世話: 701 Terms and Phrases
- 世話
- looking after
- help
- aid
- assistance
- care
- care for
- attention
- favor
- office
- 下世話
- common saying
- common phrase
- juicy (story)
- 世話人
- sponsor
- manager
- go-between
- mediator
- agent
- bartender
- steward
- caretaker
- 世話物
- sewamono (in kabuki, etc., a domestic drama about ordinary people, esp. of the Edo period)
- 世話女房
- perfectly dedicated wife
- 下の世話
- care for people (patients) with bedpans, urinary bottles, etc.
- 御世話様
- thanks for taking care of me
- thanks for taking care of my loved one
- 世話焼き
- bother
- meddlesome person
- 世話人間
- person who looks after others
- 世話物。
- It is a play dealing with the lives of ordinary people.
- 世話をやく
- put oneself out to ~
- 世話になる
- to receive favor (favour)
- to be much obliged to someone
- to be indebted
- 世話が無い
- simple (e.g. matter)
- problem free
- hopeless
- the end (i.e. leaving one at a loss of words)
- dumbfounding
- 世話を焼く
- to bother
- to meddle
- to poke one's nose (into another's business)
- to be too helpful
- take good care of
- 世話をする
- to take care of
- attend
- look out for ~
- valet
- look after
- provide care for
- 世話がない
- simple (e.g. matter)
- problem free
- hopeless
- the end (i.e. leaving one at a loss of words)
- dumbfounding
- お世話さま
- thanks for taking care of me
- thanks for taking care of my loved one
- お世話様です
- Thank you for your kindness
- 世話が焼ける
- to be troublesome
- to require the aid and labour of others
- 世話がやける
- to be troublesome
- to require the aid and labour of others
- 世話の焼ける
- to be annoying
- to be troublesome
- お世話になる
- to receive favor (favour)
- to be much obliged to someone
- to be indebted
- to be grateful
- 御世話になる
- to receive favor (favour)
- to be much obliged to someone
- to be indebted
- to be grateful
- 下世話に言う
- in common parlance
- の世話をする
- befriend
- take care of ~
- watch
- 余計な御世話
- Mind your own business
- 大きなお世話
- None of your business!
- Don't bother me!
- 余計なお世話
- it's none of your business
- it's not your concern
- none of your business
- 「世話好き。」
- Inoue was caring person.'
- ~の世話をする
- look after ~
- mind
- see to ~
- 世話好き(な)
- eager to help others
- 要らざる御世話
- That's none of your business
- 大きに御世話だ
- It's none of your business
- 子供の世話をする
- look after children
- 余計な世話を焼く
- to poke one's nose (in) where one is not wanted
- 全三段の世話物。
- This consists of three acts in total, and is categorized as Sewa-mono (play dealing with the lives of ordinary people).
- 余計なお世話だ。
- Why the devil should they care?It was none of their business.
- 庭の世話をする人
- someone who takes care of a garden
- 家畜の繁殖と世話
- breeding and caring for farm animals
- 大きなお世話だ。
- Mind your own business!
- いらぬお世話だ。
- It's none of your business.
- 大きなお世話(だ)
- none of one’s business
- 三幕八場の世話物。
- A sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) of three acts, eight scenes
- よけいなお世話だ。
- It is no business of yours.
- 身の回りの世話をする
- to wait on someone hand and foot
- to take personal care of someone
- 明治の生世話物の傑作
- It is a masterpiece of kizewamono (Raw-life sewamono drama, depicting the lower strata of society) of the Meiji era.
- 人が世話を受ける施設
- an institution where people are cared for
- 世話をして手入れする
- herd and care for
- お世話になりました。
- I really appreciate your kindness.
- いらぬ世話をやくな。
- Mind your own business.
- あれこれ~の世話をやく
- wait on somebody hand and foot
- wait on someone hand and foot
- 小うるさく世話をやく人
- acting like a hen with one chick
- mother hen
- 誰が世話するのかね?」
- ``Who attends to them?''
- 貴様の世話になるもんか
- That's none of your business,'
- 肉体的感情的世話と栄養
- physical and emotional care and nourishment
- 彼女は子供の世話をする
- She tends to the children
- 世話と注意が必要なさま
- having needed care and attention
- 世話と注意の故意の不足
- willful lack of care and attention
- 人や財産の世話をする人
- a person who cares for persons or property
- 世話物に本領を発揮した。
- Mokuami showed himself at his best in Sewamono (plays relating to everyday life in the Edo period).
- 優しい思いやりのある世話
- tender loving care
- 江戸情緒豊かな世話狂言。
- A sewa kyogen which is rich in the emotions of the Edo period
- 山嵐は世話の焼ける小僧だ
- 'What troublesome brats!
- 世話または注意をするさま
- giving care or attention
- 優しく思いやりのある世話
- tender loving care
- 思いやりがあり気遣う世話
- considerate and solicitous care
- 熟練した看護婦による世話
- care by a skilled nurse
- 馬を飼育して世話をする人
- a person who breeds and cares for horses
- 大変お世話になりました。
- Thank you very much for all you have done.
- 彼らは犬の世話をしない。
- They don't take care of that dog.
- おじいさんの世話をする。
- I take care of my grandfather.
- お世話になっております。
- It has always been a pleasure to work with you.
- 彼女は子供の世話で忙しい。
- She is busy with the care of her children.
- 留守中犬を世話して下さい。
- Please take care of our dog while we're away.
- 彼女は赤ん坊の世話をした。
- She looked after her baby.
- 彼女は私の犬の世話をした。
- She took care of my dog.
- 彼らは犬の世話をしますか。
- Do they take care of the dog?
- 彼は赤ちゃんの世話をした。
- He looked after the baby.
- 彼女はその子の世話をした。
- She took care of the child.
- あなたの世話を委任された人
- a person committed to your care
- 乗馬用の馬の世話をする牧童
- a cowboy who takes care of the saddle horses
- 孤児の世話をする公共の施設
- a public institution for the care of orphans
- 注意または世話の欠落を示す
- showing a lack of attention or care
- 生垣を整え、世話をする庭師
- a gardener who takes care of and trims hedges
- 私が花の世話をしましょう。
- I will take care of the flowers.
- だれが犬の世話をするのか。
- Who is going to look after our dog?
- 看護婦は病人の世話をする。
- Nurses attend sick people.
- 古参の同心は世話役を務めた。
- A veteran doshin served the role of a steward.
- 彼女は老いた母の世話をした。
- She looked after her old mother.
- 彼女は病気の父の世話をした。
- She cared for her sick father.
- 彼女は1日中夫の世話をした。
- She waited on her husband all day long.
- 彼女がその子供の世話をした。
- She looked after the child.
- 彼女は子供たちの世話をした。
- She looked after the children.
- 彼女はその病人の世話をした。
- She looked after the patient.
- 彼は子供たちの世話をしない。
- He does not take care of his children.
- 弁護士をお世話願えませんか。
- Could you find me an attorney?
- 彼が食事と排便の世話をする。
- He takes care of meals and bowel movements.
- (放牧地の)羊の世話をする人
- a herder of sheep (on an open range)
- 王侯貴族の馬の世話をする役人
- an official charged with the care of the horses of princes or nobles
- 人々の集団の世話をする聖職者
- a clergyman who watches over a group of people
- 看護師は爆弾犠牲者を世話した
- The nurses cared for the bomb victims
- 彼女はその男をよく世話をする
- she takes good care of her man
- 世話人か他の観測者がいるさま
- having a caretaker or other watcher
- トムは小鳥の世話をよくする。
- Tom takes good care of the birds.
- 看護婦は赤ん坊の世話をした。
- The nurse looked after the babies.
- その子は、彼の世話を受けた。
- The child was taken care of by him.
- では、猫の世話は誰がするの。
- Who will take care of your cat then?
- いろいろお世話になりました。
- Thank you very much for everything.
- 彼女は親の世話を受けていない。
- She is independent of her parents.
- 母は植木の世話をよくする人だ。
- My mother looks after the plants well.
- 彼は父の死後、母の世話をした。
- He cared for his mother after his father died.
- 彼は両親の世話になっていない。
- He is independent of his parents.
- これを「世話だんまり」という。
- This is called 'sewa-danmari.'
- そこで医師が一晩中世話をした。
- where the physicians tended him all night.
- 世話をする、または、面倒を見る
- have care of or look after
- パワー氏が再び世話役を務めた。
- Mr. Power again officiated.
- 病気または障害がある人々の世話
- care for sick or handicapped people
- 遊覧船で乗客に適当な世話をする
- provide for the proper care of the passengers on the cruise ship
- ハチの世話と繁殖に関連するさま
- relating to the care and breeding of bees
- 他人の子供の世話をする奉仕活動
- a service involving care for other people's children
- 赤ん坊は自分の世話が出来ない。
- A baby is incapable of taking care of itself.
- あんたは世話の焼けるひとだね。
- You're a troublesome person!
- 老人たちは十分な世話を受けた。
- The old people were taken good care of.
- 私があの子の世話をしましょう。
- I'll look after that child.
- 私に職の世話をしてくれますか。
- May I count on you to get me the job?
- その患者を世話する人がいない。
- There is no one to attend to that patient.
- その看護婦は病人の世話をした。
- The nurse attended the patient.
- そんなことはよけいなお世話だ。
- Mind your own business.
- 彼女は子供を叔母の世話に委ねた。
- She committed her child to her aunt's care.
- 彼女はいつも子供の世話をします。
- She always takes care of her children.
- 彼女はその子供たちの世話をした。
- She cared for the children.
- 彼女は私たちの世話をしてくれる。
- She takes care of my children.
- 彼らは犬の世話をしないのですか。
- Don't they take care of the dog?
- 彼は庭の世話をするのが好きです。
- He likes taking care of the garden.
- 赤ん坊の世話を焼けるのが嬉しい。
- I'm very happy that I can take care of the baby.
- 10月23日 五大力講世話方総会
- October 23: The Godairiki-ko Sewagata conference
- 英国軍隊の将校の世話をする当番兵
- an orderly assigned to serve a British military officer
- 騎兵はいつも自分の馬の世話をする
- a cavalryman always takes good care of his mount
- 両親が働いている昼間の子供の世話
- childcare during the day while parents work
- 誰かの世話になるまたは保護される
- put into the care or protection of someone
- 先日は、大変お世話になりました。
- Thank you for all your help the other day.
- 私の妻はよくこの犬の世話をした。
- My wife took good care of this dog.
- 私の猫の世話をしてくれませんか。
- Will you look after my cat?
- 子供たちの世話をしてくれますか。
- Will you look after the children?
- 誰が君の犬の世話をするのですか。
- Who will look after your dog?
- 私の弟が私たちの犬の世話をする。
- My brother takes care of our dog.
- 今はジャガイモの世話をしている。
- I take care of the potatoes now.
- 犬の世話をしなければなりません。
- You must take care of your dog.
- その双子の赤ちゃんの世話をした。
- The twins looked after the baby.
- 看護婦2人が彼女を世話している。
- Two nurses are attending her.
- この犬は誰が世話をするのですか。
- Who looks after this dog?
- じゃあ、ネコの世話は誰がするの。
- Who will take care of your cat then?
- あなたはペットの世話ができない。
- You can't care for pets.
- それで船長は彼の世話をしました。
- So the captain took care of him.
- 時代物、世話物に優れた作品を残す。
- He left masterpieces of Jidaimono (Historical drama) and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people).
- 彼女は病気の母親の世話をしている。
- She cares for her sick mother.
- 彼女は私の子供の世話をしてくれる。
- She takes care of my children.
- 彼はおじさんの世話になっています。
- He is taken care of by his uncle.
- 留守中子猫の世話は任せてください。
- I will care for your kitten during your absence.
- 両親がいない間、子供の世話をする人
- a person engaged to care for children when the parents are not home
- 牛を育てる(あるいは世話をする)人
- a man who raises (or tends) cattle
- 彼らは病人の世話に生涯を捧げている
- they devote their lives to caring for the sick
- 私は子供を世話する仕事を彼に課した
- I tasked him with looking after the children
- 世話をすることあるいは保護すること
- watching over or safeguarding
- サービスを行う、または世話をする人
- someone who performs a service or does a favor
- 子供たちは彼女に世話してもらった。
- She took care of the children.
- 私の留守中に犬の世話をして下さい。
- Please take care of my dog while I am away.
- 子供たちがその犬の世話をしている。
- The children take care of that dog.
- 誰がその赤ちゃんの世話をしますか。
- Who will look after the baby?
- 明日は誰が犬の世話をするのですか。
- Who will look after your dog tomorrow?
- 彼らは毎日の世話を必要としている。
- They need daily care.
- 私は恩師の世話でこの仕事に就いた。
- I got this job with my teacher's help.
- 私はこの犬の世話をするつもりです。
- I'll take care of this dog.
- 世話しなくちゃならない子供がいる。
- I have kids to take care of.
- その子ども達は十分な世話を受けた。
- The children were well looked after.
- その少女は祖母の世話にまかされた。
- The little girl was left in her grandmother's care.
- 同年、京都文武場剣術世話心得に就任。
- In the same year, he was assigned to Kyoto bunbujo (京都文武場) kenjutsu sewa kokoroe (the assistant manager of swordplay at Kyoto bunbu-jo training-hall).
- 彼女は私の子供達の世話をしてくれる。
- She takes care of my children.
- 彼女は年老いた母親の世話をしている。
- She takes care of her old mother.
- 母は彼に弟の世話をしなさいといった。
- Mother told him to look after his younger brother.
- 本当にみなさんにお世話をかけました。
- I'm sorry I caused everyone so much trouble.
- ども、愚弟がお世話になってるようで。
- Thanks, I hear you've been taking care of my little brat of a brother.
- 世話をしている幼児について用心深い親
- a watchful parent with a toddler in tow
- 子供たちの世話をする現地人の子守り女
- a native nursemaid who looks after children
- 子ども達は彼女に世話をしてもらった。
- She took care of the children.
- 今から彼女があなたのお世話をします。
- She will care for you from now on.
- 動物の世話をする事は貴重な体験です。
- Taking care of animals is a valuable experience.
- 私の仕事は赤ん坊の世話をする事です。
- My job is taking care of the baby.
- 誰がこの赤ちゃんを世話してくれるの。
- Who will take care of the baby?
- 私の留守中、植木の世話をしてくれる?
- Would you care for my plants while I'm away?
- 私たちは代わる代わる馬の世話をした。
- We took care of our horses by turns.
- 自分の子供の世話で精いっぱいだった。
- I had enough to do to look after my own children.
- 看護婦たちは、日夜患者の世話をした。
- The nurses attend to the patient day and night.
- 彼女はその孤児の世話をしたそうです。
- It is said that she looked after the orphan.
- そこでは誰も君の世話はしないだろう。
- No one will attend to you there.
- 彼女の身の回りの世話をする人がいない。
- She has no one to wait upon her.
- 彼女は子供の世話をするのが好きでした。
- She liked to take care of the children.
- 彼女は私の子供たちに世話をしてくれる。
- She takes care of my children.
- 彼は友達の親切な世話でその職に就いた。
- He obtained the post through the good offices of a friend.
- 私は人の世話を焼けるほど元気ではない。
- I'm not so fine as to take care of others.
- 父は私に妹の世話をする義務を負わせた。
- My father charged me with the duty of taking care of my sister.
- 彼女の伯母は一日中彼の犬の世話をする。
- Her aunt takes care of his dog during the day.
- 彼の叔母が日中彼の犬の世話をしている。
- His aunt takes care of his dog during the day.
- 大変お世話になりありがとうございました
- thank you for all your hard work
- 生後27日目にして医者の世話になった。
- He was looked after by a doctor when he was only twenty-seven days old.
- 重要人物に付き従い、世話をするグループ
- the group following and attending to some important person
- 気遣って世話をすることまたは心に留める
- solicitously caring or mindful
- それならブタの世話を見てもらおうかな。
- I require somebody to look after my pigs,
- 支援、世話または監督を欠く人または何か
- someone or something who lacks support or care or supervision
- 私は、常に母の世話をしなければならない
- I have to minister to my mother all the time
- 最小限どの世話だ立派に育つ植物もある。
- Some plants grow well with a minimum of care.
- 赤ん坊は十分世話されなければならない。
- The baby must be taken good care of.
- 私に姉はよくその赤ん坊の世話をします。
- My sister often takes care of the baby.
- 私の姉はよくその赤ん坊の世話をします。
- My sister often looks after the baby.
- 私たちの留守の間、彼は犬の世話をした。
- He looked after our dog while we were out.
- 病人は看護婦に手厚く世話をされてきた。
- The patient has been attended carefully by a nurse.
- 今夜あなたの子どもの世話をしましょう。
- I'll take care of your child tonight.
- 私はウサギの世話をしなければならない。
- I must look after the rabbits.
- 私はこの猫の世話をしなければならない。
- I have to look after this cat.
- 君はその子の世話をしなければならない。
- You must look after the child.
- お留守中の猫の世話をして上げましょう。
- While they are away, let's take care of their cat.
- あなたは犬の世話をしなければならない。
- You must take care of the dog.
- あなたは子供を世話しなければならない。
- You must look after the child.
- 女官は主に後宮にあって后妃の世話をした。
- Nyokan were female officials working mainly at Kokyu, the women's quarters of the Imperial Palace, and mainly took care of the empress.
- 彼女は妹の世話をしなければならなかった。
- She had to take care of her sister.
- 彼女はそのかわいそうな小鳥の世話をした。
- She took care of the poor little bird.
- 彼女は母に赤ちゃんの世話をさせておいた。
- She made mother take care of a baby.
- 彼女は50人余りの子供の世話をしている。
- She takes care of fifty odd children.
- 母が病気だったので、私が母の世話をした。
- My mother being ill, I looked after her.
- 彼女の仕事は赤ん坊の世話をすることです。
- Her job is to take care of babies.
- 以下、行司、前頭、世話方、勧進元が続く。
- Subsequently, the list was followed by the introduction of gyoji (a sumo referee), maegashira (the fifth-highest sumo rank), sewagata (sponsor) and kanjinmoto (promoter).
- 入内に当たっては院自ら世話をしたという。
- The Emperor himself helped her enter the court.
- 歌舞伎の演目としては世話物に分類される。
- It is classified into sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) in the kabuki programs.
- 貧乏人の世話のために捧げられた多額なお金
- large sums devoted to the care of the poor
- 産褥期には周産期専門医が彼女の世話をした
- a perinatologist cared for her during the puerperium
- いつもお世話になり、ありがとうございます
- thank you for your continuing support
- 馬の世話をするために馬屋で雇われている人
- someone employed in a stable to take care of the horses
- 自動車でやってくる客の世話をする設備一般
- any installation designed to accommodate patrons in their automobiles
- それを甘やかすことなく、幼児の世話をする
- take care of an infant without breastfeeding it
- 私が留守の間、姉が犬の世話をしてくれた。
- My sister took care of the dog while I was away.
- 私たちが留守の間、誰が犬の世話をするの?
- Who'll take care of the dog while we are gone?
- 草原で羊の世話をする人を何と言いますか。
- What do you call a man who takes care of sheep in the field?
- 老人の世話について考えなければならない。
- We must think about the care of old people.
- 私はそれ以来ずっとかれの世話をしている。
- I have been taking care of him ever since.
- 動物の世話をするのがとても楽しいんです。
- I like taking care of animals very much.
- その病人は絶え間のない世話を必要とした。
- The sick man required constant attention.
- その看護婦は病人をとても優しく世話した。
- The nurse cared for the patient very tenderly.
- だれが年配の人々の世話をするべきなのか。
- Who should look after the elderly?
- 学校に通っていた時、ウサギの世話をした。
- I cared for the rabbits when I was at school.
- だれかが病人の世話をしなければならない。
- Somebody must care for the patient.
- 彼女は彼女の母の世話をしなければならない。
- She has to look after her mother.
- 彼女は、私たちの子どもの世話をしてくれる。
- She takes care of my children.
- 彼女はその老人の世話をしなければならない。
- She must care for the old man.
- 彼女は子供の世話をするために仕事を止めた。
- She quit her job to look after her child.
- 彼は進んでその猫の世話をするつもりだった。
- He was willing to care for that cat.
- 舞台芸能では世話をすることを介錯と称する。
- In a theatrical performance, Kaishaku refers to assisting (taking care of) someone.
- 人の世話により人間の使用のために開発される
- developed by human care and for human use
- 猟場や野生動物の世話をするために雇われた人
- a person employed to take care of game and wildlife
- 公園のつつじの世話をする庭師が若干名いる。
- Several gardeners look after the azaleas in the park.
- 私の仕事はその赤ん坊の世話をすることです。
- My job is taking care of the baby.
- 私が出かけている間、鳥の世話をして下さい。
- Please take care of my birds while I am away.
- 私に犬はルーシーに世話をしてもらいました。
- My dog was taken care of by Lucy.
- 私が留守の間、犬の世話をしてくれませんか。
- Will you look after my dog while I am away?
- 私の留守中この犬の世話をしてくれませんか。
- Will you take care of my dog while I am away?
- 私の犬はルーシーに世話をしてもらいました。
- My dog was taken care of by Lucy.
- 君は時には子供の世話をしなければならない。
- You should look after the children from time to time.
- 私達が留守の間ベスが犬の世話をしてくれた。
- Beth looked after our dog while we were away.
- 明日、私の犬の世話をしていただけませんか。
- Will you look after my dog tomorrow?
- その老婦人には世話をしてくれる人がいない。
- The old woman has no one to wait on her.
- お留守中あなたの猫を世話して上げましょう。
- I will look after your cat while you are away.
- ニューヨーク滞在中にはお世話になりました。
- Thank you for your kind assistance while I was in New York.
- さんざん世話をしたのに何のあいさつもない。
- He never says thanks in spite of all that I've done for him.
- その子供は彼の叔母さんの世話になっている。
- He is looked after by his aunt.
- また、側近で世話をする議奏の公卿が使用した。
- It was also worn by kugyo (the top court officials) who looked after the Emperor as close aides called giso (a position conveying what the congress decides to the emperor).
- 彼女はいつも年とった父親をよく世話している。
- She always takes good care of her old father.
- 彼女は母親が赤ん坊の世話をするのを手伝った。
- She assisted her mother in caring for the baby.
- 彼女は私の子供をとても親切に世話してくれた。
- She cared for my children very kindly.
- 彼は自分で犬の世話をしなければならなかった。
- He had to take care of his dog himself.
- 従編の物語はすべて恋と金が絡む世話物である。
- All of the affiliated stories are sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) involving love and money.
- 彼女は私たちの世話をすべてしてくれるだろう。
- She will take care of everything for us.
- お世話をしていただいてありがとうございます。
- Thank you for taking care of that.
- 一族の誰かがかならず老人の世話をするんです。
- Some of the family always mounted guard over him
- 病人、けが人、あるいは虚弱者の世話をする仕事
- the work of caring for the sick or injured or infirm
- 白色人種が非白人の世話をするという仮想の責任
- the supposed responsibility of the white race to provide care for their non-white subjects
- 私たちが外出している間、彼は犬の世話をした。
- He looked after our dog while we were out.
- 留守の間、ペットの世話をしていただけますか。
- Will you look after our pets while we are away?
- あなたはその子供の世話をしなければならない。
- You must look after the child.
- お世話になりましたことを深く感謝いたします。
- I am greatly indebted to you for all you have done for me.
- 以後は弟ハインリッヒの世話となり余生を送った。
- Since then, she spent the rest of her life, being taken into care by her younger brother Heinrich.
- 薩摩藩留学団に接触し、その世話役を買って出た。
- Montblanc then contacted the Satsuma students' mission and volunteered to take care of them.
- 彼女はひどい風邪で寝込んでいる妹の世話をした。
- She looked after her sister, who was in bed with a bad cold.
- 彼女の務めは子供たちの世話をすることであった。
- Her duty was to look after the children.
- 河竹黙阿弥作の世話物で、別名「湯殿の長兵衛」。
- It is categorized in 'sewamono' (a story of ordinary people) written by Mokuami KAWATAKE and another name is 'Yudono no Chobei.'
- 貧困層の子供を世話する費用はすでに計算してある
- I have already computed the charge of nursing a beggar's child
- 両親が家にいないときに子供たちの世話をすること
- caring for children when their parents are not home
- 出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
- On the day of my departure, she came to my room early in the morning and helped me to pack up.
- 必ずしも下世話な意味で泥棒だというんじゃない。
- I don't think he was necessarily a thief in the vulgar sense.
- 巣立ちのために若い鳥に餌をやり、世話をし育てる
- feed, care for, and rear young birds for flight
- 有料で小児を収容して世話をする施設を経営する人
- someone who runs an establishment that houses and cares for babies for a fee
- 私の代わりに子供たちの世話をしてくれませんか。
- Will you look after my children for me?
- 休暇中、近所の人がうちの猫の世話をしてくれた。
- While we were on holiday, a neighbor took care of our cat.
- その看護婦は病人でをとてもやさしく世話をした。
- The nurse cared for the patient very tenderly.
- その赤ちゃんはおばあさんに世話をしてもらった。
- The baby was taken care of by its grandmother.
- その赤ちゃんはボランティアによって世話される。
- The babies are taken care of by volunteers.
- あなたの留守中は、私がお子さんの世話をします。
- I'll look after your child while you are away.
- その男の子の世話で彼女は非常に精力を消耗する。
- Taking care of the boy is a great drain on her energies.
- 勝海舟と長崎妻の間に生まれた子の世話もしている。
- He took care of a child of Kaishu KATSU and his wife in Nagasaki.
- 彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く。
- She hovers over that child like hen with one chicken.
- 留守の間、私の犬の世話をお願いしたいんですけど。
- I'd like you to look after my dog during my absence.
- 彼の妻は子供たちの世話をした後で疲れ切っている。
- His wife is worn out after looking after the children.
- そのうち約20曲が世話物、残りが時代物であった。
- Of these, about twenty are 'sewamono' (domestic dramas dealing with the lives of commoners) and the rest are 'jidaimono' (historical dramas).
- 有明の男児を再び産むが、今回は自らも世話をする。
- She gives birth to another son by Dawn Moon, but this time she looks after him herself.
- 彼は下世話な比喩の力を借り、自ら励まし、続けた。
- He uttered the metaphor with a certain homely energy and, encouraged by his own voice, proceeded:
- 残されたものはいつも世話が必要であるわけではない
- the bereaved do not always need to be taken care of
- 近所の人が町を離れる時に私は彼女の植物を世話する
- I baby-sit the neighbor's plants when she is out of town
- 大阪支店に在勤中にはいろいろお世話になりました。
- Thank you very much for everything while working for the Osaka branch.
- 彼らの留守中はだれが赤ん坊の世話をするのだろう?
- Who will look after the baby while they're out?
- 私が留守の間あなたのうちに犬の世話をしてほしい。
- I'd like you to look after my dog.
- 私はその子供たちの世話をしなければならなかった。
- I had to look after the children.
- 私は彼女の赤ん坊の世話をしなければならなかった。
- I had to take care of her baby.
- その病院は患者の世話をする看護婦を求めています。
- The hospital wants nurses to care for its patients.
- いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。
- Thank you very much for everything.
- あなたと私の両方が犬の世話をしなければならない。
- Both you and I must take care of the dog.
- メアリーと彼女の妹は交代で病気の母の世話をした。
- Mary and her sister took turns at looking after their sick mother.
- その年身辺世話に当っていた時恵を妻に迎え入籍する。
- In the same year he married with Tokie who had been providing his personal care.
- 26歳の時、病床にあった母親の世話をするため帰郷。
- When he was 26 years old, he returned home in order to look after his sick mother.
- 彼女には自分の世話をしてくれる友人も親戚もいない。
- She doesn't have any friends or relatives to take care of her.
- 彼女は留守中、私に赤ちゃんの世話をするよう頼んだ。
- She asked me to look after her baby in her absence.
- 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。
- It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
- 議員に就職口の世話を頼んでみたが鼻であしらわれた。
- I asked my local member for a job, but he brushed me off.
- 彼の動物の世話の仕方はとても思いやりのあるものだ。
- His way of looking after the animals is very humane.
- 唐滞在中の円仁の世話を何かと見てくれるようになる。
- He took care of Ennin during his stay in China.
- 子供が現在なお多くの先生方にお世話になっています。
- Children still owe a lot to many teachers.
- 「それにベシーがあの子たちの世話をしてくれるの。」
- 'Besides, Bessie will look after them.'
- 働きすぎ、世話または苦しむことの疲弊した効果を示す
- showing the wearing effects of overwork or care or suffering
- 戦時中の病人や負傷者、ホームレスを世話する国際組織
- an international organization that cares for the sick or wounded or homeless in wartime
- 報酬のための馬の世話(餌やりと馬小屋へ入れること)
- the care (feeding and stabling) of horses for pay
- 日本では親は年をとると、通例子供たちの世話になる。
- When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children.
- 私が海外にいる間、彼が猫の世話をしてくれるだろう。
- He will look after the cats for me while I'm abroad.
- 私の世話をしてくれたホストファミリーに送るつもり。
- I want to thank my host family.
- それらの子供たちは世話をしてくれる人が誰もいない。
- Those children have no one to care for them.
- あなたが不在の間、誰があなたの猫の世話をするのか。
- Who will look after your cat while you are away?
- あまりに多くの子供たちの世話で私は疲れてしまった。
- I was worn out because I had to take care of so many children.
- ここに一人息子の世話を頼むという彼女の手紙がある。
- Here is her letter asking us to take care of her only son.
- ルーシーの母親は彼女に妹の世話をするように言った。
- Lucy's mother told her to take care of her younger sister.
- 母が急死した後、父が一人きりで私の世話をしてくれた。
- After my mother died suddenly, my father looked after me all by himself.
- 彼の隣人が彼女の留守の間子供たちの世話をするだろう。
- His neighbor will care for the children while she is away.
- 介錯には切腹に限らず世話をするという広い意味もある。
- The word Kaishaku broadly means assisting (or taking care of) without limitation the occasion of Seppuku.
- 逆に江戸時代の風俗に基づいた作品を「世話物」という。
- On the other hand, the works about the mode of life in the Edo period are called 'Sewamono' (a play dealing with the lives of ordinary people).
- 夏の期間中子供たちのための世話と活動が提供される場所
- a site where care and activities are provided for children during the summer months
- こんな連中が寄り合って学校を立てていりゃ世話はない。
- It would make a dandy school if such fellows run it.
- 教会に通うことを欠かさず、忠実しく父親の世話をした。
- She went regularly to church, she attended to her father.
- そしてわれわれは、お互いの世話をしなければならない。
- and we must care for one another.
- 彼は彼の庭で花を世話し、定期的にそれらに肥料をやった
- He nursed the flowers in his garden and fertilized them regularly
- (特に、個人の家の)子供の世話と監視を引き受けた女性
- a woman entrusted with the care and supervision of a child (especially in a private home)
- 私は彼が私の弟の世話をしてくれるものと期待している。
- I expect him to take care of my younger brother.
- 会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。
- Taking care of the excretory needs of a patient you've just met is a very demanding job.
- 彼が、お世話になった人に、ちゃんと感謝の気持を伝える。
- He properly expresses gratitude to those who have helped him.
- お茶子上方の寄席特有の楽屋で芸人を世話する役目の女性。
- Ochako: A female specific to yose in Kamigata who attends performers in the backstage area.
- 自分しかコドモの世話はできないと固く信じていたのです。
- being very firmly convinced that no one knew how to look after children except herself.
- そして御神木かなにかのように、かいがいしく世話をした。
- and looking on the tree as sacred, took great care of it.
- 捨て子(親のわからない幼児)が引き取られ世話される病院
- a hospital where foundlings (infant children of unknown parents) are taken in and cared for
- 別の人の要求を待つ、気にかけるあるいは、世話をする誰か
- someone who waits on or tends to or attends to the needs of another
- 福音を伝道し、貧民やホームレスの世話をする慈善宗教団体
- a charitable and religious organization to evangelize and to care for the poor and homeless
- 幼児は、たくさんの優しく思いやりのある世話を必要とする
- young children need lots of TLC
- 畜牛の世話をしたり、馬に乗ってその他の仕事をする使用人
- a hired hand who tends cattle and performs other duties on horseback
- それに、私は下世話なツルではなく、コウノトリなのです。
- Besides, I am no Crane, I am a Stork, a bird of excellent character;
- 私のおじは私ににわとりの世話をしてくれるように頼んだ。
- My uncle asked me to take care of the chickens.
- 私たちは今晩彼女の子供たちの世話をしなくてはならない。
- We must look after her children this evening.
- 君が出かけている間、だれがその犬の世話をしたのですか。
- Who took care of the dog while you were away?
- 現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身をささげた。
- After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans.
- その父親は全く一人で彼女の世話をすることになるだろう。
- The father will look after her all by himself.
- 若かったけれども彼女は献身的に病気の祖母の世話をした。
- Young as she was, she devotedly attended on her sick grandmother.
- 宴会の世話役は、ぶどう酒になったその水を味わってみた。
- And the master of the banquet tested the water that had been turned into wine.
- うちの子供たちは、ベビーシッターに世話をしてもらった。
- Our little children were taken care of by the babysitter.
- 障害者またはそうでないなら、自らを世話できない人の世話
- care for someone who is disabled or is otherwise unable to care for themselves
- 後に実美の実弟である河鰭実文のイギリス留学の世話も行う。
- Later, he took care of Sanefumi KAWABATA, a younger brother of Sanetomi, for studying in England.
- 病院又は診療所への入院及びその療養に伴う世話その他の看護
- Admission into a hospital or clinic, and caring and other nursing incidental to the medical treatment there; and
- Hospitalization for medical treatment and relevant help and other nursing care in hospitals or clinics
- admission to hospitals or clinics and relevant help and other nursing care involved in the medical treatment concerned; and
- Admission to a hospital or clinic as well as care-taking and any other nursing pertaining to medical care in the hospital or clinic
- Hospitalization in a hospital or clinic, or care or other nursing involved in treatment
- 彼女の隣人が彼女の留守の間、子供たちの世話をするだろう。
- Her neighbor will care for the children while she is away.
- 芳年とは幼馴染みでよく世話(ちょっかい?)を焼いている。
- Honen's childhood friend who often takes care of (interferes with?) him.
- 「年寄(としより)の癖に余計な世話を焼かなくってもいい。
- 'It's none of business of you old people.'
- 例えば生徒に対する教師と同様に、羊飼いのように世話をする
- watch over like a shepherd, as a teacher of her pupils
- 個人宅で、客間と食卓の世話と来客の応対の仕事をするメイド
- a maid in a private home whose duties are to care for the parlor and the table and to answer the door
- 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。
- All things considered, I think you should go back home and take care of your parents.
- 彼らが出かけている間、誰が赤ちゃんの世話をするんですか。
- Who will look after the baby while they're out?
- 足利将軍家の日常の雑務の世話をする御末衆の中から選ばれた。
- Those in this position were picked from osueshu, the lowest-ranked officers taking care of daily miscellaneous chores for the Ashikaga (Muromachi) shogun family.
- 1856年(嘉永9年)頃、江戸会津藩中間部屋の世話となる。
- Around 1856: He became the manager for the Chugenbeya of Aizu Domain in Edo.
- 居宅における療養上の管理及びその療養に伴う世話その他の看護
- Caretaking for recuperation at home and relevant help and other nursing care
- management of home-based medical treatment and relevant help and other nursing care involved in such medical treatment;
- In-home medical care management as well as care-taking and any other nursing pertaining to in-home medical care
- Home treatment, or care or other nursing involved in treatment
- お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。
- I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in.
- 住民の相談相手になったり、何かと世話を焼いたり場合が多い。
- The oya often became an adviser to a dweller or dwellers and would handle a dweller's (or dwellers') affairs earnestly.
- 世話役となったのは、竹越与三郎、国木田、巌谷などであった。
- Organizers of the banquet included Yosaburo TAKEKOSHI, Kunikida, and Iwaya.
- 世話物とは、町人社会の義理や人情をテーマとした作品である。
- The subject matter of sewamono included the duties and obligations, or humanity, of the townspeople.
- 佐久は容保が京都守護職の時代、身の周りの世話をしたらしい。
- Saku looked after Katamori while he was the Kyoto Shugoshoku.
- あなたのお世話をする妖精《フェアリー》をさしあげますわ。」
- and I will give you fairies to attend upon you.'
- 目が見えない看護婦は年寄りの世話をすることに一身を捧げた。
- The blind nurse devoted herself to caring for the elderly.
- パワー氏が世話役にと立ち上がり、同時に椅子を彼女に勧めた。
- Mr. Power stood up to officiate, offering her his chair.
- 彼女は、『私は、私自身の人生の世話をする』と断定的に言った
- `I will take care of my own life,' she said assertively
- 保証をもたらすのに十分な運動をする、あるいは世話を行うさま
- exercising or taking care great enough to bring assurance
- 食物をあさって、幼虫の世話をする社会性昆虫の群の中の不妊種
- sterile member of a colony of social insects that forages for food and cares for the larvae
- 子供達のお母さんが死んだ後、彼女がその子供達の世話をした。
- She cared for the children after the death of their mother.
- (そのため二番物の菊五郎・左團次の世話物で人気をとっていた)
- (That's why he gained popularity performing in Kikugoro, Sadanji's play dealing with the lives of ordinary people.)
- 次に私達に犬の世話をする時間があるか今一度考えてみましょう。
- Next let us think about whether we have the time to look after a dog.
- 彼女は人生のほとんどを貧しい人々の世話をするために費やした。
- She spent most of her life taking care of poor people.
- 外部からの来客の接待、新たに入門した修行僧の世話などを行う。
- The shika takes care of guests from outside, takes care of monks newly entered, and so on.
- 掃除、皆の食事の世話いっさい、桶の見回り、麹屋手伝いをする。
- This position's duties are cleaning, the preparation of meals for all members, to keep watching tubs, and the assistance of a koji-ya.
- そんでおまえが、余計なお世話やろうの最後の一人というわけだ。
- And you're the last above board of that same meddling crew;
- 「ウルフシェイムから世話してやってくれと頼まれた人でしてね。
- 'They're some people Wolfshiem wanted to do something for.
- 野だのお世話になるくらいなら首を縊(くく)って死んじまわあ。
- I would sooner hang myself than to get helped by Clown.
- 持ち主が家を離れている間にペットの世話をするように任された人
- someone left in charge of pets while their owners are away from home
- 彼女は、老いてゆく両親の世話をするために時間と体力を確保した
- She found the time and energy to take care of her aging parents
- 金や必需品を与えることにより、世話をしたり維持したりする行動
- the activity of providing for or maintaining by supplying with money or necessities
- 私は彼がおじさんの世話で今日見合いをすることを知っています。
- I know that he will be introduced to a lady by his uncle today.
- 新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。
- 'Have I ever thought of buying a new pair of shoes?' 'Mind your own business.'
- しかし世話女房式な、おお、どこまでも世話女房式な女であった。
- but satisfactory.
- 1903年親戚の世話で最初の結婚をするが、1年で離婚している。
- However she married a man who was introduced by her relative in 1903, they divorced within a year.
- 「あなたはもうデイジーの世話をしていくわけにはいかないんです」
- 'You're not going to take care of her any more.'
- 「下宿の世話なんかするものあ剣呑(けんのん)だという事ですか」
- 'Meaning that one who helps me find a boarding house is dangerous?'
- ラッキーなことに彼女はご婦人たちの世話まで見る必要はなかった。
- It was well for her she had not to attend to the ladies also.
- その炎がウェスタの処女によって世話された炉床およびその火の女神
- goddess of the hearth and its fire whose flame was tended by vestal virgins
- 他者の要求に応じて世話をする人(特に過保護か干渉的なやり方で)
- a person who cares for the needs of others (especially in an overprotective or interfering way)
- ペットの持主が家を空けている間にペットの家でペットの世話をする
- caring for pets in their own home while their owners are away from home
- さあ、今汲みなさい。そして宴会の世話役の所に持っていきなさい。
- Now draw some out and take it to the master of the banquet.
- また、剣術の師である岡田助右衛門も五番世話役として参加している。
- Also Niimi's swordsmanship master, Sukeyemon Okada participated in it as the organizer of the Gobangumi (the fifth group).
- 隣人から休暇で留守の間植木の世話をしてくれるように頼まれました。
- Our next-door neighbor asked us to look after his plants while he was away on vacation.
- こうしてパトロクロスはしばらくエウリュピュロスの世話をしたのだ。
- Thus he waited for some time with Eurypylus,
- ダーリントンすり替え疑惑やアーンズワース城の件でも世話になった。
- In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
- 父ユリシーズの乳母であったエウリュクレイアがその子の世話をした。
- and Eurycleia, who had been his father's nurse, took care of him.
- 医者になりたいという願望は病弱な弟の世話をしたことから芽生えた。
- My desire to become a doctor grew out of looking after my sickly brother.
- 大槻玄沢は晩年、お世話になった人の一人として中川淳庵を挙げている。
- Gentaku OTSUKI, in the evening of his life, told that he had been feeling gratitude for especially Junan's favor.
- 他には、世話になった酒屋への書簡一通に「井上克三」との署名がある。
- Additionally, there was his signature, 'Katsuzo INOUE' in a letter sent to a sake shop where he was under care.
- 日高は身延山に隠棲した日蓮の世話係をしながらその教説を直接学んだ。
- Nichiko took care of Nichiren, who lived in seclusion in Mt. Minobu, while learning Nichiren's teachings directly from him.
- 紫の上が源氏にさらわれた際に、世話役として二条院に連れてこられた。
- When Lady Murasaki was taken away by Genji, Shonagon was also brought to the Nijo-in mansion as her caretaker.
- 分かり易い筋といなせな鳶の者の生活が描写された世話物の傑作である。
- It is a masterpiece of the sewamono drama with a simple plot in which the everyday lives of dashing firemen are described.
- 彼女は、子供たちにたくさんの愛を与え優しい愛情のこもった世話をした
- She gave the children lots of love and tender loving care
- (その人の手)をつめなどを切って、形成することによって、世話をする
- care for (one's hand) by cutting and shaping the nails, etc.
- 彼らはインドから来た少女と、イタリアから来た少年の世話をしていた。
- They were taking care of a girl from India and a boy from Italy.
- たとえそれが嫌いでも、あなたはその世話を引き受けなければならない。
- Even if you do not like it, you must take charge of it.
- ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。
- Jane offered to take care of our children when we were out.
- 泰時は兄が不憫でならなかったので、目をかけて衣食の世話をしてやった。
- Because Yasutoki could not help but feel pity for the elder brother, he was kind to him and support him in his daily life.
- フランシスコ会員の世話をするため、一行に付き添い、道中で捕縛された。
- He accompanied the party to take care of the Franciscan members and arrested along the way.
- 下座音楽の巧みな効果、洗練された江戸生世話物の演出などが堪能できる。
- The successful effect of off-stage music and the sophisticated interpretation of the Edo sewamono drama can be fully appreciated.
- それに温室には彼女の草花があり、彼女はその世話をするのが好きだった。
- Then she had her plants in the conservatory and she liked looking after them.
- 私が、父や母をどんなに慈しみお世話するか、あなたもご存じでしょう?
- and see how I love and slave for my father and mother.
- 私たちが休暇をとっている間、近所の人が私たちの猫の世話をしてくれた。
- While we were on holiday, a neighbor took care of our cat.
- 子供へ十分な情緒的と肉体的世話を提供することにおける世話人による失敗
- failure of caretakers to provide adequate emotional and physical care for a child
- 講の運営にあたっては講元(こうもと)、副講元、世話人などの役員を置く。
- For ko operation, officers such as komoto (host of the ko), fuku-komoto (vice komoto), and sewanin (manager) are appointed.
- 大名などの居城では、その家族も内部に住み、日常の世話をする女性もいた。
- A daimyo (feudal lord) and his family lived in a castle and together with women who took daily care of them.
- 写楽をはじめ曲亭馬琴、十返舎一九など重三郎の世話を受けた人物は数多い。
- There were many figures such as Sharaku, Bakin KYOKUTEI and Ikku JUPPENSHA who were indebted to Juzaburo.
- 日本人、イエズス会員の世話をするため一行に付き添い、道中で捕縛された。
- A Japanese who accompanied the party to take care of the Jesuits and arrested along the way.
- ほっときなさい、どれだけわしが先生にお世話になったかわかってますから。
- let alone yourself, seeing as I know what I owes you.
- これからもずっと、おまえをよりよく世話していってやるつもりなんだから」
- I'm going to take better care of you from now on.'
- その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。
- The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
- いつもお世話になっていますから、一旦緩急あれば、すぐさま馳せ参じます。
- You're always there for me, so if you're ever in dire straits, just let me know and I'll come running.
- 文化10年(1813年)父玉堂と同居(柳馬場二条北)し夫婦で世話をする。
- In 1813, he and his wife moved in a house (Yanaginobanba Nijo Kita) to live with his father, Gyokudo, and looked after him.
- しかし福澤の世話で幕府の旗本・古川家の養子となると名を古川節蔵と改めた。
- With Fukuzawa's recommendation, he was adopted into the Furukawa family, a retainer of the Edo bakufu (the Japanese feudal government headed by a shogun), and he changed his name to Setsuzo FURUKAWA.
- 席次は、上座に僧侶や世話役、続いて友人や近親者、末席に喪主と遺族とする。
- The order of precedence is the priest and facilitators, friends, close relatives, and the mourner and bereaved family, from the top to foot of the table.
- この墓にお参りすると、年老いても下の世話にならないとする言い伝えがある。
- There is a legend that people visiting this tomb would not need to rely on shimo no sewa (helping out the one who can't control the movements of his or her bodily wastes) in the years of advanced age.
- 二番目の世話場には雪をふらせ、引っ越し騒ぎ、夫婦喧嘩のような滑稽がある。
- The second part included 'sewaba' (realistic dramas) with the scenes of snow falling and some humorous scenes such as hustle-bustle of moving and fights between couples.
- というのも、乱暴な男の子達ときたら世話がやけるったらありゃしませんから。
- because those rampagious boys of hers gave her so much to do.
- (自宅でのパーティーといった)社交行事でお客を招き、滞在中の世話をする人
- a person who invites guests to a social event (such as a party in his or her own home) and who is responsible for them while they are there
- 作品の多くは五段形式や多段形式で、世話物の要素が加わっていると評価される。
- Most of his works were arranged in five sections or multiple sections, and it has been said that they included elements of ordinary people's lives.
- しかし、世話物中心に門左衛門の浄瑠璃を捉えるのは近代以後の風潮に過ぎない。
- However only until after the Meiji period were the sewamono joruri plays of Monzaemon critically acclaimed.
- なじみの芸者を無人島の松の木の下に立たして眺(なが)めていれば世話はない。
- I should smile at the idea of his gazing at his tootsy-wootsy standing beneath a pine tree.
- それにしても早くうちを持ての、妻(さい)を貰えの、来て世話をするのと云う。
- Be that as it may, she advised me to have my own household soon, or get married, so she would come and help me in housekeeping.
- そして、一生の間自分で拵えた化物の一隊に始終いじめられてりゃ世話はないや。
- and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation.
- その新しい法律の下では、夫は子供の世話をするために休暇を取ることができる。
- Under the new law, husbands can take days off to care for their children.
- お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。
- I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.
- 既に32歳ながら年下の上等兵の若者に扱き使われ、彼らの身の周りの世話をする。
- Although he was aged 32, he was worked hard by private first-class soldiers who were younger than him, and had to serve as their assistant.
- 父親鸞が帰京する際に母恵信尼に替わって上京して、親鸞の世話をすることになる。
- When Shinran returned to Kyoto, she followed him, in lieu of her mother Eshunni, in order to take care of Shinran.
- 貴人の配流に際し、身の回りの世話をするために、近侍していた人々がお供をした。
- The valets accompanied the exiled aristocrat to take care of him.
- それで私は小笠原が幸い同中隊に入って来たので色々世話をし、面倒を見てやった。
- This is why I took care of Ogasawara in many ways because fortunately he joined the troop mentioned above.
- 帰郷の理由は、親族の世話や生家である三善家の土地の管理などであったとされる。
- The reason she returned home was to take care of her relatives and the lands of the Miyoshi family to which she was born.
- 明治維新後は、若死にした慶篤の跡を嗣いだ徳川昭武の世話となり、余生を送った。
- After the Meiji Restoration, she was taken care of by Akitake TOKUGAWA who took over Yoshiatsu's position after he had died young; she spent the rest of her life at Akitake's.
- 海上では「カシキ」と呼ばれる、炊事を担当する少年が稲穂などを捧げて世話をした。
- At sea, a boy in charge of cooking called 'kashiki' takes care of Funadama by offering an ear of rice.
- 「この家に20年はお世話になっていますが、私が主人の声を聞きそこなうとでも?
- 'Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice?
- ひょっとこ面ともおかめ面とも言われるほど容貌は悪かったが世話女房役で人気を得た。
- He had such plain features as being called clownish face or plump-cheek face, but was popular with the role of a devoted wife.
- 斎宮寮は伊勢神宮に奉仕していた未婚の皇女斎宮(伊勢斎王)一般の世話を職掌とする。
- Saiguryo looked after the dairy life of maiden Imperial princesses Saigu (Ise Saio), who served as priestesses of the Ise-jingu Shrine.
- そのせいか、生前と同じように食事が運ばれるなど、いろいろなお世話がなされている。
- They prepare meals for her, and attend to her just as when she lived.
- 長崎丸山 (長崎市)花月楼 (長崎)清譚会の世話役を務め、日中文化交流を促した。
- He took the role of steward for Seitan-kai, an art exhibition, at Kagetsu-ro building in Maruyama, Nagasaki, promoting cultural exchange between Japan and China.
- 隣の人たちに、私たちが留守にしている間、犬の世話をしてくれるように頼みましょう。
- Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away.
- 昔は師匠宅に住み込みで身の回りの世話をすることもあったが、現在は通いの方が多い。
- Though some lived in the master's residence and took care of him before, more people live out now.
- 世話だんまりの立ちまわりの後、駕籠で通りかかった顔役喜三郎は辰五郎の財布を拾う。
- After the scene of Tachimawari (a stylized fight scene) of Sewa Danmari (a 'fight in the dark' and a pantomime scene in a sewamono drama [domestic dramas that deal with the lives of commoners]), Kisaburo, the boss, who was just passing by in Kago (a palanquin), found Tatsugoro's wallet.
- 「私はやがて、会社があなたがたのお世話が出来るようになるだろうと思っております。
- ``I have every hope that the company may accommodate you.
- 『蔦紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.
- 大正天皇との夫婦仲は至って良好で、慣例を打ち破って夫の身辺の世話を自ら見たという。
- The Emperor Taisho and the Empress Teimei lived happily together as husband and wife, and the Empress Teimei seemed to break with Imperial court custom, as she took if upon herself to look after her husband's needs.
- 源氏は末永い庇護を約束して再びその世話をし、二年後に末摘花を二条東院に引き取った。
- Genji began to take care of Suetsumuhana again, promising that he would protect her for many more years, and two years later he took her in to the east lodge at Nijo.
- 妖精たちは朝は一時間よけいに寝ぼうしますし、けもの達は自分のコドモの世話をします。
- The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young,
- ……奇麗なかがりで飾られて、いつも馬丁がつきっきりで世話を焼いてくれたものなのだが
- but I was barbed from counter to tail, and a man went along to groom me;
- 明治8年(1875年)3月25日警視庁撃剣世話掛上田馬之助と兜割試合を行ない、勝利。
- On March 25, 1875 Kenkichi defeated Umanosuke UEDA, instructor of Gekken at the Keishi-cho (Tokyo Metropolitan Police Department) in a helmet-splitting match.
- 家の芸の世話物を得意とし、特に江戸っ子・小悪党をやらせたら、現在右に出る者はいない。
- He was good at playing 'Sewamono' (a play dealing with the lives of ordinary people) and especially when it comes to playing an 'Edokko' (typical person from Edo) who is a small-scale bad guy, he has no equal.
- これらはすべて時代物と世話物を必ず合わせて上演した江戸時代の興行形態の名残りである。
- These are reminiscent of the Edo period performance style, in which jidaimono (historic drama) and sewamono were always combined on the stage.
- あなたにはずいぶんお世話になりましたから、私にできることなら何でも喜んでいたします。
- I am ready to do anything that I can for you, because I owe you a great deal.
- 「へっ、俺は今まで藪医者の世話になったことはなし、今後も世話になるつもりはないね。」
- 'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,'
- 「一旦見込んだ人には身分や出身地の如何に関せず常に満身の誠意を傾注して世話をやいた。」
- Once he placed his confidence in someone, he took care of him sincerely regardless of his social status or where he came from.'
- 磯良はあつく正太郎を世話したが、逆に正太郎は磯良をだまし、金を奪って逐電してしまった。
- Isora waits on Shotaro faithfully, but he betrays Isora and runs away with money.
- 散切物(ざんぎりもの)は明治維新以降の風俗を世話物として取り入れた歌舞伎狂言(演目)。
- The term 'Zangirimono' (cropped-hair plays) refers to kabuki kyogen plays (plays [programs] presented in Kabuki [traditional drama performed by male actors]) which are classified into Sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) and reflect the folkways after the Meiji Restoration.
- アウダが目を覚ますと、一同はリキュールを少し飲ませるなど、何くれとなく世話をしだした。
- Her companions first set about fully reviving her with a little liquor,
- 病院に住んで、病院の医療スタッフの管理の元で入院患者の世話をする医師(特にインターン生)
- a physician (especially an intern) who lives in a hospital and cares for hospitalized patients under the supervision of the medical staff of the hospital
- この時、大雲院の住職に世話になったことから佐土原藩島津氏は曹洞宗から浄土宗に宗旨替えした。
- As he was taken into care by the chief priest of Daiun-in Temple on this occasion, the Shimazu clan of the Sadohara domain converted its family religious sect to the Jodoshu sect (the Pure Land sect) from the Sotoshu sect.
- その後は叔父のハインリッヒ・フォン・シーボルトの世話を受け、東京で母のイネと共に暮らした。
- After that, she was supported by her uncle Heinrich von Siebold and lived with her mother Ine in Tokyo.
- また、大宮御所とは皇太后の御在所のことを言い、皇太后の世話をする部署を皇太后宮職と称する。
- In addition, Omiya gosho refers to the residence of the Empress Dowager and the section which takes care of the Empress Dowager is referred to as kotaigo gushiki (Imperial Household Agency employee assigned to the household of Empress Dowager).
- 「尾上菊五郎劇団」を率いて江戸歌舞伎の世話物を今に伝えるなど、演技以外の活動も盛んである。
- Apart from acting, he also commits himself to activities such as laeding 'Kikugoro ONOE theatrical company' to pass down Sewamono of 'Edo Kabuki' (kabuki of old Tokyo).
- 愛と義理がもたらす束縛が描かれており、近松の世話物の中でも、特に傑作と高く評価されている。
- This play shows a binding brought by love and obligations, and especially gained a high evaluation as a masterpiece among all of CHIKAMATSU's Sewa-mono.
- 中山道を進み、2月23日に京都に到着すると、壬生郷士の八木源之丞の邸に宿泊し、世話になった。
- The party arrived in Kyoto on April 10 after proceeding down Nakasendo Road, and Mibugoshi (Mibu samurai) Gennojo YAGI kindly let them stay at his residence.
- 江戸時代から見て過去の出来事を扱った「時代物」と、同時代のことを主題にした「世話物」がある。
- They are divided into two categories according to the viewpoint of the Edo period: works featuring the past events called 'jidaimono' and those featuring contemporary matters called 'sewamono' (domestic plays).
- で彼女は前に私共の女中だった信用の出来る、スコットランド人の婦人に、世話を頼んでおきました。
- She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant.
- 世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極(きま)っている。
- Even were he to look after me, I was sure of his starting something which would eventually end in a smash-up as we were prone to quarrel on the least pretext.
- あなたがスポットを世話するって言ったとき、そういった責任が生じるのは分かっていたはずでしょ。
- When you said you'd look after Spot, you knew there'd be responsibilities.
- 以後この天狗少年を篤胤は養子として迎え入れ文政12年まで足掛け9年間面倒をみて世話をしている。
- After this Atsutane took the Tengu boy as an adopted son and looked after him for 9 years until 1829.
- 兄の賀柔が岩倉具視に仕えていたことから、兄は身辺警護を、自身は身の回りの世話をするようになる。
- Since her brother Gaju served under Tomomi IWAKURA, Gaju was in charge of personal protection of IWAKURA and Makiko was in charge of personal care of him.
- 「私は、恩知らずではないからね、人間たちは、私を愛してくれているし、よく世話してくれるんだよ。
- 'I do not wish to be ungrateful, for I am loved and well cared for by men,
- いえいえ、私としては、食器棚の上に見えるあのすばらしい鳥の世話だけさせていただきたく思います」
- No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.'
- しかし、馬は高価でなかなか献納できず、また、献納された寺社の側でも馬の世話をするのが大変である。
- However, horses were high-priced and could not be dedicated easily, and the temples and shrines receiving the horses had a hard time taking care of them.
- 頼朝は、居館から一日の行程にある相模国の国府を頼盛の宿所に充て、相模の目代を世話役にしたという。
- Yoritomo used the provincial office of the Sagami Province, one day's journey from Yoritomo's residence, as his accommodations, and appointed the mokudai (deputy provincial governor) of the Sagami Province as his steward.
- そこで真乗と摂受院は「お世話になった樋貝先生に報告かたがた、お墓参りをしたい」と申し出たという。
- Then Shinjo and Shojuin said, 'We would like to pay a visit to the grave of Mr. HIGAI to express gratitude and report the survival of the organization. '
- この幕では、揚巻は恋人の母である満江に尽くす世話女房としての部分を見せなければならないとされる。
- This Act requires the Agemaki role to act as a devoted wife in serving her lover's mother.
- この国のあらゆる地方で、非常に多くの少年少女たちが、仕事や世話の不足により飢えている状態にある。
- so great a number of both sexes in every country being now ready to starve for want of work and service:
- 直会とは、葬儀でお世話になった神職、世話役などの労をねぎらうため、宴を開いてもてなすことである。
- Naorai refers to a banquet presented by the family of the deceased to thank the Shinto priest, stewards, and so on for their services in funeral rites.
- 和宮降嫁問題が起きると、孝明天皇の意向を受けて、和宮の説得にあたり、御世話掛として江戸城に入った。
- When the problem of Imperial Princess Kazunomiya's Koka (marrying down to a shogun) was raised, Emperor Komei asked Nariko to persuade the princess and to enter the Edo castle to look her after.
- 特に別当や三綱が居住する僧房内において身の回りの世話や事務の補助を行う僧侶を坊官(房官)と称した。
- Especially the monks who were in charge of personal care and assisting the clerical work of betto or sango at the sobo, were called bokan.
- このときは市村羽左衛門 (17代目)の与惣兵衛が絶品で、世話物の真髄を凝縮したような老け役だった。
- Yosobe played by Uzaemon ICHIMURA XVII was excellent and his performance as an old man was like the quintessence of the play dealing with the lives of ordinary people.
- 黙阿弥が尾上菊五郎 (5代目)のために書いた、明治期の江戸生世話物狂言の傑作として評価されている。
- It is appreciated as Edo kizewamono kyogen of the Meiji era which Mokuami wrote for Kikugoro ONOE V.
- 幼少のころに禿(かむろ、遊女の世話をする少女)として林家に抱えられ、禿名は林弥(りんや)といった。
- As a child, she was taken in by the Hayashi family as Kamuro (a girl who takes care of prostitutes), and her Kamuro name was Rinya.
- こうして伊勢に旅立った者は、伊勢滞在時に大抵、自分達の集落を担当している御師のお世話になっていた。
- Those who set out for Ise against such a background usually stayed with onshi who covered the pilgrim's village, during his/her stay in Ise.
- 4幕7場からなる世話物で天明3年(1784年)5月 (旧暦)、大坂 角の芝居(藤川菊松座)で初演。
- It is the play that consists of four acts, seven scenes, and was first played at Kado-no-shibai (latter-Day Dotonbori Kado-za theater) in June-July, 1784.
- 彼らの子供たち、彼の著述、彼女の家族の世話が彼らの心の優しい炎をすべて消してしまうことはなかった。
- Their children, his writing, her household cares had not quenched all their souls' tender fire.
- あるウシ飼が、森でウシたちの世話をしていたのだが、一匹の雄の仔ウシが囲いからいなくなってしまった。
- A HERDSMAN tending his flock in a forest lost a Bull-calf from the fold.
- というのもそんな乳母たちの家までついていき、世話を十分にしてないことを奥さんにいいつけたからでした。
- whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.
- 彼曰く、よく世話された健康な赤ん坊は、丸一歳を迎えると、とてもおいしく、滋養のある食物になるそうだ。
- that a young healthy child well nursed, is, at a year old, a most delicious nourishing and wholesome food,
- 従卒に身の回りの世話をさせているとき、若い人間の精気がそこにあるという意識が、彼に執拗にとりついた。
- He could not get away from the sense of the youth's person, while he was in attendance.
- しかし、本狂言においては世話物的写実性が目立つ一方で、間狂言では式楽的な上品さが強調されるようである。
- However, it seems that realism of sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) is noticeable in Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen) whereas fineness of Shikigaku (the music and plays for official ceremonies) is highlighted in Ai kyogen (comic interlude in Noh).
- 寄之は、病身の武蔵の世話をし、武蔵の養子である宮本伊織と書状のやりとりをするなど、武蔵と深く関わった。
- Yoriyuki maintained a close relationship with Musashi taking care of him during Musashi's illness and corresponded with Musashi's adopted son Iori MIYAMOTO.
- それを見越していた勝は、地元で自分の世話をしてくれた者に「今のうちに土地を買っておくがいい」と助言した。
- KATSU foresaw it, and advised the locals who took care of him there that 'you had better buy lands before it's too late.'
- この事件の直後、馬好きの陽成天皇が厩を禁中につくり、卑位の者に世話をさせ、飼っていた事実が明らかになる。
- Immediately after the occurrence of that incident, the fact that the Emperor Yozei, who was very fond of horses, had built a stable in his own palace (Kinchu), and was having low-ranking folk tend to the horses he kept there came to light.
- およそ半年で西郷は鹿児島に帰るが、南方澳で西郷の世話をして懇ろの仲になっていた娘が程なく男児を出産した。
- Saigo returned to Kagoshima a half year later, but a girl who was taking care of him and who had been on intimate terms with him in Nampo-o delivered a boy before long.
- 突然の訃報を受け夕霧は葬儀全般の世話をするが、落葉の宮は母の死は彼のせいと恨み心を開こうとはしなかった。
- Yugiri is told about her sudden death and he conducts the whole funeral, but Ochiba no Miya blames him for her death and will not open her heart to him.
- 菊五郎は活歴物を起こした市川団十郎 (9代目)の向うをはって「新しい世話物」としての散切物に力を入れた。
- While Danjuro ICHIKAWA the ninth established Katsurekimono (variety of kabuki, based on historical events), Kikugoro gave high priority to Zangirimono, which was regarded as a new kind of Sewamono, to compete with him.
- 毎日宮殿の大きな玉座の間にすわって、身の回りの世話をする人たちでも、直接顔を合わせることはないそうだよ」
- He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.'
- 宮たちの世話をしているうちに、姉定子に似通う面影が愛妻を失った一条天皇の心を捉え、やがて寵を受け懐妊した。
- While taking care of the Prince and other children, her image which was similar to her older sister Teishi attracted Emperor Ichijo who was sad with a sense of loss of his beloved wife and afterward, she became pregnant with the Emperor's favor.
- また悲田院や非人宿に収容されたことから、病者や障害者の世話といった仕事も引き受けていた地域・集団もあった。
- Also, since they were housed in the Hiden-in Temple or Hininshuku, there were regions and groups which undertook a task of taking care of the sick and the disabled.
- 幕切れの世話だんまりは、男伊達の美しい姿と粗末な按摩の姿になまめかしい遊女が動く錦絵のような味わいがある。
- Sewa Danmari (a wordless pantomime) at the end of the scene, in which you can see the beautiful otokodate, plainly-dressed masseur and seductive movements of prostitute, has the appeal similar to Nishikie (colored woodblock print).
- 「とうとう僕らの世話をしてくれる女の人がきてくれたのに、でも君が殺しちゃった」双子のかたわれが言いました。
- 'A lady to take care of us at last,' said one of the twins, 'and you have killed her!'
- 建長6年(1254年)、恵信尼は、親鸞の身の回りの世話を末娘の覚信尼に任せ、故郷の越後に帰ったと伝えられる。
- In 1254, it is said that Eshinni asked her youngest daughter Kakushinni to take care of Shinran, and she left for her hometown Echigo.
- 『与話情浮名横櫛』(よわなさけ うきなの よこぐし、旧字体:與話……)とは歌舞伎世話物の名作のひとつである。
- 'Yohanasake Ukinano Yokogushi' is one of the Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) masterpieces of Kabuki.
- 状況を改善するために提供される世話(病気または怪我を楽にすることを目的とする、特に医学技法または医学的応用)
- care provided to improve a situation (especially medical procedures or applications that are intended to relieve illness or injury)
- 世話を焼く妹尼たちの前ではかたくなに心を閉ざし、身の上も語らず、物思いに沈んでは手習にしたためて日を過ごした。
- In the presence of imotoama and others who attended her, she stubbornly shut her mind, told nothing about her conditions and spent the day doing Tenarai (writing practice) in a pensive mood.
- また従前は時代物のみにあっただんまりが、鶴屋南北 (4代目)によって世話物の演目にも取り入られるようになった。
- Before, danmari was played in Jidaimono (historical dramas), it also was played in sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) by Nanboku TSURUYA IV (the fourth).
- 一般には、暮れに世話になった人に対し感謝するなどの歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われることが多い。
- Generally, as an annual event, people make the rounds to offer thanks to someone at the end of the year for caring about them.
- しかし、適度に援助したり協力する程度のものではなく、芸妓一人を見出し決めるとほとんど生涯にわたり世話をしてくれる。
- The role of a danna-sama extends beyond occasional help and cooperation whereby, once he finds a geigi to whom he will be committed to, the danna-sama will take care of her virtually for the rest of her life.
- そのなかで時代物を好む観客や世話物を好む観客など、さまざまな観客を楽しませることが、歌舞伎狂言の公演に求められた。
- Under the circumstances, various spectators began to want the performances of Kabuki Kyogen to satisfy their own tastes, such as one for Jidaimono, or one for Sewamono.
- 中期以後の江戸では一番目(時代狂言)と二番目(世話狂言)に分かれ、二番目も終わりには時代狂言に戻る仕組みであった。
- From the mid Edo period onward, they were divided into two parts: the first part (where jidai or period kyogen was performed) and the second part (where sewa or sentimental kyogen was performed), which was structured to return to a period kyogen at the end.
- 人の世話をすることが大好きだったことから、坂本龍馬をはじめとする幕府から睨まれていた尊皇攘夷派の志士たちを保護した。
- As Otose originally liked taking care of people, she voluntarily protected soldiers who had the thought of Sonno Joi (reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) such as Ryoma SAKAMOTO from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), although the bakufu wanted to expel them.
- これが転じて、現在の日本の禅宗寺院では、高位の僧侶の身辺の世話をしたり秘書的な仕事を行う僧侶を行者と呼ぶ場合がある。
- Following this, in present days of Japanese Zen sect temples, a priest who takes care of higher rank priests or works as a secretary may be called anja.
- どうしたのかと、夫婦喧嘩をしているところに、普段より世話になっている吉原の女郎屋の大店、角海老から使いのものがくる。
- While he had a quarrel with Okane, a messenger from Kadoebi, a big brothel, which Chobei often visited, came up.
- 六代目尾上菊五郎の薫陶を受け、恰幅のいい体つきで時代・世話を問わず立役として活躍し、また踊りの名手としても知られた。
- He received training from Kikugoro ONOE (VI) and with his stout imposing build he was active in lead roles in both historical and dramatic theater as well as being known as a superb dancer.
- 中村芝翫 (4代目)の人気に押されて困っていた盟友市川小團次 (4代目)のために、河竹新七が書下ろした世話物の狂言。
- This was a sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) story newly written by Shinshichi KAWATAKE for Kodanji ICHIKAWA (the fourth), who was Kawatake's sworn friend but was distressed due to the popularity of Shikan NAKAMURA (the fourth).
- 「彼をとり、よく世話をせよ。害を加えることなく、彼があなたに言うようにしてやりなさい」。 (エレミヤ書 39:12)
- Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you. (Jeremiah 39:12)
- 京都に同行し約20年ともに暮らし、康元元年(1256年)に、親鸞の世話を末娘の覚信尼に任せて、越後に帰っていたする説。
- The second view asserts that she went to Kyoto with Shinran, stayed there with him for about 20 years and eventually returned to Echigo asking Kakushinni, her youngest daughter, to take care of Shinran in 1256.
- そのためにひとつの演目で、時代物と世話物が幕間をはさんで混在するような、複雑なストーリー展開をみせるものも少なくない。
- And so, many had a complicated story that alternately showed, for example, Jidaimono & Sewamono in a single program, with an intermission in between.
- その後の消息はあまり伝わらず、「竹河」で息子の蔵人少将の恋を成就させようと世話を焼く様子が描かれているのが最後である。
- Little information on her activities after that are given and the last scene with her is a description of her efforts to receive the love of her son, Kurodo shosho in the volume 'Takekawa' (literally, bamboo river).
- 様々な要因を含め、十二ポンドきっかりの体重で産まれた子供は、十分な世話をすれば、二十八ポンドに増えていると計算できる。
- I have reckoned upon a medium, that a child just born will weigh 12 pounds, and in a solar year, if tolerably nursed, encreaseth to 28 pounds.
- 皆とても幸福で、ユリシーズは自分の土地や羊や豚の群の世話をし、一番速い猟犬のアルゴスを連れて狩に行ったりしていたのだ。
- They were all very happy, and lived in peace in rocky Ithaca, and Ulysses looked after his lands, and flocks, and herds, and went hunting with his dog Argos, the swiftest of hounds.
- 炭直下の灰に埋め込むものの構造はU字型に曲げられたパイプであり、炭を覆うものに比して火箸で炭の世話をしやすい利点がある。
- Built to be buried in the charcoal directly below is a u-shaped pipe which makes it comparatively easy to control the charcoal by use of metal chop sticks.
- 海の近くで、ヒツジの世話をしていたヒツジ飼が、とても穏やかで平らかなる海を見て、船で交易をして一旗揚げようと思い立った。
- A SHEPHERD, keeping watch over his sheep near the shore, saw the Sea very calm and smooth, and longed to make a voyage with a view to commerce.
- 各地の神農会を構成、運営していた「庭主」(世話役のこと)も、諸事情により その円滑な運営をなしえない状態にあるものもある。
- There were cases where, for various reasons, the 'niwanushi' (literally 'head of the niwaba,' they were kind of stewards), who organized and managed the Shinno Association of each district, was unable to ensure smooth operations.
- また天皇妃が出産する際には、妃はもちろん、その世話をする女房も白づくめの十二単をまとう慣例になっていた(『紫式部日記』)。
- When a wife of an Emperor gave birth, it was conventional that she and her nyobo wear all-white juni-hitoe (according to the 'Murasaki Shikibu Nikki' [The Diary of Lady Murasaki]).
- 彼は1つの単語、すなわち彼を世話する看護婦の名前を理解し、ちょうど5ヶ月になる前に“mum”という最初の言葉を発明していた。
- He understood one word, namely, his nurse's name, exactly five months before he invented his first word mum;
- ナナはそこでひまな時間の大半は、乳母車をのぞきこんで過ごしていて、コドモの世話を十分にしてない乳母たちには大変嫌われていました。
- where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids,
- 今まではあんなに世話になって別段難有(ありがた)いとも思わなかったが、こうして、一人で遠国へ来てみると、始めてあの親切がわかる。
- Until now, I have been a trouble to her without appreciating her goodness, but having come alone to such a far-off country, I now appreciated, for the first time, her kindness.
- つまり市川団十郎における荒事、尾上菊五郎における世話物、坂東三津五郎における踊り、三遊亭圓朝における人情話、怪談などがこれである。
- That is to say, `traditions` can be considered to be: aragoto (kabuki plays featuring exaggerated poses, makeup, and costumes) showcased in the acting of Danjuro ICHIKAWA, sewamono (dramas dealing with the lives of ordinary people) acted by Kikugoro ONOE, dance elements of kabuki performed by Mitsuzaburo BANDO, ninjomono (human-interest stories), and ghost stories as told by Encho SANYUTEI.
- また貧しい武家の次男・三男は、口減らしと学問習得などの理由で寺に売られるなどして、「寺小姓」として僧侶の身の回りの世話などをした。
- Alternatively, in order to reduce mouths to feed and give their sons an education, second and third-born sons of an impoverished samurai family were often sold to a Buddhist temple where they worked as 'Tera-Kosho' and took care of the personal needs of Buddhist monks.
- その後、再び時事新報社に入るが、陸奥宗光・西園寺公望らの世話を受けて、明治29年(1896年)に『世界の日本』の主筆に迎えられた。
- Afterwards, he joined again Jiji Shinpo-sha, and he was accepted as the principle writer of 'Sekai no Nihon' (Japan in the World) in 1896, recommended by Munemitsu MUTSU, Kinmochi SAIONJI and others.
- 芸風は野村万蔵家と大きく変らないが、本狂言においては世話物的写実性が目立つ一方で、間狂言では式楽的な上品さが強調されるようである。
- Although their performances are not so different from those of the Manzo NOMURA family, in Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen), realism which is often seen in plays dealing with the lives of ordinary people is highlighted while in Ai Kyogen (comic interlude in Noh) they emphasize the grace of the music and plays for official ceremonies.
- 平塚の土手で与三郎が赤間と再会する世話だんまりのあと大詰は旧知の観音久次の自己犠牲で与三郎の傷跡が消える「観音久次内の場」となる。
- After Sewa Danmari, where Yosaburo meets Akama on a bank in Hirazuka again, 'a scene in the final stage Kyuji KANNON' follows, at which a scar on the Yosaburo's face disappears thanks to the self-sacrifice of his old friend Kyuji KANNON.
- こうした未成年者はまだ他人の世話を必要とする状態にあり、外部からの危害と同様、自分自身の行動からも保護されなければならないのです。
- Those who are still in a state to require being taken care of by others, must be protected against their own actions as well as against external injury.
- 泰時は「立身すると苦しい時の妻を忘れてしまう人が世の中には多い。あなたのお考えは実に立派だ」と言って旅用の馬や鞍の世話もしてやった。
- Yasutoki also gave him a horse for travel and a saddle for it, saying, 'When men have established their social positions, many a man will forget the wife with whom he lived in hard times. Your philosophy is truly great.'
- 幾つかの決まり文句があるが一般的に同僚や同年輩以外の年長者や世話になった相手には賀正、迎春などの2文字熟語は避けるのが慣わしである。
- There are several fixed phrases, but it's customary not to use two-letter words such as 賀正 and 迎春 to elders and people who have helped, except for colleagues and friends of nearly the same age.
- 侍従(じじゅう)とは、広義では(しばしば高貴な立場の)ある人物に付き従い、身の回りの世話などをする行為、または従う者そのものを指す。
- The term 'chamberlain' refers to a person who serves another person (generally a noble person) to take care of his or her personal affairs, and its Japanese equivalent term 'jiju' also represents a chamberlain's service itself in a broad sense.
- 学校で逢った時はやに横風(おうふう)な失敬な奴だと思ったが、こんなにいろいろ世話をしてくれるところを見ると、わるい男でもなさそうだ。
- When I first met him in the school, I thought him a disgustingly overbearing fellow, but judging by the way he had looked after me so far, he appeared not so bad after all.
- そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。 (テサロニケ人への第一の手紙 4:12)
- that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing. (1 Thessalonians 4:12)
- と云いながら、クラチット夫人は幾度も彼女に接吻したり、彼是と世話を焼きたがって、相手のシォールだの帽子だのを代って取って遣ったりした。
- said Mrs Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her with officious zeal.
- 私は振り向きました、数百フィート離れたそこには、我々の政府の世話をする、我々に向かって怒鳴りつけ、息を切らしているリ・ウォン・スがいた
- I turned around and there, a few hundred feet away, was our government minder, Li Wong Su, huffing and puffing toward us
- 文献などによると、たまがきは、寛正3年(1462年)、東寺から直務代官として、新見に着任した東寺の僧・祐清の身辺の世話をしていたらしい。
- According to references, Tamagaki took care of Yusei, who was the monk of To-ji Temple that was assigned to Niimi, as the direct governor from To-ji Temple in 1462.
- 時期などを不明な点が多いが、恵信尼は越後三善氏の娘であるため、親鸞が越後配流になった際に身の回りの世話をするために結婚したと推定される。
- While much of their marriage including the timing is unknown, it is presumed from the fact that she was a woman belonging to the Miyoshi clan in Echigo, that Eshinni married Shinran in order to take care of his daily life after he was banished to Echigo.
- 小規模な神社ではその世話などが重荷となること、また高価であり献納する側にとっても大きな負担となることから、絵馬などに置き換わっていった。
- Since caring for horses can be a burden for small shrines and horses are expensive for dedicators, they were gradually replaced by 'ema' (wooden votive plaques, originally with a picture of a horse).
- 親無しとなった子猫たちに対して旧鼠は、夜な夜なそのもとへやってきてこれらの世話をし、猫たちが無事に育った後にどこかへと姿を消したという。
- Kyuso saw the motherless kittens every night and took care of thm; then once the kittens were safely grown up, kyuso disappeared somewhere.
- しかし現代においては、火葬場から戻った後に行う初七日法要の際に、僧侶や世話役などの労をねぎらう宴席において精進落としが行われることも多い。
- Today, however, Shojin Otoshi is held at a banquet in a memorial service on the sixth day after a person's death, after returning from the crematory to reward the priest and facilitators for their services.
- そらあの、あなたをここへ世話をしておくれた古賀先生なもし――あの方の所へお嫁(よめ)に行く約束(やくそく)が出来ていたのじゃがなもし――」
- was engaged to Professor Koga,--who brought you here,--yes, was promised to him.'
- 清盛の怒りが解けず、鬼界が島に一人残された俊寛は、数年後に都から、はるばる訪ねて来た弟子の有王の世話をうけながら、自ら絶食して生命を絶った。
- Shunkan, who was alone in Kikaiga-shima Island because of Kiyomori's continuing anger towards him, was visited after a few years by his pupil Ario who came all the way from Kyoto to see him; but Shunkan starved himself to death while in Ario's care.
- また子守学校では、乳児・幼児をつれたまま学校に行っても、授業を受ける間代わりに乳幼児の世話をしてくれる職員が配置されていたわけではなかった。
- Baby-sitter schools didn't have staff to take care of the babies during class.
- 演劇的な内容としては、歴史的事実を演劇化した時代物、その当時の世相を描写した(現在なら民放のテレビドラマに相当する)世話物などに分けられる。
- Kabuki Kyogen is classified according to its drama content into some categories, such as 'Jidaimono,' which dramatizes the historical facts, and 'Sewamono,' which portrays the social conditions at the time, and Sewamono is equivalent to today's TV dramas of commercial broadcasting.
- おかげでぼくは思うままに自分の仕事を片付けることができたんだけど、外に出てバラの世話をしていたところに、ロイド・インウッドが訪ねてきたんだ。
- This left me free to my own affairs, and I was out among my roses when Lloyd Inwood arrived.
- そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。 (使徒行伝 24:23)
- He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. (Acts 24:23)
- 武州日野市日野宿北原(ひのじゅくきたばら/現在の東京都日野市日野本町)に八王子千人同心世話役の井上藤左衛門(松五郎とも)の三男として生まれる。
- Genzaburo was born in Hinojukukitabara, Bushuhino City (currently Hinohon-machi, Hino City, Tokyo) the third son of Tozaemon INOUE (also called Matsugoro), who was steward for Hachioji Sennin Doshin (junior officials in Hachioji).
- また、正重は文明開化とともに衰微する一方であった京都の民間芸能の保存にも熱心で、祇園祭の長刀鉾の稚児の世話役や壬生狂言の維持会長などを勤めた。
- Masashige was also keen on preserving folk performing arts in Kyoto that had been declining along with the progress of civilization and enlightenment and he took care of children who joined and rode the Naginata (long-handled sword) float in Gion Festival and served as chairperson of the preservation committee of Mibu Kyogen (pantomime performed in Mibu-dera Temple).
- 彼には身の回りの世話をする七人の女奴隷と十二頭の駿馬、十二の青銅の大瓶が贈られ、いつも大将たちと生活し、同じテーブルで食事するように言われた。
- They gave him seven female slaves to take care of him, and twenty swift horses, and twelve great vessels of bronze, and told him that he was always to live with the greatest chiefs and feed at their table.
- 5月には森有礼の世話で、留学生はワシントン市内に住まわされるが10月には2名が帰国し、梅子は再びランメン家に預けられ、十数年を過ごすことになる。
- Although Arinori MORI moved the female students to Washington City in May, and two members went back to Japan in October, she spent a little over 10 years with the Lanmans after that.
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 鍔広の黒い帽子、よれよれのズボン、白いネクタイに親切そうな笑顔、慈悲深く世話焼きな風貌、いずれをとってもジョン・ヘア(※31)に負けず劣らずだ。
- His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
- 彼は、逃げて行くヤギたちに向かって、吹雪の時に、自分のヤギに倍して、あんなに世話をしてやったのに、逃げて行くとは、なんと恩知らずなんだと叫んだ。
- The Goatherd scolded them for their ingratitude in leaving him, when during the storm he had taken more care of them than of his own herd.
- 因みに美賀子との仲はしっくりいかなかった慶喜であるが、美賀子の実家との仲は良好で、将軍後見職を務めていた頃には菊亭(今出川)家の世話になっている。
- In fact, Yoshonobu did not have a good relation with Mikako, but he got along with her parents and relied on the Kikutei (Imadegawa) family when he was the Shogun-kokenshoku.
- この「たのみ」を「頼み」にかけ、武家や公家の間でも、日頃お世話になっている(頼み合っている)人に、その恩を感謝する意味で贈り物をするようになった。
- The word 'tanomi' in Tanomi no Sekku is written in Japanese as 田の実, which literally means crops from the rice field, but this word can also be written as 頼み, which means reliance; therefore, the custom of giving presents to people you rely on spread not only among farmers, but also among buke (samurai families) and kuge (court nobles) as a means of expressing their gratitude for the kindness of their supporters.
- 世話物では、物語の一部としてだんまりがでて、そこで手紙や宝刀などの小道具が登場人物の一人の手に入り、次の幕で新たな展開になるといった筋書きが多い。
- In sewamono, many of the scenarios include a danmari scene, where an actor acquires a prop, such as a letter or a treasure sword, and a new development starts on the next scene.
- 世の中には磊落(らいらく)なように見えても、淡泊なように見えても、親切に下宿の世話なんかしてくれても、めったに油断の出来ないのがありますから……。
- There are fellows you have got to watch,--the fellows who may appear off-hand, simple and so kind as to get boarding house for you......
- それじゃ僕(ぼく)も二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話をしておくれんかなと田舎言葉を真似(まね)て頼んでみたら、お婆さん正直に本当かなもしと聞いた。
- I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.
- そこでも宣教活動を行っていたが、ザビエルは平戸の信徒の世話のためにトーレス神父を残して、鹿児島のベルナルド、フェルナンデス修道士と共に都を目指した。
- He was engaged in missionary work there, but left Father Torrès to take care of Hirado, and left for the capital along with Bernado of Kagoshima and Monk Fernández.
- 東京に出て華族の邸宅や横浜の銀行家宅の女中として働いた後、伯父の世話で日本橋区(現・中央区 (東京都))室町の魚問屋にお針子として住み込みで奉公する。
- After moving to Tokyo, she worked as maid at residences of the peerage and at a residence of a banker in Yokohama, and by the introduction of her uncle, she began to serve a fish wholesaler as a live-in hariko (woman doing needlework) in Muromachi, Nihonbashi Ward (present Chuo Ward, Tokyo).
- また東北の夏の町には花散里を(後に玉鬘もここに迎えられた)、西北の冬の町には明石の君を配し、さらに二条東院にもかつての愛人たちを引き取って世話をした。
- The northeast quarter, or the Summer Quarter, was assigned to Hanachirusato (later, Tamakazura was taken in here), and the northwest quarter, or the Winter Quarter, was assigned to Akashi no kimi, and he also took care of his former lovers at Nijo no Toin..
- 益田は実業家で茶人の高橋義雄(号箒庵)、同じく実業家で茶人の野崎廣太(号幻庵)を世話人とし、絵巻物の複製などで名高い美術研究家の田中親美を相談役とした。
- Masuda appointed industrialists/masters of the tea ceremony Yoshio TAKAHASHI (pen name Soan) and Kota NOZAKI (pen name Genan) as mediators, and a renowned art scholar known for reproduction of hand scrolls, Shinbi TANAKA, as an advisor.
- 私の従兄弟で元気のいいやつが、ドッジを練習させてくれたし、その奇妙な隠し場所を見つけるまで、孤児院の赤ん坊の世話でもするみたいに車の面倒を見てくれたよ。
- I had a lively cousin who had put me up to that dodge, and I looked about till I found a queer hole where they took in my car like a baby in a foundling asylum. . .
- 備考:小團次と提携して河竹黙阿弥が書いた一群の作品のひとつ『江戸櫻清水清玄』(えどざくら きよみず せいげん)の二番目・世話場面で、いわば「我流の助六」。
- Notes: This was a domestic play scene as the second scene of 'Edozakura Kiyomizuseigen' of a series of play written by Mokuami KAWATAKE in cooperation with Kodanji, that is to say, 'Sukeroku of their own style.'
- 幼児はある程度分かっており、(ここから294ページ)私は早い時期から、自分を世話してくれる人の意図や感情を、その人たちの表情から理解していると信じている。
- An infant understands to a certain extent, and as [p. 294] I believe at a very early period, the meaning or feelings of those who tend him, by the expression of their features.
- また、道中でイエズス会員の世話をするよう依頼され付き添っていたペトロ助四郎と、同じようにフランシスコ会員の世話をしていた伊勢の大工フランシスコも捕縛された。
- In addition, Peter Sukejiro who was asked to go along with the members of the Jesuits to take care of them, and Francisco, a carpenter from Ise, who also took care of the Franciscan members were arrested.
- しかし心の光を失うことなく、暗殺された象山の遺児の世話を勝から頼まれて引き受けたほか勝から西周 (啓蒙家)を紹介され、西洋事情の見聞を広めたのもこの頃である。
- However, he did not give up hope; he took charge of an orphaned child of Shozan, who was assassinated, at the request of Katsu, and broadened the Western knowledge from Amane NISHI (a torchbearer) who was introduced to him by Katsu.
- 私の保護者たるジキル博士には、たいへんお世話になっていながら、恩を仇で返すようなことになって、もう私の身の安全についてはなんの心配もしていただかなくて結構だ。
- that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety,
- とくに『切られ与三』では七五調の台詞を黙阿弥に先駆けて使用して幕末期の世話狂言の基本を築き、『佐倉義民伝』では日本最初の農民劇を創作するなどの功績をあげている。
- His achievements are noteworthy; especially in 'Kirare Yosa,' he established the bases of the sewa kyogen (a category of plays depicting the people's common life) in the end of Edo Period by introducing seven-and-five syllabic rhythmical dialogues prior to another Kabuki playwright Mokuami, and in the 'Sakura Gimin Den' he created the first peasant play in Japan.
- もし彼がその肉体的あるいは精神的な能力を損うなら、なにがしか幸福を彼に頼っていた人たちにも害が及ぶだけでなく、一般に同胞にしなければならない世話ができなくなり、
- If he deteriorates his bodily or mental faculties, he not only brings evil upon all who depended on him for any portion of their happiness, but disqualifies himself for rendering the services which he owes to his fellow-creatures generally;
- するとその寝床の上に、何も彼も剥ぎ取られ、奪われて、誰一人見張っている者もなければ、泣いてやる者もなく、世話の仕手(して)もないままで、この男の死体が横わっていた。
- and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
- 木造阿弥陀如来坐像(重要文化財)-恵心僧都(源信)がクリの巨木から作ったと伝えられる丈六の阿弥陀如来像で、この仏に祈ると腰から下の世話をかけずに往生できるといわれる。
- Wooden seated statue of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) (Important Cultural Property) - a statue of Joroku, which is considered to be full-scale, having one jo and six shaku (or about 4.8 meters), holding a legend that says Eshin Sozu (Genshin) created this statue out of an enormous chestnut tree, and the worshipers of this statue of Buddha can pass away without having any problems below the waist.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- その際、親成は勝成の人物を見込んでよく世話を焼き、娘(名を於柵と言い、兄三村家親の女を養女にしたもの)を娶わせ、勝成が家康から呼び出された際も供をつけて送り出している。
- Chikashige then looked after Katsunari very well, valuing him highly, and let him marry his daughter (whose name was Osaku, an adopted daughter who was in fact a daughter of his older brother Iechika MIMURA), and when Katsunari was recalled by Ieyasu, Chikashige even made his vassals to accompany him.
- 元来は、全ての后妃の世話を行うために設置されたが後には皇后と中宮、皇太后などとの並立によりそれぞれに太皇太后宮職、皇太后宮職、皇后宮職と専属の職 (律令制)が置かれる。
- It was originally in charge of the affairs of all consorts' households, but later Taikotaigogushiki, Kotaigogushiki and Kogogushiki were separately established for Grand Empress Dowager, Empress Dowager and Empress respectively (Ritsuryo system).
- その後、辰五郎役は市村羽左衛門 (15代目)、尾上松緑 (2代目)、中村勘三郎 (17代目)、そして尾上菊五郎 (7代目)と、江戸前の世話物を得意とする役者が勤めている。
- Later, the role of Tatsugoro was performed by Uzaemon ICHIMURA the fifteenth, Shoroku ONOE the second, Kanzaburo NAKAMURA the seventeenth, and Kikugoro ONOE the seventh, who were all good at acting in the Edo-style sewamono drama.
- 平家物語の題扉には「日本のことばとHistoriaを習ひ知らんと欲するひとのために世話にやはらげたる平家の物語」とあり、伊曽保物語、金句集で一つをなす日本語教育書であった。
- Heike Monogatari (The Tale of the Heike) which had a phrase on its title page saying 'this is a tale of the Heike [the Taira clan] to ease people who want to learn Japanese language and Historia,' and was a book that could be used to learn Japanese language along with Isoho Monogatari (Aesop's Fables [Esopo no Fabulas]) and Kinkushu (collection of good sayings).
- その際、大政所の世話役を任された重次は、大政所を粗略に扱い、大政所のいる建物の周辺に薪を大量に積みあげ、もし上方で家康の身に変事があればただちに大政所を焼き殺す姿勢を見せた。
- On this occasion, Shigetsugu who was entrusted to take care of Omandokoro treated her crudely, and by stacking up firewood around her building, he threatened to burn her to death if something had happened to Ieyasu in Kyoto.
- 日蓮正宗法華講連合会には事務機構上、委員長、副委員長、理事、地方部長などの役職があるが、これも「組世話役」と定義され、「連合会」に加盟する各法華講を指導・監督することはない。
- In Nichiren Shoshu Hokke Ko Rengokai, for the convenience of the official system, there are official positions such as iincho (chairman), fuku-iincho (vice chairman), riji, and chiho-bucho (manager in the local area), which are defined as 'Kumi-sewayaku' and not allowed to teach or supervise Hokke Ko who are members of 'Rengokai.'
- 日本書紀皇極天皇三年(644年)3月の項に、軽皇子が朝参しなかった時、その宮に侍泊した中臣鎌子に寵妃阿倍氏をつかわして世話をさせたとあり、寵妃阿倍氏は小足媛と考えられている。
- There is a description in the section of March, 644 of Nihonshoki (Chronicles of Japan), which is the Prince Karu made his favorite mistress, of the Abe clan to look after NAKATOMI no Kamako, who stayed the palace when the Prince Karu did not go to the Imperial Court; it is believed that this favorite mistress, of the Abe clan was Otarashihime.
- 非人の形成期には、検非違使管轄下で「囚人の世話・死刑囚の処刑・罪人宅の破却・死者の埋葬・死牛馬の解体処理・街路の清掃・井戸掘り・造園・街の警備」などを排他的特権的に従事した。
- During the formation of Hinin, under Kebiishi (officials with judicial and police power), those who had an exclusive privilege worked in 'looking after prisoners, execution, demolition of convict's house, interment of the dead, animal slaughter, cleaning streets, digging well, landscaping, town guard' and etc.
- 私たちにあの花を全部と燭台を二つ礼拝堂から持ってきたのとフリーマンズジェネラルに通知を書いたのと共同墓地とかわいそうなジェイムズの保険の書類を全部世話してくれたのは彼なの。」
- It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel and wrote out the notice for the Freeman's General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James's insurance.'
- 人間並にさえしてりゃ、お前、いくら死病に取り憑かれたからとて、誰かあの人の世話位する者はある筈だよ、ああして一人ぽっちであそこに寝たまま、最後の息を引き取らなくたってねえ。」
- If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.'
- 三年籠山の場合、一年目は浄土院で最澄廟の世話をする侍真(じしん)の助手を務め、二年目は百日回峰行を、そして三年目には常行堂もしくは法華堂のいずれかで90日間修行しなければならない。
- In the 3 years of Rozan training, the 1st year is spent helping the Jishin look after Jodo-in Temple's Saicho-byo, the 2nd year must include a 100 day circumambulation, and the 3rd year 90 days training in either the Jogyo-do Hall or Hokke-do Hall.
- 彼女が死にかかっている時、世話をしていた女が彼女に言った、「恐れることはありません。男の子が生れました」。しかし彼女は答えもせず、また顧みもしなかった。 (サムエル記上 4:20)
- About the time of her death the women who stood by her said to her, 'Don't be afraid; for you have given birth to a son.' But she didn't answer, neither did she regard it. (1 Samuel 4:20)
- ラテン語では diaconus といい、初代教会において使徒らを「食事の世話」などの共同体の雑用から開放し宣教に専念させるために置かれた職位を継承するものとされる(使徒言行録六章)。
- Shitsuji means 'diaconus' in Latin and it is called so because the post originates from the post that was created at the original church in order to bring relief to the Apostles from odd jobs, such as 'preparation of meal', so that they can concentrate on propagation (chapter six of the Acts of Apostles).
- 皇族や上位貴族の子弟が行儀見習いなどで寺に預けられる上稚児、頭の良さを見込まれて世話係として僧侶に従う中稚児、芸道などの才能が見込まれて雇われたり腐敗僧侶に売られてきた下稚児がいた。
- There were three kinds of chigo: the upper chigo was a son of the Imperial family or high nobles left at the temple to learn good manners; the middle chigo was discovered for his cleverness and taken to a temple in order to look after priests; the lower chigo was sold by a corrupt monk, or his talent in performing art was recognized and was employed at the temple.
- もう一つ、とても正直な運び手に町までミルクを運んでもらって、その間自分たちは家にいて、牛やアヒルの世話をしたり、庭や小さい田畑の仕事をする方が好都合だった、というのがもっと大きな理由でした。
- more because it suited them well to send their milk into the town by so honest a carrier, and bide at home themselves to look after their gardens, their cows, their poultry, or their little fields.
- 当時、行政当局により宗教法人設立が厳しく監視され制限されていたので、出口なおは一時同じく神道であるところの金光教の地方教会の世話になり、名を借りて活動を進めていた時代があったと記録されている。
- It is recorded that Nao DEGUCHI was temporarily taken care of by a regional church of the Konkokyo sect which was also Shinto, and she engaged in activities under their name for some time, since establishment of religious corporations was strictly monitored and limited by the administrative authorities at that time.
- (この後、定子の世話を任された弟の中宮大進平生昌が、清少納言に色々と物笑いの種にされているのが『枕草子』に記されているが、これには中関白家を見限った惟仲に対する清少納言の怒りも込められている。)
- (Afterward, in her 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), Seishonagon made a fool of Korenaka's brother Taira no Narimasa who was entrusted to take care of Teishi, which suggested that she was angry towards Korenaka for abandoning the Nakanokanpaku family.)
- ヤコブは彼に言った、「ごぞんじのように、子供たちは、かよわく、また乳を飲ませている羊や牛をわたしが世話をしています。もし一日でも歩かせ過ぎたら群れはみな死んでしまいます。 (創世記 33:13)
- Jacob said to him, 'My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. (Genesis 33:13)
- 給特法の適用を受ける国家公務員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するものは、農林水産大臣等の承認を受けて、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うため、休暇を取得することができる。
- A national public officer who is subject to the Special Wage Act and is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain a leave to take care of the child in the event of injury or sickness to said child with the approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.
- 「もとまち寄席恋雅亭」(神戸市、世話人は桂春駒)、「桂米朝落語研究会」(京都市東山区、桂米朝一門主宰)「尼崎落語研究会」(尼崎市、桂米朝一門主宰)、「京都市民寄席」(京都市)をはじめ数多く行われる。
- There are many other programs, including 'Motomachi Yose Rengatei' (held by Harukoma KATSURA in Kobe City), 'Beicho KATSURA Rakugo Workshop' (held by the Beicho KATSURA family in Higashiyama Ward, Kyoto City), 'Amagasaki Rakugo Workshop' (organized by the Beicho KATSURA family in Amagasaki City) and 'Kyoto Citizen's Yose' (in Kyoto City).
- 一方で東京に出てからは、十五代目羽左衛門系の颯爽とした芸系とともに、尾上松緑 (2代目)に師事して尾上菊五郎 (6代目)の写実的な世話物の系統、また松緑が得意とした荒事や舞踏にいたるまで広く学んだ。
- On the other hand, after he went to Tokyo, along with the smart artistic style of Uzaemon XV, he became Shoroku ONOE II's pupil and learned extensively of the art of Kikugoro ONOE's sewamono (the realistic genre of a play that deals with life and current events of the common people) as well as aragoto (kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) and the dancing which was Shoroku's forte.
- すなわち、講談における「世話物」(町人の世界を題材とするカテゴリ。武家を扱った「時代物」に対する)を、講談のように説明口調で口演するのではなく、(登場人物になりきって)感情を入れながら喋るものである。
- According to him, Ninjo-banashi is kodan storytelling of Sewamono (a category which features the world of townspeople in contrast with 'Jidaimono' which features samurai family) emotionally (identifying oneself with the characters), not explanatorily as usual kodan storytelling.
- 役としては白塗りの二枚目立役または若衆役かそれに類するものであること、調子のよい口跡を聞かせる役が多いこと、世話ものでは江戸前の粋でいなせな風情を見せる役が多いこと、丸本歌舞伎が少ないことなどが特徴。
- Many programs contained in the selection feature a role of a handsome man or boy with his face painted white (or a similar role), or a role that appeals his good voice and eloquency, or a role with Edo-style sophisticated and gallant appearance in the case of plays dealing with the lives of ordinary people, and the selection contains few works of Maruhon Kabuki (Plays written for ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) that have been adapted for Kabuki (traditional drama performed by male actors)).
- ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。 (使徒行伝 9:27)
- But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. (Acts 9:27)
- 現在残る作品の大部分は晩年の作と考えられ、熊本での作品は、細川家家老で八代城主であった松井家や晩年の武蔵の世話をした寺尾求馬助信行の寺尾家を中心に残されたものが所有者を変えながら現在まで伝えられている。
- Most of his works remaining at present are considered to have been made in his late years in Kumamoto; originally they had been kept in the Matsui family which had been Karo (chief retainer) of the Hosokawa family and the lord of Yatsushiro-jo Castle, and in the Terao family since Kumanosuke (Motomenosuke) Nobuyuki TERAO had attended to Musashi in his late years; later owners of those works changed.
- 西郷は11月21日に召還状を受け取ると、世話になった人々への挨拶を済ませ、愛加那の生活が立つようにしたのち、文久2年(1862年)1月14日に阿丹崎を出帆し、口永良部島・枕崎を経て2月12日に鹿児島へ着いた。
- After Saigo received this letter of recall, he went to the greet the people who took care of him, and after getting ready for the life of Aikana, he sailed from Adanzaki went through Kuichi-no-Erabu-jima/ Makurazaki and arrived to Kagoshima on February 12.
- 彼は他人の義務に気をつかいますが 自分の義務は怠ってしまいます。 ( concerned は、この文脈のニュアンスからだと、 いい意味で気をつかっているのではなく、 余計なお世話で首をつっこんでいる感じ )
- He considereth to what duties others are bound, and neglecteth those to which he is bound himself.
- 1974年(昭和49年)7月に始まった旭堂南陵主宰の「堺おたび寄席」(堺市、2005年3月に中断したが場所を代えて復活、講談と落語の会)と同年9月から続く「田辺寄席」(大阪市、桂文太と世話人会が運営)は最古参。
- The oldest are the following two: 'Sakai Otabi Yose' (Sakai City) which Nanryo KYOKUDO began in July 1974 (and suspended in March 2005 and later revived in a different place, offering kodan and rakugo storytelling) and 'Tanabe Yose' which began in September 1974 and continues to this day, (held in Osaka City and run by Bunta KATSURA and his friends).
- 女の信者が家にやもめを持っている場合には、自分でそのやもめの世話をしてあげなさい。教会のやっかいになってはいけない。教会は、真にたよりのないやもめの世話をしなければならない。 (テモテヘの第一の手紙 5:16)
- If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed. (1 Timothy 5:16)
- 1767年(明和4年)には『世話料理鱸包丁』(『今織蝦夷錦』)、1789年(寛政元年)には『漢人韓文手管始』、1792年(寛政4年)には『世話仕立唐縫針』など、いずれもこの一件を土台に作成された文芸作品である。
- The following literary works were generated based on this incident: 'Sewaryori Suzuki Bocho' ('Imaori Ezonishiki' [Ezo Brocade in modern fashion]) in 1767, 'Kanjin Kanmon Tekudano Hajimari' (The Han Chinese and Korean letters, the beginningof their tricks) in 1789, and 'Sewajitate Kara no Nuibari' in 1792.
- 写実的な演技や史実に則した時代考証などで歌舞伎の近代化を図る一方、伝統的な江戸歌舞伎の荒事を整理して今日にまで伝わる多くの形を決定、歌舞伎を下世話な町人の娯楽から日本文化を代表する高尚な芸術の域にまで高めることに尽力した。
- While trying to modernize Kabuki by realistic acting and re-creating historical backgrounds authentically, he rearranged aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) of the traditional Edo Kabuki, determined many patterns handed down to the present and contributed greatly to the upgrading of Kabuki from as an entertainment of common people to a refined art representing Japanese culture.
- 差配所から金銀を貸し付けて従来よそから借り入れた分は期日に証文を改める際にしだいしだいに差配所の貸し付け銀に借り換えさせ、奥印を経る時には差配所は世話料として銀1貫目あたり貸し主から4匁、借り主から6匁の奥印料を徴収した。
- If borrowers had borrowed money from other lenders, the Sahaisho told them to refunding money from the Sahaisho on due date, and when a new seal of approval was given to them, the Sahaisho collected service charge from both of the former lender and the borrower; for example, the lender had to pay 4 monme per 1-kanme of silver, and the borrower had to pay 6 monme per 1-kanme of silver.
- そのとき、彼らもまた答えて言うであろう、『主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか』。 (マタイによる福音書 25:44)
- 'Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?' (Matthew 25:44)
- また旅回りの的屋の世話役や、庭場の場所決めの割り振りや場所代の取り決めや徴収をする顔役をさし、この顔役を中心に組織化したものが、神農商業協同組合などであり、相互扶助を目的とした露天商の連絡親睦団体として全国の各地域に存在する。
- The Shinno Commercial Cooperative Association and so on, organized around the boss who manage the traveling tekiya, set the niwaba and rents, and collect the rents, is located in various places around Japan and acts as a mutual assistance and communication network for stallholders.
- 純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。
- In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Shiranami Men), Otomi of 'Yohanasake Ukinano Yokogushi'or 'Kirare Yosa' (Scarface Yosa), Ohama the wife of 'Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa' or 'Sakanaya Sogoro,' and, above all, Saemon of 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki) or 'Usuyuki,' which he played with unmatched nobleness.
- 各末寺の法華講の役員には講中の代表者の講頭、副講頭、幹事、会計がいるが、法華講の役員はすべて「組世話役」と定義され、他の寺院に所属する講員に対して指導することは指導教師(住職・主管)に対する越権行為に当たるのでしないことになっている。
- As the board member of Hokke Ko of each branch temple, there are koto (the head of the Ko), fuku-koto (vice head of the Ko), kanji (organizer), and kaikei (account) of representatives of kochu and they are all defined as 'Kumi-sewayaku' (careers of the religious group) not to teach members of Ko belonged to other temples since it is regarded as an ultravires act against chief kyoshi (the chief priest and shukan (supervisor)).
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。
- A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year.
- この法律において「訪問看護」とは、居宅要介護者(主治の医師がその治療の必要の程度につき厚生労働省令で定める基準に適合していると認めたものに限る。)について、その者の居宅において看護師その他厚生労働省令で定める者により行われる療養上の世話又は必要な診療の補助をいう。
- The term "Home-Visit Nursing" as used in this Act means medical care or assistance for necessary medical care provided to a Person Requiring Long-Term Care at his or her home (limited to those who are considered by an attending physician to be a person in the degree of need of medical treatment that conforms to standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) by a nurse or other person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- この法律において「認知症対応型共同生活介護」とは、要介護者であって認知症であるもの(その者の認知症の原因となる疾患が急性の状態にある者を除く。)について、その共同生活を営むべき住居において、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, and functional training for a Person Requiring Long-Term Care who is suffering from Dementia (except for a person with the cause of Dementia being an acute disease), at a residence where the person lives communally.
- やってる事が将軍のいわゆる「下の世話」なのでバラエティ番組なのでは、何かのギャクのようにとらわれるが、鎌倉時代から家が続き代々世襲している事と、将軍や権力者は誰でも近づけるわけではないので、現代の感覚では驚きと見下した感情が涌き出るようだが、当時としてはいわゆる名家だろう。
- Although this job function would easily be perceived in modern TV variety shows as a target of comic banter because of what the job involves, the hereditary nature of the post dating back to the Kamakura period and the proximity of the postholder to the ruler suggest that the family enjoyed prestige despite the surprise and contempt modern people might feel toward them.
- この法律において「短期入所生活介護」とは、居宅要介護者について、老人福祉法第五条の二第四項の厚生労働省令で定める施設又は同法第二十条の三に規定する老人短期入所施設に短期間入所させ、当該施設において入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Short-Term Admission for Daily Life Long-Term Care" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and other care for performing daily activities and to provide functional training for an In-Home Person Requiring Long-Term Care by having said person Short-Term Admission at a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 5-2, paragraph (4) of the Public Aid for the Aged Act or at a Short-Term Admission Facility for the Elderly as provided in Article 20-3 of the same Act.
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- この法律において「夜間対応型訪問介護」とは、居宅要介護者について、夜間において、定期的な巡回訪問により、又は通報を受け、その者の居宅において介護福祉士その他第二項の政令で定める者により行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって、厚生労働省令で定めるものをいう。
- The term "Home-Visit at Night for Long-Term Care" as used in this Act means care provided for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities that are as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. Said care is provided to an In-Home Person Requiring Long-Term Care at his or her home by a long-term care public aid worker or other personnel specified by a Cabinet Order and as set forth in paragraph (2) of this Article, according to periodic night visits or as requested during the night.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- その他にも渡世人として各地方を渡り歩く的屋家業の者が、顔役に世話になる時の「仁義を切る」ときの口上が、やくざと違い「軒先三寸借り受けまして、、、」と始まる事、舌先三寸(口車)で商売するや胸三寸(心意気)で商売するなど、または、屋台の骨組みが木材商で販売されている一番小さい構造材の三寸角であったことなどが挙げられる。
- Other theories are that some tekiya traveled around as toseinin (yakuza-like gamblers) who, unlike yakuza, when paying their respects for the local boss, used to open their speeches with the phrase 'if I may borrow three sun (around 9 cm) of your roof...' and who conducted business with flattery (known in Japanese as 'three sun of tongue') and determination ('three sun of heart') or that their stalls were made from the smallest pieces of wood available, which was three sun square.
- 元々、中国語から訳した聖書を読み物として持っていたが、明治11年(1878年)暮れに夫婦とも高熱により乳飲み児の世話すら出来ない危機を祈りによって脱した経験からキリスト教に関心を持ち、同年7月に甲州桜町に講義所を開いていたカナダの宣教師CSイビー(Charles.S.Eby) のもとを翌年訪れ、その教えに感銘を受け授洗。
- Originally, he read the Bible that he translated from Chinese as reading material but became interested in Christianity when he prayed and escaped from crisis when the couple could not take care of the toddler from having a high fever at the end of 1878, visited the lecture hall of Canadian missionary, Charles S. Eby, who opened the lecture hall in Koshusakura Town in July 1878, and was deeply moved by the teachings that he was christened.
- 恰幅のいい体つきと、明るく豪放磊落な仁で、『勧進帳』の弁慶、『暫』鎌倉権五郎、『毛抜』の粂寺弾正のような荒事や、『義経千本桜』の権太、『髪結新三』、『盲長屋梅加賀鳶』、『魚屋宗五郎』といった世話物、『仮名手本忠臣蔵』の大星由良助、寺岡平右衛門、『熊谷陣屋』の熊谷直実、『義経千本桜』の知盛、狐忠信などの時代物にも定評があった。
- With his imposing stature and bright and open hearted benevolence, he won acclaim in roles in domestic dramas including Benkei in 'Kanjincho,' Gongoro KAMAKURA in 'Shibaraku,' aragoto style such as Kumedera Danjo in 'Kenuki,' Gonta in 'Yoshitsune Senbon-zakura,' 'Kamiyuishinzo,' 'Mekuranagaya-umega-kagatobi,' 'Sakana Sogoro,' and historical plays including Yuranosuke OBOSHI in 'Kanadehon Chushingura,' Heiemon TERAOKA and Naozane KUMAGAI in 'Kumagai Jinya,' Tomomori and Tadanobu KITSUNE in 'Yoshitsune Senbon-zakura.'
- この法律において「短期入所療養介護」とは、居宅要介護者(その治療の必要の程度につき厚生労働省令で定めるものに限る。)について、介護老人保健施設、介護療養型医療施設その他の厚生労働省令で定める施設に短期間入所させ、当該施設において看護、医学的管理の下における介護及び機能訓練その他必要な医療並びに日常生活上の世話を行うことをいう。
- The term "Short-Term Admission for Recuperation" as used in this Act means to provide nursing, long-term care and functional training under control of medical management, or other necessary medical treatment, or to provide care for performing daily activities to an In-Home Person Requiring Long-Term Care (limited to persons with the degree of necessity for medical treatment that conforms with standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) by having said person Short-Term Admission at a Long-Term Care Health Facility, Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care or other facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- この法律において「介護予防訪問看護」とは、居宅要支援者(主治の医師がその治療の必要の程度につき厚生労働省令で定める基準に適合していると認めたものに限る。)について、その者の居宅において、その介護予防を目的として、看護師その他厚生労働省令で定める者により、厚生労働省令で定める期間にわたり行われる療養上の世話又は必要な診療の補助をいう。
- The term "Home-Visit Nursing Service for Preventive Long-Term Care" as used in this Act means medical care or assistance of a necessary medical care provided to a Person Requiring In-Home Support (limited to a person that is considered by an attending physician to be a person with the degree of need for medical treatment that conforms to standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) at his or her home for the purpose of prevention of long-term care, and by a nurse or other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare and for the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- この法律において「療養介護」とは、医療を要する障害者であって常時介護を要するものとして厚生労働省令で定めるものにつき、主として昼間において、病院その他の厚生労働省令で定める施設において行われる機能訓練、療養上の管理、看護、医学的管理の下における介護及び日常生活上の世話の供与をいい、「療養介護医療」とは、療養介護のうち医療に係るものをいう。
- The term "medical care" as used in this Act means to provide persons with disabilities who need medical care and who are ones prescribed as the persons who need nursing care continuously in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with functional training, care management, nursing care, care under medical management, and daily care which are conducted in hospitals and the other facilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare mainly in the daytime. The term "medical care treatment" as used in this Act means those pertaining to medical care among the care treatment.
- この法律において「通所介護」とは、居宅要介護者について、老人福祉法第五条の二第三項の厚生労働省令で定める施設又は同法第二十条の二の二に規定する老人デイサービスセンターに通わせ、当該施設において入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うこと(認知症対応型通所介護に該当するものを除く。)をいう。
- The term "Outpatient Day Long-Term Care" as used in this Act means care that is for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and other care provided for daily activities and which is provided as defined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training (except for care defined as Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient) by having an In-Home Person Requiring Long-Term Care commute to a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 5-2, paragraph (3) of the Public Aid for the Aged Act or a Long-term care Day Service Center as provided in Article 20-2-2 of the same Act.
- 『朝光公記』によれば、伊豆配流中の頼朝の世話をしていた寒河尼の娘との間に生まれ、寒河尼の実家・八田氏へ預けられた後、小山政光と寒河尼の三男(四男説もある)として育てられたというのが、その伝説の筋であるが、幕府の公式記録『吾妻鏡』をはじめとする当時の一級資料には、一切、このことには触れられていないことから、推測の域を出ないというのが大方の見方である。
- According to the legend written in 'Tomomitsu Ko Ki' (biography of Tomomitsu Ko [Ko means His Serene Highness]), he was born, during Yoritomo's exile in Izu Province, to Yoritomo and the daughter of Samukawa no Ama who had been performing his mother's roll; after birth he was sent to the Hatta family, Samukawa no Ama's parents home, to be taken care of, then raised as the third son (some say the fourth son) of Masamitsu OYAMA and Samukawa no Ama; but there can be found utterly no mentioning to this story in the first rated history books of that time - such as the 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) which was the official record of bakufu - therefore it is widely believed that this story is nothing but a mere supposition.
- この法律において「小規模多機能型居宅介護」とは、居宅要介護者について、その者の心身の状況、その置かれている環境等に応じて、その者の選択に基づき、その者の居宅において、又は厚生労働省令で定めるサービスの拠点に通わせ、若しくは短期間宿泊させ、当該拠点において、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Multifunctional Long-Term Care in a Small Group Home" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training to an In-Home Person Requiring Long-Term Care at his or her home, or said bases of services as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by having the person commute daily to a location or stay for short-term at said bases, according to the person's mental and physical condition, surroundings, etc., and based on his or her preference.
- 見よ、わたしはきょう、あなたの手の鎖を解いてあなたを釈放する。もしあなたがわたしと一緒にバビロンへ行くのが良いと思われるなら、おいでなさい。わたしは、じゅうぶんあなたの世話をします。もしあなたがわたしと一緒にバビロンには行きたくないなら、行かなくてもよろしい。見よ、この地はみなあなたの前にあります、あなたが良いと思い、正しいと思う所に行きなさい。 (エレミヤ書 40:4)
- Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don't: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go. (Jeremiah 40:4)
- この法律において「介護予防特定施設入居者生活介護」とは、特定施設(介護専用型特定施設を除く。)に入居している要支援者について、その介護予防を目的として、当該特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の支援であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。
- The term "Daily Preventive Long-Term Care Admitted to a Specified Facility" as used in this Act means care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and support for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training, and medical care that is provided to a Person Requiring Support who is staying in a Specified Facility (except for a Specialized Long-Term Care Specified Facility) for the purpose of prevention of long-term care, and based on a plan for providing services of specified content by said Specified Facility, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」
- My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.'
- この法律において「特定施設」とは、有料老人ホームその他厚生労働省令で定める施設であって、第十九項に規定する地域密着型特定施設でないものをいい、「特定施設入居者生活介護」とは、特定施設に入居している要介護者について、当該特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。
- The term "Specified Facility" as used in this Act means a Fee-Based Home for the Elderly or other facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare that is not a Community-Based Specified Facility as provided in this Article, paragraph (19) of this Act. The term "Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility" as used in this Act means care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and other care for performing daily activities that is as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training, and medical care. Said care is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Specified Facility and is based on a plan which stipulates the content of services to be provided by said Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
- 本来、行商人や旅人(たびにん)の場所の確保や世話をする世話人が集まって組織となり神農会と呼ばれる庭主(組合)が起こったが、現在では、そのほとんどが各地の暴力団の傘下組織となり、一部には本来一番肝心な世話することを怠って何もしない「庭主」が「○○会○代目」、「○○組分家」、「○○会○○一家」と名乗り、競合する出店を脅迫し排除したり、挨拶に来るよう呼びつけ行商人などから着到(その地区の世話人に世話になる場合、到着した際に挨拶として持っていく手土産)名目で金品をたかる組織も存在する。
- Originally, unions of niwanushi, known as Shinno Associations, were formed by groups of mediators who secured spots for and looked after peddlers and travelers, but these days, most are affiliated with criminal gangs, with some 'niwanushi' completely ignoring the 'taking care of' part, which was originally the most important, and while claiming to be the 'n-th niwanushi of such-and-such society' or from 'a branch of so-and-so kumi' or 'the such-and-such family of so-and-so society,' they threaten and exclude rivals and demand gifts and money in the name of chakuto (gifts for caretakers of the area when merchants arrived, in a sign of greeting) from newly-arrived merchants seeking their services.
- この法律において「認知症対応型通所介護」とは、居宅要介護者であって、脳血管疾患、アルツハイマー病その他の要因に基づく脳の器質的な変化により日常生活に支障が生じる程度にまで記憶機能及びその他の認知機能が低下した状態(以下「認知症」という。)であるものについて、老人福祉法第五条の二第三項の厚生労働省令で定める施設又は同法第二十条の二の二に規定する老人デイサービスセンターに通わせ、当該施設において入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの及び機能訓練を行うことをいう。
- The term "Outpatient Long-Term Care for a Dementia Patient" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and functional training for an In-Home Person Requiring Long-Term Care who is in the condition that memory functions and other cognitive functions have become underactive as far as causing disorder with performing daily activities due to organic changes of the brain that are caused by cerebral vascular disease, Alzheimer's disease, or other factors (herein referred to as "Dementia"). This is accomplished by having said person commute to a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 5-2, paragraph (3) of the Public Aid for the Aged Act or Long-Term Care Day Service Centers for the elderly as provided in Article 20-2-2 of the same Act.
- この法律において「介護老人保健施設」とは、要介護者(その治療の必要の程度につき厚生労働省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)に対し、施設サービス計画に基づいて、看護、医学的管理の下における介護及び機能訓練その他必要な医療並びに日常生活上の世話を行うことを目的とする施設として、第九十四条第一項の都道府県知事の許可を受けたものをいい、「介護保健施設サービス」とは、介護老人保健施設に入所する要介護者に対し、施設サービス計画に基づいて行われる看護、医学的管理の下における介護及び機能訓練その他必要な医療並びに日常生活上の世話をいう。
- The term "Long-Term Care Health Facility" as used in this Act means a facility which has obtained permission from the prefectural governor as set forth in Article 94, paragraph (1) of this Act as a facility with the purpose of providing nursing, care and functional training under control of medical management, and other necessary care for medical treatment and daily activities to a Person Requiring Long-Term Care (limited to persons whose degree of necessity for medical treatment conforms with standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter in this paragraph) based on a Facility Service Plan. The term "Long-Term Care Health Facility Service" as used in this Act means nursing, care and functional training under control of medical management, and other necessary care for medical treatment and daily activities for a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Long-Term Care Health Facility, based on a Facility Service Plan.
- この法律において「介護老人福祉施設」とは、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホーム(入所定員が三十人以上であるものに限る。以下この項において同じ。)であって、当該特別養護老人ホームに入所する要介護者に対し、施設サービス計画に基づいて、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話を行うことを目的とする施設をいい、「介護福祉施設サービス」とは、介護老人福祉施設に入所する要介護者に対し、施設サービス計画に基づいて行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話をいう。
- The term "Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly" as used in this Act means an Intensive Care Home for the Elderly provided in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act (limited to a facility with a capacity of thirty (30) residents or more; the same shall apply hereinafter in this paragraph). The purpose of said facility is to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in said Intensive Care Home for the Elderly based on a Facility Service Plan. The term "Facility Service for Long-Term Care Covered by Public Aid" as used in this Act means care that is provided based on a Facility Service Plan for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in said Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly.
- この法律において「訪問介護」とは、要介護者であって、居宅(老人福祉法(昭和三十八年法律第百三十三号)第二十条の六に規定する軽費老人ホーム、同法第二十九条第一項に規定する有料老人ホーム(第十一項及び第十九項において「有料老人ホーム」という。)その他の厚生労働省令で定める施設における居室を含む。以下同じ。)において介護を受けるもの(以下「居宅要介護者」という。)について、その者の居宅において介護福祉士その他政令で定める者により行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって、厚生労働省令で定めるもの(夜間対応型訪問介護に該当するものを除く。)をいう。
- The term "Home-Visit Long-Term Care" as used in this Act means care service that is for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities provided by long-term care public aid workers and other persons who determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (except for care services defined as Home-Visit at Night for Long-Term Care) and which are provided to a Person Requiring Long-Term Care at his or her home (herein referred to as "In-Home Person Requiring Long-Term Care") (including a residence room at a moderate-fee home for the elderly as provided in Article 20-6 of the Public Aid for the Aged Act (Act No. 133 of 1963); a Fee-Based Home for the Elderly as prescribed in Article 29-1 of the same Act (referred to as a "Fee-Based Home for the Elderly" in paragraphs (11) and (19)); and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter).
- この法律において「地域密着型特定施設入居者生活介護」とは、有料老人ホームその他第十一項の厚生労働省令で定める施設であって、その入居者が要介護者、その配偶者その他厚生労働省令で定める者に限られるもの(以下「介護専用型特定施設」という。)のうち、その入居定員が二十九人以下であるもの(以下この項において「地域密着型特定施設」という。)に入居している要介護者について、当該地域密着型特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。
- The term "Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training and medical care based on a plan that stipulates the content of services to be provided by said Community-Based Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. This service is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Fee-Based Home for the Elderly and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (11) of this Article and for which the capacity of the fixed number of said residents is twenty-nine (29) or less (hereinafter referred to as "Community-Based Specified Facility"), among facilities for which residents are limited to a Person Requiring Long-Term Care, said person's spouse, and other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as a "Specialized Long-Term Care Specified Facility").
- この法律において「地域密着型介護老人福祉施設」とは、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホーム(入所定員が二十九人以下であるものに限る。以下この項において同じ。)であって、当該特別養護老人ホームに入所する要介護者に対し、地域密着型施設サービス計画(地域密着型介護老人福祉施設に入所している要介護者について、当該施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画をいう。以下この項において同じ。)に基づいて、入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話を行うことを目的とする施設をいい、「地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護」とは、地域密着型介護老人福祉施設に入所する要介護者に対し、地域密着型施設サービス計画に基づいて行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話、機能訓練、健康管理及び療養上の世話をいう。
- The term "Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care" as used in this Act means an Intensive Care Home for the Elderly (limited to facilities for which the capacity of residents is twenty-nine (29) or less; the same shall apply hereinafter in this paragraph) provided in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act that aims to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in said Intensive Care Home for the Elderly based on a Community-Based Facility Service Plan (one that provides the content of services provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care by said facility, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter in this paragraph). The term "Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities, functional training, health management, and medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Community-Based Facility for the Elderly Covered by Public Aid Requiring Long-Term Care, based on a Community-Based Facility Service Plan.
- この法律において「介護療養型医療施設」とは、療養病床等(医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第七条第二項第四号に規定する療養病床のうち要介護者の心身の特性に応じた適切な看護が行われるものとして政令で定めるもの又は療養病床以外の病院の病床のうち認知症である要介護者の心身の特性に応じた適切な看護が行われるものとして政令で定めるものをいう。以下同じ。)を有する病院又は診療所であって、当該療養病床等に入院する要介護者(その治療の必要の程度につき厚生労働省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)に対し、施設サービス計画に基づいて、療養上の管理、看護、医学的管理の下における介護その他の世話及び機能訓練その他必要な医療を行うことを目的とする施設をいい、「介護療養施設サービス」とは、介護療養型医療施設の療養病床等に入院する要介護者に対し、施設サービス計画に基づいて行われる療養上の管理、看護、医学的管理の下における介護その他の世話及び機能訓練その他必要な医療をいう。
- The term "Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care as used in this Act means a facility such as a hospital or clinic that maintains a sanatorium ward or other beds ("Sanatorium Ward, etc.") that are specified by a Cabinet Order to provide appropriate nursing services according to the mental and physical characteristics of a Person Requiring Long-Term Care among Sanatorium Ward, etc., as prescribed in Article 7, paragraph (2) item (iv) of the Medical Care Act (Act No. 205, 1948), or beds which are specified by a Cabinet Order to provide appropriate nursing services according to the mental and physical characteristics of a Person Requiring Long-Term Care with Dementia among beds other than those for Long-Term Care Beds in the hospital; the same shall apply hereinafter), and with the purpose of providing medical care management, nursing, long-term care and other care under medical management, functional training, and other necessary medical care to a Person Requiring Long-Term Care who is in said bed for long-term care, etc., (limited to a person with the degree of need for medical treatment that conforms with standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare; the same shall apply hereinafter in this paragraph), based on a Facility Service Plan. The term "Sanatorium Long-Term Care Service" as used in this Act means medical care management, nursing, long-term care under medical management, and other care, functional training, and other necessary medical care provided to a Person Requiring Long-Term Care who is in a Sanatorium Ward, etc., for long-term care of a Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care based on a Facility Service Plan.