万歳: 91 Terms and Phrases
- 万歳
- crying 'banzai' (or raising one's hands in the banzai gesture)
- something worthy of celebration
- giving up
- long time
- eternal life (and prosperity)
- banzai (a celebratory cheer)
- hurrah (hooray, hurray)
- door-to-door comedic duo
- Nagayo
- Bandai
- Manzai
- viva
- Ten thousand years
- 万万歳
- matter for great congratulation
- settled
- great success
- 三河万歳
- style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture
- 万歳三唱令
- Order for ' three cheers of banzai'
- 英国万歳!
- The Madness of King George
- 女王万歳。
- Long live the Queen!
- 女王陛下万歳
- God Save the Queen
- 皇帝陛下万歳
- Heil dir im Siegerkranz
- 万歳、リベリア
- All Hail, Liberia, Hail!
- 女王陛下万歳!
- God save the Queen!
- 万歳、おお祖国よ
- Salve, Oh Patria
- 南スーダン万歳!
- South Sudan Oyee!
- 万歳楽ぞめでたき。
- Happy is the Manzairaku.
- 女王様に万歳三唱。
- Three cheers for my Queen!
- 万歳楽には命を延ぶ。
- Make the life longer with Manzairaku (a dance to bless the ten-thousand-year life).
- 「イギリス国王万歳!」
- 'Rule Britannia!'
- 靱猿:なほ千秋や万歳と。
- Utsubo-zaru: Moreover, senshu (thousand autumns) and manzai (ten-thousand-year life).
- チームのための万歳三唱!
- Three cheers for the team.
- 万歳の声が当然のように起こった。
- The cheer followed--that was a matter of course;
- 越前万歳(1995年12月26日)
- Echizen Manzai New Year's dance (December 26, 1995)
- そしてこの万歳もまた本当らしいものだった。
- And this also was given with a will.
- 「もうひとつスモレット船長のために万歳だ」
- 'One more cheer for Cap'n Smollett,'
- 今度は陸海軍万歳と赤地に白く染め抜いた奴が
- It was red with 'Long Live the Army and Navy' in white.
- 帝国万歳(ていこくばんざい)とかいてある。
- on which was written 'Long Live the Empire!'
- 『枕草子抄』『磐斎抄』『枕草子万歳抄』とも。
- The book is also called ' Makura no Soshi Sho,' 'Bansai Sho,' or 'Makura no Soshi Bansai Sho.'
- 式典では内閣総理大臣:田中義一が万歳三唱した。
- Prime Minister Giichi TANAKA gave three cheers at the ceremony.
- 先生万歳(ばんざい)と云うものが二三人あった。
- two or three of them banzaied.
- 万歳が終わるとすぐに、3人の紳士は下へ降りて行った。
- On the top of that the three gentlemen went below,
- その後、音曲万歳、しゃべくり漫才の登場で人気も落ちる。
- Later, with the advent of onkyoku-manzai (musical manzai) and shabekuri-manzai, the popularity of karukuchi declined.
- それに『万歳』の叫び声を加えた日本人によって始められる
- originated by Japanese who accompanied it with yells of `banzai'
- ことにむずかしいのは、かの万歳節のぼこぼん先生だそうだ。
- Particularly difficult part in the dance was that of the fellow with drum stuck to his chest.
- 奥でもう万歳(ばんざい)ですよと云う声が聞(きこ)える。
- and I heard some one in the house saying, 'Now we're banzai.'
- 最初の万歳の声がなりやんだときに、ロング・ジョンが叫んだ。
- cried Long John when the first had subsided.
- 彼が金メダルをとったという知らせをきき、私たちは万歳と叫んだ。
- We cried banzai at the news that he won the gold medal.
- そしてウィンキーたちは万歳三唱して、よい旅の祈りで見送ったのでした。
- and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.
- だが、“欲張り過ぎると「お手上げ万歳」になるのが落ち”と嫌う人が多い。
- Many people, however, dislike these because they look as if they have thrown up their hands after having wished too much, that is, after having wished to acquire economic fortune and customers at the same time.
- 旅団長が祝詞を読む、知事が祝詞を読む、参列者が万歳(ばんざい)を唱える。
- The commander of the local brigade read a congratulatory address, and so did the governor, and the audience shouted banzais.
- 君たちも同意してくれるなら、気前のいい紳士のために万歳をしようじゃないか」
- And if you think as I do, you'll give a good sea-cheer for the gentleman that does it.'
- 僕らはハンカチをふり、万歳三唱したが、シルバーも負けず劣らずそれに加わった。
- and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.
- 1914年 林佐野の三女の女流棋士 (囲碁)林きくがまとめて、大野万歳館より出版
- In 1914, the third daughter of Sano HAYASHI, Kiku HAYASHI who was a female Kishi (Igo), published it all together from Ono Banzai Kan
- これは第二次世界大戦時においての万歳突撃、玉砕等に見られる幾つかの悲劇を招いた遠因ともなった。
- That constituted a remote cause of the tragedies of war, as seen in the Gyokusai (audacious attacks), Banzai charges and so on during World War II.
- 三曲万歳は胡弓・鼓・三味線による賑やかな万歳で、初期の万才もこれに倣って楽器伴奏を伴っていた。
- Sankyoku Manzai was a boisterous manzai using a Chinese fiddle, a drum and a shamisen, and the early Manzai was accompanied by some musical instruments after the fashion of Sankyoku Manzai.
- 古くは『十七条憲法』のような例があり、現代の例では20世紀末葉に現れた『万歳三唱令』などがある。
- In ancient times there were examples such as 'the Seventeen-Article Constitution,' and in modern time there is the example such as 'three banzais (cheers) decree' which appeared at the end of 20th century.
- 「私にも運があれば、法皇御万歳(崩御)の後にはいつか必ず天下の政を正しくする日が来るでしょう。」
- If fortune smiles upon me, in time an affair of the country shall be made right, after the demise of the Cloistered Emperor.'
- 石川はこれを制止しようとしたが、硬派は従わず、「アナキズム万歳」などと絶叫しながら錦輝館を飛び出した。
- ISIHIKAWA tried to stop them but they did not follow him and ran out of Kinki-kan Theater yelling 'Hurrah for anarchism!' at the top of their voice.
- 大日本帝国憲法発布の記念式典に明治天皇に対して「万歳」を始めて唱えたのは外山正一であると言われている。
- It is believed that Shoichi TOYAMA was the first one to call 'banzai' to Emperor Meiji at the ceremony of issuance of the Constitution of the Empire of Japan.
- また越前萬歳(野大坪万歳)については、約1500年前の継体天皇にまつわる伝承を由来と主張するものもある。
- Also, some insist that Echizen-manzai (Nootsubo-manzai) originates from the tradition connected to Emperor Keitai about 1500 years ago.
- 漫才の発祥と言われる万歳(まんざい)は、平安時代から始まった芸能で、新年を言祝ぐ(ことほぐ)歌舞である。
- Manzai (written in different kanji from the main topic Manzai) which is said to be the origin of manzai is a form of entertainment that started in the Heian period to deliver a congratulatory speech for the New Year along with chanting and dancing.
- 女性らは、奈良の山々や景色、その山神の神徳と君が代の万歳をことほぎ、神祭りを見せよう、と言い、姿を消す。
- For celebrating Nara mountains, their beautiful scenery, the blessings of the deity of Kasuga-taisha Shrine and the prosperity of the Imperial family, they would show the deity's dance, they said, and then they disappeared.
- 明治時代から行われた大阪の寄席演芸である万才(まんざい)は、この万歳のうち三曲萬歳をベースにしたとされる。
- Manzai (written in different kanji used as the main topic and the previously-mentioned Manzai), which is an Osaka vaudeville started in the Meiji period, is based upon Sankyoku Manzai, one of many types of manzai.
- 多数の官女公家がつめかけ、そこに借金とりが催促に来るわ、無聊を慰めるため帝に万歳を披露するなど大騒ぎである。
- A big fuss is caused by many court ladies and nobles who come along, a debt collector who comes to urge payment, those who perform Manzai (a kind of performing art for celebration) to relieve the emperor's boredom, and so on.
- 三河万歳(みかわまんざい)と普陀洛(ふだらく)やの合併(がっぺい)したものと思えば大した間違いにはならない。
- One might form the idea by thinking it a combination of the Mikawa Banzai and the Fudarakuya.
- 名人秀栄棋譜保存会『秀栄全集』大野万歳館 1911年(棋譜256局を収録、編集主任本因坊秀哉、1922年再版)
- Master Shuei Kifu (record of Igo matches) Preservation Society, 'Complete Works of Shuei,' Ono Banzai Kan (publisher), 1911 (recorded 256 Igo matches, chief editor Honinbo Shuei, reprinted in 1922)
- 千秋万歳の酒禱(せんずまんざいのさかほかい):千秋万歳は、新春に各戸を廻って寿詞を唱え、祝儀をもらう雑芸の者。
- Senzumanzai no sakahokai: 'Senzumanzai' is a new year's performer who visits houses, pleading for an auspicious year, and receives a gratuity.
- 文明18年(1486年)元日、鉢屋弥之三郎率いる賀麻党70人は、恒例の新年を賀して千秋万歳を舞う催しに招かれた。
- Seventy members of the Gama-to party led by Yanosaburo HACHIYA were invited to a traditional festival to perform a dance to celebrate a new year and longevity on the new year's day of 1486.
- また、これとよく似た『東照宮御遺訓』(『家康公御遺訓』)は『松永道斎聞書』、『井上主計頭聞書』、『万歳賜』ともいう。
- 'Tosho-gu Goikun' (Goikun at Tosho-gu Shrine) (or 'Ieyasu-ko Goikun' (Goikun by Lord Ieyasu)), whose contents are very similar to those of the above document, is also called 'Matsunaga Dosai Kikigaki' (verbatim accounts of what Dosai MATSUNAGA heard), 'Inoue Kazu no kami Kikigaki' (verbatim accounts of what Inoue Kazu no kami heard) or 'Banzaishi.'
- 大和武士である平田党(当麻氏、布施氏、岡氏、万歳氏 等:当麻氏・布施氏は争いながら共に高田氏とも称した)の母体となった。
- It became the heartland of the Hirata clique (including the Taima, Fuse, Oka, and Manzai clans; while they were in conflict, both the Toma and Fuse clans also called themselves the Takada clan) of Yamato bushi (samurai of Yamato Province).
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- そして、ちびのティムでさえ二人の小クラチットどもに励まされて、自分の小刀の柄で食卓を叩いたり、弱々しい声で万歳! と叫んだりした。
- and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
- 生前に自らの葬儀で参会者に配布するための冊子を書き、これに『寂光門松後万歳』という外題までつけたが、自身を風刺化した笑い溢れた「作品」だった。
- He made a booklet for distributing the mourners at his funeral with a title 'Shidenokadomatu Gomanzai', which was a humors 'work' full of satire on himself.
- ダビデの友であるアルキびとホシャイがアブサロムのもとにきた時、ホシャイはアブサロムに「王万歳、王万歳」と言った。 (サムエル記下 16:16)
- It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, 'Long live the king! Long live the king!' (2 Samuel 16:16)
- 佐藤は、自らが率先して革命歌を高唱し、「無政府主義万歳」と叫んだことを認めると共に、無政府主義も社会主義も究極の目的は一致するかもしれぬと答えた。
- SATO acknowledged that he was the first to sing songs of revolution in a loud voice and to yell 'Hurrah for anarchism,' and replied that the ultimate objectives of anarchism and of socilalism may be the same.
- 明治26年 (1893年)、学校行事の「陛下の御真影への最敬礼」、「両陛下の万歳奉祝」、「教育勅語の奉読」、「校長の訓話」などの基本形式を整える。
- 1893 - basic procedures of school events, such as 'bowing deeply to an imperial portrait,' 'celebrating the Emperor and Empress with cries of 'banzai,' 'respectful reading of the Imperial Rescript on Education,' and 'moral discourses by school principals.'
- 祭司ザドクは幕屋から油の角を取ってきて、ソロモンに油を注いだ。そしてラッパを吹き鳴らし、民は皆「ソロモン王万歳」と言った。 (列王紀1 1:39)
- Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, 'Long live king Solomon!' (1 Kings 1:39)
- その所で祭司ザドクと預言者ナタンは彼に油を注いでイスラエルの王としなさい。そしてラッパを吹いて、『ソロモン王万歳』と言いなさい。 (列王紀1 1:34)
- Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, 'Long live king Solomon!' (1 Kings 1:34)
- そこでエホヤダは王の子をつれ出して冠をいただかせ、律法の書を渡し、彼を王と宣言して油を注いだので、人々は手を打って「王万歳」と言った。 (列王紀2 11:12)
- Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, 'Long live the king!' (2 Kings 11:12)
- これに対して立憲君主制の国歌(たとえばイギリスの『女王陛下万歳』など。)と比較しても極端な天皇賛美の意味はなく、天皇象徴制の国歌ではごく普通の国歌だと考える意見もある。
- On the other hand, there is an opinion that, compared to national anthems of a constitutional monarchy (for example, 'God Save the Queen'), Kimigayo does not have a meaning of extreme praises for the emperor and it is a quite normal national anthem for the system that recognized the emperor as a symbol of the unity of the people.
- サムエルはすべての民に言った、「主が選ばれた人をごらんなさい。民のうちに彼のような人はないではありませんか」。民はみな「王万歳」と叫んだ。 (サムエル記上 10:24)
- Samuel said to all the people, 'You see him whom Yahweh has chosen, that there is none like him among all the people?' All the people shouted, and said, 'Let the king live!' (1 Samuel 10:24)
- 江戸時代には、全国各地でその地名を冠した尾張萬歳、三河萬歳、その後、大和万歳などが興り、歌舞のみでなく言葉の掛け合い噺や謎かけ問答を芸に加えて滑稽味を増し発展していった。
- In the Edo period, manzai named after its originating location including Owari Manzai, Mikawa Manzai and Yamato Manzai became popular in many places throughout the country, which developed into something much funnier by adding more wisecracks and riddle dialogues to utamai (a performance of singing and dancing).
- こうして王の子を連れ出して、これに冠をいただかせ、あかしの書を渡して王となし、エホヤダおよびその子たちが彼に油を注いだ。そして「王万歳」と言った。 (歴代志2 23:11)
- Then they brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, 'Long live the king!' (2 Chronicles 23:11)
- 沖縄県の高平良萬歳(たかでーらまんぢゃい・高平萬歳とも表記)は、一般的に組踊「万歳敵討」(まんざいてきうち)の一場面を抜き出した舞踊の演目であって、この項目でいう萬歳とは異なる。
- Takadera-manjai (written as 高平良萬歳 or 高平萬歳 in Chinese characters) in Okinawa Prefecture is generally a program of dancing which extracts one scene from kumi-odori (combination dance) called 'Manzai Tekiuchi' (Vengeance Fulfilled) and is different from the manzai in this section.
- 11世紀に当時の芸能や世相の一端を書き記した『新猿楽記』の「千秋万歳之酒祷(せんずまんざいのさかほがい)」という記述からも、平安時代頃すでに芸能として成立していったことが伺える。
- As 'Shin sarugoki' (a kind of textbook about manners and cultures of Kyoto in Heian era), where parts of the entertainment and social situation during the 11th century were written, has the description 'senzumanzai no sakahogai,' we can know that manzai as an entertainment already existed around the Heian period.
- でもどれほどマイミーがブローニーに力を貸したかが分かりましたし、マイミーを舞踏会に招待することが自分たちの栄誉と名声に結びつくことがわかりましたので、小さい人間の子のために妖精たちは万歳三唱しました。
- But when they learned how Maimie had befriended Brownie and so enabled her to attend the ball to their great glory and renown, they gave three huzzas for the little human,
- 平調 万歳楽、三台塩、裹頭楽、甘州 (雅楽)、五常楽、越天楽、勇勝、慶徳 (雅楽)、王昭君 (雅楽)、老君子、小娘子、皇麞、夜半楽、扶南 (雅楽)、春楊柳、想夫恋 (雅楽)(相府蓮)、陪臚※(唐楽だが舞は右方)
- Hyojo tone: Manzairaku, Sandaien, Katoraku, Kanshu (Gagaku), Gojoraku, Etenraku, Yojo, Keitoku (Gagaku), Oshokun (Gagaku), Rokunshi, Koroji, Ojo, Yahanraku, Funan (Gagaku), Shunyoryu, Sofuren (Gagaku) (Soburen), Bairo* (Togaku music with dance in Uho)
- 彼はきょう下っていって、牛と、肥えた家畜と羊をたくさんほふって、王の子たちと、軍の長ヨアブと、祭司アビヤタルを招きました。彼らはアドニヤの前で食い飲みして、『アドニヤ万歳』と言いました。 (列王紀1 1:25)
- For he is gone down this day, and has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and say, 'Long live king Adonijah!' (1 Kings 1:25)
- 本来上方落語には人情噺を演じ手がいなかったが、上方には『油』、『鬼あざみ』、『子別れ』、『ざこ八』、『しじみ売り』、『土橋万歳』などの人情噺が伝わっており、近年では上方落語家が東京の人情噺を積極的に移植している。
- Although originally there were not story tellers of Ninjo-banashi in Kamigata Rakugo, they have Ninjo-banashi such as 'Abura (Oil)', 'Oniazami Gangster', 'Parting with Son', 'Grain Broker Zakohachi', 'Shijimi Clam Vendor', 'Long Live the Earthen Bridge!', and Kamigata Rakugo storytellers are actively transferring Ninjo-banashi of Tokyo recently.
- 歴史的には不明であるが、南西約300m離れた名倉北池(平田荘の有力武士である万歳氏の城跡:付近に池田遺跡がある。)と同様に、城として使用された可能性があり、すぐ南方にも城と関係を推測させる馬場崎と言う場所がある。
- While the historical background of this tumulus is still unclear, there is a possibility that the bomb was used as a castle, in the same manner as Nagura Kitaike located about 300m south-west of Tsukiyama Tumulus, (Nagura Kitaike is the castle site of Banzai clan, the powerful samurai clan of Hiratanosho Manor) and Babasaki site located south to the tumulus, which is also presumed as a castle related construction.
- 1891年(明治24年)には小学校祝日大祭儀式規程(明治24年6月17日文部省令第4号)が定められ、天皇皇后の御真影(写真)に対する最敬礼と万歳奉祝、校長による教育勅語の奉読などからなる儀式を小学校で行うことになった。
- In 1891 Regulations for Elementary School Ceremonies on Festivals and Holidays were issued (Order of the Ministry of Education no. 4, June 17, 1891) and thus ceremonies at elementary schools were held with acts like making a deep bow in front of a portrait (picture) of the Emperor and the Empress, shouting 'banzai' to wish for their long life and a reading of the Imperial Rescript on Education in a respectful manner by the principal.