世の中: 207 Terms and Phrases
- 世の中
- society
- the world
- the times
- 金の世の中
- Money rules the world
- 濁った世の中
- this corrupt world
- 万事が金の世の中。
- Money is everything.
- 世の中そういうもの
- that the way it has to be
- 世知辛い世の中だ。
- This is a rough world we are living in.
- 厳しい世の中だなあ。
- It's a grim world.
- 彼は世の中の事に無知だ。
- He is ignorant of the world.
- 世の中は狭いものですね。
- It's a small world.
- 彼は世の中を正気に戻した。
- He brought the world to its senses.
- 世の中をわきまえていること
- sense of the world
- 世の中の動きが問題ですね。
- It's the trend that counts.
- 世の中は持ちつ持たれつだ。
- Live and let live.
- 「お前方のこの世の中にはね」
- `There are some upon this earth of yours,'
- 世の中を動かしてみたいんだ。
- Just like you want it to.
- 世の中なんて、そんなものだ。
- This is the big tough world.
- 世の中は刻々と変わっている。
- The world is changing every minute.
- 世の中の邪悪を思って悲しむこと
- sadness on thinking about the evils of the world
- 世の中は瞬く間に変わるだろう。
- The world will change in an instant.
- 世の中にはこういう事が多々有る。
- These kinds of things happen a lot in the world.
- フランドルの中世の中心地であった
- was the medieval capital of Flanders
- 新聞は世の中の動きを教えてくれる。
- A newspaper tells us what is happening in the world.
- 「私も世の中に認められ始めたんだ」
- 'I am beginning to be appreciated,'
- 「どうも、世の中はおかしなものだ。
- ''Tis a curious world we live in,'
- 世の中にはよいものがたくさんある。
- There is much that is good in the world.
- 世の中は好転するかのように思われる。
- It seems as if things would change for the better.
- 「こんな馬鹿者どもの世の中にいては。
- `when I live in such a world of fools as this?
- やっぱり世の中はうまくできてるねえ、
- What a wonderful place the world is.
- この世の中には新しいことは何もない。
- There is nothing new under the sun.
- 世の中に納得できるものなんてないよ。
- Nothing adds up in the world.
- それにしても世の中は不思議なものだ、
- But then, isn't this world a funny place!
- 世の中は闇になり、様々な禍が発生した。
- This threw the entire world into darkness, and various problems occurred.
- 他力本願じゃ、世の中渡っていけないよ。
- You're overly reliant on people. You'll never make it in the world that way.
- 世の中全体がおかしくなっているんだよ。
- The whole world is off its rocker.
- 子供でも世の中の事を理解する必要がある。
- Even children need to make sense of the world.
- 彼女はこの世の中で最も親切な女だと言う。
- They say she is the kindest woman on earth.
- 良かれ悪しかれ、テレビは世の中を変えた。
- For better or for worse, television has changed the world.
- そのころ、世の中から忘れられた宮がいた。
- Around that time, there was an imperial prince who fell into oblivion.
- 世の中にはいろいろな種類の人やものがいる
- It takes all sorts to make a world.
- 「女の子は世の中の悪を嘆いていたのです。
- 'she was weeping over the depravity of the world.
- 精神的要求を軽視する、世の中に対する懸念
- concern with worldly affairs to the neglect of spiritual needs
- 世の中で努力せずに成功するものはいない。
- No one succeeds in the world without effort.
- 世の中は俺に何かするべきだファックユー。
- The world owes me, so fuck you!
- 世の中をなじる者は世の中からなじられる。
- He who rebukes the world is rebuked by the world.
- 彼女はこの世の中で最も親切な女性だと思う。
- I think she is the kindest woman on earth.
- そして、世の中は、その通りに動いていった。
- And times have changed as the old man predicted.
- 世の中にはおれたちに聞こえない物音がある。
- 'There are sounds that we cannot hear.
- 多くの分野で世の中はずいぶん変わりました。
- The world has seen a lot of changes in many fields.
- 単純や真率が笑われる世の中じゃ仕様がない。
- My word! what chances have the simple-hearted or the pure in a society where they are made objects of contempt!
- 世の中は随分妙(ずいぶんみょう)なものだ。
- Funny things do happen in this world.
- 彼は学校を卒業して世の中で成功したがってた。
- He was anxious to finish school and make his own way in the world.
- 経験は彼の世の中に対する苦い思いを強くした。
- Experience had embittered his heart against the world.
- シェークスピアはこの世の中を舞台にたとえた。
- Shakespeare compared the world to a stage.
- 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。
- Honesty does not always pay. Such is the way of the world.
- 彼女はこの世の中でもっとも親切な女だとおもう。
- I think she is the kindest woman on earth.
- 「すべて戦に限らず世の中の事この心掛け肝要なり」
- `This attitude not only applies to battle, but also every issue in the world'
- 私は世の中がよいほうに変わることを確信している。
- I am convinced that things will change for the better.
- 幕末まで禁裏御用を勤め、京観世の中心とされる家。
- The family served official business of the Imperial Palace until the end of Edo period, and it is considered as the center of Kyokanze (the Kanze school in Kyoto).
- 騙されてしまう人が世の中には少なからず存在する。
- There are more than a few people in the world that get tricked.
- 世の中には、利益のためにしか行動しない人がいる。
- Self-interest alone moves some men.
- 私は世の中のどんなことをするよりも大空に飛びたい。
- I want to fly more than anything else in the world.
- 彼女は世の中に良い行いをしようといつも心がけている
- She always seeks to do good in the world
- 世の中には、信じてよい話と信じてはならぬ話がある。
- Every tale is not to be believed.
- それは、今の世の中で毎日みているとおりの東通でした。
- it was East Street, splendid and elegant as we now see it.
- そして、たしかに、ひろい世の中へはひつていきました。
- And truly it did go out into the wide world.
- 世の中のよいものはすべて苦労しなければ手に入らない。
- Suffering is the price of all good things in the world.
- 世間と言つても、つまり、それがつくり出された世の中を。
- in which it had been coined.
- 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。
- What a lonely world it will be with you away!
- すゑの露もとのしづくや世の中のおくれ先だつためしなるらん
- The dew drop on the tip of a leaf and the dew that has dropped on the roots, must be an example of life's transience where some people die later and some die earlier.
- 我々は、新聞、雑誌、ニュース番組で世の中の出来事を知る。
- Newspapers, magazines, and newscasts tell what is going on in the world.
- 世の中の悲哀を背負うために生まれてきたようには思えません。
- She did not seem created for the sorrows of this world.
- 世の中にはかかしでいるよりひどいことってのがあるんだなあ」
- There are worse things in the world than being a Scarecrow.'
- 世の中を憂しとやさしとおもへども飛びたちかねつ鳥にしあらねば
- Though we think of life as a vale of misery, a bitter trial, it is not as if we were birds who can simply fly away.
- 言い換えると、世の中にはいろいろな人間が必要だということだ。
- In other words, it takes all sorts of people to make a world.
- 彼はまるでこの世の中のことを何でも知っているような口を利く。
- He talks as if he knew everything under the sun.
- 理想化したりロマン主義ではなく、世の中を写実的に表現した画家
- a painter who represents the world realistically and not in an idealized or romantic style
- 人とロボットが世の中を住みやすくする為に協力できるでしょう。
- People and robots can cooperate with each other in making life easier.
- 世の中に正直が勝たないで、外に勝つものがあるか、考えてみろ。
- Just think,--if the honest does not win, what else is there in this world that will win?
- 「若しこの世の中に、植物が一つもなかったとしたらどうだろう。」
- What would become of us if there was not one living plant? '
- 辞世は「世の中を廻りも果てぬ小車は火宅の門を出づるなりけり」。
- Morimasa's death poem is '世の中を廻りも果てぬ小車は火宅の門を出づるなりけり'.
- 「それに、世の中にはすごくきれいなたまごもあるじゃないですか」
- `And some eggs are very pretty, you know'
- 彼女はまるでこの世の中のことをなんでも知っているような口をきく。
- She talks as if he knew everything under the sun.
- 息子が父親に向かってあんな口を利くとは世の中どうなってるんだ?」
- What's the world coming to when sons speaks that way to their fathers?'
- 科学上の発見が、世の中を今までよりも良い場所にするとは限らない。
- Scientific discoveries don't always make the world a better place.
- 「私は、世の中に色々と役に立つが、お前には一体何の取り柄がある?」
- 'You are useful for nothing at all; while I am everywhere used for roofs and houses.'
- この世の中において、人の禍福は必ずしも合理的に人々にもたらされない。
- In this world, people's weals and woes do not necessarily occur reasonably.
- 世の中にあの星の光が私を導いてくれるような貧しい家は無かったのか。」
- Were there no poor homes to which its light would have conducted me!'
- これは「世の中を、人と関わり合いながら生きてゆくのは、苦しいものだわ。
- It means, 'It is hard to live a life connected with others.
- 彼女は世の中で起こっていることに遅れずについていくように努力している。
- She tries to keep up with what is going on in the world.
- 私はもう世の中をも、私自身をも、たより信ずることが出来なくなりました。
- but I trusted in myself, and had no confidence in the world.
- いかにストレスを発散するかって事が大切だね。この世の中生きていくには。
- It's very important to know how to let off steam, living in this world.
- やあ、こんな所でお会いするなんて偶然ですね。世の中って狭いものですね。
- Hello! Fancy meeting you here! It's a small world, isn't it?
- 「世の中の 米(よね)と水とを くみ尽くし つくしてのちは 天つ大空」。
- I applied myself with dedication in the world, now I found the empty sky over my head.'
- 神示によると世の中が乱れたのは人間界からではなく、神界からなのだという。
- According to the Revelation, social unrest has started in the spirit world first, not in the human world.
- でも、世の中にはたくさん道があって、それに支払うだけの金も捻出されてる。
- But we have plenty of streets out there, we do come up with the money to pay them,
- 世の中にはどうして、こんな要領を得ない者ばかり揃(そろ)ってるんだろう。
- How is it possible for so many boneheads to be in this world!
- 世の中には野だみたように生意気な、出ないで済む所へ必ず顔を出す奴もいる。
- A fellow like Clown, always fresh, butts in where he is not wanted;
- 世の中に出て成功しようと思うなら、もっと一生懸命勉強しなければいけません。
- If you are to get on his life, you must work harder.
- その子だけが、ぼくのこの世の中で好きだとおもったただひとりのむすめだった。
- She was the only person I could love in this world,
- そういうわけで、人間もどうやら、この世の中ながら幸福になれるのでしょう。」
- and so at last man will be happy, here below.'
- およそ世の中に何が怖いと言っても、暗殺は別にして、借金ぐらい怖いものはない。
- Generally speaking, nothing is more dreadful than debt in the world, apart from assassination.
- 中世の中央アジアのトルコ系言語(ジンギスカンの子供の1人のために命名された)
- a Turkic literary language of medieval central Asia (named for one of the sons of Genghis Khan)
- 彼は光からやみに追いやられ、世の中から追い出される。 (ヨブ記 18:18)
- He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. (Job 18:18)
- コドモというものは、世の中でもっとも残酷なものみたいに逃げ出すことがあります。
- Off we skip like the most heartless things in the world, which is what children are,
- 「世の中に本当の真理はただ一つしかないが、その真理に近づく入り口はいくつもある。
- There is only one sheer truth in this world, but there are many gates to the truth.
- 世の中に何が一番法螺(ほら)を吹(ふ)くと云って、新聞ほどの法螺吹きはあるまい。
- There is nothing so adept, I believe, as the newspaper in circulating lies.
- よく考えてみると世の中はみんなこの生徒のようなものから成立しているかも知れない。
- Society is made up, I think it probable, of people just like those students.
- 神はいにしえからわたしの王であって、救を世の中に行われた。 (詩篇 74:12)
- Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. (Psalms 74:12)
- 「こういう世の中になったからには、自分の身が儚くなるであろう事は間違いないだろう。
- 'In the sort of world it has become, it would not be a mistake to imagine that one's life is but a fleeting moment.
- 実際は灰色(はいいろ)でも野は緑に空は蒼(あお)く、世の中はもう夏のとおりでした。
- it was summer-time, the ploughed fields were yellow, and the sky looked blue even if a moment before it had been ever so grey.
- 世の中には変わった人もいるから、それに適した人たちと組み合わせてやればよいのである。
- just as we find it and match it up with the proper people, some of whom would have to be perverse indeed.
- また継承者が「危険な古流の技術はもう必要ない世の中になった」とし指導を辞める例もある。
- And some successors stop teaching the koryu jujutsu, saying the world does not need its dangerous techniques any more.
- ところが世の中では、これらを別々な道であると言い、真理が幾つもあるように言っている。」
- But, people say there are different paths and more than one truth.'
- 年をとった人は世の中を現在あるがままにしておきたがる。他方、若者は世の中を変えたがる。
- Aged people like to keep the world the way it is. On the other hand young people love to change the world.
- 辞世の句として、「ちりぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ」と詠んだ。
- She composed the following death haiku (Japanese poem): 'A flower is most beautiful when it knows the time to fall. People are like flowers, I will die without hesitation.'
- ハフィズはホラチウスと同じぐらいセンスがあるが、世の中も同じようによく知っているよ。」
- There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.'
- デメテル神の場合、ペルセポネを隠された為、嘆き世の中が真っ暗になってしまう事から来ている。
- In the myth of Demeter, the abduction of Persephone brought her so deep a grief that she renounced her divine functions as a goddess of vegetation and fruitfulness to lead the world infertile.
- 世の中のすべての人々が、あなたが与えられてきたような有利な条件に恵まれてきたわけではない。
- All the people in this world haven't had the advantages that you've had.
- 世の中の夫がみんなジャックみたいだったら結婚して失敗だったなんてことはありっこないのにね。
- Marriage wouldn't be no failure if they was all like him.
- 世の中は、院の予言通りにすすんでいき、院の墓は整えられ、御霊として崇め奉られるようになった。
- In's prediction comes true, and his grave is arranged and he comes to be revered as a spirit.
- 自然と商業中心の世の中になり、商家の財力は大きく、庶民でも様々な娯楽品を手に入れるようになる。
- Naturally, society became a commerce-centered one and merchants became wealthy while ordinary people also were able to obtain various favorite goods.
- その後、江戸時代となり、世の中がおさまって町人の勢力が高まり、高度な自治を展開するにいたった。
- Afterwards, in the Edo period, with Japan being a country at peace, townspeople became more powerful developing a high level of autonomy.
- 世の中にある人、事・業しげきものなれば、心に思ふ事を、見るもの聞くものにつけて、言ひいだせるなり。
- People in the world are likely to express what they have in mind every time they see and hear things as well as when they experience many things under various situations.
- あなたが真の心の悲しみを願うのであれば、一人きりになれる小部屋に入り、世の中の喧騒を閉め出しなさい。
- If thou wilt feel compunction within thy heart, enter into thy chamber and shut out the tumults of the world,
- 貴族中心の平安時代から、武士が支配する鎌倉時代へうつる不安な世の中で、仏教を心の支えにする人が増えた。
- In the transition from the Heian period in which nobles had dominated the politics and culture to the Kamakura period in which bushi began ruling the nation, the uneasy atmosphere spread over people and such people came to rely on Buddhism.
- 近世に入ると平和な世の中を反映して、人々は現世利益を求めるようになり、旅行の要素も加わって大衆化した。
- In the modern era, reflecting the peaceful times, people wished for spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings, and with the added element of traveling, it became a common activity for the masses.
- 世の中が落ち着いたため、巡礼の目的は来世の救済から現世利益が中心となり、観光の目的も含むようになった。
- As the world became settled, the pilgrimage came to be aimed mainly to gain benefit in this world instead of salvation in the afterlife, and also came to contain the purpose of sightseeing.
- 世の中に受け入れられている経済理論では、一般に所有権の根拠は所有者の生産的労働であると考えられている。
- In the accepted economic theories the ground of ownership is commonly conceived to be the productive labor of the owner.
- なんてうとましく、古臭く、単調で、無益なものに/この世の中の慣行の全てが、思えるのだろう−シェークスピア
- How weary, flat, stale, and unprofitable / Seem to me all the uses of this world- Shakespeare
- そのガラガラを回すと、ワルツやジーグや、これまでに世の中で作られたどんな曲でも奏でることができるのです。
- which, when turned quickly round, played all the waltzes, galops, and polkas known since the creation of the world.
- ところで、この世の中には、おたがい口にだしていうことをつつしまなければならないことがずいぶんあるものです。
- Behold--there are certain things in the world to which one ought never to give utterance except with the greatest caution;
- 「巧みに政治を行い、巧みに人心を治めるのは、実学を持ち、広く世の中のことに習熟している人ができるのである。」
- Only someone who has practical learning and is widely familiarized with the world can handle the affairs of state and govern the public with a clever mind.'
- また、かかしは田の中に立って一日中世の中を見ていることから、天下のことは何でも知っているとされるようになった。
- Standing in rice paddies all day long watching what goes on in the world, scarecrows came to be regarded as knowing everything.
- 瓶や缶など手軽な容器の浸透と、潤沢な供給の実現によって「飲みたいときに飲みたいだけ飲める」世の中になっていた。
- Since its convenient containers such as bottles and cans were widespread and liquor was supplied fully, people 'could drink as much as they wanted when they wanted to.'
- と、世の中にお目出たい聖降誕祭よりも、もっと馬鹿々々しいものはこれ一つだと云わんばかりに、スクルージは唸った。
- growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.
- さすがのおれもこれにはあきれた。世の中はいかさま師ばかりで、お互(たがい)に乗せっこをしているのかも知れない。
- Well used to all sorts of tricks and crooks as I might have been, this audacity fairly knocked me off my feet.
- 「でも、そのむすめさんは、とうといお寺につかえている身だから、世の中へでてくることはないと、あの方はおっしゃった。
- 'The girl belongs to the holy Temple, he has said; she will never return to the world,
- しかし、しばしば世の中を騒がせることになるのは、政治的意図を動機に含む(少なくともそのように推測される)偽書である。
- However, gisho which often disturb the public are the ones that contain political intent (or at least are presumed to do so).
- 江戸の天下泰平の世の中(鎖国体制下の社会)を乱されたくない・邪魔されたくないといった心情は、攘夷運動になっていった。
- The feeling that they did not want to have the peaceful world of Edo (society under a system of national isolation) was disturbing and disruptive, and ultimately it led to the movement for the expulsion of foreigners.
- このことは、世の中はあらゆる習慣と実践においてすでに完成の域に達っしていると信じる人以外、うまく反駁できないでしょう。
- This cannot well be gainsaid by anybody who does not believe that the world has already attained perfection in all its ways and practices.
- 流される直前、養父にあたる祖父・忠実に出家を打ち明けた際に「世の中何が起こるか分からない」と説得されて翻意されたと言う。
- Just before he was exiled, he revealed to his adopted father, grandfather Tadazane that he would go through becoming a priest but was persuaded to change his decision by being told, 'it is always unclear about what happens in this world.'
- 釈尊の入滅(一般で言う「死去」)から2,000年目以降は、仏法がすたれ、天災人災が続き、世の中は乱れるとする思想である。
- This is the theory that Buddhism would decline, natural and man-made disasters would continue and the world would be plunged into chaos 2,000 years after Sakyamuni Buddha's passing into Nirvana (death).
- この後で八代目三津五郎は「世の中にはこのような美味い物があるのか」と驚いたという(出典:週刊『人間国宝』、朝日新聞社)。
- Afterwards, Mitsugoro the 8th, surprised, said 'I never knew that such a delicious food like this existed in the world' (from 'Ningen Kokuho' - Living National Treasures weekly magazine, The Asahi Shinbun Company).
- その善良な息子はその事件のために、心を破られ、世の中から隠棲して、お茶作りになり、今では相応にやり出していると云う話だ。
- The good fellow was heart-broken at it, and went out to the Terai tea planting, where I hear that he is doing well.
- 世の中が嫌になった狭衣は粉河寺に参詣したが、その途上で飛鳥井女君の消息と彼女の生んだ自分の娘(飛鳥井姫君)の存在を知った。
- Sagoromo grows sick and tired of the world, and on his way to Kokawa-dera Temple receives news of Asukai Onnagimi and the existence of his daughter (Asukai Himegimi) to whom she gave birth.
- 運送船グロリア・スコット号は航海中、失われたと海軍省より発表され、その本当の運命については、何事も世の中には知れなかった。
- The transport ship Gloria Scott was set down by the Admiralty as being lost at sea, and no word has ever leaked out as to her true fate.
- 彼がおおむね世の中で受け入れられている標準的な効率に従っているその有効度が、彼自身とその状況に対する満足度を決定しているのだ。
- The degree of effectiveness with which he lives up to the accepted standard of efficiency in great measure determines his contentment with himself and his situation.
- 「世の中へ出て、あたりを見まはし、しらない人や、見なれぬ風俗にしたしむといふことは、まつたく愉快なものだ」と銀貨は思ひました。
- 'Ah,' thought the shilling, 'this is pleasant; I shall now see the world, become acquainted with other people, and learn other customs.'
- 上巻において、小説で大切なことはまず人情を描くことで、次に世の中の様子や風俗の描写であると論じ、下巻において具体的な方法を示す。
- In the first volume, Tsubouchi stated that the essence of novels is to describe human nature and description of the society and public morals should come next, and in the second volume he showed specific approaches.
- 藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。
- According to 'Genji monogatari Okuiri,' an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it).
- 侍が世の中の中心だった江戸時代、沢庵はおかずに欠かせない定番で、当時、侍に沢庵を一切れ、もしくは三切れだけ出すのはタブーだった。
- In the Edo Period, when the world revolved around samurai takuan was an essential old standby side dish but it was a taboo to serve samurai either one piece or three pieces of takuan in those days.
- 「世の中には、私がそれから利益を掴もうとすれば掴めたんだが、敢てそれをしなかった事柄がいくらもありますよ、私は敢て云いますがね」
- `There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say,'
- その論争は実際、絵画派、写真派のおたがいに気づかれることないながらも、世の中にインパクトを与える歴史的な変化のきざしだったのだ。
- The dispute was in fact the symptom of a historical transformation the universal impact of which was not realized by either of the rivals.
- 泰時は「立身すると苦しい時の妻を忘れてしまう人が世の中には多い。あなたのお考えは実に立派だ」と言って旅用の馬や鞍の世話もしてやった。
- Yasutoki also gave him a horse for travel and a saddle for it, saying, 'When men have established their social positions, many a man will forget the wife with whom he lived in hard times. Your philosophy is truly great.'
- 彼らは「公卿は官禄は高くても貧しく、我輩の商賈(大坂商人)に手を下くる(へつらう)。世の中に富より尊いものがあろうか」と考えている。
- They believe that 'the aristocracy may be elevated in status but is poor and ingratiate themselves to us Osaka merchants and there is nothing more important in the world than wealth.'
- 「世の中にいるのは、追う者、追われる者、忙しい者、そしてくたびれた者、ただそれだけだ」という激しく興奮した声が頭の奥で響きはじめた。
- A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:'There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.'
- ですが、本当のところ、私はこの世の中であなたのほかに友だちはいりませんし、あなたのお姿のほかに私の好む姿を想像することもできません。
- but, believe me, sir, I would not wish any companion in the world but you, nor can my imagination form any shape but yours that I could like.
- 派手な髪型もその一つであったが、江戸幕府が開かれて世の中が安定期を迎えるにつれ「傾き者」たちも、彼らの奇抜な衣装や髪型も廃れていった。
- A flamboyant hairstyle was one of such eccentricities, but 'kabukimono' as well as their eccentric costumes and hairstyles came into obscurity when the Edo bakufu was established and the society became stable.
- 応仁の乱の原因を作った1人とも言われ、『応仁別記』という本には「世の中は 皆歌読に 業平の 伊勢物語 せぬ人ぞなき」という落首が伝わる。
- He is said to be one of the persons responsible for the Onin War, and the book entitled 'Onin Bekki' includes a lampoon '世の中は 皆歌読に 業平の 伊勢物語 せぬ人ぞなき.'
- 僕は世の中の大事な仕事にはほとんど我慢がならず、今や僕と僕の願望の間に立ちはだかるそれがつまらない事柄、醜く単調なつまらない事柄に思えた。
- I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.
- 世の中が不安定であればあるほど、朝廷から陰陽師への期待が高まるものなのか、安倍氏から名高い陰陽師が登場するのは「乱世」というべき時代である。
- It seems like the more unstable the world becomes, the more the Imperial Court expects from Onmyoji; every time a prominent Onmyoji appears from the Abe clan, it is during the turbulent times.
- それなら向うのやるなり、愚迂多良童子(ぐうたらどうじ)を極め込んでいれば、向うはますます増長するばかり、大きく云えば世の中のためにならない。
- But the more I keep silent the more they would become insolent, which, speaking seriously, could not be permitted for the sake of public morale.
- 1900年ごろ技術による複製は、そのときのアート作品すべてを複製することができるレベルに達し、世の中にすごいインパクトを引き起こす事になった。
- Around 1900 technical reproduction had reached a standard that not only permitted it to reproduce all transmitted works of art and thus to cause the most profound change in their impact upon the public;
- 疾病や悲哀に感染がある一方に、世の中には笑いや上機嫌ほど不可抗力的に伝染するものがないと云うことは、物事の公明にして公平なるかつ貴き調節である。
- It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
- 世の中には磊落(らいらく)なように見えても、淡泊なように見えても、親切に下宿の世話なんかしてくれても、めったに油断の出来ないのがありますから……。
- There are fellows you have got to watch,--the fellows who may appear off-hand, simple and so kind as to get boarding house for you......
- そしてその後も、世の中が平和になるにつれて江戸に移住する人が増えたり、大火事が起きて復興作業のためにやってきた人足たちがそのまま住み着いたりし続けた。
- Since then, an increasing number of people immigrated into Edo and ninsoku (laborer) who came for restoration work after massive fires settled down.
- 大政奉還、明治の世の中になると海軍士官として明治4年(1871年)から同11年(1878年)まで、イギリスのポーツマス (イングランド)に官費留学する。
- From 1871 to 1878, during the Meiji period when imperial rule was restored, Togo studied in Portsmouth, England as a naval officer on a government scholarship.
- 中世の中期(鎌倉時代中期・後期)ごろから、商品流通の活発化とそれに伴う貨幣経済の進展が次第に顕著となっていくと、地子を貨幣で納入する事例が増えていった。
- From around the middle of the medieval period (the mid or late Kamakura period), as commercial distribution became more active and the money economy accompanied with it gradually became pronounced, more and more jishi was paid in money.
- 安土桃山時代に入り、やや平和な世の中になると、知識者階級において、「美しい筆跡を手習の手本にしたい」、「鑑賞のために手に入れたい」という願望がおきてきた。
- When the world became more peaceful in the Azuchi-Momoyama period, intellectuals wanted to 'have beautiful handwritings for practice in penmanship' or 'obtain them for appreciation'.
- 幼名の「有無之助」は「俺ほどの豪傑が世の中に有るか無いか」という意味で、「無二三」とは「俺ほどの豪傑は天下に二人も三人も居ない」という意味で名乗ったという。
- His childhood name, 'Umunosuke' meant 'there is a person or none, who is as bold as me in this world' and 'Munizo' means 'there are no two or three people in this tenka (country) as bold as me.'
- 日本の本位金貨(旧1,2,5,10,20円、新5,10,20円)も1987年(昭和62年)5月31日限りで流通停止になり、名実ともに管理通貨制度の世の中になった。
- Japanese standard gold coins (old 1, 2, 5, 10, 20 yen, and new 5, 10, 20 yen) withdrew from circulation on May 31, 1987, which was the beginning of the world with managed currency system both in name and in reality.
- アマテラスが天岩戸に隠れて世の中が闇になるという話は、日食を表したものだという解釈と、冬至を過ぎて太陽が弱まった力を取り戻すということを象徴したものとする見方がある。
- There are some interpretations about the mythical story which tells that Amaterasu hid herself in the rock cave of heaven and the darkness fell on the world; one is that the story represents solar eclipses, and another is that it is symbolic of the sun reviving its weak power after the winter solstice.
- 帝国主義の発想を持つ欧米のアジアへの接近(侵略・進出・植民地化)により、それまでの江戸の天下泰平の世の中(鎖国体制下の社会)を維持したいという発想として盛り上がった。
- This theory was made widely known during the Edo period of Japan so as to maintain its society's peaceful state (sakoku society, where foreigners were not allowed to enter the nation) as a way to avoid the imperialism of Europe and America, who were, in those days, approaching Asia for the purpose of invasion, expansion, and colonization.
- その後の研究成果として、高橋改良肝油、肺炎薬「レミジン」、肺結核薬「ファゴール」、強心薬「パンギタール」など世の中に送り出し、日本薬物学の泰斗にふさわしい業績を残した。
- As for his research achievements after that, he gave the world Takahashi Improved Fish-Liver Oil, 'Remijin' a medicine for pneumonia, 'Fagol' a medicine for pulmonary tuberculosis and 'Pangital' a cardiotonic and was a great authority on Japanese pharmacognosy.
- 幕末期になり世の中が騒然としてくると、復古主義の思想から、水心子正秀(すいしんしまさひで)らを中心に古刀の鍛錬法の復元を試み、再び実戦的な日本刀が作られるようになった。
- In the late Edo era, when Japan became turbulent, Suishinshi Masahide and some others tried to restore the forging method of Koto (Old Swords) from the philosophy of revivalism, and practical Japanese swords started to be made again.
- 一説には、世の中が安定期に入るにつれ文化に対する民衆の関心が高まり、娘に舞踊を習わせる習慣が生まれたが、その際に身振りを美しく見せるために袖を長大化させていったという。
- According to one theory, the onset of an era of peace and stability was accompanied by growing interest in cultural pursuits among the general populace, leading to the rise of a new custom of having one's daughters learn how to dance, and that kimono sleeves were lengthened during this time in order to show off one's motions more gracefully.
- これ等の精選した果物の間には、金魚銀魚が鉢に入れて出してあったが、そんな無神経な血の運りの悪い動物でも、世の中には何事か起っていると云うことを感知しているように見えた。
- The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on;
- またその当時は、キリストを知らず、イスラエルの国籍がなく、約束されたいろいろの契約に縁がなく、この世の中で希望もなく神もない者であった。 (エペソ人への手紙 2:12)
- that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. (Ephesians 2:12)
- 語源については、「日本国」を中世の中国語で発音した音が語源とされ、ヨーロッパにはマルコ・ポーロがCipangu(あるいはChipangu)として最初に紹介したと言われる。
- It is said that the word of Zipangu was derived from the pronunciation of 'Nippon koku or Nihon koku' (日本国, literally meaning country of Japan) in Middle-Age Chinese, and was first introduced to Europe by Marco Polo as Cipangu or Chipangu.
- 江戸時代も中期に差し掛かると、世の中は平和になる一方で社会が発展するにつれて新たな社会問題も生じ、古い戦国期以来の法体系を継承した従来の幕藩法体系では対応出来なくなってきた。
- By mid-Edo period, while the world became peaceful and as society developed, new social issues emerged that could not be dealt with by the traditional shogunate system of law that succeeded the ancient system after the warring states period.
- 彼はこの世の中では、どんな事でも善い事と云うものは、その起り始めにはきっと誰かが腹を抱えて笑うものだ、笑われぬような事柄は一つもないと云うことをちゃんと承知していたからである。
- for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset;
- 日本では、200年余り続いた江戸の太平の世の中では、外国のどこかへ行って物を取ってこよう、外国のどこかが日本に来て何かを持って行ってしまうかもしれない、という発想・実感はなかった。
- In Japan, during the peaceful Edo period which had lasted more than 200 years, people never thought that they would go abroad to get something or that foreigners might ever come to Japan to steal something from them.
- しかしその一方で戦国期に復興した天皇の権威は、鎌倉幕府を模範とした独立型の幕府としたはずなのに、世の中の安定と共に大日本史の編纂を契機にして江戸幕府の朝廷からの委任論が大きくなる。
- On the other hand, authorities of the Emperor, which were restored in the Sengoku period, once turned into an independent-type bakufu which was modeled on the Kamakura bakufu; however, along with the stability of lives and editing of the Great Japanese History, the delegation from the Imperial Court of the Edo bakufu became larger.
- 世の中にはもっとも高い知的範囲に入らないばかりか、もっとも低い知的範囲にもはいっていない人たちがいて、その人たちにとっては、説明が完全に明らかだということは、深遠さが欠けているということなのです。
- There are persons, not belonging to the highest intellectual zone, nor yet to the lowest, to whom perfect clearness of exposition suggests want of depth.
- 「なにせうぞ くすんで 一期は夢よ ただ狂へ」など、当時の刹那的な雰囲気がよく現れたもの、「世の中は ちろりに過ぐる ちろりちろり」などの無常観、室町びとが感情を託して歌った311首がおさめられている。
- Kanginshu contains 311 ballads that depict lively feelings of people in the Muromachi Period, including a poem that presents a widespread attitude of the time to live only for the pleasure of the moment: 'What to do with you, so serious, so sane? This life is a dream, just play, go crazy!' and a tanka (thirty-one syllables' poem) with a view of life as something transient and empty 'The world goes by just in a flicker of time, in a twinkling.'
- 1867年(明治元年)に大教宣布が発布され、1876年(明治9年)に神道事務局に生徒寮を設置して神職の養成に力を注いだ明治新政府であったが、政教分離・信教の自由論が世の中に広まり、教導職制が廃止された。
- Following Taikyo-senpu (propagation of the Great Teaching of Shinto) in 1867, the newly established Meiji Government was enthusiastic about the training of Shinto priests, establishing a dormitory for the trainees under the Shinto Jimukyoku (the Secretariat of Shinto), but the Kyodoshoku-sei (a system of national enlightenment on Shinto through government-assigned preceptors) had to be discontinued as the voices calling for the separation of religion and politics and the freedom of religion prevailed.
- 参事官はいましがたさんざんおそろしい目や心配な目にあったことをおもいだすと、今の世の中には、それはいろいろわるいことはあっても、ついさっきもっていかれた昔の時代よりはずっとましだということをさとりました。
- He thought of the distress and agony he had endured, and praised from the very bottom of his heart the happy reality--our own time--which, with all its deficiencies, is yet much better than that in which, so much against his inclination, he had lately been.
- 「顧みて世の中を見れば堪え難いことも多いようだが、一国全体の大勢は改進進歩の一方で、次第々々に上進して、数年の後その形に顕れたるは、日清戦争など官民一致の勝利、愉快とも難有(ありがた)いとも言いようがない。」
- As I look back the history, a lot of unbearable things have occurred, but on the other hand, Japan, as a whole, has been making great progress; Japan had gradually advanced for these years, and now it won the victory in the Sino-Japanese War, which was brought by the joint cooperation of the government and people. What a delightful and grateful victory it is.'
- 応仁の乱(1467年)以降、戦乱に明け暮れる世の中になったが、一方では能、茶道、華道、庭園、建築、連歌など多様な芸術が花開いた時代で、それらは次第に庶民にも浸透し、今日まで続く日本的な文化を数多く生み出した。
- After the Onin War (1467), it was the age of the civil war, but also the age when various arts such as Noh play, tea ceremony, the art of flower arrangement, a garden (landscape gardening), architecture, and renga (a linked poem) were in full bloom, and these arts gradually spread among common people creating many varieties of Japanese culture which have continued until now.
- この事実がいかに驚くべきことにせよ、女性に結婚が必要なものと考えるよう教えこみ、たいていの女性は妻にならないより複数の妻の一人となったほうがましだと納得させる、世の中の一般的な観念と習慣によって説明できます。
- and however surprising this fact may appear, it has its explanation in the common ideas and customs of the world, which teaching women to think marriage the one thing needful, make it intelligible that many a woman should prefer being one of several wives, to not being a wife at all.
- また日親は法華経によって、当時の乱れた世の中を救うべく(同時代は正長の土一揆や後南朝勢力の反乱などの動乱が続いた)、足利将軍家の日蓮宗への改宗を目論み「立正治国論」を著し、直訴を試みたが投獄された(1440)。
- To save the chaotic society by Hoke-kyo, Nisshin wrote 'Rissho jikoku ron' (the Treatise on Establishing the True Teaching and Governing the Country) in an attempt to convert the Ashikaga shogunate family to the Nichiren Sect (during this era, restless days continued as the peasants' uprising of the Shocho era and the rebellion of the Gonancho (Second Southern Court) force occurred) and was incarcerated for the attempted direct appeal (1440).
- その要因として、長きに渡った平安な世の中であったこと、武芸より政治的手腕を重視されるようになったこと、乗馬できる人がごく限られていたこと、馬術を教われるほどの財産を所持していない者が多かったことなど様々である。
- As for the reasons, in the long Edo period, there weren't many bloody wars, and the bushi class was required more political ability than the ability for the military arts, what's more, there weren't many equestrians nor rich bushi who could afford to learn the equestrianism.
- おもしろいことに、もし自分が他人に負うところがいかに大きいかについて、完全かつ謙虚なくらいに正直でいたら、世の中はその発明が全部あなた自身のもので、単に自分の天才ぶりについて謙遜しているだけだと見なしてくれる。
- Interestingly enough, you will quickly find that if you are completely and self-deprecatingly truthful about how much you owe other people, the world at large will treat you as though you did every bit of the invention yourself and are just being becomingly modest about your innate genius.
- それとは対照的に清代中期の趙翼はその著『二十二史箚記』の中で世の中が昇平であり経済的な繁栄があったことで世の人々が文化を求め風雅を愛好するようになり、文人を歓迎し世評を高めさせることに繋がったという見方をしている。
- On the contrary, CHO Yoku who lived in the middle of the Qing Dynasty described in his book 'Niju-ni shi sakki' (Reading memo on twenty-two historical books) that since society had been peaceful and enjoyed economic prosperity, people came to seek cultural life and love elegance and taste, which led to the tendency to welcome Bunjin and rise their social status.
- カルデヤびとらは王の前に答えて言った、「世の中には王のその要求に応じうる者はひとりもありません。どんな大いなる力ある王でも、このような事を、博士、法術士、カルデヤびとに尋ねた者はありませんでした。 (ダニエル書 2:10)
- The Chaldeans answered before the king and said, 'There is not a man on earth who can reveal the king's mind, because no king, lord, or ruler has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. (Daniel 2:10)
- ネロよりもっと人生経験を積んできて、世の中というものをもっと達観して見ていたパトラッシュは、今日招かれなかった粉屋のごちそうは、将来の実現するかどうかも分からないミルクやはち蜜の夢では埋め合わせできるものではない、と思いました。
- Patrasche, of more experience and of more philosophy, thought that the loss of the mill supper in the present was ill compensated by dreams of milk and honey in some vague hereafter.
- 一方、人々は、生まれてくる以前には世の中に知られていたことはまるでなかったかのように、また、ある生活様式や行動様式が他のものより望ましいことを示すような経験は一度もなかったかのように、生活すべきだというのは、馬鹿げたことでしょう。
- On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it;as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another.
- これは余程御注意なさらないといけない」「高島嘉右衛門「占い」は「売らない」が東京だけで数十軒も看板を揚げて、ついに警視庁に召喚されたことは...(中略)...こうした横着者が市中にたくさんなるのである」と世の中を憂いだ記述がある(鉤括弧部は引用。
- This must be carefully noted.' 'Several dozens of signboards in Kaemon TAKASHIMA, in Tokyo alone, indicating the pun, 'uranai' (fortune-telling) and 'uranai' (not selling) were put up, finally the police were summoned (omitted), such kind of pickers were many in the city' which was a pity (the part in quotation mark is a citation).
- 増給を断わる奴が世の中にたった一人飛び出して来たのを不審(ふしん)に思ったのか、断わるにしても、今帰ったばかりで、すぐ出直してこなくってもよさそうなものだと、呆(あき)れ返ったのか、または双方合併(そうほうがっぺい)したのか、妙な口をして突っ立ったままである。
- Did he think it strange that here was one fellow, only one in the world, who does not want his salary raised, or was he taken aback that I should come back so soon even if I wished to decline it, or was it both combined, he stood there silent with his mouth in a queer shape.
- 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
- Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
- 「おまえさん、ダンスに行ったら、それはたいくつなんぞしなかったろうよ。なにしろ、あそこへは、まあ、世の中に、こんなきれいな人があるかと思うほど、美しいお姫(ひめ)さまが来なすったのだよ。その方が、わたしたちに、いろいろとやさしいことをおっしゃって、ごらん、こんなにレモンだの、オレンジだのをくださったのだよ。」と、きょうだいのひとりがいいました。
- 'If you had been at the ball,' said one of her sisters, 'you would not have been tired with it. There came thither the finest princess, the most beautiful ever was seen with mortal eyes. She showed us a thousand civilities, and gave us oranges and citrons.'
- その後明治維新を過ぎると、世の中には皇国史観が形成され、皇室に関する疑惑やスキャンダルを公言する事はタブーとなり、学術的に孝明天皇の暗殺説を論ずる事は長く封印されたが、1940年(昭和15年)7月、日本医史学会関西支部大会の席上において、京都の婦人科医・佐伯理一郎が「天皇が痘瘡に罹患した機会を捉え、岩倉具視がその妹の女官・堀河紀子を操り、天皇に毒を盛った」旨の論説を発表している。
- After the Meiji Restoration, Kokokushikan (emperor-centered historiography which is based on state Shinto) was established in society, it was prohibited to talk about suspicions and scandals in public concerning the Imperial Family, it was prohibited to talk about the theory of Emperor's assassination for a long time, but in July 1940, an obstetrician and gynecologist in Kyoto, Riichiro SAEKI wrote in his essay while he was attending the Kansai Branch of the Japan Society of Medical History, that 'when the Emperor had smallpox, Tomomi IWAKURA ordered his younger sister and the lady-in-waiting, Motoko HORIKAWA, to purposely give poison to the Emperor.'