不思議: 635 Terms and Phrases
- 不思議
- wonder
- miracle
- strange
- mystery
- marvel
- curiosity
- Hatena
- Fushigi
- Mirakuru
- mysterious
- curious
- curiously
- strangely
- oddly
- mysteriously
- 不思議に
- strangely
- oddly
- mysteriously
- magically
- 不思議な
- magical
- marvellous
- marvelous
- mysterious
- strange
- unnatural
- weird
- wonderful
- 七不思議
- seven wonders (of a particular area)
- まか不思議
- mysterious
- profound mystery
- 摩訶不思議
- mysterious
- profound mystery
- 不思議の国
- Wonderland (fictional locale created by author Lewis Carroll)
- 不思議な縁
- quirk of fate
- curious coincidence
- happy chance
- 不思議がる
- to be curious
- to wonder
- to marvel
- 不思議くん
- eccentric young man
- 島原七不思議
- Seven Wonders of Shimabara
- 不思議なほど
- wondrous
- marvellous
- uncanny
- like a charm
- marvellously
- marvelously
- wonderfully
- 不思議ちゃん
- eccentric young person (esp. girl)
- 世界の七不思議
- Seven Wonders of the World
- Seven Wonders of the Ancient World
- 不思議なくらい
- curiously
- curiously enough
- oddly enough
- to the point of being mysterious
- to the extent of being strange
- 不思議なことに
- mirabile dictu
- strangely
- 不思議な方法で
- in an uncanny manner
- 不思議な状態で
- in a magical manner
- ――不思議な。
- --it was curious!
- 知恩院の七不思議
- The Seven Wonders of Chion-in Temple
- 新・世界七不思議
- The New Seven wonders of the World
- New7Wonders of the World
- 不思議なオパール
- The Genie From Down Under
- 外国人の不思議さ
- the strangeness of a foreigner
- 不思議の国のアリス
- Alice in Wonderland (also Alice's Adventures in Wonderland) (novel by Lewis Carroll)
- ~は不思議ではない
- no wonder that ~
- 世界八番目の不思議
- Eighth Wonder of the World
- 中国の不思議な役人
- The Miraculous Mandarin
- 不思議のダンジョン
- Mystery Dungeon series
- ロボット学校七不思議
- Robot School's Seven Mysteries
- 「不思議なことに、」
- 'It is a curious thing,'
- ユゴーの不思議な発明
- The Invention of Hugo Cabret
- ――不思議な謎です。
- It was a strange puzzle,
- 何かを不思議に思う人
- someone who wonders at something
- 彼の不思議な方向感覚
- his uncanny sense of direction
- 不思議なものである。
- Strange, indeed!
- 私は不思議な夢を見た。
- I dreamed a strange dream.
- というのも不思議でない
- it is no wonder that
- 不思議な少年 (小説)
- The Mysterious Stranger
- 「何て不思議なんだ!」
- 'What a curious thing!'
- 不思議の国の美幸ちゃん
- Miyuki-chan in Wonderland
- ドリトル先生不思議な旅
- Doctor Dolittle (film)
- 不思議な力を持つお守り
- a talismanic amulet
- 何と不思議なやつだろう。
- What a dishonest fellow!
- これは全く不思議な事だ。
- This is really a very strange affair.
- みな不思議の国に横たわり
- In a Wonderland they lie,
- ~を不思議だと思いますか
- Do you wonder that ~
- ~は少しも不思議ではない
- It is no wonder that ~
- これも不思議な縁である。
- This is also a curious turn of fate.
- 不思議の国のアリス症候群
- Alice in Wonderland syndrome
- 不思議の国のガーディアン
- Rise of the Guardians
- 新・世界七不思議 自然版
- New7Wonders of Nature
- レイトン教授と不思議な町
- Professor Layton and the Curious Village
- 不思議の壁 (アルバム)
- Wonderwall Music
- 「それはとても不思議ね。
- 'That is very strange,'
- 不思議な伸ばし方だった。
- in a curious way,
- それは不思議な事件だった。
- It was a strange affair.
- 不思議な感じが蘇ってきた。
- The strange feeling came back.
- 不思議なくらいに効果がある
- work wonders
- works wonders
- 魔訶不思議アドベンチャー!
- Makafushigi Adventure!
- ポケモン不思議のダンジョン
- Pokémon Mystery Dungeon
- 驚異と不思議の、架空の王国
- an imaginary realm of marvels or wonders
- とても不思議な旅行だった!
- THE strangest of journeys!
- なんとも不思議なことだ!
- How strange it all is!
- 不思議なことに彼は失敗した。
- Strangely enough, he failed.
- 君が失敗するなんて不思議だ。
- It is strange that you should fail.
- 彼女には不思議な魅力がある。
- She has a subtle charm.
- 不思議なまでに勝れている様子
- Being curiously excellent,
- 彼がそう言うなんて不思議だ。
- It is a marvel that he should say so.
- 彼は色々不思議なことをした。
- He has done marvels.
- 彼が道に迷ったとは不思議だ。
- It is strange that he should have lost his way.
- 不思議でも何でもありません。
- and no wonder,
- 東映不思議コメディーシリーズ
- Toei Fushigi Comedy Series
- 「へえ、不思議なもんですね。
- 'Ha, how strange!
- 別段不思議にも思わなかった。
- I thought it nothing strange.
- それは不思議な物の姿であった
- It was a strange figure
- 「そこに不思議があるんだ、」
- 'It's a curious thing,'
- この刀は不思議ないわれがある。
- This sword has a strange history.
- 私は昨夜不思議な夢を見ました。
- I had a strange dream last night.
- 私は昨日不思議な夢を見ました。
- I had a strange dream last night.
- 水というものは不思議なものだ。
- Water is strange stuff.
- 中西の行動は不思議な点が多い。
- There are a lot of mysteries in Nakanishi.
- アーサーとミニモイの不思議な国
- Arthur and the Invisibles
- なんと不思議な偶然の一致だろう。
- What a coincidence!
- 私は空に不思議な動く物体を見た。
- I saw a strange moving object in the sky.
- と不思議そうにくりかえすばかり。
- she repeated in a wondering tone.
- 彼が不思議そうに首を横に傾げる。
- He tilts his head in confusion.
- 不思議なことも9日しか続かない。
- A wonder lasts but nine days.
- 彼が成功したのは不思議ではない。
- It is no wonder that he has succeeded.
- 彼が試合に負けたことは不思議だ。
- It is strange that he should have lost the game.
- 彼が学校を欠席するとは不思議だ。
- It is strange for him to be absent from school.
- 守備兵は不思議そうにたずねます。
- asked the man, in wonder.
- 霊幻道士3 キョンシーの七不思議
- Mr. Vampire III
- ドラゴンボール 摩訶不思議大冒険
- Dragon Ball: Mystical Adventure
- 白ウサギ (不思議の国のアリス)
- White Rabbit
- 「それは不思議だね、おばさん。」
- 'That's strange, mum,'
- 人生はなんと不思議なものだろうか。
- How strange life is!
- 彼女は不思議そうに周りを見渡した。
- She looked around in wonder.
- 君がなぜ提案に賛成なのか不思議だ。
- I marvel how you could agree to the proposal.
- こんなに変わるなんて、不思議よね!
- How puzzling all these changes are!
- アリスは不思議に思ってききました。
- Alice asked with some curiosity.
- と不思議に思った子どもは考えます。
- the puzzled child thought to herself.
- ハイスクールミステリー学園七不思議
- High School Mystery: Gakuen Nanafushigi
- 彼がそんなことを言うとは不思議だ。
- It is strange that he should say so.
- 彼女がそんな事を言うとは不思議だ。
- It is strange that she should say such a thing.
- 彼があんな事を言うなんて不思議だ。
- It is strange that he should say such a thing.
- 彼がその試合に負けたのは不思議だ。
- It is strange that he should have lost the game.
- 「そこよ、不思議な川の向こう側よ」
- 'There, just across the Mysterious River.'
- ワリオランド3 不思議なオルゴール
- Wario Land 3
- ミッキーマウス 不思議の国の大冒険
- Mickey Mousecapade
- 政治は不思議な結びつきを生むものだ
- politics makes strange bedfellows
- わずかに奇妙で、若干不思議なほどの
- slightly odd or even a bit weird
- でも僕は、心の中で不思議に思った。
- And yet I wondered, in my heart,
- この薬は鼻水に不思議なほどよく効く。
- This medicine will do wonders for a runny nose.
- その薬は彼に不思議なほどよく効いた。
- The medicine had a wonderful effect on him.
- そんな不思議な事は起こりそうもない。
- Such a strange thing is not likely to happen.
- 彼女にはどこか不思議なところがある。
- There's something mysterious about her.
- 不思議な事に彼女にめったに会わない。
- Strangely, I seldom see her.
- 不思議な話だが、先生は叱らなかった。
- Strange to say, the teacher didn't scold me.
- 不思議な話だが、彼の予言は当たった。
- Strange to say, his prediction has come true.
- とアリスは、不思議そうに言いました。
- Alice said with a puzzled air.
- 彼がその申し出を拒んだのは不思議だ。
- It is strange that he should have refused the offer.
- 彼が、そんなことをしたのは不思議だ。
- It is strange that he should have done such a thing.
- とパトラッシュは不思議に思いました。
- wondered Patrasche.
- それにしても世の中は不思議なものだ、
- But then, isn't this world a funny place!
- 「そこが不思議な行動だと申すのです」
- ``That was the curious incident,''
- 歌の調子は前代未聞の不思議なものだ。
- The tune was outlandishly unfamiliar.
- それは不思議と見なれたものだった――
- Her expression was curiously familiar――
- あなたがそれを知っているのは不思議だ。
- It is strange that you should know that.
- 不思議にも彼は結局その試験に合格した。
- Strange to say, he did pass the exam after all.
- Xがわたくしにはなんとも不思議だった。
- X was rather mysterious to me.
- 彼が不思議そうにことりと小首を傾げる。
- He cocks his head slightly in confusion.
- だが、不思議とその胸のあたりが温かい。
- However, around his chest it is strangely warm.
- 彼が試験にパスしたのは不思議ではない。
- It is no wonder that he passed the examination.
- みんな不思議そうにピーターをみました。
- All looked at him in wonder,
- マゴリアムおじさんの不思議なおもちゃ屋
- Mr. Magorium's Wonder Emporium
- 世にも不思議なアメージング・ストーリー
- Amazing Stories (TV series)
- 不思議さと非現実性の中の妖精を示唆する
- suggestive of an elf in strangeness and otherworldliness
- 不思議な力を持つと考えられる言語の様式
- a verbal formula believed to have magical force
- 不思議なのは彼がそれを知っていたことだ。
- The marvel is that he knew it.
- 不思議なことに、ドアはひとりでにあいた。
- Strange to say, the door opened of itself.
- 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。
- A strange incident happened during his speech.
- 不思議な話だが、ドアがひとりでに開いた。
- Although it was a wonderful talk, the door opened of itself.
- 不思議の国のアリス (1933年の映画)
- Alice in Wonderland (1933 film)
- 彼にとって彼女は不思議な魅力を持っていた
- her personality held a strange attraction for him
- 不思議の国のアリス (1903年の映画)
- Alice in Wonderland (1903 film)
- アラジンが精霊を呼び出した不思議なランプ
- a magical lamp from which Aladdin summoned a genie
- 一体感は、結婚の新しく不思議な要素である
- togetherness is the new wonder ingredient in marriage
- これまでおっしゃらなかったのが不思議だ。
- It's odd you never mentioned it.
- だけど、もっと不思議なことがあったんだ。
- a much more curious thing had happened:
- そういうことは別に不思議ではありません。
- there was nothing strange in that;
- 会員達は不思議な経験について次々に語った。
- The members told us about the strange experience by turns.
- 私たちは不思議な経験について次々に語った。
- We took turns telling tales of strange happenings.
- ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
- It is strange for Ken not to agree with us.
- 彼女はその話が不思議に思えてならなかった。
- She could not help but wonder about the story.
- アリスはすごく不思議におもってききました。
- Alice asked in a tone of great curiosity.
- 彼らが彼を議長に選んだのは不思議ではない。
- No wonder they have elected him chairman.
- 彼女があんなに夜遅く帰宅したとは不思議だ。
- It's strange that she should have come home so late at night.
- 彼がその会議に出席しなかったとは不思議だ。
- It is strange that he should not have attended the meeting.
- 不思議に思っていた男の子達がさけびました。
- cried the wondering boys.
- 委員たちは不思議な経験について次々に答えた。
- The members told us about the strange experience by turns.
- 不思議な巡り合わせで私達はばったり再会した。
- We happened to meet again through a strange coincidence.
- 彼のような有能な人が成功しても不思議でない。
- It is no wonder that a man of his ability is successful.
- 彼女が行きたがらなかったのも不思議ではない。
- It is no wonder that she didn't want to go.
- 彼が勉強したがらなかったのも不思議ではない。
- No wonder he didn't feel like studying.
- この2人の人物は不思議と浦島太郎に似ている。
- These two characters are strangely similar to Urashima Taro.
- 私は不思議なくらいくつろいだ気分でいました。
- I was singularly at ease.
- 翼もなしに飛ぶことができるなんて不思議です。
- It is wonderful that he could fly without wings,
- 不思議で驚くようなものを見聞きした時の気持ち
- the feeling aroused by something strange and surprising
- どこか不思議と見なれた感じのする象牙細工だ。
- They were composed of oddly familiar pieces of ivory.
- でも、まだ一つだけ不思議なことがあるんです。
- But there was one curious circumstance.
- ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。
- Mr Brown has a magical way with children.
- 件の七不思議の話。調べてきてくれたのでしょう?
- The tale of the 'seven mysteries' under discussion. You were going to investigate for us?
- 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
- Strange to say, he did pass the exam after all.
- 彼女が汽車に乗り遅れたとしても不思議ではない。
- I shouldn't wonder if she hasn't missed the train.
- 彼が散歩しているときに不思議な男と偶然会った。
- He fell in with a strange man when he was taking a walk.
- 彼がその事についてなにも知らないとは不思議だ。
- It is strange that he knows nothing about the matter.
- この三者は不思議と同じイメージで繋がっていく。
- These three people are represented by similar images.
- 最初、彼女は不思議そうにわたしを見ていました。
- At first she watched me in amazement.
- わたしはその鳥のことを本当に不思議に思います。
- I rather wonder at the bird,
- ヒラメキパズル マックスウェルの不思議なノート
- Scribblenauts
- ドラミ&ドラえもんズ ロボット学校七不思議!?
- Dorami & Doraemons: Robot School's Seven Mysteries
- このことは、私たちにはとても不思議に思われる。
- This appears very strange to us,
- 彼は一時間前に沸き立った感情を不思議に思った。
- He wondered at his riot of emotions of an hour before.
- それで演舌(えんぜつ)が出来ないのは不思議だ」
- Strange that you can't make a speech.'
- 「貴方が議会へお出にならないのは不思議だよ。」
- `I wonder you don't go into Parliament.'
- その盲目な事を考えてみるとそれは不思議な事だ、
- a strange thing, considering his blindness;
- 彼らは砂漠で廃虚と化した不思議な都市を見つけた。
- They found a mysterious city in ruins in the desert.
- 私は今までにこんなに不思議な夢を見たことがない。
- Never have I dreamed such a strange dream.
- まだ生きてる人がいるほうが不思議ってもんだわ!」
- the great wonder is, that there's any one left alive!'
- あんたたちがどうやってんのか、不思議だけど――」
- `I wonder how you do it--'
- (「あんた不思議がってばっかりね」とオニユリ)、
- (`You're always wondering,' said the Tiger-lily),
- その大きな墓は世界の七不思議のうちの1つである。
- His large tomb is one of the Seven Wonders of the World.
- 彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。
- Is it any wonder that he failed in the examination?
- 彼のような有能な人物が成功しても不思議ではない。
- It is no wonder that a man of his ability is successful.
- 彼女がその賞を受賞したのは少しも不思議ではない。
- It is no wonder that she was given the prize.
- 「その末子が隠謀を企んで何の不思議が有ろうか。」
- It was no wonder that his youngest son plotted a rebellion.'
- 振り返ってみると、じつに不思議な友情関係だった。
- When I look back, I realize what a peculiar friendship it was.
- 月光の策略、影の不思議な効果−ブラム・ストーカー
- some trick of the moonlight; some weird effect of shadow- Bram Stoker
- 不思議または奇跡をおこなうことのできるまたは行う
- performing or able to perform wonders or miracles
- 不思議なことに彼の母親には音楽の才能がなかった。
- It was strange that his mother had had no musical talent
- 彼は彼女の不思議な気分を支配したいと強く願った。
- He longed to be master of her strange mood.
- 彼のわき腹がつき出したのも不思議ではありません。
- It was no wonder that his sides stuck out,
- 男どもが上機嫌なのには、なんの不思議もなかった。
- It was no wonder the men were in a good humour now.
- アヤが完璧なドイツ語を話すのは少しも不思議でない。
- Aya has good reason to speak perfect German.
- この湖についての不思議な伝説が言い伝えられている。
- A mysterious legend has been handed down about this lake.
- 別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、
- for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ?
- 不思議にも死体が起き上がり石田三成の変装と分かる。
- The corpse incredibly stands up and turns out to be Mitsunari ISHIDA in disguise.
- 「人間の性質と云うものは不思議に入り組んだものだ。
- ``Human nature is a strange mixture, Watson.
- ポケモン不思議のダンジョン 時の探検隊・闇の探検隊
- Pokémon Mystery Dungeon: Explorers of Time and Explorers of Darkness
- ポケモン不思議のダンジョン 青の救助隊・赤の救助隊
- Pokémon Mystery Dungeon: Blue Rescue Team and Red Rescue Team
- フィックスは一二度あの不思議な紳士をちらりと見た。
- He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice.
- その似顔絵は、不思議なくらいアロアそっくりでした。
- --it was so strangely like,
- とドロシーは、不思議そうに巨大な獣を見つめました。
- asked Dorothy, looking at the great beast in wonder,
- そしてその不思議な事件については一言もしなかった。
- and he said nothing about his strange adventure.
- 私は旧友に出会い、さらに不思議な事に恩師に出会った。
- I met an old friend, and what was more strange, my former teacher.
- 彼は彼女がなぜそんなことをしたのかと不思議に思った。
- He wondered why she did that.
- 彼は不思議な生物、例えばヘビのような生物が好きです。
- He likes strange animals, things like snakes, for example.
- 彼がひとりで生活しているのはだれもが不思議に思った。
- Everybody thought it strange that he lived alone.
- そして、何とも云われない不思議な心の動乱を経験した。
- and underwent the strangest agitation.
- あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。
- It is strange that you should know nothing about her wedding.
- 退職後の年月が黄金の年月と呼ばれるのも不思議ではない。
- No wonder the retirement years are often referred to as the golden years.
- ゲンドウがこの件に関与していたとしても不思議ではない。
- It is no wonder to me that Gendou has something to do with.
- ほかにいろいろ不思議なことで頭がいっぱいだったのです。
- there were so many other curious things to think about.
- 海賊たちが見やったとき、不思議な光景が目に入りました。
- and as the pirates looked they saw a strange sight.
- 運命は不思議な好意をフィリアス・フォッグに見せていた。
- Chance had strangely favored Phileas Fogg,
- (英雄時代や冒険などの)胸をわくわくさせる不思議な性質
- an exciting and mysterious quality (as of a heroic time or adventure)
- こうしてこれから語る不思議な出来事が起こったのである。
- And in this manner this strange event came to pass.
- 目が覚めたとき、部屋はとても不思議な状態にありました。
- When he woke up, the room looked so funny.
- ドロシーはこのあいさつを不思議に思いながら聞きました。
- Dorothy listened to this speech with wonder.
- ただこの新しい不思議なことで、僕の足は恐怖にすくんだ。
- But the terror of this new apparition brought me to a stand.
- あの人がそのことでかんしゃくを起こすとは不思議だと思う。
- I think it strange that he should lose his temper over that.
- 雪の降り積もる逢坂の関では、不思議に小町桜が咲いている。
- Strangely enough Komachi-zakura cherry blossoms are in bloom in the snow at Osaka no Seki (a barrier gate in Osaka).
- 彼は面と向かって会うと、時々私を不思議な気持ちにさせる。
- He sometimes makes me feel strange when we meet each other face to face.
- 「反対側に出るには、この不思議な場所を横切るしかないわ。
- 'We must cross this strange place in order to get to the other side,'
- 「あの晩の犬の不思議な行動に御注意なさるといいでしょう」
- ``To the curious incident of the dog in the night-time.''
- 皆留守だというのに、不思議なことに家中の電灯がついていた。
- Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home.
- これは不思議なものだと思い、天照大神にこの大刀を献上した。
- Wondering about it, he presented the sword to Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- さあ、これでわたしが不思議に思っていたことがわかりました。
- Now I understand what had hitherto puzzled me,
- 十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。
- It halted forty feet away and surveyed him curiously,
- 関心をお寄せになるのも当然です、なんの不思議もありません。
- I don't wonder that you should take an interest in it.
- ゲニミードとエリーナは不思議なことを発見してびっくりした。
- Ganymede and Aliena were strangely surprised
- しかしその海岸一帯には、たくさん不思議な事が見聞きされる。
- But there are many strange things to be seen and heard along that coast.
- 弁護士が目にしたのは、薄汚い、窓のない不思議な建物だった。
- and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity,
- 妖精宮殿でない;それでも、想像できない種類のありふれた不思議
- not a fairy palace; yet a mundane wonder of unimagined kind
- 裂け崩れた心の、不思議な痛みが、彼を喰い尽くしたようだった。
- The strange pain of his heart that was broken seemed to consume him.
- しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。
- Strange, isn't it, that when three years were over, I graduated?
- ある距(へだた)りをおいて眺められるものとなる心の不思議が、
- The marvel of becoming some thing that he gazes at from a distance.
- そこで起こったことを、遠い昔のことだと感じても不思議はない。
- It seemed fated that he should feel something of the past in the accidents of that place,
- さらに、豚型の練り菓子や、摩訶不思議にも黄金色に輝く七面鳥。
- and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
- だがその記事はジョン・ハーカー卿に不思議な効果をもたらした。
- But it was a paragraph that had a peculiar effect on Sir John Harker.
- 不思議の国のアリスはこの技法を多用していることで知られている。
- Alice's Adventures in Wonderland is famously replete with such literary techniques.
- 彼女は何か不思議で…かわいらしくなかった−ジョゼフ・コンラッド
- she was in some mysterious way...unlovable-Joseph Conrad
- それが、他人を不思議がらせたコーンワルでの隠遁生活の秘密だよ。
- There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at.
- 我等が他界の宝を盗まうとしたにせよ、それが何の不思議であらう。
- What wonder if we try and pilfer the treasures of that other kingdom!
- お前の音楽の妙技がまったく不思議な難儀にお前を引き込んだのだ。
- Your wonderful skill in music has indeed brought you into strange trouble.
- 不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。
- Oddly enough, that very shudder did the business.
- 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。
- We all wondered why she had dumped such a nice man.
- アフリカ人は英語を自分の大陸の言語の1つと考えても不思議でない。
- It isn't surprising that Africans may think of English as one of their continent's languages.
- 不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。
- Strange as it may seem, nobody was injured in the fire.
- 「人生は人間の頭が創り出せるどんなものよりもはるかに不思議だね。
- 'life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.
- この不思議な事件の話は諸方に広がり、たちまち芳一は有名になった。
- The story of his strange adventure spread far and wide, and soon made him famous.
- しかし厩戸は自らが持つ不思議な力ゆえに実母の穴穂部に疎まれていた。
- However, he got on the wrong side of his biological mother, Anahobe, because of strange power he had.
- 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。
- No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
- 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。
- No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
- 翌日夕方、梅の香り漂う里で簫を吹く不思議な女性と肉体関係を結んだ。
- The next evening, he made love with a mysterious lady, who played a Chinese bamboo flute, in a village where there was the scent of ume blossoms.
- 顔には毛がまったく見あたらず、耳は不思議なくらい小さいものでした。
- there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute.
- 新しい保険契約はわかりにくくて不思議な用語を使用せずに書かれている
- the new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms
- みな顔を地面につけ、あえてこの不思議な光景を見ようともしなかった。
- lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.
- 古代世界の世界の七不思議の1つであると言われたエフェソスの大きい寺
- a large temple at Ephesus that was said to be one of the seven wonders of the ancient world
- 「あんなに長い年月それを忘れていたと云うのは、どうも不思議だね!」
- `Strange to have forgotten it for so many years,'
- それにはなんの不思議もなく、理にかなったまったく当然の結果でした。
- Nor is there any miracle in this, but much that is reasonable and quite natural.
- 僕は立ち止まって、心の中で不思議に思った、と同時に少し怖くなった。
- I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
- その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。
- It is strange how vividly I remember the scene.
- 私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
- It was a strange chance that we met there again.
- 「あんたはどうしてないのかなって、不思議に思ってたところだったのよ。
- `I was wondering YOU hadn't got some too.
- 不思議に思って外に出てみたトヨタマビメは、ホオリを見て一目惚れした。
- Toyotamabime, who became interested, went outside, and when she saw Hoori she fell in love with him at first sight.
- これ等については私たちは、もちろん不思議な連想を持っているのである。
- with which we had such strange associations.
- そして最後の三つの言葉が皆バ行で始まるのはなんとも不思議だと思った。
- and thought how strange it was that the last three words began with the same letter.
- ところが、まだ市場に着かないうちに、不思議な老人に出会ったのでした。
- He hadn't gone far when he met a funny-looking old man
- ギャツビーほどの男が出てきてもなお、そこにはなんの不思議もなかった。
- Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
- その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。
- Missing for years, the document miraculously came to light the other day.
- 仏教用語としての、様々な不思議な現象を起こすとされる超人的存在のこと。
- In Buddhist terminology, it is a supernatural existence that causes mysterious phenomena.
- 株式仲買店事務員は彼の不思議な経験を話し終ってから、ちょっとだまった。
- There was a pause after the stock-broker's clerk had concluded his surprising experience.
- ――ちょっと待ちたまえ、今、君にもっと不思議なことを見せて上げるから」
- Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.''
- みんな、大魔法使いがいろいろな姿を取れることを大いに不思議がりました。
- They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself,
- そして、誰も今まで聞いたこともないような不思議な事を考えているんだよ。
- and thinks the strangest things you ever heard.
- 不幸にして、それがあまりに当たり前なため、不思議だとは思わないのです。
- Unhappily this is too natural to be wondered at.
- そして、彼が新君主としてうまくやれたことを不思議がる必要はありません。
- and it need not be wondered at that he, the new man, well ,
- and it need not be wondered at that he, a new man, was able to hold the empire so well,
- もう何ヶ月も、あらゆる新聞にその名が挙がっている、あの不思議な怪盗が!
- The mysterious housebreaker whose exploits had been related in all the newspapers for months!
- 暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。
- It is strange that people in hot climate eat hot things like curry.
- 同じく厩戸の不思議を感知した毛人は、時折垣間見る厩戸の孤独に心を痛める。
- Emishi who also realized Umayado's strange power was troubled by Umayado's loneliness he sometimes saw.
- その最期についても不思議な逸話が伝えられており、仙人の尸解に類している。
- There is also a mysterious anecdote about his death, which is similar to Shikai (technique to cause the soul to leave the body) of Sennin (mountain hermit).
- 「じゃア、君はその事件で何か不思議なことのあったのを、覚えているだろう」
- ''' ``Then maybe you remember something queer about it?''
- この点での彼の姿勢はその年の男にしては不思議なほど開放的だと僕は感じた。
- His attitude on this point struck me as strangely liberal in a man of his age.
- 同じようにおそるおそる中に入ろうとうろついている不思議な人物がいたのだ。
- by a singular figure evidently hovering there with a similar anxiety to enter.
- どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?
- Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew?
- あちらは、大火の不思議な光のように、とても濃い茶色の光で照らされていた。
- and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration;
- 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。
- Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining.
- 目をとじて、そして自分が不思議の国にいるのだと、なかば信じようとしました。
- with closed eyes, and half believed herself in Wonderland,
- そのお話には、ずっとむかしの不思議の国の夢だって入っているかもしれません。
- perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
- そのため、彼らが日本に伝えた銃がマラッカ式であることは特に不思議ではない。
- It is therefore not strange that the guns imported into Japan were Malacca-style.
- 助はこのはなしを大いに不思議に思ったけれど、残っていた膾を湖に捨てさせた。
- The officer wonders at the story, but he makes his servant throw the rest of Namasu dish into the lake.
- 従って追討の事後承認を求めたのに対して、これを拒否したのは不思議ではない。
- Therefore, it is not surprising that Yoshiie's post-conflict request for approval was rejected.
- よい魔女はいいました。「その銀のくつにはね、不思議な力がいろいろあるのよ。
- 'The Silver Shoes,' said the Good Witch,'have wonderful powers.
- お忘れもありますまいが、ストレーカは不思議なナイフを握って倒れていました。
- You cannot have forgotten the singular knife which was found in the dead man's hand,
- 罪の喜びの中にまだいる人が、死や裁きを恐れることは不思議ではありません。
- But he who still delighteth in sin, no marvel if he is afraid of death and judgment.
- そう言うと老人はポケットから不思議そうに見える豆をたくさん取り出しました。
- he went on pulling out of his pocket a number of strange-looking beans.
- 船長の返事がどれほどぞんざいかが分かっていれば、不思議なことでもなかった。
- Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer.
- すると大男は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子の前にひざまずきました。
- and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
- わが木の山をなめる赤い舌は、ウィーナにとってまるで新しく不思議なものでした。
- The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.
- 切り株は、奇怪な生き物のような不思議な形をしていた−ジョン・ゴールズワージー
- stumps...had uncanny shapes as of monstrous creatures- John Galsworthy
- そして、それを不思議だと思っているうちに、幽霊は再び元の姿になるのであった、
- And in the very wonder of this, it would be itself again;
- 不思議に思った画僧たちが小僧の案内で井戸端へ行くと、1人の娘が米を研いでいた。
- Artist-monks, in wonder, were led by the trainee priest to the well where a young girl was washing rice.
- 不思議なことに、薫の体には生まれつき仏の身にあるといわれる芳香が備わっていた。
- Strangely, Kaoru smelled sweet by nature, which was said the same smell as Buddha's.
- ピーターはどうして自分がもどってきたことがわかったのか不思議に思っていました。
- wondering how she knew that he had come back.
- 壁のてっぺんで一列にすわり、見下ろしていたのはとても不思議な光景だったのです。
- When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.
- そうねぇ、ジェーン、本当に自分が飛んだのかどうか不思議に思うことはあるわねぇ」
- Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly.'
- 不思議なことに、みんなが同時に島をみることができて、島をみて歓声をあげました。
- Strange to say, they all recognized it at once,
- ロザリンドが突然姿を現したことは、列席した人々にはとても不思議なことに見えた。
- It seemed so wonderful to all present that she should so suddenly appear,
- そこへ彗星のごとく現れたアグニムという男が、不思議な魔法で災いをしずめたのです。
- Then, like a comet, a man named Agahnim appeared, and ended the catastrophes with a curious magic.
- と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。
- said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
- 義経は「今日の難をのがれたのも不思議なこと」と謡いはじめ、家来一同は涙をながす。
- Yoshitsune starts to sing, 'It was a mysterious experience that we got out of trouble today,' and his servants all shed tears.
- 幼少時から周囲より神童と呼ばれ、人の生死を予言するなど不思議な能力を持っていた。
- He was regarded as a child prodigy from his infancy and had the mysterious power of predicting people's birth and death and others.
- その原因の一つに、師篤胤から不思議な知らせを夢で受け取ったからだと言われている。
- One of the reasons why Harumichi accepted the request is that he received a strange message from his deceased teacher, Atsutane, in a dream.
- 荒っぽい仕事をしに出て行った男が、こんなものを持っていたというのは不思議ですね。
- A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition,
- そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。
- and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.
- ほかの人には声が聞こえない距離になってから、不思議なくらいあっさりとこう言った。
- When he was out of earshot of the others he said, with a curious simplicity of manner:
- その中でよりにもよって「笑」の字のついた台座だけ残ってるというのも不思議な話だね。
- How exceedingly strange that the altar of Laughter should have survived all the others !
- でれでれとした叙情的な演技が一面から見れば喜劇味をも含むという不思議な味いがある。
- In a way, its amorous and lyrical way of acting has a comical touch, giving unusual attractiveness.
- これは当時、日本の基礎工業力が低かったことを考慮すると決して不思議なことではない。
- This was not a surprising matter, considering that Japan had a weak basic industrial power at that time.
- 私はさらに近寄ってみると、不思議なことには、その者は袖を自分の眼の前にあてている。
- I advanced so close upon it that I wondered at its keeping the sleeve across its eyes.
- いまだに井戸があるというのは不思議だな、とふと思いましたが、また思索を続けました。
- I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.
- 不思議なことに、フックとピーターが顔をつき合わせたのは水の中ではありませんでした。
- Strangely, it was not in the water that they met.
- パスパルトゥーは、太陽の国と称される不思議な国に、おっかなびっくり足を踏み入れた。
- Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun.
- ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。
- The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics.
- 時折、彼女の名が僕の口をついて自分でもわからない不思議な祈祷や賛美の中に跳び出した。
- Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.
- この主張は、十数世紀にわたって人々に誇りをいだかせるとともに、不思議に思われてきた。
- Japanese people have been proud of this insistence for more than 10 centuries, meanwhile they also have been questioning the veracity of this insistence.
- 戦場に赴くカメラマンが不発弾の危険性を知らないのは不思議だ、新聞社は教育を怠ってる。
- It is strange that a cameraman heading for a war-zone should not know about the danger of unexploded shells. The newspaper company is being negligent in its training.
- 彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。
- She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me;
- まるで別世界から召喚を受けるように、今言った不思議な空間にニュースを持ってくるんだ。
- As who should say a summons from another world, whence we receive news in the most mysterious fashion!
- 不思議なことに、不思議ではないかもしれないが、全ての古いイデオロギーが保守的である。
- Curiously -- or maybe not -- all the old ideologies are conservative
- あなた方は、新しく生まれなければならない、と私が言ったことを不思議に思ってなりません。
- You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
- 僕は非常に遠く、どこか不思議な風習の国に来ていると感じた−−ペルシャに、と思った・・・
- I felt that I had been very far away, in some land where the customs were strange--in Persia, I thought....
- 作業を始めるにつれて、前日のすさまじい興奮ぶりを我ながら不思議に思っているほどでした。
- Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight.
- 別れた父親に関するこの不思議な知らせを聞いて、王子はたちまち無感覚な状態から目覚めた。
- This strange news of his lost father soon roused the prince from the stupid fit into which he had fallen.
- すると不思議な事に、今まで頭の上で、たしかにどたばた暴れていたのが、急に静まり返って、
- Then, strange to say, thunderous rumbling, of which I was sure of hearing in the act, was hushed.
- 不思議な夜を体験した美しい娘たちは、今ではもう競争相手ではなく、再び親友同士となった。
- These fair night-wandering ladies, now no longer rivals, became once more true friends;
- いったい何を「やってのけた」のか不思議に思いながら、ぼくはミス・ベイカーに目を向けた。
- I looked at Miss Baker, wondering what it was she 'got done.'
- これは実に不思議なことだったので、アリスは怒っている兄弟のことをつい忘れてしまいました。
- which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother.
- これは何も不思議な話ではなく、青年の顔立ちには人の心に焼きつけるような表情がないのです。
- It had no peculiar - it had no settled predominant expression to be fastened upon the memory ;
- そして何よりも不思議だったのは、これらの人はみんな、服もなにも全部せとものでできていて。
- And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes,
- 二番目の、ひょっとしてもっと不思議な話を待ち望み、かれが持ってくる標本や写真を期待して。
- waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him.
- 怪物や巨人それに死者の館を護るハーデースの猛犬と戦ったその不思議な所業が細工してあった。
- strange deeds that he did, fighting with monsters and giants and with the Hound of Hades, who guards the dwellings of the dead.
- そうでないと、これから述べようとしている物語から何の不思議なことも出て来る訳に行かない。
- or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.
- ところが、摂理の神が不思議な介入を行い、よこしまな弟に邪悪な計画を思いとどまらせたのだ。
- but by a wonderful interposition of Providence this bad brother was converted from his evil intention,
- ――それもすごく薄い壁で、どうやってバランスをとっているのか、アリスは不思議でたまりません
- --such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance
- でも、何もかも近くによったとたんに木に変わってしまうので、どんどん不思議になってきました。
- wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it,
- 天橋立、鳥取砂丘、千里浜海岸、丹後の鳴き砂など海と砂の作る不思議な海岸の光景が有名である。
- The magical views created by the sea and sands such as Amanohashidate, Tottori-sakyu Sand Dunes, Senrigahama Beach and Tango no Nakisuna are well known.
- ロシアでは「海のゴミ」と扱われているため、それを好んで食べる日本人は不思議がられるという。
- It is said that the Russians, who regard kelp as 'Garbage of the sea,' cannot understand why the Japanese willingly eat kelp.
- このうち重盛は徳子の養父であり、時忠・維盛はそれぞれ中宮権大夫・権亮なので不思議ではない。
- This is not unusual with respect to Shigemori, who was Tokuko's foster father, Tokitada, who was Chugu Gon no daibu (provisional master of the Consort's Household), and Koremori, who was Chugu Gon no suke (Provisional Assistant Master of the Consort's Household).
- 晩年は酒色に溺れ、「水と酒ばかりを飲んで生活をする不思議な……」と古記録には記されている。
- In his last years, he was often drunk, and historical records state that 'he was a strange … … living by drinking only water and sake.'
- たくさんの悲しそうな、弱々しい顔の間に、そんな精力と決心に満ちた顔を見て不思議な気がした。
- It was strange among so many sad and weary faces to see one which was full of energy and resolution.
- このことから、この方面に派遣されたとしても不思議ではないが、墓とされるもの以外の証拠はない。
- Therefore, it is quite natural to think that he was dispatched to this region, however, there is no further evidence than the grave that is attributed to his.
- 「僕の簡単なトリックで、こうした老練な猟師を瞞すことが出来たと云うのは全く不思議でならない」
- 'I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a SHIKARI,'
- アーサー王がマーリンからもらった2本目のエクスカリバーの鞘には不思議な力があったと伝えられる。
- Legend has it that the scabbard of the second Excalibur Merlin gave King Arthur had a supernatural power.
- ある場所にいる時、その場所にかつて存在した人間の「思い」が感じられるという不思議な能力を持つ。
- He also has a mysterious ability which allows him to sense the 'thought' a person had while they were in a certain place.
- ポール・ボネ(藤島泰輔の筆名)『不思議の国、ニッポン-在日フランス人の眼』角川書店 1982年
- 'Wonderland, Japan - through the eyes of a French resident in Japan' by Paul Bonet (a pen name of Taisuke FUJISHIMA), Kadokawa Group Publishing Co., Ltd., 1982
- ソフト屋にいってプログラムを買うと、なんか本みたいなものについてくるでしょう。不思議じゃない?
- Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in something that looks like a book?
- 「妙だな!」「不思議だね?」という言葉や、その他それに似たような文句が、私の好奇心をそそった。
- The words 'strange!' 'singular!' and other similar expressions, excited my curiosity.
- 彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。 (ヨブ記 5:9)
- who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number; (Job 5:9)
- 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。 (ルカによる福音書 2:18)
- All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. (Luke 2:18)
- またこの出陣の道中、大彦は不吉な詩を歌う不思議な少女に会ったので、引き返してこのことを報告した。
- On his way to the battle, Obiko met a mysterious girl singing an ominous song, so he returned to report this encounter.
- 彼がずる賢さをみせたのは、戦の計略や、巨人や人食いどもから何度も不思議に逃げおおせた時であった。
- He showed his cunning in stratagems of war, and in many strange escapes from giants and man-eaters.
- だから窓の下枠から覗きこむまで、どうして見張りの男たちが警告をあげないのか不思議でならなかった。
- and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.
- すなわちその大きな試みと、しるしと、大きな不思議とをまのあたり見たのである。 (申命記 29:3)
- the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders: (Deuteronomy 29:3)
- なかでもいちばん不思議だったのは、木やまわりのその他のものが、まったく場所を変えなかったことです。
- The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all:
- 彼が大いなる事をされることは測りがたく、不思議な事をされることは数知れない。 (ヨブ記 9:10)
- He does great things past finding out; yes, marvelous things without number. (Job 9:10)
- 父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。 (ルカによる福音書 2:33)
- Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, (Luke 2:33)
- 我是を見、扨も不思議奇特 成物かなとおもひ、此鉄炮を一挺買て、関東へ持て下り、屋形氏綱公へ進上す。
- 'I was so surprised and impressed by the 'teppo' that I purchased one, and then took it back to the Kanto region and presented it to our lord, Ujitsuna HOJO.'
- 村人たちが不思議がって、寺の和尚に相談したところ、和尚も不審に感じ、全員を、高台の寺に集合させた。
- The villagers were puzzled by this and consulted the monk of the temple, who became wary and made everyone to gather at the temple on top of a high ground.
- 「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。いただいてよろしいでしょうか?」と医師。
- `It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'
- この不思議な力は、酒の神ディオニューソスと穀物の神デーメーテールが娘たちに与えたとされているのだ。
- Those fairy gifts, people said, were given to the maidens by the Wine God, Dionysus, and by the Goddess of Corn, Demeter.
- その上に更に不思議なことには、その間には彼が遁(に)げこむような、横道は決して無いのでございます」
- To make it the more extraordinary, there was no side road at this point down which he could have gone.''
- すると女神ミネルヴァは、皆がなぜ実のならぬ木を好むのか不思議に思い、選んだ理由をお尋ねになりました。
- Minerva, wondering why they had preferred trees not yielding fruit, inquired the reason for their choice.
- これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』」。 (マルコによる福音書 12:11)
- This was from the Lord, it is marvelous in our eyes'?' {Psalm 118:22-23} (Mark 12:11)
- ただし、祖父・浅井長政や祖母・お市の方が長身だったことを考えると、秀頼が大柄でもなんら不思議はない。
- However, when we consider his grandfather, Nagamasa ASAI and grandmother Oichi no kata who were tall, it is no wonder that Hideyori was large in body size.
- 叔父が前夜言ったように彼は僕にえらくたくさんのことを教えてくれたのだから、僕はこれを不思議に思った。
- I wondered at this for, as my uncle had said the night before, he had taught me a great deal.
- でもオープンソースモデルと、それをとりまく環境の中では、どれも不思議なくらいどうでもよく思えてくる。
- but under the open-source model, and in its surrounding social context, they can begin to seem strangely irrelevant.
- 私は不思議さのあまりとうとう、その離れ家の新しい住み手がどんな人間か見とどけてやろうと決心しました。
- So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.
- 彼は更に言わんとする時、近きあたりの燕麦がなんとも言い分け難き不思議のありさまにて狂い騒ぐを見たり。
- 'I was about to speak further, when I observed the wild oats near the place of the disturbance moving in the most inexplicable way. I can hardly describe it.
- それでもまだおばさんは、何か笑うようなことを見つけられた小さな女の子を不思議そうに見つめたのでした。
- and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
- あなたがエジプトの国を出た時のように、わたしはもろもろの不思議な事を彼らに示す。 (ミカ書 7:15)
- 'As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.' (Micah 7:15)
- 不思議なことに、そいつはおまえみたいに自分の穴の中に入り込んじまってるやつを、引っ張り出してしま……」
- -- who's a wonder at pulling fellows in your state out of their hole --'
- いやあ、はああと気楽にうたってるが、その実ははなはだ責任が重くって非常に骨が折れるとは不思議なものだ。
- He sang in a lazy tune, but it was strange that he was the fellow who takes the heaviest responsibility.
- ついさっきまでののぼせようを不思議がり、その相手だった奇妙な怪物を、もう見るのもいやだというのだった。
- and wondered at her late dotage, saying how she now loathed the sight of the strange monster.
- だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。
- Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder.
- 大自在天は喜び不思議がり「この夜叉は何者なのでしょうか?」と尋ねると、仏陀は「諸仏の主である」と答えた。
- When Daijizaiten was pleased and wondered, 'Who is this Yasha?' Buddha replied that he was 'the master of Buddhas.'
- たぶんあれは森のおまわりさんで、よそものを閉め出すためにあのような不思議な力を与えられているのでしょう。
- and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
- 箆棒(べらぼう)め、先生だって、出来ないのは当り前だ。出来ないのを出来ないと云うのに不思議があるもんか。
- Don't take a teacher for an encyclopaedia!
- 不思議な事に今まで身体の関節(ふしぶし)が非常に痛かったのが、飛び起きると同時に忘れたように軽くなった。
- Strange to say, the pain in my joints became tolerable.
- けれども、この2つの卵は見たところそっくりだったから、上空を飛ぶ鴎は四六時中不思議がっていたに違いない。
- but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
- この物体はわたしを不思議がらせ、そこからわたしはさらにある発見を行い、それでさらに不思議さはましました。
- The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more:
- 島原七不思議(しまばらななふしぎ)または嶋原七不思議は、京都市の花街嶋原に伝えられている七不思議の一つ。
- The Seven Wonders of Shimabara are wonders taught in Shimabara (the entertainment area in Kyoto City).
- 73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験を語るのを書き留めたという形式になっている。
- The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down.
- なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。
- The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.
- しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。 (マルコによる福音書 15:5)
- But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. (Mark 15:5)
- そして、子が親を斬り、叔父を甥が斬り、兄が弟を流罪にし、女性も身を投げる「日本の不思議」であると結んでいる。
- It also makes a conclusion regarding the 'oddity of Japan,' because of the incidents in which a son kills his father, a nephew kills his uncle, an older brother exiles his younger brother and a woman hurls herself toward a certain death.
- 聖徳太子は当時来朝していた高麗(高句麗)の僧・恵慈(えじ)とともにこの地に至った時、山中に不思議な光を見た。
- Prince Shotoku saw strange light when he visited this location with Eji, a monk of Goryeo (Goguryeo) (kingdom of Korea), who was visiting Japan at that time.
- トレヴォ氏は静かに立ち上って彼の大きな碧い両眼を、不思議そうに僕の上に注いだ。そしてじっと僕を見詰めていた。
- ``Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare,
- ウェンディがしょうがないわねぇって微笑みながらこう言った時、ママは木の葉をただ不思議だなぁと思っていました。
- and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile:
- わしは何の魔力も持ってはいないが、魔女たちは本当に不思議なことができるのだということがやがてわかったからな。
- for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things.
- またもや出会った門の守備兵は、この美しい町をあとにしてまた面倒ごとにでかける一同をとても不思議に思いました。
- When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
- 彼が残した散乱を見て、英国人が、彼が失敗した悲惨な状況においてどのように成功に導いたのかを不思議に思うはずだ
- as he looks at the mess he has left behind he must wonder how the Brits so often managed to succeed in the kind of situation where he has so dismally failed
- 実際のところ、ふとっちょがお母さんの家にたどり着いたとき、戸口の穴をくぐり抜けられたのが不思議なほどでした。
- In fact, the wonder of it was that he was able to get through his mother's doorway, when he reached home.
- でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。
- But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved.
- 予知能力のようなものがあり絵に描いたことが現実に起こる、ハゲを治す力を秘めた手を持っているなど、不思議な少年。
- A mysterious boy with abilities such as using his sense of foreboding to paint pictures of things that occur later on in real life and hands that have the ability to cure baldness.
- 人々は大変不思議に思い、「聖(ひじり)は聖を知るというのは、真実だったのだ」と語って、ますます太子を畏敬した。
- People were struck with awe, saying 'It is true that a saint can recognize another saint,' and had deeper respect for Shotoku Taishi.
- やってきたかれはぼくに不思議そうな眼差しを向けた、が、かれは2人にぶつかって地面に頭からまっさかさまに倒れた。
- as he approached, that he was looking at me strangely, but he collided with the combatants and was hurled headlong to the ground.
- 感極まった精神状態と古めかしい教会の感化力が相重なって、ソーピーの魂は、突如として不思議なまでの変化を遂げた。
- The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul.
- みんなこんな不思議な一行を見てとても驚いておりまして、婦人が忙しくテーブルの用意をする間、男性がたずねました。
- They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:
- 住み慣れた場所とはひどく隔たった世界で生活していると、ときどき、輪廻転生を生きているような不思議な感覚が襲う。
- His real life was spent in a world so remote from this familiar setting that he sometimes had the mysterious sense of a living metempsychosis,
- と言ったギャツビーは、千切れた紐を点検し、「ふむ!」という不思議な声を発すると、電話帳を椅子の上に投げ出した。
- Gatsby examined the parted string, muttered 'Hum!' in an interested way, and tossed the book on a chair.
- 主の使は彼に言った、「わたしの名は不思議です。どうしてあなたはそれをたずねるのですか」。 (士師記 13:18)
- The angel of Yahweh said to him, 'Why do you ask about my name, since it is wonderful?' (Judges 13:18)
- 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。 (ルカによる福音書 1:21)
- The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. (Luke 1:21)
- このタイプは訓子府町内では非常にポピュラーで町内出身の人が町外で一般的な卵とじカツ丼を見て不思議がるほどである。
- This type of katsudon is so popular in Kunneppu-cho that the people from this town find tamagotoji katsudon which is more common outside the town very peculiar.
- そのうちのひとつ『面向不背の珠(釈迦の像が必ず正面にみえる不思議な宝珠)』をこの地で竜宮にとられてしまいました。
- Among them, the 'Menko huhai no tama (a strange oval treasure that always reflects the frontal image of Shaka from every angle)' was stolen in this land by the Palace of the Dragon King.
- 彼は、2人は自分がいろいろ不思議なものを見せたり聞かせたりしたことで、気も狂わんばかりになっています、と言った。
- Ariel said he had left them almost out of their senses with fear, at the strange things he had caused them to see and hear.
- こうしたことは僕に、君の心の上におかれたこの国際的な問題を解決する上に、不思議な珍らしい一面を見せてくれたんだ。
- which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind.
- パパは不思議なくらいに落ち込んでいるので、男の子達はパパが6人は多すぎるなんて思ってるんじゃないかと考えました。
- but Mr. Darling was curiously depressed, and they saw that he considered six a rather large number.
- ドロシーが不思議そうにおびえながらこれを見上げていると、目がゆっくりと動いて、ドロシーを鋭くじっと見つめました。
- As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.
- これは不思議なことに思えたが、ゲニミードがロザリンド嬢であるからには、ゲニミードには簡単に実行できることだった。
- This seemingly wonderful event, which, as Ganymede was the Lady Rosalind, he could so easily perform,
- 「あれは私の髪の毛ではない、本当の持ち主の頭を見捨てた者たちが、私の頭から飛んで行ったとて、何の不思議もあるまい」
- 'What a marvel it is that hairs which are not mine should fly from me, when they have forsaken even the man on whose head they grew.'
- 彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、 (使徒行伝 7:31)
- When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, (Acts 7:31)
- 僕の耳にはいつもそれがユークリッドのノーモンという言葉や教理問答のシモニーという言葉のように不思議な響きを与えた。
- It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism.
- ピーターはあんなに小さな男の子なのに、どうしていい大人のフックがこんなにも憎むのか不思議に思われるかもしれません。
- Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man's hatred of him.
- 実に大荒れの、しかし厳かにも美しい夜、また、そのもの凄(すご)さと美しさとではたとえようもない不思議な夜であった。
- It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.
- デイジーがギャツビーに体を向け、ギャツビーがデイジーの愛らしくも不思議な唇に口づけすると、籐椅子が軽やかに軋んだ。
- the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
- これらの事は長くあなたとあなたの子孫のうえにあって、しるしとなり、また不思議となるであろう。 (申命記 28:46)
- and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. (Deuteronomy 28:46)
- 主はわれわれの目の前で、大きな恐ろしいしるしと不思議とをエジプトと、パロとその全家とに示され、 (申命記 6:22)
- and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes; (Deuteronomy 6:22)
- エジプトよ、主はおまえの中に、しるしと不思議とを送って、パロとそのすべてのしもべとに臨まれた。 (詩篇 135:9)
- Who sent signs and wonders into the midst of you, Egypt, on Pharaoh, and on all his servants; (Psalms 135:9)
- わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。 (箴言 30:18)
- 'There are three things which are too amazing for me, four which I don't understand: (Proverbs 30:18)
- 左右対称の外観で中央に塔屋を造り、正面入口の上には、竜や天使の彫刻が舞っているという、何とも不思議なデザインである。
- It has a symmetrical appearance with a tower house at the center, and reliefs of dragons and angels above the front entrance; a peculiar design.
- ぼくたちはアキレスがどんなに猛々しく勇敢だったか知っており、なぜ彼がアガメムノーンに決闘を挑まなかった不思議に思う。
- We know how fierce and brave Achilles was, and we may wonder that he did not challenge Agamemnon to fight a duel.
- マントラ、確認印、およびエロティックな儀礼のような不思議で神秘主義的な要素を含むヒンズーと異教思想の要素を結合します
- combines elements of Hinduism and paganism including magical and mystical elements like mantras and mudras and erotic rites
- 政治家巡りの目的地にたどり着くまでのあいだ、マーチには橋で起こった不思議な出来事以外にも考えることがたくさんあった。
- Even before reaching the shrine of his political pilgrimage he had many other things to think of besides the odd incident of the bridge;
- ところで、自分は町のその辺には、阿彌陀寺の大門を外にしては、別に大きな門があったとは思わなかったので不思議に思った。
- and he wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town, except the main gate of the Amidaji.
- 流れのままにしていたら、われわれはあの海賊の船のそばに着岸して、そこへ海賊たちがいつ何時現れても不思議ではなかった。
- If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appearat any moment.
- とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。
- said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
- そして、自分の小さな子どもたちをまわりにあつめ、数々の不思議なお話でその子たちの目を、いきいきとかがやかせるところを。
- and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale,
- 井戸の横までわたしの隣で踊りましたが、その縁に乗り出してのぞき込んでいるのを見ると、彼女は不思議と当惑したようでした。
- She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted.
- その時ですら、目にした赤いジョイントに載るだけの大型動物で何が生き残ったのだろうか、と不思議に思ったのを覚えています。
- Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw.
- このような知識はあまりに不思議で、わたしには思いも及びません。これは高くて達することはできません。 (詩篇 139:6)
- This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it. (Psalms 139:6)
- ところが、食前にまず洗うことをなさらなかったのを見て、そのパリサイ人が不思議に思った。 (ルカによる福音書 11:38)
- When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. (Luke 11:38)
- (あとから考えてみたら、これも不思議に思うべきだったのですけれど、でもこのときには、それがごく自然なことに思えたのです)。
- (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
- 一方、それだけに、戦国の乱世を渡り歩いた仙人あるいは忍者のような不思議な人物として、後世の伝奇物語などにしばしば登場する。
- On the other hand, due to his unidentifiable nature, he often appears in tales of fantastic of later years, as a hermit who waded through the troubled times of the Sengoku period, or a mysterious person like ninja.
- 同行していた長弓の息子・長麻呂が不思議な鳥が飛び立つのを見て矢を放ったところ、矢は誤って長弓に当たり、彼は死んでしまった。
- When Nagamaro, Takeyumi's son and one of the attendants, saw a strange bird take off and shot an arrow, the arrow hit Takeyumi by mistake and he died.
- でも不思議なことに、こういうこと言う人のほとんどは、そのソフトは勤め先の会社のものだっていう合意書にサインしてるんだよね。
- Well, it's sort of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company they work for.
- 前に友人の知的独立性の力について述べたことがあったと思うが、それをこのコーンワルの春の朝ほど不思議に感じたことはなかった。
- I may have commented upon my friend's power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall
- とは云え、スクルージがだんだん落ち着いてその幽霊を見遣った時には、これですらそれの有する最も不思議な性質とは云えなかった。
- Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
- で、見上げた途端に、この呼鈴がゆらゆら揺れだしたので、彼は非常に驚いた。いや、不思議な何とも云われない恐怖の念に襲われた。
- It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing.
- しかし、わたしはパロの心をかたくなにするので、わたしのしるしと不思議をエジプトの国に多く行っても、 (出エジプト記 7:3)
- I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (Exodus 7:3)
- あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。 (ヨハネによる福音書 3:7)
- Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.' (John 3:7)
- 彼は我々二人と握手を交わして、さて腰かけようとした時に、私が見て机の上に置いてあった、不思議な記号のようなものに目を止めた。
- Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table.
- また不思議なことには、スクルージはその外見が依然として変らないでいるのに、精霊は段々年を取った、眼に見えて年を取って行った。
- It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older.
- 片手を額にかざして、木にもたれながらその不思議な騎士(ナイト)と馬のペアをながめ、夢うつつで歌の悲しげな音楽に耳を傾けながら。
- as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.
- 風に舞う新聞紙のような不思議な白いものが島の空高くに浮かんでおり、それから羽が折れた鳥のように何度も回転して落下したのでした。
- A wonderful white thing, like a runaway newspaper, floated high over the island and then tumbled, rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing.
- もちろん、輪っかなんてみたこともありませんでしたから、どうやって遊ぶんだろうと不思議に思って、船にして遊ぶと決めつけたのです。
- Of course, he had never seen a hoop, and he wondered what you play at with them, and decided that you play at pretending they are boats.
- ヘレネーは自分の二人の兄弟カストルとポリュデウケスに会えないが不思議だったが、彼女の罪を恥じて遠く離れているのだろうと思った。
- She wondered that she could not see her own two brothers, Castor and Polydeuces, and thought that they kept aloof in shame for her sin;
- しかし今、数々の思い出を再び燃え立たせた後で、音楽的で不思議でかぐわしい彼女の体に触れた途端、彼の体を情欲の鋭い痛みが走った。
- But now, after the kindling again of so many memories, the first touch of her body, musical and strange and perfumed, sent through him a keen pang of lust.
- これは、いろいろな\ruby{自動人形}{オートマトン}のさまざまな動きになじみのある人なら、あまり不思議とも思わないだろう。
- Nor will this appear at all strange to those who are acquainted with the variety of movements performed by the different automata,
- 結局、人生に起こりうる摩訶不思議なできごとに関しては、法律より、ジャーナリズムのほうが深い洞察ができる、ということなのだろう。
- After all, journalism gave a deeper insight than the law into the fantastic possibilities of life,
- が、その幽霊の身のまわりで一番不思議なものと云えば、その頭の頂辺(てっぺん)からして明煌々たる光りが噴出していることであった。
- But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light,
- 公爵は、不思議な方法で連れてこられるのが自分の娘だと聞き、オーランドゥに、その羊飼いは本当に約束を実行できるのかね、と尋ねた。
- The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised;
- またイタリアの多くの変革、多くの軍事行動のなかで、軍事的力量が尽き果てたかのように見えることを不思議に思わなくてもよいのです。
- and if in so many revolutions in Italy, and in so many campaigns, it has always appeared as if military virtue were exhausted,
- 「近藤、土方は若くして死んでしまったが、自分は命永らえたおかげで、このような文明の不思議を見ることができた」と語っていたという。
- It is said that he said, 'Kondo and Hijikata died young, but I can experience such wonderful products of civilization because I survived.'
- 彼はトンネルの入り口の赤い灯の方を不思議そうに見つめて、何か見失ったかのように周囲を見まわしていたが、やがて私の方へ向き直った。
- He directed a most curious look towards the red light near the tunnel's mouth, and looked all about it, as if something were missing from it, and then looked it me.
- かつて一度も気絶したことのない人は、赤々と燃え輝いている石炭のなかに、不思議な宮殿やどこか見知ったような顔などを見る人ではない。
- He who has never swooned is not he who finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow;
- ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです。
- My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration.
- そして、大きなお椀のふちをまわり、竹のはしごを横切り、おのおの角に散って、いろんな音色が組み合わさって不思議な音楽を奏でていた。
- They turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone.
- 老人は、パトラッシュを見て立ち止まり、不思議に思って脇により、溝の草むらにうずくまって、同情のこもった優しい目で犬を調べました。
- He looked at Patrasche, paused, wondered, turned aside, then kneeled down in the rank grass and weeds of the ditch, and surveyed the dog with kindly eyes of pity.
- そのあいだ船長は、私は気がついたのだが、胸とポケットが不思議なほどふくらんでいて、そこからありとあらゆる必需品を取り出していた。
- In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores
- 主は強い手と、伸べた腕と、大いなる恐るべき事と、しるしと、不思議とをもって、われわれをエジプトから導き出し、 (申命記 26:8)
- and Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders; (Deuteronomy 26:8)
- ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。 (ルカによる福音書 1:63)
- He asked for a writing tablet, and wrote, 'His name is John.' They all marveled. (Luke 1:63)
- エドワード・G・ロビンソン<注7>が、彼のギャング映画の中で、「労働なんて、マヌケがすることさ!」と、叫んだのも不思議ではない。
- No wonder Edward G. Robinson in one of his gangster movies exclaimed, 'Work is for saps!'
- 不法の者が来るのは、サタンの働きによるのであって、あらゆる偽りの力と、しるしと、不思議と、 (テサロニケ人への第ニの手紙 2:9)
- even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, (2 Thessalonians 2:9)
- 本来は地方の守護・地頭の出した書面や許可証であった物が、文字の読めない当時の民衆にとっては不思議な意味を持つ物となり、現在に至る。
- They were originally documents or licenses issued by local shugo and jito (military governors and manor stewards), but they were thought to have a mysterious meaning by the common people of the time who could not read or write, and this meaning has remained until today.
- 不思議なことに日本国内のほとんどの大きな龍穴とされる場所には、古社が鎮座するなどしており、またその土地は天変地異とは無縁だという。
- Curiously enough, in the most places which are supposed to be large Ryuketsu in Japan, old shrines stand and the place has been said to be free from natural disasters.
- ところが馬は急にマッチの光に驚いて、同時に動物の不思議な本能で、自分の身に何か危険が企まれていることを感じ、ぱっと跳ね上りました。
- but the creature, frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out,
- そんなある日、16歳の誕生日を迎えたリンクの左手の甲に、不思議なあざが浮き出てきたのです。そのあざは、まるで王国の紋章のようでした。
- One day a strange mark, exactly like the crest of the kingdom, appeared on the back of Link's hand as he approached his 16th birthday.
- しかし、総督が非常に不思議に思ったほどに、イエスは何を言われても、ひと言もお答えにならなかった。 (マタイによる福音書 27:14)
- He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. (Matthew 27:14)
- そんな時に日本刀の「武士の魂」、神器としての精神的、宗教的価値や美術的価値がある意味現実的な力として求められたとしても不思議ではない。
- In such time, it is no wonder that 'the very soul of the samurai' of Japanese swords, the mental and religious value as sacred treasures and the artistic value are needed as realistic force, in a way.
- しかし仲丸師によれば「どうしてもこの不動明王が先生(文明)のもとへ行きたいといって彫らせてくれない」という不思議な体験があったという。
- However, master NAKAMARU is said to have had an extraordinary experience as he quoted, 'The statue made him unwilling to make an identical copy because it wants to go to the Fumiaki.'
- ひと口にいえば、彼はこういう仕事をする人としては、その資格において十分に安心のできる人物であるが、ただ不思議に感じられたのはある場合に
- In a word, I should have set this man down as one of the safest of men to be employed in that capacity,
- その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところで何の不思議もありません。
- On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once.
- 妖精の若者たちはピーターにいろいろ教えてやるふりをしましたが、いざ話すときになると、実際にはほとんど何も知らないのは不思議なことです。
- and though the buds pretended that they could tell him a great deal, when the time for telling came, it was wonderful how little they really knew.
- 主はエジプトの地で彼をパロとそのすべての家来およびその全地につかわして、もろもろのしるしと不思議を行わせられた。 (申命記 34:11)
- in all the signs and the wonders, which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (Deuteronomy 34:11)
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- そういう拠点があれば、夜ごとに自分がどんな生き物たちに晒されていたか気がついて失った自信を持って、この不思議な世界と対決できるでしょう。
- With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed.
- 男の子といっしょに不思議な明かりも、こぶしほどのおおきさで、まるで生きてるかのように部屋の中をダーツみたいにまっすぐに飛んでいきました。
- He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing
- そして彼女がその時、その乙女の美しさの初露の時にどんなだったろうかと考えると、彼女に対する不思議な、友愛的な哀れみが彼の心に入り込んだ。
- and, as he thought of what she must have been then, in that time of her first girlish beauty, a strange, friendly pity for her entered his soul.
- ヨシュアはまた民に言った、「あなたがたは身を清めなさい。あす、主があなたがたのうちに不思議を行われるからである」。 (ヨシュア記 3:5)
- Joshua said to the people, 'Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.' (Joshua 3:5)
- 伝承によれば、聖武天皇が参詣した際に当寺の本尊より不思議な光明が放たれ、これを見た天皇が喜んで、「菅原寺」を改めて「喜光寺」としたという。
- The anecdote relates how an inexplicable sacred light came from the temple's honzon when Emperor Shomu came to pray, and that he expressed his pleasure by changing the temple's name from 'Sugawara-ji' to 'Kiko-ji ('ki' means 'pleased', and 'ko' means 'light').
- ホームズは、この場所の謎と不思議に、そして忘れさられた民族の不吉な雰囲気に想像力を惹きつけられ、ほとんどの時間を散策や思索で費やしていた。
- The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor.
- 事実、私は、今全イングランドの噂の種になっているこの驚くべき事件に、ホームズが関係しないということをむしろ不思議にさえ思っていたのである。
- Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England.
- そこでマノアは子やぎと素祭とをとり、岩の上でそれを主にささげた。主は不思議なことをされ、マノアとその妻はそれを見た。 (士師記 13:19)
- So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did a wonderful thing as Manoah and his wife looked on. (Judges 13:19)
- 彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。 (ルカによる福音書 24:41)
- While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, 'Do you have anything here to eat?' (Luke 24:41)
- その上には、婦人の肖像画に描かれているのと同じ変わった形をした大きなエトルリアの壺が二つと、不思議な色をした酒杯が2〜3個置かれていました。
- upon which were a few goblets fantastically stained, together with two large Etruscan vases, fashioned in the same extraordinary model as that in the foreground of the portrait,
- 「何も不思議なことはないですよ、でもグレタはその言葉がクリスティー・ミンストレルズを思い出させると言ってはすごくおもしろがっているんです。」
- 'It's nothing very wonderful, but Gretta thinks it very funny because she says the word reminds her of Christy Minstrels.'
- 動物と異なり、切り落としても適切に処置すれば溌剌とした生命力を漲らせる植物になんらかの神秘を見たとしても、それは不思議なことではないであろう。
- It is not surprising that a type of mystery was seen in plants, differing from animals, in that they recharged themselves with fresh vitality if they were treated appropriately even after they were cut down.
- そして友の熱烈な性質をいよいよ近く自分に惹きつけた時、彼が聞き、彼自身のものと認めた不思議な、客観的な声は、魂の救いがたい孤独を主張していた。
- and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness.
- ――そしてそれをきくうちに、というかきいているつもりになるうちに、おねえさんのまわりがすべて、妹の夢の不思議な生き物にいのちをふきこむのでした。
- --and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her littlesister's dream.
- 「もちろん君は、三大陸の至る所、私的にすべての困り果てている人の相談に乗り、力を貸すと言う立場で、あらゆる不思議なこと、奇怪なことに接している。
- 'Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.
- もしひと目でも見ることが出来れば、たいがい不思議なことがよく調べればそうなるように、この不思議さも明らかになり、解消するだろうと考えたのである。
- If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.
- わたしはモーセとアロンをつかわし、またエジプトのうちに不思議をおこなって、これに災を下し、その後あなたがたを導き出した。 (ヨシュア記 24:5)
- ''I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst: and afterward I brought you out. (Joshua 24:5)
- もっとも、デーモンが早稲田大学の出身であり、なおかつ大相撲や日本文化に造詣が深いことを考慮すれば、天皇に名が知られていてもそれほど不思議ではない。
- However, given the fact that Mr. Demon Kogure graduated from Waseda University, as well as being well versed in professional Sumo wrestling and Japanese culture, it comes as no surprise that the Emperor knew who Mr. Demon Kogure is.
- 不吉なはずの上野介はなぜか多くの大名や旗本が次々と名乗り、本多正純・堀田正信・吉良義央・三河小栗氏などが不幸な末路になっているのは不思議と言える。
- It seems strange that the post of Kozuke no suke which had an ominous impression was used by many daimyo and shogunal vassals, and those such as Masazumi HONDA, Masanobu HOTTA, Yoshihisa KIRA and the Mikawa Oguri family all had a miserable end of their lives.
- 秀吉の死に際し、遺物として大兼光の太刀を拝領したが、この太刀は祖父義秀が秀吉へ諱字を与えた時に贈ったものであり、当時の公家などは奇縁を不思議がった。
- When Hideyoshi died, he was given Daikanemitsu no tachi (a name of long sword) as a memento, which originally his grandfather Yoshihide had given to Hideyoshi with imina ji (a word of posthumous name), and the aristocrats of that time wondered the rum coincidence.
- みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、子どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。
- They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;
- そこで彼が答えて言った、「わたしの目をあけて下さったのに、そのかたがどこからきたか、ご存じないとは、不思議千万です。 (ヨハネによる福音書 9:30)
- The man answered them, 'How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. (John 9:30)
- 不思議なことに、保典が戦死したという知らせを聞いた時、静子は何故か勝典が戦死した時のようには泣き崩れず、落ち着いた様子で戦死の事実を受け入れたという。
- Curiously, it is said that when Shizuko heard Yasusuke's death in the battle, she did not break down crying as she did when Katsusuke died in the battle and accepted his death with a sedate manner.
- 年末、夫婦揃って病床に伏し、泣く赤子の姿を見て聖書を思い出し耶和華(エホバ)に祈ると、不思議なことに快復に向かい、これがキリスト教への目覚めとなった。
- In the end of the year, the couple were both sick with colds, and Munizo remembered the bible as he watched his crying baby and he prayed to Jehovah, who became miraculously well, and it was this event which opened his eyes to Christianity.
- 彼らは空中で鳴り響く風変わりな音楽を不思議に思ってついて来たのだが、その音楽こそ、エアリエルが主人のところへ彼らを連れてくるために奏でたものであった。
- wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master's presence.
- こんなわけで昨日は不思議な事件が起きたままで暮れてしまい、それから今日は、私はまた今日の仕事に追われて、ついそのロシア人親子のことを忘れておりました。
- ``Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son,
- だが花嫁がまだ1人しかいなかったので、不思議に思いいろんな推測が飛び交い、大方ゲニミードはオーランドゥをからかっているんだろうという結論になっていた。
- and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.
- でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。
- But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
- 不思議な生き物たちは旅人たちを慎重に都の門の前におろし、王さまはドロシーに深くおじぎをすると、すぐに飛び去り、その後にサルの群れ全員がしたがうのでした。
- The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
- そこには、前に私が記録した二つの犯罪を連想させる残酷、不思議な特色はなかったが、それでも、事件の本質や依頼人の高い身分が独自の特徴を与えていたからである。
- for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
- そこへ地謡による情景描写の謡い「不思議や虚空に黒雲覆い、稲妻四方にひらめき渡って (中略)震動ひまなく鳴神の、雷(いかづち)の姿は現れたり 」が謡われる。
- Overlapping this, noh background singing starts singing the description of the scene 'How mysterious. The sky is covered with black cloud and the lightening strikes in all the directions (omitted) shaking continuously, and the thunder god and thunder presents its appearances.'
- さらに円空が死去する前日から当日の晩にかけて多くの人々がたくさんの僧侶によって円空が西に向かう様子を夢に見るなど、不思議な出来事が相次いだと記されている。
- Also, it is written that there were strange things happening: from the night before through the night of the death of Enku, many people had dreams about Enku going west followed by many monks.
- 人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、 (ルカによる福音書 9:43)
- They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, (Luke 9:43)
- そして、魔法によって一切の抵抗力を奪われたものとも知らないで、自分にとっては不思議なことに、プロスペロウの後についていかざるを得ないことにびっくりしていた。
- and not knowing that it was by magic he was deprived of all power of resistance, he was astonished to find himself so strangely compelled to follow Prospero:
- そしてアイルランドの甲板長のスメーで、腹を立てることもなく人を刺すなんて言われていて、不思議なことに温和な男でフックの船員でたった一人の非国教徒なのでした。
- and the Irish bo'sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Non-conformist in Hook's crew;
- そしてなんでこんなに似つかわしくないものを持っているのだろうと不思議に思っていると、ひざまずいていた男が再び立ち上がり、全員が丸太小屋にむかって歩き始めた。
- and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.
- さらに神も、しるしと不思議とさまざまな力あるわざとにより、また、御旨に従い聖霊を各自に賜うことによって、あかしをされたのである。 (ヘブル人への手紙 2:4)
- God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? (Hebrews 2:4)
- ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕 (ルカによる福音書 24:12)
- But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened. (Luke 24:12)
- また平家追討使の官符を賜っているのも、朝廷は頼朝に諮らず義経を検非違使に任じたのであるから、頼朝に諮らず平家追討の官符を下しても、不思議は無いとも考えられる。
- Also, as for kanpu for an envoy to search for and kill the Taira clan, the Imperial Court appointed Yoshitsune to kebiishi without a consulting Yoritomo, therefore it is understandable even if the Imperial Court handed down the kanpu for the envoy to search for and kill the Taira clan without a consulting Yoritomo.
- 主はモーセに言われた、「パロはあなたがたの言うことを聞かないであろう。それゆえ、わたしはエジプトの国に不思議を増し加えるであろう」。 (出エジプト記 11:9)
- Yahweh said to Moses, 'Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.' (Exodus 11:9)
- とても不思議なことに、恋の魔力はとても強力なものだったので、ライサンダーがハーミアを愛する心はどこかへ行ってしまって、そしてヘレナを愛するようになってしまった。
- and strange to relate, so powerful was the love-charm, all his love for Hermia vanished away and Lysander fell in love with Helena.
- あなたは、しるしと、不思議なわざと、強い手と、伸べた腕と、大いなる恐るべき事をもって、あなたの民イスラエルをエジプトの地から導き出し、 (エレミヤ書 32:21)
- and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; (Jeremiah 32:21)
- 特に玄上の方は、内裏が焼失したときにひとりでに外へ飛び出したり、その音色に魅せられた鬼がこれを盗み出して、朱雀門から紐で吊り下ろしたといった不思議なことがあった。
- 'Genjo' in particular were involved in strange occurrences, such as when a 'genjo' dashed out of the Imperial Palace by itself when the place was burnt down and when an ogre, who was attracted to its sound, stole a 'genjo' and hung it by a piece of string from Suzakumon (the main, southern gate of the Palace City).
- というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです。
- for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
- 他の個処で私はそこに居る平家蟹という不思議な蟹の事を読者諸君に語った事があるが、それはその背中が人間の顔になっており、平家の武者の魂であると云われているのである。
- Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heike crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heike warriors [1].
- ――そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ)
- --and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard
- その店に毎日やってきては酒を飲むが顔色の変わらない不思議な客(前シテ)がおり、その素性を高風がたずねたところ、自分は海中に住む猩々であると告げて立去った(中入り)。
- There was a strange customer ('shite' or the leading role) who came to his pub every day and drank in a very cool manner, so one day Kofu asked him about his name, then the customer answered that he was Shojo living under water; and the customer left (the disappearance of the leading role from the stage is called 'naka-iri', and the leading role before the naka-iri is called 'mae-jite', after the naka-iri is called 'nochi-jite').
- また、紀州の雑賀衆にすぎない土橋重治ですら、光秀に対して信長討伐の協力を申し出ていることから、毛利氏が本能寺の変を知っていたとしても不思議ではないとする考えもある。
- Also, some considers that, even Shigeharu TSUCHIHASHI, who was a mere dogo in Saiga, Kishu, offered Mitsuhide cooperation to overthrow Nobunaga, it is not strange that the Mori clan knew above Honnoji Incident.
- けれどもそうした人々が、外界と自分を結ぶ最後の手段、紙の小舟を不思議な潮の流れに乗せて、人生という外洋へと押し出すように、自分の「声明」を浮かべる秘密の水路なのだ。
- But they represented his last means of access to the world, a kind of subterranean channel on which he could set his 'statements' afloat, like paper boats which the mysterious current might sweep out into the open seas of life.
- ・・・これらが、他と代えがたい説得力とともに、自然をとらえ、妖精のようで、不思議で、超自然的なものを表現することのできる、ユニークな能力が含まれていると言うことだ。」
- . . . these consist in its unique faculty to express by natural means and with incomparable persuasiveness all that is fairylike, marvelous, supernatural.'
- 私は彼の不思議な直覚力と云ったようなものには、毎度のことでよく慣れていたが、しかしこの私の胸中の、秘中の秘事にずばりっと図星を指されたのには、全くあきれ返ってしまった。
- Accustomed as I was to Holmes's curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.
- それで、わたしは手を伸べて、エジプトのうちに行おうとする、さまざまの不思議をもってエジプトを打とう。その後に彼はあなたがたを去らせるであろう。 (出エジプト記 3:20)
- I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go. (Exodus 3:20)
- それぞれの意味はsad「正しい」「不思議な」「優れた」など、dharma「教え」「真理」、puNDariika「因果倶時・清浄な白蓮華」、suutra「仏の説いた経典」。
- The meanings of 'saddharmapundariika-suutra' are as follows: sad means 'right,' 'strange' and 'good'; dharma means 'teaching' and 'truth'; pundarika means '因果倶時 and pure white lotus'; and suutra means 'a sutra that Buddha preached.'
- 身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。
- This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.
- しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 (マタイによる福音書 21:15)
- But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, 'Hosanna to the son of David!' they were indignant, (Matthew 21:15)
- あなたは、しるしと、不思議なわざとをエジプトの地に行い、また今日に至るまでイスラエルと全人類のうちに行い、そして今日のように名をあげられました。 (エレミヤ書 32:20)
- who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as in this day; (Jeremiah 32:20)
- さて、イエスが悪霊を追い出しておられた。それは、おしの霊であった。悪霊が出て行くと、おしが物を言うようになったので、群衆は不思議に思った。 (ルカによる福音書 11:14)
- He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. (Luke 11:14)
- スイスの財団が実施している「新・世界七不思議」を選ぶ取り組みで、京都市東山区の清水寺が日本で唯一、中国の万里の長城やフランスのエッフェル塔などとともに最終候補地に選ばれた。
- In the project to select 'The New Seven wonders of the World' carried out by a foundation in Switzerland, Kiyomizu-dera Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City became the only site in Japan that went through to the final selection along with other sites such as the Great Wall of China and the Eiffel Tower in France.
- それなら、たかという名のついたことは不思議なようですが、これは、一つはよだかのはねが無暗(むやみ)に強くて、風を切って翔(か)けるときなどは、まるで鷹のように見えたことと、
- So one might wonder why he was named so, and the reason is because his wings were inordinately strong, and so he resembled a hawk when he soared upon the wind.
- しかし動物や植物の地理的分散の研究によってわかってきた事実を見てみると、生物たちが示す不思議な、見たところ奇妙な関係を理解しようとするのはまるで望みの無いことに思われます。
- But when we look into the facts established by the study of the geographical distribution of animals and plants it seems utterly hopeless to attempt to understand the strange and apparently capricious relations which they exhibit.
- 妙超が花園天皇と初めて対座したとき、あまりに妙超が堂々としているので、天皇が「仏法不思議、王法と対坐す」というと、妙超はすかさず「王法不思議、仏法と対坐す」とやりかえした。
- As Myocho stood tall when he first met with Emperor Hanazono, the Emperor said 'A Buddhist priest is strange because you stand tall even when meeting with the emperor,' but Myocho immediately responded 'The emperor is strange because you stand tall even when meeting with a Buddhist priest.'
- モーセとアロンは、すべてこれらの不思議をパロの前に行ったが、主がパロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々をその国から去らせなかった。 (出エジプト記 11:10)
- Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go out of his land. (Exodus 11:10)
- だから、たといサタンの手下どもが、義の奉仕者のように擬装したとしても、不思議ではない。彼らの最期は、そのしわざに合ったものとなろう。 (コリント人への第二の手紙 11:15)
- It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works. (2 Corinthians 11:15)
- ところが、元子は産み月になっても一向に産気づかない、顕光は寺へ連れてゆき安産の祈祷をさせ、ようやく産気づくが不思議なことに水が流れ出るばかりで、とうとう赤子は出てこなかった。
- Genshi, however, went past her due date, and Akimitsu took her to a temple to pray for a smooth delivery; however, when she finally went into labor, her water broke but the baby did not come out.
- ロマンティックな心は、まるであの不思議なる東洋から来た、一つの箱の中にもう一つの箱がある入れ子の小さい箱のようで、いくつ箱を開けても、そこにはいつももうひとつ箱があるのです。
- Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more;
- 機関車は、大きなヘッドライトから不思議な光を投げかけ、鋭い汽笛と拍車のように突き出た排障器の咆哮《ほうこう》とを渓流や滝の音とともに響かせ、巨大な松の木に煙をからませていた。
- The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines.
- あなたがたは、じゅうぶん食べて飽き、あなたがたに不思議なわざをなされたあなたがたの神、主のみ名をほめたたえる。わが民は永遠にはずかしめられることがない。 (ヨエル書 2:26)
- You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed. (Joel 2:26)
- それゆえ、見よ、わたしはこの民に、再び驚くべきわざを行う、それは不思議な驚くべきわざである。彼らのうちの賢い人の知恵は滅び、さとい人の知識は隠される」。 (イザヤ書 29:14)
- therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will be hidden.' (Isaiah 29:14)
- そして、苦悩と喜びが不思議に入り交じった名前のつけようのない涙がネロの輝く若い目から熱くあふれ出し、パトラッシュのしわだらけの黄色い額にこぼれ落ちることも、しばしばあったのです。
- and felt many and many a time the tears of a strange, nameless pain and joy, mingled together, fall hotly from the bright young eyes upon his own wrinkled yellow forehead.
- 私はさまざま理由から友の不思議な推理力や並外れた行動力を信じていたので、彼が探索を求められている奇妙な謎を自信ありげな、気楽な態度で扱うのには確かな根拠があるにちがいないと思った。
- I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.
- この議論は、その後に同人誌(日本のファンによるマンガ)作者たちが、プロ作品のキャラクターに不思議なほど似たファン雑誌を販売するという活動を正当化するのに使ったのと類似の議論である。
- This argument follows a similar line of reasoning that d?jinshi, or Japanese fan comic, authors would use in intervening years to justify their practice of selling fan-comics that bore uncanny resemblances to professional characters.
- あなたがたがこんなにも早く、あなたがたをキリストの恵みの内へお招きになったかたから離れて、違った福音に落ちていくことが、わたしには不思議でならない。 (ガラテヤ人への手紙 1:6)
- I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different 'good news'; (Galatians 1:6)
- 作品は典型的な複式夢幻能の形式をとり、旅の僧が漁師にであう前段、漁師がきえた後、僧がその不思議を土地の住人にたずねる狂言部分、主人公義経が生前の姿であらわれる後段の三部構成をとる。
- The work is written in the classic form of Fukushiki Mugen-Noh, which consists of three parts: a first part in which travelling monks happen to see fishermen, the Kyogen part (a farce played during a Noh play cycle) in which the fishermen have disappeared and the monks ask a local villager about this mystery, and a last part in which the main character Yoshitsune appears as a ghost.
- 考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。
- It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
- 万軍の主は、こう仰せられる、『その日には、たとい、この民の残れる者の目に、不思議な事であっても、それはわたしの目にも、不思議な事であろうか』と万軍の主は言われる。 (ゼカリヤ書 8:6)
- Thus says Yahweh of Armies: 'If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?' says Yahweh of Armies. (Zechariah 8:6)
- 「私どもの周囲のいろいろな世界のありとあらゆる存在の中で、(他の物ならとにかく)貴方がこれ等の人々の無邪気な享楽の機会を奪おうとしていられると云うことは、私はどうも不思議でなりませんよ。」
- `I wonder you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of innocent enjoyment.'
- それに元々浦上氏の嫡流であった浦上則永の孫に当たるので則宗の子、養子が悉く死んだ後ならば誰の養子にならずとも相続の順が回って来たとしても不思議ではない為、これらの系図の信憑性には疑問が残る。
- Furthermore, there is a question about the credibility of the genealogy since Muramune was eventually able to succeed the family headship without being adopted by somebody because Muramune was a child of Norimune who was a grandchild of Norinaga URAGAMI, the direct descendant of the Uragami clan.
- 人々はペテロとヨハネとの大胆な話しぶりを見、また同時に、ふたりが無学な、ただの人たちであることを知って、不思議に思った。そして彼らがイエスと共にいた者であることを認め、 (使徒行伝 4:13)
- Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus. (Acts 4:13)
- 幕府の裁決で四十七士は全員切腹と決まったが、不思議な縁で、荒木は、元禄16年(1703年)2月4日、細川綱利邸(大石内蔵助の預けられ先)へ派遣されて、大石良雄らの検死役をつとめることとなった。
- Bakufu decided that all 47 roshi should commit seppuku, and Araki was dispatched to Tsunatoshi HOSOKAWA–tei Residence (the place where Kuranosuke OISHI was kept) on March 20, 1703 to hold an inquest on Yoshio OISHI and others by a curious turn of fate.
- それにもかかわらず、その後継者たちは自らを守り、自分の野望からお互いの間で引き起こした困難以外にはなんの困難にもあわなかったのは、どうようにしてなのか、不思議に思う人たちもいることでしょう。
- nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions.
- また、不思議な事に左手の手首から先の骨がいくら探しても見つからず、増上寺にある和宮の銅像も左手は不自然に隠れている事から、彼女が生前、何らかの理由で左手を欠損していたのではないかという説がある。
- There is a mystery in that there was no bones from the left hand found, also there was a statue of Kazunomiya and her left hand is hidden in an unnatural way, there is a legend that she lost her left hand for some reason, when she was alive.
- もし創造説論者の意図がぼくらの学校で創造についての聖書の説明により広く、より忠実に精通することを奨励することにあるのなら、彼らなぜ科学のカリキュラムという風車に突進しつづけるのか、不思議なんだ。
- If the aim of Creationists is to encourage a wider and closer familiarity with the Biblical accounts of creation in our schools, one wonders why they keep tilting at the windmill of the science curriculum.
- 彼の顔の表情は少しも変りはしなかったが、彼の目蓋は重く彼の上に垂れさがり、彼の唇からは、あたかもその医者の話す一つ一つの珍妙な物語を、更に不思議にするかのように、濃い煙草の煙がもくもくと吐かれていた。
- His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor's tale.
- 「パロがあなたがたに、『不思議をおこなって証拠を示せ』と言う時、あなたはアロンに言いなさい、『あなたのつえを取って、パロの前に投げなさい』と。するとそれはへびになるであろう」。 (出エジプト記 7:9)
- 'When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'' (Exodus 7:9)
- 上座部仏教と大乗仏教、顕教と密教、自力門と他力門など互いに相容れないように見える教義がひとつの宗教にあることは不思議なようであるが、もちろんすべての宗派に共通しているのは仏教の証しとされる三法印である。
- It may seem mysterious that creeds which look as incompatible as Theravada Buddhism and Mahayana Buddhism, exoteric Buddhism and esoteric Buddhism, and jirikimon and tarikimon exist within one religion, but of course, the three seals of the dharma, which are said to be the proof of Buddhism, are common to all schools.
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 君も知っている僕の意見だが、最も不思議な、最も独特な事柄というものは多くの場合、大きな犯罪よりも小さな犯罪に関係していて、実際、往々にしてそこでは何か明確な犯罪が行われたのかどうか疑問の余地があることもある。
- You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
- われらは最も見馴れたる自然の法則の、最も普通なる運用を信頼し、そのあいだになんらかの疑うべきものあるを見れば、直(ただ)ちにそれをもってわれらの安全をおびやかすか、あるいは不思議なる災厄の予報と認むるを常とす。
- We so rely upon the orderly operation of familiar natural laws that any seeming suspension of them is noted as a menace to our safety, a warning of unthinkable calamity.
- イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった。これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』。 (マタイによる福音書 21:42)
- Jesus said to them, 'Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' {Psalm 118:22-23} (Matthew 21:42)
- 人々が自由な議論の賛成論が妥当だと認めているのに、この賛成論を「極端に押し進める」ことには反対し、極端な場合には理屈が通らないのなら、どんな場合にも理屈が通らないということを、分ろうとしないのは、不思議なことです。
- Strange it is, that men should admit the validity of the arguments for free discussion, but object to their being 'pushed to an extreme;' not seeing that unless the reasons are good for an extreme case, they are not good for any case.
- もしそれが新約聖書の道徳を意味しているのなら、聖書そのものからこの道徳についての知識を引き出したのがだれであれ、新約聖書が道徳の完全な原理として公表されたり、そんなものと目論まれたのだと思うのが、私には不思議です。
- If it means the morality of the New Testament, I wonder that any one who derives his knowledge of this from the book itself, can suppose that it was announced, or intended, as a complete doctrine of morals.
- 主はモーセに言われた、「あなたがエジプトに帰ったとき、わたしがあなたの手に授けた不思議を、みなパロの前で行いなさい。しかし、わたしが彼の心をかたくなにするので、彼は民を去らせないであろう。 (出エジプト記 4:21)
- Yahweh said to Moses, 'When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. (Exodus 4:21)
- ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。 (使徒行伝 3:12)
- When Peter saw it, he responded to the people, 'You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? (Acts 3:12)
- 弁慶が「あら不思議や海上を見れば、西国に滅びし平家の一門」と声をあげると、義経はいまさらおどろくことではないではないか、悪逆の限りをつくして海に沈んだ平家一門のことだ、たたりをするのはあたりまえだろうと平然といいはなつ。
- Benkei raises his voice, 'Oh, it's strange! Over the sea from here is the Heike clan that was ruined at Saigoku,' to which Yoshitsune replies nonchalantly that he is not suprised the Heike clan might create a curse in this way, since they themselves sank into the ocean after many bad deeds.
- なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。 (ヨハネによる福音書 5:20)
- For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. (John 5:20)
- ドック、病院、波止場、ゴチック様式の大聖堂、政府の建物、砕石で舗装された通りなどを見ていると、ケント州とかサリ州にあるような町の外観が、不思議な魔法によって、地球をはさんで正反対にあるホンコンに移されたような感じを受けるのである。
- Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamized streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes.
- しるしと不思議との力、聖霊の力によって、働かせて下さったことの外には、あえて何も語ろうとは思わない。こうして、わたしはエルサレムから始まり、巡りめぐってイルリコに至るまで、キリストの福音を満たしてきた。 (ローマ人への手紙 15:19)
- in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; (Romans 15:19)
- そのとき、弟子たちが帰って来て、イエスがひとりの女と話しておられるのを見て不思議に思ったが、しかし、「何を求めておられますか」とも、「何を彼女と話しておられるのですか」とも、尋ねる者はひとりもなかった。 (ヨハネによる福音書 4:27)
- At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, 'What are you looking for?' or, 'Why do you speak with her?' (John 4:27)
- しるしと不思議とをあらわしてパロと、そのすべての家来と、その国のすべての民を攻められました。彼らがわれわれの先祖に対して、ごうまんにふるまったことを知られたからです。そしてあなたが名をあげられたこと今日のようです。 (ネヘミヤ書 9:10)
- and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. (Nehemiah 9:10)
- 彼の不思議な幻想曲の歌詞はもとより、その曲調も(というのは彼はちょいちょい韻を踏んだ即興詩を自分で伴奏したから)、前に述べたような最高の人為的興奮の特別の瞬間にだけ見られる強烈な精神の集中の結果であるべきだったし、また事実そうであったのだ。
- They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.
- 生前はちっとも交渉の無かった叔父のラルフが、その死後に気にかけてくれるなどと云うことは、全く不思議なことでございましたが、なおカラザースさんの云うには、叔父のラルフが私の父の死をきいたので、私たちの上に責任を感じてそう言ったのだと云うことでした」
- It seemed strange to us that Uncle Ralph, who took no notice of us when he was alive should be so careful to look after us when he was dead, but Mr. Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother, and so felt responsible for our fate.''
- ヒューウェルは、アリストテレスの誤りを、事実を無視したことではなくて、「事実にふさわしい概念、つまり、力学的原因という、力であり、単に空間的関係や不思議だと思う情念だけを含んだ曖昧で応用のきかない観念に置きかわる概念を無視した」ためだとしています。
- Whewell refers the errors of Aristotle, not to a neglect of facts, but to 'a neglect of the idea appropriate to the facts;the idea of Mechanical cause, which is Force, and the substitution of vague or inapplicable notions, involving only relations of space or emotions of wonder.'
- ファーディナンドはというと、こんな人里離れた場所にとても愛らしい女性がいるのを見たし、先刻聞いた不思議な音からは不思議なことしか考えられなかったので、てっきり自分は魔法の島にいて、ミランダがここの女神だと思いこんでしまい、女神扱いして彼女に話しかけた。
- and Ferdinand, seeing such a lovely lady in this desert place, and from the strange sounds he had heard, expecting nothing but wonders, thought be was upon an enchanted island, and that Miranda was the goddess of the place, and as such he began to address her.
- 山形県などでは、夏山のしげみの間にある十数坪の苔地や砂地を、「天狗のすもう場」として崇敬し、神奈川県の山村では、夜中の、木を切ったり、「天狗倒し」と呼ばれる、山中で大木を切り倒す不思議な音、山小屋が、風もないのにゆれたりすることを山天狗の仕業としている。
- In Yamagata Prefecture, they adore a mossy or sandy area of about 40 square meters in the bushes in mountains in summer as 'the sumo ring of Tengu,' and in mountain villages in Kanagawa Prefecture they regard the mysterious sound of cutting trees at midnight or one of cutting a big tree on a mountain called 'Tengu's felling' and a hut's shaking without wind as a trick of the mountain Tengu.
- すなわち、あなたが目で見た大いなる試みと、しるしと、不思議と、強い手と、伸ばした腕とを覚えなさい。あなたの神、主はこれらをもって、あなたを導き出されたのである。またそのように、あなたの神、主はあなたが恐れているすべての民にされるであろう。 (申命記 7:19)
- the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out: so shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid. (Deuteronomy 7:19)
- 目立ちたがり屋で、ヘソ曲がりの中平は、住んでいる家も常識破りの家で、普通、家は門を入ると玄関があるが、中平の家は門を入ると裏口があり、裏に回ると玄関がある、という不思議な一風変わった家であったと伝えられる(石坂昌三著『巨匠たちの伝説 映画記者現場日記』三一書房)。
- It is said that he was such a posey and perverse fellow as he lived in a unique house which had a back door inside of the front gate and an entrance to the backyard although a common house had the entrance inside of the front gate ('Legends of Masters, Diary of a Film Reviewer in the Fields' written by Shozo ISHIZAKA, published by Sanichi Shobo).
- スクルージのためにこれほど大胆不敵な真似は敢てしないでも、私は、彼が不思議な出現物の可なり広い範囲に対して覚悟をしていたことを、赤ん坊と犀との間なら何が出て来てもそんなに彼を驚かせなかったろうと云うことを信じて貰いたいと、諸君に向って要求することを意とするものではない。
- Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much.
- 「君は覚えているかな、いつだか僕が言ったろう、ちょうどミス・メアリー・サザーランドが出したきわめて簡単な問題を調査する前に、不思議な現象、異常な事態の組み合わせは人生そのものに求めるべきである、それは常に、どんなに想像をたくましくするよりもはるかに大胆なものなのだ、と。」
- 'You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.'
- たとえば、日本では徳川家康など君主の子孫がどうなったかを知らない者などいないのに対して、アメリカ国民がジョージ・ワシントンの子孫が現在どうしているかということをほとんど知らないということについて不思議に思ったことなどを書き残している(ちなみに、ワシントンに子孫はいない)。
- He wrote that he was surprised to know that the American people knew almost nothing about what became of the descendants of George Washington, while every Japanese knew what became of descendants of their monarchs, including Ieyasu TOKUGAWA (George Washington had no descendants.)
- 現代社会の例としては、全国各地の第三セクターにある放棄され廃墟と化している無人遊園地では、深夜になると無人のジェットコースターがひとりでに走り、白馬のメリーゴーランドが生身の白馬に変化し苦しみもがき、迷子の子供がマンホールから次々と這い出てくる不思議な目撃話が語られている。
- At some amusement parks of joint public-private ventures that had fallen into ruin, according to eyewitnesses, roller coasters with no staff would start to run, the white horses of merry-go-rounds would become living white horses and be tormented, and lost children would crawl out from manholes in the middle of the night.
- 「バビロンの王ネブカデレザルがわれわれを攻めようとしているゆえ、われわれのために主に尋ねてほしい。主はそのもろもろの不思議なわざをもって、われわれを助け、バビロンの王をわれわれから退かせられるかも知れない」と言わせた。その時、主の言葉がエレミヤに臨んだ。 (エレミヤ書 21:2)
- Please inquire of Yahweh for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us: perhaps Yahweh will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. (Jeremiah 21:2)
- ただし、神功皇后や倭姫命などの例があるように古代の女性皇族で巫女的な資質をもっていた人がいてもまったく不思議ではないが、記紀をみる限り、飯豊女王について巫女的な要素が直接うかがわれるような記述があるわけではなく、あまり巫女的な面を強調しすぎることには慎重であるべきとする説もある。
- However, it is not strange that there existed people who had a miko-type character in ancient female Imperial families like Empress Jingu or Yamato hime no mikoto and so on, but in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' there is no description which suggests that Iitoyo no himemiko had a miko-type character and some theories say that you should be careful to emphasize her miko aspect too much.
- 社名の「車折」については、ある人が牛車に乗ったまま社前を通った所、突然車が裂けてしまったためとも、後嵯峨天皇の大堰川遊幸の際、社前で突然車が前に進まなくなったので、不思議に思って社の者に問うた所、頼業公を祀ると答えがあったので、還御の後に「車折大明神」の神号と正一位の神階を贈ったためともいう。
- The shrine's name of 'Kurumazaki' (lit. carriage splitting) was given after the ox-drawn carriages in which people were riding would suddenly split as they passed the shrine, and when Retired Emperor Gosaga was visiting Oi-gawa River his carriage suddenly stopped, which surprised him and when he enquired with people at the shrine as to the reason why, he was told that it was because the shrine enshrined KIYOHARA no Yorinari - leading the emperor to grant the shrine the name of 'Kurumazaki-Daimyojin Shrine' and the rank of Shoichii (Senior First Rank).
- ロミオに「うるわしのモンタギューさま」(恋はすっぱい名を甘くするものだ)という名で呼びかけ、そして、自分がかんたんに心を許したのを、軽率だとか、卑しい心根からだとみないでください、私の落ち度(もし落ち度というのなら)は、心の思いを不思議にも明かしてしまった夜の偶然のせいにしてください、と頼んだ。
- and, addressing him by the name of FAIR MONTAGUE (love can sweeten a sour name), she begged him not to impute her easy yielding to levity or an unworthy mind, but that he must lay the fault of it (if it were a fault) upon the accident of the night which had so strangely discovered her thoughts.
- つまりあなたの心の中にある物のいくつかを面白そうに手にとってみて、一体全体どこでこんなものをひろってきたのか不思議に思って、その発見をうれしく思ったり、逆にあんまりそうでもなかったり、まるで子ネコみたいにかわいいものであるかのようにほおにおしあてたり、あわてて見えない所にしまいこんだりする所を。
- lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight.
- 主は言われた、「見よ、わたしは契約を結ぶ。わたしは地のいずこにも、いかなる民のうちにも、いまだ行われたことのない不思議を、あなたのすべての民の前に行うであろう。あなたが共に住む民はみな、主のわざを見るであろう。わたしがあなたのためになそうとすることは、恐るべきものだからである。 (出エジプト記 34:10)
- He said, 'Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you. (Exodus 34:10)
- 判官が殺されたその夜、遊行寺では、大空上人の夢枕に閻魔大王が立ち、「上野原市に11人の屍が捨てられており、判官のみ蘇生させられるので、湯の峰温泉に入れてもとの体に戻すために力を貸せ」という不思議な夢を見、そのお告げどおり上人が上野原に行き、死んだ家来達をほうむり、まだ息のあった判官を寺に連れ帰ったのであった。
- The night when Ogurihangan was killed, Daiku Shonin had a strange dream in Yugyo-ji Temple in which Enma Daio appeared and said: 'The corpses of 11 people have been abandoned in Uenohara City and Ogurihangan is the only one who could be resuscitated, so you should help me in putting him in Yunomine-onsen Hot Spring to restore his body,' so Daiku Shonin followed the oracle by going to Uenohara, burying the dead retainers and bringing Ogurihangan, still showing signs of life, back to the temple.
- この物語の不思議な事情を詳細に説明するのはさておいて、終わりに臨んで私が指摘したいのは、不幸なる信号手が自分をおびやかすものとして、私に話して聞かせた言葉ばかりでなく、わたし自身が「下にいる人!」と彼を呼んだ言葉や、彼が真似てみせた手振りや、それらがすべて、かの機関手の警告の言葉と動作とに暗合しているということである。
- Without prolonging the narrative to dwell on any one of its curious circumstances more than on any other, I may, in closing it, point out the coincidence that the warning of the Engine-Driver included, not only the words which the unfortunate Signal-man had repeated to me as haunting him, but also the words which I myself--not he--had attached, and that only in my own mind, to the gesticulation he had imitated.
- あるいはまた、あなたがたの神、主がエジプトにおいて、あなたがたの目の前に、あなたがたのためにもろもろの事をなされたように、試みと、しるしと、不思議と、戦いと、強い手と、伸ばした腕と、大いなる恐るべき事とをもって臨み、一つの国民を他の国民のうちから引き出して、自分の民とされた神が、かつてあったであろうか。 (申命記 4:34)
- Or has God tried to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes? (Deuteronomy 4:34)
- この2年後に天之日津久神社近くに天明は住むことになるが、この老婆にまず、挨拶しようと老婆の家を探したが家もなく老婆もおらず(天明の後の述懐によれば、そこに家があったと思われる痕跡すら無かったという)、近所の人に聞いても分からず、浦島太郎になったような釈然としない不思議な気持ち(天明の言葉によれば、今浦島のような気持ち)だったという。
- Two years later, when Tenmei moved near Ame no Hitsuku-jinja Shrine, he looked for her house to see the old woman, but she wasn't there (according to Tenmei, there was even no trace of the house) and nobody knew about her there and he felt unsatisfied like Urashima Taro (a Japanese legend) (in Tenmei's word, he felt like Ima Urashima [someone who is surprised by the change when he/she comes back to home after a long time just like Urashima Taro]).
- ――というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音――この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音――を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。
- - for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer.
- ギデオンは言った、「ああ、君よ、主がわたしたちと共におられるならば、どうしてこれらの事がわたしたちに臨んだのでしょう。わたしたちの先祖が『主はわれわれをエジプトから導き上られたではないか』といって、わたしたちに告げたそのすべての不思議なみわざはどこにありますか。今、主はわたしたちを捨てて、ミデアンびとの手にわたされました」。 (士師記 6:13)
- Gideon said to him, 'Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then has all this happened to us? Where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, 'Didn't Yahweh bring us up from Egypt?' But now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.' (Judges 6:13)
- アガトクレスやその同類は、数えきれない裏切りと残虐の後、その国で長きにわたってその身を守り、外敵から自分を防衛し、その同胞市民から陰謀を企てられることがなかったのに、他の多くの者たちが、残虐な手段をつかいながら、平時においてすら国を保持できず、戦時の不確かな時代にはまして国を保持できなかったのは、どうして生じるのか不思議に思う人もいることでしょう。
- Some may wonder how it can happen that Agathocles, and his like, after infinite treacheries and cruelties, should live for long secure in his country, and defend himself from external enemies, and never be conspired against by his own citizens; seeing that many others, by means of cruelty, have never been able even in peaceful times to hold the state, still less in the doubtful times of war.
- 精霊が、その巨大な体躯にも係らず、どんな場所にもらくらくとその身を適応させることが出来たと云うことは、また彼が低い屋根の下でも、どんな高荘な広間ででも振舞うことが可能であったと同じように優雅(しとやか)に、その上いかにも神変不思議の生物らしく立っていたと云うことは、彼の顕著な特質であった。(そして、その特質をスクルージは既に麺麭屋の店で気が附いていたのである。)
- It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease;and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall.
- もしも僕たちがその窓から手を携えて飛び立ち、この大都会の上空に浮かび、そっと家々の屋根を取り去り、中をのぞき込むと、そこでは変わったことが起こっている、奇妙な偶然の一致、さまざまな計画、行き違い、不思議な出来事の連鎖、それらは何世代にもわたって生じきて、きわめて突飛な結果をもたらす、それを見れば因習的で結末が見越せる小説などみんなひどく古くさくて無益なものになってしまうさ。」
- If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.'
- 新しく獲得した国家を保持するさいの困難さを考えてみると、アレクサンダー大王が数年でアジアの支配者となり、まださして身を落つける間もなく死んだ(それゆえ帝国全土が反乱してもよさそうなものなのに)、それにもかかわらず、その後継者たちは自らを守り、自分の野望からお互いの間で引き起こした困難以外にはなんの困難にもあわなかったのは、どうようにしてなのか、不思議に思う人たちもいることでしょう。
- Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions.