下宿: 156 Terms and Phrases
- 下宿
- boarding
- lodging
- boarding house
- Shitajuku
- Shimojuku
- Shimoyado
- room
- 下宿川
- Shimoshukugawa
- Shimojukugawa
- 下宿人
- lodger
- roomer
- paying guest
- boarder
- 下宿生
- boarder
- boarding student
- 下宿料
- board-and-room charge
- 下宿屋
- lodging house
- boarding house
- THE BOARDING HOUSE
- 安い下宿屋
- a cheap lodging house
- 免疫低下宿主
- immunocompromised host
- 下宿する行為
- the act of lodging
- 覆面の下宿人
- The Adventure of the Veiled Lodger
- 私は下宿しています。
- I live in a rooming house.
- 「下宿はお止め下さい。
- 'I would like you to stop being away overnight.
- 下宿屋・風呂なしアパート
- Geshukuya (lodging house) and no bathroom 'apart'
- すぐに下宿の本棚が溢れた。
- Those books soon overflew his boarding house.
- 私は下宿を探していました。
- I was on the hunt for lodgings.
- 彼女は古い寄宿舎に下宿する
- she rooms in an old boarding house
- 私はおじの家に下宿している。
- I am boarding with my uncle.
- 彼女は学生を下宿させている。
- She boards students.
- 下宿の五倍ぐらいやかましい。
- --about five times noisier than my boarding house.
- 下宿生たちは今休暇で不在です。
- The boarders are now away on vacation.
- 彼は叔母さんの家に下宿していた。
- He boarded with his aunt.
- 学生でも下宿させてもらえますか。
- Do you take in students?
- 本郷龍岡町の下宿屋「上条」に移る。
- He moved into 'Kamijo,' a boarding house in Hongo-tatsuoka-cho.
- だが私はピムリコの下宿で生まれた。
- But I was born in a Pimlico lodging house
- 下宿の建築が粗末(そまつ)なんだ。
- but that of the house which was not built on a solid base,
- 高い料金を下宿屋に払わねばならない。
- I have to pay high rates to the boarding.
- 老婦人は、3人の男性を下宿させている
- The old lady is boarding three men
- その夜から萩野の家の下宿人となった。
- They were.From that night I boarded at the house of the Haginos.
- 下宿を出ようが出まいがおれの勝手だ」
- To leave or not,--that's my pleasure.'
- 彼女は学生を下宿させて収入をえている。
- She earns money by taking in students.
- すると、以後下宿を行わなくなったという。
- After that, Iemitsu stopped being away overnight.
- おれが下宿へ帰ったのは七時少し前である。
- It was a little before seven when I returned to my room.
- 「おれが、いつ下宿の女房に足を拭かせた」
- 'When did I make her wipe my feet?'
- いくら下宿の女房だって、下女たあ違うぜ。
- Say, the wife of a boarding house is a wife, not a maid,
- 1886年3月25日、森鴎外が下宿を訪問。
- March 25, 1886: Ogai MORI visited Naojiro's boarding house.
- 隣の下宿人は月3万円ぐらいで暮らしている。
- The lodger next door lives on about 30,000 yen a month.
- 「じゃ、下宿の婆さんがそう云ったのですね」
- 'Then the old woman in your boarding house told you so?'
- 「氷水の代は受け取るから、下宿は出てくれ」
- 'I'll take the price of the ice water, but I want you leave your boarding house.'
- 彼は大学の近くに食事付のよい下宿を見つけた。
- He found a good room with board near his college campus.
- 山嵐は約束(やくそく)通りおれの下宿へ寄った。
- Porcupine came to my room as promised.
- おれは即夜(そくや)下宿を引き払(はら)った。
- That very night I left the boarding house.
- 48. 坂下宿(三重県亀山市(旧・鈴鹿郡関町))
- 48. Sakashita-juku Station (Kameyama City, Mie Prefecture (formerly Seki-cho, Suzuka-gun))
- よしんば今一歩譲(ゆず)って、下宿の主人が……」
- Supposing, the boss of the boarding house.......'
- 家中の下宿人が、二人の関係をいくらか知っていた。
- All the lodgers in the house knew something of the affair;
- 君は乱暴であの下宿で持て余(あ)まされているんだ。
- 'You're too tough and been regarded a nuisance over there.
- 翌年3月、下宿先で火災に遭い、講義ノートなどを失う。
- In the following March, he was caught in a fire, and lost many belongings including lecture notebooks.
- 「カムデンタウンのみすぼらしい下宿に潜伏しています。
- ''He lies concealed in a wretched lodging in Camden Town,'said Heyling.
- その下宿人は、牧師館の角の部屋をふたつ借用していた。
- The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves,
- ミスター・クリップスリンガー、別名「下宿人」だった。
- It was Mr. Klipspringer, the 'boarder.'
- 学校はそれでいいのだが下宿の方はそうはいかなかった。
- So far it was O.K. with the school, but not so easy as that at my boarding house.
- これは下宿の婆さんの芋責(いもぜめ)に応ずる策である。
- This would counteract the attack of sweet potatoes by the old lady.
- 私たちはベーカー街の彼の下宿の暖炉を間にして座っていた。
- as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street,
- 駄目を踏(ふ)んで夜なかに下宿へ帰るほど馬鹿気た事はない。
- Nothing made me feel more like a fool than returning to the boarding house at midnight after a fruitless watch.
- 掛(か)ケ合うなら下宿へ掛ケ合えと凹(へこ)ましてやった。
- and that if he had any fuss to make, make it to the house, not to me.
- 「下宿の世話なんかするものあ剣呑(けんのん)だという事ですか」
- 'Meaning that one who helps me find a boarding house is dangerous?'
- 無二三は寄宿舎を下宿とし家賃収入によって生計を立てることとなる。
- Munizo made the boarding house into lodging and made a living by collecting rent.
- 入学時は一高の一年先輩の三木清の下宿に転がり込んだが、後に入寮。
- He initially lived in the lodging of Kiyoshi MIKI, who was one year ahead of Tanigawa at the former First School, as a free-loading lodger, but later entered the dormitory.
- 部屋は熱(あ)つかったが、飯は下宿のよりも大分旨(うま)かった。
- Although the room was hot, the meal was a deal better than the kind I used to have in my boarding house.
- この家には若い頃良寛が下宿しており、子のない里佐に可愛がられてた。
- Ryokan used to live in the Nakamura's house during his youth and Risa, who did not have a child, treated him well.
- あさって勝てなければ、下宿から弁当を取り寄せて勝つまでここに居る。
- If not the day after tomorrow, I will sit down right here, get my meals from my home until I beat them.
- 私は下宿させてもらっているのと交換にリーさんの子供に英語を教えている。
- I teach Mr Lee's children English in exchange for room and board.
- 漱石の下宿、出会った人びと、読んだ書籍などを展示し一般公開されている。
- In the Museum, the boarding houses where Soseki stayed, people Soseki got acquainted with, the books Soseki read, and the like are exhibited to the public.
- 下宿の女主人によると、すぐ戻ると言って、朝八時に家を出たきりだという。
- The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.
- 宵は下宿のおかみのピアノを前にするか市のはずれをぶらつくかして過ごした。
- His evenings were spent either before his landlady's piano or roaming about the outskirts of the city.
- 大学予備門時代、この時の下宿仲間に後の南満州鉄道総裁になる中村是公がいる。
- When he was a student of Daigaku Yobimon, he had Yoshikoto NAKAMURA, a future president of the South Manchuria Railway Company, as a fellow lodger in his boarding house.
- あの人を尋(たず)ねて聞いたら、よさそうな下宿を教えてくれるかも知れない。
- If I call on him for his help, he will perhaps find me a good boarding house.
- こうして歩いてるうちには下宿とか、何とか看板のあるうちを目付け出すだろう。
- If I continued walking this way, I thought I might strike a house with the sign of 'boarders taken' or something similar,
- 下宿の婆さんもけちん坊(ぼう)の欲張り屋に相違ないが、嘘は吐(つ)かない女だ、
- The old lady in the boarding house may be tight and a grabber, I do not doubt it, but she is a woman who tells no lie.
- 家光が鷹狩に没頭し、下宿(外泊)を頻繁に行うのに困った幕閣が政宗に説得を頼んだ。
- When cabinet members of bakufu were at a loss, since Iemitsu was enthusiastic about falconry and frequently away overnight, they requested Masamune to persuade Iemitsu to stop being away overnight.
- 最近はあまり見かけないが、かつて学生に多く利用された下宿屋という住居の形態がある。
- There is a form of housing named 'geshukuya' (lodging house), which are not commonly seen nowadays, and at one time in the past, they were used by many students.
- 下宿の婆(ばあ)さんの言葉を借りて云えば、正に大違いの勘五郎(かんごろう)である。
- To borrow the words of the old lady in the boarding house, I was surely wrong Mr. Wright.
- 「僕の下宿の婆さんが、古賀さんのおっ母(か)さんから聞いたのを今日僕に話したのです」
- 'The old lady in my boarding house told me what she heard from the mother of Mr. Koga.'
- 無い事を種に下宿を出ろと云われた時は、いよいよ不埒(ふらち)な奴(やつ)だと思った。
- When the latter wanted me to get out of Ikagin's house on sham pretexts, I regarded him a decidedly unpleasant fellow.
- あの詐欺師と金髪のコールガールは下宿のおかみさんを怒らせるには申分のない取り合わせだ。
- The confidence man and his blonde call girl make a perfect match in enraging his landlady.
- 牧師館につくと、果樹園と脇の生垣を通りぬけて、下宿人トリジェニスの窓の下に行きました。
- At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis.
- 「2握り、ことによるともうひと握りを投げつけたところで、下宿人が窓際にやってきました。
- 'It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window.
- ミセス・ムーニーのところの若い男たちはまかない付きの下宿に対して週十五シリング支払った
- Mrs. Mooney's young men paid fifteen shillings a week for board and lodgings
- 須磨で保養した後松山に帰郷し、当時松山中学校に赴任していた親友夏目漱石の下宿で静養した。
- After recuperating for a while in Suma, he returned to Matsuyama to rest at the place where Soseki NATSUME was boarding, while he was teaching at Matsuyama Junior High School.
- まず第一に彼女には外聞の悪い父親がいるし、その上母親の下宿にもある評判が立ち始めていた。
- First of all there was her disreputable father and then her mother's boarding house was beginning to get a certain fame.
- 原則として管理者である大家との同居であり、個室として提供される部屋に下宿人が住む形式である。
- There, in principle, the owner who serves as a manager of the lodging lives together with the lodgers, and each lodger lives in an individual room within the house.
- ヴェンの父親もまた亡くなって、ストイフェサント・スクウェアの屋敷は下宿屋に変わってしまった。
- His old father was dead, too, the house in Stuyvesant Square had been turned into a boarding-house,
- おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町(おがわまち)へ下宿していた。
- For one month previous to this, I had been rooming in a boarding house in Kanda-ku, pending a decision as to my future course.
- 1886年夏、下宿先の1階にあるカフェ店で働くマリイと同棲し、避暑をかねて写生旅行に出かけた。
- In the summer of 1886, he lived together with Marie, who was working at the café on the first floor of Naojiro's boarding house, and went on a trip with her to do some sketching as well as to avoid the heat.
- 旅館業法では、旅館業としてホテル営業、旅館営業、簡易宿所営業、下宿営業の4種が定められている。
- The Hotel Business Law defines four types of ryokan business: the hotel business, the ryokan business, the budget hotel business, and the lodging business.
- ――おれが東京へ着いて下宿へも行かず、革鞄(かばん)を提げたまま、清や帰ったよと飛び込んだら、
- On my arrival at Tokyo, I rushed into her house swinging my valise, before going to a hotel, with 'Hello, Kiyo, I'm back!'
- 下宿料の十円や十五円は懸物(かけもの)を一幅(ぷく)売りゃ、すぐ浮(う)いてくるって云ってたぜ」
- He said he can make ten or fifteen yen easily if he sell a roll of panel-picture.'
- 厳しい塾の下宿から、貸本屋へ外出する方便として、「褌を外して袂へ忍ばせて置く」裏技を開陳している。
- There, he explained a trick on how to go out to a book-lending shop from a strictly controlled boarding house of a private school, and that was 'to hide my fundoshi loincloth inside of kimono's tamoto (a sleeve).'
- 八日目には七時頃から下宿を出て、まずゆるりと湯に入って、それから町で鶏卵(けいらん)を八つ買った。
- I left my boarding house about 7 o'clock on the eighth night and after having enjoyed my bath, I bought eight raw eggs.
- ともかくも警察まで来いと云うから、警察へ行って、署長の前で事の顛末(てんまつ)を述べて下宿へ帰った。
- The officers requested us to follow them to the police station which we did, and after stating to the chief of police what had happened, we returned home.
- 漱石最後の下宿の反対側には、ロンドン漱石記念館が恒松郁生によって昭和59年(1984年)に設立された。
- In 1984, the Soseki Museum in London was established by Ikuo TSUNEMATSU at the site opposite to the last boarding house where Soseki stayed.
- 興戸駅、三山木駅と並んで同志社大学・同志社女子大学生の下宿が多い地域のため、比較的発展した地域である。
- As with Kodo Station and Miyamaki Station, the area around the facility, where lodgings for the students of Doshisha University and Doshisha Women's College of Liberal Arts are found, is relatively well developed.
- するとそこへ下宿のおかみさんが、『アーサー・ピナー会計代理店』と印刷してある名刺を持って昇って来ました。
- when up came my landlady with a card which had `Arthur Pinner, Financial Agent,' printed upon it.
- 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
- A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).
- その時彼は病気でゴールウェイの下宿にいて外に出してもらえず、オウテラードの彼の家族には手紙で知らされたわ。
- And he was ill at the time in his lodgings in Galway and wouldn't be let out, and his people in Oughterard were written to.
- あなたのおっしゃる通りだと、下宿屋の婆さんの云う事は信ずるが、教頭の云う事は信じないと云うように聞えるが、
- According to what you say, it seems as if you believe what the old woman in the boarding house tells you, but would not believe what your head teacher tells you.
- 下宿の窓はすべて開け放たれ、レースのカーテンは、サッシを上げたその下を通りの方へ、優しく風をはらんでいた。
- All the windows of the boarding house were open and the lace curtains ballooned gently towards the street beneath the raised sashes.
- 同じ下宿にいた阪東妻三郎、二川文太郎、井上金太郎ら俳優と映画論を戦わせ、まだ無名だった阪東を牧野に推薦する。
- Susukita lived in the same boarding house with actors such as Tsumasaburo BANDO, Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE, used to discuss films with them, and recommended Bando, a then-uncredited actor, to Makino.
- 彼女の下宿にはリバプールやマン島からの旅行客や、時にはミュージックホールの芸人たちからなる流動人口があった。
- Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and, occasionally, artistes from the music halls.
- 彼女は下宿を抜け目なく、手堅く運営し、信用するべき時、厳しくするべき時、物事を大目に見るべき時を心得ていた。
- She governed the house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass.
- 明治初年の書生社会の風俗と気質をうつすことを主眼として、下宿生活、牛肉屋、楊弓店などで書生らが遊ぶ様子も描く。
- The main purpose of this work was to describe the customs, manners and temperaments of student society in 1868, and there are those scenes depicting the daily lives at their board and lodgings, or students at play in those popular places such as beef specialty restaurants or yokyu (a small-sized bow originally made from willow) parlors.
- 下宿の婆さんが君に話した事を事実としたところで、君の増給は古賀君の所得を削(けず)って得たものではないでしょう。
- --suppose what the old woman in the boarding house told you was true, the raise of your salary is not to be had by reducing the income of Mr. Koga, is it?
- また東洋人であることでいわれなき人種差別を受け傷心し、研究が進まない苛立ちも重なったのか、何度も下宿を転々とする。
- He changed his boarding house frequently because he was hurt by racial discrimination as an Oriental person for nothing, which might have been accompanied by frustration in his study.
- 赤シャツは一人ものだが、教頭だけに下宿はとくの昔(むかし)に引き払(はら)って立派な玄関(げんかん)を構えている。
- Red Shirt is single, but in keeping with the dignity of a head teacher, he gave up the boarding house life long ago, and lives in a fine house.
- わるい癖だと云って小川町(おがわまち)の下宿に居た時分、二階下に居た法律学校の書生が苦情を持ち込(こ)んだ事がある。
- 'It is a bad habit,' once declared a student of a law school who lived on the ground floor, and I on the second, when I was in the boarding house at Ogawa-machi, Kanda-ku, and who brought complaints to my room in person.
- 天麩羅蕎麦(そば)を食っちゃならない、団子を食っちゃならない、それで下宿に居て芋ばかり食って黄色くなっていろなんて、
- Don't eat tempura, don't eat dango, and then get turned yellow by feeding on sweet potatoes only, in the boarding house.
- 明治34年(1901年)、化学者の池田菊苗と2ヶ月間同居することで新たな刺激を受け、下宿に一人こもり研究に没頭しはじめる。
- In 1901, as he began sharing a room with a chemist Kikunae IKEDA for two months, he was stimulated and immersed himself in study alone in the boarding house.
- 昭和中期より活躍している漫画家には、当時の漫画はあまり儲からなかったため、下宿やアパート生活経験者も少なからずいるようだ。
- Many cartoonists who flourished since the mid-Showa period may have had experience living in a lodging house or an 'apart' at some point in the past, because being a comic artist was not a profitable business at that time.
- 余興は午後にあると云う話だから、ひとまず下宿へ帰って、こないだじゅうから、気に掛(かか)っていた、清への返事をかきかけた。
- The entertainments were scheduled for the afternoon, and I returned home once and started writing to Kiyo an answer which had been in my mind for some days.
- また、黒衣の女性ルチウスなど下宿人たちとも親しくつきあい、ライプツィヒ大学ではフランツ・ホフマンなど良き師と同僚に恵まれた。
- He also got along well with other lodgers such as Lucius 'The woman in black,' and was fortunate to have good colleagues and masters such as Franz Hoffmann at the Universität Leipzig.
- 下宿では朝食が済み、朝食の部屋のテーブルは、ベーコンの皮やベーコンの脂身の切れ端とともに卵の黄色い筋のついた皿で覆われていた。
- Breakfast was over in the boarding house and the table of the breakfast-room was covered with plates on which lay yellow streaks of eggs with morsels of bacon-fat and bacon-rind.
- ミセス・ムーニーは堂々たる大きな女で、彼女の金のうち残ったものを肉屋の店から引き上げ、ハードウィック・ストリートで下宿屋を始めた。
- Mrs. Mooney, who had taken what remained of her money out of the butcher business and set up a boarding house in Hardwicke Street, was a big imposing woman.
- クリップスプリンガーという名の男はしょっちゅうギャツビー邸にきて、しかも長々といつづけるものだから、「下宿人」として知られていた――
- A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as 'the boarder.'――
- ここは士族屋敷(やしき)で下宿屋などのある町ではないから、もっと賑(にぎ)やかな方へ引き返そうかとも思ったが、ふといい事を考え付いた。
- This used to be former samurai quarters where one had the least chance of finding any boarding house, and I was going to retreat to a more lively part of the town when a good idea occurred to me.
- 二三軒みすぼらしいオランダ船の船員のとまる下宿の木小屋(きごや)が、そのむこう岸に建っていて、オランダッ原(ぱら)ともよばれていた所です。
- Some wretched hovels for the Dutch sailors, resembling great boxes, and after which the place was named, lay about in confused disorder on the opposite bank.
- 授業上の打ち合せが済んだら、君はいつまでこんな宿屋に居るつもりでもあるまい、僕(ぼく)がいい下宿を周旋(しゅうせん)してやるから移りたまえ。
- The talk on business over, Porcupine said that he did not think it was my intention to stay in such a hotel all the time, that he would find a room for me in a good boarding house, and that I should move.
- 私は慌てて服を着こんだ様子の牧師と、その隣できちんと服を身につけている下宿人とを一瞥して、ホームズの簡単な推論に驚いている二人の表情を楽しんだ。
- I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes's simple deduction had brought to their faces.
- 女優の大谷直子、テレビディレクターの石橋冠、脚本家の長野洋など、岡本家に下宿・居候していた人も多く、中谷一郎に至っては数年間、岡本家に住んでいた。
- He had many lodgers and dependents at his house, including actress Naoko OTANI, TV director Kan ISHIBASHI, and script writer Hiroshi NAGANO, and in the case of Ichiro NAKATANI, he lived with the Okamotos for several years.
- 世の中には磊落(らいらく)なように見えても、淡泊なように見えても、親切に下宿の世話なんかしてくれても、めったに油断の出来ないのがありますから……。
- There are fellows you have got to watch,--the fellows who may appear off-hand, simple and so kind as to get boarding house for you......
- 当初、転業にめぐってお茶屋派と学生相手の下宿派に別れ対立してきたが沈静化し、その後、徐々に衰退してくるようになり、1970年にその長い歴史に終止符を打った。
- To decide their next business, those who wanted to open ochaya (literally 'teahouse' which refers to places where geisha entertain their guests) conflicted with those who wanted to rent rooms for students at first but it was settled, then Chushojima gradually fell into decline and put an end to its long history in 1970.
- なお下宿営業は、旅館業法に規定される宿泊施設であり、施設を設け、一月以上の期間を単位とする宿泊料を受けて、人を宿泊させる営業をいう(旅館業法第2条第5項)。
- The lodging business is categorized as a hotel management business controlled by the Hotel Business Act, and it consists of providing an accommodation facility, receiving an accommodation charge per month or more longer span, and lodging the people (Hotel Business Act: Article 2, Section 5).
- 牧師は、独身ということもあっただろうが、この眼鏡をかけた色黒で痩身の男とほとんど共通点がなかったにもかかわらず、喜んでその提案に応じ、この男を下宿人とした。
- The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man,
- その証拠に、慶応元年閏五月十二日に武田観柳斎によって捕縛された矢野玄道が、十六日に釈放されて下宿先の鳩居堂に町預かりになると、その監視の為に輪堂が訪れている。
- In fact, when Harumichi YANO (a scholar), who had been captured by Kanryusai TAKEDA (a member of Shinsengumi) in July 4, 1865, was released on July 8 and put under house arrest in Kyukogo, his boarding house, WADO visited Kanryusai to keep tabs on him.
- 1872年、日本から来た女子留学生の下宿先を探していた森有礼の申し出に応じて山川捨松を引き取ったのは日本政府から支払われる多額の謝礼が目当てであったといわれる。
- It is said that because they needed the large amount of the reward from the Japanese Government, they accepted boarding Sutematsu YAMAKAWA, a female student from Japan at the request of Arinori MORI who had been looking for a boarding house for her.
- 1925年12月、京都府警察部特別高等警察課は、全市の警察署高等係を動員して京都帝大・同志社大学などの社研会員の自宅・下宿などを急襲、家宅捜索および学生33名を検束した。
- In December, 1925, the Special Higher Police Division of Kyoto Prefectural Police Department mobilized the Higher Police Division of all the city police to attack and conduct domiciliary searches on the houses and lodgings of all the members of Shaken of Kyoto Imperial University and Doshisha University, and arrested 33 students.
- 1925年12月1日:この日早朝、京都府警特高課が京大・同大などの寄宿舎、両大学の社会科学研究会員の自宅・下宿を急襲、家宅捜索のうえ「不穏文書」多数を押収したほか学生33名を検束。
- December 1, 1925: Early in the morning, the Special Higher Police Division of Kyoto Prefectural Police Department attacked and conducted domiciliary searches on dormitories of Kyoto Imperial University, Doshisha University, and so forth as well as the houses and lodgings of members of the Shakai Kagaku Kenkyu-kai to seize a lot of seditious documents and arrest 33 students.
- 九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買(しょうばい)をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意(ずいい)に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
- My brother came to me, two days previous to his departure for Kyushu, and giving me 600 yen, said that I might begin a business with it, or go ahead with my study, or spend it in any way I liked, but that that would be the last he could spare.
- 野芹川で逢(あ)った翌日などは、学校へ出ると第一番におれの傍(そば)へ来て、君今度の下宿はいいですかのまたいっしょに露西亜(ロシア)文学を釣(つ)りに行こうじゃないかのといろいろな事を話しかけた。
- On the day following my accidental meeting with him near the Nozeri river, for instance, Red Shirt came to my desk as soon as he came to the school, and asked me how I liked the new boarding house.He said we would go together for fishing Russian literature again, and talked on many things.
- おれは下宿で芋責(いもぜめ)豆腐責になってる上、蕎麦(そば)屋行き、団子(だんご)屋行きを禁じられてる際だから、そいつは結構だと、すぐ婆さんから鍋(なべ)と砂糖をかり込んで、煮方(にかた)に取りかかった。
- I had been denied the pleasure of patronizing the noodle house or dango shop, on top of getting sick of the sweet potatoes and tofu, and I welcomed the suggestion with 'That's fine,' and began cooking it with a frying pan and some sugar borrowed from the old lady.
- なお、第一次世界大戦後のパリ講和会議(1919年)に日本の全権特使として出席した西園寺とパリ留学時代を同じ下宿ですごした親友クレマンソーとの友情は、講和会議での日本の立場を保持するのに大いに役立ったと伝えられる。
- It is said that the friendship between Saionji, who attended the post World War I Paris Peace Conference (1919) as the envoy plenipotentiary of Japan, and his best friend Clemenceau, who stayed at the same boarding house as Saionji when he studied in Paris, was very instrumental in securing Japan's position at the Peace Conference.
- かたやホームズと言えば、持ち前のボヘミアン気質から世俗を避け、ベイカー街の我らが下宿にとどまり、古書の山にうずもれ、コカインと覇気、つまり麻薬にふけったり、天性の鋭さで精力的に活動したりすることを交互に繰り返していた。
- while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
- 「下野国黒髪山 霧降の滝」 「相州 大山ろうべんの瀧」 「東都葵ケ岡の滝」 「東海道坂下宿 清流くわんおん」 「美濃国 養老の滝」 「木曽路ノ奥 阿彌陀ヶ瀧」(北斎画廊3) 「木曾海道 小野ノ瀑布」 「大和国吉野源義経 馬洗滝」
- Shimotsuke Kurokami-yama Kirifuri no Taki' (Kirifuri Falls at Mt. Kurokami in Shimotsuke Province), 'Soshu Oyama Roben no Taki' (Roben Falls at Oyama in Sagami Province), 'Toto Aoigaoka no Taki' (Aoigaoka Falls in the Eastern Capital), 'Tokaido Sakanoshita Kiyotaki Kannon' (Kiyotaki Kannon at Sakanoshita on the Tokai Road), 'Yoro Falls in Mino Province,' 'Amida Falls in the Depth of Kiso Road' (Hokusai Gallery 3), 'Kiso Kaido Ono no Bakufu' (Ono Falls on the Kiso Kaido Road), 'Yoshitsune Horse-wash Falls at Yoshino, Yamato Province.'
- 『源平盛衰記』に記された『禅中記』の異説によれば、維盛は入水ではなく、熊野に参詣したのち都に上って法皇に助命を乞い、法皇が頼朝に伝えたところ、頼朝が維盛の関東下向を望んだので、鎌倉へ下向する途中に相模国の湯下宿で病没したという。
- 'Zenchu-ki' in the military epic, 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans), has a different story; instead of committing suicide, after his pilgrimage to Kumano, Koremori went to Kyoto to plead with the Cloistered Emperor for his life, and the Cloistered Emperor communicated Koremori's wish to Yoritomo, who wanted Koremori to come to Kanto (the east of Japan) but he died of disease on the way to Kamakura in Yu-shimojuku in Sagami Province.
- 明治28年(1895年)、無二三の窮状を見かねた寄宿生たちは負担軽減のために寄宿舎より転宿、無二三も両門町・岩崎弥太郎邸(現・東京都文京区湯島。但し、岩崎邸完成は翌1896年で、この頃は建設中と思われる)裏にて改めて下宿屋を開く。
- In 1895, boarders, who saw the wretched condition of Munizo, decided to move away from the boarding house to lessen the burden, and Munizo used the back of the residence of Yataro IWASAKI in Ryomo Town (currently in Yushima, Bunkyo Ward, Tokyo; the residence of IWASAKI was completed in the following 1896, and it is believed that it was still under construction then) to create a boarding house.
- 兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下(くんだ)りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半(よじょうはん)の安下宿に籠(こも)って、それすらもいざとなれば直ちに引き払(はら)わねばならぬ始末だ。
- My brother was, of course, unable to take her along, nor was there any danger of her following him so far away as Kyushu, while I was in a small room of a boarding house, and might have to clear out anytime at that.
- なお「フルベツキ先生の話のピストル」とは、1895年(明治28)4月25日、当時半山が下宿していた松本市の丸茂旅館でフルベッキと会った際、フルベッキがかつて西洋人の友人に、日本人の丁髷は西洋人を撃つピストルだから日本に行くのは危険だ、と日本行を止められことがあったと語ったもの。
- 'The Pistol in Mr. Verbeck's Story' is a story that when Hanzan met Verbeck in the Marumo Hotel in Matsumoto city, where he was boarding, Verbeck told Hanzan that he was advised by his European friend not to go to Japan because it was dangerous in Japan with people wearing chonmage, which was a pistol with which to shoot Europeans.
- 自らのこの上ない幸福、そして初めて自分の所帯の主人となった男の周りに持ち上がる家庭を中心とした利害は私の注意をすべて奪うのに十分だったし、ホームズの方は、ボヘミアンそのものであるその精神のためにどんなものであれ社交を嫌い、ベーカー街の私たちの下宿に残って古い本に埋もれ、週ごとにコカインと野心、麻薬による惰眠と、彼本来の情熱的な性質の示す猛烈な気力の間を行きつ戻りつしていた。
- My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
- 四親等内の児童以外の児童を、その親権を行う者又は未成年後見人から離して、自己の家庭(単身の世帯を含む。)に、三月(乳児については、一月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二月以上(乳児については、二十日以上)同居させた者(法令の定めるところにより児童を委託された者及び児童を単に下宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から三月以内(乳児については、一月以内)に、市町村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。ただし、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。
- If a person (excluding persons to whom children are entrusted pursuant to laws and regulations and persons who merely lodge children) starts living together with a child other than children within the fourth degree of kinship at the person's own home (including the case of a single-person household) with the intention of living together for more than 3 months (or more than 1 month, if the child is an infant) or lives together at the person's own home for consecutive 2 months or more (or 20 days or more, if the child is an infant) by separating the child from the person who has parental authority or the guardian of a minor, that person living together shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 3 months (or within 1 month, if the child is an infant) from the date of start of such living together; provided, however, that this shall not apply when such living together is discontinued within this notification period.