mito family's kyokkan (the highest rank one could be appointed in his lineage) in the Imperial Court rank system is lower than those of the Owari family and Kishu family (those of these two families were Dainagon [the Chief Councilor of State], while that of the Mito family was Gon Chunagon [the provisional Vice-Councilor of State]), and the kokudaka of the Mito family was lower than those of these two families; therefore, it is generally considered that its social status was lower by one rank than those of the other two families.
- 一方、出家者ではない俗世間の凡夫でもこの利他行を続けてさえいけば、誰でも未来の世において成仏できる(ブッダに成れる)と宣言したのが大乗仏教運動の特色である。
- On the other hand, the defining feature of Mahayana Buddhism is that it declared that ordinary people, those who had not renounced the everyday world and become monks, could become a Buddha in the future world as long as they continued ritagyo.
- 戦後は著名になっても作品を多くは売らない作家として「「ぶっている」なんて風評が世間ではあるが僕は唯作るのに忙しく時間が無いだけです」と黙々と作陶生活をした。
- Although he became famous after the war, he continued making ceramics, selling little of his work; he said: 'There is a rumor that I am acting like a 'Living National Treasure,' but it is just that I am very busy creating and thus have little time.'
- おそらくは、分別があり思慮に富んだ人たちの間にはその思想の基盤は残っていたのですが、教会や世間が寛容をもってその学説を聞くだけの準備が整っていなかったのです。
- In all probability it held its ground among sober-minded and thoughtful men, though neither the church nor the world was prepared to hear of it with tolerance.
- 旧皇族は世間の注目を避けて静かに生活してきた者がほとんどだったが、最近では、竹田恒泰のように積極的に著作や講演などで活躍し、マスメディアに登場している者もいる。
- Most of the former members of the Imperial Family maintained a quiet life by avoiding public attention; there were some, however, who appeared in the media, such as Tsuneyasu TAKEDA who wrote books and gave public lectures.
- 昭和になり、伊達興宗亡き後夫人が伊達家の所有する山林を勝手に売却するなど横暴な振る舞いをして親族と争いごとに発展したとされ、世間で新伊達騒動と言われ注目された。
- In the early Showa Period, after Okimune DATE died, his widow started to behave in an autocratic manner and sold mountain forests owned by the Date clan without consulting other family members, which led to an internal conflict of the Date family (a 'new Date Sodo') and attracted people's attention.
- そして世間がわたしの関心事を大きく共有してくれると思うほどうぬぼれてはいないけれど、でも自分自身に課した義務の天でこんなに遅れをとっている状態なのもいやなのだ。
- and, without flattering myself so much as to expect the public to take a large share in my interests, I am yet unwilling to be found so far wanting in the duty I owe to myself,
- もうすでに見てきたように、世間に受けいれられた一般的原理がないために、自由が抑制されるべきところで認められ、認められるべきところで抑制されることがよく起ります。
- I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted;
- 私は俗世間を離れて、研究に没頭するのが好きなたちでね、公爵としての仕事はたいていおまえの叔父、つまり私のよこしまな弟(後でそうと分かったんだ)にさせていたんだ。
- and as I was fond of retirement and deep study I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved).
- その所蔵品の中でも、とくに中国の元時代の名画家である顔輝の「寒山拾得二幅対」や、春日基光画「千手千眼観音」(いずれも後に国宝に指定された)は世間で有名であった。
- Among his collections, 'Kanzan Jitttoku Nifukutsui' by a famous Chinese artist from the Gen Period, Ganki and 'Senju Sengen Kannon' by KASUGA no Motomitsu (both were later designated as national treasure) were quite well known.
- それを受け、大正14年1月15日の大阪朝日新聞大和版に「珍しく発見された足利時代における暴政の記念物」という見出しで記事が掲載され、初めて碑文が世間に紹介された。
- Corresponding to it, on January 15, 1925, the Yamato edition of Osaka Asahi Shinbun (newspaper) carried an article titled 'Monument of tyranny in the Ashikaga period rarely discovered,' and introduced the inscription to the public for the first time.
- ……そうやって最後に、一般受けをねらって「自分の才能を売り渡す」ことはもうやめよう、自分の芸術理論を五幕の無韻詩劇の形式にして、世間を圧倒しよう、と決心したのだ。
- -- finally deciding that he would no longer 'prostitute his talent' to win popularity, but would impose on the public his own theory of art in the form of five acts of blank verse.
- どうしてもこれが必要なんだという請願のもとで、世間に対してもその行為を正当化する訴えがたくさん行われ、そしてプロジェクトの名前も変えない限り、それは起こらない。
- It does not happen except under plea of dire necessity, with much public self-justification, and requires a renaming.
- この時代、世間からは、「ておのゝおとする所」(『大鏡』)と呼ばれたり、寺側もこれを受けて「東大寺の斧音絶えざる由、世を以つて伝へ申すところなり」と自らを表現している。
- During this project, the world called Todai-ji Temple 'the place where the sound of chopping wood was produced all the time' ('Okagami' [The Great Mirror]), and the temple also expressed itself by saying that 'the world considers the sound of chopping wood will never stop at Todai-ji Temple' in response to this.
- これらの君主が一夫一婦制の婚姻形態を採っていれば、妻の称号は「皇后」となるはずであるが、実際には、世間に通用している通称や研究者による慣用などが優先し、一様ではない。
- If these monarchs adopted the monogamous system, the title for the wife would have been 'empress' but in fact, alias that are normally used by researchers and custom take precedence so it is not uniform.
- 伽藍を構成する主な建物として、俗世間との境界を示す山門、本尊を祀る本堂、塔、学習の場である講堂、僧の住居である庫裏、食堂(じきどう)、鐘楼、東司(とうす)などがある。
- The major buildings that comprise a garan are as follows: a sanmon gate (the gate of a temple, it stands between the somon gate and the main hall), which symbolizes a border with the mundane world; a Hondo (main hall) dedicated to the principal image; a to (pagoda); a kodo (lecture hall); a place for study; a kuri; monks' living quarters, a jikido (refectory); a shoro (belfry); a tosu (toilet), etc.
- 俗にいう「かまとと」(かまとと振り)とは「かまぼこのことを『これは魚(とと)か』と聞く」ということから、無知・世間知らずを装ってかわいらしく見せる人(特に女性)を指す。
- So-called 'kamatoto' (kamatoto-buri, or feigning kamatoto) refers to the person (especially a woman) who tries to look cute by pretending to be ignorant or naïve, where he/she sees kamaboko and asks, 'Is this fish (toto)?'
- 警察側の探査に得られた、犯罪の詳細については、世間はもう知悉(ちしつ)してしまった形であるが、しかしこの事件の発生当時は、その犯罪の大部分は、秘密に附されたのであった。
- The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion,
- おじいさんは、今でこそぼろ小屋の隅っこで乾燥した木の葉っぱをしきつめたベッドに寝たきりになっていますが、世間のやり方がどんなものか、完全に忘れた訳ではありませんでした。
- He was tied to a bed of dried leaves in the corner of a wattle hut, but he had not wholly forgotten what the ways of the world were like.
- その後もあまりに世間知らずな言動の数々に辟易しつつも、源氏は彼女の困窮ぶりに同情し、また素直な心根に見捨てられないものを感じて、彼女の暮らし向きへ援助を行うようになった。
- He was often bored with her naive words and deeds, but sympathized with her about her poverty, so came to support her life, feeling that the beauty of her nature could not allow him to desert her.
- 21日、義仲は松殿基房と連携して「世間の事松殿に申し合はせ、毎事沙汰を致すべし」(『玉葉』同日条)と命じ、22日、基房の子・松殿師家を内大臣・摂政とする傀儡政権を樹立した。
- On January 12, working with Motofusa MATSUDONO, Yoshinaka ordered a 'discussion on the issues of society with Matsudomo and take action' ('Gyokuyo,' entry of January 12, 1184), and on January 13, he established a puppet government under Moroie MATSUDONO, the son of Motofusa, as Naidaijin (minister of the center) and sessho (regent).
- しかし目に刺々しさはなく、黄褐色の眉の下から世間を眺める時それは、常に他人に少しでも良い所があればすばやく認めるつもりでいるのにしばしば失望している人、という印象を与えた。
- but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed.
- 行長は本来は学識ある人物だったが、唐の太宗の武の七徳に基づく舞曲「七徳の舞」の内の二つの徳を忘れたことから「五徳の冠者」と渾名され、世間に嫌気がさして遁世したという説がある。
- One theory has it that although Yukinaga was basically an educated person, he failed to recall two of the seven virtues described in the dance music named 'Dance of the Seven Virtues' which had followed the seven virtues of the military arts of Emperor Taiso of Tang (Tang Taizong,) thereby being scornfully nicknamed the 'Young man of the Five Virtues,' and therefore he became thoroughly tired of this world and retired to live in seclusion.
- しかし、と彼は聞き手に語った、この聖句が彼には、俗世間で人生を送る巡り合わせとなり、それでも俗人式に人生を送ることを望まないものたちを導くのに特にふさわしいように思えるのだ。
- But, he told his hearers, the text had seemed to him specially adapted for the guidance of those whose lot it was to lead the life of the world and who yet wished to lead that life not in the manner of worldlings.
- 鎌倉時代末期、後醍醐天皇が鎌倉幕府倒幕を計画した正中の変(1324年)・元弘の変(1332年)を幕府側は「天皇御謀叛」(あるいは「当今御謀叛」)と呼び、世間一般もこれに倣った。
- In the end of the Kamakura Period, the Kamakura bakufu called the Shochu Disturbance (1324) and the Genko Incident (1332), the Emperor Godaigo's attempt to overthrow the bakufu, 'the Emperor muhon (or togin [the current Emperor] muhon), so ordinary people followed that.
- 上人はこの三十三所巡礼を人々に説くが世間の信用が得られずあまり普及しなかったため、機が熟すのを待つこととし、閻魔大王から授かった宝印を摂津国の中山寺_(宝塚市)の石櫃に納めた。
- Saint Tokudo persuaded people to make the Sanjusankasho junrei (pilgrimage), but it did not become popular due to the lack of trust towards him among the public; thus, he decided to wait for the right time and placed the hoin he had received from Enma Daio in a stone urn at the Nakayama-dera Temple in Settsu Province.
- 利家は笄斬りによる二年間の浪人生活で金の大切さを身をもって知り、後年には「金があれば他人も世の聞こえも恐ろしくはないが、貧窮すると世間は恐ろしいものだ」とつねづね口にしていた。
- Toshiie realized how important money was personally while he led a ronin life for two years as the result of the kogai-giri, and later in life he always said, 'If you have money, neither the others nor the public criticisms are terrible, but if you have become poor, the world turns out to be terrible.'
- 祭りは住民参加型であれば、復活するものも多いが、縁日は職業としての的屋が担う部分が多くあり、廃業や転職などと時代錯誤的な世間の風潮とあいまって、その総数は減少の一途をたどった。
- Many festivals have been reestablished by local residents, but most fairs are run by tekiya who, through leaving the business and changing jobs, as well as being seen as somewhat anachronistic, are steadily decreasing in number.
- ところが、その昇進の背景には後嵯峨上皇の寵愛とその後継者である亀山天皇の信任があったことでも分かるように、とても強引なものであり世間に多くの騒動を伴った事は特筆すべき点である。
- As can be seen from the fact favoritism was shown by the Retired Emperor Gosaga and trust by the Emperor Kameyama, who was the successor of Gosaga, in the background of his promotion, it should be noted that such the promotion was forced and various turmoil in society.
- 如意とは如意宝珠(チンターマニ)、輪とは法輪(チャクラ)の略で、如意宝珠の三昧(定)に住して意のままに説法し、六道の衆生の苦を抜き、世間・出世間の利益を与えることを本意とする。
- Nyoi is an abbreviation of Nyoi hoju, a wish-fulfilling jewel (Cintamani), and Rin is an abbreviation of Horin, Dharma-wheel (cakra) and its true wish is to preach at will, living in zanmai (samadhi) of Nyoi hoju, removing the troubles of living things in Rokudo (six posthumous worlds) and provides benefits to these worlds.
- 尾去沢銅山事件に代表されるように実際に三井や長州系列の政商と密接に関わり、賄賂と利権で私服を肥やし、散財するという行為が当時から世間において批判され、貪官汚吏の権化とされていた。
- He was seen as the epitome of greedy and corrupted officer being accused by the public of his act of feathering his nest with bribes and interests and dissipate it, actually being involved closely with a businessmen with political ties of Mitsui and Choshu, represented by Osarizawa Copper Mine incident.
- が、大乗の求道者は俗世間で生活しながらしかも最終的にはブッダに成れると主張し、自らを菩薩と呼んで、自らの新しい思想を伝える大乗経典を、しばしば芸術的表現を用いて創りだしていった。
- However, Mahayanic seekers claimed that they could ultimately become Buddha even as they lived in the real world, called themselves Bosatsu (Bodhisattva), and created Mahayana Sutras that conveyed their new thoughts, often using artistic expressions.
- 父を見殺しにする義朝を恨み、いっぽうでは彼が父殺しとして世間から非難されることを恐れ、またおさない息子たちの行く末を心配しつつ、最後には南無阿弥陀仏を唱えながら静かに首を打たれる。
- While he blames Yoshitomo for seeing his father die without any attempt to save him, he is afraid that his son will be blamed by everyone for killing his father, and finally he is killed while chanting Namu-amidabutsu, a (single) sincere call upon the name of Amida, worrying about the future of his young son.
- オープンソースコミュニティ全体として、所有者の後継者選びに実際に文句がついた例はまったくないけれど、慣習的な行為は明らかに、世間的に見た正当性がだいじなんだという認識を含んでいる。
- While it is unheard of for the open-source community at large to actually interfere in the owner's choice of succession, customary practice clearly incorporates a premise that public legitimacy is important.
- 古い概念の頑迷さは緩み、6千年とか6万年とか6億年とかではなく、測り知れないほど年月を含む永劫の期間、この地球は生と死の舞台となってきたのだという考えに世間は寛容になってきました。
- The rigidity of old conceptions has been relaxed, the public mind being rendered gradually tolerant of the idea that not for six thousand, nor for sixty thousand, nor for six thousand thousand thousand, but for aeons embracing untold millions of years, this earth has been the theatre of life and death.
- 望まない結婚によりアメリカ人の妻となったにもかかわらず、排日法によりアメリカへの帰化は許可されず、また帰国後は「金に目がくらんだ女」として世間の冷たい視線にさらされて辛酸をなめた。
- Even though she reluctantly married an American, an Anti-Japanese bill prevented her from obtaining American citizenship, and when she returned to Japan, she was seen as a woman who had been blinded by greed.
- 髙橋昌明は、1975年の『伊勢平氏の成立と展開』において、彼らが公的には諸衛府の官人、私的には高貴な貴族の「侍」、世間的には一種の傭兵隊長であったことを、資料に基づき詳細に明にした。
- 'The Establishment and Development of the Ise Taira Clan' (Taira Clan at Ise Province) published in 1975 by Masaaki TAKAHASHI who wrote in detail that they were low to middle class officials of hoefu (a collective name of soldiers in the Imperial Guard) in public, and were private 'samurai' of high class aristocrats and were a type of captain of mercenaries.
- また円融天皇の女御となった際も、入内直後に大火があったため世間から「火の宮」(内親王の皇妃を「妃の宮」と呼ぶのにかけた渾名)と呼ばれるなど、高貴な生まれにも関わらず不運の連続だった。
- After she became Nyogo of Emperor Enyu, there was a big fire after she made an Imperial Consort's bridal entry into the court, she was called 'Hinomiya' (Princess fire) her nickname was 'Hinomiya' (Imperial Princess), although she had a noble background, she had many misfortunes in her life.
- ハヤシライスは、四足の肉ということで牛肉が受け入れられていなかった時代、このような料理を食べていたら罰が当たる、「早死にする」ということから世間でハヤシライスと呼ばれはじめたとの説。
- The third theory is that when eating beef was uncommon because the meat of four-legged animals was considered taboo, it was believed that if you had a dish like this, you would be punished and 'hayajini suru' (you would die young), and the public came to call the dish 'hayashi rice.'
- この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。
- In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
- 「箱屋殺し」の事件は、世間に喧伝され、『月梅薫朧夜』(1888年・明治21年4月、中村座、河竹黙阿弥)など歌舞伎に、また『仮名屋小梅』(伊原青々園の小説の脚色)など新派劇にも脚色された。
- The case of 'HAKOYA murder' was widely known to the world and was adapted to Kabuki (traditional performing art) such as 'Tsuki no Umekaoru Oboroyo' (in 1888, Nakamura-za Theater, Mokuami KAWATAKE) and Shimpa-Geki (a New-School Play) such as 'Kanayakoume' (dramatization of the novel by Seiseien IHARA.)
- 為長の参議叙任は菅原氏においては前述の菅原輔正以来、実に226年ぶりの出来事であり、従三位に叙せられたこと以上の大事件であり、彼の参議叙任に関しては、世間から賛否の渦が生ずることとなった。
- Tamenaga was the first Sangi in 226 years after SUGAWARA no Sukemasa and it was a much bigger incident than the fact that he was given the rank of Jusanmi, thus it caused much controversy.
- 二人が偶然同じ「内蔵助」であったことから「両内蔵助の対決」として世間で評判になったという逸話もあるが、残念ながらこれは討ち入り事件後に創作された話らしく、明確な資料に基づいているわけではない。
- As both of them happened to be named 'Kuranosuke,' there exists an anecdote of a 'face-off between the two Kuranosukes', although it appears to be a myth created after the seige as no evidence to support this currently exists.
- こういうもの見方は、思想家の知性にも、また実際であれ仮想のものであれその利害に民主主義が敵対しているヨーロッパ社会の有力階級の好みにも、同じように魅力的であり、容易に世間に受け入れられました。
- This view of things, recommending itself equally to the intelligence of thinkers and to the inclination of those important classes in European society to whose real or supposed interests democracy is adverse, has had no difficulty in establishing itself;
- これは事件の直後、小室信介(案外堂。1852 - 1885.8.25)というジャーナリストが岐阜で行った演説の題名「板垣死ストモ自由ハ死セズ」が、板垣自身の発言として世間に広まったものである。
- Although this was widely regarded as Itagaki's own remark, the phrase actually came from a speech titled 'Itagaki may die, but liberty never will!' made by a journalist Shinsuke KOMURO (also called himself Angaido, 1852 - August 25, 1885) in Gifu prefecture right after the incident.
- 鈴木眞哉・藤本正行は共著『信長は謀略で殺されたのか』の中で、フロイスの信長評が世間で広く信用されているのに対し、光秀評は無視されていると記し、光秀に対する評価を見直すべきではないかと問うている。
- Masaya SUZUKI and Masayuki FUJIMOTO inquire in their book 'Was Nobunaga killed by the plot?', 'Evaluations of Nobunaga by Frois are trusted by the public, whereas evaluations of Mitsuhide were ignored. Mitsuhide's evaluations should be reviewed.'
- この行為については、「神が乗っている御輿に人が乗るとは何事だ」という否定的意見と「神との一体感を表す」「神に近い人物が代理で乗る」などといった肯定的意見が存在するが、概ね世間の評価は否定的である。
- There are pros and cons with respect to this sort of conduct, with pros being that 'it represents feeling of oneness with god' or 'a person who is close to god rides the mikoshi on behalf of others,' whereas, with cons being that 'we can't have a person riding a mikoshi in which a god is present,' but overall the public opinion is negative.
- 江戸時代には、井原西鶴が1688年の『日本永代蔵』四「伊勢ゑびの高値」や1692年の『世間胸算用』で、江戸や大阪で諸大名などが初春のご祝儀とするため伊勢海老が極めて高値で商われていた話を書いている。
- During the Edo period, Saikaku IHARA wrote about 'the high price of Ise ebi' in 'Nihon Eitaigura' in 1688 and he also wrote a story about Ise ebi being sold at an extremely high price in Edo and Osaka because Ise ebi were given as a gift of early spring among daimyo (Japanese feudal lords) in 'Seken Munazanyo' (Worldly Calculation) in 1692.
- 竹本は、近松門左衛門の代表作として有名な『曽根崎心中』が、世間に広く知れ渡るようになり、それを機に竹本が引退するのを竹田出雲が留まらせ、宝永2年(1705年)にこの脚本を担当したのが作品の始まりである。
- Takemoto (the famous chanter who established Gidayu-bushi) intended to retire after 'Sonezaki Shinju' (The Love Suicides at Sonezaki), a masterpiece of Monzaemon CHIKAMATSU, became popular and well known, but Izumo TAKEDA persuaded him not to, and wrote a script for this play in 1705; this is how the play was produced.
- また、この直後に裏松固禅によって『大内裏図考證』が完成され、その研究に基づいて、古式に則った御所が再建されることになるが、同時に朝廷の動向が世間の注目を集めるようになり、尊号一件などの紛争の遠因となった。
- 'Daidairizukosho' (a historical investigation imperial palace images) was completed by Kozen URAMATSU soon after the incident and it was intended to rebuild the Imperial Palace according to its original appearance based on the study of this document but the drawing of public activity to the activity of the Imperial Court at this time became the underlying cause of disputes such as the Songo Incident.
- 山縣の権威が失墜した宮中某重大事件は西園寺公望が山縣に相談したことをきっかけに山縣が動き始めたものであったが、世間では藩閥間の対立ばかりが強調されて捉えられて、結果的に山縣一人が「悪者」となった側面もある。
- Yamagata started taking action in the certain serious incident of the Imperial Court, which later caused his power to drop, when Kinmochi SAIONJI consulted Yamagata, but to the public conflicts among domain cliques were so emphasized that ultimately Yamagata was considered to be the sole 'bad guy.'
- ところが贈賄側に内部対立がおき、1908年(明治41年)4月11日に秋山一裕が検事官舎を訪れ、日本製糖が帳簿操作で不正金を捻出して衆議院議員を買収し、その資金出所を隠蔽した事実を自供した事から世間に明るみに出た。
- However, an internal conflict rose among bribers, and Kazuhiro AKIYAMA visited a prosecutor at the government quarters on April 11, 1908 to confess the fact that Nihon Seito made an illicit fund by a bookkeeping maneuver to bribe the members of the House of Representatives and hid the sources of the fund, a result of which the scandal was brought to light.
- 大信心はすなはちこれ長生不死の神方、欣浄厭穢の妙術、選択回向の直心、利他深広の信楽、金剛不壊の真心、易往無人の浄信、心光摂護の一心、希有最勝の大信、世間難信の捷径、証大涅槃の真因、極速円融の白道、真如一実の信海なり。
- Great faith is the way to attain longevity and immortality, the awesome way to awake aspirations for the pure and to reject the corrupt, the honest mind taught to us through this chosen Vow, the faith that realizes Amida's benefiting of others, the true mind shining like a diamond jewel that is indestructible, the pure faith whereby a person can easily find the Pure Land where no one goes, a single mind, understood by those who are embraced and protected by the compassionate light, the great faith, rare and unsurpassed, the quickest path that is difficult for people to accept, the true reason for attaining nirvana, the white path by which all virtues are instantly fulfilled and the vast sea of faith that is the true reality.
- しかし一方では権限を越えて条約改正交渉を行おうとしたことによる留守政府との摩擦、外遊期間の大幅な延期、木戸と大久保の不仲などの政治的な問題を引き起こし「条約は結び損い金は捨て 世間へ大使何と岩倉」と狂歌の題材にされた。
- On the other hand, they caused political problems such as a conflict with Rusu-seifu due to their attempt to negotiate for treaty revision which was beyond their authority, long delay of their return from overseas and a quarrel between Kido and Okubo, which became the subject of the kyoka (comic [satirical] tanka) that went like this, 'Failed in signing a treaty, threw out money, how can you explain to the world.'
- 箏の達人と評されながらもあまりに芸を出し惜しみ世間から批判されたこと、自分への進物を庭に並べて来客に見せびらかしたこと、知的障害のあった甥の永平親王に饗宴の接待をさせ大恥をかいたこと、、などといった逸話が語られている。
- And the book presented several anecdotes as follows: although he had the fame to be a master of So (a long Japanese zither with thirteen strings), he was stingy about showing his accomplishments and was criticized by the public; to the visitors, he showed off the gifts he received, displaying them in his garden; he appointed his mentally disabled nephew, Imperial Prince Eihei, to entertain a feast and he made a fool of himself.
- 人間の本性のあらゆる裂け目を神として理解しているイエスキリストは、すべての人々が宗教的生活に召されるわけではないこと、はるかに莫大な大多数が俗世間で生き、そしてある程度は世間のために生きざるをえないことを理解している。
- Jesus Christ with His divine understanding of every cranny of our human nature, understood that all men were not called to the religious life, that by far the vast majority were forced to live in the world, and, to a certain extent, for the world:
- いろんなことを、自分の設計にしたがって達成するためにとれたかもしれない手段について、世間に知らせるのをこんなに怠らなければ、いろんなことを実際よりもずっと完成された状態にしてい後世に残せたのだ、などと言われたくないのだ。
- that I might have left them many things in a much more perfect state than I have done, had I not too much neglected to make them aware of the ways in which they could have promoted the accomplishment of my designs.
- すなわちここで吉岡は、一方ではしばしば仮病など遁辞を弄して会見を避ける朝鮮側の不誠実な態度を非難しながらも、世間で噂されるように彼らが「我国書ヲ裂キ(中略)驕慢無礼ノ答書」を突きつけたなどと言う事実はなかったと述べている。
- In the petition he stated that as rumour had it, Joseon did not in fact 'tear up Japan's sovereign's message' (some passages omitted) and give us 'an arrogant and impolite answer,' although he criticized the dishonest Joseons who avoided meeting the Japanese delegation by making excuses such as feigning illness.
- そしてこの多数ある世間のどれが自分の信頼の対象となっているかは、単に偶然に決まったものであり、ロンドンで国教会信者になったのと同じ要因で、北京の仏教徒や儒教徒になったかもしれいないことで、悩まされることなどまるでありません。
- and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin.
- 文久2年(1862年)、薩摩藩国父島津久光が率兵上京することになり、世間はこれを倒幕のための上洛だと解して、平野国臣、清河八郎、吉村虎太郎らは上方に浪士を集めて、有馬新七ら薩摩藩士の過激派と結託して挙兵を策した(伏見義挙)。
- In 1862, when Hisamitsu SHIMAZU, the father of Satsuma Domain, decided to come to Kyoto with his army, people construed it that he came to Kyoto to overthrow the Shogunate, thus Kuniomi HIRANO, Hachiro KIYOKAWA, and Torataro YOSHIMURA drew roshi (masterless samurai) in Kamigata (Kyoto and Osaka area), and planned to raise an army in collusion with the radical party of feudal retainers of Satsuma Domain including Shinshichi ARIMA (Fushimi gikyo [heroic deed in Fushimi.])
- 正直に申し上げますが、そして外部の観察者が持つ印象に従っていわせていただきますが、世間一般にこうしたあなたの主張が割り引かれて受け取られているというのは、大衆の無知による悪意という以上のものがあるにちがいないと思われるのです。
- To be quite frank with you, and to put the case as it strikes an outside observer, this general claim of depreciation of you must mean something more than the ignorant ill will of the multitude.
- また、世間から「文道棟梁」「今世之宏才」「当代大才」「国之元老」という賛辞が彼に送られたことも彼の子孫にとって大いなる栄誉となり、明治維新まで堂上家(高辻家・五条家・東坊城家等の六家)として存続できたことの大きな要因となった。
- The public compliments, which included 'the master of Bumdo (literature),' 'brilliant of the day,' 'the most clever man of the day' and 'elder statesman of the country' were a great honor for his descendants and were a key factor in allowing them to persist as the Tosho family (one of the six court noble families such as the Takatsuji family, the Gojo family and the Higashibojo family).
- そういう人は、沈黙させられない知性を抱えて世間ずれしながら一生を過ごし、自分の判断力や理性の促すことを正統な学説と一致させることに、創意の才覚を使い果たすのですが、しかしおそらくは最後までうまくやりおおせることはことはありません。
- who spends a life in sophisticating with an intellect which he cannot silence, and exhausts the resources of ingenuity in attempting to reconcile the promptings of his conscience and reason with orthodoxy, which yet he does not, perhaps, to the end succeed in doing.
- 戦国時代に材をとり、戦で死んだ若武者を弔う二人の女性の邂逅というストーリーと、会話を口語体にしながら、地の文は流麗な文語文という雅俗折衷の文体とが、当時の新しい文学のあらわれとして好評を博し、紅葉は一躍流行作家として世間に迎えられた。
- The story situated during the Sengoku period (period of warring states) with two women who were mourning for young warriors that died in battle happened to meet each other, and its gazoku-setchu style, i.e. the mixture of dialogue in common language and narrative in elegant literary style received favorable reviews as the symbol of new style of contemporary literature, so Koyo suddenly became famous as a popular writer.
- 「日本国外に住み日本の流行に疎くなったり違和感を覚えてしまう」「出向先から戻って本社の変貌ぶりにまごつく」「世間から離れていたために時事ニュースや新しい技術を知らず、時代に取り残されたと感じる」などの状態を自虐的に表現する際に用いる。
- The expression is used in a masochistic way about 'a person who has lived abroad and become ignorant of Japanese fashion or felt awkward,' 'a person who has just returned from his or her place of assignment and who gets confused by changes at the head office,' or 'a person who has been away from society and who doesn't know about current affairs or new technologies and feels that he or she has been left behind.'
- だが、世間では「後冷泉天皇には頼通・教通兄弟がそれぞれ自分の娘を后にしており、男子が生まれれば皇太子は変更されるだろう」と噂され、尊仁親王やその春宮大夫となった能信への眼は冷たいものがあり、親王が成人しても后の候補者が決まらなかった。
- However, a lot of people rumored as 'Each brother, Yorimichi and Norimichi, has made their own daughter a consort and, if a boy is born, the Crown Prince will be changed' and they looked at the Imperial Prince Takahito and his togu daibu, Yoshinobu coolly and no candidate for the position of consort to the Imperial Prince could be decided even after the Imperial Prince came of age.
- 私はシャーロック・ホームズと親友であったと云うことから、自然犯罪と云うものに対して、特殊な興味を持つようになり、そして彼の失踪後も、世間に現われた種々の問題には、注意深く目を向けるようになったことは、諸君にも想像されることであろう、――
- It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public.
- 古典派経済学者がその特徴の輪郭を描き、古典派の風刺家たちがその中身を満たした「経済的人間」とは、動物の世界では(訳注3)異様なものであり、その上、その性向の日常の世間一般的な表れ方から判断すると、その肖像は真面目に描き込まれたものではない。
- 'The economic man,' whose lineaments were traced in outline by the classical economists and filled in by their caricaturists, is an anomaly in the animal word; and yet, to judge by everyday popular expressions of inclination, the portrait is not seriously overdrawn.
- 合戦の状況を語る唯一の一次史料である霜月騒動覚聞書によると、11月17日の午前中、松谷の別荘に居た泰盛は、世間が騒がしくなった事に気付き、昼の12時頃塔ノ辻にある出仕用の屋形に出かけ、貞時邸に出仕したところを頼綱の手勢の襲撃を受けて殺害された。
- According to the Shimotsuki Incident note, the only primary archive describing the incident, when Yasumori was in his second house in Matsutani in the morning of December 21, he noticed a restlessness in the world and went back to his residence in Tonotsuji around midday to prepare to attend court, but he was attacked and killed by Yoritsuna's soldiers when he arrived at Sadatoki's residence.
- なお、このとき「阪急」と「京阪」の略称は公式には使用されなくなり「京阪神(急行)」とされたが、世間には定着せず、大阪市電の電停名でも「阪急阪神前」(梅田)・「京阪前」(天満橋)・「京阪神急行前」(天六)などと、混合して用いられていたといわれている。
- Subsequently, the abbreviated names 'Hankyu' and 'Keihan' were officially abandoned and 'Keihanshin (Express)' was introduced as a new abbreviation; however, the new name had not been fixed among the people and these names were used in a confused manner, such as 'Hankyu-Hanshin-mae' (Umeda) for an Osaka city tram station, 'Keihan-mae' (Tenmabashi) or 'Keihanshin-kyuko-mae' (Tenroku).
- また、石川勾当の作品『八重衣』が三味線のあまりの難技巧のため、忘れ去られようとしているのを惜しんだ宮原検校が一計を案じ、「世間では箏の手付けの名人と讃えられているが、さすがに『八重衣』に箏の手が付けられないようでは八重崎も大したことはない」と吹聴した。
- Also, the work 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment) by koto ISHIKAWA, where the shamisen parts were extremely difficult to play, was being forgotten and kengyo MIYAHARA regretted this and contrived a plot, saying 'YAEZAKI is publicly honored for his koto virtuosity, but he's never played 'Yaegoromo' and is not a big deal.'
- 何故と申すに實朝の歌はただ器用といふのではなく、力量あり見識あり威勢あり、時流に染まず世間に媚びざる処、例の物数奇連中や死に歌よみの公卿たちととても同日には論じがたく、人間として立派な見識のある人間ならでは、實朝の歌の如き力ある歌は詠みいでられまじく候。
- That is because Sanetomo's poems are not only skillful but powerful, discreet, and influential, and the points that they do not follow the trend and adjust to others were quite different from those of the curious people or dead poem composers, and if he had not been a thoughtful person, such powerful poems as Sanetomo's could not have been created.
- 世間の人と云うものは、病人を治療する人間は、その人自身が健康でなくてはならない。そしてもしその人が病気になっても自分の医薬ではなおることが出来ないのを見ると、その人の治療上の力を疑いはじめる、と云うそうした傾向を持っているものであるが、これはむしろ当然な話である。
- The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole, and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs.
- そもそもは、一般の僧侶という概念(世間との縁を断って出家し修行する人々)や世間内で生活する仏教徒(在家)としての規範からはみ出さざるを得ない人々を救済するのが本願念仏であると、師法然から継承した親鸞が、それを実践し僧として初めて公式に妻帯し子を設けたことに由来する。
- Originally, Shinran learned that helping those who cannot help but stray from the concept of a general monk (who enters the priesthood and practices asceticism, renouncing the world) and the norm of Buddhists (laity) living in the world is Hongan Nenbutsu (praying for the vows) from his master Honen, and became the first monk to openly get married and have a child.
- 当山派恵印法は、龍樹菩薩による霊異相承の伝から峰受法流とも呼ばれ、本山派峰中法流と対照されることがあるが、両派に共通する肝心は、実践第一を旨とし、世間の言語/思考に依るところの一切戯論を断絶して、山岳、或いは、人里の道場においても、ひたすら修行に打ち込むところにあると言える。
- Ein Ho (ritual) of Tozan School is also called Bujuho (practice on the mountain) School because of Rei sojo (initiation in an unseen and wondrous method) by Ryuju Bosatsu and is sometimes contrasted with Buchuho (practice on the mountains) School of Honzan School, however, it can be said that the main point common in both schools is to put the priority on practice; practitioners of austerity completely give up any meaningless discussion based on worldly words and thoughts; they only concentrate on practice in mountains or in training halls near which people live.
- どんな問題でも明らかに世間が一致して認めているのに、その例外であるような人たちがいるとき、たとえ世間が道理にかなっていたとしても、反対論者は、その弁明を聞くだけの価値があるものをなにか持っているものだし、彼らが沈黙することで、真理はなにか失うものがあるというのは、いつも現にありそうなことなのです。
- When there are persons to be found, who form an exception to the apparent unanimity of the world on any subject, even if the world is in the right, it is always probable that dissentients have something worth hearing to say for themselves, and that truth would lose something by their silence.36
- 最初のうちは、世間にたいして自らを擁護したり、世間を自分たちの宗旨に改宗させようと、絶えず注意を怠らなかったのに、今やそれにかわって、黙従することに陥り、自分たちの信条に反対する議論を、避けうるものなら、聞こうともせず、また反対派(そういうものがあったとして)を自分たちに有利な議論で、悩ませようともしないのです。
- Instead of being, as at first, constantly on the alert either to defend themselves against the world, or to bring the world over to them, they have subsided into acquiescence, and neither listen, when they can help it, to arguments against their creed, nor trouble dissentients (if there be such) with arguments in its favour.
- 吉井勇の『かにかくに』の歌で有名なお茶屋『大友』の女将で芸妓である磯田多佳や、井上流の名手として、また後輩の育成に努めた松本佐多、ほかに早崎春勇、三宅小まめ、玉木里春、藤本竹葉、安藤孝子(現役当時の芸名は孝千代、後に11PMに出演)、岩崎究香、高田真知子、佳つ乃など京都のみならず、世間に花を添えてきた芸妓が数多くいる。
- Other geisha include: Taka ISODA who was a geisha and the proprietress of the teahouse 'Daitomo,' known by the tanka poem 'Kanikakuya' (meaning somehow) by Isamu YOSHII; Sata MATSUMOTO who was an excellent performer of the Inoue School of Dance and engaged in nurturing junior geisha and apprentice geisha; and many more geisha such as Haruyu HAYASAKI, Komame MIYAKE, Satoharu TAMAKI, Takeha FUJIMOTO, Takako ANDO (whose geisha name was Takachiyo when active and appeared on a TV program called '11 PM'), Mineko IWASAKI, Machiko TAKADA (高田真知子), and Katsuno, all of whom have enlivened not only Kyoto but also the world outside Kyoto.
- あんな綺麗な娘さんに、男が待ち伏せをするとか、あるいは追っかけるとか云ったようなことも、もう世間一般から、云ってそう珍らしいとすべき話でもないし、またその待ち伏せの追っかけの男も、強いて娘さんに話しかけようとするでもなく、かえって娘さんの方から近づくと、遁げ出してしまうほどの小心者とすれば、まあ大した悪者でもあるまいと思った。
- That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard-of thing, and if he has so little audacity that he not only dared not address her, but even fled from her approach, he was not a very formidable assailant.
- 更に漢文・古文などを「よきものではあるがそこまでして勉強するものではない」(意訳)として、その意義を否定こそしないが、世間で扱われている程の価値があるものではない、と言って儒学者や朱子学者が言う様な難しい字句のある漢文や古文を学ぶより、まず日常的に利用価値のある、読み書き、計算、基本的な道徳などの「実学」を身につけるべきだと書かれている。
- Fukuzawa also encouraged to acquire certain skills that could be practically used in everyday life, such as reading and writing, calculation, fundamental ethics, rather than learning Chinese and classics that had long been encouraged to learn but were rather abstruse and unpractical, and were good and appropriate only for Confucian or Neo-Confucian scholars, while Fukuzawa never denied the value of those classics, just implying that they were good, but were not the subjects you really had to study diligently.
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- なにしろ、そもそもは「風流を好む人」または単に「好事家」という意味だった「好き兵衛」(すきべえ)という語を「助平」(すけべい)と読んで、意味も「好色な」と変えてしまったり(これが「スケベ」の語源)、「おっとり者で世間知らず」という意味の「順禄」(じゅんろく)という漢語を「甚六」(じんろく)と読んで「総領の甚六」という新語を作ってしまうのがお江戸である。
- Edo was a place where people changed the word 'Sukibei' that originally meant 'a man of refined taste' or simply meant 'a dilettante' into 'Sukebei' with the new meaning 'lecherous,' which is the etymology of the modern word 'Sukebe' meaning 'a lecher, and coined from a Japanese Word of Chinese Origin 'Junroku' that means 'a placid person who is ignorant of the world' the new word 'Jinroku' with the meaning 'a dunce' in a phrase 'the eldest sons is proverbially a dunce,' for example.
- 近年では自転車やリヤカーをもとに形だけではなく設備も充実させ、煮炊きが出来る(ただし江戸時代から屋台では煮炊きの設備を備えていた)物売りも増え、昭和初期から昭和40年代まで品を替え(鮨や蕎麦は廃れおでん売りや菓子パン売りなどが盛んになった)世間で一般的に見られたが、江戸時代から変わらず続いた豆腐売りや納豆売りや金魚売りなども含め、今ではほとんど見る事はなくなった。
- In recent years, more and more monouri not only advanced in appearance but also got equipped with enhanced cooking facilities on their bicycles or trailers towed by bicycles (though, monouri were already equipped with cooking facilities during the Edo period,) and from around 1926 to 1974, monouri were widely seen here and there in Japan by changing their items (Japanese style hotchpotch and sweets bread replaced sushi and soba); at present, however, monouri including those who sell tofu (bean curd), natto (fermented soybeans), and goldfish, the items which were already sold in the Edo period, are fading out.
- 藤木久志は著書である『雑兵たちの戦場』(朝日新聞社・1995年刊)で「上杉謙信は越後の民衆にとっては他国に戦争と言うベンチャービジネスを企画実行した救い主であるが、襲われた関東など戦場の村々は略奪を受け地獄を見た」と、通常言われる義人・上杉謙信像とは別の上杉軍の姿こそが実態であったとし、このセンセーショナルな「出稼ぎ」説は多くの識者から支持を得て広く世間に浸透した。
- In a book named 'Battle fields of zohyo' (common soldiers) (published by The Asahi Shimbun Company in 1995) written by Hisashi FUJIKI, he presented a theory that the image of the Uesugi army was different from the real Kenshin UESUGI who was usually reputed as a loyal person based on a phrase that 'Kenshin was a savior of the people in Echigo Province because he planned and implemented venture business called war in other provinces, stricken villages in the Kanto region, which were battlefields, suffered looting and he had seen hell,' this sensational theory of 'working away from home' was supported by many experts and widely spread among the public.
- これは、出家に属する学僧を俗世間の政権である朝廷に出仕させて自由に使役することは僧籍者に対する待遇上不可能であり、かつ僧籍にある者に対して還俗(僧籍を脱して俗人に戻ること)を能動的に強要するには勅令をもってしか考えられず、このような勅令を乱発することもはばかられることから、俗人官僚に陰陽諸学を習得させ、朝廷において自由な出仕・使役が可能な人材を育成しようとの目的によるものである。
- This was precipitated in an effort to develop human resources with no restrictions attached to their employment and working conditions in the Imperial Court by training bureaucrats from the secular class because; considering the nature of the priesthood, it was impossible to have scholar monks work in the Imperial Court that governed a secular society, and since it seemed unlikely to force priests to leave the priesthood (to return to the lay personhood) other than to issue an imperial ordinance an ordinance like this one could not be issued lightly.
- 世間とは深く関わっているが、それまで世間から無視されていたことを、世間に明らかにすること、世俗的あるいは霊的な利害についての非常に重要な点で世間が犯している誤りを、世間に立証することは、人間が同胞に貢献できる重要な奉仕であるし、また初期キリスト教徒や宗教改革者のような場合には、ジョンソン博士と考えを同じくする人たちは、それは人類にもたらされたもっとも貴重な贈り物だと信じているのです。
- To discover to the world something which deeply concerns it, and of which it was previously ignorant; to prove to it that it had been mistaken on some vital point of temporal or spiritual interest, is as important a service as a human being can render to his fellow-creatures, and in certain cases, as in those of the early Christians and of the Reformers, those who think with Dr. Johnson believe it to have been the most precious gift which could be bestowed on mankind.
- 「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」
- My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.'
- 我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。
- The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that 'Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party', which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck.