丈: 1000 Terms and Phrases
- 丈
- 3.03 meters (ten shaku)
- length
- measure
- Mr.
- Mrs.
- height
- stature
- length (esp. of clothing)
- all (one has)
- everything
- magnificence (of a waka poem, etc.)
- only
- just
- Jou
- Jouji
- Takashi
- Take
- Takeshi
- Takeru
- Tsukasa
- Hideo
- Masuo
- 10feet
- Ms.
- that's all
- merely
- Jo (丈; a unit of length by old Japanese system of weights and measures) or Take (丈; height of people and objects.)
- 昌丈
- Akihiro
- Masatake
- Masatomo
- 寿丈
- Toshitake
- Toshihiro
- Hisahiro
- 丈史
- Takeshi
- Takefumi
- Tomofumi
- 丈子
- Jouko
- Takeko
- Tomoko
- Hiroko
- 丈治
- Jouji
- Takeji
- Takeharu
- Tomoharu
- 丈次
- Jouji
- Takeji
- Taketsugu
- 成丈
- as much as one can
- as much as possible
- 草丈
- rice plant's height
- plant length
- 袖丈
- length of a sleeve (of Western clothing)
- height of a sleeve (of traditional Japanese clothing)
- 八丈
- plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
- Hachijou
- 方丈
- square jo (approx. 10 sq feet)
- abbot's chamber
- chief priest
- Houjou
- Hojo
- Hojo (an abbot's chamber)
- Hojo (abbot's quarters)
- Hojo (head priest's living quarters)
- Hojo (Abbots' Quarters)
- Hojo (Abbot's Chamber)
- 万丈
- hurrah!
- long life
- congratulations
- full vent
- Banjou
- Matake
- 是丈
- so many (few)
- so much (little)
- 軒丈
- height from the ground to a building's eaves
- 頑丈
- solid
- firm
- stout
- burly
- strong
- sturdy
- 丈夫
- hero
- manly person
- warrior
- healthy
- robust
- strong
- solid
- durable
- Joubu
- Takeo
- Takefu
- Tomoo
- Masurao
- stout
- tough
- 丈に
- .. being the case
- because ...
- as might be expected (from ..)
- 偉丈
- Isatake
- Takehiro
- Yoritake
- 幸丈
- Sachijou
- Yukitake
- Yoshitake
- 智丈
- Toshitake
- Tomotake
- Tomohiro
- 能丈
- Noujou
- Yoshitake
- Yoshihiro
- 丈達
- Jutatsu
- Joutatsu
- Takedate
- 正丈
- Seijou
- Masatake
- Masahiro
- 千丈
- Senjou
- Chitake
- Chihiro
- 偉丈夫
- great man
- great god
- hero
- big man
- 頑丈で
- sound as a bell
- tough as leather
- 林丈統
- Hayashi Takenori (h) (1980.10.14-)
- Takenori Hayashi
- 頑丈な
- firm
- hardy
- heavy-duty
- robust
- solid
- stout
- substantial
- tough
- 心の丈
- everything on one’s mind
- 丈夫な
- heavy-duty
- hard-wearing
- hardy
- robust
- rugged
- stout
- strong
- sturdy
- tough
- 大方丈
- Ohojo (Large Guest House)
- O-hojo (Large Abbot's quarters)
- Ohojo (large guest house of a temple)
- 方丈記
- The Hojoki (Chronicle of my tiny hut)
- Hojoki (An Account of My Hut)
- Hōjōki
- 丈ヶ谷
- Jougatani
- Takegatanigawa
- 丈一郎
- Jouichirou
- Takeichirou
- 丈三郎
- Jouzaburou
- Takesaburou
- 大丈夫
- safe
- all right
- OK
- okay
- Masurao
- No problem!
- alright
- 其れ丈
- that much
- as much
- to that extent
- only that
- that alone
- no more than that
- that is all (when finished speaking)
- 八丈桑
- Morus kagayamae (species of mulberry)
- 八丈絹
- plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
- 成り丈
- as much as one can
- as much as possible
- 有り丈
- all that one has
- all that there is
- the whole
- 頸っ丈
- deeply in love with
- madly in love with
- heads over heels in love with
- to be crazy about
- 八丈縞
- striped Hachijo silk cloth
- 美丈夫
- good-looking man
- fine figure of a man
- 成る丈
- as much as possible
- if possible
- 居丈高
- high-handed
- overbearing
- 黒八丈
- thick black silk from Hachijo Island
- 黄八丈
- yellow silk cloth with a dark striped or checkered pattern (from Hachijo island)
- 此れ丈
- so many (few)
- so much (little)
- 七分丈
- three-quarter length (usu. clothing)
- 丈比べ
- comparison of statures
- 首っ丈
- deeply in love with
- madly in love with
- heads over heels in love with
- to be crazy about
- 五丈原
- Gojougen
- Wuzhang Plains
- 仲間丈
- Nakama Jou (h) (1985.9.4-)
- 二丈町
- Nijoumachi
- Nijō, Fukuoka
- 八丈町
- Hachijoumachi
- Hachijō, Tokyo
- 八丈島
- Hachijoujima (group of islands south of Tokyo)
- Hachijo Island
- Hachijō-jima
- 大丈夫で
- right as a rain
- right as a trivet
- 矢野博丈
- Yano Hirotake (1943-)
- 野呂元丈
- Noro Genjou (h) (1694.1.15-1761.8.6)
- Genjo NORO
- 松田丈志
- Matsuda Takeshi (h) (1984.6.23-)
- Takeshi Matsuda
- 上中丈弥
- Uenaka Jouya (h) (1978.11.12-)
- 小野寺丈
- Onodera Jou (h) (1966.1.29-)
- 柴木丈瑠
- Shibaki Takeru (h) (1982.6.27-)
- 鹿賀丈史
- Kaga Takeshi (1950.10-)
- Takeshi Kaga
- 鹿島丈博
- Kashima Takehiro (h) (1980.7.16-)
- Takehiro Kashima
- 山本丈晴
- Yamamoto Takeharu (1925.5-)
- 若林正丈
- Wakabayashi Masahiro
- 三浦文丈
- Miura Fumitake (h) (1970.8.12-)
- Fumitake Miura
- 波乱万丈
- stormy and full of drama
- many drastic events in the course of events
- full of ups and downs
- with many vicissitudes
- 波瀾万丈
- stormy and full of drama
- many drastic events in the course of events
- full of ups and downs
- with many vicissitudes
- 団十郎丈
- Danjuro (kabuki actor)
- 有りっ丈
- all that one has
- all that there is
- the whole
- 八丈宝貝
- chocolate cowry (Mauritia mauritiana)
- humpback cowry
- 気焔万丈
- in high spirits
- talking big
- 気炎万丈
- in high spirits
- talking big
- 黄塵万丈
- rising cloud of (yellowish) dust
- 古川丈吉
- Furukawa Joukichi (h) (1904.7.5-1994.1.5)
- 高城丈二
- Takagi Jouji (h) (1936.12.3-)
- 河野丈洋
- Kouno Takehiro (h) (1978.9.18-)
- 銀河万丈
- Gingabanjou
- Banjō Ginga
- 巨砲丈士
- Oodzutsu Takeshi (h) (1956.4.18-)
- 中島丈博
- Nakajima Takehiro (1935.11-)
- 田中丈資
- Tanaka Tomoyasu (h) (1982.5.19-)
- 大倉正丈
- Ookura Masatake (h) (1948.6.15-)
- 川村丈夫
- Kawamura Takeo (1972.4-)
- Takeo Kawamura (baseball)
- 百丈清規
- Pure Rules of Huaihai (set of monastery regulations said to have been written by Baizhang Huaihai)
- 木原丈裕
- Kihara Takehiro (h) (1974.9.14-)
- 百丈懐海
- Baizhang Huaihai (approx. 720-814 CE)
- 八丈岩山
- Hachijouiwayama
- Hachijouganzan
- 八丈小島
- Hachijoukojima
- Hachijō-kojima
- 石井丈裕
- Ishii Takehiro (h) (1964.10.25-)
- 石川丈山
- Ishikawa Jouzan
- Jozan ISHIKAWA
- 身丈の長さ
- The length of Mitake
- 百丈門下。
- Volume 9 covers disciples of Hyakujo.
- 例:身の丈
- For example: Mi no take
- 南禅寺方丈
- Hojo (head monk's chamber) of Nanzen-ji Temple
- 建仁寺方丈
- Hojo of Kennin-ji Temple
- 竜吟庵方丈
- Hojo of Ryoginan Temple
- 三遊亭円丈
- San'yuutei Enjou (1944.12-)
- 丈を詰める
- to shorten (a garment)
- to take in
- 高橋三千丈
- Takahashi Michitake (h) (1956.11.10-)
- 羽毛田丈史
- Haketa Takefumi (h) (1960.5.23-)
- 河上丈太郎
- Kawakami Joutarou (h) (1889.1.3-1965.12.3)
- 辰吉丈一郎
- Tatsuyoshi Jouichirou (1970.5-)
- Joichiro Tatsuyoshi
- 千波丈太郎
- Senba Joutarou (h) (1937.3.25-)
- 八丈島空港
- Hachijoujima Airport
- Hachijojima Airport
- 八丈島八丈
- Hachijoujimahachijou
- 石川丈山墓
- Ishikawa Jouzan (grave)
- すごく丈夫で
- strong as a bull
- strong as a horse
- strong as an ox
- 百丈懐海など
- Ekai HYAKUJO is among those included.
- 方丈及び玄関
- Hojo (an abbot's chamber) and entrance
- 丈夫届の存在
- Notice of good health
- 松ケ崎丈ケ谷
- Matsugasakijougatani
- 糸島郡二丈町
- Itoshimagunnijoumachi
- 北嵯峨八丈町
- Kitasagahachijouchou
- 二丈浜玉道路
- Nijouhamadamadouro
- 八丈島八丈町
- Hachijoujimahachijoumachi
- 深草新門丈町
- Fukakusashinmonjouchou
- 梅丈岳山頂公園
- Baijodake sancho Park
- 身丈(みたけ)
- Mitake, the length from shoulder to hem
- 龍安寺方丈庭園
- The Garden of Hojo in Ryoan-ji Temple
- 南禅寺方丈庭園
- Nanzenjihoujouteien
- 大徳寺方丈庭園
- Daitokujihoujouteien
- The garden of Hojo in Daitoku-ji Temple
- m身丈(みたけ)
- m = the direction of Mitake
- 袖丈(そでたけ)
- Sodetake, sleeve depth
- 裄丈(ゆきたけ)
- Yukitake, the width from the center of the neck to the end of the sleeve at the wrist
- 非常に頑丈なイス
- very sturdy chair
- 体が丈夫な限りは
- as long as I am physically able to ~
- 県令は調所広丈。
- The prefectural governor was Hirotake CHOSHO.
- 通称、丈右衛門。
- His common name was Joemon.
- 南禅寺 - 方丈
- Nanzen-ji Temple: Hojo (the residence for a head priest)
- 竜吟庵 - 方丈
- Ryogin-an Temple: Hojo (the residence for a head priest)
- 丈夫な堅材の原料
- source of a durable hardwood
- s袖丈(そでたけ)
- s = the direction of Sodetake
- 鴨長明 - 方丈記
- KAMO no Chomei 'Hojoki' (An Account of My Hut)
- 背が低く頑丈な体格
- a short and stout physique
- どんな地震にも大丈夫
- can stand against any earthquake
- 庭園(方丈・虎丘庵)
- Garden (Hojo/Kokyuan)
- 戯曲「気丈な貴婦人」
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady)
- 堅い丈夫な材がとれる
- yields a hard tough wood
- ニレの堅く丈夫な木材
- hard tough wood of an elm tree
- 檣は長さ1丈6尺5寸。
- Sho (a mast) is 500cm long.
- 千丈の堤も蟻の一穴より
- A little leak will sink a great ship
- 丈夫なよいにおいの木材
- durable fragrant wood
- 腋は欠腋とし、丈は長い。
- Sides are of ketteki (open sleeve seams) and the length of the clothes is rather long.
- 丈は古代中国に由来する。
- Jo is derived from ancient China.
- 北半球北部の丈が低い低木
- low-growing shrubs of northern regions of northern hemisphere
- 丈夫な茎を持っているさま
- having a stout stem
- 今までのところはまあ大丈夫
- So far so good.
- 遠藤丈庵:根岸と共に帰東。
- Joan ENDO: Went back to Tokyo with Negishi
- (植物について)頑丈でない
- (of plants) not hardy
- 此表手置彌丈夫ニ、被申付候。
- He said he would handle it with care.
- 長襦袢よりも着丈が短い襦袢。
- It is a juban shorter than nagajuban in length.
- 丈夫で弾力性のある木材の原料
- source of a tough elastic wood
- 三遊亭らん丈(町田市議会議員)
- Ranjo SANYUTEI (Machida city councilor)
- 1丈は10尺と定義されている。
- 1 jo is defined to be 10 shaku.
- 非常に堅くて丈夫な木材がとれる
- yields very hard tough wood
- 軽い丈夫な茎は、籘籐の源である
- light tough stems are a source of rattan canes
- カバーまたは製本で頑丈にされた
- secured with a cover or binding
- 天竜寺の方丈裏庭園(嵐山・亀山)
- Hojo urateien (Head Monk's Garden at the backyard) of Tenryu-ji Temple (Mt. Arashi-yama, Mt. Kame-yama)
- 丈部は彼を看病することになった。
- HASEBE begins to take care of him.
- 内藤丈草(ないとう じょうそう)
- Joso NAITO
- 松永尺五、石川丈山、林羅山など。
- Sekigo MATSUNAGA, Jozan ISHIKAWA, Razan HAYASHI, and others.
- のこぎりで切られた木の丈夫な一片
- a stout length of sawn timber
- 几帳の丈は土居の高さも含めて測る。
- When measuring the height of a Kicho screen, the base is included in the measurement.
- 松図(天球院方丈旧仏壇壁貼付)9面
- Pine (Matsu-zu) (paintings on the old wall of Buddhist altar, Tenkyu-in Hojo) 9 scenes
- 帆は長さ1丈2尺5寸、幅9尺5寸。
- A sail is 378cm long and 361cm wide.
- 丈(たけ)は、人や物の高さのこと。
- Take is the height of people and objects.
- 20~60cmほどの丈に成長する。
- It grows approximately 20 to 60 cm in length.
- 硬く丈夫で、切刃を保つことができる
- is hard and tough and can retain a cutting edge
- 肩幅と袖幅を足した長さが裄丈となる。
- Yukitake is the sum of Katahaba, the shoulder width, and Sodetake, the sleeve width.
- 裄丈(ゆきたけ)裄(ゆき)ともいう。
- Yukitake: Also called Yuki.
- 元来は丈の短い半襦袢が使われていた。
- A short-length hanjuban (a short undergarment) was originally used.
- 身体的に、精神的に丈夫であるか健康な
- physically and mentally sound or healthy
- 葉茎に沿った小穂を持つ、丈が低い雑草
- low-growing weedy grass with spikelets along the leaf stems
- 弓の間に張った丈夫な紐或は糸状のもの。
- It is a strong cord or string strung between the bow.
- 肩幅と袖幅を足した長さは、裄丈である。
- Yukitake is the sum of Katahaba, the shoulder width, and Sodehaba, the sleeve width.
- The sum of Katahaba and Sodehaba is Yukitake.
- 木造一休和尚坐像 - 方丈仏間に安置。
- Wooden seated statue of Ikkyu Osho: Installed in the Hojo Buddha room
- 唐中期に百丈懐海が制定したと言われる。
- It is said to have been established by Hyakujo Ekai (in Pinyin, Baizhang Huaihai) in the middle of the Tang Dynasty of China.
- 『静風自来』(1971年) 法然院方丈
- 'Seifujirai' (1971): a collection of Honenn-in Temple Hojo (an abbot's chamber).
- 大徳寺 - 唐門、方丈及び玄関(2棟)
- Daitoku-ji Temple: Karamon (Chinese gate), Hojo (the residence for a head priest) and its entrance (two buildings)
- 両側が伸縮性まちのついたくるぶし丈の靴
- an ankle high shoe with elastic gussets in the sides
- 剣の形の葉を持つ、丈の高い直立する草本
- tall erect herbs with sword-shaped leaves
- 男性用のひざ下丈のゆったりした半ズボン
- men's baggy knickers hanging below the knees
- 稈長とはイネの背丈、穂長とは稲穂の長さ。
- The stem length means the height of the rice plant, and the ear length means the length of the ear of rice.
- 竜安寺方丈庭園 (成立時期には諸説ある)
- The garden belonging to a hojo building (a building (or a room) of about a 3 meters square) in Ryoan-ji Temple (there are various theories on its period of construction)
- スイスからの大きな丈夫な茶色の種類の乳牛
- large hardy brown breed of dairy cattle from Switzerland
- 斜めの畝のある、丈夫な梳毛あるいは綿織物
- a strong worsted or cotton fabric with a diagonal rib
- 此表之儀、仕置等彌丈夫申付候、可御心安候。
- I assure to punish Kagekatsu, and therefore you do not need to worry about it.
- 正伝寺方丈障壁画(京都・正伝寺)重要文化財
- Shoden-ji Temple Hojo Shoheki-ga (Wall painting in the abbot's chamber of Shoden-ji-Temple) (Shoden-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property
- 色彩は位階に対応する袖が大きく丈が短い上着。
- It is a short jacket with wide sleeves, and the color differed in accordance with court ranks.
- 方丈(ほうじょう)は、1丈四方の面積を指す。
- Hojo is a word expressing an square area with one jo (an unit of length: 1 jo = 3.03 meters) on each side.
- 調所広丈:明治10年(1877年)12月 -
- Hirotake ZUSHO: December 1877 -
- 日常の普段着では長い袖丈は着用されなかった。
- Hence, kimono with long sleeves was not worn as everyday clothing.
- ヴェルヴェットのようなけばのある丈夫な綿織物
- a durable cotton fabric with a velvety nap
- 婦人用のゆったりと丈がお尻まであるジャケット
- a woman's full loose hiplength jacket
- 着用を通じて頑丈で厚くなった皮膚を持っている
- having skin made tough and thick through wear
- 渦巻で花弁を有している丈夫な旧世界ハーブの属
- genus of stout Old World herbs having flowers in whorls
- 現在は曹洞宗永平寺派の寺でもあり丈山寺という。
- It is now also a temple named Jozan-ji Temple affiliated with the Eihei-ji School of Soto Zen sect.
- 「無門関」第2則の「百丈野狐」に出る語である。
- The word appears in the 'Hyakujonoyako,' the second rule of 'Mumonkan' (The Gateless Gate; a collection of 48 Zen koans compiled in the early 13th century by the Chinese Zen master Wumen Huik'ai).
- 弘化3年(1846年)8歳で本因坊丈策に入門。
- He became a disciple of Honinbo Josaku when he was eight years old in 1846.
- 調は、絹2丈と綿3両を収めることとされていた。
- In Cho, people were obliged to present six meters of silk and about 120 grams of cotton.
- 伊勢貞丈『軍礼抄』に、以下のような記述がある。
- In Sadatake ISE's 'Gunreisho' (Extracts of Military Honors) there is a following description.
- 小さくて淡い色の花を持つ、丈の高いマツヨイグサ
- tall evening primrose with inconspicuous flowers
- 木質の茎と根の丈夫な保護カバーと他の木質の植物
- tough protective covering of the woody stems and roots of trees and other woody plants
- 対丈の長さを決めるときの前提に、次のものがある。
- The length of Tsuitake is decided by the assumptions as follows.
- 麺の長さは2メートル近くもあり、一丈麺と称する。
- The noodle is as long as nearly two meters, which is also referred to as ichi-jo men.
- 1914年 - 古建築の庫裏、方丈、客殿を焼失。
- 1914: The old kuri (priests' living quarters), hojo (an abbot's chamber) and kyakuden (a reception hall) were burned down.
- 丈(じょう)は、尺貫法における長さの単位である。
- Jo is the unit of length by old Japanese system of weights and measures.
- ブラジルナッツを実らせる丈の高い南アメリカの高木
- tall South American tree bearing brazil nuts
- 稈がロープとバスケットに使われる丈夫なアジアの草
- tough Asiatic grass whose culms are used for ropes and baskets
- 黄色い花の房を持つ、丈夫なヨーロッパの多年生植物
- robust European perennial having clusters of yellow flowers
- 貝などは頑丈な臼状の大顎で殻を粉砕し中身を食べる。
- It eats the inside of shellfish by crushing their shells with it's cotyloid big strong jaws.
- 滋子の信念の強さ、気丈な性格を表したものといえる。
- This showed Shigeko had faith what she believed in and also had a strong personality.
- 羊の番をするためにベルギーで改良された丈夫な作業犬
- hardy working dog developed in Belgium for herding sheep
- 唐衣(からぎぬ):女房装束でも使われる丈の短い上着。
- Karaginu: a short-length jacket that was used as a part of the costume for nyobo.
- 小袖の上に丈の長い小袖を引っ掛けて着る打掛ができた。
- Uchikake, a longer Kosode, began to be worn over Kosode.
- 丈部親子は、このことを悲しみ、一夜を泣いて明かした。
- The HASEBE mother and son mourn over his death and pass the night raising their voices in lamentation.
- 南禅寺大方丈障壁画(重要文化財) - 京都市・南禅寺
- A wall painting at Ohojo of Nanzen-ji Temple (important cultural property) - Nanzen-ji Temple, Kyoto City
- 大徳寺方丈障壁画83面(重要文化財) - 大徳寺方丈
- 83 Wall paintings in the abbot's chamber of Daitoku-ji Temple (Important Cultural Property) - Abbot's chamber of Daitoku-ji Temple
- 朱雀大路に至っては28丈(約84m)もの幅があった。
- Suzaku-oji Avenue had a width of approximately 84 meters.
- 丈の低い一年生あるいは多年生の草本、または木性の植物
- low-growing annual or perennial herbs or woody plants
- 長裃に対して、袴が通常の丈であることからこの名がある。
- Contrary to the long kamishimo, the name hakama was determined by its usual length.
- 大聖寺には光格天皇の皇女の細長があり、細身で丈が長い。
- In the Daisho-ji Temple, there is a hosonaga of the Emperor Kokaku's daughter which is slim-fit and it has a length is long.
- 高さは一丈五尺以下で、鞠を蹴り上げる為の基準となった。
- A height not exceeding 4.55m became the standard for kicking the ball up.
- 他の打楽器と比べると,ドラム等の楽器よりも頑丈である。
- Compared to other percussion instruments, it is stronger than other musical instruments, such as drums.
- 本因坊丈策、本因坊秀和門下、八段準名人、十八世本因坊。
- Also known as a disciple of Honinbo Josaku and Honinbo Shuwa, 8-dan Jun Meijin (the title next to Meijin in the Edo period) and the 18th Honinbo.
- 脇は縫っておらず(少女用のものは脇を縫う)腰までの丈。
- It is a hip-length uchigi with unsewen sides (except for girls' Akome,)
- 索具を支えるために使われる木製または金属製の頑丈な円柱
- a stout rounded pole of wood or metal used to support rigging
- 近年はアクリル製など軽くて丈夫な物も使用することもある。
- In recent years, the light and tough kensui such as those made of acrylic plastic are also found.
- これはカワウに比べ海鵜の方が体が大きく丈夫なためである。
- This is because temminck's cormorants are bigger and stronger than common cormorants.
- ビロードのような茎を持つ、丈の高いヨーロッパの多年生の草
- tall European perennial grass having a velvety stem
- 4枚の花弁を持つ小さな白花が房になってつく、丈の低い草本
- low-growing herb having clusters of small white four-petaled flowers
- ヨーロッパの低山帯に生育する丈の低い多年生草本の小さな属
- small genus of low perennial herbs of montane Europe
- 鴨長明の『方丈記』吉田兼好の『徒然草』などがこれにあたる。
- Examples of these works include the 'Hojoki' (An Account of My Hut) by KAMO no Chomei and the 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kenko YOSHIDA.
- 転じて、「丈」(たけ)は物の長さという意味にもなっている。
- In turn '丈' (take) took on another meaning, that is, the length of objects.
- 孤篷庵本堂(方丈)、書院及び忘筌〔京都市北区紫野大徳寺町〕
- Hondo (hojo), shoin and Bosen (name of chashitsu) of Kohoan Temple [Murasakino Daitokuji-cho, Kita Ward, Kyoto City]
- メキシコ・米国南東部の草の多い沼地にすむ丈夫で敏捷なネズミ
- hardy agile rat of grassy marshes of Mexico and the southeastern United States
- 水生の幼虫期をもつ小さな黒っぽい頑丈な体を持った刺すハエ目
- small blackish stout-bodied biting fly having aquatic larvae
- 長い首と頑丈な足があるニュージーランドの夜行性の飛べない鳥
- nocturnal flightless bird of New Zealand having a long neck and stout legs
- この動きは平成になっても三遊亭圓丈らにより受け継がれている。
- This continues to Heisei period by Enjo SANYUTEI and others.
- 登場人物の丈部左門が張劭に、赤穴宗右衛門が范巨卿に対応する。
- The characters of Samon HASEBE and Soemon AKANA respectively correspond to sho CHO and Hankyoko.
- 鴨長明の『方丈記』、吉田兼好の『徒然草』などがこれにあたる。
- There are such works as the 'Hojoki' (An Account of My Hut) by KAMO no Chomei and the 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kenko YOSHIDA.
- ・其の日(三月十八日)正面軍の密使、福田丈平、植木より至る。
- On that day (March 18), Takehei FUKUDA, a secret messenger from the front troop, came from Ueki.
- しかし、元結 に改良を加え、光沢のある丈夫な水引を作り出した。
- However, the technology to produce Motoyui was utilized to produce glossy durable Mizuhiki.
- 紬は丈夫なことから古くから日常の衣料や野良着として用いられた。
- Because of its durability, pongee has been used as everyday clothing and farmers' working clothes for a long time.
- 毬門は南北15丈で、2丈ほどの柱2本を立てることになっている。
- The goal measures 45.45m from north to south with two poles about 6m long set up.
- 男性用の着物では着丈と同寸で、身長から頭部を減じた寸法となる。
- In the case of male kimono, Mitake is the same as Kitake, which is the height of the wearer with the height of the wearer's head subtracted.
- 「鎬造り」は平造り・切刃造りより頑丈で斬りやすいとされている。
- Shinogizukuri' is said to be stronger and easier to cut with than Hirazukuri and Seppazukuri.
- 手縄は鵜をむすぶ縄で、檜の繊維を撚りあわせたもので、長さ1丈。
- Tanawa (a hand rope), a rope to tie cormorant, is made by plying hinoki (Japanese cypress) fiber and is 303cm long.
- 鴨長明の『方丈記』は、方丈の庵で書かれたことによる題名である。
- The title of the book 'Hojoki' (An Account of My Hut), by KAMO no Chomei, originates from the fact that he had written it at a hojo hermitage.
- 「生ひにけらしな」は成長して背丈が高くなったという意味である。
- Oinikerashina (I grew taller)' means the boy matured and grew taller.
- 元就は一本では脆い矢も束になれば頑丈になるということを示した。
- He demonstrated that while a single arrow may be fragile, three arrows bundled together form a bond of strength.'
- 普段着などには丈夫で汚れに強い木綿をあわせることも少なくない。
- Cotton, which is strong and stain-resistant, is often mixed with other fabric in the case of products for casual kimono.
- 「貞丈雑記」によれば、強飯を握り固めて鶏卵形にしたものである。
- According to 'Teijo-zakki' (Teijo's memorandums), it was egg-shaped steamed glutinous rice.
- 橋の中を三丈切断して、長い板を一つおき、これに綱を結びつけた。
- He cut about nine meters of the middle of the bridge and placed a long board with a rope tied around it.
- ノゾファガス属のいくつかの丈の高いニュージーランドの高木の総称
- any of several tall New Zealand trees of the genus Nothofagus
- 秋に薄いブロンズ色になる葉を持つ、りっぱで丈夫な北アメリカの草
- handsome hardy North American grass with foliage turning pale bronze in autumn
- 丈の高い、ざらざらした葉の多年草で、大きな頭花を2つ3つつける
- tall rough-leaved perennial with a few large flower heads
- ムカゴイラクサ属のいくつかの丈の高いオーストラリアの高木の総称
- any of several tall Australian trees of the genus Laportea
- 特にカーボンコピーを作るのに使われる薄くて丈夫で軽い半透明の紙
- a thin strong lightweight translucent paper used especially for making carbon copies
- - 弓丈約85cm(2尺8寸)で基本的な構造は和弓と同じである。
- It is about 85 cm long and has the same basic structure as the Japanese bow.
- 丈の長い弓全般を指し、コンポジットボウの相対語として使用される。
- It refers to long bows in general and is used as a relative term for a composite bow.
- 着丈(きたけ)和服における着丈は、服を着たときの上下方向の長さ。
- Kitake: Kitake of Wafuku is the vertical length of Wafuku when it is worn.
- また、子供の身の丈に合わせたリアリティの確保に力点を置いている。
- It emphasizes keeping the reality of jobs in a children's world.
- そこから寺院の住職が生活する建物を、特に方丈と呼ぶようになった。
- As a result, the word hojo came to mean the construction in which a chief priest lived.
- 端は2丈、すなわち20尺のこととされるが、周代以降は見られない。
- Although it has not been used since the Zhou period, a tan (端) represents 2 jo (unit of length, 1 jo is equal to 3.03 meters) that is 20 shaku (unit of length, approximately equal to 30.3 centimeters).
- 聚光院は大徳寺の塔頭で、永徳は方丈の障壁画を父松栄と共に描いた。
- Juko-in is a subtemple of Daitoku-ji Temple, and Eitoku drew the wall painting of the abbot's chamber together with his father, Shoei.
- ヨーロッパと小アジアの山岳森林地帯に産する丈の高い無毛の草本の属
- genus of tall smooth herbs of forested mountains of Europe and Asia minor
- 江戸時代、丈夫で水にも強い飯田台帳紙を活用した元結製造が始まった。
- Production of Motoyui (paper string used to tie up the hair) using durable waterproof Iida-daicho-shi paper also started in the Edo period.
- ヨーロッパ全般に普及した弓の丈が短い弓で、馬上使用にも適している。
- It is a short bow that spread all over Europe, suitable for the use on horseback.
- いずれにせよ、背丈は高いが茎が非常に硬いため耐倒伏性に優れている。
- Although it has a high stem, because the stem is very hard it has excellent resistance to lodging.
- 安土桃山時代に流行したタイプの小袖で、女性でも対丈に仕立てられる。
- A type of kosode prevailing in Azuchi-Momoyama period and even women can tailor it to tsuitake (full length of height).
- 伊勢貞丈では、流鏑馬には小笠原・武田・三浦の3流があるとしている。
- According to Sadatake ISE, Yabusame includes three schools: Ogasawara, Takeda and Miura.
- 丈山は詩仙の間を含め建物や庭の10個の要素を凹凸窠十境と見立てた。
- Jozan named the ten elements of the building and garden including Shisen no Ma as the 'Ototsuka jukkyo' (ten spaces on unlevel lands).
- 据置形 御陣乗太鼓(石川県)、八丈太鼓(東京都)、鼓囃子(沖縄県)
- Sueoki-gata (the style with the drum placed on the floor): Gojinjo-daiko (Japanese Drum Formation, Ishikawa Prefecture), Hachijo-daiko (Tokyo metropolitan area), Tsuzumi-bayashi (drum accompaniment, Okinawa Prefecture).
- 尺の長さが当初の倍近くになったため、丈も人の身長の倍程度となった。
- When shaku became twice as long as the first length, jo also became twice the length of the body.
- 天皇の直衣は普通御引直衣といって、下半身の丈の長い直衣を使用する。
- The Emperor's Noshi was usually called Ohiki Noshi and the length of the bottom part of the Noshi was longer than other Noshi.
- 袖に腕が入る方向に対して垂直方向の袂(たもと)の長さが袖丈である。
- The length of a sleeve actually refers to the vertical height of the dangling part of the sleeve (tamoto), not the length of the horizontal portion into which one puts one's arm.
- しかし、丈が長くなればなる程動作や作業の邪魔になることが多くなる。
- But the longer the sleeves become, they are more likely to be an impediment to the wearer's movement or activities.
- 振袖の袖丈が江戸時代に長くなった原因・理由については、諸説がある。
- There are several different theories about what may have caused the length of furisode sleeves to be longer during the Edo period.
- 北半球温帯および北極地域に広く分布する丈の低い草本:サンドウォルト
- low-growing herbs widely distributed in temperate and Arctic northern hemisphere: sandworts
- 地方自治体で設置された土俵では頑丈なシートで俵を作成する場合もある。
- When dohyo is built by local governments, strong sheets are sometimes used to make bales.
- 隠居後は洛北・瓜生山の麓に住み、近所のよしみで石川丈山と親交を結ぶ。
- After his retirement, he lived at the foot of Mt. Uryu in the northern suburb of Kyoto, befriending Jozan ISHIKAWA, who lived in his neighborhood.
- 身丈(みたけ)和服の出来上がり寸法で肩山から裾までの上下方向の長さ。
- Mitake: The length from Katayama to Suso of the finished Wafuku.
- 詩仙堂は徳川家の家臣であった石川丈山が隠居のため造営した山荘である。
- Shisendo is a mountain retreat which Jozan ISHIKAWA, a retainer of the TOKUGAWA family, built in which to lead his retired life.
- 日本語に方言は数あれど、このような活用を残すのは八丈方言だけである。
- Among the large number of dialects in the Japanese language, only the Hachijo dialect takes this kind of form.
- しかし、丈夫で持ち運びに便利なため、武士や俳人などが好んで利用した。
- In fact, because it is strong and is conveniently carried, Samurai or haiku poet preferred to use it.
- 垂れ下がる黄橙色の舌状花を持つ頭花をつける、米国西部産の丈夫な多年草
- stout perennial herb of western United States having flower heads with drooping orange-yellow rays
- クイーンズランドとニューサウスウェールズとヴィクトリアの丈の高い高木
- tall tree of Queensland and New South Wales and Victoria
- キク科ヨモギ属またはセリフィディウム属のいくつかの丈の低い草本の総称
- any of several low composite herbs of the genera Artemisia or Seriphidium
- これは、硬いものを食べ、歯を丈夫にして、年神様に長寿を祈るためという。
- This is to pray to Toshigami for a long life by eating hard food and making the teeth stronger.
- 切袴(きりばかま):足の甲にかかるくらいの丈の、幅の広いズボン形の袴。
- kiri-hakama (short fringe hakama): Hakama with hems almost reaching the instep and it is like a wide-legged trousers.
- 野良着などに用いられる筒袖の場合は、袖の円周の長さは袖丈の2倍である。
- For a straight sleeve of workwear or the like, Sodetake is half the length of the circumference of the sleeve.
- 体型は太い円筒形で、全身が暗赤色で棘だらけの頑丈な殻におおわれている。
- The body shape is a thick cylindrical form, and whole body is covered with hard dark red shell with many spines.
- 『方丈記』の作者として知られる鴨長明(1155-1216)晩年の編著。
- It was compiled and written by Chomei KAMO (1155-1216) who is known as the author of 'Hojoki' (An Account of My Hut) in his later years.
- 1911年1月18日に死刑24名、有期刑2名の判決(鶴丈一郎裁判長)。
- On January 18, 1911, 24 people were sentenced to death and two were sentenced to imprisonment for a definite term (the chief justice was Joichiro TSURU).
- 八丈島への終身流刑は27人、81人が禁固、謹慎など多数に至るに及んだ。
- A lot of people were punished; 27 people were sentenced to life deportation to Hachijo-jima Island, 81 people were sentenced to imprisonment and house arrest and so on.
- ただし、このような頑丈な小建築には「湿気がこもる」という欠点があった。
- However, such strong small buildings had a drawback of 'Moisture easily fills the building.'
- (子孫は流罪先の八丈島で家系を保ち、現在も同島で墓を守り続けている)。
- (His descendants maintained the family line in Hachijo-jima Island, where Naoie was exiled, and, even today, they maintain the family grave.
- 大きな球形の深紅色がかった黄色の花を持つ、丈の高いばらばらに生える低木
- tall straggling shrub with large globose crimson-yellow flowers
- 軽く飛距離があり、女性でも引く事が出来る丈の長い弓のことで長弓といった。
- The long bow was light, provided a long flying distance and was easy for women to pull, and was called Chokyu (long bow).
- 江戸時代の有職故実を記した伊勢貞丈の『貞丈雑記』に帳台構えの記述がある。
- In the 'Teijo-zakki' (Teijo's memorandums) of Sadatake ISE written about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) during the Edo period, there is a description of chodai-gamae as follows.
- 庭園 - 方丈庭園は「十六羅漢の庭」と通称される平庭式枯山水庭園である。
- Garden: The garden of hojo is a Hiraniwa-style Karesansui garden referred to as 'the garden for Juroku Rakan.'
- 与曽女が再び神に顕現を願うと、身の丈三丈、およそ9mの僧形の大神が出現。
- When Yosome asked the god to reveal himself again, a big god, about nine meters tall in the shape of a priest, appeared.
- 江戸時代前期に、若い女性が着る正装の和服の袖丈が徐々に長くなっていった。
- During the early Edo period, the length of the sleeves on women's formal kimono gradually became longer.
- 長さの単位に、メートル法ではなく尺貫法の丈・尺・寸が使われることがある。
- Jo (about 3.79m), Shaku (about 37.9cm) and Sun (about 3.78cm) of Shakkanho (the old Japanese system of weights and measures) is used for the unit of length instead of the metric system.
- 頼長の性格からしてその当時のもっとも頑丈な倉庫であったと考えられている。
- Judging from Yorinaga's character, his book storerooms are thought to have been the strongest storerooms of the time.
- 調絹は長さ6丈・広さ1尺9寸で1疋(1反)となし、正丁6名分の調とする。
- In Chokinu, one hiki (one tan) was changed to 18 meters in length by 57 cm in width, which was equivalent to the Cho paid by six members of Seitei.
- 現在も黒田家に掛かっているのれんの字は石川丈山の筆によるものと伝えられる。
- It is said that the letters on the store curtain, which still hangs in the Kuroda family today, were written by Jozan ISHIKAWA.
- 日本では書院造、禅寺の客殿や方丈などへの出入り口として造られたものである。
- In Japan, a genkan was an entrance constructed in Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma), and in a kyakuden (guest hall) or hojo (abbot's chamber) at Zen temples.
- 出家の後、1212年に成立した『方丈記』は和漢混淆文による文芸の祖である。
- After he became a priest, 'Hojoki' (An Account of My Hut) was completed in 1212, and it is known as a foundation of literature written in the mixed writing of Japanese and Chinese.
- また吉宗は、漢学者であった青木昆陽、野呂元丈らにオランダ語の学習を命じた。
- Moreover, Yoshimune ordered the Sinology scholar Konyo AOKI, Genjo NORO and others to study Dutch language.
- 家康の死後、恩赦により刑が解かれたが秀家は八丈島に留まったという説もある。
- One theory has it that although he was set free under an amnesty after the Ieyasu's death, Hideie stayed in Hachijo-jima Island.
- 禅林寺 (京都市)阿弥陀堂、方丈、勅使門、鐘楼、御廟、中門〔京都市左京区〕
- Zenrin-ji Temple (Kyoto City) Amida-do hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha), hojo (an abbot's chamber), chokushi-mon gate (the gate for the Imperial Envoys), shoro (a bell tower), and chumon (inner gate) [Sakyo Ward, Kyoto City]
- 長着の袖丈は、年齢や好みにもよるが大抵通常49cmから51cmくらいである。
- Sodetake for Nagagi is generally from 49 cm to 51 cm, although it depends on the wear's age and taste.
- 三木紀人校注で「新潮日本古典集成」に『方丈記』と併録(新潮社 1976年)。
- This book was collected in 'Shincho Japanese Classics Corpus' with the revision and annotation by Sumito MIKI as well as 'Hojoki.' (Shinchosha Publishing in 1976)
- 事件後に来た幕府の検分役に重傷の身で気丈に応対して、検分役を感心させている。
- After the incident, inspectors sent from the bakufu were very impressed seeing him acting brave even with such a severe injury.
- 因みに、この石器の担い手はホモ・ハビリスもしくは頑丈型猿人と推測されている。
- By the way, these stone tools are presumed to have been sustained by Homo Habilis of Genus Homo or Genus Paranthropus.
- 墓所:東京都八丈町大賀郷の稲場墓地、東京都板橋区板橋の丹船山薬王樹院東光寺。
- His grave can be found at Inaba-bochi Cemetery in Ogago, Hachijo-jima Island, Tokyo and the Tansenzan Yakuojuin Toko-ji Temple in Itabashi Ward, Tokyo
- ステテコとは主に男子が着用する、裾が股より長く膝下丈まであるズボン下である。
- Suteteko is underpants with the long length under the knee, and it is usually worn by men.
- 建築の形態から見ると、その間取りは、禅宗寺院の方丈との類似が指摘されている。
- By observing the formation of the architecture, it has been pointed out that the layout of the architecture was similar to that of hojo (the living quarters of a head priest) of Zen temples.
- 調布は長さ4丈2尺・広さ2尺4寸で1端(1反)となし、正丁1名分の調とする。
- In Chofu, one tan was changed to 12.6 meters in length by 72 cm in width, which was equivalent to the Cho paid by one member of Seitei.
- 調布は長さ5丈2尺・広さ2尺4寸で1端(1反)となし、正丁2名分の調とする。
- On the other hand, one tan was the basic unit of Chofu, measuring 15.6 meters long by 72 cm wide, which was equivalent to the Cho paid by two members of Seitei.
- 調絹は長さ5丈1尺・広さ2尺2寸で1疋(1反)となし、正丁6名分の調とする。
- One hiki (also called one tan) was the basic unit of Chokinu, measuring 15.3 meters long by 66 cm wide, which was equivalent to the Cho paid by six members of Seitei.
- 米国南東部の頑丈な低木で、クローブの香りのする木と香りのよい赤茶の花をつける
- hardy shrub of southeastern United States having clove-scented wood and fragrant red-brown flowers
- 小袖の場合は、袖の端の一部を縫って閉じてあるので、袖口の長さは袖丈よりも短い。
- As the sleeves of the other forms of kimono like Kosode have their sides partly sewn up, the length of the sleeves is shorter than the sleeve depth.
- 現在の女性の和服の長着を着るときはおはしょりを作るので、この服は対丈ではない。
- As modern female Wafuku are worn with Ohashori made, it is not tsuitake.
- 橋を丈夫にして流されるのを防ぐのではなく、流されてしまおうという考え方である。
- The idea is to let it go without resisting the water.
- また、纔著(さいじゃく)と言われる丈の短い裾もあり、地下人の束帯に用いられた。
- There was also short kyo called saijaku, and this was used for sokutai for jigenin (a lower rank of ancient Japanese nobility).
- スペイン人たちによって運ばれた馬が祖先の西部の平原に生息する小型で丈夫な野生馬
- small hardy range horse of the western plains descended from horses brought by the Spanish
- ほうきとブラシに使われる堅い枝のある細長い円錐花序のために栽培される丈の高い草
- tall grasses grown for the elongated stiff-branched panicle used for brooms and brushes
- 裃の袴の丈を通常のものの1.5倍程度に伸ばし、裾を引きながら穿くようにしたもの。
- The hakama length of a kamishimo was extended to about 1.5 times the usual length and the hem was pulled up when worn.
- 対丈(ついたけ)身体の肩から足までの長さを参考に身丈の長さを決めて服を作ること。
- Tsuitake: Making clothes by deciding the length of Mitake based on the length from the shoulder of the body to the leg.
- 現在の男性の和服の長着を着るときはおはしょりを作らないので、この服は対丈である。
- As modern male Wafuku is worn without making Ohashori, it is tsuitake.
- 子持ち障子は、禅宗方丈建築の最古の遺構である、東福寺竜吟庵方丈にも使われている。
- Komochi shoji, which are the oldest remnants of architecture of the abbot's chamber in Zen sect temples, are seen in Ryogian hojo (abbot's chamber) in the Tofuku-ji Temple.
- Komochi-shoji is also used in Ryoginan hojo (abbot's chamber) of Tofuku-ji Temple, which was the oldest remains of the architecture of Hojo room in Zen sect's style.
- しかし、禅宗にあっても特に方丈形式の中心堂宇を指して「本堂」と称する場合も多い。
- However, many temples of the Zen sect refer to the Buddha hall of an abbot's chamber as 'Hondo.'
- 鴨長明が晩年、日野山に方丈(一丈四方)の庵を結んだことから「方丈記」と名づけた。
- Hojoki' was named after the event of KAMO no Chomei's building a iori (a hut) in one square jo on Mt. Hino.
- 大きな抱茎の白い斑点のある葉と、紫の頭状花序を持つ、丈の高い旧世界の二年生アザミ
- tall Old World biennial thistle with large clasping white-blotched leaves and purple flower heads
- この二年間は、稈丈が伸びすぎたり倒れたりしたため、妥当な収穫を得るに至らなかった。
- But, through these two years, he could not harvest reasonable quantity due to their culms grown too long and fallen down to the ground.
- 袴の下に着る長着の裾を端折ったり、袴用にひざ丈の長着をあつらえたりすることもある。
- The hems of a nagagi (full-length garment) put on under hakama may be tucked up or a short nagagi covering the hips and thighs may be tailored for hakama.
- 棹は艫乗りの使うものは長さ1丈5尺(艫棹)、中乗の使うものは長さ8尺5寸(中棹)。
- The pole which tomonori (a rower at the stern) uses is 450cm long (tomozao (a stern pole)) and the one which nakanori (rower at the center) uses is 323cm long (nakazao (a center pole)).
- 方丈は簡単に構築でき、また簡単に解体する事ができたため、僧侶や隠遁者に愛用された。
- Moreover, because the hojo was easily built and easily dismantled, it was favored by priests and hermits.
- なお「旅宿問答」は伊勢貞丈の『安斎随筆』に引用されているもので、現存はしていない。
- Also, 'Ryoshuku mondo' was quoted in 'Ansai Zuihitsu (essay)' by Sadatake ISE, but it no longer exists.
- 二郎丸は出家し、承元2年(1208年)に八丈島に弥陀寺を創建した(現在の宗福寺)。
- Jiromaru entered the Buddhist priesthood and in 1208 founded Mida-dera Temple (known as Sofuku-ji Temple today).
- 医家としての箕作は、阮甫の曾祖父箕作貞辨(初代丈庵)からで、西新町に住み開業した。
- The Mitsukuri family had been engaged in medical practice since 貞辨 MITSUKURI (Joan the first) started to work as a general practitioner in Nishishinmachi.
- 背丈は1丈・18丈等様様(どちらにしても当時の日本人の平均身長より遥かに大きい)。
- The height varies from 3.03 to 54.54 meters depending on descriptions, but it was far taller than the average Japanese at that time anyway.
- 大福光寺足利尊氏建立の本堂、三重の塔、方丈記の最古の写本(国宝)等、重要文化財多数
- The main building of Daifukuko-ji Temple built by Takauji ASHIKAGA, Sanju no To (Triplet Tower), and the oldest manuscript of Hojoki (An Account of My Hut) (National Treasure) and many valuable cultural assets.
- 鴨長明の『方丈記』、吉田兼好の『徒然草』と並んで日本三大一覧歴史・風刺と称される。
- 'Hojoki' (An Account of My Hut) by KAMO no Chomei, 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) by Kenko YOSHIDA and this book are called Japan's three most famous books on history and caricature.
- Along with both 'Hojo-ki (The Ten-Foot-Square Hut),' written by KAMO no Chomei, and 'Tsurezuregusa (Essays in Idleness)' written by Kenko YOSHIDA, it is called one of the three Japanese major lists, histories and satires.
- 元禄袖(げんろくそで)袖丈が25cmから30cmくらいで、袂の輪郭の丸みが大きい袖。
- Genrokusode: The sleeves with the depth from 25 cm to 30 cm and are shaped large circle
- 刀身は「頑丈さ」よりも「隠し易さ」を優先しており、他の日本刀に比べると細く折れ易い。
- The blade gives priority to 'how easy it is to hide' over 'how strong,' it is so, it is thinner and easier to break compared to other Japanese swords.
- 内容は古典文学が主で『伊勢物語』『徒然草』『方丈記』のほか、謡曲の本が残されている。
- The contents were mostly classic literature, and chief among the remaining books are 'The Tales of Ise,' 'Essays in Idleness,' 'The Ten Foot Square Hut,' and some No plays.
- 「昔あなたと遊んでいた幼い日に、井筒と背比べした私の背丈はずっと高くなりましたよ。」
- I have grown a lot taller than those days when I used to play with you and we compared our heights with the izutsu.'
- 本尊(中尊)の丈六像の千手観音坐像(国宝)は像高3メートル余で鎌倉時代の制作である。
- Seated statues of Senju Kannon of joroku-zo (statue considered to be a full-scale, one jo and six shaku - or about 4.8 meters) of honzon (chuson [the principal statue in a group of Buddhist statues]) is a little over three meters tall, and was created during the Kamakura period.
- 成熟すると破裂して大量の綿毛を落とす火かき棒のような種の東部を持つ、丈の高い沼沢植物
- tall marsh plant with cylindrical seed heads that explode when mature shedding large quantities of down
- 正装化と共に威儀を正すために袖は次第に大きくなり、袴もくるぶし丈まで長くなっていった。
- As the hitatare became formal and corrected in a dignified manner, the sleeve became bigger and hakama (pleated and divided skirt made in fine strips) reached down to the height of the ankle.
- 袖丈(そでたけ)和服を着ないで平面の上に広げて置いたときに、袖の上下方向を測った長さ。
- Sodetake: The length of the sleeve between the arm side and the bottom measured on Nagagi placed on a flat surface.
- 代表的な枯山水庭園では、大徳寺大仙院のほか、龍安寺方丈石庭(ともに京都市)などがある。
- Typical karesansui gardens are those other than the Daisen-in of the Daitoku-ji Temple, there is a stone garden of the hojo (hojo is a space of three meter square) of the Ryoan-ji Temple (both are in Kyoto City).
- 現存する多宝塔は室町時代のものだが、本堂、山門、方丈等はいずれも近世以降のものである。
- Although the existing two-storied pagoda was constructed in the Muromachi period, other buildings, such as the main hall, the front gate and hojo (a chamber for a chief priest of the temple) were constructed in the Edo period or later.
- 方丈(附 玄関)-応仁の乱以前にさかのぼる室町時代初期に建造された現存最古の方丈建築。
- The hojo (abbot's chamber) (tsuketari hallway) is constructed in the earliest style of hojo architecture, having been built in the early Muromachi period, before the Onin War occurred.
- 俳人百家撰(与謝蕪村・編) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、越人
- Haijin Hyakkasen (100 selected poets of Haiku, edited by Buson YOSA): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Yaba, and Etsujin.
- 天平勝宝5年(753年)1月28日従四位上・武蔵守で没し、波瀾万丈の生涯に幕を閉じた。
- On March 11, 753, Hironari died as Junior Fourth Rank, Upper Grade, the Governor of Musashi Province, which was the end of his extraordinary life.
- 当時の尺は約18センチメートルであり、丈は尺と関連づけられてその10倍の長さとされた。
- Shaku was about 18 centimeters those days, and jo was to be ten times larger, associated with shaku.
- 具体的には単一素材で弾性のある木材等を使用した弓で、湾曲させただけの丈も短い物であった。
- It was made of single piece of flexible wood and others were curved, and were short in length.
- 他の産地として、薩摩出身の流人である丹宗右衛門が製法を持ち込んだ八丈島などが挙げられる。
- The other area is Hachijojima island where Shoemon TANSO who was an exile from Satsuma, brought the process to make it.
- 芭蕉と蕉門十哲図(對雲・筆) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、野坡、杉風
- Basho and Shomon Jittetsu-zu (painted by Taiun): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Yaba, and Sanpu.
- 江戸前期の石川丈山、日政らの後、江戸中期には荻生徂徠の門人たちが派手な唐詩風で活躍した。
- In the early Edo period, Jozan ISHIKAWA and Nissei were popular, and then the pupils of Sorai OGYU were known for colorful Tang style poems in the middle of the Edo period.
- 芭蕉と蕉門十哲図(南峯・筆) 其角、嵐雪、去来、丈草、支考、北枝、許六、曾良、越人、杉風
- Basho and Shomon Jittetsu-zu (painted by Nanbo): Kikaku, Ransetsu, Kyorai, Joso, Shiko, Hokushi, Kyoriku, Sora, Etsujin, and Sanpu.
- 慶長11年(1606年)、同地での公式史上初の流人として伊豆諸島・八丈島へ配流となった。
- In 1606, he was sent to Hachijo-jima Island of the Izu Island chain as the first exile in the official history of the Province.
- 薄く破れやすいが墨引が良く、虫に対して丈夫なために書画に用いる紙として文人達に愛された。
- Although it is very thin, its spread of sumi ink is good and is strong against insect, so that many literati loved it, as paper used for calligraphic works and paintings.
- また音量を確保するため、弦の張力は強く、それに耐えるように棹や楽器も頑丈に作られている。
- In order to secure the sound volume, the tensile strength of the string is high and the neck and the body are made strong so that they can stand the high tensile strength.
- 京内は東西南北に走る大路・小路によって40丈(約120m)四方の「町」に分けられていた。
- The inner capital was subdivided into 'Machi/Cho' (town) of approx. 120 sq. meter by Oji (main avenue) and Koji (small alley) which ran east-west and north-south.
- 丈夫な広がる枝と通常7つの丸い裂片がある葉を持つ、米国東部の大きな生長の遅い落葉性の高木
- large slow-growing deciduous tree of the eastern United States having stout spreading branches and leaves with usually 7 rounded lobes
- 丈が低いアジアのバナナで、特に西インド諸島で食用に適する黄色い果実の房のために栽培される
- low-growing Asian banana tree cultivated especially in the West Indies for its clusters of edible yellow fruit
- 1900年(明治33年)伊豆諸島に大島島庁、八丈島庁、小笠原諸島に小笠原島庁が設置された。
- In 1900 the Oshima island government and Hachijo island government were established in the Izu Island chain, and the Ogasawara island government in Ogasawara Islands.
- 「井戸の縁の高さにも足りなかった自分の背丈が伸びて縁をこしたようですよ、貴女を見ない間に」
- I used to be shorter than the height of the well, but in all those years that I did not see you, I grew taller than the edge of the well.'
- 小團次は常々『助六』をやりたいと思っていたが、小柄な自分では偉丈夫な助六がさまにならない。
- Although Kodanji had been wanting to do 'Sukeroku,' he was small and not suitable for the role.
- 頭脳明敏で気丈な性格の貞明皇后ではあったが、目下の者にも決して直接叱責することはなかった。
- The Empress Teimei was bright, intelligent and courageous, but she never scolded her subordinates directly.
- 披針形から倒卵形の葉と密集した総状花序の中に赤い花を持つ、オーストラリア東部の丈の高い低木
- tall shrub of eastern Australia having oblanceolate to obovate leaves and red flowers in compact racemes
- 均一に燃え、紙巻きタバコの中でのタバコの燃え加減を調節するのに十分な穴が開いた丈夫な薄葉紙
- a strong tissue paper that burns evenly and is sufficiently porous to control the burning of the tobacco in a cigarette
- 小さな緑がかった花と通常輪生する葉を持つ、パロニキア属の丈の低い、群生する各種の植物の総称
- any of various low-growing tufted plants of the genus Paronychia having tiny greenish flowers and usually whorled leaves
- 弓の丈が短い弓で東アジアから中国、モンゴル、ユーラシア全般で普及し、主に騎馬民族が使用した。
- It is the short bow that spread in a broad area of Eurasia from East Asia to China and Mongolia and was mainly used by equestrian people.
- 煎茶を好んだ著名人として江戸初期の石川丈山、中期に上田秋成、後期には頼山陽の名が挙げられる。
- The names of famous people who favored sencha were Jozan ISHIKAWA, who was a famous person in the early Edo period, Akinari UEDA during the mid-Edo period, and Sanyo RAI of the late Edo period.
- これに対し、方丈建築の近傍に設けられるものを小庫裏といい、住持の内侍や客院などの厨房を指す。
- On the contrary, one set of architecture around the abbot's chambers is called Koguri (small Kuri), which refers to the kitchen of Uchi-saburai (office for samurai) or a guest room of the chief priest.
- 伊豆に流された為朝だったが、傷も癒えて、八丈島など周囲の島の代官を追い出して占領してしまう。
- Although Tametomo has been exiled to Izu, his injuries heal; soon he expels the local magistrates from Hachijo-jima and other nearby islands, occupying their lands.
- 遠藤 丈庵(えんどう じょうあん、天保7年(1836年) - 没年不詳)は壬生浪士組の同士。
- Joan ENDO (1836 - the year of death unknown) was a soldier of the Mibu-Roshigumi.
- 餞けとして絹12丈(30m余)を贈ってくれた新羅人もいた(845年(会昌5年)5月15日)。
- There was even a Sillan who gave him around 30 meters of silk as a parting gift ('Koki,' May 15, 845 entry).
- 丈山を除けばこの時代の印章は概して実用目的で用いられ、正しい篆法・印法・刀法に則っていない。
- Except for Jozan's, seals in this period were generally for practical use and were therefore not engraved in the correct script and method of engraving.
- 方丈記では、京都市中の死者を4万2300人とし、市中に遺体があふれていたことが記されている。
- In the Hojoki, it is written that 42,300 people died in Kyoto City, and that the city was filled with corpses.
- 熱帯アメリカ産の丈が低く広がる低木で、長く細い葉は茶に似た刺激の少ない飲料を作るのに使われる
- low spreading tropical American shrub with long slender leaves used to make a mildly stimulating drink resembling tea
- コケのような葉と白またはピンクの垂れた花を持つ、温帯北部の寒い地方の丈の低い群生する常緑低木
- low tufted evergreen shrubs of colder parts of north temperate regions having moss-like foliage and nodding white or pink flowers
- 圧搾工程 ナイロン等丈夫な素材で作られた「圧搾布」に諸味を包んで加重し、固体と液体を分離する。
- Compression process: Moromi is wrapped in 'straining cloth' made of strong materials such as nylon, and is weighted to separate liquid from solid.
- 現在に繋がる僧堂は、唐代の中国において百丈懐海によって創始された清規と共に創始されたとされる。
- The form of so-do halls seen today is thought to have been established with the Shingi (daily regulations of Zen temples) founded in Tang Dynasty China by Baizhang Huaihai.
- このことは真乗教主が遷化した際に、妙智会教団の会長であった宮本丈靖も中外日報紙上で述べている。
- Takeyasu MIYAMOTO, who was the president of Myochikai Kyodan (religious group), said so in the paper of 'Chugai Nippo,' when Shinjo, the head of the organization, died.
- また、1丈四方の面積のことを方丈(ほうじょう)と言い、その広さの部屋や建物の事も方丈と言った。
- Also, the area of square with side length 1 jo was called hojo, which also meant rooms or buildings with that size.
- 布の大きさの単位の反は、(この場合は「端」とも書く)は、おおむね一着分の幅・丈の大きさである。
- The tan (反; also written as 端 in Chinese characters), representing a unit to measure textile, basically is equal to a cloth's width and length.
- 津山藩医箕作貞固(三代丈庵)の第三子として美作国西新町(現在の岡山県津山市西新町)に生まれる。
- Genpo was born the third son to Teiko MITSUKURI (Joan the third, a doctor of the Tsuyama Domain) in Nishishinmachi, Mimasaka Province (present-day, Nishishin Cho, Tsuyama City, Okayama Prefecture).
- 明治にいたり一族は東京に移住したが数年後に八丈島に戻った子孫の家系が現在も墓を守り続けている。
- The family moved to Tokyo in the Meiji period, and a family of a descendant who returned to Hachijo-jima Island still continues to take care of his grave.
- 昭和天皇からは名代として篤く信頼され「東宮ちゃんがいるから大丈夫」と手放しの賞賛を受けている。
- Enjoying the fullest confidence of the Emperor Showa as the proxy, he won the highest praise from the Emperor who said ' I am quite free from anxiety because the Crown Prince helps me.'
- その反面、飛距離が落ちないよう、弓丈が大きくなったが、同じ引き手の力で比較すると飛距離も伸びた。
- On the other hand, the length of the bow was made longer so not to decrease flying distance, and the flying distance increased in depending upon the same puller's force.
- 野良着として使われたということもあり紬は非常に丈夫で、父から子へと数代に渡っての遺産ともなった。
- Pongee is durable enough to be used as working clothes, and it has been a heritage from fathers to children.
- 焼き締め陶で丈夫であることから江戸時代前半(17世紀)にはまたたくまに関東までのシェアを誇った。
- Since it was produced using the yakishime (pottery that is fired without any applied glaze) method and was tough, it dominated the markets over to the Kanto region in the early Edo period (the seventeenth centuries).
- 精緻に刺繍を施した厚地の絹を、膝上までを覆う丈の袖が無く脇のあいた貫頭衣の形に仕立てられている。
- It is made of heavyweight silk cloth trimmed with exquisite embroidery, tailored in the shape of kantoi (a simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) without sleeves, with open sides, and covering down to the knees.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- 帯方太守の劉夏は彼らを都に送り、使者は男の生口(奴隷)4人と女の生口6人、班布2匹2丈を献じた。
- Governor-General Liu Xia of Daifang Commandery in Korea sent them to the capital of Wei, and the envoy gave the Emperor presents of 4 male slaves, 6 female slaves and a textile product which was 53 centimeters in width, 24.2 meters in length.
- 清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と合わせて日本三大一覧歴史・風刺の一つと評価されている。
- It is valued as one of the Japan Three Majors Lists, Histories and Satires, along with 'Makura no soshi' (the Pillow Book) by Sei Shonagon and 'Hojoki' (An Account of My Hut) by KAMO no Chomei.
- 藩札用紙は流通上の利便性のため、耐用年数を上げるために小型で丈夫な厚手の和紙であるケースが多い。
- In most cases, strong, small and thick Japanese paper was used for han bills to make them easy to carry and durable.
- 最近は対丈で胴抜仕立てで袖は袷用の無双(むそう)袖(一枚の布で表と裏を作る)が主に使われている。
- These days, nagajiban in full length of height, without lining, and with muso sleeves (a piece of cloth is used for the garment and lining of a sleeve) have been mainly used.
- 下向きのアーチ形の繖形花序柄がある大きな黄色の頭状花序で終わる直立枝を持つ、葉の多い丈の高い植物
- tall leafy plant with erect branches ending in large yellow flower heads with downward-arching rays
- 日本では、明治時代に1尺=(10/33)メートルと規定されたので、1丈は約3.03メートルとなる。
- In Japan 1 jo is about 3.03 meters because 1 shaku was defined to be 10 over 33 meters in the Meiji period.
- 当初の着丈は腰まであったが、室町時代になると現在のように前身頃の方が後ろ身頃より丈が長い形式となる。
- Though it was originally waist-length, during the Muromachi Period it took on the form with a longer front panel than back panel like current examples.
- 袖の長さにより、大振袖、中振袖、小振袖があり、花嫁の衣装などにみられる袖丈の長いものは大振袖である。
- Furisode have three variations according to the sleeve depth: Oofurisode, the longest and used as the wedding dress, Chufurisode, the middle length, and Kofurisode, the shortest.
- エビ類の2対の触角はしなやかに曲がるものが多いが、イセエビ類の第二触角は太く、頑丈な殻におおわれる。
- Many species of Decapoda have two pairs of flexible antennas, but the secondary antenna of Ise ebi are thick and covered with hard shell.
- 造営は寛永18年(1641年)丈山59才の時に行われ90才で没するまでここで詩歌三昧の生活を送った。
- Jozan built Shisendo in 1641 when he was 59 years old, and lived here enjoying poetry until he died at the age of 90.
- 『延喜式』には、「宇治橋ノ敷板、近江国十枚、丹波国八枚、長サ各三丈、弘サ一尺三寸、厚サ八寸」とある。
- A passage in 'Engishiki' (codes and procedures on national rites and prayers) says, 'Floor boards of Uji-bashi: 10 from Omi Province, eight from Tanba Province; nine meters long, 39 centimeters wide, and 24 centimeters thick.'
- 木曽から切り出された御樋代木(両宮とも予備2本を含む)を伊勢到着後両宮境内五丈殿まで運び入れる儀式。
- This is the ceremonial transport of the materials for the Mihishiro (including the two spare materials for both Naiku and Geku) that have been brought to Ise to each Gojoden in the Naiku and Geku.
- たんすの上に置くような小型の仏壇の規模の表し方は、総丈を「号(ごう)」もしくは「丈(たけ)」で表す。
- Measurements of small butsudan which are usually installed on the top of tansu (chest) are indicated by 'go' or 'take' for total heights.
- 出所してからの西川はさまざまな興行師に利用されてその波乱万丈に満ちた生涯を語るなどして人気を博した。
- After the release, various showmen utilized Nishikawa in performances, in which he became popular, talking about his stormy life and so on.
- 本因坊元丈・安井知得仙知・井上因砂因碩・林元美・服部因淑が討議し、元丈から「如仏非に成りし」と回答。
- Honinbo Genjo, Chitokusenchi YASUI, Insainseki INOUE, Genbi HAYASHI and Inshuku HATTORI held a discussion and Genjo announced their answer denying Nyobutsu.
- 着丈で仕立てられている対丈(ついたけ)と長着同様、おはしょりが出来るよう仕立てられているものがある。
- Like tsuitake (full length of height), and nagagi (full-length garments), some nagajuban are tailored so that it can be tucked up.
- また、自分の年の数の1つ多く食べると、体が丈夫になり、風邪をひかないというならわしがあるところもある。
- People in some localities have the custom of eating one more pieces of the beans than his or her age in order to build up their health and prevent colds.
- 彼の北天竺八十尺弥勒菩薩は光明を毎月の斎日に現じ、此の東大寺の十六丈盧舎那仏は利益を数代の聖朝に施す。
- The famous 80-foot statue of Miroku Buddha, in northern India, sheds the light of wisdom on a Buddhist celebration day every month, while the 50-meter great statue of Buddha at Todai-ji Temple has brought benefits to the Japanese people over many decades.
- 丈が短く、袖に袂がなくて衿と身頃につけた付け紐は、右を表左は裏側で結び、ふつうの和服のように右前に着る。
- Jinbei is short-cut, has sleeves without tamoto, and is worn with the left side overlapping the right like usual wafuku (Japanese traditional clothes) by tying the right sash attached to the collar and migoro (main panel) on the front side and the left sash under migoro.
- こうして大名としての宇喜多家は滅亡したが、秀家と共に流刑となった長男と次男の子孫が八丈島で血脈を伝えた。
- The Ukita family were destroyed as feudal lords, but the blood linage was passed on to descendants of his first and second sons who were deported to Hachijo-jima Island with Hideie.
- その後、近江国崇福寺 (大津市)の寺主となり1丈余りの千手観音菩薩を造り、次いで近江国の大国師となった。
- Subsequently, at Sufuku-ji Temple in Omi Province (Otsu City) he became jishu (director of a temple) and had a large statue of the thousand-armed Goddess of Mercy of about 3.03 meters tall made, and then became daikokushi (greater provincial teacher) of Omi Province.
- ただし遠距離行幸では有文帯でも蒔絵太刀とともに使用する例はある(紫檀地螺鈿より蒔絵のほうが丈夫なので)。
- However, there are cases in which figured sashes were used with lacquered swords for long-distance imperial visits, because lacquerware is stronger than rosewood inlaid mother-of-pearl.
- 頭頂部でひとつにまとめた髪を左右に分けてそれぞれ輪にし、毛先を根元に納めて幅広の丈長をかけて結い終わる。
- Bind the hair together at the top of the head and divide it into right and left, then make a loop with each of them tying their ends to the root of the ponytail; and finally the root is covered with broad takenaga (paper strip used as a hair ornament).
- また、額には挿頭若しくは天冠を著け、髪は後ろで束ねて絵元結(熨斗紙・水引・丈長を組み合わせた装飾)を結ぶ。
- The dancers wear flowers in their hair or a tenkan (golden crown) on their head, with their hair tied in the back in a style known as Emotoyui.
- 昭和のうち1945年頃まで、布の資源を節約する目的で、和服の袖丈が短い袖が「元禄袖」と称されて宣伝された。
- Until 1945 of the Showa period, Wafuku with a short sleeve depth titled 'Genrokusode' for the purpose of saving cloth.
- 寸法は札丈(札板文字を入れる板の部分 の高さ)を測り、「号」で表される(例:4.0号=札丈が約12cm)。
- To measure the size of an ihai, only the fudatake (height of the flat tablet part where characters are inscribed) is measured and its size is represented in 'go'; for example, four go of ihai has approximately twelve centimeters of the fudatake.
- 毬杖は、篠竹を馬の背丈の長さに切り、大竹をわりまげて鉤形にしたものを先に結びつけ、細紐で網がはってあった。
- The stick called Giccho is made of Shinotake (a small bamboo), which is cut to be the length equal to the height of the horse; a big bamboo, which is split into strips and bent over so as to form a J-shape, is bound to the outer end of the stick where the thin lace net is loosely stretched.
- しかし、内藤ジョアンの母は気丈な方であったらしく、頑としてこれに応じなかった為、僧侶に殺害されてしまった。
- However, it seems that Joan's mother was strong willed, and she was killed by the monks because of her resolute refusal to comply.
- その横行は伊勢貞丈の安斎随筆(1784年)、小宮山昌秀(楓軒)の『偽書考』・『楓軒偶記』に記載されている。
- Several works, namely the 'Ansai essay' by Teijo ISE (1784), the 'Gisho ko' (a book about gisho) and the 'Fuken guki' by Masahide KOMIYAMA (Fuken), claim that gisho were quite widespread.
- 現在の長襦袢が一般に広まっていなかった江戸前期には下着として、腰までの丈の半襦袢と腰巻を一組で使っていた。
- Present nagajuban (a long undergarment) was not widespread in the early Edo period and that time, hanjuban (a short undergarment) of a waist length, and koshimaki (wafuku wraparound slip) were used as a set for inner wear.
- ただこの時代にあって、石川丈山の篆刻は他とは異なり、明代文人の趣味に通じる華美な様式が取り入れられている。
- However, the tenkoku of Jozan ISHIKAWA, with its gorgeous style like that of the literati from the Ming dynasty, is different from others of this period.
- 会所の典型には方丈の影響が見えたが、会所泉殿は、方丈よりは、名の通り泉殿から強い影響をうけた建物であった。
- The formation of kaisho must have been influenced by hojo, but Kaisho Izumidono seemed to be a building that was greatly influenced by Izumidono as according to the name when compared with hojo.
- 白からローズパープルの花を持つ、いくつかの変種に代表されるヨーロッパ西部の丈の低いばらばらに生える常緑低木
- low straggling evergreen shrub of western Europe represented by several varieties with flowers from white to rose-purple
- 2000年以降は系統選抜によって品種の絞り込みを行い、山田錦とよく似ながらも背丈の低い「静系88号」に確定。
- Since 2000, the narrowing of the scope of varieties was carried out through line selection and fixed to 'Shizu-kei No. 88,' which was very close to Yamada nishiki but had a lower height.
- 今日この防災頭巾には丈夫な難燃性合成繊維ものが普及しており、また色彩も目立つ橙黄色のものが主流となっている。
- These days disaster prevention hoods with tough, fire resistant synthetic fiber are common and the colors are mainly bright orange-yellow.
- それまでの着物が袖口が大きく袖丈一杯まで開いていたので大袖と言うのに対し、小袖は袖口が狭いという特徴がある。
- While up until then, the kimono had large wrist openings to the full sleeve width and was called Osode, kosode has small wrist openings.
- 八丈島では号を久福と改め、妻の実家である前田氏・宇喜多旧臣であった花房正成らの援助を受けて50年を過ごした。
- In Hachijo-jima Island, he changed his name to Hisafuku and stayed there for 50 years, supported by his wife's family, the Maeda clan; and Masanari HANAFUSA, an old vassal of the Ukita family.
- 北米東部とアジアに産する丈の高い草本で、青いベリーに似た実をつけ、節のある太い根茎はかつては医療用に使われた
- tall herb of eastern North America and Asia having blue berrylike fruit and a thick knotty rootstock formerly used medicinally
- 洋服の袖丈は肩の付け根から手首までの寸法を指すが、和服ではその寸法は下に述べる袖幅になるので注意が必要である。
- It requires special care as Sodetake, the length of a sleeve, for western clothing means the length between the shoulder joint to the wrist, whereas Sodetake, the sleeve depth, for Wafuku means the width shown below.
- 長着や羽織では、袖のうち一部を縫ってあり、これにより袖口は袖丈よりも短くなり、袖に袋状の袂(たもと)ができる。
- Nagagi and a kimono half coat called 'Haori' have their sleeves sewn up so that the length of the sleeve openings is shorter than the sleeve depth, which makes sleeve bags called 'Tamoto' in the sleeves.
- 「名人、大播磨なら大丈夫」とばかりに山川がやったとしたならなかなかに巧いとも言えるが、あくまで結果論であろう。
- If Yamakawa did the chari expecting that the expert O-harima would be able to use the chari in good way, Yamakawa is considered to have had a good technique; however, this is doubtful.
- 国風文化の発達により、着物の構造自体が大きく変わって袖丈が長くなったために、重要な役割を果たす着物となる。
- As Japanese culture developed, the design of kimono changed greatly, with the sleeves becoming longer and uchiki came to serve an important role.
- 内側に着用する着物より一回り長めの丈に仕立てられ、すそには「ふき」といわれる綿をいれて厚みを出した部分がある。
- The uchikake is tailored one size longer in height than the kimono worn inside it, and it has a thick part called 'fuki' along the hem which is heavily padded with wadding.
- 披針形の葉の茂みと、長い柄の上の大きな濃い黄色の花で終わる、丈夫な葉の多い茎を持つ、バルサムのような樹脂の草本
- balsamic-resinous herb with clumps of lanceolate leaves and stout leafy stems ending in large deep yellow flowers on long stalks
- 秀家が釣りをしていたと伝わる八丈島・大賀郷の南原海岸には、西(=備前国)を臨む秀家と豪姫の石像が建てられている。
- The stone statues of Hideie and Gohime facing the west (Bizen Province) have been erected on the Nanbara Beach in Ogago, Hachijo-jima Island where Hideie is said to have fished.
- 一般に、腰丈または膝丈の羽織の形式で、襟の折返しも胸紐もなく、筒袖または広袖の単純な形をしているのが特徴である。
- Generally it is in style of haori (a Japanese half-coat) with waist or knee length and it has feature of simple Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) or hirosode (a wide sleeve) shape, without a lapel or breast cord.
- 金太郎が丈夫に育ち立派な武将となったことから、周辺の人々は子供が産まれると、この滝の水を産湯にしたといわれている。
- Because Kintaro grew up healthy and became an excellent commander, people in the neighborhood used water of this waterfall for their first born.
- このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。
- It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play.
- 1796年(寛政8)の惟徳実見記で堤惟徳(つつみこれのり)は水が腰に及ぶ中、玄室の長さを3丈、幅1丈半と計測した。
- In 1796 Korenori TSUTSUMI noted in 'Korenori Jikken-ki (Diary)'that he, standing waist deep in the water, measured the stone chamber and found that it was 3 jyo (about 30.3 centi meters) in length and 1.5 jyo in width.
- 厳密には市内の奉曳は地元奉曳本部主催の「奉曳行事」であり、神宮主催の「奉曳式」は、外宮北御門から五丈殿までである。
- More precisely, the part of the ceremony in the urban area is 'Hoei Gyoji' (the ceremonial offering of the transportation of the timber) hosted by Hoei Honbu (the local community group for the event), and 'Hoei-shiki' is the ceremony conducted by the Jingu of the transport of the materials from the Kitamikado of the Geku to Gojoden.
- 西の内紙は、常陸国の久慈川上流地域の那珂郡の西の内で漉かれた、純楮紙で黄褐色の厚紙で、丈夫で保存性が良い紙である。
- Nishinouchi-gami is a yellowish brown thick paper made of pure kozo in the Nishinouchi, Naka-gun, Hitachi Province in the upper reaches of the Kuji-gawa River, it is sturdy and can be preserved for a long period.
- 小弓(こゆみ)とも呼ばれ丈の短い弓であるが、ユーラーシア全般に見られた短弓とは、形状は違い弓は円弧を描くだけである。
- This was a short bow which was also called koyumi, but it had a different form from those generally seen in Eurasia with a simple arc shape.
- 昭和初期の隆盛までは同県内で多く栽培されていたが、穂丈が高く、現代の農法にあわず、昭和時代中期になっていったん絶滅。
- It was grown extensively in Tottori Prefecture until the prosperous time at the beginning of the Showa period, but since it wasn't suitable for modern growing method due to its large ear height, it became distinct in the middle of the Showa period.
- 大木は高さ54メートル(18丈)あり、曲がりも虫食いもない良材であることが確認され虹梁として採用されることになった。
- Kokei decided that the trees would be good materials for Koryo; the trees were 54-meter long, with no bendings or worm holes.
- カリフォルニアおよびメキシコ産の丈が高く、分枝する亜低木で、銀青色の葉と大きな芳香性の白花が目的でしばしば栽培される
- tall branching subshrub of California and Mexico often cultivated for its silvery-blue foliage and large fragrant white flowers
- トキソウ属の丈夫な湿原生のランの総称:細い根茎と1つまたは少数の葉と単生で頂生の花をつける直立茎を持つ、地上生のラン
- any hardy bog orchid of the genus Pogonia: terrestrial orchids having slender rootstocks and erect stems bearing one or a few leaves and a solitary terminal flower
- その系譜は、馬祖道一に始まり、『百丈清規』によって禅院の規律を制定した百丈懐海によって、禅宗独自の教団制度を確立した。
- The Koshu sect originated from Baso Doitsu, and Hyakujo Ekai (Baizhang Fuanhai) established the disciplines of the Zen temple with 'the Regulations by Baizhang' and formed an original system of the religious community of the Zen sect.
- 公家少年の半尻(丈の短い狩衣)装束には、指貫の代用として「前張大口」(さいはりのおおくち)と言う白い大口袴を使用した。
- For hanjiri (short informal clothes) costume of court noble boys, either white okuchi bakama called 'Saiharinookuchi' or sashinuki (a type of hakama, pleated trousers for formal wear) was worn.
- また、主室に三幅対の掛軸を飾り、その前に三具足が置かれたこともあることから、実際に、方丈を意識してつくられたのだろう。
- In addition, Mitsugusoku (the incense, flower vase, and a candlestick placed offered for the Buddhist altar) was placed in front of the scroll of sanpukutsui (those that became a group with three objects) which was decorated in the main guest room and was probably created with a concern for directions.
- - 弓丈が長くなると同じ断面積で、引く力が同じなら弾性率は上がるが、弾性限界は低くなり重量も重くなるが、飛距離は伸びる。
- As the bow length becomes longer, the elastic module becomes higher based upon the cross-section and the same pulling power and the elastic limit becomes lower and the weight becomes lighter, but the flying distance increases.
- 女性の羽織の丈には流行があり、明治時代~大正時代は膝下までの長羽織、昭和30年代には帯が隠れる程度の短い羽織が流行った。
- There has been a trend in the length of the woman's haori coat; from 1868 to 1926, a long haori coat extending down to the knees was popular, and around 1955, the short haori coat with the hidden belt became popular.
- 丈夫な生地で作られた本体にゴム底を貼り付け、直接屋外で履く事ができるようにした地下足袋(じかたび)と呼ばれる足袋もある。
- There is also a tabi called jikatabi that is made of durable cloth and a rubber plate is pasted on the sole so that it can be worn outdoors.
- 文献上で最初に登場する繍仏は西暦605年日本書紀に「飛鳥寺に安置する銅・繍の丈六の仏像をそれぞれ造らせる」と記載がある。
- The first appearance of shubutsu in historical documents is in the Nihonshoki (Chronicles of Japan), where it's recorded that in A.D. 605 'a bronze Buddha statue and an embroidered image of Buddha - both about 4.8 meters in size, due to be placed in Asuka-dera Temple - were made.'
- 松花堂昭乗が江戸時代初期(1637年)にかまえた方丈と庭園で、現在八幡市立松花堂庭園・松花堂美術館として整備されている。
- It was a hut and garden built by Shojo SHOKADO at the beginning of the Edo period (1637), and has now been turned into the Municipal Yawata Shokado Garden and Shokado Art Museum.
- またその広さの部屋や建物の事で、「方」には四角形の意味(ex.方墳、正方形)が在り、「丈」の長さをもつ「方」ということ。
- It's also used to indicate a room or a construction of that size, 'ho' meaning a square (for example, hofun (square tumulus) and seihokei (square)), and having the length of 'jo.'
- 直立したあるいはアーチ状の茎を持つ丈の高いイグサで、ユーラシア、オーストラリア、ニュージーランドのほかよく北米に見られる
- tall rush with soft erect or arching stems found in Eurasia, Australia, New Zealand, and common in North America
- 和弓を除き、使いこなすには相当な腕力が必要であり、ほとんどが単弓で弓丈が長いことから重いため、弓歩兵が使用したといわれる。
- It needs an amount of strength to use it except for the Japanese bow, and since almost all of them are simple bows and are heavy it is said to have been used by foot soldiers.
- 『方丈記』(ほうじょうき)は、鴨長明(かものちょうめい、かものながあきら)によって書かれた日本の中世文学史の代表的な随筆。
- 'Hojoki,' written by KAMO no Chomei, is a representative essay in the history of medieval Japanese literature.
- 文化15年(1818年)には引請人を掛屋の茂右衛門と丈左衛門とし、城下の立町に引替所を置いて藩札の取り扱い業務を行わせた。
- In 1818, han bills were guaranteed by Moemon and Jozaemon, the kakeya (a financial agent of the warehouse), and were also managed by a currency exchanger placed in Tate-machi near the castle.
- この飾り紐は「忘れ緒」と呼ばれるもので、羅(ら/網を連想させるような目の粗い薄絹)で長さ一丈二尺、幅三寸三分の帯形に作る。
- This decorative cord is called 'wasure-o' (a narrow decorative strap used for hanpi garment), which is made with ra (loosely woven sheer silk fabric like net) of 3m65.8cm length and 10cm width.
- 「空はひとつに雲の波、煙の波を凌ぎつつ、海漫々と分け入りて」やっと竜宮につくと、三十丈の宝塔の頂にその珠がまつられていた。
- There was but one sky, she weaved through clouds of wavese and smoke of waves, deeper and deeper into the sea,' until finally reaching the Palace of the Dragon King, where the oval treasure was mounted on top of a 90-meter-tall pagoda.
- 小形ながら頑丈無比の耐火耐震構造、さらに威厳を損ねぬよう荘厳重厚なデザインになるようにとの苦心の跡が垣間見えるようである。
- Hoan-den provides observers with a glimpse of the great efforts to attain a fire-proof and earthquake-proof structure with matchless strength despite its small size, as well as a design with solemnity and gravity so as not to damage dignity.
- 月延石は三つあったとされ、それぞれ長崎県壱岐市及び京都市の月読神社と福岡県二丈町の鎮懐石八幡宮に奉納されたと言われている。
- It is said that there were three Tsukinobe ishi (Tsukinobe stone), and each of them was dedicated to Tsukiyomi-jinja Shrine in Iki City, Nagasaki Prefecture and Kyoto City, and Chinkai seki Hachiman-gu Shrine in Nijo machi, Fukuoak Prefecture, respectively.
- 同じ米でも、家庭の炊飯器などで調理して食べる食用米に比べ稈長(稲の背丈)は高くなり、穂長(稲穂の長さ)も長いのが通例である。
- Although both of them are types of rice, compared to food rice, which is cooked and eaten at home using a rice cooker, sakamai usually has a longer stem length (height of the rice plant) and a longer ear length (length of the rice ear).
- 源氏・平氏による争乱期(治承・寿永の乱)の最中に発生した飢饉であり、源平盛衰記や方丈記など当時の状況を詳細に記す史料も多い。
- The famine occurred during a period of conflict (Jisho-Juei War), and there remain many historical documents which describe the situation in detail such as the Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) and the Hojoki (An Account of My Hut).
- 同じ宮中の女官といっても、基本的に頭脳労働中心の女房が身に着ける十二単に比べて、立ち働きが多いため丈が短く活動的にできている。
- Compared with juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) worn by nyobo (a court lady) who mainly worked as a brainworker in the same inner palace, the Uneme costume was short-length, allowing mobility for Uneme who worked while walking around.
- 女性用は一般に、腰の位置で身頃を折り畳んでおはしょりを作って裾を上げるため、その分着丈より長くなり、一般には身長と同寸とする。
- As the female kimono is adjusted by Ohashori, i.e., by tucking Migoro at the waist, Mitake is longer than Kitake, generally the same length as the wearer's height.
- 直径7-10センチ程の太さ、背丈の1.3-1.5倍程の長さの孟宗竹に藁(いなわら)や麦藁の束を縛り付け、火を付けて松明とする。
- The torch is made of Moso-chiku (Phyllostachys edulis) with a diameter of 7-10 cm and a length of 1.3-1.5 times longer than their height, to which a bundle of rice or wheat straw is bound as kindling.
- 為朝の庶子の太郎丸と二郎丸の双子は、北条時政にその旨を訴え、源頼朝により太郎丸は大島の領主、二郎丸は八丈島の領主に任じられた。
- The twins Taromaru and Jiromaru, who were illegitimate children of Tametomo, appealed this fact to Tokimasa HOJO, so MINAMOTO no Yoritomo appointed Taromaru the lord of Oshima Island and appointed Jiromaru the lord of Hachijo-jima Island.
- ズボン型の衣服は、18 世紀には日本に定着していたと見られ、上方では丈の長いものを「ぱっち」、短いものを「股引」と呼んでいた。
- Clothing of the pant type is considered to have become established in Japan prior to the 18th century, with long ones called 'patches' and shorter ones called 'Momohiki drawers' in Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- だが、北宋時代に改良が加えられてより丈夫になり、また王安石や蘇軾がその光沢や墨の発色ぶりと保色性を高く評価してこれを寵愛した。
- However, with improvement made in the Northern Song Dynasty Period, chikushi paper became stronger, which Wang Anshi and Su Shi (Chinese poet) favored because of its gloss, color development of sumi ink and color retention.
- またこの地の牛鬼は、猫のような体と一丈(約3.3メートル)もの尾を持ち、体が鞠のように柔らかいので歩いても足音がしないという。
- Also, this Ushioni was said to have had a body like a cat and a tail as long as about 3.3 meter and walked without making any sounds because its body was soft like a ball.
- もともとはツヅラフジのつるが丈夫で加工しやすいことから、つる状のものを編んで作る籠のことを材料名から葛籠と呼んでいたようである.
- Originally, the vines of Tsuzurafuji is strong and easy to work so that people seemed to call baskets woven out of viny materials Tsuzura, naming after its materials.
- その後1767年(明和4年)山県大弐らによる「明和事件」の際、関与を疑われて八丈島に流罪となり、送られる途中に三宅島で病没した。
- Afterwards, when Daini YAMAGATA and others caused the 'Meiwa Incident' in 1767, he was suspected of having been involved in it and sentenced to the banishment to Hachijo-jima Island, but in course of transportation he died of illness in Miyake-jima Island.
- 『蘭学事始』は、戦国末期の西洋との接触から話を始め、蘭方医学の起こり、青木昆陽と野呂元丈によるオランダ語研究などを記述している。
- 'Rangaku Kotohajime' starts with Japan's encounter with the West in the late Sengoku Period, and went on describing the beginning of Dutch medicine in Japan and the study of Dutch language by Konyo AOKI and Genjo NORO.
- 山:三岳山(市の最高峰)、千丈ヶ嶽(大江山連峰の主峰)、烏ヶ岳(市内唯一の一等三角点)、田倉山(宝山、京都府下唯一の第四紀火山)
- Mountains: Mt. Mitake (highest mountain in the city), Mt. Senjogadake (main peak in the range of peaks of Oe-yama mountain range), Mt. Karasugadake (only primary triangulation stand-point in the city), and Mt. Takura (Mt. Takara; only quaternary volcano in Kyoto Prefecture)
- 日本以外でも複合素材で作られる様になっていったが、丈が短い事と素材選択やその改良や接合方法やその方向性は、日本とは全く違っていた。
- A bow came to be made of compound materials in countries other than Japan, but was short and totally different from the point of selected materials, the method of improvement, construction, and directionality.
- 伊勢貞丈が1763年から1784年にかけて記した「貞丈雑記」には葛籠に関する記述があり、素材が竹に変っていっていると書かれている。
- In Teijo-zakki (Teijo's memorandums) written by Sadatake ISE from 1763 to 1784, there is a description of a tsuzura and its material that had changed to bamboo.
- 乙型の服の一つとして、その頃に典型的だった女性用の和服の様式を、上半身を覆う服と下半身を覆う服に分け、袖丈を短くした和服があった。
- A form of Otsugata was Wafuku that was the typical form of female Wafuku in those days separated into one part for the upper half of the body with short sleeves and another part covering the lower half of the body.
- 近い長さの単位に間(けん;1間=6尺)があるが、間が土地の測量や距離の計測に用いられたのに対し、丈は物の長さを計るのに用いられた。
- Ken' (1ken = 6 shaku) is a similar unit of length, but while ken was used for surveying the land or measuring the distance, jo was used for measuring the length of objects.
- 構造としては名前の通り「丈の短い袿」で、唐衣や表衣と同様に高価な織物から調製されるのを慣例とし、これを着用するときには裳をつけない。
- As the name implies, these were short uchiki and like karaginu and uwagi, they were usually made of expensive fabric but were worn without a mo (a kind of stylized apron).
- 日本においては偽書目録は少なく、速見行道の『偽書叢』(嘉永6年 3巻 早稲田大学蔵)と伊勢貞丈撰の「偽撰の書目」が存在する程度である。
- There are few gisho catalogues in Japan only with 'gisho shu' (collection) by Kodo HAYAMI (1853, 3 volumes, in the possession of Waseda University) and 'gisho sen' (selection) by Teijo ISE.
- ファイルを探したい時も、Spotlightやクイックルックなどの機能を使えば手間なく見つかるでしょう。ファイル名がわからなくても大丈夫。
- And features like Spotlight and Quick Look make locating the file you’re looking for effortless — even if you don’t know what it’s called.
- 絵衣(えぎぬ):雲や松、椿の模様を描いた白い練絹に萌黄色の生絹(すずし/生糸で織った薄い織物)の裏地をつけた丈の短い表衣(うえのきぬ)。
- Eginu (silk canvas): a white short-length ue no kinu (silk robe) composed of white neriginu (glossy silk) with patterns of clouds, pine trees, and Camellia and a suzushi (raw silk products that were thinly made) lining in moegiiro (a light green color).
- 江戸時代大いに流行した通し矢であったが、当時から過度の競技化には批判があり、伊勢貞丈は「実戦には何も役立たない遊射である」と述べている。
- During the Edo period, Toshiya became quite popular, but even in those days, some people were critical about its excessive sensationalization, and so, for example, Sadatake ISE said Toshiya was just play shooting and had no use in actual fighting.
- 百丈の下から、潙山霊祐と黄檗希運(黄檗宗)が出て、黄檗希運の門下より臨済義玄が出て、その系統が、潙仰宗と臨済宗に受け継がれることとなる。
- As Izan Reiyu and Obaku Kiun (Huangbo Xiyun) of the Obaku Sect (Huangbo-zong) were students of Hyakujo and Rinzai Gigen was a student of Obaku Kiun, their thoughts were handed down to the Igyo sect and the Rinzai sect.
- 朝廷軍は壊走し、別将の丈部善理ら戦死者25人、矢にあたる者245人、川で溺死する者1036人、裸身で泳ぎ来る者1257人の損害を出した。
- The Imperial army routed and suffered a loss of 25 soldiers killed including an officer HATSUSEBE no Zenri, 245 hit by arrow, 1036 drowned in the river, and 1257 naked to cross the river.
- 清麻呂は不審を抱き、改めて与曽女に宣命を訊くことを願い出て、与曽女が再び神に顕現を願うと、身の丈三丈、およそ9mの僧形の大神が出現した。
- As Kiyomaro suspected the truth of the matter, he asked Yosome to inquire the oracle once again, and when Yosome asked the god again for his appearance, a great god revealed himself transforming into a some 9-meter-high gigantesque monk.
- 「丈」は元々は成人男性の身長を基準とした身体尺であったと考えられる(「丈夫」は元々は身長1丈の男の意で、そこから一人前の男の意となった)。
- It would appear that 'jo' was originally the measurement unit of body length based on the length of adult male ('jobu' (丈夫) originally meant a man whose height was 1 jo [1.8 meters those days], whence it came to mean fully grown man).
- 京都国立博物館には有栖川宮家伝来の細長があるが、皇女の細長とほぼ同じ形式ながら丈がそれよりは短く、皇室と世襲親王家とでは区別があったらしい。
- There is a hosonaga descendent of the Arisugawanomiya family in the Kyoto National Museum, and the form of it is nearly the same as that of the aforementioned emperor's daughter's, however, the length is shorter and it seems there is a distinction of hosonaga between the hosonaga of the imperial family and that of hereditary prince's household.
- 『日本紀略』によれば、天徳3年(959年)12月7日あらたに橘樹1本、高さ1丈2尺を植え替え、これは弾正尹親王東三条殿の樹で、勅命によった。
- According to 'Nihon Kiryaku' (the Abstracted Records of Japan), a new mandarin orange tree having a height of 12 feet was transplanted on December 7, 959; it was the tree of Prince Higashi-Sanjo, Danjonokami, Governor of the Impeachment Office, and it was planted under the Emperor's ordinance.
- 朝廷軍は壊走し、別将の丈部善理ら戦死者25名、矢にあたる者245名、川で溺死した者1,036名、裸身で泳ぎ来る者1,257名の損害を出した。
- The Imperial army took to flight, leaving 25 soldiers killed, including the adjutant general HATSUSEBE no Zenri, 245 soldiers shot by arrows, 1,036 soldiers drowned in the river and another 1,257 soldiers who crossed the river without clothes.
- 同時に社研に関係があると見なされた京大の河上肇、同大の山本宣治・河野密、関西学院大学の河上丈太郎・新明正道ら教員に対しても家宅捜索が行われた。
- At the same time, the houses of Hajime KAWAKAMI of Kyoto Imperial University, Senji YAMAMOTO and Mitsu KONO of Doshisha University, as well as Jotaro KAWAKAMI, Masamichi SHINMEI, and other teachers of Kwansei Gakuin University, who had been considered to have some relationships with Shaken, were searched.
- この時キャベツから生地に水分が補給されるので、キャベツを載せる前に生地表面がある程度乾き、丈夫さと柔軟性を兼ねた状態になっていることが望ましい。
- At this time water from the cabbage permeate the dough and thus it is desirable for the surface of the dough to be dry to some degree and have both hardness and softness before putting the cabbage on.
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 国源寺は明治初年、神武陵の神域となった場所から大窪寺の跡地へと移転したが、ミサンザイにあった塚はもとは国源寺方丈堂の基壇であったという説もある。
- In the first year of the Meiji period, Kokugen-ji Temple was relocated from the holly precincts of Emperor Jimmu's mausoleum to the site where Okubo-dera Temple previously stood, but some people believe that the barrow in Misanzai was originally the stylobate of Kokugen-ji Temple Hojo do.
- 更に当時の政情不安から信仰に救いを求めた人々からの金銭などの寄進が相次いだこと、同様の理由で防備が頑丈な寺院の倉庫に財物を預ける人々も多かった。
- In addition, due to political instability, a flurry of donations came in from people turning to religion and entrusting their properties to secure, well-built temple warehouses.
- 後に日本は林子平著『三国通覧図説』の記述を根拠として領有を主張し、八丈島住民などを積極的に移住させることで、列強から領有権を承認されることになる。
- Later, Japan would confirm its territorial right to the islands among the powerful countries of the world--the basis of the approval lay in the 'Sangoku Tsuran Zusetsu' (Illustrated General Survey of Three Countries), written by Shihei HAYASHI after Japan forced the residents of Hachijo-jima Island to immigrate to the Ogasawara Islands.
- また軽く弾性もあり飛距離もある事と、矢を番える(つがえる)高さも丈の中間ではなく、下方に出来るよう改良していったので、馬上でも使用出来る様になった。
- In addition, it could be used on horseback because it was light, flexible and had effective long range and because setting an arrow was changed from the middle point to a lower position.
- 古賀メロディーについては、初期、クラシックの正統派・東京芸大出身の藤山一郎(声楽家増永丈夫)の声楽技術を正統に解釈したクルーン唱法で一世を風靡した。
- At first, the Koga Melodies became very popular, sung with a technique called crooning based on the strict interpretation of the vocal technique of Ichiro FUJIYAMA (vocalist Takeo MASUNAGA), an orthodox classical singer who graduated from the Tokyo University of the Arts.
- その際、縞木綿や藍絣など丈夫な布地が使われ、よそ行き用には平時の着物を仕立て直した絹地を用いる場合もあった(戦時下の布地統制の為、和服の仕立直し)。
- Strong fabrics such as striped cotton and indigo cloth with splashed patterns were used, and for special occasions, silk cloths made-over from ordinary kimono, were also used (Due to the regulation of fabrics in wartime, people had to make over Japanese-style clothing).
- 近江方の先鋒の将智尊は橋の中ほどを3丈にわたって切断し、そこに長い板をかけて綱をつけ、敵が渡ると綱を引いて落下させるという仕掛けを作って待ち受けた。
- Chison, the spearhead commander of the Omi side troops, set a trap at the Seta bridge by cutting off in the middle of the bridge by around 9 m, placing long wood boards with ropes to pull when enemy solders walk over so that they would fall off the bridge.
- 春の到来を告げる盤菌綱で、子実体は細くて頑丈でカップソーサーの形をして(大きさは1ドル貨の4分の1から半分ぐらいまで)、上部の表面は濃い赤で外側は白
- the fruiting body is thin and tough and saucer-shaped (about the size of quarter to a half dollar) with a deep bright red upper surface and a whitish exterior
- ある時、ある家臣が庭の松の木なら大丈夫だろう思い、松の枝ぶりをほめたところ、経久はその松を掘り起こして渡そうとしたため、周囲の者が慌てて止めたという。
- However, at one time, when one vassal, who thought it would be okay to praise a pine tree in a garden, complimented beautiful foliage of the tree, Tsunehisa tried to dig it out for the vassal, for which other vassals scrambled to stop.
- 野呂元丈は、江戸参府中の長崎通詞の協力を得て、ヨンストンスの動物記から『阿蘭陀禽獣虫魚図和解』を、ドドネウスの本草書から『阿蘭陀本草和解』を抄訳した。
- Genjo NORO, with the cooperation of Dutch interpreters in Nagasaki in Edo Sanpu, made abridged translations 'Oranda Kinju Chugyozu Wage' (Dutch Zoology Explained in Japanese) from Jonstons'animal record and 'Oranda Honzo Wage' (Dutch Botany Explained in Japanese) from Dodonaevs' herbal works.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 弟子に蕉門十哲と呼ばれる宝井其角、服部嵐雪、森川許六、向井去来、各務支考、内藤丈草、河合曽良、杉山杉風、立花北枝、志太野坡、越智越人や野沢凡兆などがいる。
- His disciples included Kikaku TAKARAI, Ransetsu HATTORI, Kyoriku MORIKAWA, Kyorai MUKAI, Shiko KAGAMI, Joso NAITO, Sora KAWAI, Sanpu SUGIYAMA, Hokushi TACHIBANA, Yaba SHIDA, and Etsujin OCHI, who were called the ten representative pupils under Basho MATSUO, and Boncho NOZAWA.
- 仮名草子に「他我身之上(たがみのうえ)」「小巵(こさかずき」、句集の「身の楽千句」、注釈書類の「首書(かしらかき)鴨長明方丈記」「世中百首註」などがある。
- Among his story books in Kana were 'Tagaminoue' (Upon his and my Bodies), 'Kosakazuki' (Small Wine Cup), poem collections such as 'Minorakusenku,' commentaries such as 'Kashirakaki KAMO no Chomei Hojoki' (An Account of My Hut), 'Yononaka Hyakushuchu' (Commentaries to 100 Poems in the World) and so on.
- 室町時代の物語を集めた『御伽草子』などによると、酒呑童子の姿は、顔は薄赤く、髪は短くて乱れた赤毛、背丈が6m以上で角が5本、目が15個もあったといわれる。
- According to 'Otogi Zoshi' (a collection of fairy tales compiled in the Muromachi Period), Shuten Doji was over 6 meters tall and had a slightly red face, short and disheveled red hair, 5 horns, and 15 eyes.
- 多色刷りが可能になった背景には、重ね刷りの際の目印となるよう「見当」が工夫されたこと、複数回の刷りに耐えられる丈夫で高品質な和紙が普及したことが挙げられる。
- As to the factors by which multicolor printing was made possible, it is pointed out that 'Kento' (guide marks) were introduced to mark the points for overprinting, and that strong, high-quality Japanese papers that withstood multiple-color printing became available.
- この百丈が制定した清規は、『百丈清規』と言われているが、惜しくも散逸してしまい、現存していないが、『百丈古清規』として断片が再編集され、現在に伝わっている。
- Regrettably, this Baizhang shingi, called 'Hyakujo Shingi' (The Regulations of Baizhang), was scattered and lost, but its fragments were compiled again into 'Hyakujo Koshingi' (Original Version of Baizhang's Pure Rules), which is handed down to us today.
- 後に、単に一着分の幅・丈として、着物用は幅9寸5分、長さ3丈以上、羽織用の綿布は幅9寸5分、長さ2丈4尺以上、その他は幅9寸5分、長さ2丈以上を標準とした。
- Later, 1 tan as width and length of a cloth was set as 9 sun and 5 bu in width and at least 3 jo in length for a kimono (Japanese traditional clothing); 9 sun and 5 bu in width and at least 2 jo and 4 shaku in length for a menpu used for haori (Japanese half-coat); 9 sun and 5 bu in width and at least 2 jo in length for other clothes.
- 文久2年に秀策が死去し、門下実力第一の秀甫が後継と見られていたが、文久3年に本因坊丈和未亡人・勢子の抗議により秀和の長男で14歳の本因坊秀悦が跡目とされる。
- When Shusaku died in 1862, most people thought that Shuho would succeed him because he was the best among the Hoinbo disciples, but the widow of Honinbo Jowa, Seiko, strongly objected it and 14-year-old Honinbo Shuetsu, Shuwa's first son, became the heir in 1863.
- 国府は、葛上郡掖上(現在の御所市東北部)の地にあったが、平城京遷都に伴って高市郡の軽の地(現在の橿原市大軽町と石川町の接点丈六、ここを軽の衢という)に移った。
- The provincial capital was located in Wakinokami, Katsuraginokami no kori (now the northeastern part of Gose City), but was relocated in Karu no chi, Takaichi no kori (now the Joroku intersection located on the boundary between Ogaru-cho and Ishikawa-cho in Kashihara City, which was once called ' Karu no chimata') due to the relocation of the Heijo-kyo capital.
- ただし日本以外でも、丈のある弓が使用された例があるが、ほとんどが単弓で硬く重い為、馬上から用いる事はなく、腕力のある特別に訓練された弓歩兵が、その弓を使用した。
- However, although there were examples in which a long bow was used in places other than in Japan, they were usually simple bows which were hard and heavy, and used by specially disciplined foot soldiers that had power, instead of being used on horseback.
- 一丈二尺の帯を後ろで片わな(片結び)に結ぶもので、この結び方のまま帯をより長く垂らしたものは元禄時代の女形水木辰之介にちなんで別に「水木結び」と呼ぶこともある。
- It was a way of tying an obi in the length of ichi-jo ni-shaku (about 3.64m) into an one-sided knot; and the style of hanging the obi longer with this knot still in place was called by a different name, 'mizuki musubi', in association with Tatsunosuke MIZUKI who was an actor of female roles during the Genroku era.
- 山川浩自身は西南戦争を「会津藩名誉回復の戦争」と考えていたらしく「薩摩人、みよや東の丈夫(ますらお)が提げ佩く太刀の利(と)きか鈍きか」という和歌を残している。
- Hiroshi YAMAKAWA seems to have been considering Seinan War was for the sake of restoring impaired reputation of Aizu Domain, so he left a waka (Japanese poetry) saying, 'People in Satsuma, make sure the edge of sword the strong warrior from east holding with is sharp or dull.'
- すなわち、農民自らが地押丈量を行い、面積・収量を算出し、地方庁は地方官心得書の検査例に基づいて点検し、これを経て地方庁が地券(改正地券)を発行するかたちをとった。
- That is, the government adopted the method in which farmers to measure the plots of their land themselves, calculate their yield, and submit the results to local tax officials and the local officials were to examine the reports based on the previous examples described in the instruction book and upon the completion of this inspection, the local office was to issue the new land certificate.
- 『播磨国風土記』二鄉里驛家 大國里 「池之原 原南有作石 形如屋 長二丈 廣一丈五尺 高亦如之 名號曰 大石 傳云 聖徳王御世 廄戶 弓削大連 守屋 所造之石也」
- '播磨国風土記'二鄉里驛家 大國里 '池之原 原南有作石 形如屋 長二丈 廣一丈五尺 高亦如之 名號曰 大石 傳云 聖徳王御世 廄戶 弓削大連 守屋 所造之石也'
- その隣の英国室は、白土で塗られた大きな梁が天井を走り、テーブルや椅子すべてが、頑丈で素朴な英国風の調度類がおかれて、しかも壁一面に鹿などの角や頭蓋骨が飾られていた。
- At the next, in the British room there were large beams painted with white clay on the ceiling, strong and simple all British style furniture including tables and chairs and also decorated with horns and skulls of deer and the other animals on the whole wall.
- 正兵衛は棺桶に隠れて脱走しようとするが捕らえられる(この場では他所事浄瑠璃『恋娘昔八丈』(お駒才三)「鈴が森引き回しの段」が使われ、清吉の心情を上手く表している)。
- Shobei tries to escape by hiding himself in the coffin, but gets captured (in this scene, Seikichi's sentiment is well expressed by a scene borrowed from Yosogoto Joruri 'Koimusume Mukashi Hachijo' [The Love-Inspired Murder; also known as Okoma Saiza], 'Suzugamori Hikimawashi Scene' [the scene of a criminal being dragged to the execution ground]).
- 袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。
- When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve.
- 耐用年数は100年以上とも言われ、その頑丈さは放り投げてもばらばらになりにくいため、火事などの緊急時に粗雑に扱われても中に保管していたものを守りやすいという特徴を持つ。
- As their service life is said to be more than 100 years and they are strong enough to keep its shape without breaking apart even if they are thrown, they have a feature to protect the things kept inside easily even when it is roughly handled in the event of an emergency such as a fire.
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- 昭和初期おいて近代主義モダニズムに通じるその美学が注目されるに至り、重森三玲によって自身が作庭する庭園に用いて、昭和14年には京都東福寺方丈庭園にその端緒を採り入れる。
- During the early Showa Period, aesthetics together with modernism were used for the garden designs by Mirei SHIGEMORI, in 1939, this was first used in the Hojo Garden (literally 'Head monk's Garden') of Tofuku-ji Temple in Kyoto.
- ヒロイン板額は「面はさほど見苦しゅうもござれども、関取相撲を見るやうな大丈夫、力の強いばかりが取り得」と原作の浄瑠璃にあるごとく歌舞伎の中でも有数の力の或る女性である。
- The heroin, Hangaku, is one of few foremost powerful women in Kabuki as described in the original joruri that 'she is not so ugly, but looks so strong as a sekitori (sumo wrestler), which is only her redeeming feature.'
- 江戸時代に造られていた金剛草履(堅くて丈夫な草履という意味)は、2束で3文という売られ方をされていたことから、安価や投げ売りという意味で二束三文という言葉が生まれている。
- Kongo zori (strong, durable zori) made in the Edo period (1603-1868) were sold at three mon (an old unit of currency) for two pairs, giving rise to the expression 'nisokusanmon' (two pairs for three mon), meaning dirt cheap.
- 現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。
- The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role.
- かつてのように半ズボンと長ズボンしかなかった時代には業界用語だったが、ハーフパンツが登場し、微妙な丈の長さを表現するために消費者を対象に売り場でも用いられるようになった。
- Take was once a jargon when there were only short pants and longs, but with the advent of half pants the term came to be used at the stores to describe the subtle difference in the length of pants to the consumers.
- 後に源頼朝に仕えて御家人になった景義は酒宴でこの合戦について、為朝は無双の弓矢の達者だが、身の丈よりも大きい弓を使い馬上での扱いに慣れずに狙いを誤ったのだろうと語っている。
- Kageyoshi, who later served MINAMOTO no Yoritomo as a gokenin (an immediate vassal of the shogunate), claimed while recounting this incident at a banquet that although Tametomo was a peerless master of the bow, in that instance his aim had probably been thrown off because he was using a bow taller than his height from horseback, something he was not accustomed to.
- 現在では最も袖丈の短い小振袖はほとんど着用されないが、格式があれば中振袖でも第一礼装とし通用するとされ、一般的な大振袖より格が落ちるわけではない(むしろ古風と認識される)。
- Today, hardly anyone wears the short furisode, which has the shortest sleeves of the three types of furisode; instead, it is the middle-length furisode that has become the most popular type of formal wear for ceremonies and the like, and the middle-length furisode is not necessarily seen as a step down in formality from the long furisode (indeed, the mid-length furisode has earned recognition as an even older, more venerable style).
- 一般にししおどしとして知られる、添水(そうず)と呼ばれる仕掛けにより時折り響く音は、鹿や猪の進入を防ぐという実用性とともに静寂な庭のアクセントになっており丈山も好んだという。
- Jozan is said to have loved the sound that occasionally echoed from the 'Sozu,' also known as 'Shishiodoshi' (a water feature with bamboo in a Japanese garden), because it was not only practical in keeping deer and boars away but also provided the quiet garden with a bit of interest.
- 家事労働の際に着物を保護するために考案されたもので、着物の袂が納まる程度の袖幅(袖の太さ)と袖丈(袖の長さ)であり、おおむね身丈は膝まである(着物並みの身丈の割烹着もある)。
- It was first designed to protect kimono while one was doing the housework, with its sleeve size and a sleeve length being big enough to put the tamoto (sleeve pouch) of kimono in, and with its mitake (length of clothing) generally hanging to the height of knees (the mitake of some kappogi is as long as kimono.)
- この時、高さ二丈の毘盧遮那仏、一丈六尺の薬師如来と一字金輪仏頂、その他梵天・帝釈天・四天王の、合わせて9体の巨像群を同年10月から12月末にかけてのわずか2ヶ月間で作り上げた。
- On this occasion, he crafted a group of gigantic statues - nine statues in all - in about two months (from November of the year to January of the next year); the statues were 'Birushanabutsu' (Birushana Buddha) of about 6.06 meter height, 'Yakushi Nyorai' (Healing Buddha) of about 4.85 meter height, 'Ichiji Kinrin Buccho' (the principal Buddha of the 'Court of the Perfected') of about 4.85 meter height, 'Bonten' (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), 'Taishakuten' (Commander of Four Heavenly Kings), and 'Shitenno' (Four Heavenly Kings).
- 地租改正のための地押丈量やその後の地券発行、石代納そのものの廃止(金納化)、田地の地位等級や収穫高の規定とそれに基づく地価の決定に対する反発など実際の地租改正作業を巡るトラブル。
- Troubles concerning concrete land-tax reform procedures such as: chioshi-joryo (measurement of land) for the land-tax reform; following procedure of issuing certificates of land title; abolition of kokudaino and transition to money payment; decisions on the classes of rice fields, estimated yield, and land prices based upon those indexes
- 石包丁は比較的何処にでもある材料から製作可能であったため、初期の稲作文化においては広く利用されたが、後に加工性に優れ丈夫で鋭い切れ味を持つ青銅器や鉄器の伝播にも伴い廃れていった。
- Because ishi-bocho was able to be made of materials that were found everywhere comparatively, it was used widely in the early stage of rice cultivation culture; however, later on as bronze ware or ironware that permitted various processes with firmness and sharpness spread, it began to be obsolete.
- 現存する大徳寺大仙院の障壁画は、同院創建時の永正10年(1513)の制作とするのが通説であったが、大仙院方丈の改築が行われた天文 (元号)4年(1535年)の作とする見方もある。
- The partition wall painting of Daisen-in in Daitoku-ji Temple, which still exists, is usually said to have been produced in 1513, at the time of the building of Daisen-in but there is some speculation that it was painted in 1535, when Daisen-in Hojo (an abbot's chamber) was renovated.
- 通詞によって学ばれ始め、新井白石が『西洋紀聞』で開明的な海外理解を示し、徳川吉宗が漢訳蘭書の輸入禁止を緩和し、青木昆陽、野呂元丈に蘭語学習を命じ、実学を奨励したのちに盛んになった。
- At first, interpreters began to study Rangaku, and Hakuseki ARAI demonstrated the enlightened understanding of overseas circumstances in his book 'Seiyo kibun' (Western Accounts), and then, Yoshimune TOKUGAWA relaxed the import ban on Chinese translations of Dutch documents, and told Konmei AOKI and Genjo NORO to study Dutch and promoted practical learning, which eventually allowed Rangaku to thrive.
- 上村吉弥は一丈二尺という大幅の帯に重りを縫い付け、結び目の両端を唐犬(ヨーロッパ産の大型狩猟犬のこと)の耳のようにだらりと垂らした新型の帯結びを考案し後の広幅帯の流行の端緒を開いた。
- Kichiya UEMURA devised a new style of obi tying by stitching weights on to a broad obi of 3.64m, and dangling both ends of the knot like the ears of a large hound (Large hunting dogs produced in Europe); he created the beginning to the fashion of broad obi.
- 着物の「おはしょり」を作らない独特の着付け方をした肖像画(高野山 持明院蔵)が伝えられている(但し、この時代の着物は女性でも「対丈」に作られるため「おはしょり」がないのが普通である)。
- There remains a portrait of her (owned by Jimyo-in Temple on Mt. Koya) in which she wears a kimono in a peculiar fashion, without 'Ohashori' (tucking up the bottom of a kimono); however, in those days, kimono for women were designed to 'Tsuitake' (the length of one's body), which made it common not to have 'Ohashori'.
- 現存する永徳の代表作としては、前述の聚光院方丈障壁画のほか、旧御物の『唐獅子図屏風』、上杉氏伝来の『洛中洛外図屏風』が名高く、東京国立博物館の『檜図屏風』も古来永徳筆と伝えるものである。
- As Eitoku's existing best works, the screen paintings in the hojo of Jukoin, as previously described, are renowned as well as 'Foo dogs, folding screen' as former imperial property, and 'Urban and suburb of Kyoto, folding screen,' as handed down through the Uesugi clan; it has also been said that 'Cypress, folding screen' in the Tokyo National Museum was painted by Eitoku.
- また、『維摩経』に書かれているように、維摩詰の方丈を訪れた文殊菩薩とその一行が、その狭い空間に全員収容できたという逸話から、仏教においては方丈に全宇宙が内在しているという考え方がされている。
- Additionally, as is seen in an anecdote written in 'Yuimagyo' (Vimalakirti Sutra), that when Monju Bosatsu (Manjusri) and his followers visited a hojo of Yuimakitsu (Vimalakirti), everyone could enter that small space, in Buddhism there is a way of thinking that the entire space is contained in a hojo.
- 実際にアメリカが、日本近海で捕鯨を目的とした操業を行っていた例として、ジョン・マンこと中濱万次郎は、高知沖で、遭難し無人島の鳥島 (八丈支庁)に仲間といたところ、アメリカの捕鯨船に救助された。
- Manjiro NAKAHAMA, also known as John Mung, who was wrecked on the deserted island of Torishima (now Hachijo Sub-prefecture, belonging to the Tokyo Metropolitan Government Bureau of General Affairs) with his friends when he was fishing off the coast of Kochi, were rescued by an American who had been whaling in the waters close to Japan--this serves as an actual example of American whaling.
- 新選組が駐屯した家の子どもであった八木為三郎によれば「丈はあまり高くなく、色白の愛嬌のある顔」であり、「子どもが好きで、どこで逢ってもきっと何か声をかけた」(『八木為三郎老人壬生話』)という。
- According to Tamesaburo YAGI who was a child of a house where the Shinsengumi was stationed, 'he was not so tall, had fair-skinned lovable face, liked kids and talked to them wherever he met them' (Rojin Mibu Banashi (the Aged Mibu Story) by Tamesaburo YAGI).
- 鎌倉時代中期の源氏物語注釈書『異本紫明抄』によると小袖ほどの丈(つまり身長すれすれくらい)で、三重(中倍のある)の仕立てで、裏には単文(ひとえもん。単衣につかうような菱文)の綾を用いるという。
- According to the 'Ihon Shimeisho,' a commentary of Genji Monogatari (The tale of the Minamoto clan) from the mid Kamakura Period, its length was about Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) (in other words, the length is close to one's height), made in threefold (with nakabe, a lining cloth attached between the outer material), and a hitoemon (a single design, diamond shaped design such as ones used on a single layered kimono) pattern is used on the lining.
- 4歳頃に碁好きの父より碁を学び、来客との対局などで大いに腕を上げ、学業のために父からは碁を禁じられるが秘かに「本因坊丈和著作」などで研鑽して遂に父から許しを得、12、3歳頃には近隣では敵無しとなる。
- He learned Go at about the age of 4 from his father who liked Go, improved his skills by playing Go with visitors; he secretly brushed up his skills by learning from 'Honinbo Jowa Chosaku' and so on in spite of the order from his father not to play Go for the sake of his studies, and at about the age of 12 to 13 after receiving his father's permission at last, he had no rivals in his neighborhood.
- 漆間の翁は、勝四郎がいなくなったあとの戦乱で乱れたこの土地の様子、宮木が気丈にもひとりで待っていたが、約束の秋を過ぎて次の年の八月十日に死んだこと、漆間の翁が弔ったことを語り、勝四郎にも弔いをすすめた。
- Uruma no Okina tells him what it was like there amid the turmoil after Katsushiro left, that Miyagi had bravely waited alone for him but the autumn passed and she died on the tenth day of August in the following year, and that Uruma no Okina performed a memorial service for the dead; then he advises Katsushiro to hold a memorial service for her.
- 制作年代については従来聚光院創建の年である永禄9年(1566年)、24歳の作品とされていたが、画風の検討や、方丈自体の建立年代の見直しから、かなり後の天正11年(1583年)とする説も有力になっている。
- Originally it was considered to have been created in 1566 when Juko-in Temple was built and Eitoku was 24, but it is now considered to have been created in 1583, much later than was previously theorized, due to investigations into the painting style and inquiry into the age of abbot's chamber itself.
- 日本の火縄銃では、銃身の下部の銃床木部に、槊杖を収めるためのトンネル状の穴が設けられてそこに収まっていたが、そのままそれを装塡に使用するには耐久力に乏しいので、稽古等では太目の丈夫なものを別に携行した。
- Japanese matchlock guns had a tunnel-like hole in the wooden floor part of the barrel in order to install the ramrod, but since it was not sturdy enough to use for loading, another larger, more resilient one was carried with the gun during training.
- 古くは深夜0時頃から始められていたが、近年は、20時頃に少年たち(氏子)が集まり川で身を清めた後、22時ごろにはそれぞれが小松明を持ち5丈3尺(約16m)以上の大松明にむかって叫びながら投げ、点火するもの。
- In the old days, the festival began around 12 midnight, however, these days it starts around 8 p.m. when boys (shrine parishioners) get together, and after that, they purify themselves at a river, hold small jacklights in their hands around at 10 p.m. and throw them at and kindle a large jacklight about 16m in length while shouting.
- これを受けて貞暁は、高野山の経智坊に丈六堂という阿弥陀堂を建立、この中に安置した阿弥陀如来座像の胎内に父・頼朝の遺髪を納めて供養したほか、異母弟・三代将軍源実朝に対しても五輪塔を設営して追善を行なっている。
- Accordingly, establishing an Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) called Joroku-do in Kyochi-bo, Mt. Koya, Jogyo put the hair of his departed father Yoritomo into the sitting statue of Amitabha which was enshrined in the hall for the repose of his soul, and furthermore, he held a religious service for the repose of the soul of the third Shogun MINAMOTO no Sanetomo, a half younger brother with the same father, by erecting a gorinto (gravestone composed of five pieces set one upon another).
- 磐城国の閼伽岳山頂の寺から東を見ると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海が見え、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよく見えるという。
- About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.
- ガラシャをモデルにした戯曲「気丈な貴婦人」(グラーシャ)の初演は神聖ローマ帝国のエレオノーレ・マグダレーナ皇后の聖名祝日(7月26日)の祝いとして、1698年7月31日にイエスズ会の劇場でオペラとして発表された。
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady) (Gratia), modeled on Garasha, was premiered as an opera on July 31, 1698 in the Jesuit theater to celebrate the name day of the Holy Roman Empress Eleonor Magdalene (July 26).
- 鴨長明の『方丈記』の養和の飢饉に関する件には、京(洛中)を「一条よりは南、九条よりは北、京極よりは西、朱雀よりは東」と記し、続いて辺土として白河_(京都市)や西の京(西京/西ノ京、かつての右京地域)を挙げている。
- The entry regarding the Famine of Yowa in KAMO no Chomei's 'Hojoki' (An Account of My Hut) describes Kyo (Rakuchu) as the area 'south of Ichijo, north of Kujo, west of Kyogoku and east of Suzaku,' while Hendo is described as consisting of Shirakawa and Nishinokyo (or Nishikyo, formerly the Ukyo area).
- 「無門関」第2則の「百丈野狐」の公案には、前世に百丈山にいた老人が、かつて覚った者は「因果に落ちない」と言い、「空」の境涯のみを持ち上げて因果の理法を無視したが為に、五百生の間、野狐身の畜生道に堕したという話がある。
- In a koan (a Zen question for use in meditation) within the 'Hyakujonoyako,' the second rule of 'Mumonkan,' there is a story about an old man who lived in Mt. Hyakujo in a previous life who claims that those who have once reached enlightenment do not 'fall into inga (cause and effect; karma).' Instead, by concentrating only on a state of 'ku' (emptiness) and ignoring the principle of inga, they fall into a state of chikushodo (the realm of animals) as a yako for five-hundred lifetimes.
- また弓丈により、日本では長弓(和弓を指し、大弓ともいい、緩やかに湾曲とも屈曲ともとれるぐらいに曲する)と小弓(短弓で湾曲形)という名称で分類し、欧米ではロングボウとコンポジットボウ(短弓で屈曲形の複合弓)に分類している。
- In addition, it is classified by length; in Japan it is classified into Chokyu (long bow, which refers to the Japanese bow and also called Daikyu long bow, which bends easily) and short bow (curviform short bow), while in Western countries, it is classified as a long bow and a composite bow (short and bending compound bow).
- 紙質を変え、張りの仕口をかえて、紙を張り重ねていくと、ふすまは丈夫になるとともに、吸音効果や断熱効果そして調湿効果などとともに、ぴんと張りつめたなかにも、ふっくらとした柔らかい味わいで、落ち着いた和風の雰囲気を醸し出す。
- The fusuma becomes stronger through the processes of pasting papers with changing the quality of paper and shikuchi (an angle for joining), and gains sound an absorption, an insulation and a humidity regulation effects, bringing a settled Japanese style atmosphere with a puffed and soft taste.
- 「祇園精舎の鐘の声」ではじまる軍記物語『平家物語』、吉田兼好の随筆『徒然草』、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」ではじまる鴨長明の『方丈記』など、仏教的無常観をぬきに日本の中世文学を語ることはできない。
- Medieval Japanese Classic Literature such as the 'Tale of Heike' that begins with 'the voice of bells of Jetavana Vihara,' 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) written by Kenko YOSHIDA, 'Hojoki' (An Account of My Hut) of KAMO no Chomei that begins with 'no water is present when the flowing river stops running,' cannot be told without the Mujo view of Buddhism.
- 江戸時代の初期、留袖には振八つ口がなく、「振八つ口が開いている服」を振袖と呼んでいたという説があり、この説によれば、袖丈が長い和服を振袖と呼ぶようになった時期は、江戸時代に留袖に振八つ口を作るようになった後であるとされる。
- In the early days of the Edo period, tomesode (formal black kimono) did not have furiyatsuguchi, leading to the theory that once kimono with open furiyatsuguchi-style sleeves appeared, it came to be called furisode; according to this theory, the practice of calling kimono with long dangling sleeves 'furisode' must have started only after tomesode sleeves began to be made in the furiyatsuguchi style during the Edo period.
- 武家故実についても、江戸時代の武家故実の第一人者とされる伊勢貞丈(伊勢氏一族)が多数の著作を著わしたほか、『本朝軍器考』を著わした新井白石・榊原長俊(伊勢貞丈の弟子)・中山信名(塙保己一の弟子)などが研究家として知られている。
- Within the field of buke-kojitsu, in addition to Sadatake ISE (the Ise clan), who is said to be a leading figure of Edo period buke kojitsu and who wrote many books, other renowned researchers include Hakuseki ARAI who wrote 'Honcho Gunkiko' (a review and classification on historical weapons), Nagatoshi SAKAKIBARA (a disciple of Sadatake ISE), and Nobuna NAKAYAMA (a disciple of Hokiichi HANAWA).
- 儀礼折り紙は武家の礼法に含まれるもので、1764年に伊勢貞丈が著した『包之記』に「右の折形どもは、京都将軍の御代に用いられし折形也」という記述があるから、足利義満の時代、小笠原氏・伊勢氏・今川氏を中心に整えられたと考えられる。
- The girei origami is a part of a warrior family's manners and it would appear that it was developed mainly by the Ogasawara clan, the Ise clan and the Imagawa clan in the days of Yoshimitsu ASHIKAGA because 'Tsutsumi no ki (record on wrapping)' written by Sadatake ISE in 1764 said that 'the folded paper models on the right were used during the time of the Kyoto shogun.'
- 船体構造は木を刳(く)り貫いて造られる航(かわら:船底部)の部材(刳船部材)を板材に置き換え、両角に重木(おもき)というL型の丈夫な部材を用い、数枚の棚板を重ね継ぎして、多数の船梁(ふなばり)で補強した、棚板造りの構造であった。
- The structure of the hull was Tanaita (shelf boards) structure using sawn timber as the component of Kawara (the components for the bottom of a ship), instead of the ones hollowed from a tree trunk, L-shaped strong components called Omoki for both sides and several layered Tanaita reinforced by many Funabari (beams fitted horizontally between the planks on the hull of a ship to withstand water pressure).
- また、東国方言の四段動詞と形容詞の連体形は、「立と月」「愛(かな)しけ妹(いも)」のように中央語とは異なる独特の語形を取るが、八丈島で話される八丈方言は「書こ時」「高け山」のように、上代東国方言と同様の語形を取ることで知られている。
- The quadrigraded conjugation verbs and the attributive form of adjectives of the dialects in the Togoku region such as 'Ta to tsuku' ('Tatsu to tsuki' [the new moon comes]) and 'Kanashike imo' ('Itoshii Imoto' [my sweet younger sister]) take unique forms different from the standard Japanese; on the other hand, it is known that the Hachijo dialect spoken in Hachijo-jima island such as 'Kakotoki' ('Kakutoki' [when man writes]) and 'Takake yama' ('Takaki Yama' [a high mountain]) takes the same form as that of the ancient dialects of the Togoku region.
- 武家の有職故実の大家だった伊勢貞丈の『貞丈雑記』には蕎麦切りを食することは「古くありし物なれ共、表向などへ出さざる物故、喰様の方式なども記さざるなるべし」と記して、武家や公家などの間では人前で蕎麦を食するものではなかったと解説されている。
- In 'Teijo Zakki' (Teijo's Notes) written by Teijo ISE, who was the expert on Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) of the Samurai class, it was documented that 'although it had been around since ancient times, since it was not to be brought out in public, the manner in which soba was eaten need not be mentioned' explaining that soba was something that the Samurai and Noble Class people ate in private.
- 光秀と泉州地域との関連では、大阪府堺市西区 (堺市)鳳南町3丁にある「丈六墓地」では、昭和18年頃まで加護灯篭を掲げ、光秀追善供養を、大阪府泉大津市豊中では、徳政令を約束した光秀に謝恩を表す供養を長年行なっていたが、現在では消滅している。
- Regarding Mitsuhide's relationship with the Senshu area: a Buddhist memorial service was held for him until 1943 that involved hanging protective lanterns in Joroku Cemetery in Otori Minami-cho-3chome, Nishi Ward, Sakai City, Osaka Prefecture, and a service for expressing thanks to him for promising Tokuseirei was held for many years in Toyonaka, Izumi Otsu City, Osaka Prefecture, which is now disappearing.
- 現存する代表作は大徳寺大仙院方丈の障壁画(方丈は永正10年(1513年)に完成)、天文 (元号)12年(1543年)の妙心寺霊雲院障壁画などである(大仙院障壁画については、方丈竣工時の作品ではなく、やや後の年代の作とする見方が有力である)。
- His best existing works include the screen paintings in the hojo of Daisenin, Daitoku-ji Temple (the hojo, or chief priest's room, was completed in 1513) and another one in Reiunin, Myoshin-ji Temple in 1543 (it is widely believed that the screen paintings in Daisenin were not created at the time the hojo was completed but were done in a slightly later period).
- 11世紀より12世紀にかけて成立した数々の物語は、その丁寧な叙述と心理描写のたくみさ、話の波乱万丈ぶりよりも決めこまやかな描写と叙情性や風雅を追求しようとする性向において、あきらかに『宇津保物語』以前の系譜を断ちきり、『源氏物語』に拠っている。
- Many tales composed from the eleventh to twelfth centuries clearly discarded the tradition before 'Utsuho monogatari' and depended instead on 'The Tale of Genji,' in that they had careful narration, excellent psychological descriptions, detailed descriptions rather than eventful stories, and a tendency toward lyricism and refinement.
- 1841年 土佐国の漁師万次郎(後のジョン万次郎中浜万次郎)が漁の最中に遭難、漂着した鳥島 (八丈支庁)でアメリカの捕鯨船に救助されハワイに渡航、1843年にマサチューセッツ州に渡り、カリフォルニア州を経由し、1851年、琉球経由で日本に帰国。
- In 1841, a fisherman from Tosa Province by the name of Manjiro (later John Manjiro NAKAHAMA), lost in the middle of the ocean while fishing was rescued by an American whale ship at Torishima Island (Hachijo Division) and safely continued on to Hawaii, arriving in Massachusetts in 1843 and returning to Japan via California in 1851.
- 『菅家文章』の「書斎記」によれば、菅原氏の私邸(後世にて「紅梅殿」と称された。現在の京都市下京区の北菅大臣神社に比定される)の西南に一丈四方の書斎があり、そこから多くの文章生・文章得業生を輩出したこと、その名称が山陰亭であったことを伝えている。
- Shosai-Ki' (essays of SUGAWARA no Michizane) in 'Kanke bunso' (an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane) described: There was a study of about nine square meters in the southwest corner of the private residence of the Sugawara clan (the residence was called Kobai-Den (red plum blossom residence) in later ages. The residence was likened to Kita kandaijin-jinja Shrine in the present Shimogyo Ward of Kyoto City); The study had produced many monjosho (student of literary studies in the Japanese Imperial University) and Monjo tokugosho (Distinguished Scholars of Letters); and The name of the residence was Sanin-tei.
- 探幽の作品のうち、江戸城と大坂城の障壁画は建物とともに消滅したが、名古屋城上洛殿の障壁画(水墨)は第二次大戦時には建物から取り外して疎開させてあったため空襲をまぬがれて現存しており、他に二条城二の丸御殿や大徳寺方丈の障壁画が現存する代表作である。
- Among Tanyu's works, the screen paintings in the Edo and Osaka castles were lost with the buildings, but the screen paintings (ink paintings) in Jorakuden of Nagoya Castle are existent, having avoided an air raid during World War II because they had been removed from the building and evacuated; additionally, the screen paintings in Ninomaru Palace of Nijo Castle and the hojo of Daitoku-ji Temple are among his best existent works.
- 東大寺大仏殿の虹梁は、柱の間隔7.7メートル(2丈5尺4寸)の3倍すなわち23.1メートルの長さを持ち、3020トンの屋根を支える必要があることから、長さ23.6メートル(13間)、直径1メートル(3尺)で強度があり耐久性の高いアカマツが求められた。
- Strong and highly durable Japanese red pines, each of which was 23.6 meter-long and the diameter of which was one meter-long, were necessary; Koryo of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple were to be 23.1 meter, three times as long as the space between two pillars, which was 7,7 meters; the roof was to be 3020 tons.
- 久安2年(1146年)4月に、常胤はまず下総国衙から官物未進とされた分について「上品八丈絹参拾疋、下品七拾疋、縫衣拾弐領、砂金参拾弐両、藍摺布上品参拾段、中品五拾段、上馬弐疋、鞍置駄参拾疋」を納め、「其時国司以常胤可令知行郡務」と相馬郡司職を回復した。
- In May 1146, Tsunetane first paid the unpaid kanmotsu according to Shimosa no kokuga (local government of Shimosa), which was '30 hiki (one hiki is approx. 10.6m in length and approx. 34 cm in width) of high-quality silk cloths, 70 hiki of low-quality silk cloths, 12 ryo (an old unit of a weight) of clothes, 32 ryo of sakin (gold dust), 30 dan (an old unit of area) of high-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, 50 dan of high-quality medium-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, two horses, and 30 saddled horses,' and recovered '其時国司以常胤可令知行郡務' and the position of Soma gunji.
- 三門からの回廊が仏殿に達し、後ろに法堂・方丈を建て、回廊左右に庫院と僧堂を、三門斜前方に浴室と東司を設けるという中国風の左右対称の伽藍配置をもつ寺院もあるが、回廊まで含めて残っているのは富山・瑞龍寺 (高岡市)、京都・萬福寺など近世以降のものに限られている。
- Even though there are temples with a Chinese-style symmetrical garan layout in which a sanmon gate is connected through the corridors to the Buddha hall, behind which a lecture hall and a hojo (head priest's living quarters) are built, a kuin and a sodo on the left and right sides of the corridors, and a yokushitsu and tosu are placed diagonally across the sanmon gate; such temples whose whole garan structures (including the corridors) remain are limited to those built in the early-modern times, such as Zuiryu-ji Temple (Takaoka City, Toyama Prefecture), Mampuku-ji Temple (Kyoto Prefecture), etc.
- ただし詳細は伝わらず、したがって異説も多く、助六は侠客ではなく大坂の大店・萬屋(よろずや)の若旦那だったとする説、総角は大坂・新町遊廓の遊女だったとする説、そして事件も心中などではなく喧嘩で殺された助六の仇を気丈な総角が討ったものだとする説など、さまざまである。
- But detailed information on this Sukeroku has not been handed down, therefore, there are a lot of different views including that Sukeroku was not a street knight but a young master of a large merchant house Yorozuya in Osaka; that Agemaki was a prostitute in the licensed quarters of Shinmachi in Osaka; and that their death was not a double suicide but Sukeroku was killed in a fight and Agemaki was brave enough to take revenge on Sukeroku.
- 時朝は、身の丈が当時としては高く178cmもあり、その恵まれた体格から武勇に優れていたが、文化人としても名が高く、宇都宮新和歌集には、宇都宮頼綱に次ぐ51首もの歌が収録されており、時朝の詩集である『前長門守時朝入京四舎打聞集』の写本が現在、宮内庁書陵部に秘蔵されている。
- Tokitomo was 178 cm tall and taller than average in those days, skilled in martial arts due to his privileged body, famous as a cultured person so that his 51 poems whose number was next to Yoritsuna UTSUNOMIYA were contained in 'Utsunomiya Shin Wakashu'(the second collection of Utsunomiya group's poetry), and a copy of Tokitomo's poems 'Collection of Poetry Written by Tokitomo KASAMA' is stored in Imperial Household Archives.
- 「春霞」や、黄砂の古名である「霾」(つちふる)のほかに、「霾曇」(よなぐもり)、「霾晦」(よなぐもり)、「霾風」(ばいふう)、「霾天」(ばいてん)、「黄塵万丈」、「蒙古風」、「つちかぜ」、「つちぐもり」、「よなぼこり」、「胡沙」(こさ)など、黄砂に関する言葉は多数ある。
- In addition to 'harugasumi' and 'tsuchifuru' (being cloudy due to flung-up dust) that is an old term for kosa, there are many other terms indicating kosa, such as 'yonagumori' (霾曇 or 霾晦, cloudy with kosa), 'baifu' (kosa wind), 'baiten' (kosa sky), 'kojinbanjo' (with 'kojin' meaning 'yellow dust'), 'mokokaze' (Mongolian wind), 'tsuchikaze' (dust wind), 'tsuchigumori' (cloudy due to dust), 'yonabokori' (kosa dust), and 'kosa' (with 'sa' meaning 'sand').
- 胸部分(胴胸)は硬い芯材を革で覆った構造を持ち、胴打撃を受け止める腹・腋下部分(胴台)はプラスチックや竹、バルカナイズドファイバー(英:vulcanized fiber、板紙を重ね合わせて特殊工法で圧縮したもの。単にファイバーとも称する)などの非常に丈夫な素材で作られている。
- The chest cover part (domune) has a structure that a hard core material covered with leather, and the abdomen and axillary parts (dodai) where players receive strikes to the Do is made of very strong materials such as plastic, bamboo, or vulcanized fiber (layers of paper board compressed with special method. Simply it is called fiber).
- これら須恵器系の窯には、大畑窯(秋田県)、泉谷地窯・新溜窯(山形県)、飯坂窯(福島県)、金井窯(群馬県)、神出窯・魚住窯(兵庫県)、亀山窯(岡山県)、十瓶山窯(香川県)、樺番丈窯(熊本県)があり、いずれも分焔柱をともなわない窖窯で壺、鉢はじめ庶民のための無釉の生活用具が多数製作された。
- The kilns for sueki included Ohata kiln (Akita Prefecture), Izumiyaji kiln, Shintame kiln (Yamagata Prefecture), Iizaka kiln (Fukushima Prefecture), Kanei kiln (Gunma prefecture), Kande Kiln, Uozumi kiln (Hyogo Prefecture), Kameyama kiln (Okayama Prefecture), Tokameyama kiln (Kagawa Prefecture), 樺番丈窯(Kumamoto Prefecture), all of which were not equipped with bunen-chu, and unglazed practical ware including jars, pots were created in plenty.
- 内容は、発句382句(芭蕉41句、去来25句、宝井其角25句、凡兆42句)、連句歌仙4巻(去来、芭蕉、凡兆、中村史邦4吟1巻。凡兆、芭蕉、去来3吟1巻。凡兆、芭蕉、岡田野水、去来4吟1巻。芭蕉、川井乙州、浜田珍碩、素男その他1巻)、幻住庵記、几右日記をおさめ、これに其角序、内藤丈草跋が付く。
- It contains 382 hokku (41 poems by Basho, 25 by Kyorai, 25 by Kikaku TAKARAI, 42 by Boncho) and 4 volumes of Renku Kasen (thirty-six verse comic linked verse) (1 volume by Kyorai, Basho, Boncho, and Fumikuni NAKAMURA; 1 volume by Boncho, Basho, and Kyorai; 1 volume by Boncho, Basho, Yasui OKADA, and Kyorai; 1 volume by Basho, Otokuni KAWAI, Chinseki HAMADA, 素男, and others), Genjuan ki, Kiyu Diary, a preface written by Kikaku and a postscript by Joso NAITO.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- また旗本伊勢貞丈が書いた「四十六士論評」(伊勢は弟の浅野長広(一説に浅野長純)から聞き取った話としている)によると「内匠頭は性格が甚だ急な人であり、吉良に賄賂を贈るべしと家臣にすすめられたときには、内匠頭は『武士たる者、追従をもって賄賂を贈り、人の陰を持って公用を勤めることはできない』と述べたという。」
- And Sadatake ISE wrote in '46 feudal retainers' Ronpyo (comment)' (Ise said he had the story from Naganori's brother Nagahiro ASANO [or Nagazumi ASANO, depending on the theory]) that Takumi-no-kami tended to go such extremes that he answered to say, 'I can't offer bribes with flattery and do public work having negative side' when his vassal suggested he should give a bribe to Kira,
- 一寸法師、すねこたんぱこ、あくと太郎(あくとは踵)、豆助(親指)、指太郎(生まれた場所を表す名。)、豆一、五分太郎(次郎)(小さいことを表す名。)、三文丈、一寸小太郎、タニシ、カタツムリ、かえる、アイヌのコロポックルカムイ、キジムナー、ケンムンなど、誕生の際異常に小さい点では桃太郎、瓜子姫、かぐや姫も類縁関係である。
- They are Issunboshi, Sunekotanpako, Akuto Taro (Akuto means heel), Mamesuke (thumb), Yubitaro (name that describes where he was born), Mameichi, Goburato (Jiro) (a name that describes that he is small), Sanmontake, Issunkotaro, Tanishi (mud snail), Katatsumuri (snail), Kaeru (frog), Koropokkuru (small people in Ainu folklore) Kamui of Ainu, Kijimuna, Kenmun, and on the point of being very small at birth, Momotaro, Uriko Hime (Princess Uriko) and Kaguya Hime (Princess Kaguya) are also related.
- 11-12世紀の間に、開発領主として発展していったことが豊富な資料で裏付けられる安芸国高田郡の藤原氏、但馬国温泉郷(ゆのごう)の平氏、伊賀国名張郡の丈部(はせつかべ)氏、下総国相馬御厨の千葉氏、その他の例をみても、彼らが当時の「武士の棟梁」と言われた軍事貴族と人格的な主従関係をもっていたと証明することは非常に困難とされる。
- It was hard to prove that the Fujiwara clan of Takata County, Aki Province, Taira clan of Yunogo, Tanba Province, Hasetsukabe clan of Nabari County, Iga Province, and Chiba clan of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch), Shimosa Province that developed as the kaihatsu-ryoshu between eleventh-twelfth century, and other examples proven by many historical manuscripts, had master and servant relationships with the military aristocrats called 'toryo of bushi' at that time.
- 「本当の美しさ、劇の美しさは九段目やね。…ここに出てくる人間が、まず戸無瀬が緋綸子、小浪が白無垢、お石が前半ねずみで後半が黒、由良之助は茶色の着付に黒の上で青竹の袴、…本蔵は渋い茶系の虚無僧姿、力弥は東京のは黄八丈で、上方だと紫の双ツ巴の紋付…みんなの衣装の取り合わせが、色彩的に行ってもこれほど理に叶ったものはないですわな」
- 'The real beauty of the play is in Act Nine. Tonose wears a hirinzu (scarlet figured-satin), Konami wears a shiromuku (white kimono), Oishi wears a grey costume in the first half and a black costume in the latter half, Yuranosuke wears a brown kimono and a pair of black hakama with green bamboo patters, Honzo wears a brown komuso costume, Rikiya wears a kihachijo (high-quality yellow silk) in Tokyo and montsuki (formal dress with family crest) of two comma designs in Kamigata. Various colors are used and they make perfect sense.'
- 代表的な人物としては、千宗旦・金森宗和・小堀遠州の茶道、後水尾天皇・池坊専好の生け花、安楽庵策伝・三浦為春・松永貞徳・烏丸光広などの文学、石川丈山・林羅山・堀正意の儒学、沢庵宗彭・一糸文守・鈴木正三の禅、近衛信尹・松花堂昭乗・本阿弥光悦の寛永の三筆、角倉素庵・近衛信尋の書、俵屋宗達・狩野探幽の絵画、野々村仁清の陶芸などが挙げられる。
- Famous persons are SEN no Sotan/Sowa KANAMORI/Enshu KOBOI of tea ceremony, the Emperor Gomizunoo/Senko IKENOBO of flower arrangement, Sakuden ANRAKUAN/Tameharu MIURA/Teitoku MATSUNAGA/Mitsuhiro KARASUMARU of literature, Jozan ISHIKAWA/Razan HAYASHI/Seii HORI of Confucianism study, Soho TAKUAN/Monju ISSHI/Shosan SUZUKI of Zen, Nobutada KONOE/Shojo SHOKADO/Koetsu HONNAMI of Kanei no sanpitsu (the three masters of calligraphy in Kanei era), Soan SUMINOKURA/Nobuhiro KONOE of calligraphy, Sotatsu TAWARAYA/Tanyu KANO of paintings and Ninsei NONOMURA of ceramic art.
- その第6条には「内地の事務は大使帰国の上で大いに改正するの目的なれば、其内可成丈新規の改正を要す可らず」として留守中に大規模な改革を行わないことを約する一方で、次の第7条には「廃藩置県の処置は内地事務の統一に帰せしむべき基なれば、条理を逐て順次其効を挙げ、改正の地歩をなさしむべし」として廃藩置県の後始末については速やかに行うように指示されていた。
- Article 6 of the treaty stipulated that large-scale reforms should not be carried out during the absence of government leaders, saying 'A big reform for inland business is to be made after taishi (commander-in-chief) returns to Japan, so it is not necessary to pursue a new reform immediately,' while Article 7 stipulated that affairs of Haihan-chiken should be wound up quickly, saying 'Since accomplishing Haihan-chiken is essential to carry out inland business, it should be done reasonably and effectively.'
- その変遷や必要性において重要な要因は、弓の素材の選定やその組み合わせであり、具体的には「長さ(弓丈)と断面積の比率に対しての弾性率・弾性限界」(断面形状が点対称でない場合は「断面形状と曲げる方向に対しての弾性率・弾性限界」も加味する)や「最小限の引く力と最大限の飛距離」など、条件の妥協点を見出す事にあり、その他には「地上やウマ上から矢を射る」という条件の違いや、「機械化と連射性能」などである。
- The important factors of its necessity and transition were the selection of materials for bows and their combination, in particular, to find 'the elastic modulus and elastic limits against the ratio of length of the bow and cross-sectional dimension' (when the cross-section is not point symmetry, add 'the elastic modules and elastic limit against the cross-section and the direction of bending'), and 'the least power to pull and the longest flying distance,' as well as the difference of conditions such as 'shooting from the ground or from horseback,' and 'the mechanization and the ability of automatic fire.'
- 京漆器の特徴は薄手の木地に漆と澱粉糊で麻布を貼って補強し、その上に京都市山科区から産出する「山科地之粉」「山科砥之粉」等を漆で練り合わせてペースト状にした「地錆漆」「錆漆」という下地材を何層にもわたって塗り重ね、さらに器の角の部分をより鋭角を際立たせ、丈夫にするために補強する「くくり錆」という工程をはさみ、黒や赤のうるしを塗り重ねていくという「本堅地」という漆工芸において最も基本的な製作工程にある。
- The characteristics of Kyo-shikki is 'Honkataji,' the most basic process of manufacturing lacquer craftworks in which thin wood grain is reinforced with hemp attached to it by using lacquer and starch glue, layers of foundation called 'Jisabiurushi' and 'Sabiurushi,' which is a kind of paste made from 'Yamashina Jinoko' and 'Yamashina Tonoko'both produced in Yamashina Ward, Kyoto City and mixed together with lacquer, are applied onto the reinforced wood grain, and, after a process called 'Kukurisabi' in which the corners of the artifact are reinforced for the purpose of strengthening and making the sharp edge sharper, black and red lacquer is applied onto it layer by layer.
- 「貞丈雑記」には、「輿にめしたる人に行あひ、又は人の犬追物、笠懸、やぶさめ、大的、小的など射らるる場所近き辺を通るとき、又は野山にて幕などうち遊興せらるるあたりを通るとき、または神社仏寺の前を通るとき、また三職などの門前を通るとき、または川狩鷹狩など人のするところを通るとき、また鷹すゑたる人鵜つかひに行あひたるとき、いづれも我知らぬ人なりとも、必ず下馬して通る也」とあり、武家時代を通じて、礼儀として厳存した。
- However, this custom of dismounting a horse had surely existed as a courtesy during Buke-jidai (the feudal period), as described in 'Teijo-zakki' (a book on ancient courtly traditions and etiquettes, written by Sadatake Ise in the Edo Period) that a person had to dismount his horse without fail when he encountered any person on a palanquin, or when he passed by a place where inuoimono (dog-hunting event, a skill of an archery), kasagake (archery competition on horseback), yabusame (the art of arrow shooting on horseback), and other arrow shooing competitions with omato and komato (big and small sized shooing targets) were being played, or when he went around a shrouded place for pleasure in hills and fields, or when he passed in front of shrines and temples, or when he passed in front of the gates of Sanshoku (three important offices), or when he passed through a place where people were enjoying river fishing or falconry or when an astringer bumped into a cormorant fisher, in each case no matter whom he met with were strangers or not.
- 著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『衣裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山七面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊草』・『称心病課』・『草山要路』・『草山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方丈記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。
- His writings included six volumes of 'Treasury of Tathagata,' three volumes of 'Small Writings about Meditation,' three volumes of 'Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana,' three volumes of 'Commentary on Japanese Nichiren Sect,' three volumes of 'Writings about Japanese Hermits,' two volumes of 'Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, '衣裏 Hoju sho,' 'Twenty-four Dutiful Children among Buddhists,' 'Writings about Dutiful Children among Buddhists,' 'Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana,' 'The Record of Shichimen, Mt. Minobu,' 'Travelogue of Mt. Minobu,' 'Onsen Yuso,' 'Sickly Life at Shoshin,' 'Important Teachings at Sozan,' 'Sozan Poetry,' 'Important Collections on Food and Medicine,' 'Annotations about Hojo ki by St. Iku,' 'Incantation in Unison by Priest and Believers,' 'Souvenir from Kyoto,' 'Teachings of Kakoku,' 'Teachings by Kosa,' '得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra,' and 'Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect.'
- 『播磨国風土記』(713年-717年頃の成立とされる)印南郡大國里条にある生石神社(おうしこじんじゃ)の「石の宝殿(石宝殿)」についての記述に、「原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり」とあり、「弓削の大連」は物部守屋、「聖徳の王(聖徳王)」は厩戸皇子『日本古典文学大系 風土記』(岩波書店 1977年)、間壁忠彦 間壁葭子『石宝殿―古代史の謎を解く』(神戸新聞総合出版センター 1996年)と考えられることから、『日本書紀』(養老4年、720年)が成立する以前に厩戸皇子が「聖徳王」と呼称されていたとする論がある。
- 'Harima no Kuni Fudoki' (considered to have been completed between 713 and 717) has the description of 'Holy stone shrine' (Ishi hoden) in the Oushiko-jinja Shrine in Innami County, Okuni no sato no jo '原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり,' in which '弓削の大連' is considered to indicate MONONOBE no Moriya and '聖徳の王' (聖徳王)is considered to indicate Umayado no Miko 'Nihonkotenbungaku Taikei Fudoki' (Iwanami shoten 1977), 'Ishi Hoden - Kodaishi no Nazo wo Toku' by Tadahiko MAKABE and Yoshiko MAKABE (Kobeshinbunsogoshuppan center 1996); accordingly, someone insisted that Umayado no Miko was called '聖徳王 (Shotokuo)' before 'Nihonshoki' was completed (720).