不幸: 449 Terms and Phrases
- 不幸
- unhappiness
- sorrow
- misfortune
- disaster
- accident
- death
- adversity
- affliction
- bad shit
- fatality
- ill
- mischance
- misery
- mishap
- unfortunate
- 不幸な
- calamitous
- ill
- inauspicious
- luckless
- miserable
- misfortune
- poor
- unfortunate
- unhappy
- untoward
- 不幸せ
- unhappiness
- misfortune
- ill luck
- 不幸にも
- unfortunately
- unhappily
- 不幸の源
- a source of unhappiness
- 幸か不幸か
- luckily or unluckily
- for good or for evil
- 不幸な状況
- infelicitous circumstances
- 身内の不幸
- a death in the family
- 不幸な境遇
- an unfortunate situation
- 不幸な決定
- an unfortunate decision
- 身内のご不幸
- a death in the family
- 不幸中の幸い
- small mercy (from some misfortune)
- silver lining of a dark cloud
- consolation in sadness
- blessing in disguise
- luck in a misfortune
- 不幸な様子で
- in an unhappy manner
- 人の不幸を喜ぶ
- derive pleasure from a person's misfortune
- 不幸の源である
- be a source of misfortune
- 不幸は重なるもの
- It never rains but it pours.
- 不幸の前兆となる
- presaging ill fortune
- 将来の不幸の警告
- warning of future misfortune
- 強い不幸の気持ち
- a feeling of intense unhappiness
- 不幸になる運命の
- doomed to unhappiness
- 不幸な言葉の選択
- an unfortunate choice of words
- 不幸な事態の変化
- an unfortunate turn of events
- 彼女は不幸らしい。
- She seems to be unhappy.
- 不幸は仲間を好む。
- Misery loves company.
- 不幸は私の責任だ。
- Let it be on your head!
- 弱者には不幸も軽い
- God tempers the wind to the shorn lamb.
- 苦痛から生じる不幸
- misery resulting from affliction
- 不幸な結果となって
- with unfortunate consequences
- 「あゝ、不幸な女。
- 'Ah, unhappy girl,
- 不幸な忌まわしい魂
- poor damned souls
- 不幸は、速くて重い
- misfortunes come fast and thick
- 彼が出くわした不幸
- Misfortune lighted upon him
- 弱者には不幸も軽い。
- God tempers the wind to the shorn lamb.
- 不幸は重なるものだ。
- Misfortunes always come in threes.
- ~が不幸なものになる
- the bottom falls out of ~
- 世にも不幸なできごと
- A Series of Unfortunate Events
- 他人の不幸を願うこと
- wishing evil to others
- 彼の家に不幸があった。
- There's been a death in his family.
- 不幸の裏には幸いあり。
- Every cloud has a silver lining.
- 戦争は必ず不幸を招く。
- War necessarily causes unhappiness.
- 大きな不幸を引き起こす
- cause great unhappiness for
- 不幸や死をもたらすもの
- something causing misery or death
- 不幸せで心配な精神状態
- an unhappy and worried mental state
- 不幸な予測できない結果
- an unpredictable outcome that is unfortunate
- 彼は不幸にも無視された
- he was sadly neglected
- その子供は不幸に見える
- The child looks unhappy
- それは不幸に満ちている
- it is replete with misery
- 彼らは不幸にも結婚した
- they were unhappily married
- 野蛮と迷信の不幸な時代
- benighted ages of barbarism and superstition
- 彼は不幸な最後を遂げた
- he came to a bad end
- 私はみじめで不幸だった。
- I was miserable and unhappy.
- 彼女には不幸が絶えない。
- She is dogged by misfortune.
- 彼は不幸な生活を送った。
- He lived an unhappy life.
- 不幸が彼の身に起こった。
- A misfortune befell him.
- 家庭的には不幸であった。
- He did not have a happy marriage.
- 不幸を願う、しぶしぶ許す
- wish ill or allow unwillingly
- 不幸なもしくは苦痛な状態
- a state of misfortune or affliction
- 不幸をもたらす投機的事業
- an ill-fated business venture
- なんて不幸なのかしら!」
- how wretched I am!'
- 好運と不幸は交互に起こる。
- Good luck alternates with misfortune.
- 彼女は不幸な生活を送った。
- She lived an unhappy life.
- 彼は不幸のどん底にあった。
- He was in the depth of misery.
- 彼は不幸にも息子を失った。
- He had the misfortune to lose his son.
- 不幸は単独でやってこない。
- Misfortune never come single.
- 「ああ、なんて不幸なんだ。
- 'O wretched creature that I am!
- 詩人は不幸にも若死にした。
- Unfortunately the poet died in his youth.
- 家で不幸な出来事があった。
- There was an unfortunate incident at home.
- 不幸正な取引方法の一般指定
- general designation of unfair business practices
- 大きな不幸を引き起こすもの
- something that causes great unhappiness
- 彼の顔は、不幸で暗くなった
- his face was clouded with unhappiness
- 関係者一同にとって不幸な夜
- an unfortunate night for all concerned
- 彼女は不幸な生活をしている。
- She is living an unhappy life.
- 彼は不幸のために同情を得た。
- His misfortune gained him sympathy.
- 不幸は決して単独では来ない。
- Misfortunes seldom come singly.
- 身から出た不幸は、耐え難い。
- Misfortunes springing from ourselves are the hardest to bear.
- ご不幸をお悔やみいたします。
- Your bereavement saddens me.
- 戦争はみんなを不幸せにする。
- War doesn't make anybody happy.
- 親王の不幸はここから始まる。
- The misfortunes to be incurred by Imperial Prince Atsuyasu start here.
- 大損害や不幸をもたらす出来事
- an event resulting in great loss and misfortune
- 不幸や苦痛や悩みを引き起こす
- causing misery or pain or distress
- 不幸に見舞われた人に同情する
- commiserates with someone who has had misfortune
- それで余計に彼は不幸になった。
- That added to his unhappiness.
- 不幸を運ぶと信じられているもの
- something believed to bring bad luck
- 不幸な(または悲しい)ニュース
- the unhappy (or sad) news
- といって、不幸せでもなかった。
- and yet they weren't unhappy either.
- なぜ不幸でなければならないの?
- Why should she be unhappy?
- 「いやはや、不幸なことです!」
- ``Dear me, dear me, how unfortunate!''
- あの不幸から救ひ出して下さい。
- Save my child from all that misery!
- 彼は貧乏なのを不幸のせいにする。
- He ascribes his poverty to bad luck.
- 彼女は昨年不幸なことが重なった。
- She had one misfortune after another last year.
- 他人の不幸から学ぶ者は幸いです。
- Happy is the man who learns from the misfortunes of others.
- 「ああ、なんて不幸なんだろう!
- 'O unhappy me!
- 戦争は恐ろしい不幸を引き起こす。
- War causes terrible miseries.
- その不幸が彼女から理性を奪った。
- The misfortune deprived her of her reason.
- 人の不幸または批判的な態度を示す
- show one's unhappiness or critical attitude
- 何らかの不利な状況に悩む不幸な人
- an unfortunate person who suffers from some adverse circumstance
- 不幸な夫婦はひどいけんかになった
- the unhappy couple got into a terrible scrap
- 不幸をにあるまたは不幸をもたらす
- having or bringing misfortune
- 金持ちにもかかわらず、彼は不幸だ。
- For all his wealth, he is unhappy.
- 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。
- He brooded over his misfortunes.
- 突然の不幸が彼女の理性を失わせた。
- Sudden misfortune deprived her of her reason.
- この不幸は彼の怠慢が原因なのです。
- This misery resulted from his laziness.
- 人の不幸をからかうような残酷な冗談
- sick joke
- このように、私生活は不幸であった。
- His private life was not a happy one.
- 彼女の不幸の考えは彼の良心を刺した
- The thought of her unhappiness pricked his conscience
- 地上に生きることは全く不幸である。
- Our life upon the earth is verily wretchedness.
- 私は友達がいないことは不幸だと思う。
- I think it unhappy to have no friends.
- 空腹は最大の社会的不幸の一つである。
- Hunger is one of the greatest social miseries.
- 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。
- He's had many bad experiences.
- 彼は金持ちにもかかわらず不幸でした。
- For all his wealth, he was still unhappy.
- 飢えは最大の社会的不幸の1つである。
- Hunger is one of the strongest griefs.
- その不幸な出来事のために気が狂った。
- He went insane from the unhappy accident.
- あの地滑り事故は多くの不幸を生んだ。
- That landslide produced a lot of misery.
- 一般指定(不幸正な取引方法の...)
- general designation (of unfair business practices)
- 人の不幸に対する同情と悲しみの気持ち
- a feeling of sympathy and sorrow for the misfortunes of others
- 苦情、不満、不快または不幸を表現する
- express complaints, discontent, displeasure, or unhappiness
- 好ましくない結果から生じる不幸な状態
- an unfortunate state resulting from unfavorable outcomes
- 世にも不幸なできごと#オラフ伯爵一味
- Count Olaf
- −−が、不幸にも、非常に貧しかった。
- --but, unfortunately, very poor.
- あたしはなんて不幸せなんでしょう!」
- unfortunate creature that I am!'
- 幸福な者もいれば、また不幸な者もいる。
- Some are happy; others unhappy.
- 彼の定年後の生活は不幸なものであった。
- His life after retirement was unhappy.
- 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
- For all his wealth, he was still unhappy.
- 決して他人の不幸を利用してはいけない。
- Never take advantage of another's misfortune.
- ああ、私はなんて不幸にみまわれたんだ。
- Alas, what ill luck has befallen me!
- 悲しみまたは不幸を経験するか、示すさま
- experiencing or showing sorrow or unhappiness
- 君にはふさわしくない不幸な友より
- Your unworthy and unhappy friend,
- 不幸にも気晴らしが奪われない限りはね。
- only he's of the kind that takes his fun sadly.
- 「今度はどんな不幸だというんですか?
- 'What fresh misery is this?
- 貧しい人々が必ず不幸であるとは限らない。
- The poor are not always unhappy.
- 彼女は自分の不幸な運命にため息をついた。
- She sighed over her unhappy fate.
- 不幸な過去は忘れるようにしたほうがよい。
- You should try to forget your unhappy past.
- 他のものの不幸から利益を得る日和見主義者
- an opportunist who profits from the misfortunes of others
- 驚くべき一撃で不幸な仲間の意識を失わせた
- laid the poor fellow senseless with one stunning blow
- 子供の不幸は最も無情な心さえ動かすだろう
- the child's misery would move even the most obdurate heart
- レモニー・スニケットの世にも不幸せな物語
- Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events
- これらの刑務所が知られるようになった不幸
- the wretchedness for which these prisons became known
- 不幸によって起こる、または引き起こされる
- causing or accompanied by misfortune
- 彼は、彼女が不幸であると言うことができた
- He could tell that she was unhappy
- 不幸なことに、想像力は必要ありません。
- Unfortunately, there is no need for imagination.
- 不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。
- He divorced her after years of unhappiness.
- 彼の不幸な幼年時代は彼の人生観に影響した。
- His unhappy childhood affected his outlook on life.
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- その不幸なできごとがもとでかれは自殺した。
- The unhappy event made him put an end to himself.
- 彼は金持ちであるにもかかわらず不幸である。
- For all his wealth, he is unhappy.
- しかし、不幸にして散佚し、伝存していない。
- Unfortunately, however, having been scattered and lost over the years, it no longer exists today.
- 慶政の不幸から来る強さというものであろう。
- Keisei's strength in this area seems to have stemmed from his own misfortune.
- 未婚女性たちは貧しくて不幸な感じに見えた。
- These poor creatures seemed to be neither well off nor happy.
- そういうわけで、このような不幸が起こった。
- Thus this misfortune happened.
- 「そうしたらあたしはとても不幸せになるわ」
- 'That would make me very unhappy,'
- これは最初、とても不幸なことに思えました。
- 'This at first seemed a great misfortune,
- 失明すること以上に大きな不幸があるだろうか。
- What greater misfortune is there than to go blind?
- いかに多くの不幸な結婚があるかは驚きである。
- It's surprising how many unhappy marriages there are.
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙をこぼした。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- この時、六人の息子が不幸な最期を遂げている。
- At this time, his six sons met unfortunate ends.
- でもヘレネーはトロイアではとても不幸だった。
- But Helen was very unhappy in Troy,
- 混乱によって、彼の不幸な過失が引き起こされた
- confusion caused his unfortunate misstep
- あらゆる災いと不幸が飛び出して人間を苦しめた
- all the miseries and evils flew out to afflict mankind
- 困窮と不幸が狭苦しい監獄の中に押しこめられ、
- want and misfortune are pent up in the narrow prison;
- 彼に起こった種々の不幸に加えて息子が急死した。
- To add to his difficulties his son died a sudden death.
- 不幸にも彼女は5ドルしか持ち合わせがなかった。
- Unfortunately she only had five dollars with her.
- 彼女は財産があったにもかかわらず、不幸だった。
- She was unhappy for all her wealth.
- だれにも死亡がなかったのは不幸中の幸いでした。
- It is a consolation that no one was killed.
- その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。
- The unhappy woman, drowned in tears, told her story.
- 悪い事(天災や不幸等)を待つ心は魔の心である。
- Waiting for badness (natural disaster and unhappiness etc.) is an evil mind.
- 「思うに原田は必ずしも不幸な人ではなかった。」
- 'In the final analysis, then, it strikes me that Harada Naojiro need not be considered a man of misfortune after all.'
- 私はこの不幸に、もう堪(た)えられないんです」
- for this misery is more than I can bear.''
- 一方、完璧な経済的不幸とは無報酬の労働である。
- whereas the perfect economic affliction is unremunerated labor.
- ところが、実に恐ろしい不幸が私を見舞ったのだ。
- But the most dreadful ill-luck pursued me.
- 人は不幸のどん底にあっても、感情的なものです。
- A man may be very unhappy, and yet exceedingly affected.
- 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。
- She tells her tale of misery to everyone she meets.
- 掠奪され傷ついたラバは、身の不幸を嘆き悲しんだ。
- The Mule which had been robbed and wounded bewailed his misfortunes.
- いろいろな不幸な原因から、片親家族が増えている。
- Due to a number of unfortunate causes, one-parent families are on the increase.
- 正室がまだ居なかった時期での不幸であったようだ。
- It was unfortunate that he died even before he could find his lawful wife.
- ありうる不幸または危険などにより精神的に困惑する
- mentally upset over possible misfortune or danger etc
- フォッグ氏は、いつも通り静かに不幸を耐えていた。
- He bore his misfortune with his habitual tranquillity.
- 不幸で特徴づけられるあるいは、それを産み出すさま
- marked by or producing unhappiness
- 喬はたびたびその不幸な夜のことを思い出した。――
- Takashi often remembers that unfortunate night.
- この不幸な人間のように私もなるかも知れませんね。
- The case of this unhappy man might be my own.
- 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。
- Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter.
- 彼女は幸福の絶頂から不幸のどん底へ突き落とされた。
- She was dropped from the height of happiness into the depth of misery.
- 私が人々をしらないことに対して不幸せになるだろう。
- I will be afflicted that I do not know men.
- 人が不幸に堪えられるのは、勇気があるからではない。
- Men often bear little grievances with less courage
- 自分が想像するほど、私たちは幸福でも不幸でもない。
- We are not as happy or unhappy as we imagine ourselves to be.
- ただし、稀に不幸な結末を迎えた猶子関係も存在する。
- However, there have been few rare cases that Yushi relationship ended in tragedy.
- このことはあなたにとって不幸な遅れとなりますな。」
- this is a delay greatly to your disadvantage.'
- 疲労または病気または不幸より活力が欠如しているさま
- lacking vitality as from weariness or illness or unhappiness
- 幸か不幸か、パトラッシュはとても丈夫だったのです。
- Happily for Patrasche, or unhappily, he was very strong;
- ――すべて、両親の貧乏と不幸に関連したものだった。
- --all connected with the poverty and misery of his parents.
- 「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」
- 'I would not make you unhappy for all the world!'
- 私は不幸は単独にはやってこないと言うことを忘れない。
- I bear in mind that misfortunes never come singly.
- 貧しい人が必ずしも不幸なわけではないと言われている。
- It is said that the poor are not always unhappy.
- 彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。
- Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy.
- 神経緊張か扇動のため有効に働くことができない不幸な人
- an unfortunate person who is unable to perform effectively because of nervous tension or agitation
- その解釈は私たちに情報が欠けているという不幸な欠点だ
- that interpretation is an unfortunate defect of our lack of information
- まず我々は第一に、この不幸な田園紳士の死体を検べた。
- Our first attention was given to the body of the unfortunate squire,
- 「ナナは、自分が不幸だから、ないてるわけじゃないわ」
- 'That is not Nana's unhappy bark,'
- 私は彼と不幸な生活をするくらいなら独身でいる方がいい。
- I would rather remain single than live an unhappy life with him.
- 自伝の中で彼はくりかえし不幸な少年時代に言及している。
- In his autobiography he repeatedly refers to his unhappy school days.
- 彼女はそこで過ごした不幸な日々をくよくよと考えていた。
- She dwelt on the miserable days she spent there.
- 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
- 'Did I really sigh?' 'While giving out an aura of unhappiness.'
- 「ですが、捕らわれた方たちは、あの不幸な方たちは―。」
- 'But the prisoners, our unfortunate fellow-travelers -'
- 年を取るにつれ、彼女の幼い頃の不幸な思い出は薄れていく
- the unhappy memories of her childhood receded as she grew older
- 彼は、その不幸という点では誰にも劣らない記録を編集した
- he has compiled a record second to none in its wretchedness
- 大きな不幸を省みて小さな不幸に安堵しているだけなのだ。
- than they do large misfortunes.
- 労働こそが、この世のほとんど全ての不幸の源泉なのである。
- Work is the source of nearly all the misery in the world.
- これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。
- These unhappy people must be taken good care of.
- 現存する史料から推察するに、不幸な幼年期を送ったらしい。
- Conjecturing from existing historical records, he had spent miserable childhood.
- この不幸な青年は、テーブルの近くに斃れているのであった。
- The unfortunate young man was found lying near the table.
- それは苦労と貧困と、不幸と凶事との一生を見せてゐました。
- and it was sorrow and distress, horror, and wretchedness.
- 不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。
- Unfortunately, few passengers survived the catastrophe.
- 結婚して不幸になるより、独身で平穏無事に暮らした方がいい。
- Better be still single than ill married.
- 彼女の不幸な気持ちも、彼の声を聞くと無上の喜びに変わった。
- Her unhappiness turned to bliss when she heard his voice.
- 僕たちの不幸な関係を終わりにしたいと僕は望んでいるのです。
- I am hoping to put an end to our unhappy relationship.
- ヨーロッパに滞在中彼はある不幸を経験したと私は聞いている。
- I hear he met with some kind of misfortune while he was in Europe.
- どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。
- It is surprising how many unhappy marriages there are.
- 不幸な晩年の中で天保6年(1835年)5月3日に死去した。
- Takamasa had an unhappy life in his later years and died on May 29, 1835.
- 「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」
- 'Does your back hurt?' 'No, not really.' 'Oh, that's something then, isn't it?'
- 家族は慈善に頼って生活をして、不幸で恵まれなかった子供時代
- a childhood that was unhappy and deprived, the family living off charity
- ただおれは、そんな不幸な目にあったことはねぇな、おれはな。
- I never seen sich dirty luck, not I.
- あの人は私どもを幸福にもまた不幸にもする力を持っています。
- He has the power to render us happy or unhappy;
- 不幸はあまりにもひどく、読者は涙を抑えることが出来なかった。
- The misery was too much for the readers to keep back their tears.
- ある人または集団に不幸を与えるために、ある超能力に訴えること
- an appeal to some supernatural power to inflict evil on someone or some group
- 鳥が右に現れるか左に現れるかが幸不幸を表している考えていた。
- they thought that the appearance of birds on the right or left hand meant good or bad luck.
- 何はともあれ、大事にいたらなかったのは、不幸中の幸いであった。
- At any rate, that it had ended without serious incident was a small mercy.
- 彼だけでなく、鎮撫使側の人間は不幸な末路をたどったものが多い。
- Not only he, but also many of the chinbushi members died a miserable death.
- 12.国王が自軍に不幸をもたらすのには三つのやり方があります。
- 12. There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--
- 焼かれず埋葬されないことは、最大の不幸だと考えられていたのだ。
- To be unburned and unburied was thought the greatest of misfortunes,
- 不幸にも何人かの作家は平方センチあたり1ダインのバーを使用した
- unfortunately some writers have used bar for one dyne per square centimeter
- つまりその沖合いで海賊どもが横付けした不幸な船が何艘があって、
- you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast.
- そして、その一廓全体が罪悪と汚臭と不幸とでぷんぷん臭っていた。
- and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
- 泥棒男と一緒になって不幸になるつもりか、と意休は揚巻に言い放つ。
- Ikyu upbraided Agemaki 'Are you going to be the lover of such a man and lead a miserable life?'
- 治承3年(1179年)、この年は清盛にとって不幸の連続であった。
- In 1179, Kiyomori experienced a series of unfortunate events.
- この良友を失うのは実に自分にとって大なる不幸であるとまで云った。
- He went so far as to declare that to lose this true friend was a great personal loss to him.
- しかし不幸なことに、金の入れ歯で、あなたに疑いを起されたのです」
- But for the happy chance of the gold stuffing, your suspicions would probably never have been aroused.''
- 「そんなに不幸になるなら、だじゃれなんか言っちゃだめよ」とアリス。
- `You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.'
- 不幸にも、東南からずっと吹き続けていたから、帆は役に立たなかった。
- It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the southeast, rendering the sails useless.
- (通常不明確な)不幸な出来事が起こるのではと思う、あいまいな不快感
- a vague unpleasant emotion that is experienced in anticipation of some (usually ill-defined) misfortune
- だけど、オールデイカーの不幸については、驚きも嘆きも表さなかった。
- But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre.
- しかし生来から病弱の上、父や正室が死ぬという不幸も追いうちをかけた。
- However, he was born weak and he lost his father and legal wife successively.
- ところが、道兼は「父に告げずに出家すれば不幸になると思い立ちました。
- At the last moment, Michikane said 'It occurred to me that if I take the tonsure without telling my father, I will suffer some kind of retribution for the sin of having deceived my father.'
- ――でも、今、この家(うち)の中へ這入って行くと不幸が起きて来るの」
- but misery can come of it if you enter that cottage.'
- どこにいようと、どこに行こうと、神に向き合わない限りあなたは不幸だ。
- Thou art miserable wheresoever thou art, and whithersoever thou turnest, unless thou turn thee to God.
- 今や、忍び寄りつつある不幸が、私のいくばくもない晩年を暗くし始めた。
- ow that approaching disgrace begins to darken the closing years of my life,
- ただ不幸にも、ママは窓に影をぶらさげたままにはしておけませんでした。
- But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window,
- 「それがわたしの大いなる悲劇で、おかげでとても不幸せな一生なんだよ。
- 'It is my great sorrow, and makes my life very unhappy.
- 彼は自分の欠点の大部分と彼の人生の不幸を暴君の父親のせいにしたがった。
- He liked to blame most of his faults and misfortunes of his life on a tyrannical father.
- 我々は我々が想像するほどには、それほど幸福でもなければ、不幸でもない。
- We are never as happy or as unhappy as we imagine.
- この取り返しのつかない不幸は自分のせいだという思いが彼を苦しめていた。
- for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievabledisaster.
- 不幸にして、それがあまりに当たり前なため、不思議だとは思わないのです。
- Unhappily this is too natural to be wondered at.
- しかし不幸なことに、使いの者がロミオに手紙を届けられなかったのです。」
- and by what unfortunate miscarriage of the messenger the letters never reached Romeo.
- しかし、継母からは冷遇を受けて落窪の間に住まわされ、不幸な境遇にあった。
- However, she was in a sad and unhappy position because she was ill-treated by her stepmother and made to live in Ochikubonoma (literally, a room with a sunken, hollow floor).
- ミスター・ホームズ、私が、不幸なるジョン・ヘクター・マクファーレンです」
- Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane.''
- (貧しい人や、不幸な人などに)慈善をすることによって明らかとなった寛大さ
- generosity as manifested by practicing charity (as for the poor or unfortunate)
- 不幸にもオバディア判事は、パスパルトゥーが思わず発した言葉を聞いていた。
- Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation,
- しかし天正6年(1578年)に子の飛鳥井雅敦が早世するなどの不幸もあった。
- In the meantime, there were some unfortunate events in Masaharu's life such as the untimely death of his child Masaatsu ASUKAI in 1578.
- 家庭の不幸から出家に追い込まれた日英尼は以後の生涯を瑞龍寺の再興に捧げた。
- Nichiei, who was compelled to become a nun due to domestic misfortunes, gave her following life for the reestablishment of Zuiryu-ji Temple.
- そしてトム・レッドルースが、不幸なことによろめいて地面にばったりと倒れた。
- and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground.
- ロンドンの人々は、いつもこうして集まっては他人の幸不幸を楽しむものだった。
- which always collects in London to enjoy other people's happiness or unhappiness.
- 次に私のやることは、かくまでの不幸の原因であったあの獣を捜すことであった。
- My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness;
- 祭礼時に幸、不幸の別でそれを執り行う部屋の畳の敷き込みを変えていた事を指す。
- These terms refer to the custom of changing the layout of tatami mats at celebrations (shugijiki) or condolences (bushugijiki).
- おまえが無邪気にほほえむのを見て、私は我が身への不幸を耐える気になったんだ。
- Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes.
- でもそれこそが、フックにとっては不幸なことに、あることの証明になるのでした。
- but it was proof to the unhappy Hook
- 「では、さつきのどちらの花がその不幸の花で、どちらがこの幸福の花なのです?」
- 'Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?'
- 明らかにとっても不幸で、アリスとしても何かなぐさめるようなことを言ったでしょう
- it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it,
- 其の縁り有る此の地に不幸賊名に斃れたる誇り有る人々に対し今慰霊碑の建つるを見る
- So we build this memorial monument on this site for the proud people who unfortunately passed away with the stigma of being enemies of the Imperial Court.
- 大変不幸なことにパパとナナはぶつかって、ナナの毛がパパのズボンについたのです。
- and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs.
- 綱吉の治世の評価が低いことについては、不幸な偶然もいくつかあると指摘されている。
- Several unlucky coincidences are often given as the reason for the low evaluation of Tsunayoshi's rule.
- アウダは自分を保護してくれた人の身にふりかかった不幸を思い、悲しみに沈んでいた。
- who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune.
- もっと前にお前がこの事をすっかり私に話さなかったのはいかにも不幸な事であった!
- How unfortunate that you did not tell me all this before!
- 道隆一族が衰退していく不幸の最中、崩じた定子の魂を静めるために書かれたものである。
- The author wrote it to console Empress Teishi, who felt depressed over the fall of the Michitaka family.
- 13代・利斎は70歳まで生きたものの、晩年に儲けた息子に先立たれると言う不幸にあう。
- The thirteenth Risai lived up to seventy, but suffered the misfortune of losing his son who was born in his later years.
- フックは不幸のあまり、すっかり気落ちして、切花のようにポキンと前のめりに倒れました。
- The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell forward like a cut flower.
- 「わたしはといえば、心さえもらえたら不幸なんかいくらでも文句をいわずに耐えましょう」
- 'For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.'
- だが我々も、自由でない他の不幸な人々も、同様に警察国家に住まなければならないのである。
- Other unfortunates who aren't free like we are have to live in police states.
- そしてすぐその先に鉢形の凹(くぼ)みがあって、その底に不幸な調馬師の死体が発見された。
- Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer.
- 不幸にして今回もまたかかる騒動を引き起したのは、深く諸君に向って謝罪しなければならん。
- Unfortunately such an affair has taken place again, and I have to apologize from my heart.
- 私は金もないし友だちもありませんが、あなたが考えていらっしゃるほど不幸ではありません。
- Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think.
- 一般通念では葬式は不幸ごとであり、結婚式などのお祝いごとと区別したくなるところである。
- According to conventional wisdom, funerals are unfortunate happenings, and most people would want to separate them from celebrations such as weddings.
- 戦闘の最中にあるトロイア兵がヘクトールに不幸の鳥を見て、町に引き返して欲しいと言った。
- Once during the battle a Trojan showed Hector an unlucky bird, and wanted him to retreat into the town.
- 不動産が無情な手に渡るとき、人は、不幸にも歴史的な地物が不注意にも失われることに気付く
- one unfortunately sees historic features carelessly lost when estates fall into unsympathetic hands
- そこで、プレンダーガストは船内に降りて行って、不幸な士官の咽喉(のど)をたたき切った。
- Prendergast then descended into the'tweendecks and with his own hands cut the throat of the unfortunate surgeon.
- さらに正室が早世するなどの不幸も相次ぐ中で、1613年4月25日、卒中のために死去した。
- He passed away on April 25, 1613 due to a stroke, as many unfortunate events happened to him, including the death of his legal wife.
- 身内に不幸があった人は50日間(仏式の49日)を経過するまで神社参拝は控える必要がある。
- If a death occurs in the family, nobody of the family had better visit a shrine for fifty days (forty nine days based on Buddhism).
- 「確かに彼は来るであろうし、形見として私が偉大なアキレウスのこの不幸な武具を持って参ろう。
- 'Surely he will come, and for a token I will carry to him those unhappy arms of the great Achilles.
- ピーターはすっぽんぽんでしたが、寒いだろうなとか不幸なのでは?と考えるのは間違っています。
- But, though he was now quite naked, you must not think that he was cold or unhappy.
- このことは、不幸な星の元に生まれついた恋人たちの身にふりかかる悲劇の始まりにすぎなかった。
- This was but the beginning of the tragedy of this pair of star-crossed lovers.
- その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 (マタイによる福音書 24:19)
- But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! (Matthew 24:19)
- その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 (マルコによる福音書 13:17)
- But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! (Mark 13:17)
- その世界の一部となって、自分の送ってる人生について不幸に感じ続けるか、それともそれと闘うか。
- I could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my life, or I could decide to fight it.
- しかも、幸か不幸か義懐の正室は忯子の実の姉であり、天皇は直ちに義懐に義父・為光の説得を命じた。
- Luckily or unluckily, Yoshichika's lawful wife was a real elder system of Shishi and the Emperor immediately ordered Yoshichika to persuade the father-in-law, Tamemitsu.
- この島は不幸なさびれた島で、ここで数年前既婚の女達が嫉妬から一夜のうちに夫全員を殺害したのだ。
- This was an unhappy deserted island, in which the married women, some years before, had murdered all their husbands, out of jealousy, in a single night.
- 手紙は門前払いをくらっていることに文句をつけ、ラニョンとの不幸な仲違いの理由を正したのである。
- complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon;
- ――つまり、燃焼、淀んだ空気、それから、不幸な兄弟を襲った死と狂気はどこかで繋がっているんだ。
- --the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people.
- この予感は不幸にも的中し、天暦10年(956年)に師輔の十二男を産んだ後、産褥のために薨去した。
- Her prophecy unfortunately came true, and she passed away due to puerperia in 956 after giving birth to the twelfth son of Morosuke.
- しかし人臣の賛同を得られず、また天災など不幸なことが相次ぎ、同年5月に平城京へ戻ることになった。
- However, he had to return to Heijokyo (Heian Palace) in May the same year because he was not getting the corporation of his subordinate; subsequently, disasters occurred one after another.
- 能久親王、成久王、永久王と3代続けて不幸が続いたことから、北白川宮家は「悲劇の宮家」と言われた。
- Because misfortunes visited the three generations successively from Imperial Prince Yoshihisa to Prince Naruhisa and to Prince Naruhisa, the Kitashirakawanomiya family was called 'tragic Miyake (house of an imperial prince)'.
- しかし、この段階まで来て不幸にも清仏戦争で清が敗退し、フランス領インドシナが誕生することになる。
- Unfortunately at this stage, however, Qing lost the Sino-French War and Indochina of the French possessions was born.
- ここに、その時、彼が今やその名を教えらるべきあの不幸なる男は、その土の下に横わっていたのである。
- Here, then, the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground.
- そんな不幸の中で相続した河原崎座の座元という重責をこなし、翌年三月に七代目河原崎権之助を襲名する。
- In such an adversity he, taking on a burden of an inherited role of the Zamoto of Kawarazaki-za Theater, succeeded to the name Gonnosuke KAWARASKI (the seventh).
- 警察は、不幸にも偽の犯人を追いかけてしまった探偵―フィックスのことだ―の行方をつかんでいなかった。
- The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent.
- さあみんなに考えて欲しいのは、3人のコドモ達が飛んでいった後の不幸なお父さん、お母さんの気持ちよ」
- Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.'
- でもそれでわたしが勇敢になるわけじゃないし、自分が臆病だと知っている限りは不幸なんだ」とライオン。
- said the Lion,'but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.'
- 安らかな者の思いには、不幸な者に対する侮りがあって、足のすべる者を待っている。 (ヨブ記 12:5)
- In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips. (Job 12:5)
- 上記災害や疫病、皇后や皇太子の発病など、早良親王の怨霊を原因とすると占われた数々の不幸が襲ったため。
- Misfortunes, such as the natural disaster mentioned above, an epidemic, and the empress's and imperial prince's illness, were said to be caused by Imperial Prince Sawara's ghost.
- 何も顔に表さなかったが、すばらしい案が頭に浮かんだため、不幸に対して敢然と立ちむかうことにしたのだ。
- without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill fortune.
- 母親の衰えた顔つきを見れば、死が彼女の不幸で苦難に満ちた人生に幕を下ろそうとしているのは明白だった。
- 'It was plain to those who looked upon the mother's altered face, that death must soon close the scene of her adversity and trial.
- 取り決めによってそれぞれの王室に不幸があった場合、半旗を掲げることと、服喪することが慣例になっている。
- Following a convention, it customarily lowers the flag to half-staff and observes mourning when a member of a royal family passes away.
- これにより覚馬は幕府や諸藩の名士等と交わる機会が増え、活動範囲を広げるが、不幸にも眼病を患い失明する。
- Due to this appointment, he had more chances to see the important persons from the shogunate and various domains, and broadened his activity scope, however unfortunately he lost eyesight due to an eye disease.
- それで、ヘレネーは自分がどんなに不幸で、ヘクトールが死んだときには最後の慰めまでなくなったかを語った。
- Then she told him how unhappy she was, and how she had lost her last comfort when Hector died.
- 平瀬作五郎は、その後1年して滋賀県立彦根東高等学校へ転出し、一時は研究も断念、不幸な時期を体験している。
- One year later, Sakugoro HIRASE was transferred out to Hikone-higashi Prefectural High School of Shiga and had to abandon his research once, having a hard time.
- そしてここで私がペンを置き、告白に封をしたときに、私は不幸なヘンリー・ジキルの生に終止符をうつのである。
- Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.
- 飲み食い、見て眠り、休息し労働し、他人の要請に縛られているのは、信心深い人には甚だしく不幸で苦痛である。
- For to eat, to drink, to watch, to sleep, to rest, to labour, and to be subject to the other necessities of nature, is truly a great wretchedness and affliction to a devout man,
- しかし彼の女は早く発ってしまって、私が追いつかない中(うち)に、この不幸が襲いかかってしまったのでした。
- She had got a start, however, and before I could catch her, the mischief was done.
- 不幸な仲違いの原因は、ティターニアがオーベロンに小さいとりかえ子[#注2]を与えるのを拒んだからである。
- The cause of this unhappy disagreement was Titania's refusing give Oberon a little changeling boy,
- そのことを明らかにすると、彼らは漢奸として、不幸な目にあうので、当時は報告しませんでした」と回顧している。
- They would have been treated as Hanjian (traitors) and faced misfortune if we revealed it so we did not report it back then.'
- つねに姉の吉祥天と行動を共にするが、彼女の容姿は醜悪で性格は姉と正反対で、災いや不幸をもたらす神とされる。
- Though she always goes with her elder sister, Kisshoten, Kokuanten with her ugly appearance and opposite character to her elder sister was said to be a goddess who brought misfortune and unhappiness.
- 玉鬘は大君の不幸や自分の息子たちの出世の遅さと比べるにつけ、思うに任せぬ世を悔しく思い後悔の念は耐えない。
- Every time when Tamakazura thought of unhappiness of Oigimi and compared Kaoru and Kurodo no Shosho with her sons whose promotions were slow, she was bitterly disappointed by this frustrating world and could not help feeling regret.
- 朝顔も源氏に好意を抱いていたが、源氏と深い仲になれば、六条御息所と同じく不幸になろうと恐れて源氏を拒んだ。
- Asagao also had a liking for Genji, but she refused him, being afraid that she would be unhappy as well as Rokujo no Miyasudokoro, if she got intimately involved with him.
- 女三宮の出家、落葉の宮の夫の死と、相次ぐ姫宮たちの不幸を嘆く朱雀帝から、女三宮のところに筍が贈られてきた。
- A bamboo shoot was sent to Onna Sannomiya (the Third Princess) by Emperor Suzaku, who lamented a series of misfortunes happening to his daughters such as Onna Sannomiya's becoming a nun, the death of Ochiba no miya's husband.
- 嫡男・阿君丸と寵愛した小宰相の死去、さらに家臣の離反など、相次ぐ不幸が義景の関心を政治から遠ざけたとされる。
- It is said that a series of unfortunate events such as the death of Kumagimi-maru, his legitimate son, and beloved Kozaisho, as well as the estrangement of his vassals from him made Yoshikage no longer interested in politics.
- フィックス探偵は、不幸な成り行きで世界一周をすることになってしまったのだが、その間何をしていたのだろうか?
- What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while?
- この意志の自由というのは、哲学的必然という誤った名前をつけられた学説に、不幸にも対立しているものなのですが。
- so unfortunately opposed to the misnamed doctrine of Philosophical Necessity;
- お前さんは、自分が安全だと思って、私の災難を喜んでいたのだろうが、早々に、同じ不幸を嘆く羽目になろうとはね!」
- you who so lately, when you supposed yourself safe, exulted over my calamity, have now reason to deplore a similar misfortune.'
- 墓の形によって人生の幸不幸が決まるという墓相などは根拠のない迷信として否定するので吉相墓の建立を禁止している。
- As Jodo Shinshu Sect denies the notion of boso (the properties of a grave, such as its style and shape, which may affect one's fortune) as a groundless superstition, it prohibits the building of Kissobaka (a grave with properties which may lead to good fortune).
- さらに長女と共に引き取った孫の真木柱も、のち蛍兵部卿宮と結婚したもののうまくいかないなど、家庭は不幸であった。
- Moreover, he took in his grandchild, Makibashira, together with his eldest daughter, who later married Hotaru Hyobukyo no Miya; unfortunately, they did not get along and so the family was unhappy.
- 不幸にもこの時、サマーズ・マイナーの興味は九世紀の宗教戦争からややはずれ、壁の破れ目から覗く短い線を発見した。
- Unluckily at this point Summers Minor, whose attention had somewhat strayed from the religious wars of the ninth century, caught sight of a short length of wire appearing in a broken patch in the wall.
- だからわたしたちが事態がどうなっているかあなたに言えば、10日分不幸せな気持ちを味わわなくてすむわけですよね」
- so that by telling you what's what, we can save you ten days of unhappiness.'
- 「命あればこそコンナことを見聞するのだ、前に死んだ同志の朋友が不幸だ、アア見せてやりたいと、毎度私は泣きました」
- 'I can hear that good news because I am alive. Every time I received the news, I wept for my dead friends. How badly I want to show them that news.'
- すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。
- All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
- これはつまり、どんな不幸な時でさえ眠りをもたらす薬で、眠りの神の花冠のケシの頭のところからしぼったものなのです。」
- namely, a drug that brings sleep even to the most unhappy, and it is pressed from the poppy heads of the garland of the God of Sleep.'
- いろいろな分量の塩みたいな薬がガラス皿に山になっていて、まるであの不幸な男が実験の途中に邪魔されたかのようだった。
- various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.
- クリスマスひなぎく公爵は東洋の妖精で、ひどい病気にかかっており、つまり愛することができないためにとても不幸でした。
- He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love,
- 私が思うに、不幸な被害者の丁寧な言葉を聞いているときに、私の魂の中でいよいよ我慢できなかったのもこのために違いない。
- It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim;
- なにか予期せぬ不幸や失望に苛まれて、終生よく知っている格言や諺を思い起こすということが、どんなに多いことでしょうか。
- How often, when smarting under some unforeseen misfortune or disappointment, does a person call to mind some proverb or common saying, familiar to him all his life,
- ライオンはかかしの不幸で生じた笑いに腹をたてまして、雷のようにとどろく大きな吠え声をたてると、丘をかけあがりました。
- The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
- 死や大惨事があふれる過酷な自然に対する熾烈な戦争が荒れ狂い、生存競争への挑戦に適さない者には不幸が待ちかまえていると。
- a war waged against a harsh Nature with death and disaster awaiting the unlucky or anyone who was unequal to the challenge of the struggle for existence.
- ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に舞い降りる不吉な鳥として世界に知られています。
- A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck.
- 中宮の出家は5月1日 (旧暦)のことで、この後、同年夏に二条宮が全焼し、10月には母・貴子も没するなど、不幸は続いた。
- She entered the monastery on May 1, but her misfortune continued as Nijo Palace burnt down that summer and her mother, Kishi, died in October.
- そんなふうに悩んだり恐れたりしていたのが、親父の寿命を短くして、不幸な死を遂げた大きな理由に違いないと僕は信じている。
- and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
- 二人の心が一つであった時に前途の幸福を約束してくれたものも、心が離れ離れになった今では、不幸を一杯に背負わされています。
- That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
- 若者が言った、自分は孤独なのだとか、死んでしまいたいといった話は、ロザリンドに、あの人も自分と同じ不幸な身なのだと思わせた。
- The friendless state which he said he was in, and that he wished to die, made Rosalind think that he was, like herself, unfortunate;
- それでも、少年は、ハシバミの実を諦めようとはせずに渋っていたので、依然手は抜けぬまま、……少年は、涙を流して身の不幸を嘆いた。
- Unwilling to lose his filberts, and yet unable to withdraw his hand, he burst into tears and bitterly lamented his disappointment.
- その意義は、運命がかわっていれば、われわれは幸か不幸かお互いの立場を替えていたかもしれないと考えることによって鍛えられてきた。
- an idea tempered by the knowledge that but for fate, we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other;
- 移住者の部落が野蛮人によって征服され、移住者の希望も生活も土壇場にきた時、長い歳月をかけての不幸とのたたかいに終止符がうたれた。
- Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end.
- 『平家物語』には成経が御産も間近な妻と身の不幸を嘆きあい、娘婿の成経の助命のために清盛に必死に乞請する教盛の様子が描かれている。
- The 'Tale of Heike' describes the scene of Naritsune bemoaning bad fortune with his pregnant wife, and Norimori pleading to Kiyomori to spare the life of his son-in-law.
- 主君・長慶は弟の十河一存や三好義賢の相次ぐ不慮の死、さらに嫡男・三好義興の死去などの不幸が重なって、年々、気力を失くしていった。
- His lord, Nagayoshi, on the other hand, became more and more depressed over time as he was hit by misfortunes one after another, such as the premature deaths of Kazumasa SOGO and Yoshikata MIYOSHI, his younger brothers, and of Yoshioki MIYOSHI, his heir.
- ――けれど、私達のこの子供だけが、私の子供としてよりも、むしろ彼の人種の後継として残ったと云うことは、私共の不幸でございました。
- It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine.
- 人類の良識にとっては不幸なことに、自分たちが誤りうるという事実は、その実践上の判断では、重視されているというにはほど遠いのです。
- Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment,
- 彼等全体の不幸は、明かに、彼等が人事に携わってそれを善くしようと望んでいて、しかも永久にその力を失ったと云う所にあるのであった。
- The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.
- 「フォッグさん…私を…許して……とても…不幸な…誤解でした…強盗は3日前に…逮捕されてました…あなたは…もう…自由なのです……。」
- 'sir - forgive me - a most - unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you - are free!'
- またその富は不幸な出来事によってうせ行くことである。それで、その人が子をもうけても、彼の手には何も残らない。 (伝道の書 5:14)
- Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. (Ecclesiastes 5:14)
- 不幸中の幸い、明治年間に音楽取調掛(東京芸術大学の前身)が、鉅鹿氏の子孫から明楽の楽器や楽器図、楽譜図などの資料をまとめて購入した。
- However, it was fortunate that Ongaku Torishirabe Gakari (the predecessor of the Tokyo University of the Arts) purchased from a descendant of the Oga clan an entire set of materials and documents concerned with Mingaku, such as instruments, drawings of instruments and drawings of scores.
- お前さんは、じぶんのことを、さも、不幸なものゝように思つてゐるが、その花をちぎつてしまへば、ほかの母が、また悲しむわけぢやないか。」
- 'Thou say'st that thou art so unhappy, and now thou wilt make another mother equally unhappy.'
- 所有権と浸透の間のこの非常にはっきりとした相違を示す例証として、月の満ち欠けが人間の事柄に幸不幸をもたらす効力をもついう俗信がある。
- An illustration that may show this disparity between ownership and pervasion in a still stronger light is afforded by the vulgar belief that the moon's phases may have a propitious or sinister effect on human affairs.
- その理由は、この不幸な青年が、ひげそり用のお湯として華氏八十四度のお湯(本来は八十六度でなければならなかった)を持ってきたからだった。
- because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six;
- 美しいヘレネーの名声はトロイアにも届き、パリスは不幸なオイノーネのことをきれいに忘れて、ぜひとも自らヘレネーに会いに行くと言い張った。
- The fame of beautiful Helen reached Troy, and Paris quite forgot unhappy OEnone, and must needs go to see Helen for himself.
- けれど不幸なことに、その助けが必要なときに多数のものに適用する方法が明確でないだけでなく、一般的な妥当性がはっきりと否定されていのです。
- but, unfortunately, not only is it not obvious how to apply it in the great majority of cases in which its aid is needed, but its general validity is stoutly denied.
- 心をほしがるほうがまちがっとると思うぞ。ほとんどの人は心のおかげで不幸になっとる。それを知ってれば、心がなくて運がいいのもわかる」とオズ。
- answered Oz, 'I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart.'
- このようにして接触される個人は、生かしておけないような奴かもしれないし、幸不幸のとりなしを求めるなにか霊感あらかたな霊的主体かもしれない。
- The person who is approached in this way may be a fellow-mortal, or it may be some potent spiritual agent whose intercession is sought for good or ill.
- その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、 (ルカによる福音書 21:23)
- Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. (Luke 21:23)
- 付き従った人たちも、忍耐強く公爵と不幸な運命を共にした末に、平和と幸福に包まれながら、正統な公爵と共に宮殿に戻れることを大変喜んだのである。
- and these worthy followers, though they had patiently shared his adverse fortune, were very well pleased to return in peace and prosperity, to the palace of their lawful duke.
- その結果として何がおきたかというと、耳をすごくくすぐって、そのせいでかわいそうな生き物の不幸のことを、アリスはすっかり忘れてしまったのでした。
- The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.
- 鹿児島が暴発したときには、伊藤博文に対して「朝廷不幸の幸と、ひそかに心中には笑いを生じ候ぐらいにこれあり候」と鹿児島の暴徒を一掃できるとした。
- When the rebellion occurred in Kagoshima, he wrote a letter to Hirofumi ITO and expressed his opinion that they would be able to easily wipe out the rioters, saying 'I think that this rebellion has the aspect of good fortune in an unfortunate event and I am laughing at this rebellion in my sleeves'.
- そしてまたもし君が、僕が生きていると云うことを知っていたとすれば、あんなに鮮かに、僕の不幸極まる最後の発表書を書けるはずもなかったのだからね。
- but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true.
- もちろん、あなたは警察と関係ないから、私はあなたのことをさほど気にしはしませんが、家族の不幸をこんなふうに言いふらされるのは愉快じゃありません。
- Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.
- しかし、もっと悪い形式の法的迫害はおよそ一世代ほど中止されてきたのですが、不幸なことには、これを続けいくという保証は、大衆の心理にはありません。
- But unhappily there is no security in the state of the public mind, that the suspension of worse forms of legal persecution, which has lasted for about the space of a generation, will continue.
- 不吉なはずの上野介はなぜか多くの大名や旗本が次々と名乗り、本多正純・堀田正信・吉良義央・三河小栗氏などが不幸な末路になっているのは不思議と言える。
- It seems strange that the post of Kozuke no suke which had an ominous impression was used by many daimyo and shogunal vassals, and those such as Masazumi HONDA, Masanobu HOTTA, Yoshihisa KIRA and the Mikawa Oguri family all had a miserable end of their lives.
- 世間で大切だとされているものは功罪半ばして、幸せになる反面、不幸せにもなるのだから、何よりも尊いものは世俗を越えた仏法だ、という教えを説いている。
- It preaches that things commonly regarded as precious have both merits and demerits, and while they can make people happy, they can also make them unhappy, so above all else is the Buddhist law that stands aloof from the trivialities of life.
- ちょうどそのとき(パックの不幸な間違いによって、今ではハーミアが恋人を追いかける番になってしまったから)ハーミアに追われたライサンダーが姿を見せた。
- and just at that moment Lysander, followed by Hermia (for through Puck's unlucky mistake it was now become Hermia's turn to run after her lover), made his appearance;
- 一連の不幸は菅原道真の怨霊の仕業と噂され、延喜23年(923年)になって、天皇は道真を左遷した詔を破棄し、右大臣に復し贈位を行うなどその慰霊に努めた。
- There was a rumor that all the bad luck had been caused by SUGAWARA no Michizane's curse, so in 923 the Emperor tried to console Michizane's soul by decimating the imperial rescript of him being relegated to a lower position, returning him to the Udaijin and conferring the posthumous honor.
- 竜芳の子の武田信道が大久保長安事件に巻き込まれて伊豆大島へ流される不幸もあったが、その子武田信正の代で許されて1700年に幕臣となり高家として仕えた。
- Ryuho's son Nobumichi TAKEDA was banished to Izu-oshima Island because of his involvement in the Okubo Nagayasu Incident, but the clan was pardoned in the era of his son Nobumasa TAKEDA and became a vassal of the bakufu in 1700 as koke (privileged family under Tokugawa shogunate).
- パスパルトゥーにとっても、その雇い主にとっても不幸なこととなるのだが、彼は好奇心のあまり、自分が行こうと思っていた場所から遠くへ離れていってしまった。
- Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go.
- しかし、代表作「蘭亭序」だけはせっかく真筆が残っていながら、唐の太宗 (唐)の過剰な独占欲のために陵墓に埋められ、残る機会を失うという不幸に見舞われた。
- The original of 'Lan Ting Xu,' the best known work of Wang Xi-zhi, alone had managed to survive, but faced the unfortunate situation where over-possessive Tang Taizong of the Tang Dynasty had it buried in his mausoleum, losing a chance to remain.
- そのため、東寺周辺の農家の人々は東寺の縁日にあたる21日は葱畑に入らないようになり、その日に葱を食べると一家に不幸が起こるという言い伝えがあったという。
- Therefore, it is said that the farmers around To-ji Temple stopped entering the leek filed on the 21st, the fete day of To-ji Temple, and there was a tradition that eating leeks on that day caused misfortunes to the whole family.
- 高子は不幸な出生で(詳細は「石井宗謙」の項参照)、当初は「タダ子」とよばれていた(天がただで授けたものであろう、というあきらめの境地から名付けられた)。
- Takako was an unexpected baby (refer to the article of 'Soken ISHII') and she was initially called 'Tadako' (literally, 'a free child' which was named with resignation that a child was given by God for free).
- だが、不幸な歳月は続き、中年近くになっても、金を儲けることもできなければ、健康状態を完全に回復することもできず、病的なまでの絶望感に打ちひしがれていた。
- And as the years dragged on, and he neared middle-age without making any more money, or acquiring any firmer health, a sick despair possessed him.
- 東大寺の正倉院文書には、写経生の請假解が多数残されており、本人の病気や家族の病気や不幸、衣服の洗濯、氏神の祭祀、田租の納入など様々な理由が付けられている。
- In Shosoin Monjo (document collection of the Nara period kept in Shosoin Treasure House) of Todai-ji Temple, there remain many 'Shokage' by sutra-copying officials, which show different reasons for leave such as sickness of themselves or their family members, deaths of family members, laundry, religious services for their deities, and denso (rice field) tax paying.
- 1年以内に不幸(親族の死去)のあった家からは年賀状を出さない風習があり、その場合に年内に「喪中であるので年賀のご挨拶を遠慮する」旨の葉書を出すことがある。
- It's a custom that a family that has experienced the death of a relative doesn't send a nengajo, but alternatively the family sends a postcard saying, 'We refrain from New Year's greetings due to the mourning period' within the year.
- そして、あなたよ、みじめで不幸な罪人であるあなたよ、怒った人の表情すら恐れているあなたよ、あなたのすべての罪をご存知の神に対してなんと答えるつもりですか。
- O most miserable and foolish sinner, who art sometimes in fear of the countenance of an angry man, what wilt thou answer to God, who knoweth all thy misdeeds?
- 黒闇女、黒夜天、暗夜天、黒夜神、あるいは別名“黒耳”(こくに、KālakarNī、不幸・災難の意)などとも呼ばれ、その原語は、元来“世界終末の夜”を意味する。
- She was also called Kokuannyo, 黒夜天, 暗夜天, 黒夜神, another name 'Kokuni' (KālakarNī, meaning of unhappiness and misfortune) and so on, and it originally means 'the night of the world end' in the original language.
- 更に大名の転封などの重大な決定や大名家の不幸に際して上使として派遣されたり、徳川将軍家及び御三家の法要において、将軍が参列できない場合の代参を行うこともあった。
- In addition, when a daimyo's territory was changed or someone of a daimyo family died, one of the officers was sent as an envoy of the shogun, and an officer in this post sometimes participated in Buddhist memorial services of the Tokugawa shogun family or gosanke (three privileged Tokugawa branch families) in place of the shogun when the shogun had to be absent.
- そして彼の丸々とした血色のいい顔は、自然に愉快さで満されていたが、しかしその口の端には、彼が半分はむしろ喜劇的な不幸のためにすっかり沈んでいるらしい所が見えた。
- His round, ruddy face was naturally full of cheeriness, but the corners of his mouth seemed to me to be pulled down in a half-comical distress.
- しかし不幸なことに、個人の自発性は普通の考え方ではほとんど認められていないし、なにか固有の価値があるとも、それ自身ではなにか注目に値するとも思われていないのです。
- But the evil is, that individual spontaneity is hardly recognised by the common modes of thinking, as having any intrinsic worth, or deserving any regard on its own account.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- 『承久記』など旧来の説では、これは「官打ち」(身分不相応な位にのぼると不幸になるという考え)などの呪詛調伏の効果であり、後鳥羽上皇は実朝の死を聞いて喜悦したとしている。
- According to the explanation given in the 'Jokyu ki' (Chronicle of the Jokyu Era) and other ancient sources, this resulted from the curse of 'getting too big for one's breeches' (the idea that if someone rose to an official post beyond what was appropriate for them, disaster would occur); when the retired Emperor Gotoba heard of Sanetomo's death, he was inordinately pleased.
- 紫式部の酷評に加え、女の才はかえって不幸を招くという中世的な思想が影響し、鎌倉時代に書かれた『無名草子』『古事談』『古今著聞集』などには清少納言の落魄説話が満載された。
- In addition to the severe criticism made by Murasaki Shikibu, the influence of medieval thought that the talented woman became unhappy was such that many anecdotes of Sei Shonagon's reduced circumstances were written in 'Mumyozoshi' (Story Without a Name), 'Kojidan' (Collection of Folk Literature), 'Kokon Chomonju' (Collection of Folk Literature), etc., during the Kamakura period.
- 人類は現在、これらの嘆かわしいふるまい、特にこの二つのうちの後者のふるまいを眺めるとき、不幸な関与者の審判において迫害者たちが著しく不当であったという感情を抱きますが、
- The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors.
- それに君は未練がましくも追かけて来て、彼の女にその敬愛する夫を捨てて、憎悪し恐怖している君と、遁げ出すことを強迫したので、彼の女は、不幸極まるものになってしまったのだ。
- You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated.
- そして、ある人たちはあるやり方で、別の人たちは別のやり方で振舞い、そのうち、どちらか一方だけが幸福に終り、他の者は不幸に終ったということが、どのように生じたかも分ります。
- and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
- しかしハンナは答えた、「いいえ、わが主よ。わたしは不幸な女です。ぶどう酒も濃い酒も飲んだのではありません。ただ主の前に心を注ぎ出していたのです。 (サムエル記上 1:15)
- Hannah answered, 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh. (1 Samuel 1:15)
- ヘレネーは王候たちが求婚した頃とかわらず美しいけれど、自分が多くの悲惨なことの原因だと知り、また将来何が起きるかと恐れて、非常に不幸だということが、ユリシーズにはわかった。
- He saw that, though she remained as beautiful as when the princes all sought her hand, she was most unhappy, knowing herself to be the cause of so much misery, and fearing what the future might bring.
- その後も南北朝の戦乱がますます激化し、さらに夫の尊氏の死後に子の義詮と基氏とが対立するなど不幸な境遇は続いたものの、孫の足利義満(後の義満)の成長を見守りながら1365年に没した。
- After that also, the disturbance of war between the Southern Court and the Northern Court intensified and her unhappy situation continued as a confrontation between her sons, Yoshiakira and Motouji evolved after the death of her husband, Takauji, but she watched the growth of her grandson Yoshimitsu ASHIKAGA (later, Yoshimitsu) and died in 1365.
- 具体的な例としては、人形塚・包丁塚・道具塚などの人工ものや、鯨塚や魚塚といった生き物、または、戦乱や災害や不幸や事件で無くなった人やその遺品の塚として、蒙古塚・首塚・刀塚などがる。
- Specific examples include mounds for man-made items such as ningyo-zuka (a doll tomb), hocho-zuka (a kitchen knife tomb), and dogu-zuka (a tool tomb); mounds for creatures such as kujira-zuka (a whale tomb) and uo-zuka (a fish tomb); and mounds for the people killed in war, disasters, or other accidents and the things belonging to them, for example moko-zuka (a tomb for Mongol warriors), kubi-zuka (a grave of the executed), and katana-zuka (a mound for Japanese swords).
- 平仮名を駆使した和文の簡潔な口語体で書かれ、総じて軽妙な筆致の短編が多いが、中関白家の没落と主君・定子皇后の身にふりかかった不幸を反映して、時にかすかな感傷が交じった心情の吐露もある。
- It was written in the plain vernacular using Hiragana (the Japanese cursive syllabary), and most of the chapters were written in a witty style, but sometimes sentimental lamentation appears reflecting the fall of the Michitaka FUJIWARA's family and unhappiness gone through by her majesty Empress Teishi.
- こういうとき、人の眼というものは、割れた鏡のように我が心の悩みを幾重にも映しだし、数え切れないほど遙か先にある場所に我が身の不幸を見いだすということぐらい誰でも覚えがあるはずではありませんか。
- - Who does not remember that, at such a time as this, the eye, like a shattered mirror, multiplies the images of its sorrow, and sees in innumerable far-off places, the wo which is close at hand ?
- あるいは、「無理が祟って」などの表現にみられるように、原因が直接的に被害を与えるというよりも、どちらかというと間接的な影響が不幸な方向に働くといった、不完全な因果律を表現する場合に用いられる。
- Or, as in an expression 'muri ga tatatte' (overwork torments a person), the word 'tataru' is used to express the principle of indirect causality in which an indirect impact of a cause works adversely, rather than a direct damage done by the cause.
- そして俺は、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。
- and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe.
- 子供に肉体に必要な食事を与えるだけでなく、精神に必要な教育と訓練を与えられるかどうかのちゃんとした見通しもなく、子供をつくるのは、不幸な子孫にたいしても、また社会にたいしても、道徳的犯罪であり、
- It still remains unrecognised, that to bring a child into existence without a fair prospect of being able, not only to provide food for its body, but instruction and training for its mind, is a moral crime, both against the unfortunate offspring and against society;
- 最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。
- At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans.
- 正装する時は、フックはチャールズII世の名前を思わせるような衣装をいくぶん真似していました、若い頃にはあの不幸な運命のスチュアート王家の人々をほうふつとさせるだなんていわれていたのを聞いたものでした。
- In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strangeresemblance to the ill-fated Stuarts;
- 1096年に父が52歳の若さで死去した際には、まだ五位蔵人という低い官職であり、側近として仕えまた笛を通じた友人でもあった堀河天皇が早世するなどの不幸もあり、46歳でやっと参議に列するような有様であった。
- When his father died young in 1096 at the age of fifty-two, his rank was as low as goi kurodo (chamberlain with the fifth rank) and partly due to bad luck on his part, the Emperor Horikawa, to whom he served as a close aide and who was his friend through flute, died young, he was only able to join the Sangi (Royal Advisor) at the age of forty-six.
- なぜなら、彼らは、宗教のために迫害するかわりに、これら不幸者を扱うのにかくも人道的でキリスト教的な方式を採用したのであり、それよって彼らが当然の報を受けたことに、心秘かに満足しないわけではないのですから。
- because, instead of persecuting for religion, they had adopted so humane and Christian a mode of treating these unfortunates, not without a silent satisfaction at their having thereby obtained their deserts.
- もっとも彼がどんな不幸に会って、シャーロック・ホームズの所へ飛び込んで来たかと云うことについては、私たちが一等車に乗り込んで、バーミングハムの旅に旅立ってからようやくきくことが出来たのではあったけれど……。
- It was not, however, until we were in a first-class carriage and well started upon our journey to Birmingham that I was able to learn what the trouble was which had driven him to Sherlock Holmes.
- 1857年にコーンウォール州の夏季巡回裁判所で、日常生活の諸事にわたって申し分のない不幸な男[2]が、キリスト教に関する無礼な言葉を吐き散らし、門に書き付けたというので、二十一ヶ月の禁固刑の判決を受けました。
- In the year 1857, at the summer assizes of the county of Cornwall, an unfortunate man, 2 said to be of unexceptionable conduct in all relations of life, was sentenced to twenty-one months' imprisonment, for uttering, and writing on a gate, some offensive words concerning Christianity.
- このような絶えずおしよせてくる不幸な運命と、自分自身に宣告された不眠によって、私は人間にはできる限界を越えていたと思うが、ジキルの姿をしていても、消耗しつくし熱にうなされ、体も心も気力がなくなり弱ってしまった。
- Under the strain of this continually-impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind,
- その上で、甲申政変における清軍の市民への乱暴狼藉を暗に挙げ、このままでは西洋人は清・朝鮮両国と日本を同一視してしまうだろう、間接的ではあるが外交に支障が少なからず出ている事は「我日本国の一大不幸」であると危惧する。
- Implying the rampageous behavior to citizens by the Chinese Amy at the Gapsin Coup, he says that the Westerners might see Japan as the same type of country as China and Korea, which might indirectly become an obstacle in foreign diplomacy and that will be 'a great misfortune for my Japan.'
- 1873年に長男の芳次郎が29歳で病没するなどの不幸があったが、『ガス燈』や『写真師』など、文明開化によって生み出された新たな風俗を題材にした舞台やかっぽれの振りを取り入れた舞踊など、新たな時代の舞踊を生み出した。
- Although there were some sadness such as the death of his first son, Yoshijiro, by disease at the age of twenty-nine in 1873, Jusuke created the stage based upon new techniques and equipment including 'Gaslight' and 'Phtographer,' generated by cultural enlightenment, and the Buyo dance in a new era such the choreography of Kappore (one of the street performances during the late Edo period).
- スタンレー卿が公けの場で見せるような資質は、政界で重きをなす人の間では、不幸にも極めて稀だと知る人々は、彼に希望を抱いてきましたが、このやりとりでのスタンレー卿の果した役割は、その希望をさらに強めるものとなりました。
- Lord Stanley's share in this correspondence is calculated to strengthen the hopes already built on him, by those who know how rare such qualities as are manifested in some of his public appearances, unhappily are among those who figure in political life.
- 定かならざる月は、交感的な影響力や霊的な感化作用を通じて人に幸不幸をもたらすと考えられているのだが、こうした影響力や感化作用は疑似人格的周縁部を連想させるが、しかし月の所有権を意味しているわけではないのは確実である。
- The inconstant moon is conceived to work good or ill through a sympathetic influence or spiritual infection which suggests a quasi-personal fringe, but which assuredly does not imply ownership on her part.
- 本堂は起工から128年の年数をかけ、日光の本廟・知恩院の三門とともに、日本三建築の一つと称せられた壮大華麗な大伽藍であったが、1902年(明治35年)11月、不慮の火災により、本堂その他ほとんどを灰燼に帰する不幸が起る。
- Construction of the main hall took 128 years to complete and the magnificent building was considered to be one of the Three Great Architectural Structures of Japan along with the mausoleum at Tosho-gu Shrine in Nikko and the Sanmon gate at Chion-in Temple, but almost the entire temple complex, including the main hall, was burned to the ground in an accidental fire in November 1902.
- もう一つアニメコン'91の不幸なできごとは、U.S. Manga Corps が『みんなあげちゃう!』を上映したが、それが日本のライセンス保持者ソニーとのごたごたですぐにアメリカの流通から引き揚げられてしまったことだった。
- Another unfortunate incident of AnimeCon '91 was the U.S. Manga Corps. screening of I Give My All (Japanese Minna Agechau), which was quickly pulled from American distribution in a snafu with the Japanese licensor, Sony.
- その上で、「不幸なるは近隣に国あり」として、支那(清)と朝鮮(李氏朝鮮)を挙げ、両者が近代化を拒否して儒教など旧態依然とした体制にのみ汲々とする点を指摘し「今の文明東漸の風潮に際し、迚も其独立を維持するの道ある可らず」と論じる。
- As in 'it is unfortunate for us (Japan) that there are neighboring countries,' that were Shina/China (Qing) and Chosen (Joseon Dynasty Korea), he pointed out that both countries had been rejecting modernization and concentrating on an old business-as-usual system based on Confucianism, etc. to 'remain nationally independent under this violent wind of civilization eastward.'
- 後白河にとって平氏が安徳を連れて逃げていったのは不幸中の幸いであり、平氏の占めていた官職・受領のポストに次々と院近臣を送り込んで政治の主導権を確立すると、8月20日、都に残っていた四宮(高倉の第四皇子・尊成、後鳥羽天皇)を践祚させた。
- A bright spot in the tragedy for Goshirakawa was that the Taira clan fled taking Antoku along, and, after securing political initiative by appointing In no kinshin to official posts and Zuryo (the head of the provincial governors) which had been occupied by the Taira clan, Goshirakawa made Shinomiya (Takakura's fourth imperial prince, Takashige, later the Emperor Gotoba), who stayed in the capital, the emperor.
- その人はパリスであり、(マンテュアから来る途中で知ったのだが)ジュリエットと結婚するはずだった人と知り、その死んだ青年の手を取って、不幸にも道連れとなった人として、今彼がひらいた勝利の墓、すなわちジュリエットの墓に埋葬してやろう、と言った。
- that it was Paris, who (he learned in his way from Mantua) should have married Juliet, he took the dead youth by the hand, as one whom misfortune had made a companion, and said that he would bury him in a triumphal grave, meaning in Juliet's grave, which he now opened.
- しかし身内の不幸もなかったにも関わらず、突如朝原内親王は延暦15年(796年)2月15日、朝原内親王の斎王解任のため、斎宮では奉幣使が立てられ、3月15日には平安京から朝原内親王の帰京を求める奉迎使左少弁兼左兵衛佐橘朝臣入居が、斎宮に派遣された。
- However, although there had been no sudden crisis such as a death in her family, an Imperial messenger was sent to Saigu to dismiss Imperial Princess Asahara from her position as Saio/Itsukinomiko on April 1, 796; some time later on April 30, an Imperial messenger called TACHIBANA no Asomi Irii, who held the titles of Sashoben (Minor Controller of the Left) and Sahyoe no suke (Assistant Captain of the Left Division of Middle Palace Guards), was sent to Saigu to ask her to return to Kyoto.
- 3年後の寛喜2年(1230年)6月18日には長男の北条時氏が病のため28歳で死去し、その1ヶ月後の7月に三浦泰村に嫁いだ娘が出産するも子は10日余りで亡くなり、娘自身も産後の肥立ちが悪く8月4日に25歳で死去するなど、立て続けに不幸に見舞われた。
- Yasutoki continuously met with misfortunes after that, as three years later, on August 5, 1230, his first son Tokiuji HOJO died of a disease at the age of 28 and, one month later his 25-year-old daughter, who had married Yasumura MIURA, gave birth; the child died about ten days later and the daughter, whose own post-delivery recovery was slow, died on September 19 at the age of 25.
- 「当家夜をありつの日浅く、今まで創建せし綱紀政令、いまだ全備せしにあらざれば、近年のうちにそれぞれ改修せんと思ひしが、今は不幸にして其の事も遂げずなりぬ、我なからむ後に、御身いささか憚る所なく改正し給へば、これぞ我が志を継ぐとも申すべき孝道なれ」
- As it has been only a short time since our family established our Bakufu, the official discipline and laws created so far are still incomplete and even though I intended to revise them, now it is unfortunately impossible, so after my death, you shall revise those without hesitation, it is a filial piety to pursue the same aims as myself.'
- このように素晴らしい恵みをもたらした人々が殉教するはめになり、その褒美がもっとも卑劣な犯罪者として扱われることだということは、この理論に基づけば、人類が粗服をまとい灰にまみれて喪に服すべき嘆かわしい過ちや不幸ではなく、まともで筋の通った事態なのです。
- That the authors of such splendid benefits should be requited by martyrdom; that their reward should be to be dealt with as the vilest of criminals, is not, upon this theory, a deplorable error and misfortune, for which humanity should mourn in sackcloth and ashes, but the normal and justifiable state of things.
- ただ、意外性の強いお触れであったために江戸の人々は次々に裏をかいておちょくり、そのため幕府側も次々に詳細なお触れで対抗するという、ある意味で不幸なループに陥り、そのため、実質をはるかに上回る「面白い話」として後世に伝えられてしまったのではないか、という。
- However, as the contents of the law were surprising, people in Edo made fun of them, to which the Shogunate responded by issuing further detailed instructions in succession, entering a viscous circle which lead to future generations hearing of them as 'curious tales' which differed greatly from the reality.
- これらの中で三島由紀夫は「自分の吃音や不幸な生い立ちに対して金閣における美の憧れと反感を抱いて放火した」と分析し、水上勉は「寺のあり方、仏教のあり方に対する矛盾により美の象徴である金閣を放火した」と分析したが、実際のところ真相は解き明かされる事はなかった。
- Yukio MISHIMA analyzed the motives behind his conduct and said 'The young man set fire because he had great admiration for beauty of and felt antipathy toward Kinkaku-ji Temple, contrasting his dysphemia and unhappy background,' while Tsutomu MIZUKAMI said, 'He set fire to Kinkaku-ji Temple, which was a symbol of beauty for him, owing to the antilogy of how temples and Buddhism should be.'; however, the truth was in fact never clarified.
- 施療院でも、病院でも、牢獄でも、あらゆる不幸の隠棲(かくれが)において、そこでは虚栄に満ちた人が自分の小さな果敢ない権勢をたのんで、しっかり戸を閉めて、精霊を閉め出してしまうようなことがないからして、彼はその祝福を授けて、スクルージにその教訓を垂れたのであった。
- In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
- だが、話題性のある小さな酒蔵から出荷された希少酒を、投資目的で買占め、熟成に向かないため早めに飲まなくてはならない生酒であるのにもかかわらず、価格が上がるのを待ち、過大なプレミアムをつけて市場へ放出するブローカーが跋扈したことは、日本酒業界にとっては不幸なことであった。
- However, it was unhappy for the sake industry that some brokers who bought up rare sake made by popular small sake breweries for investment purposes, waited for its price to rise and sold it with an excessive premium in the market although it was the raw sake which had to be drunk as early as possible because it was not good for maturing.
- つまり、入信しないと不幸になる、入信しないで死んだ人は死体が真っ黒になり重くなる、といった発言による勧誘や、自派に関わる科学的・歴史的な批判は受け入れないが、他宗派を激しく攻撃する際には武器として扱う等、言動は明らかに他の仏教宗派と一線を画し、排他的な傾向が強いと批判されることがある。
- In another words, the sales talk such as if someone does not join into the group, when he or she dies, the body will turn to an all black color and become heavy, or the scientific and historical criticisms in relation to their own religious group are not acceptable, however when attacking other religious groups baldy, this group is criticized in that they draw a strict line between others and have an exclusive attitude towards them.
- 源氏物語に耽溺したために自身が不幸になったとする思想は1060年ころ著された更級日記の中にすでに現れているが、具体的な行動としては『宝物集』などに現れており、治承(1177年から1180年)・文治(1185年から1189年)のころに始まったとされており、中世には実際に何度か行われている。
- His thought that an indulgence in the Tale of Genji made him unhappy had already appeared in Sarashina Nikki (Sarashina Diary), written around 1060; his concrete actions are recognized in 'Hobutsushu' (A Collection of Treasures) and the Genji Kuyo, which is thought to have been started between 1177 and 1180 and between 1185 and 1189, was actually held several times in medieval times.
- 東照宮(家康)が御三家を立てられたのはこのような時のためであるから、自分の後は尾張殿に譲り、鍋松が成人した折には尾張殿の心に任せた方が良いか、あるいは鍋松が成人するまで尾張殿には西丸にいて政治を執ってもらい、不幸にして鍋松が死んだ場合に尾張殿に将軍家を継いでもらった方が良いか、この2案のうちどちらが良いか。
- 'Which one of the two plans do you think is better: I should relinquish the shogun's post for Owari dono and let him decide what to do when Nabematsu reaches adulthood because Tosho-gu (Ieyasu) established the three privileged branches specifically for this kind of situation, or; I should ask Owari dono to stay in the western citadel until Nabematsu reaches adulthood to administer the bakufu and ask him to take over the shogun family in case Nabematsu dies by misfortune.'
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- この物語の不思議な事情を詳細に説明するのはさておいて、終わりに臨んで私が指摘したいのは、不幸なる信号手が自分をおびやかすものとして、私に話して聞かせた言葉ばかりでなく、わたし自身が「下にいる人!」と彼を呼んだ言葉や、彼が真似てみせた手振りや、それらがすべて、かの機関手の警告の言葉と動作とに暗合しているということである。
- Without prolonging the narrative to dwell on any one of its curious circumstances more than on any other, I may, in closing it, point out the coincidence that the warning of the Engine-Driver included, not only the words which the unfortunate Signal-man had repeated to me as haunting him, but also the words which I myself--not he--had attached, and that only in my own mind, to the gesticulation he had imitated.
- マンテュアにあるその店の前を最近通りかかったのだが、飢えた乞食のような主人の表情、きたない棚の上に空き箱が並べてあるというみじめな有様そのほか極度に貧窮していることを示す様子を見て、そのときロミオはこう言ったのだった(たぶん、自分の不幸な人生が、そのような絶望的な終わりを迎えることになるのではないかと不安を抱いたのだろう)。
- whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate):
- 団体の運営のための経費の支出につき使用者の経理上の援助を受けるもの。但し、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、且つ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。
- which receives the employer's financial assistance in paying the organizations' operational expenditures, however, that this shall not prevent the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage and shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving office of minimum space
- 夫・忠刻とも夫婦仲睦まじく、翌元和4年(1618年)には長女・勝姫 (円盛院)、元和5年(1619年)には長男・幸千代が生まれるが、元和7年(1621年)に幸千代が3歳で没したのを始め、その後は流産を繰り返すなど子宝に恵まれず(これは秀頼の祟りだと言われた)、寛永3年(1626年)には夫・忠刻、姑・熊姫、実母・崇源院が次々と没するなど不幸が続き、本多家を娘・勝姫と共に出て江戸城に入り、出家して天樹院と号す。
- She lived happily with her husband Tadatoki, bearing their eldest daughter Katsuhime (later Enseiin) in 1618 and eldest son Yukichiyo in 1619. However, after Yukichiyo died in 1621 at the age of three, she suffered repeated miscarriages, having difficulty in bearing a child (this was rumored to be the curse of Hideyori). In 1626, she lost her husband Tadatoki, mother-in-law Kumahime and mother Sugenin, one after another. After a series of these unfortunate events, she left the Honda family together with her daughter Katsuhime to go to Edo-jo Castle and later became a Buddhist priest, calling herself Tenjuin.
- 子供を売れば、不幸な境遇に陥ることは永遠になくなるんだ、主人に虐待されたり、お金や仕事がなくて賃貸料が支払えなかったり、家族を維持できるだけの食べ物がなかったり、厳しい天気から身を守ってくれる家や衣服がなかったりすることで、苦痛を味わうことはもうないんだ。今言ったような、あるいはもっとみじめな暮らしを、子供たちが永遠に続けていかねばならないという先の見通しを避けるための、最もいい方法なんだが、どうするかね、と尋ねてほしいのだ。
- and thereby have avoided such a perpetual scene of misfortunes, as they have since gone through, by the oppression of landlords, the impossibility of paying rent without money or trade, the want of common sustenance, with neither house nor cloaths to cover them from the inclemencies of the weather, and the most inevitable prospect of intailing the like, or greater miseries, upon their breed for ever.
- 労働者が労働組合を結成し、若しくは運営することを支配し、若しくはこれに介入すること、又は労働組合の運営のための経費の支払につき経理上の援助を与えること。ただし、労働者が労働時間中に時間又は賃金を失うことなく使用者と協議し、又は交渉することを使用者が許すことを妨げるものではなく、かつ、厚生資金又は経済上の不幸若しくは災厄を防止し、若しくは救済するための支出に実際に用いられる福利その他の基金に対する使用者の寄附及び最小限の広さの事務所の供与を除くものとする。
- to control or interfere with the formation or management of a labor union by workers or to give financial assistance in paying the labor union's operational expenditures, provided, however, that this shall not preclude the employer from permitting workers to confer or negotiate with the employer during working hours without loss of time or wage, and this shall not apply to the employer's contributions for public welfare funds or welfare and other funds which are actually used for payments to prevent or relieve economic adversity or misfortunes, nor to the giving of office of minimum space;