七: 1000 Terms and Phrases
- 七物降下湯
- shichimotsu-koka-to
- TJ-46
- 別表 (第十七条関係)
- Appended Table (Re: Art. 17)
- 雑則 (第七条―第十条)
- Miscellaneous Provisions (Articles 7 to 10)
- 別表第七 (第四条関係)
- Appended Table 7 (Re: Article4)
- 粘度指数が七五以上のもの
- Those with a viscosity index of 75 or more
- 法第二十七条の技術的読替え
- Technical Replacement Deemed to Be Made for Article 27 of the Act
- 第三十一条第七項の社員総会
- the general meeting of members set forth in Article 31(7);
- 教員組織 (第七条―第十三条)
- Teacher Organization (Article 7 - Article 13)
- 監査役 (第八十七条―第九十条)
- Company Auditors (Articles 87 to 90)
- 総則 (第二十六条・第二十七条)
- General Provisions (Articles 26 and 27)
- 調査 (第二十七条-第三十四条)
- Investigation (Articles 27 to 34)
- 雑則 (第三十五条-第三十七条)
- Miscellaneous Provisions (Articles 35 to 37)
- 検定 (第二十七条―第三十四条)
- Verification (Article 27 - Article 34)
- 平成十四年七月三日法律第八十一号
- Act No. 81 of July 3, 2002
- 第七条第一項第一号に規定する契約
- the contract provided in Article 7, paragraph (1), item (i);
- 第二百七十六条の権利者集会の決議
- a resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in Article 276;
- 第八十七条の規定による事案の判定
- Evaluation of cases as provided for by Article 87;
- 割賦販売法第二十七条第一項第五号
- Article 27, paragraph (1), item (v) of the Installment Sales Act;
- Article 27(1)(v) of the Installment Sales Act;
- 取締役 (第七十八条―第八十五条)
- Directors (Articles 78 to 85)
- 第三条又は第七条の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 3 or Article 7;
- 自己発火温度が七〇四度を超えるもの
- Those with a self-ignition temperature exceeding 704 degrees centigrade
- 平成十五年五月三十日法律第五十七号
- Act No. 57 of May 30, 2003
- 外国貿易 (第四十七条―第五十四条)
- Foreign Trade (Articles 47 to 54)
- 罰則 (第六十九条の六―第七十三条)
- Penal Provisions (Article 69-6 to 73)
- 通則 (第百六十四条―第百七十九条)
- General Rules (Articles 164 to 179)
- 昭和二十七年六月二日法律第百六十五号
- Act No. 165 of June 2, 1952
- 昭和四十一年五月十八日法律第七十三号
- Act No. 73 of May 18, 1966
- 資本金の額等 (第百七条―第百十三条)
- Amount of Stated Capital, etc. (Articles 107 to 113)
- 第四十七条第二項の規定に違反したとき。
- When the person has violated the provisions of Article 47, paragraph (2);
- 昭和二十八年七月二十一日法律第六十八号
- Act No. 68 of July 21, 1953
- 教員の資格 (第十三条の二―第十七条)
- Qualifications of Teachers (Article 13-2 - Article 17)
- 比強度が七六、二〇〇メートル以上のもの
- Glass fibers with a specific strength of 76,200 meters or more
- 濃度が七〇パーセントを超えるヒドラジン
- Hydrazine with concentration exceeding 70 %
- 第二十七条の規定に違反して差別をした者
- Any person who has discriminated in violation of Article 27;
- 第二十条第七号に掲げる資本取引 非居住者
- Capital transactions listed in Article 20, item 7: A non-resident
- 雑則 (第二百八十七条・第二百八十八条)
- Miscellaneous Provisions (Articles 287 and 288)
- 社員総会以外の機関の設置 (第六十七条)
- Establishment of Administrative Instruments Other Than a General Meeting of Members (Article 67)
- 昭和二十七年七月二十一日法律第二百四十号
- Act No. 240 of July 21, 1952
- 卒業の要件等 (第二十七条―第三十三条)
- Graduation Requirements, etc. (Article 27 - Article 33)
- 最大圧力が二〇七メガパスカルを超えるもの
- Isostatic presses with a maximum pressure exceeding 207 megapascals
- 比強度が一二、七〇〇メートルを超えるもの
- Those with a specific strength exceeding 12,700 meters
- 昭和二十四年十二月一日政令第三百七十八号
- Cabinet Order No. 378 of December 1, 1949
- 改正法の施行の日(平成九年十二月十七日)
- The date for enforcement of the Revised Act (December 17, 1997)
- 附 則 〔平成元年四月七日政令第百四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 104 of April 7, 1989]
- 附 則 (平成一四年五月七日法律第三四号)
- Supplementary Provisions (Act No. 34 of May 7, 2002)
- 第七十三条第三項第一号又は第二号に掲げる者
- any person set forth in Article 73(3)(i) or (ii);
- 第七十条の規定は、監査役について準用する。
- The provisions of Article 70 shall apply mutatis mutandis to company auditors.
- 第六十七条中土地収用法第五十四条の改正規定
- The provisions in Article 67 for revising Article 54 of the Eminent Domain Act;
- 附 則 (平成三年三月一八日政令第三七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991)
- この政令は、平成五年七月四日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 4, 1993.
- 附 則 (平成六年一月二八日政令第一七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994)
- 溝のピッチが一二・七ミリメートル以上のもの
- Mandrels or molds with a groove pitch of 12.7 millimeters or more
- 比強度が一七七、〇〇〇メートルを超えるもの
- Carbon fibers with a specific strength exceeding 177,000 meters
- Those with a specific strength exceeding 177,000 meters
- この省令は、平成六年七月六日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 6, 1994.
- グロス軸出力が七五〇キロワットを超えるもの
- Diesel engines with a gross shaft power exceeding 750 kilowatts
- この政令は、平成九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1997.
- この政令は、平成七年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1995.
- 附 則 〔平成元年二月七日政令第二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 25 of February 7, 1989]
- 附 則 (昭和六一年五月二七日法律第七〇号)
- Supplementary Provisions (Act No. 70 of May 27, 1986)
- 附 則 (昭和五八年一二月二日法律第七八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 78 of December 2, 1983)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 78 of December 2, 1983)
- 附 則 (平成二〇年三月二六日政令第七一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008)
- この省令は、平成十七年六月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from June 1, 2005.
- この省令は、平成十七年三月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from March 1, 2005.
- 附 則 (平成四年一二月九日政令第三七一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 371 of December 9, 1992)
- 附 則 (平成五年四月二七日政令第一五七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 157 of April 27, 1993)
- この政令は、平成十五年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 2003.
- 附 則 (平成一五年四月二日政令第一九七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 197 of April 2, 2003)
- この政令は、平成十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005.
- 附 則 (平成一七年二月一六日政令第一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 19 of February 16, 2005)
- 附 則 (平成一八年三月一七日政令第四二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 42 of March 17, 2006)
- 様式第十七号 (第117条第1項第4号関係)
- Form No. 17 (related to Article 117, paragraph (1), item (iv))
- ジャーナルの径が七五ミリメートルを超えるもの
- Machines with a journal diameter exceeding 75 millimeters
- 引張強さが一、二七〇メガパスカルを超えるもの
- Those with a tensile strength exceeding 1,270 megapascals
- 第七号に該当する推進薬又はその原料となる物質
- Propellants falling under item (vii) or raw materials thereof
- この省令は、平成十七年一月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from January 1, 2005.
- この省令は平成十四年七月十五日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 15, 2002.
- この省令は、平成十七年七月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 1, 2005.
- 附 則 (昭和二九年四月一〇日政令第七七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 77 of April 10, 1954)
- 附 則 (昭和四七年七月一日政令第二六三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 263 of July 1, 1972)
- 附 則 (平成一二年三月一七日政令第七五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000)
- 附 則 〔平成七年八月九日政令第三百十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of August 9, 1995]
- 附 則 〔平成六年一月二十八日政令第十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994]
- この政令は、平成十二年七月七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 7, 2000.
- この政令は、平成五年七月十六日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 16, 1993.
- 附 則 〔平成三年三月十八日政令第三十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991]
- 附 則 〔平成二年十月十七日政令第三百八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 308 of October 17, 1990]
- 附 則 〔昭和六十年一月二十五日政令第七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 25, 1985]
- 第六十七条の規定による給与準則の改訂案の作成
- Drafting of revisions to remuneration plans as provided for by Article 67;
- 附 則 〔平成十八年三月十七日政令第四十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 42 of March 17, 2006]
- 附 則 (平成三年五月二一日法律第七九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 79 of May 21, 1991) (Extract)
- この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from October 1, 1962.
- This Act shall come into effect as from October 1, 1962.
- This Act shall come into force as from October 1st, 1962.
- This Act shall come into force as of October 1, 1962.
- 附 則 〔平成十九年九月七日政令第二百八十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 280 of September 7, 2007]
- 附 則 (平成一六年六月二日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 76 of June 2, 2004) (Extract)
- The Supplementary Provisions (Act No. 76 of June 2, 2004) Extract
- 第七条中公証人法第十四条及び第十六条の改正規定
- The provisions in Article 7 for revising Articles 14 and 16 of the Notary Act;
- 附 則 (平成一九年七月一三日政令第二〇七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 207 of July 13, 2007)
- 附 則 (平成元年三月一七日政令第五三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 53 of March 17, 1989) (Extract)
- 附 則 (昭和五六年九月二二日政令第二八七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 287 of September 22, 1981)
- 附 則 (平成元年一二月二七日政令第三五〇号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 350 of December 27, 1989)
- 附 則 (平成二年一〇月一七日政令第三〇八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 308 of October 17, 1990)
- 附 則 (昭和五六年一月二六日政令第七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981) (Extract)
- 附 則 (平成一七年一二月二日政令第三五八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005)
- この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 15, 2002.
- この政令は、平成六年五月二十七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 27, 1994.
- 附 則 (平成九年一一月一二日政令第三二七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 327 of November 12, 1997)
- 附 則 〔平成七年六月七日法律第百六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 106 of June 7, 1995] [Extract]
- 第九十四条第五号又は第七号 一億円以下の罰金刑
- or (vii): a fine of not more than one hundred million yen; and
- この省令は、昭和五十六年七月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 1, 1981.
- この省令は、平成七年五月二十二日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from May 22, 1995.
- この政令は、昭和二十九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1954.
- この政令は、昭和三十四年九月七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from September 7, 1959.
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 7, 1959.
- この政令は、昭和三十五年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1960.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1960.
- この政令は、昭和三十九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1964.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1964.
- 附 則 (昭和三七年一〇月一日政令第三九八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962)
- この政令は、昭和二十七年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from August 1, 1952.
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 1, 1952.
- 昭和四十一年四月三十日通商産業省告示第百七十号
- Public Notice No. 170 of the Ministry of International Trade and Industry of April 30, 1966
- この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1952.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1952.
- この政令は、昭和二十六年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1951.
- この政令は、昭和四十七年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from September 1, 1972.
- この政令は、昭和二十七年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 1952.
- 附 則 〔昭和二十九年四月十日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of April 10, 1954]
- 附 則 〔昭和三十年七月三十日政令第百五十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 150 of July 30, 1955]
- 附 則 (昭和四八年七月一二日政令第一九八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 198 of July 12, 1973)
- 第三百二条第一項第三号から第七号までに掲げる者
- the persons listed in Article 302(1)(iii) to (vii) inclusive; or
- 附 則 〔平成十二年三月十七日政令第七十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000]
- この政令は、平成七年八月二十三日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 23, 1995.
- この政令は、平成十六年五月十七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 17, 2004.
- この政令は、昭和三十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1962.
- 附 則 〔平成二年十月二日政令第二百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 297 of October 2, 1990]
- 附 則 〔平成三年九月三日政令第二百七十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of September 3, 1991]
- 附 則 〔昭和五十六年一月二十六日政令第七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981]
- 第三章第七節の規定は、人事官にこれを準用する。
- The provisions of Section 7 of Chapter III shall apply mutatis mutandis to Commissioners.
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 28, 2001] [Extract]
- 附 則 (昭和六三年五月三一日法律第七五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 75 of May 31, 1988) (Extract)
- 附 則 (平成一七年七月二六日法律第八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 87 of July 26, 2005)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005), Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 26, 2005) Excerpts
- 附 則 (平成一四年七月三一日法律第九八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 98 of July 31, 2002) (Extract)
- 附 則 (昭和六三年五月三一日法律第七七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 77 of May 31, 1988) (Extract)
- 附 則 (昭和二七年八月五日法律第二九九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 299 of August 5, 1952) (Extract)
- 附 則 (昭和二九年四月一〇日法律第六七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 67 of April 10, 1954) (Extract)
- 役員等の損害賠償責任 (第九十四条―第九十七条)
- Officer, etc. Liability for Damages (Articles 94 to 97)
- 第四十七条第一項又は第四十八条の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 48; or
- 附 則 (平成二〇年七月四日政令第二一九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 219 of July 4, 2008) (Extract)
- 附 則 (平成五年一二月一日政令第三七九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993) (Extract)
- 附 則 (平成一五年一二月一七日政令第五一八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 518 of December 17, 2003)
- 附 則 (平成一八年一二月二〇日政令第三八七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006)
- 附 則 (平成一二年六月七日政令第三〇七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 307 of June 7, 2000) (Extract)
- 附 則 (平成一一年一二月二七日政令第四二四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 424 of December 27, 1999)
- 五二七度を超える温度で使用することができないもの
- Absorbers that can not be used at temperatures exceeding 527 degrees centigrade
- 比弾性率が一二、七〇〇、〇〇〇メートル以上のもの
- Fibers with a specific elastic modulus of 12,700,000 meters or more
- 一七七度を超える温度で使用することができないもの
- Absorbert that can not be used under exceeding 177 degrees centigrade
- 附 則 (平成元年三月一七日通商産業省令第六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 17, 1989)
- 二七五度を超える温度で使用することができないもの
- Absorbers that can not be used under temperatures exceeding 275 degrees centigrade
- 附 則 (昭和二七年一二月二六日政令第五〇一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 501 of December 26, 1952)
- この政令は、昭和二十七年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from November 1, 1952.
- 附 則 (昭和四七年一一月二四日政令第四〇六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 406 of November 24, 1972)
- 附 則 (平成一二年六月七日政令第三一一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000) (Extract)
- 附 則 〔平成五年七月三十日政令第二百六十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 269 of July 30, 1993]
- 附 則 〔平成七年一月二十五日政令第九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 9 of January 25, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成七年三月三十一日政令第百六十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 165 of March 31, 1995]
- 附 則 〔平成五年四月二十七日政令第百五十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of April 27, 1993]
- 附 則 〔平成二十年三月二十六日政令第七十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008]
- 附 則 〔平成四年十二月九日政令第三百七十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 371 of December 9, 1992]
- この政令は、昭和三十六年七月二十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 20, 1961.
- この政令は、昭和四十一年十一月七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 7, 1966.
- この政令は、昭和四十七年十一月二日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 2, 1972.
- この政令は、昭和四十一年十月十七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 17, 1966.
- この政令は、昭和三十八年七月十二日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 12, 1963.
- 附 則 〔昭和三十八年七月八日政令第二百四十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of July 8, 1963]
- 附 則 〔昭和三十九年六月八日政令第百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 178 of June 8, 1964]
- 附 則 〔昭和四十年七月五日政令第二百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 245 of July 5, 1965]
- 附 則 〔昭和五十二年六月八日政令第百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 197 of June 8, 1977]
- 附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 307 of June 7, 2000] [Extract]
- 附 則 (平成二〇年七月二五日政令第二三七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 237 of July 25, 2008) (Extract)
- 附 則 (平成一〇年六月一五日法律第一〇七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 107 of June 15, 1998) (Extract)
- 附 則 (平成一一年七月一六日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of July 16, 1999) (Extract)
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of July 16, 1999) Extract
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 102 of July 16, 1999)
- Excerpt Supplementary Provisions (Act No.102 of July 16, 1999)
- 附 則 (昭和二七年七月三一日法律第二七〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 270 of July 31, 1952) (Extract)
- 第六十七条第一項の規定により付した条件に違反した者
- Any person who has violated any condition attached pursuant to the provision of Article 67, paragraph 1
- 附 則 (昭和三七年五月一六日法律第一四〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 140 of May 16, 1962) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 140 of May 16, 1962)
- Supplementary Provisions (Act No. 140 of May 16, 1962) Extract
- 附 則 (昭和三七年九月一五日法律第一六一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 161 of September 15, 1962) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 161 of September 15, 1962)
- Supplementary Provisions (Act No. 161 of September 15, 1962) Extract
- 虚偽の公告(第百四条第七項に規定する措置を含む。)
- giving a false public notice (including the measures prescribed in Article 104(7));
- 第七条第四項の規定は、前項の認可について準用する。
- The provisions of Article 7, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding paragraph.
- 第七条第四項の規定は、前項の承認について準用する。
- The provisions of Article 7, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding paragraph.
- 附 則 (平成一九年六月二七日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of June 27, 2007) (Extract)
- 第九十七条中公害紛争処理法第十六条第二項の改正規定
- The provisions in Article 97 for revising Article 16, paragraph 2 of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes;
- 気象予報士 (第二十四条の二―第二十四条の二十七)
- Certified Weather Forecaster (Article 24-2 - Article 24-27)
- 附 則 (昭和六二年一一月五日政令第三七三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 373 of November 5, 1987) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 373 of November 5, 1987)
- 附 則 (平成一四年七月二六日政令第二五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 259 of July 26, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一七年六月一〇日政令第二〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 206 of June 10, 2005) (Extract)
- 附 則 (平成七年一二月二〇日政令第四二〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 420 of December 20, 1995) (Extract)
- 附 則 (平成一一年九月一六日政令第二六七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 267 of September 16, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成一一年九月二〇日政令第二七二号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 272 of September 20, 1999) (Extract)
- 比弾性率が一二、七〇〇、〇〇〇メートルを超えるもの
- Those with a specific elastic modulus exceeding 12,700,000 meters
- 引張強さが七メガニュートン毎平方メートル未満のもの
- Absorbers with a tensile strength less than 7 meganewtons per square meter
- 附 則 (昭和三〇年八月三日通商産業省令第三七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 37 of August 3, 1955)
- 附 則 (昭和二七年八月一日通商産業省令第五九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of August 1, 1952)
- 附 則 (平成五年七月三〇日通商産業省令第四〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 40 of July 30, 1993)
- 附 則 (平成一五年六月六日経済産業省令第七〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 70 of June 6, 2003)
- 附 則 〔平成七年二月二十七日通商産業省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 2 of February 27, 1995]
- 附 則 〔平成七年五月十日通商産業省令第四十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 43 of May 10, 1995]
- 附 則 (昭和三五年六月一〇日政令第一五七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 157 of June 10, 1960)
- 附 則 (昭和四七年八月二八日政令第三二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 324 of August 28, 1972)
- 附 則 (昭和二七年七月三一日政令第三〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952)
- 附 則 (昭和二七年四月一一日政令第一〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 106 of April 11, 1952)
- 附 則 〔昭和二十七年十二月二十六日政令第五百号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 500 of December 26, 1952]
- 附 則 〔昭和三十四年三月三十一日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 31, 1959]
- 附 則 (平成九年一二月二五日政令第三八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997)
- 附 則 〔平成九年六月二十七日政令第二百二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 223 of June 27, 1997]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日政令第二百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of August 26, 1998]
- 附 則 〔平成十二年五月十七日政令第二百二十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 224 of May 17, 2000]
- 附 則 〔平成十七年十二月二日政令第三百五十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005]
- 附 則 〔平成十四年十二月二十七日政令第四百五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of December 27, 2002]
- 附 則 〔平成十五年十二月十七日政令第五百十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 518 of December 17, 2003]
- 附 則 〔昭和四十七年四月二十五日政令第八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 84 of April 25, 1972]
- この政令は、昭和四十五年一月二十七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 27, 1970.
- 附 則 〔昭和四十七年四月二十八日政令第百十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972]
- 附 則 〔昭和四十七年十月四日政令第三百七十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972]
- 附 則 〔昭和三十七年十月一日政令第三百九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962]
- 附 則 〔昭和四十一年十月七日政令第三百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 345 of October 7, 1966]
- 附 則 〔昭和四十七年十二月七日政令第四百十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 414 of December 7, 1972]
- 附 則 〔平成元年十二月二十七日政令第三百五十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 350 of December 27, 1989]
- 附 則 〔平成十六年六月九日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of June 9, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年五月二日法律第三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 2, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成三年十一月二十七日政令第三百五十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 354 of November 27, 1991]
- 附 則 〔平成七年十二月二十二日政令第四百二十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 426 of December 22, 1995]
- 附 則 (平成一七年一〇月二一日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) (Extract)
- Supplemental Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) Extract
- 資産流動化計画の変更 (第百五十一条―第百五十七条)
- Changes to the Asset Securitization Plan (Articles 151 to 157)
- 信託契約の変更等 (第二百六十九条―第二百七十九条)
- Changes to a Trust Contract, etc. (Articles 269 to 279)
- 附 則 〔平成十七年二月二十五日経済産業省令第十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of February 25, 2005]
- 刑法第百十七条第一項前段(激発物破裂)に規定する行為
- The act prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 117 of the Penal Code (Detonating of Explosives);
- 附 則 (平成一六年一二月二七日政令第四二五号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 425 of December 27, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成一二年一一月一七日政令第四八三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 483 of November 17, 2000) (Extract)
- 第十七条第二項の規定による公告をしたことを証する書面
- A document certifying that the public notice under Article 17, paragraph (2) has been given;
- 内径が七五ミリメートル超四〇〇ミリメートル未満のもの
- Mandrels or molds with an internal diameter exceeding 75 millimeters and less than 400 millimeters
- 密度が一七・五グラム毎立方センチメートルを超えるもの
- Those with a density exceeding 17.5 gram per cubic centimeter
- 附 則 (昭和三六年八月二四日通商産業省令第七二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of August 24, 1961)
- 附 則 (昭和五六年一〇月七日通商産業省令第六一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of October 7, 1981)
- 附 則 (昭和二五年六月三〇日通商産業省令第五七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 57 of June 30, 1950)
- 附 則 (昭和六二年一一月五日通商産業省令第七〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 70 of November 5, 1987)
- 附 則 (昭和二六年七月二七日通商産業省令第五〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of July 27, 1951)
- 附 則 (平成三年一〇月一四日通商産業省令第四七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 14, 1991)
- 附 則 (平成二年一〇月一七日通商産業省令第四七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 17, 1990)
- 附 則 (平成一〇年八月二六日通商産業省令第七七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of August 26, 1998)
- 附 則 (平成一七年二月二五日経済産業省令第一〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of February 25, 2005)
- 附 則 (平成一七年六月三〇日経済産業省令第六六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 66 of June 30, 2005)
- 附 則 〔平成四年三月二十七日通商産業省令第十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 12 of March 27, 1992]
- 附 則 〔平成七年十二月二十日通商産業省令第百六号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 106 of December 20, 1995]
- 附 則 (昭和二八年一二月一七日政令第三九一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 391 of December 17, 1953)
- 附 則 (昭和二七年一〇月二四日政令第四四八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 448 of October 24, 1952)
- 附 則 〔昭和三十五年七月二十八日政令第二百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 219 of July 28, 1960]
- 附 則 〔昭和三十四年十月三十日政令第三百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 30, 1959]
- 附 則 〔昭和三十六年七月十七日政令第二百六十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of July 17, 1961]
- 附 則 〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997]
- 附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成七年六月十四日政令第二百四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of June 14, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年六月二十三日政令第三百四十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 347 of June 23, 2000]
- 附 則 〔平成十八年十二月二十日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006]
- 附 則 〔平成十七年三月三十一日政令第百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 105 of March 31, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年三月三十一日政令第百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 107 of March 31, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十六年十月十二日政令第三百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 12, 1971]
- 附 則 〔昭和四十七年十一月二十二日政令第四百三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 403 of November 22, 1972]
- この政令は、昭和四十七年十一月二十七日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 27, 1972.
- 附 則 〔昭和四十七年十月三十日政令第三百八十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of October 30, 1972]
- 附 則 〔昭和四十三年五月二十七日政令第百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 131 of May 27, 1968]
- 附 則 〔昭和三十八年五月二十九日政令第百七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 177 of May 29, 1963]
- 附 則 〔昭和五十六年九月十四日政令第二百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 278 of September 14, 1981]
- 不正の手段により第三十七条第一項の認定を受けたとき。
- Cases of having received the authorization in paragraph (1) of Article 37 by a dishonest means
- 附 則 〔平成十三年十一月九日法律第百十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 117 of November 9, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成七年十月十八日政令第三百五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of October 18, 1975] [Extract]
- 第二十三条第七項の規定に違反して対外直接投資を行った者
- Any person who has made an outward direct investment in violation of Article 23, paragraph 7
- 資本金の額の減少 会社法第四百四十七条第一項第三号の日
- Reduction of the capital: the date specified in Article 447, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act; and
- 附 則 (昭和三七年一一月一日通商産業省令第一一八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 118 of November 1, 1962)
- 附 則 (昭和六一年一二月二七日通商産業省令第九五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 95 of December 27, 1986)
- 附 則 (平成元年一二月二七日通商産業省令第一〇五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 105 of December 27, 1989)
- 附 則 (昭和六三年一一月二六日通商産業省令第七四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 74 of November 26, 1988)
- 附 則 〔平成十七年十二月二日経済産業省令第百十六号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 116 of December 2, 2005]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日通商産業省令第七十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 78 of August 26, 1998]
- 附 則 〔昭和三十五年六月十日政令第百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of June 10, 1960] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十六年五月四日政令第百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 127 of May 4, 1961] [Extract]
- 第百七十条第三項において準用する第八十条第一項の清算人
- liquidators under Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3); and
- 附 則 〔平成七年十二月二十日政令第四百二十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 420 of December 20, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年十二月二十七日政令第四百二十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 424 of December 27, 1999]
- 附 則 〔平成五年十二月一日政令第三百七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年八月二日政令第二百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 257 of August 2, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十二月二十七日政令第五百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 545 of December 27, 2000]
- 附 則 〔昭和三十九年八月二十四日政令第二百七十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of August 24, 1964]
- 附 則 〔昭和六十一年十二月十九日政令第三百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 378 of December 19, 1986]
- 附 則 〔昭和四十七年十二月十五日政令第四百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 427 of December 15, 1972]
- 附 則 〔昭和五十九年七月二十七日政令第二百四十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of July 27, 1984]
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of May 31, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年六月二十七日法律第七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 75 of June 27, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年五月二十九日法律第四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 29, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十二月三日政令第四百七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 476 of December 3, 2003] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十七年三月二十七日政令第四十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 48 of March 27, 1982] [Extract]
- 日本銀行法(昭和十七年法律第六十七号)の全部を改正する。
- The Bank of Japan Act (Act No. 67 of 1942) shall be fully revised.
- 前項の期間内に第七十五条第一項の実名の登録があつたとき。
- where, within the period set forth in the preceding paragraph, the author causes his true name to be registered pursuant to the provisions of Article 75, paragraph (1);
- 附 則 〔平成二十年八月二十七日経済産業省令第五十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 55 of August 27, 2008]
- 附 則 〔平成十八年十一月十七日経済産業省令第九十七号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 97 of November 17, 2006]
- 附 則 (平成一一年一二月一七日通商産業省令第一一五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 115 of December 17, 1999)
- 附 則 (平成一四年一二月二七日経済産業省令第一二四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 124 of December 27, 2002)
- 附 則 〔昭和二十七年七月三十一日政令第三百六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十五年六月二十八日政令第二百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 207 of June 28, 1950] [Extract]
- 第二百七条の規定に違反して募集等に係る事務を行ったとき。
- when the person has administered the affairs related to a Public Offering, etc., in violation of Article 207;
- 附 則 〔平成九年十一月十二日政令第三百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of November 12, 1997] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年七月二十六日政令第二百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of July 26, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十月十六日政令第四百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 457 of October 16, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年四月二十八日政令第百七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年十二月二十八日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 28, 1964]
- 附 則 〔昭和四十八年四月二十七日政令第百十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 115 of April 27, 1973] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十三年七月五日政令第二百八十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978] [Extract]
- 一般職給与法別表第七研究職俸給表の職務の級四級以上の職員
- Officials who are at the fourth grade or higher in the service of the Research Service Salary Schedule in Appended Table No. 7 of the Regular Service Remuneration Act
- 保険業法第六十六条、第百五十一条及び第二百七十一条第一項
- Article 66, Article 151 and Article 271, paragraph (1) of the Insurance Services Act;
- Articles 66, 151 and 271(1) of the Insurance Business Act;
- 新優先出資引受権付特定社債 (第百三十九条―第百四十七条)
- Specified Bonds with Rights to Subscribe for Preferred Equity (Articles 139 to 147)
- 第三十二条の規定による人権擁護委員法第七条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 7, paragraph 1 of the Civil Rights Commissioner Act pursuant to Article 32;
- 第三章(第三条を除く。)及び次条の規定 平成十二年七月一日
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article: 1 July 2000;
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article: July 1, 2000.
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article- July 1, 2000
- 附 則 〔平成十二年十二月二十七日通商産業省令第四百八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 408 of December 27, 2000]
- 第二百二十七条第一項の規定に違反して届出をしなかったとき。
- when the person has failed to make a notification, in violation of Article 227(1); or
- 信託法第三十七条第一項又は第五項の書類の閲覧又は謄写の請求
- a request to inspect or copy the documents set forth in Article 37(1) or (5) of the Trust Act;
- 附 則 〔平成十七年七月二十一日政令第二百四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 247 of July 21, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年七月二十四日政令第三百九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 391 of July 24, 2000] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十七年十一月二十四日政令第四百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十二年十一月五日政令第三百七十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of November 5, 1987] [Extract]
- 民事訴訟費用等に関する法律別表第一の十二の項及び十七の項ニ
- Rows 12 and 17(d) of appended table 1 of the Act on the Cost of Civil Procedure;
- 附 則 〔平成十一年十二月二十七日政令第四百三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 431 of December 27, 1999] [Extract]
- 役員及び会計監査人の選任及び解任 (第六十八条―第七十七条)
- Appointment and Dismissal of Officers and Accounting Auditors (Articles 68 to 77)
- 第四十七条の二第二項の規定に違反して前号の複製物を保存した者
- a person who preserves reproductions set forth in the preceding item in violation of the provisions of Article 47-2, paragraph (2).
- 第一条中外国為替令別表の七の項の改正規定 平成十一年七月二日
- The provisions revising row 7 of the appended table of the Foreign Exchange Order in Article 1: July 2, 1999
- 動作周波数が三一・八ギガヘルツ超三七・五ギガヘルツ以下のもの
- Devices with an operating frequency exceeding 31.8 gigahertz and 37.5 gigahertz or less
- 温度が一七七度以上で用いることができる位置検出器を有するもの
- Systems having a position detector that can be used at temperatures of 177 degrees centigrade and higher
- 一、七五〇ナノメートルを超える波長のレーザー光を利用するもの
- Laser oscillators which utilize laser light having a wavelength of more than 1,750 nanometers
- Those that utilize laser beams whose wave length exceeds 1,750 nanometers
- 第七条に該当するものの使用に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the use of items falling under Article 7
- 第六十七条の規定は、清算特定目的会社については、適用しない。
- The provisions of Article 67 shall not apply to a Specific Purpose Company in Liquidation.
- 附 則 〔昭和二十七年八月二十六日政令第三百六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 367 of August 26, 1952] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十五年十月二十五日政令第二百七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 279 of October 25, 1960] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十八年八月二十七日政令第二百四十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 244 of August 27, 1973] [Extract]
- 法第二十七条第一項及び法第三十条第一項の規定に基づく届出の受理
- Acceptance of the notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) and Article 30, paragraph (1) of the Act;
- 附 則 〔平成十九年九月二十八日経済産業省令第六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 67 of September 28, 2007] [Extract]
- 第七条第四項の規定は、第二項及び第四項の認可について準用する。
- The provisions of Article 7, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the authorization set forth in paragraphs 2 and 4.
- この政令は、法の施行の日(平成元年三月二十七日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act (March 27, 1989).
- 非居住者自由円勘定に関する政令(昭和三十五年政令第百五十七号)
- Cabinet Order concerning Non-resident Free-yen Account (Cabinet Order No. 157 of 1960)
- 装置間の最大デジタル転送速度が一七五メガビット毎秒を超えるもの
- Digital instrumentation magnetic tape data recorders with a maximum digital transfer speed between devices exceeding 175 megabits per second
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十七号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 247 of December 28, 2001]
- 附 則 〔昭和二十五年十二月二十九日政令第三百七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 375 of December 29, 1950] [Extract]
- 法第六十七条第一項の規定によりイ又はロの承認に条件を付する権限
- The authority under Article 67, paragraph (1) of the Act to attach conditions to approval set forth in (a) or (b);
- 第七十二条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who failed to give the notification under the provisions of Article 72 (1) or provided a false notification.
- 外国投資家預金勘定に関する政令(昭和二十七年政令第四百二十七号)
- Cabinet Order on the Deposit Account of a Foreign Investor (Cabinet Order No. 427 of 1952).
- 第十七条第一項の規定に違反して許可を受けないで予報業務を行つた者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 17, paragraph (1), performed forecasting services without a license;
- 別表 (第九条、第二十八条、第三十二条の四、第三十二条の七関係)
- Appended Table (Re: Art. 9, Art. 28, Art. 32-4, Art. 32-7)
- 法第三十条第七項の規定による技術的読替えは、次の表のとおりとする。
- The technical replacement deemed to be made pursuant to the provision of Article 30, paragraph (7) of the Act shall be as in the following table.
- この政令は、銀行法の施行の日(昭和五十七年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Bank Act (April 1, 1982).
- その者がその補償金の額について第七十二条第一項の訴えを提起した場合
- where said person brings an action provided for in Article 72, paragraph (1) with respect to the amount of the compensation;
- 別表第三 学部の種類に応じ定める校舎の面積 (第三十七条の二関係)
- Appended Table 3 The Area of School Buildings Specified in Accordance with the Types of Faculties (related to Article 37-2)
- クロスフィールド増幅管であって、その利得が一七デシベルを超えるもの
- Crossfield amplifier tubes with a gain exceeding 17 decibels
- 静止状態において重力を測定する場合の精度が〇・七ミリガル未満のもの
- Gravity meters the precision of which when gravity is measured in a stationary state is less than 0.7 milligals
- 第七十七条第五項の規定に違反して、同項の書面を送付しなかったとき。
- if he/she failed to send the document mentioned in the same paragraph, in violation of the provision of Article 77 (5); or
- この法律は、保険業法(平成七年法律第百五号)の施行の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the effective date of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995).
- 法第二十七条第一項に規定する政令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
- The matters specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (1) shall be the matters listed as follows:
- 第七十八条の規定による警察法第七条第四項及び第三十九条第二項の改正規定
- The provisions for revising Article 7, paragraph 4 and Article 39, paragraph 2 of the Police Act pursuant to Article 78;
- 科目等履修生に対する単位の授与については、第二十七条の規定を準用する。
- The provision of Article 27 shall apply mutatis mutandis to the granting of credits to a credited auditors.
- 第二百六十五条又は第二百七十九条の規定に違反して金銭の分配をしたとき。
- when the person distributes monies in violation of Article 265 or Article 279.
- 第三十五条中労働組合法第十九条の四第一項及び第十九条の七第一項の改正規定
- The provisions in Article 35 for revising Article 19-4, paragraph 1 and Article 19-7, paragraph 1 of the Labor Union Act;
- 第九十七条第三項の規定は、前項の報酬を受ける権利の行使について準用する。
- The provision of Article 97, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to receive remuneration set forth in the preceding paragraph.
- 第六条及び第七条の規定は、拘禁状による逃亡犯罪人の拘束について準用する。
- The provisions of Articles 6 and 7 shall apply mutatis mutandis to the custody of a fugitive under a notice of detention.
- 第三十七条第一項から第四項までの規定は、転質の電子記録について準用する。
- Provisions in paragraphs (1) to (4) of Article 37 shall apply mutatis mutandis to Electronic Records for sub-pledges.
- 運輸省組織令(昭和二十七年政令第三百九十一号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of Transport (Cabinet Order No. 391 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 厚生省組織令(昭和二十七年政令第三百八十八号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of Health and Welfare (Cabinet Order No. 388 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第七項に規定する外国保険会社等の事業
- The business of foreign insurance companies, etc. prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995);
- 清算の結了を遅延させる目的で、第百五十七条第一項の期間を不当に定めたとき。
- When the person has inappropriately specified the period set forth in Article 157, paragraph (1) for the purpose of delaying the completion of liquidation;
- 第八十四条の規定による農林漁業団体職員共済組合法第七十五条第一項の改正規定
- The provisions for revising Article 75, paragraph 1 of the Mutual Aid Associations of Agriculture, Forestry and Fishery Corporation Personnel Act pursuant to Article 84;
- 大蔵省組織令(昭和二十七年政令第三百八十六号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Order for Organization of the Ministry of Finance (Cabinet Order No. 386 of 1952) shall be revised as follows.
- デジタル電子計算機であって、加重最高性能が〇・七五実効テラ演算を超えるもの
- Digital computers with Adjusted Peak Performance exceeding 0.75 Weighted TeraFLOPS
- 断面積が〇・七八五平方メートル以上であり、かつ、長さが五メートル以上のもの
- Distillation columns with a cross section area of 0.785 square meters or more and a length of 5 meters or more
- あらかじめ分離されたネプツニウム二三七であって、重量が一グラムを超えるもの
- Pre-separated neptunium 237 with a weight exceeding 1 gram
- 第六十九条及び第七十条の規定は、清算特定目的会社の清算人について準用する。
- The provisions of Article 69 and Article 70 shall apply mutatis mutandis to the liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation.
- 国家公務員法第十七条の二の規定により委任を受けた権限により調査を行うこと。
- Conducting investigations, based on the authority delegated pursuant to the provision of Article 17-2 of the National Public Service Act.
- 法第二十六条第二項第七号に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
- The acts specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (vii) of the Act shall be as follows:
- 電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第二条第一項第九号に規定する電気事業
- The electricity utility prescribed in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964);
- 通商産業省組織令(昭和二十七年政令第三百九十号)の一部を次のように改正する。
- Order for Organization of Ministry of International Trade and Industry (Cabinet Order No. 390 of 1952) shall be partially revised as follows.
- 第百九十七条において準用する金融商品取引法第三十九条第二項の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 39, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 197.
- 第五条第一項及び第七条の処分は、公安調査庁長官の請求があつた場合にのみ行う。
- Dispositions under paragraph (1) of Article 5 or Article 7 may be issued only at the request of the Director-General of the Public Security Intelligence Agency.
- 法第五十五条の七に規定する政令で定める取引又は行為は、次に掲げるものとする。
- The transactions or acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 55-7 of the Act shall be the following.
- 法第五十五条の七に規定する政令で定める者は、次のいずれかに該当する者とする。
- Those specified by Cabinet Order as prescribed in Article 55-7 of the Act shall be those falling under any of the following.
- 会社法第百九十七条第三項(株式の競売)の規定による当該株式会社の株式の買取り
- Purchase of any share of the Stock Company under Article 197, paragraph (3) (Auction of Shares) of the Companies Act;
- 文化庁長官は、第七十五条第一項の登録を行なつたときは、その旨を官報で告示する。
- Upon accomplishment of the registration set forth in Article 75, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice of such registration in the Official Gazette.
- 外国為替公認銀行及び両替商の報告に関する政令(昭和二十四年政令第三百七十七号)
- Cabinet Order concerning Report by a Certified Foreign Exchange Bank or a Money Exchanger (Cabinet Order No. 377 of 1949)
- 法第六条第一項第七号ニに規定する政令で定める支払手段は、次に掲げるものとする。
- The means of payment specified by Cabinet Order as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (vii) of the Act shall be the following.
- 定格電圧が七五〇ボルトを超えるものであって、次の(一)及び(二)に該当するもの
- Pulse condensers with a rated voltage exceeding 750 volts, and that fall under the following 1. and 2.
- 入国審査官は、第七条第一項の審査を行う場合には、船舶等に乗り込むことができる。
- An immigration inspector may, when conducting an examination set forth in Article 7, paragraph (1), board a vessel or aircraft.
- 加重最高性能が〇・一実効テラ演算超〇・七五実効テラ演算以下のデジタル電子計算機
- Digital computers whose Adjusted Peak Performance exceeds 0.1 Weighted TeraFLOPS and is 0.75 Weighted TeraFLOPS or less
- 信託業法第二十七条の規定は、特定目的信託に係る信託財産については、適用しない。
- The provisions of Article 27 of the Trust Business Act shall not apply to the trust property pertaining to a Specific Purpose Trust.
- 第六十七条の規定による記録の作成若しくは保存をせず、又は虚偽の記録を作成した者
- A person who does not prepare or does not preserve records under the provisions of Article 67, or who prepares false records;
- 第百九十七条において準用する金融商品取引法第三十九条第一項の規定に違反したとき。
- When the Investment Corporation has violated the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 197.
- 第五条第一項又は第七条の処分を行う決定は、前条第三項の規定により官報で公示した時
- In the case of a decision to issue any disposition under paragraph (1) of Article 5 or Article 7, upon publishing such decision in the Official Gazette under paragraph (3) of the preceding Article.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約をいう。
- Partnership Contract as defined in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896);
- 法第二十七条第五項及び法第三十条第五項の規定に基づく勧告の内容を記載した文書の送付
- Sending of the document entered with the content of a recommendation pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and Article 30, paragraph (5) of the Act;
- 第三十七条第一項の規定による貸付けの実施及び第三十八条第二項の規定による業務の実施
- Making loans pursuant to Article 37, paragraph 1, and executing business pursuant to Article 38, paragraph 2;
- 第一項において準用する第四十七条の三第三項の規定に違反して同項の複製物を保存した者
- A person who preserves reproductions set forth in Article 47-3, paragraph (3), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, in violation of the provisions of Article 47-3, paragraph (3).
- 爆発物取締罰則(明治十七年太政官布告第三十二号)第一条(爆発物使用)に規定する行為
- The act prescribed in Article 1 of the Criminal Regulations to Control Explosives (Cabinet Ordinance No. 32 of 1884) (Criminal Use of Explosives);
- 第三十七条の規定に違反して特定出資について指図式又は無記名式の証券を発行したとき。
- when the person issues securities payable to order or those in bearer form with regard to Specified Equity, in violation of Article 37;
- 前条第一項に規定する処分については、行政手続法第二十七条第二項の規定は、適用しない。
- The provision of Article 27, paragraph 2 of the Administrative Procedure Act shall not apply to the disposition prescribed in paragraph 1 of the preceding article.
- 第五十五条の七の規定に基づく命令の規定に違反して、報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- Any person who has failed to make a report in violation of an order pursuant to Article 55-7, or has made a false report
- 第十七条の規定による私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第三十一条の改正規定
- The provisions for revising Article 31 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade pursuant to Article 17;
- 設立会社が第五十一条第一項第一号及び第四号から第七号までに掲げる要件に該当すること。
- The Formed Company falls under the requirements listed in item (i) and items (iv) to (vii) of Article 51 (1); and
- 法第二十七条第七項の規定による通知は、主務省令で定める手続により、しなければならない。
- The notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act shall be made pursuant to the procedure specified by an ordinance of the competent ministry.
- 第十七条の二第二項の規定による停止又は制限に違反して、外国為替取引に係る業務を行つた者
- Any person who has conducted business pertaining to foreign exchange transactions in violation of suspension or restriction pursuant to the provision of Article 17-2, paragraph 2
- 第百八十七条の規定に違反して、登録を受けないで第百九十三条に規定する行為を行つたとき。
- When an Investment Corporation, in violation of Article 187, has carried out the acts set forth in Article 193 without obtaining registration; or
- 第十四条第六号又は第七号に該当するものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of items that fall under Article 14, item (vi) or item (vii)
- 「財産」とは、第七号、第十号、第十一号、第十三号及び前号に規定するものを含む財産をいう。
- The term 'property' shall mean property including those prescribed in items 7, 10, 11, 13 and 15.
- 外為令別表の七の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の七の項(五)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (v) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の七の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 第七号、第八号の二、第九号又は第十号のプログラムの使用に必要な技術(プログラムを除く。)
- necessary for the use of programs in item (vii), item (viii)-2, item (ix) or item (x)
- 第二十七条第三項各号又は第四項に該当するプログラムの設計に係る技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) pertaining to the design of the programs that fall under each item of Article 27, paragraph (3) or paragraph (4)
- 証券取引法第五十四条第一項第七号、第六十四条の十第一項及び第七十九条の五十三第一項第二号
- Article 54, paragraph (1), item (vii), Article 64-10, paragraph (1) and Article 79-53, paragraph (1), item (ii) of the Securities and Exchange Act;
- Articles 54(1)(vii), 64-10(1) and 79-53(1)(ii) of the Securities and Exchange Act;
- 第三十条第七項において準用する第二十七条第八項の規定に違反して技術導入契約の締結等をした者
- Any person who has conducted the Conclusion of a Technology Contract, etc. in violation of Article 27, paragraph 8, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 7
- 令第十七条第四項に規定する経済産業大臣が指定する取引は、次の各号の一に該当する取引とする。
- Transactions designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 17, paragraph (4) of the Order shall be those which fall under any of the following items:
- 会社法第百七十六条第一項(売渡しの請求)の規定による請求に基づく当該株式会社の株式の買取り
- Purchase of any share of the Stock Company at a request made under Article 176, paragraph (1) (Demand for Sale) of the Companies Act;
- 株式会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十四号)第二十一条第四項第十二号に掲げる業務
- business listed in Article 21(4)(xii) of the Stock Company Shoko Chukin Bank Act (Act No. 74 of 2007).
- 三十七 電子加速器又はフラッシュ放電型のエックス線装置(四の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Electron accelerators or flash X-ray generators (excluding those listed in the middle column of row 4
- 第七十五条第一項の規定によりこの項の指定を取り消された日から五年を経過しない者でないこと。
- The person shall not be the one whose designation was rescinded pursuant to the provision of Article 75 (1), within the last five years;
- 外資に関する法律の規定に基く認可の基準の特例等に関する政令(昭和二十七年政令第二百二十一号)
- Cabinet Order on Special Provisions of Standard for Approval, etc. pursuant to the Provision of the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No. 221 of 1952);
- 第五条第二項及び第三項、第六条並びに第七条の規定は、仮拘禁許可状による拘禁について準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 5, Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to detention under a provisional detention permit.
- 会社法第百五十七条第一項(取得価格等の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得
- Acquisition of any share of the Stock Company based on a decision under Article 157, paragraph (1) (Determination of Acquisition Price) of the Companies Act;
- 輸出令別表第一の七の項の経済産業省令で定める仕様のものは、次のいずれかに該当するものとする。
- Goods with specifications prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 of appended table 1 of the Export Order shall fall under any of the following.
- 第七条第一号ロ又は同条第三号ハに該当するものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of items falling under Article 7, item (i), (b) or item (iii), (c) of the same Article
- 組合契約(民法第六百六十七条の組合契約をいう。)の出資の持分(内閣府令で定めるものを除く。)
- an equity investment in a Partnership Contract (meaning a partnership contract as set forth in Article 667 of the Civil Code) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 法第二十七条第十一項(法第三十条第七項において準用する場合を含む。)の規定に基づく取消しの通知
- Notice of the rescission pursuant to the provision of Article 27, paragraph (11) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act);
- 不活性の環境における融点、軟化点、分解点又は昇華温度が一、七七〇度未満のセラミック繊維の短繊維
- Short fibers of ceramic fibers with melting points, softening points, decomposition points or sublimating temperature exceeding 1,770 degrees centigrade in an inactive environment
- シアノエチル化ポリアミン(第三条第七号ツに掲げるものを除く。)又はシアノエチル化ポリアミンの塩
- Cyanoethylated polyamine (excluding those listed in Article 3, item (vii), (s)) or cyanoethylated polyamine salts
- 第六条第十六号又は第十七号イ(二)に該当するものを設計し、又は製造するために設計したプログラム
- Programs designed for the design or manufacture of circuits that fall under Article 6, item (xvi) or item (xvii), (a), 2.
- キロワットで表したグロス軸出力を立方メートルで表したエンジン体積で除した値が七〇〇を超えるもの
- Diesel engines for which the gross brake power expressed in kilowatts divided by the engine volume expressed in cubic meters exceeds 700
- この政令は、平成元年七月九日から施行する。ただし、別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 9, 1989; provided, however, that the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 監査役会又は委員会(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第十二号に規定する委員会をいう。)
- Board of company auditors or Committees (referring to 'Committees' prescribed in item (xii) of Article 2, Companies Act (Act No. 86 of 2005)>); or
- 前号に掲げるもののほか、第七条各号に該当する貨物の設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- In addition to what is listed in the preceding item, technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of goods that fall under the items of Article 7
- 第六条第十六号又は第十七号イ(二)に該当するものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of items that fall under Article 6, item (xvi) or item (xvii), (a), 2
- 第七号、第八号の二、第九号又は第十号のプログラムの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of the programs in item (vii), item (viii)-2, item (ix) or item (x)
- 穴の深さが直径の四倍を超え、直径が〇・七六ミリメートル未満であって、穴あけ角度が二五度以下のもの
- Components the hole depth of which exceeds 4 times the diameter and the diameter of which is less than 0.76 millimeters and the boring angle of which is 25 degrees or less
- 特定目的会社は、第七十条第一項各号に掲げる者を使用人(政令で定める者に限る。)としてはならない。
- A Specific Purpose Company shall not have any of the persons listed in the items of Article 70(1) as its employee (limited to those specified by a Cabinet Order).
- この法律は、もつぱら日本国憲法第七十三条にいう官吏に関する事務を掌理する基準を定めるものである。
- This Act shall provide exclusively for the standards for the administration of the civil service referred to in Article 73 of the Constitution of Japan.
- 第三十六条(第三十七条において準用する場合を含む。)の規定による選考基準の決定及び選考機関の指定
- Ruling on standards for selection and designation of a selecting body as provided for by Article 36 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 37);
- 第三十七条の規定に違反した者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 37 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 1,000,000 yen, or both.
- 変動状態において重力を測定する場合の精度が〇・七ミリガル未満で、かつ、測定所要時間が二分未満のもの
- Gravity meters the precision of which when gravity is measured in a fluctuating state is less than 0.7 milligals and for which required measuring time is less than 2 minutes
- 特定目的会社の会計監査人又は第七十六条第四項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者
- an accounting auditor of a Specific Purpose Company, or a person who is to temporarily perform the duties of accounting auditor appointed under the provisions of Article 76(4).
- この政令は、特殊鳥類の譲渡等の規制に関する法律の施行の日(昭和四十七年十一月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Regulation of Transfer of Birds in Danger of Extinction (November 30, 1972).
- 第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定め
- Any provision in the articles of incorporation under the second sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18); and
- エキシマーレーザー発振器であって、次のいずれかに該当するもの(第六条第十七号に該当するものを除く。)
- Excimer laser oscillators which fall under any of the following (excluding those which fall under Article 6, item (xvii))
- (七)、(八)又は(十)に掲げる貨物の設計用の装置、製造用の装置、測定装置、試験装置又は修理用の装置
- Equipment for the development, production, measurement, test, or repair of goods listed in (vii), (viii), or (x) above
- 法第二十七条第七項(法第三十条第七項において準用する場合を含む。)の規定に基づく応諾に関する通知の受理
- Acceptance of the notice relating to the compliance pursuant to the provision of Article 27, paragraph (7) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act);
- 第七十六条第四項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者を置いたときは、その氏名又は名称
- if there is a person who is to temporarily perform the duties of an accounting auditor who has been appointed pursuant to the provisions of Article 76(4), the name of such person;
- 第百五十七条第三項において準用する会社法第五百二条の規定に違反して、清算投資法人の財産を分配したとき。
- When the person has distributed the property of an Investment Corporation in Liquidation in violation of Article 502 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 157, paragraph (3);
- 主材料にマルチアルカリを用いたものであって、ルーメン感度が七〇〇マイクロアンペア毎ルーメンを超えるもの
- Photocathodes which use a multi-alkali for the main material and in which lumen sensitivity exceeds 700 microamperes per lumen
- 非球面光学素子であって、次のイからハまでのすべてに該当するもの(第六条第十七号に該当するものを除く。)
- through (c) (excluding those which fall under Article 6, item (xvii))
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)を実施するため、輸出貿易管理規則を次のように制定する。
- An Export Trade Control Ordinance shall be established as follows for the purpose of implementing the provisions of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949).
- 損傷許容設計された回転部分品であって、粉末冶金材料(第四条第七号ロに該当するものに限る。)を用いたもの
- Rotation part components that are designed for damage tolerance and that use powdered metallurgical materials (limited to those that fall under Article 4, item (vii), (b))
- 第三百二条第一項第三号から第七号までに掲げる者が、次のいずれかに該当する場合にも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply when the persons set forth in Article 302(1)(iii) to (vii) inclusive fall under any of the following cases:
- 法第二十七条第三項及び第六項並びに法第三十条第三項及び第六項の規定に基づく延長の期間を記載した文書の送付
- Sending of the document entered with the extension of the period pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) and paragraph (7) and Article 30, paragraph (3) and paragraph (6) of the Act;
- 外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令(昭和二十七年政令第四百十二号)
- Cabinet Order on Specifying the Scope of Affairs Bank of Japan is to Handle pursuant to the Act on Foreign Capital (Cabinet Order No.412 of 1952);
- 第七十三条第一項から第三項まで及び前条の規定は、前項の一時会計監査人の職務を行うべき者について準用する。
- The provisions of Article 73(1) to (3) inclusive and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a person who is to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in the preceding paragraph.
- 鉄、コバルト若しくはニッケルのいずれかの含有量又はこれらの含有量の合計が全重量の七五パーセント以上のもの
- Those with a content of any of iron, cobalt or nickel, or with a total content thereof, of 75% or more of the total weight
- 第七号ホからトまでのいずれかに該当する金属の粉末(噴霧粉又は球形粉に限る。)の製造用の装置又はその部分品
- of metals falling under any of item (vii), (e) through (g) or components thereof
- 次に掲げる者は、当該二次的著作物の原著作物につき第二十七条の翻訳、編曲、変形又は翻案を行つたものとみなす。
- The following persons shall be deemed to have made a translation, musical arrangement, transformation or adaptation as provided for in Article 27 with respect to original works of the derivative works concerned:
- この法律において「少額短期保険業者」とは、第二百七十二条第一項の登録を受けて少額短期保険業を行う者をいう。
- The term 'Small Amount and Short Term Insurance Provider' as used in this Act means a person who has obtained the registration set forth in Article 272, paragraph (1) and carries on Small Amount and Short Term Insurance Business.
- (1) 商品市場における取引 法第百三条第一項及び第百七十九条第一項に規定する商品市場における取引をいう。
- Transactions on a Commodity Market means transactions on a Commodity Market prescribed in the provisions of Article 103, paragraph (1) and Article 179, paragraph (1) of the Act.
- 第七十三条の規定は、第一項の規定により主務大臣が裁判所から検査又は調査の依頼を受けた場合について準用する。
- The provision of Article 73 shall apply mutatis mutandis to case where the competent minister has been requested by the court to conduct inspection or investigation, pursuant to the provision of paragraph (1).
- 法第二十七条第三項第二号に掲げる対内直接投資等に該当するおそれがあるものとして主務省令で定める対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as being likely to fall under the inward direct investment, etc. listed in Article 27, paragraph (3), item (ii) of the Act;
- 刑法第七十七条、第八十一条又は第八十二条に規定する行為を実行させる目的をもつて、その行為のせん動をなすこと。
- Inciting an act prescribed in Article 77, 81 or 82 of the Penal Code with the intent to cause such act to be performed;
- 内径が七五ミリメートル超四〇〇ミリメートル未満の円筒形のロータを成形することができるように設計したマンドレル
- Mandrels designed to be capable of forming cylindrical rotors with an internal diameter exceeding 75 millimeters and less than 400 millimeters
- 粉末状のコーティング材料を基材とともに容器に封入し、七五七度以上の温度で加熱して、基材の表面に定着させる方法
- Method of fixing the coating material onto the surface of base metal by placing powdered coating material and the base material into a container and heating to 757 degrees centigrade or more
- 有限責任事業組合契約に関する法律(平成十七年法律第四十号)第三条第一項に規定する有限責任事業組合契約をいう。
- Limited Liability Partnership Agreement as defined in Article 3, paragraph (1) of the Limited Liability Partnership Act (Act No. 40 of 2005).
- 第三十七条第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに必要な業務の実施の方法が定められているものであること。
- The applicant shall have established a business execution method necessary for properly and soundly conducting the business mentioned in any of the items of paragraph (1) of Article 37.
- 法第二十七条第十項(法第三十条第七項において準用する場合を含む。)の規定に基づく命令の内容を記載した文書の送付
- Sending of the document entered with the content of an order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (10) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act);
- この節から第七節まで、第十節及び第十一節において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
- In the provisions of this Section to Section 7 inclusive, Section 10, and Section 11, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items:
- ポンプであって、軸の回転数が一分につき八、〇〇〇回転以上のもの又は吐出し圧力が七、〇〇〇キロパスカル以上のもの
- Pumps with the number of rotation of axles of 8,000 rotations per minute or more or discharge pressure of 7,000 kilopascals or more
- 第百七十九条第一項において準用する会社法第五百二条第一項の規定に違反して清算特定目的会社の財産を分配したとき。
- when the person distributes the property of a Specific Purpose Company in Liquidation in violation of Article 502(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1);
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第五百七条第三項の規定による決算報告の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall hold voting rights regarding approval of the settlement of accounts under Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 任期付職員法第七条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員であって、同表六号俸の俸給月額以上の俸給を受けるもの
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 7 of the Act on Officials with Fixed Term of Office is applied and who receive salary of the monthly salary of the sixth pay step in the same salary schedule or more
- この政令は、ガス事業法の一部を改正する法律(平成六年法律第四十二号)の施行の日(平成七年三月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (March 1, 1995) of the Act on the Partial Revision of the Gas Business Act (Act No. 42 of 1994).
- 銀行等は、本人確認記録を、特定為替取引が終了した日その他の財務省令で定める日から、七年間保存しなければならない。
- The Banks, etc. shall preserve the Record of Identity Confirmation for seven years from the end of the Specified Exchange Transactions or other date specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 前項の通知は、官報で公示して行う。この場合においては、公示した日から七日を経過した時に、通知があつたものとする。
- Any notice under the preceding paragraph shall be given by publication in the Official Gazette and shall be regarded as served upon the lapse of seven days after the date of such publication.
- 労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第五十八条第二項第十四号又は第五十八条の二第一項第十二号に掲げる業務
- business listed in Article 58(2)(xiv) or Article 58-2(1)(xii) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953);
- 第三十七条第一項各号に掲げる業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient knowledge, abilities, and financial base for properly and soundly conducting the business mentioned in any of the items of paragraph (1) of Article 37.
- この政令は、電気事業法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成七年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 1995) of the Act on the Partial Revision of the Electricity Business Act (hereinafter referred to as 'Act on Revision').
- 第三十条第七項において準用する第二十七条第十項の規定による変更又は中止の命令に違反して技術導入契約の締結等をした者
- Any person who has conducted the Conclusion of a Technology Contract, etc. in violation of an order of change or discontinuance pursuant to the provision of Article 27, paragraph 10, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 7
- 第二十七条第八項の規定に違反して対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. in violation of Article 27, paragraph 8 (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 社員総会は、次条第五項において準用する会社法第二百九十七条第四項の規定により招集する場合を除き、取締役が招集する。
- A general meeting of members shall be called by the director except in cases where called under the provisions of Article 297(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the following Article.
- 第十七条の規定により許可を受けた者は、当該予報業務のうち現象の予想については、気象予報士に行わせなければならない。
- A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 shall, among said forecasting services, assign the predictions of phenomena to a certified weather forecaster(s).
- 外国人の財産取得に関する政令の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令(昭和二十七年政令第三百十号)
- Cabinet Order to Determine the Scope of Affairs the Bank of Japan is to Deal with pursuant to the Provisions of Cabinet Order on the Acquisition of Property by Foreign Nationals (Cabinet Order No. 310 of 1952)
- 六五〇度の温度において六七六メガパスカルの応力が発生する荷重を加えたときの応力破断時間が一〇、〇〇〇時間以上のもの
- Nickel alloys with a stress breakage time of 10,000 hours or more when a load is added that generates 676 megapascals stress at a temperature of 650 degrees centigrade
- 第八条第一号、第二号、第四号から第七号まで又は第八号の二のいずれかに該当するものを使用するために設計したプログラム
- Programs designed for the use of items that fall under any of Article 8, item (i), item (ii), and item (iv) through item (vii) or item (viii)-2
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第四条第一項ただし書の改正規定は、昭和四十七年十二月二十日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of promulgation. provided, however, that the provision to revise the proviso of paragraph 1 of Article 4 shall come into force as from December 20, 1972.
- 第百九十七条において準用する金融商品取引法第三十九条第五項の規定による申請書又は書類に虚偽の記載をして提出したとき。
- When an Investment Corporation has entered a false statement in the written application or documents prescribed in Article 39, paragraph (5) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 197 and submitted them.
- 動作周波数が三・二ギガヘルツ超六ギガヘルツ以下であって、平均出力値が六〇ワット(四七・八ディービーエム)を超えるもの
- Devices with an operating frequency exceeding 3.2 gigahertz and 6 gigahertz or less and with an average output value exceeding 60 watts (47.8 dBm)
- 国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの回転軸の位置決め精度が〇・〇〇三度未満のもの
- Machine tools or machines with rotational axis positioning precision of less than 0.003 degrees when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 清算の結了を遅延させる目的で、第百七十九条第一項において準用する会社法第四百九十九条第一項の期間を不当に定めたとき。
- when the person inappropriately fixes the period set forth in Article 499(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) for the purpose of delaying the completion of liquidation;
- 優先出資社員は、前項において準用する会社法第四百九十七条第二項の規定による貸借対照表の承認について、議決権を有する。
- Preferred Equity Members shall have voting rights for the approval of the balance sheet under Article 497(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 次の各号に掲げる場合には、第七項の交付送達は、前項の規定による交付に代え、当該各号に定める行為により行うことができる。
- In the cases listed in each of the following items, the delivery service referred to in paragraph (7) may be conducted by replacing the delivery prescribed in the preceding paragraph with the acts specified in each of said items:
- 第九十五条第七項から第十四項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合においては、第四項後段の規定を準用する。
- The provisions of Article 95, paragraphs (7) to (14) shall apply mutatis mutandis to the case provided for in the preceding paragraph. In such case, the provisions of the second sentence of paragraph (4) of this Article shall apply mutatis mutandis.
- 第三十一条第一号、第三十二条、第三十六条、第三十七条、第三十九条第一項、第四十条第二項、第四十一条又は第四十二条 翻訳
- Article 31, item (i), Article 32, 36 or 37, Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (2), or Article 41 or 42: translation.
- 法人について、第七条の処分が訴訟手続によってその取消を求めることのできないことが確定したときは、その法人は、解散する。
- With regard to a juridical person, where a disposition under Article 7 becomes final and legal proceedings seeking withdrawal of such disposition are not possible, such person shall dissolve itself.
- 会社法第百七十三条第一項(効力の発生)の規定による当該株式会社の株式の取得(金銭その他の財産を交付しない場合を除く。)
- Acquisition of any share of the Stock Company under Article 173, paragraph (1) (Effectuation) of the Companies Act (excluding the cases where no money or other property is delivered);
- 動作周波数が三七・五ギガヘルツ超四三・五ギガヘルツ以下であって、平均出力値が一ワット(三〇ディービーエム)を超えるもの
- Devices with an operating frequency exceeding 37.5 gigahertz and 43.5 gigahertz or less and with an average output value exceeding 1 watt (30 dBm)
- シリコン以外の物質の膜であって、七五ミリメートル以上の長さにわたり膜の厚さの許容差の絶対値が二・五パーセント未満のもの
- Film of materials other than silicon for which the absolute value of the tolerance of the film thickness along a length of 75 millimeters or more is less than 2.5 %
- ノズルであって、推力が四五キロニュートンを超えるもの又はノズルのスロートの侵食率が〇・〇七五ミリメートル毎秒未満のもの
- Nozzles the thrust of which is greater than 45 kilonewtons or in which nozzle throat erosion ratio is less than 0.075 millimeters per second
- 当該計算要素の理論性能のうち最大のものに、その他の計算要素の理論性能に〇・七五をそれぞれ乗じて得た値をすべて加えたもの
- Value of the greatest theoretical performance of these computational elements, added to the value obtained by multiplying the theoretical performance of each and every other elements by 0.75
- この政令は、平成十七年一月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第二の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises appended table 2 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 法第六条第一項第七号イ若しくはロ又は前号に掲げるもののいずれかに類するものであつて、支払のために使用することができるもの
- Those which are similar to any of those listed in (a) or (b) of Article 6, paragraph (1), item (vii) of the Act or in the preceding item, which may be used for payment
- スーパーキャビテーションプロペラ、半没水型プロペラ又はサーフェスプロペラであって、定格入力が七・五メガワットを超えるもの
- Super capitation propellers, semi-submersible propellers or surface propellers, the rated output of which exceeds 7.5 megawatts
- 信託法第三十七条第一項又は第五項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
- a request to inspect or copy the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in Article 37(1) or (5) of the Trust Act which have been indicated by the means specified by a Cabinet Office Ordinance; and
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第一項又は輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第四条第一項
- Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) or Article 4, paragraph (1) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949)
- 動作周波数が三一・八ギガヘルツ超三七・五ギガヘルツ以下であって、平均出力値が〇・五ワット(二七ディービーエム)を超えるもの
- Devices with an operating frequency exceeding 31.8 gigahertz and 37.5 gigahertz or less and with an average output value exceeding 0.5 watts (27 dBm)
- ポリ―二・四・四・五・五・六・六―ヘプタフルオロ―二―トリフルオロメチル―三―オキサヘプタン―一・七―ジオールフォルマール
- Poly-2,4,4,5,5,6,6-heptafluoro-2-trifluoro methyl-3-oxaheptane-1,7-diol formal
- 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、日本銀行について準用する。
- The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) shall apply mutatis mutandis to the Bank of Japan.
- 一一七・七メートル毎秒毎秒未満の直線加速度で使用することができるように設計したものにあっては、一時間につき〇・一度未満のもの
- Gyroscopes, angular accelerometers or rotary accelerometers which are designed for use at a linear acceleration of less than 117.7 meters per second squared in which linear acceleration is less than 0.1 degrees per hour
- ビニリデンフルオリドの共重合体であって、延伸しない状態でベータ型結晶構造を有する部分の重量が全重量の七五パーセント以上のもの
- Copolymers of vinylidene fluoride with a weight of the part having beta type crystal structure without being elongated of 75 % or more of the total weight
- 主務大臣は、第三十七条第一項の認定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
- The competent minister shall not grant authorization unless he or she considers that an application for authorization filed under paragraph (1) of Article 37 conforms every requirement enumerated in the following items:
- 特定社債管理者が特定社債権者集会の決議によらずに第百二十七条第四項第二号に掲げる行為をすることができることとするときは、その旨
- if the Specified Bond Administrator is to be allowed to carry out the acts listed in Article 127(4)(ii) without a resolution being made at a Specified Bondholders Meeting, to that effect;
- 七十二時間以内に生じた二以上の地震等は、一括して一回の地震等とみなす。ただし、被災地域が全く重複しない場合は、この限りでない。
- Two or more earthquakes, etc. occurring within 72 consecutive hours shall be deemed to be one earthquake, etc., provided, however, that this shall not apply to situations where the disaster areas do not overlap at any point.
- 空胴結合形のものであって、瞬時帯域幅を中心周波数で除した値が七パーセントを超えるもの又は最大出力が二・五キロワットを超えるもの
- Traveling wave tubes with cavity coupling in which the value for the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 7% or a maximum output exceeding 2.5 kilowatts
- 外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第六十七条第一項の規定により第一号に規定する貨物に係る輸入の承認に条件を付する権限
- The authority under Article 67, paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act') to attach conditions to import approval for goods prescribed in item 1
- 第三十六条第五項において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case set forth in Article 207(9)(iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5), documents containing the verification prescribed in Article 207(9)(iv) of that Act and its annexed documents.
- 農薬取締法第三条第一項第三号から第七号までのいずれかに該当するものとして同条第三項の規定に基づきその登録の申請を却下された農薬
- Agricultural chemicals for which the registration application was denied under Article 3, paragraph (3) of the Agricultural Chemicals Control Act for the reason that they are subject to any of the provisions of Article 3, paragraph (1), item (iii) to item (vii) of the Act
- 特定短期社債については、第百二十一条第一項、第百二十九条、第百三十一条から第百四十七条まで及び第百五十四条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 121(1), Article 129, Article 131 to Article 147 inclusive, and Article 154 shall not apply to Specified Short-Term Bonds.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Applicants for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or the preceding Article shall pay an application fee, the amount of which shall be fixed by Cabinet Order taking into account the actual costs thereof.
- 国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇四五ミリメートル以下のもの
- Machine tools with a linear axis positioning precision of 0.0045 millimeters or less when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997
- Machine tools with linear axis positioning precision of 0.0045 millimeters or less when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997
- この政令は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日(昭和四十七年五月十五日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the agreement between Japan and the United States of America concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands comes into effect (May 15, 1972).
- 第七十五条第一項の規定による業務の停止の命令に違反した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who violated the business suspension order under the provisions of Article 75(1) shall be punished by an imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than 3,000,000 yen, or both.
- 検察官の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第七十六号。以下「検察官俸給法」という。)の適用を受ける職員であって、次に掲げるもの
- Officials to whom the Act on Remuneration, etc. of Public Prosecutors (Act No. 76 of 1948, hereinafter referred to as the 'Public Prosecutor Remuneration Act') is applied and who are listed below:
- 法第二十七条第一項の規定による届出は、対内直接投資等を行おうとする日前三月以内に、主務省令で定める手続により、しなければならない。
- The notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Act shall be given pursuant to the procedure specified by an ordinance of the competent ministry within three months before the day when an inward direct investment is intended to be made.
- 第五十七条第二項の規定による監査をせず、又は同項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Those who have failed to conduct an audit pursuant to Article 57, paragraph 2, or have failed to make a report pursuant to the same paragraph or have made a false report shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- 第二項又は第三項の規定により予報及び警報をする国土交通大臣又は都道府県知事については、第十七条及び第二十三条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 17 and Article 23 shall not apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors who give forecasts and warnings pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3).
- 商業登記法第七十条(資本金の額の減少による変更の登記)の規定は、株式会社の資本金の額の減少による変更の登記については、適用しない。
- The provision of Article 70 (Registration of Change Due to Reduction of Capital) of the Commercial Registration Act shall not apply to a registration of change due to a reduction of the capital of a Stock Company.
- 株式会社に対する会社法第四百四十六条第七号(剰余金の額)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。
- For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 446, item (vii) (Amounts of Surplus) of the Companies Act, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in that item shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、角度位置の偏差の最大値が〇・〇二度以下のもの
- Measurement equipment with a maximum angular position deviation of 0.02 degrees or less, when measured using methods specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617)
- 遠心力式釣合い試験機(一面釣合い試験機を除く。)であって、次のいずれかに該当するもの(第三条第十七号の三ロに該当するものを除く。)
- Centrifugal balancing machines (excluding balancing machines that can measure unbalance on one plane) that fall under any of the following (excluding those falling under Article 3, item (xvii)-3, (b))
- 第七条に該当するものを使用するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に必要な技術(プログラムを除く。)
- Programs designed for the use of items that fall under Article 7 or technology (excluding programs) necessary for the design, manufacture or use of those programs
- 裁判所は、第百六十七条第三項から第六項までの規定により清算人を選任する場合には、その清算人の中から代表清算人を定めることができる。
- In cases where the court appoints liquidators pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive, the court may appoint the Representative Liquidator from among such liquidators.
- この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成七年六月二十八日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (June 28, 1995).
- 処分請求書には、請求の原因たる事実を証すべき証拠、当該団体が提出したすべての証拠及び第十七条に規定する調書を添附しなければならない。
- Any written request for a disposition shall be accompanied by evidence that proves the facts constituting the grounds for such request, all evidence produced by the organization concerned and the record prescribed in Article 17.
- 直径が七五ミリメートル超四〇〇ミリメートル未満であって、かつ、長さが六〇〇ミリメートル以上の円筒形のロータを製造することができるもの
- Machines capable of manufacturing cylindrical rotors with a diameter exceeding 75 millimeters and less than 400 millimeters and a length of 600 millimeters or more
- 第七号若しくは第八号ロからニまでのいずれかに該当する推進薬若しくはその原料となる物質を粉砕することができるジェットミル又はその部分品
- Jet mills capable of pulverizing propellants falling under any of item (vii) or item (viii), (b) through (d) or raw materials thereof or components thereof
- 特別審理官は、第七条第四項又は前条第五項の規定による引渡しを受けたときは、当該外国人に対し、速やかに口頭審理を行わなければならない。
- A special inquiry officer shall, when he/she has taken delivery of a foreign national pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4) or paragraph (5) of the preceding Article, promptly conduct a hearing on the foreign national.
- 外為令別表の七の項(四)の経済産業省令で定める技術は、超電導材料を用いた電子素子の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of electronic elements using superconductive materials.
- 労働安全衛生法施行令(昭和四十七年政令第三百十八号)第十六条第一項第二号から七号まで及び第九号に掲げる物((一)に掲げるものを除く。)
- Materials prescribed in Article 16, paragraph (1), item (ii) to item (vii), and item (ix) of the Order for Enforcement of the Industrial Safety and Health Act (Cabinet Order No. 318 of August 19, 1972) (excluding those listed in (i) above
- 第百六十七条第一項第一号の規定により取締役が清算人となる場合において、代表取締役を定めていたときは、当該代表取締役が代表清算人となる。
- In cases where the director becomes the liquidator pursuant to the provisions of Article 167(1)(i), when a representative director has been specified, said representative director shall become the Representative Liquidator.
- 麻薬及び向精神薬取締法第二条第七号に規定する麻薬向精神薬原料その他の麻薬又向精神薬の原材料となる化学物質として経済産業省令で定めるもの
- Chemical substances specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as raw materials for narcotics and psychotropic substances prescribed in Article 2, item (vii) of the Narcotics and Psychotropics Control Act, or other narcotic or psychotropic substances
- この法律は、平成十七年四月一日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 2005 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2005 (hereinafter referred to as 'enforcement date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- This Act shall come into effect as from April 1, 2005 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date prescribed respectively in those items.
- 第八十五条第一項の規定又は第百三十九条の七において準用する会社法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく投資証券等を発行しなかつたとき。
- When the person has failed to issue Investment Securities, etc. without delay, in violation of Article 85, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7;
- 第四十七条の二第一項の規定の適用を受けて作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公衆に提示した者
- a person who either [(a)] distributed reproductions of a derivative work made pursuant to the provision of Article 47-2, paragraph (1), or [(b)] made such derivative work available to the public through such reproductions;
- 一・五メガヘルツ以上八七・五メガヘルツ以下の周波数範囲で使用することができるものであって、次の1及び2に該当するもの又は3に該当するもの
- Telecommunication transmission equipment which can be used within a frequency range of 1.5 megahertz or more and 87.5 megahertz or less that fall under the following i. and ii. or iii.
- 電波の吸収材として使用するように設計したものであって、周波数が一五〇テラヘルツ超三七〇テラヘルツ未満のもののうち、可視光を透過しないもの
- Among optically non-transparent absorbers designed for the use as radio wave absorbers with the frequency exceeding 150 terahertz and less than 370 terahertz, those that do not transmit visible light
- 外為令別表の五の項(七)の経済産業省令で定める技術は、有機物、金属又は炭素をマトリックスとする複合材料を設計するためのプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (vii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be program for the design of composite materials using organic matter, metals or carbon as a matrix.
- 第二十七条第十項の規定による変更又は中止の命令に違反して対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. in violation of an order of change or discontinuance pursuant to the provision of Article 27, paragraph 10 (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 前条第一項から第七項まで及び前項の規定は、募集優先出資を引き受けようとする者がその総口数の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。
- The provisions of paragraphs (1) to (7) inclusive of the preceding Article and the preceding paragraph shall not apply to cases where a person who intends to subscribe for Preferred Equity for Subscription concludes a contract to subscribe for the total number of units thereof.
- 第一項に規定する権利を有する者の許諾に係る使用料を受ける権利は、第四項において準用する第九十七条第三項の団体によつて行使することができる。
- The right to receive royalty with respect to the authorization given by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) of this Article may be exercised through the association provided for in Article 97, paragraph (3), which is applied mutatis mutandis in paragraph (4) of this Article.
- 第二百六十二条第一項中「刑法第百九十三条乃至第百九十六条」の下に「又は破壊活動防止法(昭和二十七年法律第二百四十号)第四十五条」を加える。
- Add, immediately after 'Articles 193 to 196 of the Penal Code' in the provisions of paragraph (1) of Article 262, the words 'or Article 45 of the Subversive Activities Prevention Act (Act No. 240 of 1952).'
- グリシドールを付加したシアノエチル化ポリアミン(第三条第七号ソに掲げるものを除く。)又はグリシドールを付加したシアノエチル化ポリアミンの塩
- Cyanoethylated poly amine with added glycydol (excluding those listed in Article 3, item (vii), (r))
- 第八条第一号、第二号、第四号から第七号まで又は第八号の二のいずれかに該当する貨物の有する機能と同等の機能を提供するために設計したプログラム
- Programs designed to provide the functions equivalent to those of goods that fall under any of Article 8, item (i), item (ii), item (iv) through item (vii) or item (viii)-2.
- 特定目的会社が第二項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Acquirer of Specified Equity requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (2), a statement to that effect.
- 特定目的会社が第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Specified Equity Member requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (1), a statement to that effect;
- 第七条の処分が訴訟手続によつてその取消を求めることのできないことが確定したときは、当該団体は、すみやかに、その財産を整理しなければならない。
- Where a disposition under Article 7 becomes final and legal proceedings seeking withdrawal of such disposition are not possible, the organization concerned shall promptly liquidate its property.
- 第十七条第一項の規定により許可を受けた者が同条第二項の予報業務の目的又は範囲を変更しようとするときは、気象庁長官の認可を受けなければならない。
- A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) shall, when intending to change the purposes or scope of the forecasting services set forth in the same Article, paragraph (2), obtain approval from the Director-General of the Japan Meteorological Agency.
- 気象庁長官は、第十七条の規定により許可を受けた者が次の各号の一に該当するときは、期間を定めて業務の停止を命じ、又は許可を取り消すことができる。
- When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 falls under any of the following items, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may order the person to suspend the services for a specified period of time or rescind the license.
- デジタル電子計算機の機能を向上するように設計した部分品であって、計算要素を集合させることにより、加重最高性能が〇・七五実効テラ演算を超えるもの
- Components designed to improve digital computer functions with Adjusted Peak Performance exceeding 0.75 Weighted TeraFLOPS
- マルエージング鋼であって、引張強さが二〇度の温度において二、〇五〇メガパスカル以上となるもののうち、寸法の最大値が七五ミリメートルを超えるもの
- Among maraging steels with a tensile strength of 2,050 megapascals or more at 20 degrees centigrade, those with the greatest value of dimensions exceeding 75 millimeters
- 化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(昭和四十八年法律第百十七号)第二条第二項に規定する第一種特定化学物質((一)に掲げるものを除く。)
- Class 1 specified chemical substances prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacturing (Act No. 117 of 1973) (excluding those listed in (i) above
- 当該株券の発行者が会社法(平成十七年法律第八十六号)第百九十九条第一項の規定に基づいて行う当該株券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘
- offers to sell and the solicitation of offers to buy the relevant share certificates, by the Issuer of said share certificates pursuant to the provisions of Article 199, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005);
- 第九十七条の規定は、清算特定目的会社における清算人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97 shall apply mutatis mutandis to an action seeking liability filed against a liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして、対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. failing to give notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or giving a false notification (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- 第七十条の規定によるユネスコ活動に関する法律第十一条第一項、公安審査委員会設置法第七条及び社会保険審査官及び社会保険審査会法第二十四条の改正規定
- The provisions for revising Article 11, paragraph 1 of the Act on UNESCO Activities, Article 7 of the Act for Establishment of the Public Security Committee, and Article 24 of the Act on Social Insurance Examiners and the Examination Committee of Social Insurance pursuant to Article 70;
- 法第十七条第三号に規定する政令で定める取引又は行為は、次に掲げる取引又は行為(財務大臣又は経済産業大臣が告示により指定したものを除く。)とする。
- The transactions or acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 17, item (iii) of the Act shall be the following transactions or acts (excluding those designated by the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry by a public notice).
- 薬事法第十四条第二項第三号ロに該当するものとして同法第七十四条の二第一項の規定に基づきその承認が取り消された医薬品又は医薬部外品に該当する殺虫剤
- Pesticides that are pharmaceutical products or quasi-pharmaceutical products for which the approval was withdrawn under Article 74-2, paragraph (1) of the Pharmaceutical Affairs Act for the reason that they are subject to Article 14, paragraph (2), item (iii), (b) of the Act
- 第十八条第二項第三号若しくは第四号、第三十七条第二項第六号若しくは第七号又は同条第四項第四号若しくは第五号に掲げる事項が記録されている譲渡記録等
- The Assignment Record, etc. that records the matters listed in item (iii) or (iv), Article 18 (2), item (vi) or (vii) of Article 37 (2), or item (iv) or (v) of Article 37 (4).
- 正当な理由がないのに第八十七条第一項又は第八十八条の規定による請求を拒み、又は虚偽の記載若しくは記録をした書面若しくは電磁的記録を提供したとき。
- if he/she refused the requests under the provisions of Article 87 (1) or Article 88 without a justifiable ground, or provided the documents or the electromagnetic records with a false statement or records.
- 第十八条第二項第三号若しくは第四号、第三十七条第二項第六号若しくは第七号又は同条第四項第四号若しくは第五号に掲げる事項が記録されていた譲渡記録等
- Assignment Records, etc. in which the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 18 (2) or item (vi) or item (vii) of Article 37 (2), or item (iv) or item (v) of Article 37 (4) were recorded.
- 第二十七条第七項から第十二項までの規定は、第五項の規定による勧告があつた場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraphs 7 to 12 inclusive of Article 27 shall apply mutatis mutandis to cases where a recommendation pursuant to the provision of paragraph 5 has been made. In this case, necessary technical replacements shall be specified by Cabinet Order.
- 特定目的会社が会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び第八十六条第二項において準用する会社法第三百七十八条第一項の場所
- if the Specific Purpose Company is a Company with Accounting Advisors, a statement to that effect, the names of the accounting advisors, and the place set forth in Article 378(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 86(2);
- 第五項の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第五項中「第九十五条第六項」とあるのは、「第九十五条第七項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the case provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "Article 95, paragraph (6)" in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 95, paragraph (7)".
- 様式第七号 (第80条第1項第13号 第118条第2項第16号 第119条第2項第12号 第120条第2項第16号 第121条第2項第16号関係)
- Form No. 7 (related to: Article 80, paragraph (1), item (xiii); Article 118, paragraph (2), item (xvi); Article 119, paragraph (2), item (xii); Article 120, paragraph (2), item (xvi); and Article 121, paragraph (2), item (xvi))
- 第八条第一号、第二号、第四号から第七号まで又は第八号の二のいずれかに該当するものの使用(操作に係るものを除く。)に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the use (excluding those pertaining to operations) of items that fall under any of Article 8, item (i), item (ii), item (iv) through item (vii) or item (viii)-2
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十五年七月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (July 30, 2003).
- 第三十六条第三項において準用する民法第三百七十四条第一項の規定による質権の順位の変更の電子記録においては、次に掲げる事項を記録しなければならない。
- In the Electronic Records for changes in order of pledges pursuant to the provision of Article 374 (1) of the Civil Code that shall apply mutatis mutandis to Article 36 (3), the following matters shall be recorded:
- 刑法第七十七条、第八十一条又は第八十二条の罪を実行させる目的をもつて、無線通信又は有線放送により、その実行の正当性又は必要性を主張する通信をなした者
- With the intent to cause an offense under Article 77, 81 or 82 of the Penal Code to be committed, communicating any assertion of the propriety or necessity of committing such an offense via wireless communications or wire broadcasting.
- ジグ中ぐり盤であって、国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇三ミリメートル以下のもの
- Jig boring machines with a linear axis positioning precision of 0.003 millimeters or less when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 無線周波数分析器であって、三一・八ギガヘルツ超三七・五ギガヘルツ以下の周波数を分析することができ、三デシベルの分解能帯域幅が一〇メガヘルツを超えるもの
- Wireless frequency analyzers capable of analyzing frequencies exceeding 31.8 gigahertz and 37.5 gigahertz or less and for which the resolution bandwidth for 3 decibels exceeds 10 megahertz
- 一七・五メガパスカルを超える吐出圧のターボポンプ若しくはその部分品又は当該ターボポンプのためのガス発生器若しくはエクスパンダーサイクルタービン駆動装置
- Gas generators or expander cycle turbine drive units for turbine pumps or components thereof with a discharge pressure of more than 17.5 megapascals or for turbine pumps therefor
- 一一七・七メートル毎秒毎秒以上九八一メートル毎秒毎秒以下の直線加速度で使用することができるように設計したものにあっては、一時間につき〇・五度未満のもの
- Gyroscopes, angular accelerometers or rotary accelerometers which are designed for use at a linear acceleration of 117.7 meters per second squared or more and 981 meters per second squared or less in which a linear acceleration is less than 0.5 degrees per hour
- 日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)
- A special permanent resident provided for by the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alia, Those who have Lost Japanese Nationality Pursuant to the Treaty of Peace with Japan (Act No. 71 of 1991) (hereinafter referred to as a "special permanent resident").
- 清算投資法人の監督委員(第百六十四条第四項において準用する会社法第五百二十七条第一項の規定により選任された監督委員をいう。第二百四十九条において同じ。)
- A Supervisor (meaning a supervisor appointed pursuant to the provisions of Article 527, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation; or
- 第十七条の規定により許可を受けた者は、当該予報業務の目的及び範囲に係る気象庁の警報事項を当該予報業務の利用者に迅速に伝達するように努めなければならない。
- A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 shall endeavor to quickly transmit to the users of said forecasting services the Japan Meteorological Agency's warning matters pertaining to the purposes and scope of said forecasting services.
- 第二項の規定により市町村が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
- Affairs that are deemed to be processed by the municipality pursuant to the provision of paragraph (2) shall be the item (i) statutory entrusted affairs specified in item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
- 外為令別表の七の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第六条第十七号イからヘまでのいずれか又はチに該当するものを使用するために設計したプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be programs designed for the use of items that fall under any of Article 6, item (xvii), (a) through (f) or (h).
- 第三十七条第一項各号に掲げる業務以外の業務を行っている場合には、その業務を行うことによって同項各号に掲げる業務が不公正になるおそれがないものであること。
- When the applicant conducts any business other than the businesses mentioned in the items of paragraph (1) of Article 37, by conducting the business, the applicant shall not be likely to impede the fair execution of the businesses mentioned in the same items of the same paragraph.
- 刑法第七十七条、第八十一条又は第八十二条の罪を実行させる目的をもつて、その実行の正当性又は必要性を主張した文書又は図画を印刷し、頒布し、又は公然掲示した者
- With the intent to cause an offense under Article 77, 81 or 82 of the Penal Code to be committed, printing, distributing to a number of persons or posting openly any document or picture asserting the propriety or necessity of committing such an offense; or
- 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)の規定は、特定目的会社の登記について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十七条の規定により許可を受けた者が予報業務の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。
- When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 suspends or abolishes all or part of the forecasting services, he/she shall notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency to that effect within thirty days from the date of such suspension or abolition.
- 第五条第一項又は第七条の処分を行う公安審査委員会の決定の全部又は一部が裁判所で取り消されたときは、公安調査庁長官は、その裁判を官報で公示しなければならない。
- Where all or part of any decision by the Public Security Examination Commission to issue any disposition under paragraph (1) of Article 5 or Article 7 is revoked by the court, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall publish such the court decision in the Official Gazette.
- 第八条第一号、第二号、第四号から第七号まで又は第八号の二のいずれかに該当するもの(前号に該当するものを除く。)を設計し、又は製造するために設計したプログラム
- Programs designed for the design or manufacture of items that fall under (excluding those falling under the preceding item) any of Article 8, item (i), item (ii), item (iv) through item (vii), or item (viii)-2
- 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為については、気象庁長官に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- With respect to any dispositions pertaining to examination affairs that are made by the designated examining body or the inaction thereof, the claim for review set forth in the Act of Administrative Tribunals (Act No. 160 of 1962) may be filed to the Director-General of the Japan Meteorological Agency.
- 外務大臣は、外国から、条約第七条(b)(i)に規定する施設から文化財が盗取された旨の通知を受けたときは、遅滞なく、その内容を文部科学大臣に通知するものとする。
- Upon receiving notification from a foreign government to the effect that cultural property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, the Minister of Foreign Affairs shall notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of the content thereof without delay.
- 入国審査官は、審査の結果、外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、当該外国人の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If, as a result of the examination, an immigration inspector finds that a foreign national conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he shall endorse the passport of the foreign national to that effect by affixing a seal of verification for landing thereto..
- 冷却式のブレード、ベーン又はチップシュラウドであって、一、三七〇度以上のガス流路温度で使用することができるもの(第二十七条第五項第一号に該当するものを除く。)
- Cooling type blades, vanes, chip shrouds that can be used in a gas flow path at 1,370 degrees centigrade or more (excluding those that fall under Article 27, paragraph (5), item (i))
- 第百七十九条第一項において準用する会社法第五百条第一項の規定又は第百八十条第四項において準用する同法第五百三十七条第一項の規定に違反して債務の弁済をしたとき。
- when the person's performance of obligations is in violation of Article 500(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) or Article 537(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180(4);
- 放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(昭和三十二年法律第百六十七号)第二条第二項に規定する放射性同位元素であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの
- Radioactive isotopes prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act concerning Prevention from Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. (Act No. 167 of 1957) and determined and publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry
- 第七十五条第一項の規定又はこの法律に相当する外国の法令の規定により解任を命ぜられた取締役、会計参与、監査役又は執行役でその処分を受けた日から五年を経過しない者
- Director, accounting advisor, company auditor, or executive officer who has been dismissed under the provisions of paragraph (1) of Article 75 or provisions of foreign laws and regulations equivalent to this Act and those for whom five years have not passed since the day said dismissal; or
- 法第二十七条第二項及び第四項並びに法第三十条第二項及び第四項の規定に基づく期間の短縮の通知その他当該期間の短縮に関する事務で財務大臣及び事業所管大臣が定めるもの
- Notice of the shortening of the period pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2) and paragraph (4) and Article 30, paragraph (2) and paragraph (4) of the Act and or other affairs relating to said shortening of the period, as is specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business;
- 法第二十七条第一項に規定する審査が必要となる対内直接投資等に該当するおそれがあるものとして政令で定めるものは、次の各号のいずれかに該当する対内直接投資等とする。
- What is specified by a Cabinet Order as being likely to fall under inward direct investment, etc. which requires examination prescribed in Article 27, paragraph (1) of the Act shall be the inward direct investment, etc. which falls under any of the following items:
- 第四条第二項、第三項(第一号を除く。)及び第四項、第六条並びに第七条の規定は、新計画届出について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 4(2), (3) (excluding item (i)) and (4), Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis to the Notification of a New Plan. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑法第七十七条、第八十一条若しくは第八十二条の罪の教唆をなし、又はこれらの罪を実行させる目的をもつてその罪のせん動をなした者は、七年以下の懲役又は禁こに処する。
- Any person who induces an offense under Article 77, 81 or 82 of the Penal Code or incites others to commit such an offense with the intent to cause the offense to be committed shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding seven years.
- 刑法第七十七条、第八十一条又は第八十二条に規定する行為を実行させる目的をもつて、無線通信又は有線放送により、その実行の正当性又は必要性を主張する通信をなすこと。
- With the intent to cause an act prescribed in Article 77, 81 or 82 of the Penal Code to be performed, communicating any assertion of the propriety or necessity of the performance of such act via wireless communications or wire broadcasting.
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第七項の規定に基づき、輸出貿易管理規則の一部を改正する省令を次のように定め、平成九年三月一日から施行する。
- Pursuant to the provision of Article 2, paragraph (7) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), the Ministerial Ordinance on the Partial Revision of the Export Trade Control Ordinance shall be established as follows, and shall come into effect as from March 1, 1997.
- 平成九年九月十七日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九回会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日
- The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan
- 施行日前にされた旧法第二十七条第二項の規定による勧告、同条第四項の規定による通知又は同条第七項の規定による命令に係る対内直接投資等については、なお従前の例による。
- With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a recommendation pursuant to the provision of Article 27, paragraph 2 of the Old Act, a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article or an order pursuant to the provision of paragraph 7 of the said article, which has been given prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 気象庁長官は、第六条第四項、第七条第二項又は第八条の規定により報告を行う者に対し、政令の定めるところにより、予算の範囲内において、その費用を負担することができる。
- With respect to a person who makes a report pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4), Article 7, paragraph (2), or Article 8, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the scope of the budget, bear the expenses of said person pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- チタン合金(鍛造したものを含む。)であって、引張強さが二〇度の温度において九〇〇メガパスカル以上となるもののうち、外径が七五ミリメートルを超える棒又は円筒形のもの
- Among titanium alloys (including forged alloys) with a tensile strength of 900 megapascals or more at 20 degrees centigrade, those with a shaft-like or cylindrical shape and an external diameter exceeding 75 millimeters
- 七二〇ナノメートル超八〇〇ナノメートル未満の波長範囲で用いるように設計したアレキサンドライトレーザー発振器であって、次の(一)から(三)までのすべてに該当するもの
- Alexandrite laser oscillators designed for use within a wavelength range exceeding 720 nanometers and less than 800 nanometers that fall under all of the following 1. through 3.
- 金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第二十四条第一項、第二十六条、第二十七条、第三十一条、第四十五条、第四十八条第一項第二号から第四号まで及び第四十九条第一項
- Article 24, paragraph (1), Article 26, Article 27, Article 31, Article 45, Article 48, paragraph (1), items (ii) to (iv) inclusive and Article 49, paragraph (1) of the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, etc.; and
- Articles 24(1), 26, 27, 31, 45, 48(1)(ii) to (iv) inclusive and 49(1) of the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc.; and
- 文化庁長官は、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつた場合において、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、これらの裁定をしてはならない。
- Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not issue such a ruling [for compulsory license] when he finds that any of the following items applies:
- 著作権を譲渡する契約において、第二十七条又は第二十八条に規定する権利が譲渡の目的として特掲されていないときは、これらの権利は、譲渡した者に留保されたものと推定する。
- Where a contract for the transfer of a copyright makes no particular reference to the rights provided for in Article 27 or 28 as the rights being transferred thereunder, it shall be presumed that such rights have been reserved to the transferor.
- 主材料にマルチアルカリを用いた光電陰極を有するものであって、当該光電陰極のルーメン感度が三五〇マイクロアンペア毎ルーメン超七〇〇マイクロアンペア毎ルーメン以下のもの
- Image reinforcing tubes having a photocathode which uses a multi-alkali as the primary material and in which lumen sensitivity in said photocathode exceeds 350 microamperes per lumen and is 700 microamperes per lumen or less
- 第六条に該当するもの(同条第十六号又は第十七号イ(二)に該当するものを除く。)の設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)であって、次のいずれにも該当しないもの
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of items that fall under Article 6 (excluding those falling under item (xvi) or item (xvii), (a), 2. of the same Article), and do not fall under any of the following
- 第七十六条第一項の規定による命令を受けた場合(同項第四号に該当する場合に限る。)において、当該命令において定められた期限内にその電子債権記録業を移転しなかったとき。
- In case where an Electronic Monetary Claim Recording Institution has received an order under the provision of Article 76 (1) (limited to cases that fall under item (iv) of the same paragraph) and it failed to transfer the Electronic Monetary Claims Recording Business within the period stated in said order.
- 旧法第二十六条第三項若しくは第二十九条の規定又は旧法第六十七条の規定に基づく命令の規定により報告をしなければならないとされる事項の報告については、なお従前の例による。
- With regard to reports on the matters that shall be reported pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 or Article 29 of the Old Act or the provisions of an order pursuant to Article 67 of the Old Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 登録申請者が株式会社である場合にあつては、気象測器製造業者等がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
- In the case where the applicant for registration is a stock company corporation, its parent juridical person (which means a parent corporation prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) is a meteorological instrument manufacturer, etc.;
- 著作権者である法人が解散した場合において、その著作権が民法第七十二条第三項(残余財産の国庫への帰属)その他これに準ずる法律の規定により国庫に帰属すべきこととなるとき。
- where, upon the dissolution of a juridical person who is the copyright holder, the copyright escheats to the National Treasury pursuant to the provisions of Article 72, paragraph (3) (Escheatment of Remaining Assets to National Treasury) of the Civil Code or the provisions of other equivalent Acts.
- 第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号又は第三号の取引によって清算特定目的会社に損害が生じたときは、次に掲げる清算人は、その任務を怠ったものと推定する。
- When a Specific Purpose Company in Liquidation incurs damages as a result of a transaction prescribed in Article 80(1)(ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the following liquidators shall be presumed to have neglected their duties:
- 農薬取締法第三条第一項第三号から第七号までのいずれかに規定する事態が生ずると認められるに至つた場合において同法第六条の三第一項の規定に基づきその登録が取り消された農薬
- Agricultural chemicals for which the registration was cancelled under Article 6-3, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act for the reason that any events prescribed in Article 3, paragraph (1), item (iii) to item (vii) of the Act have occurred
- 内閣総理大臣(第七十三条第一項第一号の事項については、人事院)は、職員の能率の発揮及び増進について、調査研究を行い、これが確保のため適切な方策を講じなければならない。
- The Prime Minister (the National Personnel Authority, in the case of paragraph 1, item 1 of Article 73) shall conduct research and study concerning development and improvement of the efficiency of officials and take appropriate steps to assure the attainment of this objective.
- 刑法第七十七条、第八十一条又は第八十二条に規定する行為を実行させる目的をもつて、その実行の正当性又は必要性を主張した文書又は図画を印刷し、頒布し、又は公然掲示すること。
- With the intent to cause an act prescribed in Article 77, 81 or 82 of the Penal Code to be performed, printing, distributing to a number of persons or posting openly any document or picture asserting the propriety or necessity of the performance of such act; or
- アルミニウム合金(鍛造したものを含む。)であって、引張強さが二〇度の温度において四六〇メガパスカル以上となるもののうち、外径が七五ミリメートルを超える棒又は円筒形のもの
- Among aluminum alloys (including forged alloy) with a tensile strength of 460 megapascals or more at 20 degrees centigrade, those with a shaft-like or cylindrical shape and an external diameter exceeding 75 millimeters
- (一)に該当する繊維又は(三)に該当するプリプレグ(炭素繊維を使用したものに限る。)を用いた円筒形の成型品であって、内径が七五ミリメートル超四〇〇ミリメートル未満のもの
- Cylindrical formed goods utilizing fibers falling under 1. or prepreg falling under 3. (limited to goods utilizing carbon fiber) with an internal diameter exceeding 75 millimeters and less than 400 millimeters
- 第七条第一号ロ若しくは同条第三号ハに該当するものを設計し、若しくは製造するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- Programs designed for the design or manufacture of items falling under Article 7, item (i), (b) or item (iii), (c) of the same Article or technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of those programs
- 前項に規定する場合のほか、第二条第一項第一号の規定は、総価額が別表第七中欄に掲げる貨物の区分に応じ同表下欄に掲げる金額以下の貨物を輸出しようとする場合には、適用しない。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, the provision of Article 2, paragraph (1), item (i) shall not apply where a person intends to export goods the total value of which is not more than the amount listed in the lower column of appended table 7 for the respective categories of goods listed in the middle column of the same table.
- 農薬取締法第三条第一項第三号から第七号までのいずれかに規定する事態が発生することを防止するため必要がある場合において同法第九条第二項の規定に基づきその販売を禁止された農薬
- Agricultural chemicals of which sales were prohibited under Article 9, paragraph (2) of the Agricultural Chemicals Control Act for the reason that it is necessary to prohibit such sales in order to prevent any events prescribed in Article 3, paragraph (1), item (iii) to item (vii) of the Act from occurring
- 一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律(平成十二年法律第百二十五号。以下この条において「任期付職員法」という。)第七条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 7 of the Act on Special Measures of Employment and Remuneration of Officials with Fixed Term of Office in the Regular Service (Act No. 125 of 2000, hereinafter referred to as the 'Act on Officials with Fixed Term of Office' in this Article) is applied
- 旧法第三十三条第一項及び第二項の規定により主務大臣が定め、及び公示した銀行券の様式は、新法第四十七条第二項の規定により大蔵大臣が定め、及び公示した日本銀行券の様式とみなす。
- The forms of banknotes specified and publicly notified by the competent minister pursuant to Article 33, paragraphs 1 and 2 of the Former Act shall be deemed to be the forms of Bank of Japan notes specified and publicly notified by the Minister of Finance pursuant to Article 47, paragraph 2 of the New Act.
- 第百二十六条の規定に違反して特定社債を発行し、又は第百二十七条第八項において準用する会社法第七百十四条第一項の規定に違反して事務を承継する特定社債管理者を定めなかったとき。
- when the person issues Specified Equity in violation of Article 126 or fails to designate the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, in violation of Article 714(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8);
- 第三百二条から第三百四条まで、第三百六条、第三百七条、第三百八条第一項、第三百九条第一項並びに前条第一項及び第二項の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。
- The crimes set forth in Article 302 to Article 304 inclusive, Article 306, Article 307, Article 308(1), Article 309(1), and paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall also apply to persons who have committed those crimes outside Japan.
- 第二百九条第二項において準用する第二百十七条第一項の規定による権限(資産対応証券の募集等の取扱いに係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)
- the authority under the provisions of Article 217(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (limited to the authority relating to the provisions specified by a Cabinet Order as those for securing fairness in transactions pertaining to handling of Public Offerings, etc. of Asset-Backed Securities); and
- 設立について許可又は認可を受けている認定個人情報保護団体(第三十七条第一項の認定を受けようとする者を含む。次号において同じ。)については、その設立の許可又は認可をした大臣等
- For authorized personal information protection organization (including entities that intend to be authorized under paragraph (1) of Article 37. This applies in the next item.) established under permission or approval, the competent minister shall be the minister, etc. that has granted the permission or approval.
- 第七十六条第二項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により選任された特定目的会社の一時役員の職務を行うべき者又は清算特定目的会社の清算人の職務を行うべき者
- the person who is to temporarily perform the duties of an Officer of a Specific Purpose Company or the person who is to perform the duties of a liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation who was appointed under Article 76(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5)).
- 次項、次条第一項、第二十六条第一項又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による求めに応じる手続(第三十条第二項の規定により手数料の額を定めたときは、その手数料の額を含む。)
- Procedures to meet requests made pursuant to the provisions of the next paragraph, paragraph (1) of the next article, paragraph (1) of Article 26, or paragraph (1) or paragraph (2) of Article 27 (including the amount of charges if set pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30)
- 情報公開条例の規定で行政機関情報公開法第七条の規定に相当するものにより地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、又は提示するとき。
- where a work which has not yet been made public is offered or made available to the public by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to provisions of the Information Disclosure Ordinance that are the equivalent of those of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act.
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸の測定の不確かさの数値が測定距離五ミリメートル当たり三・五マイクロメートル以下のもの
- Measurement equipment with a numerical value for the measurement uncertainty for measurement axes of 3.5 micrometers or less per 5 millimeters of measurement distance, when measured using methods specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617)
- 第三号に掲げるもののほか、第七条各号に該当する貨物を設計し、若しくは製造するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に必要な技術(プログラムを除く。)
- In addition to what is listed in item (iii), programs designed for the design or manufacture of goods that fall under the items of Article 7, or technology (excluding programs) necessary for the design, manufacture, or use of those programs
- 清算人が第百七十条第三項において準用する第八十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって清算人又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。
- When a liquidator has carried out the transaction prescribed n Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the amount of profits obtained by the liquidator or a third party as a result of such a transaction shall be presumed to be the amount of damages referred to in the preceding paragraph.
- 気象庁長官は、必要があると認めるときは、第六条第四項の規定により報告を行う者又は第七条第一項の船舶に対し、政令の定めるところにより、気象測器その他の機器を貸し付けることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds it necessary, lend meteorological instruments and other appliances to a person who makes a report pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) or to any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1) pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 合金又はその粉末の製造用の装置(コンタミネーション防止対策を講じてあるものに限る。)であって、第七号ハ(二)1から7までのいずれかに該当する方法において使用するように設計したもの
- Devices for the manufacture of alloys or powders thereof (limited to those with contamination prevention measures taken) and designed for use in the methods that fall under any of item (vii), (c), 2., i. through vii.
- 第七項に規定する文書の送達を受けるべき者その他使用人等が送達すべき場所にいない場合又はこれらの者が正当な理由なく当該文書の受領を拒んだ場合 送達すべき場所に当該文書を差し置くこと。
- In the cases where the person who should receive the service of the document prescribed in paragraph (7) and his/her employee, etc. are not available in the place to which the service should be made or where these people refused to receive said document without any justifiable grounds,said document shall be placed in the place on which the service should be made.
- In the cases where the person who should receive the service of the document prescribed in paragraph (7) and his/her employee, etc. are not available in the place to which the service should be made or where these people refused to receive said document without any justifiable grounds, said document shall be placed in the place on which the service should be made.
- 文化庁長官は、第六十七条第一項の裁定をしたときは、その旨を官報で告示するとともに申請者に通知し、第六十八条第一項又は前条の裁定をしたときは、その旨を当事者に通知しなければならない。
- Upon issuance of the ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice thereof in the Official Gazette and at the same time, notify the applicant of such issuance. Upon issuance of the ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner shall notify the parties concerned of such issuance.
- 当該犯罪人が仮拘禁許可状により拘束された日から二箇月(引渡条約に二箇月より短い期間の定めがあるときは、その期間)以内に、当該犯罪人に対し第二十七条第一項の規定による告知がないとき。
- When the offender concerned was not notified as provided for in paragraph (1) of Article 27 within two months from the day on which the offender concerned was taken into custody (or within a period of less than two months if the extradition treaty provides otherwise) under a provisional detention permit.
- 第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定目的借入れに係る債権者に係る特定目的借入れの額の合計額
- the total amount of Specific Purpose Borrowings from creditors who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article157(2).
- 国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇三ミリメートル以下のものであって、輪郭制御をすることができる軸数が三又は四のもの
- Machine tools with a linear axis positioning precision of 0.003 millimeters or less when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997, and with 3 or 4 axes capable of controlling contour
- 蒸留塔又は吸収塔であって、塔の断面積が〇・〇〇七八五平方メートルを超えるもののうち、内容物と接触するすべての部分が次のいずれかに該当する材料で構成され、裏打ちされ、又は被覆されたもの
- Among distillation or absorption columns with a cross section area exceeding 0.00785 square meters, those all parts that come into contact with the contents of which are composed of, lined with or coated with materials falling under any of the following
- 絶対圧力が七、〇〇〇キロパスカル以上の状態において一分につき〇・〇二四立方メートル以上流すことができるように設計したサーボ弁であって、アクチュエータの応答時間が一〇〇ミリ秒未満のもの
- Pumps designed to allow a flow of 0.024 cubic meters per minute or more in a state wherein the absolute pressure is 7,000 kilopascals or more and the actuator response time of which is less than 100 milliseconds
- 第一条第一号から第五号まで、第六号(核燃料物質の成型加工用の装置に限る。)、第七号、第八号イ、第十号イ、第十号の二又は第十号の三のいずれかに該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術
- The technology pertaining to the design, manufacture or use of goods that fall under any of Article 1, item (i) through item (v), item (vi) (limited to the devices of mold processing of nuclear fuels), item (vii), item (viii), (a), item (x), (a), item (x)-2, or item (x)-3
- 輪郭制御をすることができる軸数が五以上のものであって、国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇三六ミリメートル以下のもの
- Machine tools with 5 or more axes capable of controlling contour, and in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.0036 millimeters or less when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 第十一条の請求は、請求の原因たる事実、第五条第一項又は第七条の処分を請求する旨その他公安審査委員会の規則で定める事項を記載した処分請求書を公安審査委員会に提出して行わなければならない。
- Any request for a disposition under Article 11 shall be made by submitting a written request to the Public Security Examination Commission containing the facts which constitute the grounds for such request, the disposition to be issued pursuant to paragraph (1) of Article 5 or Article 7, and other matters which shall be prescribed in the Commission's Rules.
- 第四十七条中「左の」を「次の」に改め、同条第二号及び第四号中「行なう」を「行う」に改め、同条第八号中「行なう」を「行う」に改め、同号を同条第十号とし、同条第七号の次に次の二号を加える。
- Article 47, item (viii) shall be changed to item (x) of the said Article, and the following two items shall be added after item (vii) of the said Article.
- 動作周波数が三・二ギガヘルツ超六ギガヘルツ以下であって、平均出力値が六〇ワット(四七・八ディービーエム)を超えるもののうち、瞬時帯域幅を中心周波数で除した値が一五パーセントを超えるもの
- Among devices with an operating frequency exceeding 3.2 gigahertz and 6 gigahertz or less and with an average output value exceeding 60 watts (47.8 dBm), those for which the value of the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 15%
- 一・五メガヘルツ以上三〇メガヘルツ未満の周波数範囲においては一キロワット以上の出力、三〇メガヘルツ以上八七・五メガヘルツ以下の周波数範囲においては二五〇ワット以上の出力特性を有するもの
- Telecommunication transmission equipment having output characteristics of at least 1 kilowatts within a frequency range of 1.5 megahertz or more and less than 30 megahertz, and of at least 250 watts within a frequency range of 30 megahertz or more and 87.5 megahertz or less
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一一、七九、一〇九及び一七六の項の改正規定並びに同表の二〇一の二の項の次に一項を加える改正規定は、昭和四十三年六月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 11, row 79, row 109 and row 176 of appended table 1 and the provision for adding one row next to row 201-2 of the same table shall come into effect as from June 1, 1968.
- 電子債権記録機関(第三号にあっては、第七十七条第五項に規定する電子債権記録機関であった者又は一般承継人)の役員又は清算人が次の各号のいずれかに該当するときは、百万円以下の過料に処する。
- When an officer or a liquidator of the Electronic Monetary Claim Recording Institution (regarding item (iii), a person who was the Electronic Monetary Claim Recording Institution or the general successor prescribed in Article 77 (5)) falls under any of the following items, shall be punished by a non-penal fine of not more than 1,000,000 yen:
- 動作周波数が三七・五ギガヘルツ超四三・五ギガヘルツ以下であって、平均出力値が一ワット(三〇ディービーエム)を超えるもののうち、瞬時帯域幅を中心周波数で除した値が一〇パーセントを超えるもの
- Among devices with an operating frequency exceeding 37.5 gigahertz and 43.5 gigahertz or less and with an average output value exceeding 1 watt (30 dBm), those for which the value of the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 10%
- 一五度の温度で測定したときのかさ密度が一立方センチメートル当たり一・七二グラム以上で、かつ、粒子の径が一〇〇マイクロメートル以下の人造黒鉛であって、次のいずれかに加工することができるもの
- Artificial graphite, the bulk density of which measured at 15 degrees centigrade is 1.72 grams per cubic centimeter or more and the particle diameter of which is 100 micrometers or less and which is capable of being processed into any of the following
- 第五十七条第一項(第六十六条第三項において準用する場合を含む。)の規定による請求があった場合において、その請求に係る事項を社員総会又は第六十六条第一項の総会の会議の目的としなかったとき。
- when, in cases where a request has been made under Article 57(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)), the person fails to include the matters pertaining to such request as a subject for the general meeting of members or the general meeting set forth in Article 66(1);
- 電子債権記録機関が第七条第二項の規定により保証記録、質権設定記録若しくは分割記録をしないこととし、又はこれらの電子記録若しくは譲渡記録について回数の制限その他の制限をしたときは、その定め
- In case where an agreement not to allow the Electronic Monetary Claim Recording Institution to make guaranty record, pledge creation record, or division record is made pursuant to the provision of Article 7 (2), or in case where an agreement is made to restrict the number of times of or other restrictions on these Electronic Records or assignment records is made, the agreements; or
- 第九十五条第六項から第十四項までの規定は、第三項の報酬及び前項において準用する第九十七条第三項に規定する団体について準用する。この場合においては、第九十五条の三第四項後段の規定を準用する。
- The provisions of Article 95, paragraphs (6) to (14) shall apply mutatis mutandis to the remuneration provided for in paragraph (3) of this Article and to the associations provided for in Article 97, paragraph (3), which are applied mutatis mutandis in the preceding paragraph. In such case, the provisions of the second sentence of Article 95-3, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis.
- 第百七十条第三項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠ったとき、又は第百八十条第三項の規定に違反して特別清算開始の申立てをすることを怠ったとき。
- when the person fails to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of Article 484(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), or fails to file a petition for the commencement of special liquidation, in violation of Article 180(3);
- 被担保債権の一部について譲渡がされた場合における質権又は転質の移転による変更記録においては、第二十七条各号に掲げる事項のほか、当該譲渡の目的である被担保債権の額をも記録しなければならない。
- In the alteration record made for reason of the transfer of pledges or sub-pledges made in case of partial assignment of secured claims, the amount of secured claim that is the subject of said assignment shall also be recorded in addition to the matters listed in respective items of Article 27.
- 保険業法第百二十三条第一項(同法第二百七条において準用する場合を含む。)又は第二百二十五条第一項の規定による変更の認可の申請であつて、政府の再保険に係る地震保険契約に関するものがあつたとき。
- When an application for authorization of the changes is submitted under the provision of paragraph (1) of Article 123 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 207 of the Insurance Business Act) or paragraph (1) of Article 225 of the Insurance Business Act, with regard to earthquake insurance contracts pertaining to reinsurance by the government.
- 総推力容量が一・一メガニュートン秒を超えるもの又は燃焼器内の圧力を七メガパスカルにした状態でノズルの出口圧力を海面レベルの大気圧にした時の比推力が二・四キロニュートン秒毎キログラム以上のもの
- Solid rocket propulsion units, the specific impulse of which is more than 2.4 kilonewtons second per kilogram when the outlet pressure is brought to atmospheric pressure at sea level and the effective thrust capacity is greater than 1.1 meganewtons or when the pressure inside the combustor is 7 megapascals
- 保険業法第四条第一項、第百八十七条第一項又は第二百二十条第一項に規定する免許申請書が提出された場合において、それに添付された事業方法書に政府の再保険に係る地震保険契約に関する記載があつたとき。
- When the written application for a license is submitted as provided in paragraph (1) of Article 4, paragraph (1) of Article 187 or paragraph (1) of Article 220 of the Insurance Business Act, and there is a description with regard to earthquake insurance contracts pertaining to reinsurance by the government in the statement of business procedures attached thereto.
- 動作周波数が三七・五ギガヘルツ超四三・五ギガヘルツ以下であって、平均出力値が〇・二五ワット(二四ディービーエム)を超えるもののうち、瞬時帯域幅を中心周波数で除した値が一〇パーセントを超えるもの
- Among devices with an operating frequency exceeding 37.5 gigahertz and 43.5 gigahertz or less and with an average output value exceeding 0.25 watts (24 dBm), those for which the value of the instantaneous bandwidth divided by the center frequency exceeds 10%
- 第七十七条第二項において準用する会社法第三百四十四条第二項の規定による請求があった場合において、その請求に係る事項を社員総会の目的とせず、又はその請求に係る議案を社員総会に提出しなかったとき。
- when, in cases where a request under Article 344(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) has been made, the person fails to include the matters pertaining to such request or to submit proposals pertaining to such request at a general meeting of members;
- この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).
- 第七十八条(第二項を除く。)の規定は、前項の登録について準用する。この場合において、同条第一項、第三項、第七項及び第八項中「著作権登録原簿」とあるのは、「出版権登録原簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 78 (except for paragraph (2) thereof) shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright registry" in Article 78, paragraphs (1), (3), (7) and (8) shall be deemed to be replaced with "the registry of the right of publication".
- 第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡しの指揮を受けた刑事施設の長は、請求国の官憲から受領許可状を示して逃亡犯罪人の引渡しを求められたときは、逃亡犯罪人を引き渡さなければならない。
- The warden of the penal institution who has received the order to surrender the fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17, shall surrender the fugitive to the authorities of the requesting country when those authorities show the written permit of custody to the warden and request him/her to surrender the fugitive.
- 第八条第一号、第二号、第四号から第七号まで、第八号の二、第九号、第十号、第十二号又は第十三号のいずれかに該当するもの(前号に該当するものを除く。)の設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of items that fall under any of Article 8, item (i), item (ii), item (iv) through item (vii), item (viii)-2, item (ix), item (x), item (xii) or item (xiii) (excluding those falling under the preceding item)
- 第百四条第七項に規定する措置をとることとするときは、同条第五項に規定する貸借対照表及び損益計算書の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの
- if the measures prescribed in Article 104(7) are to be taken, the matters which are necessary for making the information contained in the balance sheet and the profit and loss statement prescribed in paragraph (5) of that Article available to many and unspecified persons and which are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- ジグ研削盤として使用するように設計した工作機械であって、国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの位置決め精度が〇・〇〇三ミリメートル未満のZ軸又はW軸を有しないもの
- Machine tools designed for use as jig grinders that do not have a Z axis or W axis with positioning precision of less than 0.003 millimeters when measured according to the method of measurement specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 令第一条の四第二号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号ロに掲げる要件を除く。)又は令第一条の七の四第二号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号ロに掲げる要件を除く。)
- the cases specified in Article 1-4, item (ii) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (b) of that item), or the cases specified in Article 1-7-4, item (ii) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (b) of that item);
- 第二百八十六条第一項において準用する第二百九条第二項において準用する第二百十七条第一項の規定による権限(受益証券の募集等に係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)
- the authority prescribed in Article 217(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1) (limited to the authority relating to the provisions specified by a Cabinet Order as those for securing fairness in transactions pertaining to Public Offerings, etc. of Beneficiary Certificates).
- 第七条第一項若しくは第四十九条第一項の規定に違反して、記録原簿に電子記録をすべき事項を記録せず、又はこれに虚偽の記録をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who, in violation of the provisions of Article 7 (1) or Article 49 (1), did not record a matter to be recorded in the Registry in electronic form or made a false record in the Registry shall be punished by an imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than 3,000,000 yen, or both.
- 当該計算要素に接続されるすべてのチャネルの最大データ速度(メガバイト毎秒で表したものをいう。以下五において単に「最大データ速度」という。)の和が一秒につき二〇メガバイト以上のものにあっては、〇・七五
- 0.75, when the sum of the maximum data speeds (expressed in megabytes per second; referred to hereinafter in this row 5 simply as 'maximum data speed') of all channels to be connected to said computational elements is 20 megabytes or more per second
- 前年中において贈与により取得した財産について同年分の贈与税が課される場合における当該財産に係る贈与税の課税価格(相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)第二十一条の二に規定する贈与税の課税価格をいう。)
- The assessed value of gift tax (this refers to the assessed value of the gift tax provided for in Article 21-2 of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950)) pertaining to the property in case the gift tax for the previous year is imposed on a property acquired by a gift in the same year.
- 第六十七条第一項若しくは第六十九条の規定による裁定又は万国著作権条約の実施に伴う著作権法の特例に関する法律(昭和三十一年法律第八十六号)第五条第一項の規定による許可を受けて公衆に譲渡された著作物の複製物
- reproductions of a work the ownership of which has been transferred to the public under the authority of a ruling [for compulsory license] under the provisions of Article 67, paragraph (1) or Article 69 or with a license under the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Act on Special Provisions of the Exceptional Provisions to the Copyright Act, required as a consequence of the Enforcement of the Universal Copyright Convention (Act No. 86 of 1956);
- 第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面
- A document certifying that the number of Policyholders who stated their objections under Article 17, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders as indicated in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as belonging to such Policyholders as indicated in that paragraph has not exceeded one fifth of the total amount as indicated in that paragraph.
- デジタル方式のビデオ磁気テープ記録装置を変換して計測用のデジタル磁気テープ記録装置として使用することができるように変換する電子装置であって、装置間の最大デジタル転送速度が一七五メガビット毎秒を超えるもの
- Electronic conversion equipment that can convert digital video magnetic tape recorders for use as digital instrumentation magnetic tape data recorders, for which the maximum digital transfer speed between devices exceeds 175 megabits per second
- 特定目的信託に係る不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第九十七条第一項(信託の登記の記載事項)の規定の適用については、同項第三号中「信託管理人」とあるのは、「代表権利者又は特定信託管理者」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 97(1) (Matters to be Registered for Registration of Trust) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) to Specific Purpose Trusts, the term 'a trust administrator' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'a Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator.'
- 前項において準用する会社法第三百七条第二項及び第三項に規定する社員総会は、有議決権事項を会議の目的とする社員総会について第一項の申立てがあった場合には、有議決権事項をその会議の目的とする社員総会とみなす。
- In cases where the petition set forth in paragraph (1) has been filed with regard to a general meeting of members whose subject is a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members, the general meeting of members set forth in Article 307(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall be deemed to be the general meeting of members whose subject is a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members.
- この法律において、第一項第七号の二、第八号、第九号の二、第九号の四、第九号の五若しくは第十三号から第十九号まで又は前二項に掲げる用語については、それぞれこれらを動詞の語幹として用いる場合を含むものとする。
- In this Act, the meanings assigned to the terms defined in [any of] paragraph (1), items (vii)-2, (viii), (ix)-2, (ix)-4, (ix)-5 and (xiii) to (xix) and the preceding two paragraphs shall also apply to their respective variant verb forms.
- 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
- Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized.
- 重量比による純度が九七パーセント以上のジルコニウム(天然の比率でジルコニウムに含まれるハフニウムを含む。)、ベリリウム、マグネシウム又はこれらの合金であって、粒子の径が六〇マイクロメートル未満の粉末状のもの
- Zirconium (containing hafnium contained in the zirconium at a natural ratio), beryllium, magnesium, or alloys thereof with a weight-based purity level of 97 % and in a powder state or more particle diameter of which is 60 micrometers or less
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for the purpose of implementing the same Act.
- この政令は、昭和五十年十二月十五日から施行する。ただし、別表第一の八の項、二九の項、三七の項、四八の項、九八の項、九九の項及び一〇八の項並びに備考第一号、第三号及び第四号の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 15, 1975; provided, however, that the provision for revising row 8, row 29, row 37, row 48, row 98, row 99, and row 108, and item (i), item (iii), and item (iv) of the Notes of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第百三十九条の二若しくは第百三十九条の八の規定に違反して投資法人債を発行し、又は第百三十九条の九第八項において準用する会社法第七百十四条第一項の規定に違反して事務を承継する投資法人債管理者を定めなかつたとき。
- When the person has issued Investment Corporation Bonds in violation of Article 139-2 or Article 139-8 or has failed to specify a manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of Investment Corporation Bonds in violation of Article 714, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-9, paragraph (8);
- 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。
- A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.
- この省令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第七条の改正規定(同条第五号及び第六号を削る部分に限る。)及び第二十条の改正規定(同条第一項第五号から第九号までを削る部分を除く。)は、公布の日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 6, 2004; provided, however, that the revised provisions of Article 7 (limited to the part deleting item (v) and item (vi) of the same Article) and the revised provisions of Article 20 (excluding the part deleting paragraph (1), item (v) through item (ix) of the same Article) shall come into effect as from the date of promulgation.
- 文化庁長官は、第三十三条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第二項、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の補償金の額を定める場合には、文化審議会に諮問しなければならない。
- When fixing the amount of compensation provided for in Article 33, paragraph (2) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (2), Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1), and Article 69, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Cultural Affairs.
- 第二百二十八条第一項第一号又は第二号に掲げる者が、第七十一条第十項において準用する会社法第六十三条第一項の規定による払込みについて、創立総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (i) or item (ii) have, with regard to a payment made under Article 63, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10), made a false statement to the Organizational Meeting or concealed facts therefrom.
- 前項の規定は、同項の規定により手数料を納付すべき者が国又は独立行政法人のうち業務の内容その他の事情を勘案して政令で定めるもの(第七十八条第五項及び第百七条第二項において「国等」という。)であるときは、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases where the person who would [otherwise] be required to pay the application fee pursuant to the provisions of said paragraph is the State or an independent administrative agency designated by Cabinet Order by taking into consideration the nature of its business or other circumstances (in Article 78, paragraph (5) and Article 107, paragraph (2), collectively referred to as "the State, etc.").
- この政令の施行の日前に外国為替及び外国貿易法第二十七条第一項の規定によりされた届出及び同法第五十五条の五第一項の規定によりされた報告に係る同法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等については、なお従前の例による。
- With regard to inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act that pertains to a notification given pursuant to Article 27, paragraph (1) of the same Act or a report made pursuant to Article 55-5, paragraph (1) of the same Act prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 公安審査委員会がこの法律に基づいてした処分(第二十二条第三項の規定により公安審査委員会の委員又は職員がした処分を含む。)については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。
- No appeal may be entered against any disposition which the Public Security Examination Commission issues under the provisions of this Act (including any disposition by any member or official of the Public Security Examination Commission pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 22), under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- ビームのパルスの持続時間が一マイクロ秒以下であって、一、七〇〇にメガ電子ボルトで表した電子の運動エネルギーのせん頭値の二・六五乗を乗じたものに、クーロンで表した加速された電子の全電荷量を乗じた値が〇・二五以上のもの
- Electron accelerators or flash X-ray generators with a beam pulse duration of 1 microsecond or less, and with a value of 0.25 or more when 1,700 is multiplied by the result of multiplying the peak value of electron kinetic energy expressed in megaelectron volts raised to the 2.65 power by the total charge quantity of accelerated electrons, expressed in coulombs
- 燃料噴射装置であって、三七・八度における動粘度が〇・五センチストークス以上二・五センチストークス以下のいずれの燃料にも用いることができるように設計したもののうち、次の(一)及び(二)に該当するものの製造に必要な技術
- Technology necessary for the manufacture of, among fuel injection devices designed so as to use any of the fuels the dynamic viscosity of which at 37.8 degrees centigrade is 0.5 centistokes or more and 2.5 centistokes or less, those that fall under the following 1. and 2.
- この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。ただし、別表第一の一八の項、二一の項、四四の項、四八の項、七五の項、一二〇の項、一四六の二の項、一五一の項、一五五の項及び一五九の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1987; provided, however, that the provision for revising row 18, row 21, row 44, row 48, row 75, row 120, row 146-2, row 151, row 155 and row 159 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者については、第四十九条、第五十一条から第五十八条まで、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第七十九条及び前条の規定は、適用しない。
- With respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the provisions of Article 49, Articles 51 through 58, Article 61, Article 62, Article 65, Article 79 and the preceding Article shall not apply.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第四号の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, hindered, or avoided the inspection under Article 187, item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3).
- 放射線による影響を防止するように設計した宇宙用の太陽電池であって、二、五二七度のタングステン光源から一キロワット毎平方メートルの照射を受けたときの出力が、二八度の動作温度において一六〇ワット毎平方メートルを超えるもの
- Solar cells for space use that are designed to resist radiation, and with an output exceeding 160 watts per square meter at an operating temperature of 28 degrees centigrade when illuminated to the extent of 1 kilowatt per square meter by a tungsten light source at 2,527 kelvins
- 輸出令別表第一の一四の項(三)の経済産業省令で定める仕様のものは、出力が三七・三キロワット以上のディーゼルエンジンであって、非磁性材料で構成されている部分の重量が全重量の七五パーセント以上のもの又はその部分品とする。
- Goods with specifications prescribed by the Ordinance of the Ministry, Trade and Industry in row 14 (iii) of the appended table 1 of the Export Order which are diesel engines with an output of 37.3 kilowatts or more in which parts were made of non-magnetic materials weighting more than 75 % of the total weight, or components thereof.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第四十四条、第四十六条又は第四十七条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or individual, or an employee or other worker of a juridical person or individual has conducted any of the violations set forth in Article 44, Article 46, or Article 47 in connection with the services of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定に基づき定められた補償金の額について不服がある当事者は、これらの規定による裁定があつたことを知つた日から六月以内に、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。
- Concerned parties who are dissatisfied with the amount of compensation fixed pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69 may, within six months of learning that a ruling [for compulsory license] has been issued in accordance with such provisions, bring an action for an increase or decrease of the amount of compensation.
- 金融商品取引法第二条二十二項第一号及び第五号から第七号までに掲げる取引のうち、金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権を移転することを約する取引(当該取引に係る決済を差金の授受のみによつて行うことができるものを除く。)
- Transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (i), and item (v) to item (vii) inclusive of the Financial Instruments and Exchange Act wherein the transfer of financial instruments, rights pertaining to financial instruments or monetary claims is promised (excluding those wherein settlement of the transactions may be made only by paying or receiving the differences)
- 当該計算要素又は計算要素の集まりに接続されるすべてのチャネルの最大データ速度(メガバイト毎秒で表したものをいう。以下六において単に「最大データ速度」という。)の和が一秒につき二〇メガバイト以上のものにあっては、〇・七五
- 0.75, when the sum of the maximum data speeds (expressed in megabytes per second; referred to hereinafter in this row 6 simply as 'maximum data speed') of all channels to be connected to said computational elements or collections of computational elements is 20 megabytes or more per second
- 第二百九条第一項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項の規定による書面の交付をせず、又は虚偽の記載をした書面の交付をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has failed to deliver documents under Article 37-4(1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1)) or who has delivered documents containing false statements shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- センターは、第十七条の規定により許可を受けて行われる予報業務その他の民間における気象業務の健全な発達を支援し、及び産業、交通その他の社会活動における気象に関する情報の利用の促進を図るため、次に掲げる業務を行うものとする。
- A center shall carry out the following services for the purposes of supporting the sound development of forecasting services performed under license pursuant to the provisions of Article 17 and other meteorological services in the private sector and ensuring the promotion of the use of meteorological information in industries, transportation, and other social activities:
- 旋削をすることができる工作機械であって、輪郭制御をすることができる軸数が二以上のもののうち、国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇三六ミリメートル以下のもの
- Among machine tools with 2 or more axes capable of controlling contours, those capable of lathe turning, and in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.0036 millimeters or less when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 別表第二の三五の二の項(二)に掲げる貨物であつて、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)第十条第二項(同法第十五条の四の七第一項において準用する場合を含む。)に規定する者が輸出しようとするとき。
- Where a person prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Waste Disposal and Public Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15-4-7, paragraph (1) of the same Act) intends to export goods listed in row 35-2(2) of appended table 2;
- 第九十四条第四項及び第五項の規定は、清算人の第一項の責任について準用する。この場合において、同条第五項中「第八十条第一項第二号」とあるのは、「第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 94(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the liability of liquidators prescribed in paragraph (1). In this case, the term 'Article 80(1)(ii)' in Article 94(5) shall be deemed to be replaced with 'Article 80(1)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3).'
- 東京高等検察庁の検察官は、必要と認めるときは、いつでも、拘禁の停止を取り消すことができる。第十七条第一項の規定により法務大臣から東京高等検察庁検事長に対して引渡状の交付があつたときは、拘禁の停止を取り消さなければならない。
- A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may, at any time the prosecutor finds it to be necessary, revoke the suspension of detention. When the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office receives a notice of surrender from the Minister of Justice as provided for in paragraph (1) of Article 17, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall revoke the suspension of detention.
- 経済産業大臣は、令第七条の規定による審査を行うため必要がある場合は、貨物を輸出しようとする者、貨物を輸出した者又は当該貨物を生産した者その他の関係人に対して必要な事項について、質問書を送付し、その回答を求めることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when deeming it necessary to conduct an examination pursuant to the provision of Article 7 of the Order, send a letter of inquiry on necessary matters to a person who intends to export or has exported goods, the manufacturer of said goods or any other person concerned, and request them to respond thereto.
- 第五十二条第一項の規定、第五十八条第二項において準用する会社法第三百七条第一項第一号の規定又は第八十一条第二項において準用する同法第三百五十九条第一項第一号の規定による裁判所の命令に違反して、社員総会を招集しなかったとき。
- when the person fails to call a general meeting of members, in violation of the order issued by the court under the provisions of Article 52(1) of this Act, Article 307(1)(i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 58(2), Article 359(1)(i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2);
- この政令は、平成十九年一月一日から施行する。ただし、第二条の規定は就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律(平成十八年法律第七十七号)の施行の日から、第四条の規定は平成十八年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2007; provided, however, that the provision of Article 2 shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on Advancement of Comprehensive Service Related to Education, Child Care, etc. of Preschool Children (Act No. 77 of 2006), and the provision of Article 4 shall come into effect as from October 1, 2006.
- この法律の施行前に前項の規定による届出をした外国銀行であって、この法律の施行の際現に旧免許を受けているものは、施行日において新銀行法第四十七条第一項の規定により新銀行法第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。
- A Foreign Bank which filed a notification under the preceding paragraph before this Act comes into effect and has obtained the Old License at the time when this Act comes into effect shall be deemed to have obtained the Prime Minister's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Banking Act under Article 47, paragraph (1) of the New Banking Act on the Effective Date.
- A Foreign Bank which filed a notification under the preceding paragraph before this Act comes into effect and has obtained the Old License at the time when this Act comes into effect shall be deemed to have obtained the Prime Minister's license referred to in Article 4(1) of the New Banking Act under Article 47(1) of the New Banking Act on the Effective Date.
- 第九十四条第一項において読み替えて準用する会社法第三百七条第一項第一号の規定又は第百十条第二項において読み替えて準用する同法第三百五十九条第一項第一号の規定による内閣総理大臣の命令に違反して、投資主総会を招集しなかつたとき。
- When the person has failed to call an Investors' meeting, in violation of the orders from the Prime Minister under Article 307, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 94, paragraph (1), or the provisions of Article 359, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 110, paragraph (2);
- 公安審査委員会は、解散の処分の請求に係る事件につき第七条の処分をすることができない場合においても、当該団体が第五条第一項の規定に該当するときは、前項第二号の規定にかかわらず、第五条第一項の処分を行う決定をしなければならない。
- Even if the Public Security Examination Commission is unable to issue a disposition under Article 7 in a case involving a request for dissolution, if the organization concerned comes under paragraph (1) of Article 5, the Public Security Examination Commission shall decide on any of the dispositions prescribed thereunder, notwithstanding the provisions of item (ii) of the preceding paragraph.
- 株式会社の設立の登記には、会社法第九百十一条第三項各号(株式会社の設立の登記)に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを登記しなければならない。
- In registering the incorporation of a Stock Company, the matters listed in the items of Article 911, paragraph (3) (Registering the Incorporation of a Stock Company) of the Companies Act shall be recorded, along with any provision in its articles of incorporation in the second sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18).
- 極低温用容器又は閉サイクル冷却装置であって、零下一七三度以下にすることができるもののうち、宇宙空間用の飛しょう体、打上げ用の飛しょう体又はマッハ数が三を超える速度での巡航が可能な航空機に使用することができるように設計したもの
- Among very low temperature containers or closed cycle cooling systems for use at temperatures of -173 degrees centigrade or less, those which are designed for use in spacecrafts for aerospace, spacecrafts for launch or aircraft which are capable of cruising at speeds exceeding Mach 3
- 令第一条の四第二号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号ロに掲げる要件に該当する場合を除く。)又は令第一条の七の四第二号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号ロに掲げる要件に該当する場合を除く。)
- the cases specified in Article 1-4, item (ii) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in sub-item (b) of that item), or the cases specified in Article 1-7-4, item (ii) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in sub-item (b) of that item);
- 第三百二条第一項第一号から第七号までに掲げる者が、特定出資又は優先出資の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行ったときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。
- When any of the persons listed in Article 302(1)(i) to (vii) inclusive borrow and deposit monies for disguising a payment related to the issuance of Specified Equity or Preferred Equity, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any persons who accept the borrowing and depositing of monies.
- 送達すべき場所において第七項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用人その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用人等」という。)に当該文書を交付すること。
- In the cases where the person who should receive the service of the document prescribed in paragraph (7) cannot be met with at the place on which the service should be made,said document shall be delivered to a person who is his/her employee or worker or one living together and has the capacity to receive said document (referred to as 'employee, etc.' in the next item);
- In the cases where the person who should receive the service of the document prescribed in paragraph (7) cannot be met with at the place on which the service should be made, said document shall be delivered to a person who is his/her employee or worker or one living together and has the capacity to receive said document (referred to as 'employee, etc.' in the next item);
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七十条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して同条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in Article 70-2 with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen and the said individual shall be punished by a fine set forth in the said article.
- 取締役(前条第五項において準用する会社法第二百九十七条第四項の規定により社員が社員総会を招集する場合にあっては、当該社員。次条及び第五十六条において同じ。)は、社員総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。
- A director (in cases where the members call a general meeting of members pursuant to the provisions of Article 297(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the preceding Article, such members; the same shall apply in the following Article and Article 56) shall decide the following matters in cases where a general meeting of members is to be called:
- 外為令別表の一〇の項(七)の経済産業省令で定める技術は、超高出力レーザー発振器が出力したレーザー光に対する物質の耐久性の試験を行うための装置又はその試験に用いる標的の設計、製造又は使用に必要な技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (vii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology necessary for the design, manufacture or use of devices to perform tests of the durability of substances against laser beams output by extra-high-output laser oscillators or the targets used for the test.
- デジタル電子計算機の機能を向上するように設計した部分品であって、計算要素を集合させることにより、加重最高性能が〇・〇四実効テラ演算超〇・七五実効テラ演算以下になるものに該当するものの設計又は製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of components designed to improve the functions digital computers, which components, by aggregating calculation elements achieve Adjusted Peak Performance that exceeds 0.04 Weighted TeraFLOPS and is 0.75 Weighted TeraFLOPS or less
- 第三十七条第一項の認定を受けた者(以下「認定個人情報保護団体」という。)は、その認定に係る業務(以下「認定業務」という。)を廃止しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When a business operator authorized under paragraph (1) of Article 37 (hereinafter referred to as ' authorized personal information protection organization') intends to abolish the business pertaining to the authorization (hereinafter referred to as ' authorized business'), it shall notify the competent minister of that effect in advance as prescribed by a Cabinet Order.
- 気象庁長官は、登録検定機関が第三十二条の七の規定に違反していると認めるときは、その登録検定機関に対し、同条の規定による検定事務を行うべきこと又は検定の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, when he/she finds that a registered verification body is in violation of any provisions of Article 32-7, order the registered verification body to administer the verification affairs under the provisions of the same Article or take necessary measures to improve the methods of verification and other operational methods.
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)別表第一及び外国為替管理令(昭和五十五年政令第二百六十号)別表の規定に基づき、輸出貿易管理令別表第一及び外国為替管理令別表の規定に基づき貨物又は技術を定める省令を次のように制定する。
- This Ordinance of the Ministry specifying goods and technologies pursuant to provisions of the Appended Table 1 of the Export Control Order and the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order is enacted as set forth hereinafter, pursuant to provisions of the Export Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) and the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 260 of 1980).
- 清算特定目的会社は、定款、定款の定めに基づく清算人(第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。以下この項において同じ。)の互選又は社員総会の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。
- A Specific Purpose Company in Liquidation may appoint the Representative Liquidator from among the liquidators pursuant to the articles of incorporation, through appointment by the liquidators themselves (excluding those who have been appointed by the court pursuant to Article 167(3) to (6) inclusive; hereinafter the same shall apply in this paragraph) under the provisions of the articles of incorporation, or by resolution at a general meeting of members.
- 法第三十条第五項の規定又は同条第七項において準用する法第二十七条第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 30, paragraph (5) of the Act or the provision of Article 27, paragraph (10) of the Act which is applied mutatis mutandis to paragraph (7) of the same Article shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service.
- 株式会社は、資本金等の額の減少がその効力を生じた日から六月間、第十七条に規定する手続の経過その他の資本金等の額の減少に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。
- A Stock Company shall keep at each of its business offices a document or electromagnetic record that describes or records the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as related to the progress of the procedure provided for in Article 17 or to any other reduction of the capital, etc. for six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc.
- 角度の変位を測定するものであって、ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、角度位置の偏差の最大値が〇・〇〇〇二五度以下のもの(平行光線を用いて鏡の角度の変位を測定する光学的器械を除く。)
- Measurement equipment that measures angular displacement, and with a maximum angular location deviation of 0.00025 degrees or less, when measured using the method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617) (excluding optical instruments that measure angular displacement using parallel light beams)
- 新銀行法第十六条の四第三項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する新銀行法第十六条の二第二項の規定は、前二項の場合において銀行等が取得し、又は所有する株式等について準用する。
- The provisions of Article 16-2, paragraph (2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4, paragraph (3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- The provision of Article 16-2(2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4(3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第三号の規定による関係人に対する処分に違反して、物件を提出しなかつた者
- A person who has failed to submit articles in violation of the disposition for the person concerned under Article 187, item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3); or
- ドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸のマイクロメートルで表した測定の不確かさの数値がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇〇五を乗じて得た数値に〇・二を加えた数値以下のもの
- Measurement equipment possessing a numerical value less than 0.2 added to the value obtained by multiplying the measurement uncertainty for the measurement axis, expressed in micrometers, by the length of that measurement axis, expressed in millimeters, by 0.0005, when measured using a method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617).
- 輪郭制御をすることができる直線軸の数が三つで、かつ、輪郭制御をすることができる回転軸の数が一のものであって、国際規格ISO二三〇/二(一九九七)で定める測定方法により測定したときの直線軸の位置決め精度が〇・〇〇三六ミリメートル以下のもの
- Machine tools with 3 rectilinear axes capable of controlling contour, and with 1 axis capable of controlling contour, and in which the precision of positioning of the rectilinear axes is 0.0036 millimeters or less when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1997
- 次条において準用する会社法第七百三十二条の申立てに関する費用は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。ただし、裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、その全部又は一部について別に負担者を定めることができる。
- The costs relating to the petitions set forth in Article 732 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property; provided, however, that the court may, when petitioned by an interested person or ex officio, specify another person to bear such costs in whole or in part.
- 第七十三条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not report or submit a material in accordance with the provisions of Article 73 (1), or reported a false report or submitted a false material, or who refused, obstructed, or evaded the inspection under the provisions of the same paragraph, or who failed to answer questions under the provisions of the same paragraph or gave a false answer to said questions;
- 第三条第八項から第十一項までの規定は、前項に規定する延長の期間を記載した文書について準用する。この場合において、同条第八項中「前項」とあり、及び同条第九項から第十一項までの規定中「第七項」とあるのは、「第五条第五項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 3, paragraph (8) to paragraph (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the document entered with the extension of the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (8) of the same Article and the term 'paragraph (7)' in paragraph (9) to paragraph (11) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 5, paragraph (5).'
- 会社法第八百五十五条(被告)、第八百五十六条(訴えの管轄)及び第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の役員の解任の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 855 (Defendant), Article 856 (Jurisdiction over an Action) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(j)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dismissal of an Officer set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 公安調査庁長官は、前条の請求をしようとするときは、あらかじめ、当該団体が事件につき弁明をなすべき期日及び場所を定め、その期日の七日前までに、当該団体に対し、処分の請求をしようとする事由の要旨並びに弁明の期日及び場所を通知しなければならない。
- In making a request under the preceding Article, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall fix a date and place in advance at which the organization concerned may explain itself with regard to the case concerned, and shall notify the organization of such date and place as well as the gist of the reasons for the request for the disposition at least seven days immediately before such date.
- 輸出貿易管理規則(昭和二十四年通商産業省令第六十四号)第一条の三第一項の規定により提出された届出又は輸入貿易管理規則(昭和二十四年通商産業省令第七十七号)第二条の三第一項の規定により提出された届出は、第一項の規定により提出された届出とみなす。
- A notification submitted pursuant to the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance (Ordinance of the Ministry of International, Trade and Industry No. 64 of 1949) or a notification submitted pursuant to the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance (Ordinance of the Ministry of International, Trade and Industry No. 77 of 1949) shall be deemed to be a notification submitted pursuant to the provision of paragraph (1).
- 気象庁長官は、第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測を行う者又は第七条第一項の船舶若しくは第八条第一項の航空機において気象の観測に従事する者に対し、観測の実施方法について指導をすることができる。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency may provide guidance concerning the methods of performing observations for a person in performing meteorological observations that must be made in compliance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2) or for a person engaged in meteorological observations on any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1) or aircraft in Article 8, paragraph (1).
- この節の規定における主務大臣は、次のとおりとする。ただし、内閣総理大臣は、この節の規定の円滑な実施のため必要があると認める場合は、第三十七条第一項の認定を受けようとする者のうち特定のものについて、特定の大臣等を主務大臣に指定することができる。
- The competent ministers under the provisions of this section shall be as specified below. However, when the Prime Minister considers it necessary for smooth implementation of the provisions of this section, he or she may designate a specific minister, etc. as a competent minister for specific entities that intend to apply for authorization under paragraph (1) of Article 37.
- 前項の規定による改正後の銀行法第十条第七項の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定による特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。
- With regard to application of Article 10, paragraph (7) of the Banking Act after its revision by the preceding paragraph, old Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Corporate Bonds pertaining to old Special Purpose Companies shall be deemed to be Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Corporate Bonds pertaining to Special Purpose Companies as provided for by the New Act on Securitization of Assets.
- With regard to application of Article 10(7) of the Banking Act after the revision by the preceding paragraph, old Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Bonds pertaining to old Special Purpose Companies shall be deemed to be Special Purpose Companies and Asset Securitization Plans and Specified Bonds pertaining to Special Purpose Companies as provided for by the New Act on Securitization of Assets.
- 委員会が前条第二項又は第三項の規定により行う報告又は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長又は財務支局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立ては、委員会に対してのみ行うことができる。
- An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning an order for the submission of reports or materials issued by the Commission under paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including cases where the director-general of a finance bureau or commissioner of a local finance branch bureau issues such order) may be filed only against the Commission.
- An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) against an order to report or to submit materials issued by the Commission pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where such an order is issued by the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of a Local Finance Branch Bureau pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article) may only be made against the Commission.
- 法第五十五条、第五十五条の三、第五十五条の四、第五十五条の七又は第五十五条の八(この政令の第十八条の八に係る部分に限る。)の規定に基づく報告の受理(前条第五項の規定により財務局長又は福岡財務支局長が行う報告の徴求に係るものを除く。)に関する事務
- Affairs pertaining to acceptance (excluding those pertaining to the request of a report by the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau pursuant to the provision of paragraph (5) of the preceding Article) of a record based on the provision of Article 55 of the Act, Article 55-3, Article 55-4, Article 55-7, or Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 18-8 of this Cabinet Order)
- 第七十六条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時役員(第六十八条第一項に規定する役員をいう。)の職務を行うべき者又は第八十五条において準用する会社法第三百五十一条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時代表取締役の職務を行うべき者
- a person who is to temporarily perform the duties of an Officer (meaning an officer prescribed in Article 68(1)) of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 76(2) or a person who is to temporarily perform the duties of a representative director of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 351(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 85;
- 一次電池であって、零下三〇度より低い温度から七〇度を超える温度まで使用することができるように設計したもののうち、電圧が放電を開始する直前の電圧の七五パーセントになるまで放電を行った場合におけるエネルギー密度が四八〇ワット時毎キログラムを超えるもの
- Among primary batteries designed to be used at temperatures from below -30 degrees centigrade to more than 70 degrees centigrade, those with an energy density exceeding 480 watts hours per kilogram when the voltage is discharged to 75% of the voltage immediately prior to the start of discharge.
- 第六十七条第一項又は前二項の規定による補償金の供託は、著作権者が国内に住所又は居所で知れているものを有する場合にあつては当該住所又は居所のもよりの供託所に、その他の場合にあつては供託をする者の住所又は居所のもよりの供託所に、それぞれするものとする。
- The deposit of the compensation pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1) or the preceding two paragraphs shall be made (a) with the deposit office nearest to the domicile or residence of the copyright holder in the event that said copyright holder is domiciled or maintains a residence at a known address in this country, or (b) in all other cases, with the deposit office nearest to the domicile or the residence of the depositor, as the case may be.
- この政令は、平成二年一月二十日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二六の項、三二の項、三四の項、四三の項、一〇〇の項、一一七の項及び一二四の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- ラジウム二二六、ラジウム二二六合金、ラジウム二二六化合物若しくはラジウム二二六混合物又はこれらの半製品若しくは一次製品(医療用装置に組み込まれたもの及び装置に内蔵されたものであって一装置当たりの放射能の総量が〇・三七ギガベクレル未満のものを除く。)
- Radium 226, radium 226 alloys, radium 226 compounds or radium 226 mixtures, or primary or semi-finished products thereof (excluding those incorporated into and installed in medical devices, where the total radioactivity per device is less than 0.37 gigabecquerels)
- 法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等(以下「対内直接投資等」という。)であつて、法第二十七条第一項及び法第五十五条の五第一項に規定する相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものは、次に掲げる行為に該当する対内直接投資等とする。
- An inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as 'inward direct investment, etc.'), which is specified by a Cabinet Order by considering inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances, prescribed in Article 27, paragraph (1) and Article 55-5, paragraph (1) of the Act shall be the inward direct investment, etc. which falls under the acts listed as follows:
- 信託会社等は、委託者非指図型投資信託に係る業務を行う範囲において、金融商品取引法第六十七条の二第一項及び第二項、第六十八条第一項及び第二項、第七十八条第一項、第七十九条の七第一項並びに第七十九条の十一の規定の適用については、金融商品取引業者とみなす。
- A Trust Company, etc. shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator with regard to the application of Article 67-2, paragraph (1) and paragraph (2), Article 68, paragraph (1) and paragraph (2), Article 78, paragraph (1), Article 79-7, paragraph (1), and Article 79-11 of the Financial Instruments and Exchange Act, within the scope of carrying out business pertaining to an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor.
- 前項において準用する第二十二条第一項の規定により、仮拘禁許可状による拘禁の停止があつた場合において、当該犯罪人に対し第二十七条第一項の規定による告知がなされたときは、当該仮拘禁許可状による拘禁の停止は、第二十二条第一項の規定による拘禁の停止とみなす。
- In the case of a detention under a provisional detention permit which is suspended as provided for in paragraph (1) of Article 22 and has been applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) above, when the offender concerned is notified as provided for in paragraph (1) of Article 27, the suspension of detention under the provisional detention permit shall be deemed to be the suspension of detention provided for in paragraph (1) of Article 22.
- ビームのパルスの持続時間が一マイクロ秒を超えるものであって、一、七〇〇にメガ電子ボルトで表した電子の運動エネルギーのせん頭値の二・六五乗を乗じたものに、クーロンで表した一マイクロ秒の間に加速することができる電荷量の最大値を乗じた値が〇・二五以上のもの
- Electron accelerators or flash X-ray generators with a beam pulse duration exceeding 1 microsecond, and having a value of 0.25 or more when 1,700 is multiplied by the result of multiplying the peak value of electron kinetic energy expressed in megaelectron volts raised to the 2.65 power is multiplied by the maximum charge quantity of electrons accelerated for 1 microsecond, expressed in coulombs
- 輸入貿易管理規則(昭和二十四年通商産業省令第七十七号)第二条の三第一項の規定により提出された届出又は貿易関係貿易外取引等に関する省令(平成十年通商産業省令第八号)第一条の三第一項の規定により提出された届出は、第一項の規定により提出された届出とみなす。
- A notification submitted pursuant to the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of 1949) or a notification submitted pursuant to the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 8 of 1998) shall be deemed to be a notification submitted pursuant to the provision of paragraph (1).
- この政令は、廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(以下この条において「改正法」という。)附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十年六月十七日)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this Article) (June 17, 1998); provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- 第五十九条、第六十七条及び第七十条第六項並びに附則第十一条第二項、第十四条及び第二十八条の規定 この法律の施行の日又は少年法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第六十八号。附則第十一条において「少年法等一部改正法」という。)の施行の日のいずれか遅い日
- The provisions of Article 59, Article 67, paragraph (6) of Article 70 and paragraph (2) of Article 11, Article 14 and Article 28 of the Supplementary Provisions - the day of enforcement of this Act, or the day of enforcement of the Act to Amend a Part of the Juvenile Act (Act No. 68 of 2007, which is referred to as the 'Act Partially Amending the Juvenile Act, etc.' in Article 11 of the Supplementary Provisions), whichever is later.
- 国又は地方公共団体の設置する学校、博物館、物品陳列所、研究所その他これに準ずる施設及び関税定率法施行令(昭和二十九年政令第百五十五号)第十七条に規定する私立の施設に陳列する標本及び参考品並びにこれらの施設の用に供される試験品であつて、無償で送られるもの
- Samples and specimens for reference to be displayed at schools, museums, galleries, research institutes or other similar institutions established by the State or local public entities and at private institutions prescribed in Article 17 of the Order for Enforcement of the Customs Tariff Act (Cabinet Order No. 155 of 1954) as well as trial models to be used for these institutions, which are sent without charge
- 法第二十七条第三項第一号に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization
- この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1995; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise Article 2, paragraph 1, item 3 and the proviso of paragraph 2 of Article 4 of the Export Trade Control Order and to revise appended table 2 of the same Order by adding row 45 shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1995; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises Article 2, paragraph (1), item (iii) and the proviso to Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order, and the provision for adding row 45 to appended table 2 of the same Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
- この法律の施行の際現に旧財産取得令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引並びに当該取引に係る確認及び報告については、旧財産取得令第三条第一項、第七条及び第八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Old Property Acquisition Order at the time of the enforcement of this Act, and confirmations and reports pertaining to the transaction, the provisions of Article 3, paragraph 1, Article 7 and Article 8 of the Old Property Acquisition Order (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- 会社法第三百八十七条第二項及び第三項(監査役の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査役の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第八十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members' and the term 'the preceding paragraph' in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 89(1) of the Asset Securitization Act.'
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者
- A person who has failed to appear or present an expert opinion, or who has presented a false expert opinion, in violation of the disposition for an expert witness under Article 187, item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3);
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める気象測器製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該気象測器製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- More than half of the officers of the applicant for registration (in the case of a membership company (which means a membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), the members who execute its operation) are officers or employees of a meteorological instrument manufacturer, etc. (including those who have been officers or employees of said meteorological instrument manufacturer, etc. in the past two years);
- この法律に基づく職員の職務に係る倫理の保持に関する内閣総理大臣の所掌する事務は、第四条、第五条第六項、第十四条、第十七条及び第十八条第三項に定める事務に関するもののほか、国家公務員倫理規程並びに第四十二条第一項及び次条の政令に関するものに限られるものとする。
- Affairs under the jurisdiction of the Prime Minister concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials pursuant to this Act shall be limited to those concerning the National Public Service Ethics Code and the Cabinet Orders set forth in paragraph 1 of Article 42 and the following Article, in addition to the affairs provided for in Article 4, paragraph 6 of Article 5, Article 14, Article 17 and paragraph 3 of Article 18.
- 第七項の規定により勧告を応諾する旨の通知をしたものは、第三項又は第六項の規定にかかわらず、当該対内直接投資等に係る届出を行つた日から起算して四月(同項の規定により延長された場合にあつては、五月)を経過しなくても、当該勧告に係る対内直接投資等を行うことができる。
- Any person who has given a notice of acceptance of a recommendation pursuant to the provision of paragraph 7 may make an inward direct investment, etc. pertaining to the recommendation before the expiration of four months (where the period was extended pursuant to the provision of the said paragraph, five months) from the day of the notification pertaining to the inward direct investment, etc., notwithstanding the provision of paragraph 3 or 6.
- 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十七条第一項の規定により行うことができることとされる業務に該当するものがある場合には、当該業務については、同条第二項の規定による届出は、することを要しない。
- Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business allowed pursuant to Article 37, paragraph 1 of the New Act, it shall not be required to make a report pursuant to paragraph 2 of the same Article regarding the said business.
- ペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット若しくは無人航空機(五〇〇キログラム以上のペイロードを運搬することができるものを除く。)又は第三条第三号から第二十七号までのいずれかに該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) pertaining to the design, manufacture or use of rockets or unmanned aircraft that are capable of carrying a payload over a distance of 300 kilometers or more (excluding those capable of carrying a payload of 500 kilograms or more) or the goods that fall under any of Article 3, item (iii) through tem (xxvii)
- 特定社債(特定短期社債を除く。以下この号、第四十条第一項第五号、第六十七条第一項、第百二十二条第一項第十九号、第百五十二条第一項第一号及び第百五十三条第二項において同じ。)においては、総額、特定社債の内容その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Specified Bond (excluding Specified Short-Term Bonds; hereinafter the same shall apply in this item, Article 40(1)(v), Article 67(1), Article 122(1)(xix), Article 152(1)(i), and Article 153(2)), the total amount, details of the Specified Bond, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of Specified Bonds;
- この政令の施行前に特定技術をハンガリーにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項又は第二項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Hungary, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二十七条第二項の規定に違反して、同項に規定する期間(同条第三項若しくは第六項の規定により延長され、又は同条第四項の規定により短縮された場合には、当該延長され、又は短縮された期間)中に対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。)
- Any person who has made an inward direct investment, etc. within a period prescribed in Article 27, paragraph 2 (where the period was extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6 of the said article or shortened pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article, the period extended or shortened) in violation of the said paragraph (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article)
- この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有者に対する新銀行法第七章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の株式の所有者になったものとみなす。
- With regard to application of the provisions of Chapter VII-2 (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by a cause other than the transactions or acts listed in the items of Article 52-9, paragraph (1) of the New Banking Act.
- この政令の施行前に特定技術をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Czech or Slovakia, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第八十五条第三項において準用する第七十三条第一項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- A person who did not report or submit a material in accordance with the provision of Article 73 (1) applied mutatis mutandis to Article 85 (3), or who reported a false report or submitted a false material, or who refused, obstructed, or evaded the inspection under the provision of the same paragraph, or who failed to answer the question under the provision of the same paragraph or makes a false answer to said question; or
- 商法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第百二十八号)附則第七条の規定によりなお従前の例によることとされる転換社債又は新株引受権付社債に係るこの政令による改正前の対内直接投資等に関する政令第三条第一項第六号及び第七号に規定する新株の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of the new shares prescribed in the provision of Article 3, paragraph (1), item (vi) and item (vii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment prior to the revision by this Cabinet Order pertaining to convertible bonds and bonds with preemptive rights for which the provisions then in force shall still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 7 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 128 of 2001), the provisions then in force shall remain applicable.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校において理学又は工学の課程を修めて卒業した後、三年以上気象測器の検定の実務に従事した経験を有する者であること。
- A person who graduated from a university under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the old Imperial Ordinance for University (Imperial Ordinance No. 388 of 1918), or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in science or engineering, and has a three-year or more experience of being engaged in the practical services for verification of meteorological instruments;
- この政令による廃止前の外国為替管理令(以下この条において「旧令」という。)第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条若しくは第二十六条又は附則第九項若しくは第十項の規定に基づき認められ又は許可若しくは承認を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts which were approved or for which permission or an approval was obtained based on the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, Article 19, or Article 26 of the Foreign Exchange Control Order prior to abolition by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Old Order' in this Article) or paragraph (9) or paragraph (10) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの
- transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the 'Export Order');
- 次の1又は2からなる連続した繊維(一、〇〇〇度の温度における引張強さが七〇〇メガパスカル未満のもの、又は一、〇〇〇度の温度において一〇〇メガパスカルの応力が発生する荷重を一〇〇時間にわたって加えたときに、クリープ歪みが一パーセントを超えるものを除く。)により強化されたもの
- Those reinforced by continuous fibers made of the following i. or ii. (excluding those with a tensile strength at a temperature of 1,000 degrees centigrade less than 700 megapascals or those with a creep distortion exceeding 1% when a load that generates stress of 100 megapascals is added for 100 hours at a temperature of 1,000 degrees centigrade)
- 投資法人の設立企画人が、第六十七条第一項(第十七号及び第十八号に係る部分に限る。)の規定に違反して、規約に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When the organizer(s) of an Investment Corporation, in violation of Article 67, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (xvii) and item (xviii)), has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the certificate of incorporation, or has made a false statement or record therein, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 前項の規定により特定目的会社が特定社債権者集会を招集するときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第一項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、各特定社債権者に対して書面又は電磁的方法をもって招集の通知を発しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Company calls a Specified Bondholders Meeting pursuant to the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 720(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such a Specific Purpose Company shall send a notice of such a meeting to each Specified Bondholder in writing or by Electromagnetic Means more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan.
- 第十七条の規定により許可を受けた者(地震動又は火山現象の予報の業務のみの許可を受けた者を除く。次条において同じ。)は、当該予報業務を行う事業所ごとに、国土交通省令で定めるところにより、気象予報士(第二十四条の二十の登録を受けている者をいう。以下同じ。)を置かなければならない。
- A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 (excluding a person who has obtained a license only for the services for forecasting earthquake ground motions or volcanic phenomena; the same shall apply in the following Article) shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, staff a certified weather forecaster(s) (referring to a person(s) who has obtained the registration set forth in Article 24-20; the same shall apply hereinafter) at each place of business where said forecasting services are performed.
- この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Insurance Company' as used in this Act means a person who holds voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter), and is established under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2).
- この法律及び行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律(昭和三十七年法律第百四十号)に同一の法律についすの改正規定がある場合においては、当該法律は、この法律によつてまず改正され、次いで行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律によつて改正されるものとする。
- Where this Act and the Act on the Arrangement, etc. of Relevant Acts with the Enforcement of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 140 of 1962) contain provisions revising one and the same act, the said act shall first be revised by this Act and then be revised by the Act on the Arrangement of Relevant Acts with the Enforcement of the Administrative Case Litigation Act.
- 刑事施設の長は、仮拘禁許可状により拘禁されている犯罪人について、その者が拘束された日から二箇月(引渡条約に二箇月より短い期間の定めがあるときは、その期間)以内に第二十七条第二項の規定による通知を受けないときは、当該犯罪人を釈放し、その旨を東京高等検察庁検事長に報告しなければならない。
- The warden of a penal institution shall, when he/she does not receive the notification provided for in paragraph (2) of Article 27 with respect to an offender who is being detained under a provisional detention permit, within two months from the day on which the offender was taken into custody (or within a period of less than two months if the extradition treaty provides otherwise), release the offender concerned and report thereof to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office.
- 第三十七条の二及び前項の規定にかかわらず、共同学科に係る校舎の面積については、それぞれの大学に置く当該共同教育課程を編成する学科に係る校舎の面積を合計した面積が全体校舎面積を超え、かつ、教育研究に支障がないと認められる場合には、それぞれの大学ごとに大学別校舎面積を有することを要しない。
- Notwithstanding the provisions of Article 37-2 and the preceding paragraph, when the aggregated total of the area of the school buildings for departments organizing inter-university curricula of respective universities exceeds the area of overall school buildings, and if it is deemed that the education and research would not be impeded, it shall not be required that respective universities separately have the specified area of school buildings by university.
- 粒子が球形で、その径が二〇〇マイクロメートル未満のアルミニウムの粉であって、重量比による純度が九七パーセント以上のもののうち、国際規格ISO二五九一(一九八八)又はこれと同等の規格で定める測定方法により測定した径が六三マイクロメートル未満のものの含有量が全重量の一〇パーセント以上のもの
- Among aluminum powder the particles of which are globular and with diameter thereof less than 200 micrometers and with a weight-based purity level of 97 % or more, those the content of those diameter of which is less than 63 micrometers as measured by measurement method specified in International Organization for Standardization ISO 2591:1988 or standards equivalent thereto is 10 % or more of the total weight
- この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条、第九条、第十 一条の二、第十五条から第十八条まで、第二十条から第二十五条まで、第六十六条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の二及び第六十九条の四の規定に基づ き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.
- アーク炉であって、真空中若しくは不活性ガス中で金属を溶解して鋳造するもののうち、容量が一、〇〇〇立方センチメートル超二〇、〇〇〇立方センチメートル未満の消耗電極を有し、かつ、一、七〇〇度を超える温度で金属を溶解することができるもの又は電子計算機を用いた当該アーク炉用の制御装置若しくは監視装置
- Among arc furnaces that melt and cast metals in a vacuum or under non-volatile gases, those possessing consumable electrodes with a capacity exceeding 1,000 cubic centimeters and less than 20,000 cubic centimeters, and capable of melting metals at in excess of 1,700 degrees centigrade or controllers or monitor equipment for the arc furnaces and that utilize computers
- 航空機搭載用又は船舶搭載用の重力計又は重力勾配計であって、精度が〇・七ミリガル以下のもののうち、測定所要時間が二分以内のもの(五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるように設計したものに限る。)又はこれらの部分品
- Among gravity meters or gravity gradiometers for aircraft or ship mounting with precision of 0.7 milligals or less, those the time required for measurement of which is within 2 minutes (limited to those designed to be usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more) or components thereof
- デジタル電子計算機の機能を向上するように設計した部分品であって、計算要素を集合させることにより、加重最高性能が〇・〇四実効テラ演算超〇・七五実効テラ演算以下になるものを設計し、若しくは製造するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に必要な技術(プログラムを除く。)
- Programs designed for the design or manufacture of components designed to improve the functions of digital computers which components, by aggregating calculation elements, achieve Adjusted Peak Performance that exceeds 0.04 Weighted TeraFLOPS and is 0.75 Weighted TeraFLOPS or less or the technology (excluding programs) necessary for the design, manufacture or use of those programs
- 業務開始届出、変更届出、第十条第一項の規定による届出、新計画届出又は第十二条第一項の規定による届出に係る届出書若しくは添付資料又は第七条第二項の資料に虚偽の記載若しくは記録をし、又は記載し、若しくは記録すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載若しくは記録を欠いたとき。
- when the Specific Purpose Company has made a false statement or record in the Business Commencement Notification, Notification of a Change, the notification under Article 10(1), Notification of a New Plan, written notification pertaining to the notification under Article 12(1), or the attached documents thereof or the materials prescribed in Article 7(2), or when the Specific Purpose Company has omitted statements or records on important matters that should be stated or recorded or facts that are necessary for preventing a misunderstanding; or
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第二条第一項第一号の二の改正規定中「二一」を「二一の二」に改める部分、同条第五項の改正規定、第四条第二項の改正規定、別表第二に二一の二の項を加える改正規定、同表の三九の項の改正規定及び別表第七に六の項を加える改正規定は、平成二年十月十二日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the part of the provision for revising Article 2, paragraph (1), item (i)-2 that changes the term '21' to '21-2,' the provision for revising Article 2, paragraph (5), the provision for revising Article 4, paragraph (2), the provision for adding row 21-2 to appended table 2, the provision for revising row 39 of the same table and the provision for adding row 6 to appended table 7 shall come into effect as from October 12, 1990.
- 電子記録債権の分割は、次条から第四十七条までの規定により、分割をする電子記録債権が記録されている債権記録(以下「原債権記録」という。)及び新たに作成する債権記録(以下「分割債権記録」という。)に分割記録をすると同時に原債権記録に記録されている事項の一部を分割債権記録に記録することによって行う。
- Division of Electronically Recorded Monetary Claims shall be made pursuant to the provision of the next Article to Article 47, by making division records in Monetary Claims Record in which Electronically Recorded Monetary Claims to be divided is recorded (hereinafter referred to as 'Original Monetary Claims Record'), and in Monetary Claims Record which will be newly created (hereinafter referred to as 'Divided Monetary Claims Record'), and by simultaneously recording a part of the matters recorded in the Original Monetary Claims Record in the Divided Monetary Claims Record.
- 第三十二条第一項の型式証明、第三十二条の二第一項の認定、同項第二号、第三十二条の四第一項第一号若しくは第三十二条の七第二項の気象庁長官による校正又は第三十二条の十四第一項の規定により気象庁長官が行う検定を受けようとする者は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
- A person who intends to obtain the type certification set forth in Article 32, paragraph (1) or the authorization set forth in Article 32-2, paragraph (1), undergo the calibrations by the Director-General of the Japan Meteorological Agency set forth in the same paragraph, item (ii), Article 32-4, paragraph (1), item (i), or Article 32-7, paragraph (2), or take a verification test conducted by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-14, paragraph (1) shall pay to the State a fee of which the amount is determined by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in light of the actual cost.
- 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十五条、第三十七条第三項、第四十一条又は第四十二条に定める目的以外の目的のために、第四十三条の規定の適用を受けて同条第一号若しくは第二号に掲げるこれらの規定に従い作成された二次的著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該二次的著作物を公衆に提示した者
- a person who either (a) distributed reproductions of derivative works made pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 35, Article 37, paragraph (3), or Article 41 or 42, by virtue of the application of the provisions of Article 43, item (i) or (ii), or (b) made such derivative works available to the public through such reproductions, in each case, for purposes other than those provided for in the aforementioned provisions;
- 金融庁長官は、政令で定めるところにより、第一項の規定により委任された権限(前項の規定により委員会に委任されたものを除く。)のうち、第二百十七条第一項(第二百九条第二項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によるものを委員会に委任することができる。
- The Commissioner of the Financial Services Agency may, out of the authority delegated pursuant to the provisions of paragraph (1) (excluding that delegated by the Commission pursuant to the provisions of the preceding paragraph), delegate the authority under the provisions of Article 217(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1))) to the Commission, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 国、地方公共団体、日本司法支援センター(総合法律支援法(平成十六年法律第七十四号)第十三条に規定する日本司法支援センターをいう。)その他の関係機関、犯罪被害者等の援助を行う民間の団体その他の関係する者は、犯罪被害者等のための施策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
- The State, Local governments, other related organizations such as the Japan Legal Support Center (the Japan Legal Support Center stipulated in Article 13 of the Act on General Law Support (Act No. 74 of 2004)), and other related parties such as private entities that provide support for Crime Victims shall cooperate with one another for smooth implementation of the measures for Crime Victims.
- 優先出資の消却又は併合による変更の登記の申請書には、第四十七条第三項の規定又は第五十条第二項において準用する会社法第二百十九条第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による公告をしたことを証する書面又は当該優先出資の全部について優先出資証券を発行していないことを証する書面を添付しなければならない。
- Documents proving that public notice under Article 47(3) of this Act or Article 219(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(2) has been given or documents proving that Preferred Equity Securities have not issued for all of the Preferred Equity shall be attached to written applications to register changes due to cancellation or consolidation of Preferred Equity.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 外国為替管理令(昭和五十五年政令第二百六十号。以下「新管理令」という。)による廃止前の外国為替管理令(昭和二十五年政令第二百三号。次項において「旧管理令」という。)第十七条又は第二十六条の規定に基づき認められ又は許可を受けた取引又は行為については、新管理令附則第三条第一項の規定の定めるところによる。
- The transactions or acts recognized or permitted pursuant to the provision of Article 17 or 26 of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No.203 of 1950, hereinafter referred to as 'Old Control Order' in the next paragraph) prior to its repeal by the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No.260 of 1980, hereinafter referred to as 'New Control Order') shall be governed by the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of New Control Order.
- 第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十三条の二第一項、第三十五条第一項、第三十七条第三項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された著作物の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該著作物を公衆に提示した者
- a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to, but for purposes other than those provided for in, the provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 33-2, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), or Articles 41 to 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), or (b) made available to the public works through such reproductions;
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase 'In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The incorporators,' and the term 'Stock Company' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第一項において準用する第四十七条の三第一項若しくは第二項の規定の適用を受けて同条第一項若しくは第二項に規定する内蔵記録媒体以外の記録媒体に一時的に記録された実演等の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該実演、当該レコードに係る音若しくは当該放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像を公衆に提示した者
- A person who distributed reproductions of performances, etc. that were recorded ephemerally on a memory other than an built-in memory as provided for in Article 47-3, paragraph (1) or (2) by virtue of the application of the provisions of Article 47-3, paragraph (1) or (2) applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1), or made available to the public such performances, the sounds from such phonograms, or the sounds or images from such broadcasts or wire-broadcasts, by such reproductions;
- 財務大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定の確実な実施を図るため必要があると認めるときは、支払手段(第六条第一項第七号ハに掲げる支払手段が入力されている証票等を含む。)又は証券を輸出し、又は輸入しようとする居住者又は非居住者に対し、政令で定めるところにより、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds it necessary for assured enforcement of provisions of this Act or orders based on this Act, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to import or export means of payment (including vouchers, etc. in which means of payment is inputted, which is listed in Article 6, paragraph 1, item 7 (c)) or securities the obligation to obtain permission.
- 精度が〇・二マイクロメートル未満のプローブを用いてドイツ技術者協会の規格(VDI/VDE二六一七)で定める測定方法により測定した場合に、測定軸のマイクロメートルで表した測定の不確かさの数値がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇一を乗じて得た数値に一・二五を加えた数値以下となる測定軸を有するもの
- Measurement equipment possessing measurement axes for which the numerical value of the measurement uncertainty for the measurement axis, expressed in micrometers, is less than the numerical value of the length of said measurement axis, expressed in millimeters, multiplied by 0.001 and a value of 1.25 added, when measured using a method specified by a standard of the German Association of Engineers (VDI/VDE 2617) using a probe with a precision less than 0.2 micrometers.
- 主務大臣は、個人情報取扱事業者が第十六条から第十八条まで、第二十条から第二十七条まで又は第三十条第二項の規定に違反した場合において個人の権利利益を保護するため必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべき旨を勧告することができる。
- When a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16 to Article 18, Article 20 to Article 27, or paragraph (2) of Article 30, the competent Minister may recommend that the business operator handling personal information cease the violation and take other necessary measures to correct the violation when a competent Minister finds it necessary for protecting the rights and interests of individuals.
- 日本銀行は、第三十三条から前条までに規定する業務のほか、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、第三十三条第一項第五号から第七号までに掲げる業務又は第三十五条第二項若しくは第三十六条第二項に規定する業務と一体的に行うことによって金融機関の間における資金決済の円滑に資すると認められる業務を行うことができる。
- In addition to the business prescribed in Article 33 through the preceding Article, the Bank of Japan may, upon authorization from the Prime Minister and the Minister of Finance, conduct the business deemed to contribute to smooth settlement of funds among financial institutions in conjunction with the business prescribed in Article 33, paragraph 1, items (v) through (vii) or the business prescribed in Article 35, paragraph 2 or Article 36, paragraph 2.
- 当該外国人が第五条第一項各号のいずれにも該当しないこと(第五条の二の規定の適用を受ける外国人にあつては、当該外国人が同条に規定する特定の事由によつて第五条第一項第四号、第五号、第七号、第九号又は第九号の二に該当する場合であつて、当該事由以外の事由によつては同項各号のいずれにも該当しないこと。以下同じ。)。
- The foreign national must not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1) (in the case of a foreign national for whom the provisions of Article 5-2 have been applied, in the case that, based on the specific grounds prescribed in the same Article, the foreign national falls under Article 5, paragraph (1), items (iv), (v), (vii), (ix) or (ix)-2, said foreign national must not fall under any of the items of the same paragraph based on grounds other than said specified grounds; the same shall apply hereinafter).
- ガスタービンエンジンの部分品であって、第二十五条第三項第二号イからヌまでのいずれかに該当するものの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)又は第二十七条第五項各号に該当するものの設計若しくは製造に必要な技術を用いたもののうち、次のいずれかに該当するガスタービンエンジンに使用するように設計したもの。
- Among components of gas turbine engines using technology (excluding programs) required for designing or manufacturing those which fall under any of Article 25, paragraph (3), item (ii), (a) through (j) or technology required for designing or manufacturing those which fall under the items of Article 27, paragraph (5), those designed for use in gas turbine engines which fall under any of the following.
- スカート型のもの(船体の全周にフレキシブルスカートを取り付けたものに限る。)であって、有義波高が一・二五メートル以上の場合における満載状態の速力の最大値が三〇ノットを超えるように設計したもののうち、クッションの圧力が三、八三〇パスカルを超え、かつ、満載排水量に対する軽荷排水量の比率が七〇パーセント未満のもの
- Among side wall type vehicles (limited to those with attached flexible skirts on the periphery of the ship's hull) designed so that the maximum value of the speed when full, and when the significant wave height is 1.25 meters or more, and the speed of which exceeds 30 knots, those for which the cushioning pressure exceeds 3,830 pascals and the ratio of light load displacement relative to full load displacement is less than 70 %
- この省令において、この章、第十三条、第三十七条の二、第三十九条、第四十六条、第四十八条、第四十九条(第三十九条の規定に係る附属施設について適用する場合に限る。)、別表第一、別表第二及び別表第三を除き、「学部」には学部以外の基本組織を、「学科」には学部以外の基本組織を置く場合における相当の組織を含むものとする。
- In this Ministerial Ordinance, except in this Chapter, Article 13, Article 37-2, Article 39, Article 46, Article 48, Article 49 (limited to the case where it is applied to attached facilities pertaining to the provision of Article 39), Appended Table 1, Appended Table 2, and Appended Table 3, the word "faculty" shall include a basic organization other than a faculty and the word "department" shall include the relevant organization in the case where a basic organization other than a faculty is established.
- 打ち上げ用の飛しょう体の推進装置の部分品であって、第五号、第七号又は前号のいずれかに該当する推進装置に使用するように設計したもののうち、第四条第十二号又は同条第十五号に該当する金属マトリックス複合材、有機複合材、セラミックマトリックス又は金属間化合物強化材料を用いたもの(第六号又は第八号に掲げるものを除く。)
- Among components of propulsion equipment of spacecrafts used for launching which are designed for use in propulsion equipment that falls under any of item (v), item (vii) or the preceding item, those using metal matrix composites, organic composites, ceramic matrices or intermetallic compound reinforcing materials which fall under Article 4, item (xii) or Article 4, item (xv) (excluding those listed in item (vi) or item (viii))
- 医学又は歯学に関する学部を置く場合(当該学部に医学又は歯学に関する学科のみを置く場合に限る。)においては、当該学部の収容定員が四八〇人の場合にあつては七人、七二〇人の場合にあつては八人をこの表に定める数に加えるものとする。ただし、当該学部の収容定員が四八〇人未満の場合には、その加える数を六人とすることができる。
- In the case where a university establishes a faculty related to medical science or dental science (limited to the case where said faculty has only departments related to medical science or dental science), the number of full-time teachers specified in this table shall be increased by seven when the admission capacity for said faculty is 480 students, and by eight when said admission capacity is 720 students; provided, however, that the number of full-time teachers to be added may be reduced to six when the admission capacity for said faculty is less than 480 students.
- 輸出令別表第一の一四の項(七)の経済産業省令で定める仕様のものは、ロボット(操縦ロボット及びシーケンスロボットを除く。以下この項において同じ。)若しくはロボット用の制御装置若しくはエンドエフェクターであって、次のいずれかに該当するもの又はこれらの部分品(ロボット用のエンドエフェクターであるものを除く。)とする。
- Goods with specifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 14 (vii) of appended table 1 of the Export Order shall be robots (excluding maneuvering robots and sequence robots; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or controller or end effectors used for robots, and those which fall under the following or components thereof (excluding end effectors for robots).
- この省令は、平成六年三月二十八日から施行する。ただし、第二条の改正規定、第七条の改正規定(同条第三号ニ中「次のいずれかに該当するもの」を「計算要素を集合させることにより、複合理論性能が一秒につき二六〇メガ演算を超えるもの」に改め、(一)及び(二)を削る部分を除く。)及び第八条の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from March 28, 1994; provided, however, that the revised provisions of Article 2, the revised provisions of Article 7 (in item (iii), (d) of the same Article, 'equipment that corresponds to any of the following' shall be revised to 'equipment the composite theoretical performance of which exceeds 260 mega calculations per seconds by aggregating calculation elements', and except for the part that deletes 1. and 2.) and the revised provisions of Article 8 shall come into effect as from the date of promulgation.
- この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the provisions revising row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part which revises the term 'goods set forth in row 8 (i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' in (ii) of the said row to 'computers or their attached equipment, or components of these') in Article 1, and the provisions revising row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provision of (ii) of the same row that changes the phrase 'goods listed in row 8(i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' to 'computers, or auxiliaries or components therefor'), and the part of the provision of Article 2 that revises row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第三百二条第一項若しくは第二項、第三百三条第一項、第三百四条第一項から第四項まで、第三百五条から第三百七条まで又は第三百八条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第三百二条第四項及び第三百三条第三項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 302(1) or (2), Article 303(1), Article 304(1) to (4) inclusive, Article 305 to Article 307 inclusive, or Article 308(1) is a juridical person, these provisions and the provisions of Article 302(4) and Article 303(3) shall apply to the director, executive officer, or any other officer executing business, or to the manager who has committed such acts.
- 当該金融機関等が第七条の三に掲げるもの(同条第三号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)と既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. have already committed acts with those listed in Article 7-3 (excluding those listed in item (iii) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and have, in committing the acts, conducted identity confirmation in regard to natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of identity confirmation in regard to the identity confirmation
- 信託法第五十七条(第一項及び第六項を除く。)(受託者の辞任)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、前項の代表権利者の辞任について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 57 (excluding paragraph (1) and paragraph (6)) (Resignation of the Trustee), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on the Proceedings in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis pursuant to the resignation of a Representative Beneficiary Certificate Holder as set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の所得等報告書の提出は、納税申告書(国税通則法(昭和三十七年法律第六十六号)第二条第六号に規定する納税申告書をいう。以下同じ。)の写しを提出することにより行うことができる。この場合において、同項第一号イ又はロに掲げる金額が百万円を超えるときは、その基因となった事実を当該納税申告書の写しに付記しなければならない。
- Officials can submit a report of income, etc. set forth in the preceding paragraph by submitting a copy of the tax return form (this refers to the tax return form provided for in item 6 of Article 2 of the Act on General Rules for National Tax (Act No. 66 of 1962); the same shall apply hereinafter). In this case, if an amount listed in (a) or (b) of item 1 in the same paragraph exceeds 1,000,000 yen, the fact of the basic cause shall be denoted in the copy of the tax return form.
- Self-defense forces personnel can submit a report of income, etc. set forth in the preceding paragraph by submitting a copy of the tax return form (this refers to the tax return form provided for in item (vi) of Article 2 of the Act on General Rules for National Tax (Act No. 66 of 1962); the same shall apply hereinafter). In this case, if an amount listed in (a) or (b) of item 1 in the same paragraph exceeds 1,000,000 yen, the fact of the basic cause shall be denoted in the copy of the tax return form.
- 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前条の規定による手続が終了していないとき、又は同条第六項の規定により資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)若しくは第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議が効力を有しないこととなったときは、この限りでない。
- The reduction of the amounts listed in the following items takes effect on the dates specified by the items, respectively; provided, however, that this shall not apply to the cases where the procedure under the preceding Article has not been completed, or when and if a resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act becomes null or void pursuant to the provision of Article 17, paragraph (6):
- 行政機関情報公開法第五条の規定により行政機関の長が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は行政機関情報公開法第七条の規定により行政機関の長が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。
- where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of said Article, or where a work, which has not yet been made public, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act;
- 前項において準用する第三十二条、第三十七条第三項又は第四十二条の規定により実演若しくはレコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像(以下「実演等」と総称する。)を複製する場合において、その出所を明示する慣行があるときは、これらの複製の態様に応じ合理的と認められる方法及び程度により、その出所を明示しなければならない。
- Where reproduction is made of performances, phonograms, or sounds or images of broadcasts or wire-broadcasts (hereinafter collectively referred to as "performance, etc.") pursuant to the provisions of Article 32, Article 37, paragraph (3) or Article 42, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the source of the same must, where it is customary to indicate the source thereof, be clearly indicated in the manner and to the extent deemed reasonable in light of the character of the reproduction.
- 細菌(ワクチンを除く。)で あって、ウシ流産菌、オウム病クラミジア、ガス壊疽菌、Q熱リケッチア、牛肺疫菌、コレラ菌、塹壕熱リケッチア、志賀赤痢菌、炭疽菌、チフス菌、腸管出血 性大腸菌血清型O一五七、発疹チフスリケッチア、鼻疽菌、ブタ流産菌、ペスト菌、ボツリヌス菌、マルタ熱菌、野兎病菌、類鼻疽菌又はロッキー山紅斑熱リケッチア
- Bacteria (excluding vaccines): Brucella abortus, Chlamydia psittaci, the gas bacillus, Coxiella burnetii, Mycoplasma mycoides, the cholera bacillus, trench fever rickettsia, Shigella dysenteriae, Bacillus anthracis, the typhoid bacillus, enterohemorrhagic Escherichia coli serotype O157, Rickettsia prowazekii, Actinobacillus mallei, Brucella suis, Bacillus pestis, Bacillus botulinus, Brucella melitensis, Bacillus tularensis, Pseudomonas pseudomallei, or Rickettsia rickettsii
- この法律において「優先出資証券」とは、優先出資につき特定目的会社が第四十八条第一項及び同条第三項において準用する会社法(平成十七年法律第八十六号)第二百十五条第二項の規定により発行する出資証券をいい、「特定社債券」とは、特定社債につき特定目的会社が第百二十五条において準用する同法第六百九十六条の規定により発行する債券をいう。
- The term 'Preferred Equity Security' as used in this Act means an investment security issued by a Specific Purpose Company for Preferred Equity pursuant to the provisions of Article 215(2) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48(1) and Article 48(3), and the term 'Specified Bond Certificate' as used in this Act means a bond certificate issued by a Specific Purpose Company for a Specified Bond pursuant to the provisions of Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125 of this Act.
- 任命権者は、職員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、職員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、当該懲戒処分の概要の公表(第七条第一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。以下同じ。)をすることができる。
- When the appointer has taken a disciplinary action against an official for reason the official has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the appointer finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of officials, the appointer may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph 1 of Article 7; the same shall apply hereinafter).
- この法律において「国内文化財」とは、条約第一条(a)から(k)までに掲げる分類に属する物件のうち、文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第二十七条第一項の規定に基づき指定された重要文化財、同法第七十八条第一項の規定に基づき指定された重要有形民俗文化財及び同法第百九条第一項の規定に基づき指定された史跡名勝天然記念物をいう。
- In this Act, the term "domestic cultural property" means property which is among items belonging to the categories that are enumerated in (a) through (k) of Article 1 of the Convention and has been designated as Important Cultural Property pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 27 of the Act for the Protection of Cultural Properties (Act No. 214 of 1950), as Important Tangible Folk Cultural Property pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 78 of that Act, or as a Historic Site, Place of Scenic Beauty, or Natural Monument pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 109 of that Act.
- 法第二十七条第一項の規定による届出をしなければならない法第二十六条第一項に規定する外国投資家(以下「外国投資家」という。)が同項第一号又は第二号に掲げるものに該当する場合には、当該外国投資家は、居住者である代理人(第七項及び第十二項の規定により送達される文書を受理する権限を有するものに限る。)により当該届出をしなければならない。
- In the cases where a foreign investor prescribed in Article 26, paragraph (1) of the Act, who shall give the notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as 'foreign investor'), falls under the cases listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or item (ii), said foreign investor shall give said notification through an agent who is a resident (limited to persons who have the authority to receive the documents to be served pursuant to the provisions of paragraph (7) and paragraph (12)).
- 文化庁長官は、国内文化財について文化財保護法第三十三条(同法第八十条、第百十八条及び第百二十条で準用する場合を含む。)の規定による届出(亡失又は盗難に係るものに限る。)があったときは、その旨を官報で公示するとともに、当該国内文化財が条約第七条(b)(i)に規定する施設から盗取されたものであるときは、外務大臣に通知するものとする。
- Upon receiving notification (limited to notification of loss or theft) in connection with domestic cultural property pursuant to the provisions of Article 33 of the Act for the Protection of Cultural Properties (inclusive of the application mutatis mutandis to Article 80, Article 108, and Article 120 of that Act), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall make an announcement thereof in the Official Gazette and, when the said property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, shall also notify the Minister of Foreign Affairs.
- この法律において「保険会社等」とは、保険業法(平成七年法律第百五号)第三条第五項の損害保険業免許若しくは同法第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けた者若しくは同法第二百十九条第五項の免許を受けた者の社員(第九条の二において「保険会社」という。)又は他の法律に基づき火災に係る共済事業を行う法人で財務大臣の指定するものをいう。
- The term 'insurance companies, etc.' as used in this Act means persons who have been granted a casualty insurance business license under paragraph (5) of Article 3 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) or a foreign casualty insurance business license under paragraph (5) of Article 185 of the same Act or members of a person who has been granted a license under paragraph (5) of Article 219 of the same Act (referred to as 'insurance companies' in Article 9-2), or those juridical persons who carry out the mutual aid business related to fires pursuant to any other Acts and are designated by the Minister of Finance.
- 個人情報取扱事業者は、第二十四条第二項、第二十五条第一項、第二十六条第一項又は第二十七条第一項若しくは第二項の規定による求め(以下この条において「開示等の求め」という。)に関し、政令で定めるところにより、その求めを受け付ける方法を定めることができる。この場合において、本人は、当該方法に従って、開示等の求めを行わなければならない。
- A business operator handling personal information may, as prescribed by a Cabinet Order, determine procedures for receiving requests that may be made pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 24, paragraph (1) of Article 25, paragraph (1) of Article 26 or paragraph (1) or paragraph (2) of Article 27 (hereinafter referred to as 'a request for disclosure and others' in this article). In such a case, any person making a request for disclosure and others shall comply with the procedures.
- 第十七条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を提供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面
- Where any Policyholder or other creditor has stated objection under Article 17, paragraph (4), a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to such Policyholder or other creditor, or has entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment, or that the reduction of the capital poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; and
- 保護観察所の長は、刑事訴訟法第四百八十条又は第四百八十二条の規定により刑の執行を停止されている者について、検察官の請求があったときは、その者に対し、第五十七条第一項(第二号及び第三号を除く。)、第五十八条、第六十一条及び第六十二条の規定の例により、適当と認める指導監督、補導援護並びに応急の救護及びその援護の措置をとることができる。
- When the director of the probation office is required by the public prosecutor with respect to the person for whom execution of the sentence is stayed pursuant to the provisions of Article 480 or Article 482 of the Code of Criminal Procedure, he/she may provide the instruction and supervision, the guidance and assistance and urgent aid that he/she deems appropriate or may take measures to assist such person as governed by the provisions of paragraph (1) (excluding items (ii) and (iii)) of Article 57, Article 58, Article 61 and Article 62.
- 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent.
- この法律に基づいて行う処分(行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)第三条第二項に規定する処分をいう。)又は裁決(同条第三項に規定する裁決をいう。)に係る抗告訴訟(同条第一項に規定する抗告訴訟をいう。)については、同法第十二条第四項及び第五項(これらの規定を同法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、適用しない。
- The provisions of paragraphs (4) and (5) of Article 12 of the Administrative Case Litigation Act ((Act No. 139 of 1962) including where these paragraphs are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of Article 38 of the Act) shall not apply to an appeal suit (which means an appeal suit as provided for by paragraph (1) of Article 3 of the Act) concerning a disposition (which means a disposition provided for by paragraph (2) of Article 3) or a determination (which means a determination provided for by paragraph (3) of the Article 3) undertaken pursuant to this Extradition Act.
- 株式会社に対する会社法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)の規定の適用については、同項中「又は第八百十条」とあるのは「若しくは第八百十条」と、「の規定」とあるのは「又は保険業法第十七条、第七十条、第百六十五条の七(同法第百六十五条の十二において準用する場合を含む。)、第百六十五条の二十四若しくは第百七十三条の四の規定」とする。
- For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 740, paragraph (1) (Special Provisions on Objection Procedures for Creditors) of the Companies Act, the following text shall be inserted after the term 'Article 810' in that paragraph:', or Article 17, Article 70, Article 165-7 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12 of the Insurance Business Act), Article 165-24 or Article 173-4 of the Insurance Business Act.'
- この法律において「保険持株会社」とは、保険会社を子会社とする持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号(持株会社)に規定する持株会社をいう。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十八第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Insurance Holding Company' as used in this Act means a Holding Company (meaning a holding company prescribed in Article 9, paragraph (5), item (i) (Holding Company) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same shall apply hereinafter) which has a Insurance Company as its Subsidiary Company and is established under the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or obtains authorization prescribed in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3).
- 独立行政法人等情報公開法第五条の規定により独立行政法人等が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は独立行政法人等情報公開法第七条の規定により独立行政法人等が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。
- where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of said Article, or where a work which has not yet been made public, is offered or made public to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of Article 7 of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;
- 政治上の主義若しくは施策を推進し、支持し、又はこれに反対する目的をもつて、刑法第百八条、第百九条第一項、第百十七条第一項前段、第百二十六条第一項若しくは第二項、第百九十九条若しくは第二百三十六条第一項の罪の予備、陰謀若しくは教唆をなし、又はこれらの罪を実行させる目的をもつてするその罪のせん動をなした者は、五年以下の懲役又は禁こに処する。
- Any person who, with the intent to promote, support or oppose any political doctrine or policy, prepares, plots or induces an offense under Article 108, paragraph (1) of Article 109, the first sentence of paragraph (1) of Article 117, paragraph (1) or (2) of Article 126, Article 199 or paragraph (1) of Article 236 of the Penal Code, or incites others to commit such an offense with the intent to cause it to be committed, shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding five years.
- 法務大臣は、外国人について、前条第一項第四号、第五号、第七号、第九号又は第九号の二に該当する特定の事由がある場合であつても、当該外国人に第二十六条第一項の規定により再入国の許可を与えた場合その他の法務省令で定める場合において、相当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該事由のみによつては上陸を拒否しないこととすることができる。
- The Minister of Justice may make an exemption from applying the provision of items (iv), (v), (vii), (ix) or (ix)-2 of paragraph (1) of the preceding Article to a particular foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when he/she has granted the foreign national re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or in any other case provided for by the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice and when he/she finds reasonable grounds to do so. In this case, the foreign national is eligible for landing in Japan as long as he/she does not fall under any other items of paragraph (1) of the preceding Article.
- 前項の規定にかかわらず、特定目的会社が優先出資の全部について第四十九条第二項において準用する会社法第二百十七条第四項の規定により優先出資証券を発行していない場合には、当該特定目的会社は、効力発生日の二週間前までに、第一項の規定により優先出資の消却をする旨及び当該効力発生日において当該優先出資の消却の効力が生ずる旨を公告しなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Specific Purpose Company has not issued Preferred Equity Securities pursuant to the provisions of Article 217(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49(2) for all of the Preferred Equity, it shall give public notice, by two weeks prior to the Effective Day, to the effect that it will cancel Preferred Equity pursuant to the provisions of paragraph (1) and that the cancellation of said Preferred Equity shall become effective on said Effective Day.
- 学部以外の基本組織に係る専任教員数、校舎の面積及び学部以外の基本組織の教育研究に必要な附属施設の基準は、当該学部以外の基本組織の教育研究上の分野に相当すると認められる分野の学部又は学科に係るこれらの基準(第四十五条第一項に規定する共同学科(第十三条及び第三十七条の二において単に「共同学科」という。)に係るものを含む。)に準ずるものとする。
- The standards for the number of full-time teachers and the area of the school buildings for a basic organization other than a faculty, and for attached facilities necessary for carrying out education and research at a basic organization other than the faculty shall conform to such standards for faculties or departments in their fields that are recognized to be equivalent to that of said basic organization other than a faculty (including standards pertaining to inter-university departments prescribed in Article 45, paragraph (1) (simply referred to as "inter-university departments" in Article 13 and Article 37-2).
- 第二十五条第三項第二号イからヌまでのいずれかに該当するものの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)又は第二十七条第五項各号に該当するものの設計若しくは製造に必要な技術を用いたもの(本邦又は別表第二に掲げる地域の政府機関が民間航空機と認めた機体に使用するように設計したものであって、同地域の政府機関から認定されているものを除く。)
- Gas turbine engines for aircraft using technology (excluding programs) required for design or manufacture of items which fall under any of (a) through (j) in Article 25, paragraph (3), item (ii) or technology required for design or manufacture of items which fall under the items of Article 27, paragraph (5) (excluding those designed for use in airframes approved in Japan or by the regional government organizations listed in the appended table 2 and which are approved by the same regional government organizations)
- 麻薬及び向精神薬取締法(昭和二十八年法律第十四号)に定める麻薬若しくは向精神薬、大麻取締法(昭和二十三年法律第百二十四号)に定める大麻、あへん法(昭和二十九年法律第七十一号)に定めるけし、あへん若しくはけしがら、覚せい剤取締法(昭和二十六年法律第二百五十二号)に定める覚せい剤若しくは覚せい剤原料又はあへん煙を吸食する器具を不法に所持する者
- A person who illegally possesses any narcotics or psychotropic substances as prescribed in the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act (Act No. 14 of 1953), marijuana as prescribed in the Marijuana Control Act (Act No. 124 of 1948), or poppy, opium or poppy plants as prescribed in the Opium Control Act (Act No. 71 of 1954), stimulants or raw materials used to make stimulants as prescribed in the Stimulants Control Act (Act No. 252 of 1951), or any apparatus used to smoke or eat opium.
- リチウム若しくはリチウム合金の地金若しくはくず若しくはリチウム化合物若しくはリチウム混合物又はこれらの半製品若しくは一次製品であって、リチウム六のリチウム六及びリチウム七に対する比率が天然の比率を超えて濃縮されたリチウムから構成されるもの又はそのリチウムを含むもの(熱ルミネセンス線量計に組み込まれたリチウム化合物又はリチウム混合物を除く。)
- Metals, waste or scraps of lithium or lithium alloys or lithium compounds or mixtures, or primary or semi-finished products thereof, comprising concentrated lithium with a lithium 6 to lithium 6 and lithium 7 ratio greater than the ratio in nature, or containing the lithium (excluding lithium compounds and lithium mixtures incorporated into thermo-luminescence dosimeters)
- 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第一号の規定による関係人又は参考人に対する処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は意見若しくは報告を提出せず、若しくは虚偽の意見若しくは報告を提出した者
- A person who has failed to appear or make a statement, who has made a false statement, who has failed to submit opinions or reports, or who has submitted false opinions or reports, in violation of the dispositions for the persons concerned or witnesses under Article 187, item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3) or Article 223, paragraph (3);
- この政令は、平成十九年六月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令第四条第一項第四号の改正規定(「又は別表第四に掲げる地域を仕向地とする貨物」を削る部分及び「を輸出し」を「を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出し」に改める部分に限る。)、同令別表第四の改正規定及び同令別表第七の改正規定は、平成十九年一月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2007; provided, however, that the provisions revising Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order in Article 2 (limited to the part which deletes the phrase 'or goods to be exported to the regions listed in appended table 4' and the part which revises the term 'exported' to 'exported to the regions other than those listed in appended table 4'), the provisions revising appended table 4 of the said Order, and the provisions revising appended table 7 of the said Order shall come into effect as from January 15, 2007.
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2007; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order (limited to the part deleting the phrase 'or goods to be exported to the regions listed in appended table 4' and the part changing the phrase 'export (goods)' to 'export (goods) to regions other than those listed in appended table 4'), the provision for revising appended table 4 of the same Order and the provision for revising appended table 7 of the same Order shall come into effect as from January 15, 2007.
- 別表第一の五の項(十四)若しくは(十八)、七の項(十五)若しくは(十六)、八の項の中欄、九の項(一)、若しくは(六)、一〇の項(一)、(二)、(四)、(六)、(七)、(九)若しくは(十一)、一二の項(一)、(二)、(五)若しくは(六)若しくは一三の項(五)に掲げる貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの又は同表の一五の項の中欄に掲げる貨物
- Goods listed in row 5 (xiv) or (xviii), row 7 (xv) or (xvi), the middle column of row 8, row 9 (i) or (vi), row 10 (i), (ii), (iv), (vi), (vii), (ix) or (xi), row 12 (i), (ii), (v) or (vi), or row 13 (v) of appended table 1, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, or goods listed in the middle column of row 15 of the same table
- 第一条第八号ロ、第九号、第十号ロ、第十一号、第十四号、第十七号から第二十四号まで、第二十六号から第二十八号まで、第三十号から第五十号まで、第五十二号、第五十四号から第五十八号まで又は第六十号のいずれかに該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術(プログラムを除く。)のうち、当該貨物の有する機能若しくは特性に到達し、又はこれらを超えるために必要な技術
- Among technologies (excluding programs) pertaining to the design, manufacture, or use of goods that fall under any of Article 1, item (viii), (b), item (ix), item (x), (b), item (xi), item (xiv), from item (xvii) through item (xxiv), from item (xxvi) through (xxviii), from item (xxx) through item (l), item (lii), from item (liv) through item (lviii), or item (lx), the technology necessary to attain or exceed the functions or characteristics of those goods
- 特定目的会社の代表特定社債権者又は決議執行者(第百二十九条第二項において準用する会社法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定社債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、特定社債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In cases where a representative Specified Bondlholder or Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as set forth in Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2); the same shall apply hereinafter) of a Specific Purpose Company, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Specified Bondholders, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to Specified Bondholders, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 次の表の上欄に掲げる書類の提出(法第二十五条第一項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする場合を除く。)については、当該書類に記載すべきこととされている事項を当該書類の同表の上欄に掲げる区分に応じ、同表の下欄に掲げる様式により記録したフレキシブルディスク及び別紙様式第七により作成したフレキシブルディスク提出票を提出することにより行うことができる。
- An applicant may submit the documents listed in the left-hand column of the following table (except for the cases where an applicant intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 25, paragraph (1) of the Act) by using a flexible disk onto which the matters to be specified in said documents are recorded according to the classifications of said documents listed in the left-hand column of the same table following the form listed in the right-hand column of the same table, as well as a flexible disk submission slip prepared following the form prescribed in Appended Form 7.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第五項において準用する同法第二百八条第一項の払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 208(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' and the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第二十五条第三項第二号イからヌまでのいずれかに該当するものの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)又は第二十七条第五項各号に該当するものの設計若しくは製造に必要な技術を用いたガスタービンエンジン又はガスタービンエンジンの部分品を設計するためのものであって、実時間で制御する装置、計測器(センサーを含む。)又は自動的にデータを収集し、解析する装置
- Equipment for design of gas turbines or gas turbine components which use technology required for manufacture of items which fall under any of Article 25, paragraph (3), item (ii), (a) through (j) (excluding programs), or use technology required for design and manufacture of items which fall under the items of Article 27, paragraph (5) and real time controlling devices, measuring instruments (including sensors) or devices which collect and analyze data automatically
- 粒子の径が五〇〇マイクロメートル以下の粉末状のタングステン、モリブデン又はこれらの合金であって、純度が九七パーセント以上のもののうち、ロケット推進装置の部分品の製造に使用することができるもの(噴霧粉又は球形粉であり、かつ、五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)
- Among tungsten or molybdenum or alloys thereof, in a powdered form the particle diameter of which is 500 micrometers or less (limited to atomized powders or globular powders usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more), with purity of 97 % or more, those usable for the production of parts for rocket propulsion units
- 第一条第十一号、第十七号、第十八号ロ若しくはハ、第十九号、第二十号、第二十一号イ若しくはロ(一)若しくは(三)、第三十四号若しくは第三十五号のいずれかに該当する貨物を使用するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)のうち、当該貨物の有する機能若しくは特性に到達し、又はこれらを超えるために必要な技術
- Among programs designed for the use of goods that fall under any of Article 1, item (xi), item (xvii), item (xviii), (b) or (c), item (xix), item (xx), item (xxi), (a) or (b), 1. or 3. or item (xxxv) or item (xxxvi), or technologies (excluding programs) pertaining to the design, manufacture, or use of such programs, those necessary to attain or exceed the functions or characteristics of the goods
- 主務大臣は、前二項の規定にかかわらず、個人情報取扱事業者が第十六条、第十七条、第二十条から第二十二条まで又は第二十三条第一項の規定に違反した場合において個人の重大な権利利益を害する事実があるため緊急に措置をとる必要があると認めるときは、当該個人情報取扱事業者に対し、当該違反行為の中止その他違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, where a business operator handling personal information has violated any of the provisions of Article 16, Article 17, Articles 20 to 22, or paragraph (1) of Article 23, and when the competent minister finds it necessary to take measures urgently as there is the fact of serious infringement of the rights and interests of individuals, the competent minister may order the business operator handling personal information to cease the violation and take other necessary measures to rectify the violation.
- 会社法第三百四十五条(会計参与等の選任等についての意見の陳述)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第三項中「第二百九十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第五十四条第一項第一号」と、同条第五項中「第三百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十五条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 345 (Statement of Opinions on Election of Accounting Advisors, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'the shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members,' the phrase 'item (i) of Article 298(1)' in Article 345(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54(1)(i) of the Asset Securitization Act,' and the term 'Article 340(1)' in Article 345(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 75(1) of the Asset Securitization Act.'
- 特定目的会社が優先出資の全部について第四十九条第二項において準用する会社法第二百十七条第四項の規定により優先出資証券を発行していない場合には、第三項において準用する同法第百二十四条第三項(前項において準用する場合を含む。)の公告に代えて、公告すべき事項を優先出資社員、その登録優先出資質権者及び転換特定社債又は新優先出資の引受権を有する者に通知することができる。
- In cases where a Specific Purpose Company has not issued Preferred Equity Securities pursuant to the provisions of Article 217(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49(2) for all of the Preferred Equity, it may, in lieu of the public notice set forth in Article 124(3) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph), notify the Preferred Equity Members, the Registered Pledgees of Preferred Equity, and persons holding convertible Specified Bonds or rights to subscribe for Preferred Equity of the matters regarding which public notice should be given.
- 電子計算機又は数値制御装置によって制御される座標測定機であって、国際規格ISO一〇三六〇/二(二〇〇一)(座標計測第二部)で定める測定方法により空間の測定精度を測定した場合に、操作範囲内のいずれかの測定点において、測定軸のマイクロメートルで表した最大許容指示誤差がミリメートルで表した当該測定軸の長さに〇・〇〇一を乗じて得た数値に一・七を加えた数値以下となるもの
- Coordinate measuring instruments that are controlled by computer or numerically- controlled coordinate measuring equipment and that, when the precision of measurement of intervals is measured according to the measurement method specified in International Standard ISO 10360-2:2001 for any of the points of measurement within the limits of operation, have a number of maximum permissible indications of error of the measured axis displayed in micrometers that is equal to or less than the value obtained by multiplying the length of said measured axis in millimeters by 0.001 and then adding 1.7
- 当該金融機関等が他の金融機関等又は郵政官署に委託して前項に規定する行為を行う場合において、当該他の金融機関等又は郵政官署が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. commit the acts prescribed in the preceding paragraph through entrustment to other financial institutions or postal service offices, when the other financial institutions, etc. or postal service offices have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted the identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of the identity confirmation in regard to the identity confirmation
- この政令は、昭和四十年十一月十五日から施行する。ただし、別表第一の二六の項の改正規定、同表の三〇の項の改正規定、同表の七二及び七三の項の改正規定、同表の一〇一及び一〇二の項の改正規定、同表の一〇五の項の改正規定、同表の一一二の項の改正規定並びに同表の一一六の項の改正規定は公布の日から、同表の四の項の改正規定及び同表の九の項の改正規定は同年十月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 15, 1965; provided however, that the provision for revising row 26 of appended table 1, the provision for revising row 30 of the same table, the provision for revising row 72 and row 73 of the same table, the provision for revising row 101 and row 102 of the same table, the provision for revising row 105 of the same table, the provision for revising row 112 of the same table, and the provision for revising row 116 of the same table shall come into effect as from the date of promulgation, and the provision for revising row 4 of the same table and the provision for revising row 9 of the same table shall come into effect as from October 15, 1965.
- 第一項ただし書の規定により登録された職員団体の役員として専ら従事する期間は、職員としての在職期間を通じて五年(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第四号の職員として同法第七条第一項ただし書の規定により労働組合の業務に専ら従事したことがある職員については、五年からその専ら従事した期間を控除した期間)を超えることができない。
- The period for which an official engages exclusively in the business of a registered employee organization as its officer pursuant to the proviso of paragraph 1, may not exceed five years throughout the period of his/her service as an official (in the case of an official who has formerly engaged exclusively in the business of a trade union pursuant to the proviso of Article 7, paragraph 1 of the Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Institutions, etc. (Act No. 257 of 1948) as the employee set forth in item 4 of Article 2 of the same Act, this five-year period shall be reduced by subtracting the period during which he/she has formerly engaged exclusively in such business).
- 商法等の一部を改正する法律(平成二年法律第六十四号)附則第十一条の規定によりなお従前の例によることとされる新株の発行に際し第四条の規定による改正前の対内直接投資等に関する政令第二条第十三項第三号に規定する新株を取得する場合及び同法附則第十七条の規定によりなお従前の例によることとされる利益の処分により同項第五号に規定する新株を取得する場合については、なお従前の例による。
- With regard to the cases where the new shares prescribed in Article 2, paragraph (13), item (ii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. prior to the revision by the provision of Article 4 are acquired at the time of the issue of new shares for which the provisions then in force still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 11 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 64 of 1990), and the cases where the new shares prescribed in the provision of item (v) of the same paragraph are acquired due to the appropriation of profit for which the provisions then in force still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 17 of the same Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 令第一条の四第一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、同号イに掲げる要件を除く。)又は令第一条の七の四第一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件を除く。)
- the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (hereinafter such case shall be referred to as the 'Case of Already Issued Securities Upon Through Redemption' in 1. and 2. below), excluding the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (a) of that item);
- 第三条第三号イからリまでのいずれかに該当する貨物の製造用の装置若しくは工具、試験装置若しくはこれらの部分品若しくは同号イ、ロ、ト若しくはチ、第四号から第六号まで、第十一号、第十七号から第十九号まで、第二十一号イ、第二十二号若しくは第二十五号のいずれかに該当する貨物を使用するために設計したプログラム又はそのプログラム設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)
- Programs designed for the use of equipment for manufacturing goods that fall under any of Article 3, item (iii), (b) through (i) or tools or test equipment therefor or components thereof or goods that fall under any of (a), (b), (g) or (h) of the same item, or item (iv) through item (vi), item (xi), item (xvii) through item (xix), item (xxi), (a), item (xxii) or item (xxv) or technology (excluding programs) pertaining to the design, manufacture or use of those programs
- 第一項において準用する第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十五条第一項、第三十七条第三項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された実演等の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該実演、当該レコードに係る音若しくは当該放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像を公衆に提示した者
- a person who, for purposes other than those provided for in Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), Article 41, 42 or 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, distributes those reproductions of performance, etc. which have been made by virtue of the application of said provisions or makes available to the public said performances, the sounds from said phonograms, or the sounds or images from said broadcasts or wire-broadcasts, by broadcasting said reproductions;
- 関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十九条の九第一項に規定する認定手続が執られた貨物(同法第六十九条の八第二項の規定により積戻しを命じられたもの、同法第六十九条の九第五項の規定により同法第六十九条の八第一項第九号又は第十号に掲げる貨物に該当しないと認定されたもの及び同法第六十九条の十二第十項又は第六十九条の十七第十一項の規定により認定手続が取りやめられたものを除く。)
- Goods for which qualification procedures were taken under Article 69-9, paragraph (1) of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) (excluding those ordered as reshipment in accordance with Article 69-8, paragraph (2) of the Act, those certified under Article 69-9, paragraph (5) of the Act not to fall under goods listed in Article 69-8, paragraph (1), item (ix) or item (x) of the Act, and those for which qualification procedures were cancelled under Article 69-12, paragraph (10), or Article 69-17, paragraph (11) of the Act)
- 内閣総理大臣及び財務大臣は、銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第五十七条の五の規定その他の法令の規定による協議に基づき信用秩序の維持に重大な支障が生じるおそれがあると認めるとき、その他の信用秩序の維持のため特に必要があると認めるときは、日本銀行に対し、当該協議に係る金融機関への資金の貸付けその他の信用秩序の維持のために必要と認められる業務を行うことを要請することができる。
- The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it especially necessary for the maintenance of stability of the financial system, such as in the case where they find that serious problems may arise in the maintenance of stability of the financial system based on the consultation pursuant to Article 57-5 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) or other laws and regulations, request the Bank of Japan to conduct the business necessary to maintain stability of the financial system, such as to provide loans to the financial institution pertaining to the said consultation.
- 第七十五条第一項の規定によりこの項の指定を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けているこの項の指定に類する行政処分を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその会社の取締役、会計参与、監査役又は執行役(外国会社における外国の法令上これらに相当する者を含む。ホにおいて同じ。)であった者でその取消しの日から五年を経過しない者
- In cases where the designation under this paragraph has been rescinded by provision of Article 75 (1) or the administrative disposition in a foreign state, similar to the designation under this paragraph has been rescinded by provision of foreign laws and regulations equivalent to this Act, those who had been company's director, accounting advisor, company auditor or executive officer (including those of equivalent to these persons in foreign companies under foreign laws and regulations. The same shall apply in (e)) within thirty days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed from the rescission;
- 財務大臣及び事業所管大臣は、経済事情の変化その他の事由により、第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当しなくなつたと認めるときは、第七項の規定による対内直接投資等に係る内容の変更の勧告を応諾する旨の通知をしたもの又は前項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更を命じられたものに対し、当該勧告又は命令の全部又は一部を取り消すことができる。
- When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business find that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 has ceased to fall under Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc. due to change in economic conditions or other reasons, he/she may rescind, in whole or in part, a relevant recommendation or order in regard to a person who has given a notice of acceptance of the recommendation of change of content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to the provision of paragraph 7 or a person who has been ordered to change the content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 法人(第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十九条の六から前条まで(第七十条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 流動化証券 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第九項に規定する特定社債券若しくは同条第十五項に規定する受益証券であつて同条第一項に規定する特定資産が外国公社債等のみであるもの又は投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第四項に規定する証券投資信託であつて投資対象が外国公社債等のみであるものに係る同条第七項に規定する受益証券をいう。
- Liquid securities: Meaning specified corporate bonds prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Act on the Liquidation of Assets (Act No. 105 of 1998), or beneficiary securities prescribed in paragraph (15) of the said Article for which specified assets prescribed in paragraph (1) of the said Article are only the foreign public or corporate bonds, etc., or beneficiary securities prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation pertaining to securities investment trust prescribed in paragraph (4) of the said Article for which the subject of investment are only the Foreign Public and Corporate Bonds, etc.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七 条、第二十九条、第三十条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の三第二項、第六十九条の四及び附則第二条から第四条までの規定に基づき、並びに同法の規 定を実施するため、並びに外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)附則第六条の規定に基づき、この政令を制定す る。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Article 29, Article 30, Article 67, Article 69, Article 69-3, paragraph (2), Article 69-4, and Supplementary Provisions Articles 2 to 4 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) and to the provisions of Article 6 of Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) for the purpose of implementing the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.
- 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。
- When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1.
- 新法第十六条の規定は、この法律の施行前に、旧外資法第十五条、第十五条の二、第十六条又は第十七条の規定により認められたものとされた外国投資家のこの法律の施行後における外国へ向けた支払については、適用しない。前項の規定によりなお効力を有するものとされる旧外資法第十三条の二又は第十三条の三の規定により指定又は確認を受けたもののこの法律の施行後における外国へ向けた支払についても、同様とする。
- The provision of Article 16 of the New Act shall not apply to a payment to a foreign state after the enforcement of this Act by a foreign investor, which is deemed to have been approved pursuant to the provision of Article 15, 15-2, 16 or 17 of the Old Foreign Capital Act prior to the enforcement of this Act. The same shall apply to a payment to a foreign state after the enforcement of this Act by those which have been designated or confirmed pursuant to the provision of Article 13-2 or 13-3 of the Old Foreign Capital Act, which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 無名又は変名の著作物の発行者は、その著作物の著作者又は著作権者のために、自己の名をもつて、第百十二条、第百十五条若しくは第百十六条第一項の請求又はその著作物の著作者人格権若しくは著作権の侵害に係る損害の賠償の請求若しくは不当利得の返還の請求を行なうことができる。ただし、著作者の変名がその者のものとして周知のものである場合及び第七十五条第一項の実名の登録があつた場合は、この限りでない。
- The publisher of an anonymous or pseudonymous work shall be entitled to make, in his own name and for the benefit of the author or the copyright holder of said work, the demand provided for in Article 112, Article 115 or Article 116, paragraph (1), or a demand for compensation for damages for an infringement of the moral rights of author or the copyright, as the case may be, or for return of an unjust enrichment. The foregoing, however, shall not apply where the pseudonym is widely known as being that of the author and where the true name of the author has been registered under the provisions of Article 75, paragraph (1).
- 第一項の規定による特定社債権者集会を招集する特定目的会社が無記名式の特定社債券を発行しているときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第四項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、特定社債権者集会を招集する旨及び会議の目的たる事項を公告しなければならない。この場合においては、前項の規定により定められた期間を併せて公告しなければならない。
- In cases where the Specific Purpose Company that calls the Specified Bondholders Meeting under paragraph (1) has issued Specified Bond Certificates in bearer form, notwithstanding the provisions of Article 720(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such Specific Purpose Company shall give public notice that a Specified Bondholders Meeting is being called and shall include in such notice the subject matter thereof, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan. In this case, the period fixed under the preceding paragraph shall also be given by public notice.
- この省令は、公布の日から施行する。ただし、第一条第十号ロ、第二条の二、第四条、第五条第二号ロ、第八号及び第十号、第六条第二号、第五号、第十七号及び第十八号の改正規定、第九条第八号の改正規定(同号ロ(六)中「組み込んだもの」を「組み込んだビデオカメラ」に改める部分を除く。)、第十条、第二十一条第二項第三号の二ニ及び別表第三の備考の第十六号の改正規定は、平成十三年五月三十日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from the date or promulgation; provided, however, that Article 1, item (x), (b), Article 2-2, Article 4, Article 5, item (ii), (b), item (viii) and item (x), Article 6, item (ii), item (v), item (xvii) and item (xviii); the revised provisions of Article 9, item (viii) (excluding the part in which 'built-in devices' in (b), 6. of the same item is revised to 'built-in video cameras'); the revised provisions of Article 10, Article 21, paragraph (2), item (iii)-2, (d) and item (xvi) of the comments of the appended table 3 shall come into effect as from May 30, 2001.
- 入国審査官は、次の各号のいずれにも該当する外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、氏名、上陸年月日、上陸する出入国港その他の法務省令で定める事項を上陸許可の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて法務省令で定める電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When an immigration inspector has found that a foreign national who falls under any of the following items conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he may record the foreign national's name, date of landing, the port of entry or departure at which the foreign national lands and other data as provided by Ordinance of the Ministry of Justice in a file available on a computer to be used as a record and substituted for the seal of verification for landing as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. In this case, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the immigration inspector does not have to affix the seal of verification set forth in the same paragraph.
- 第五項の規定による勧告を受けたものが、第七項の規定による通知をしなかつた場合又は当該勧告を応諾しない旨の通知をした場合には、財務大臣及び事業所管大臣は、当該勧告を受けたものに対し、当該対内直接投資等に係る内容の変更又は中止を命ずることができる。ただし、当該変更又は中止を命ずることができる期間は、当該届出を受理した日から起算して第三項又は第六項の規定により延長された期間の満了する日までとする。
- Where a person who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 5 has not given a notice pursuant to the provision of paragraph 7 or has given a notice of refusal of the recommendation, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business may order the person to change the content pertaining to the inward direct investment, etc., or to discontinue the inward direct investment, etc.; provided, however, that the period for giving an order of the change or discontinuance shall be up to the expiration date of the period extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6, counting from the day of acceptance of the notification.
- 第三十七条第一項の規定にかかわらず、共同学科に係る校地の面積については、それぞれの大学に置く当該共同教育課程を編成する学科に係る校地の面積を合計した面積がこれらの学科に係る収容定員を合計した数に十平方メートルを乗じて得た面積を超え、かつ、教育研究に支障がないと認められる場合には、それぞれの大学ごとに当該学科に係る収容定員上の学生一人当たり十平方メートルとして算定した面積を有することを要しない。
- Notwithstanding the provision of Article 37, paragraph (1), when the aggregated total of the area of the school sites for departments organizing inter-university curricula of respective universities exceeds the area obtained by multiplying the total number of admission capacity for these departments by 10 square meters, and if it is recognized that the education and research would not be impeded, it shall not be required that respective universities separately have the area calculated by deeming that, within the admission capacity for said departments, the area for one student should be 10 square meters.
- この政令の施行前に特定事業についての対象役務契約又は対象役務の提供につき外国為替管理令第十七条第二項の規定により許可を受けた者又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定により承認、許可若しくは認証を受けた者が、同項の規定による許可又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定による承認、許可若しくは認証を受けたところに従つてする対象役務契約又は対象役務の提供については、なお従前の例による。
- Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph 2 of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Import Trade Control Order or Export Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, concludes the target service contract or provides the target services as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Import Trade Control Order or Export Trade Control Order, provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a target service contract concluded or target services provided by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項に規定する場合のほか、外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約による貨物の輸出について輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第一項第二号の規定による承認を受けた者がその承認を受けたところに従つて輸出した貨物を加工原材料として加工された貨物の経済産業省令で定めるところによりする輸入については、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による輸入の承認を受けることを要しない。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, where a person intends to import, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, goods processed by using as materials such goods that have been exported, as approved, by another person who has obtained approval under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) for import of goods based on a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country, import approval prescribed in paragraph 1 shall not be required to be obtained, notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 株式会社は、会社法第五十九条第一項(設立時募集株式の申込み)、第二百三条第一項(募集株式の申込み)又は第二百四十二条第一項(募集新株予約権の申込み)の規定による通知をする場合には、それぞれ、同法第五十九条第一項各号、第二百三条第一項各号又は第二百四十二条第一項各号に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを通知しなければならない。
- A Stock Company shall, when it gives a notice pursuant to the provision of Article 59, paragraph (1) (Subscription for Shares Solicited at Incorporation), Article 203, paragraph (1) (Applications for Shares for Subscription) or Article 242, paragraph (1) (Application for Share Options for Subscription) of the Companies Act, notify the matters listed in the items of Article 59, paragraph (1), the items of Article 203, paragraph (1) or the items of Article 242, paragraph (1), respectively, as well as any provision in its articles of incorporation set forth in the second sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18).
- 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社及び同条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。
- Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).
- プログラムの著作物の著作権を侵害する行為によつて作成された複製物(当該複製物の所有者によつて第四十七条の二第一項の規定により作成された複製物並びに前項第一号の輸入に係るプログラムの著作物の複製物及び当該複製物の所有者によつて同条第一項の規定により作成された複製物を含む。)を業務上電子計算機において使用する行為は、これらの複製物を使用する権原を取得した時に情を知つていた場合に限り、当該著作権を侵害する行為とみなす。
- The act of using on a computer in the course of one's business a reproduction made by an act infringing on the copyright of a computer program work (including a reproduction made by the owner of such reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) as well as a reproduction of a computer program work imported by an act of importation falling under item (i) of the preceding paragraph and a reproduction made by the owner of such imported reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1)) shall be deemed to constitute an act of infringement on said copyright, to the extent that the person using such reproduction was aware of such infringement at the time that he acquired authority to use the same.
- 第八条の二第二項、第五十三条の二第一項(第五十三条の五第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の相互会社の取締役、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人となることができない。
- A person who is precluded from being a director, accounting advisor, company auditor or accounting auditor of the Mutual Company after its establishment, pursuant to the provision of Article 8-2, paragraph (2), Article 53-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or Article 337, paragraph (1) or (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 may not be elected as director at incorporation, accounting advisor at incorporation, auditor at incorporation or accounting auditor at incorporation, respectively.
- 前条に規定するもののほか、日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十四条、第二十五条又は第二十七条の規定による主務大臣の認可を受けている業務又は取引のうち、新法第三十九条第一項、第四十条第三項、第四十二条又は第四十三条第一項の規定による大蔵大臣の認可又は承認が必要とされる業務又は取引に該当するものがある場合には、これらの業務又は取引は、それぞれその種類に応じこれらの規定による大蔵大臣の認可又は承認を受けたものとみなす。
- In addition to what is prescribed in the preceding Article, where any business or transaction for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 24, Article 25, or Article 27 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under a business or transaction which requires authorization or approval from the Minister of Finance pursuant to Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraph 3, Article 42, or Article 43, paragraph 1 of the New Act, such business or transaction shall be deemed to have been authorized or approved by the Minister of Finance pursuant to these relevant provisions according to the types thereof.
- 麻薬及び向精神薬取締法第二条第一号に規定する麻薬及び同条第六号に規定する向精神薬並びにこれらの用具、大麻取締法(昭和二十三年法律第百二十四号)第一条に規定する大麻及びその用具、あへん法(昭和二十九年法律第七十一号)第三条第二号に規定するあへん及びその用具並びに同条第三号に規定するけしがら並びに覚せい剤取締法(昭和二十六年法律第二百五十二号)第二条第一項に規定する覚せい剤及びその用具並びに同条第五項に規定する覚せい剤原料
- Narcotics prescribed in Article 2, item (i) of the Narcotics and Psychotropics Control Act, psychotropic substances prescribed in Article 2, item (vi) of the Act and tools therefor, cannabis prescribed in Article 1 of the Cannabis Control Act (Act No. 124 of 1948) and tools therefor, opium prescribed in Article 3, item (ii) of the Opium Act (Act No. 71 of 1954) and tools therefor, poppy straw prescribed in Article 3, item (iii) of the Act, and stimulants prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Stimulants Control Act (Act No. 252 of 1951) and tools therefor, and raw materials for stimulants prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Act
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従い特定資産を譲り受けようとする場合において、その譲受けに係る契約書に、当該特定資産の譲渡人が、当該特定資産に係る資産対応証券に関する有価証券届出書等(金融商品取引法第二条第七項に規定する有価証券届出書その他の内閣府令において規定する書類をいう。以下同じ。)に記載すべき重要な事項につき、譲受人たる当該特定目的会社に告知する義務を有する旨の記載がないときは、当該特定資産を譲り受けてはならない。
- In cases where a Specific Purpose Company intends to receive a transfer of Specified Assets in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contract document for receiving such a transfer lacks a statement to the effect that the transferor of the Specified Assets has the obligation to notify the Specific Purpose Company that is the transferee, of any important matters that should be stated in the Securities Registration Statements, etc. (meaning the Securities Registration Statement prescribed in Article 2(7) of the Financial Instruments and Exchange Act and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereinafter) of Asset-Backed Securities pertaining to the relevant Specified Assets, said Specific Purpose Company shall not receive the transfer of said Specified Assets.
- この表に掲げる学部以外の学部に係る教員数については、当該学部に類似するこの表に掲げる学部の例によるものとする。ただし、教員養成に関する学部については、免許状の種類に応じ、教育職員免許法(昭和二十四年法律第百四十七号)及び教育職員免許法施行規則(昭和二十九年文部省令第二十六号)に規定する教科及び教職に関する科目の所要単位を修得させるのに必要な数の教員を置くものとするほか、この表によることが適当でない場合については、別に定める。
- With regard to the number of teachers for a faculty other than those listed in this table, the provision for the faculty listed in this table which is similar to said faculty shall be applicable; provided, however, that faculties related to teacher training shall have a sufficient number of teachers necessary for students to acquire required credits for subjects prescribed in the School Teacher's License Act (Act No. 147 of 1949) and the Ordinance for Enforcement of the School Teacher's License Act (Ordinance of the Ministry of Education No. 26 of 1954) and subjects related to teacher teaching, in accordance with the types of teacher's licenses, and when it is not appropriate to apply this table, a provision shall be provided for separately.
- 新法第十七条第一項第三号中「政令で定めるもの」とあるのは、「旧法第二十二条第一項の規定により届出をする義務が課された旧法第二十三条第一項に規定する資本取引若しくは旧法第二十四条第二項の規定により届出をする義務が課された同条第一項に規定する資本取引(それぞれ、仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)又は政令で定めるもの」とする。
- 'Those specified by Cabinet Order' in Article 17, paragraph (1), item (iii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'capital transactions prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of Article 22, paragraph (1) of the Old Act, or capital transactions prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Old Act for which the obligation to give notification is imposed pursuant to the provision of paragraph (2) of the said Article (both limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act) or those specified by Cabinet Order.'
- 前項の規定による命令を受けた電子債権記録機関における会社法第三百二十二条第一項、第四百六十六条、第四百六十七条第一項、第七百八十三条第一項又は第七百九十五条第一項の規定による決議(同法第七百八十三条第一項の規定による決議にあっては、同法第三百九条第三項第二号の株主総会の決議を除く。)は、同法第三百九条第二項及び第三百二十四条第二項の規定にかかわらず、出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
- A resolution of the shareholders meeting of an Electronic Monetary Claim Recording Institution that has received an order under the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provision of Article 322 (1), Article 466, Article 467 (1), Article 783 (1) or Article 795 (1) of the Companies Act (excluding a resolution by shareholders meeting provided for in item (ii) of Article 309 (3) of the Companies Act with regard to the resolution made pursuant to the provision of Article 783 (1) of the Companies Act), may be made provisionally with a two-thirds majority of the voting rights of the shareholders present, notwithstanding the provisions of Article 309 (2) and Article 324 (2) of the Companies Act.
- 第二条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、別表第二の三五の三の項(一)及び(六)並びに三七から四五までの項の中欄に掲げる貨物(同表の三五の三の項(一)及び(六)に掲げる貨物にあつては経済産業大臣が告示で定めるものに限り、同表の四二の項の中欄に掲げる貨物にあつては向精神薬であつて麻薬及び向精神薬取締法(昭和二十八年法律第十四号)第五十条の十一第二号の規定に該当する者が輸出するものを除く。)については、この限りでない。
- The provision of Article 2 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to goods listed in row 35-3 (1) and (6) and in the middle column of rows 37 to 45 of appended table 2 (in the case of goods listed in row 35-3(1) and (6) of the same table, limited to those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice; in the case of goods listed in the middle column of row 42 of the same table, excluding psychotropics exported by a person who falls under Article 50-11, item (ii) of the Narcotics and Psychotropics Control Act (Act No. 14 of 1953)).
- 保護観察所の長は、第六十一条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による委託及び第六十二条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による応急の救護に要した費用並びに第八十七条第一項の費用を、期限を指定して、その費用を要した措置を受けた者又はその扶養義務者から徴収しなければならない。ただし、これらの者が、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall collect the costs required for the commission pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 61 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the urgent aid pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 62 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the costs under paragraph (1) of Article 87 from persons who have received measures requiring such costs or persons under obligation to support them; provided, however, that this shall not apply when the director of the probation office finds that they are unable to pay such costs.
- 絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律(平成四年法律第七十五号)第四条第二項に規定する希少野生動植物種(同条第五項に規定する特定国内希少野生動植物種を除き、同条第四項に規定する国際希少野生動植物種にあつては、絶滅のおそれのある野生動植物の保存に関する法律施行令(平成五年政令第十七号)別表第二の表一に掲げる種に限る。)の同法第六条第二項第三号に規定する個体及びその器官並びにこれらの加工品(四三の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Individuals (prescribed in Article 6, paragraph (2), item (iii) of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Act No. 75 of 1992)), organs, and processed products of the endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Act (excluding those listed in the middle column of row 43, as well as designated national endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (5) of the Act; with respect to international endangered species of wild flora and fauna prescribed in Article 4, paragraph (4) of the Act, limited to those listed in Table 1 of Appended Table II of the Order for Enforcement of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Cabinet Order No. 17 of 1993))
- 当該金融機関等が合併、事業譲渡その他これらに準ずるものにより他の金融機関等の事業を承継する場合において、当該他の金融機関等が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該金融機関等に対して、当該本人確認について作成した本人確認記録を引き継ぎ、当該金融機関等が当該本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. succeed the business of other financial institutions, etc. due to merger, transfer of business or other reasons equivalent thereto, the other financial institutions, etc. have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and have handed over the record of identity confirmation prepared in regard to the identity confirmation to the financial institutions, etc., and the financial institutions, etc. preserve the record of identity confirmation
- 銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。)
- Banks (meaning banks prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), long-term credit banks (meaning long-term credit banks prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), credit associations, federations of credit associations, labor credit associations, federations of labor credit associations, credit cooperatives and federations of credit cooperatives (meaning federations of cooperatives that conduct business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises (Act No. 181 of 1949))
- 特定目的会社は、同一法人の発行済株式又は出資の持分(以下この項及び次項において「株式等」という。)に係る議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するとみなされる株式についての議決権を含む。以下この項において同じ。)を、当該株式等に係る議決権の総数に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超えて取得し、又は保有してはならない。
- A Specific Purpose Company shall not acquire or hold voting rights (excluding voting rights from shares which may not be exercised on all the matters on which a resolution may be effected at a shareholders' meeting and including voting rights from shares which are deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) pertaining to Issued Shares or equity investment (hereinafter collectively referred to as 'Shares, etc.' in this paragraph and the following paragraph) of a single juridical person in a number that exceeds the number obtained by multiplying the rate specified by a Cabinet Office Ordinance by the total amount of voting rights pertaining to said Shares, etc.
- 法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八(この政令の第六条の五に係る部分に限る。次条において同じ。)に限る。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における外国通貨の本邦通貨への換算は、主務省令で定める区分に応じ主務省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引又は行為が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- The conversion of a foreign currency to Japanese currency in the cases where the provisions of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 6-5 of this Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the next Article)), this Cabinet Order and the order based thereon apply, shall be made by using the basic foreign exchange rate or arbitrated foreign exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act on the day of conducting a transaction or an act in which said conversion should be made concerning the amount under said provisions, except where the conversion is made by using the method specified by an ordinance of the competent ministry in accordance with the classification specified by an ordinance of the competent ministry.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- この政令の施行の際現に旧管理令第十七条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)第二十九条第一項の規定により届け出なければならないものについては、当該申請は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)に同項の規定によりされた届出とみなして、新法(第三章、第四章及び第六章を除く。)及びこの政令の規定を適用する。
- Of the transactions or acts pertaining to the application for a permission which have actually been made pursuant to the provision of Article 17 of the Old Control Order at the time of the enforcement of this Cabinet Order, with regard to those for which a notification shall be given pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) of the Act after the revision (hereinafter referred to as 'New Act' in this paragraph) by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as 'Act on Revision'), said application shall be deemed to be the notification given pursuant to the provision of the same paragraph on the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'date of enforcement'), and the New Act (excluding Chapters III, IV and VI) and the provision of this Cabinet Order shall apply.
- 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第三項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務大臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの
- The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the 'special international financial transactions account' in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account
- 別表第一の八の項の中欄に掲げる貨物又は同表の九の項の中欄に掲げる貨物((七)、(八)又は(十)に掲げる貨物に係る部分に限る。)のうち、当該貨物の仕様及び市場における販売の態様からみて特にその輸出取引の内容を考慮する必要がないものとして経済産業大臣が告示で定めるもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、第三号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of row 8 of appended table 1 or goods listed in the middle column of row 9 of the same table (limited to the part concerning goods listed in (7), (8) or (10)), which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice in that there is no need to take into consideration the content of the export transactions in light of the specifications of said goods and the manner of sale of the goods in the market (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) (except for cases (a) and (b) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 4-2)
- 気象庁長官は、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測及び研究並びに地震に関する土地及び水域の測量の成果に基づき、大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第三条第一項に規定する地震防災対策強化地域に係る大規模な地震が発生するおそれがあると認めるときは、直ちに、政令で定めるところにより、発生のおそれがあると認める地震に関する情報(当該地震の発生により生ずるおそれのある津波の予想に関する情報を含む。)を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds a risk, based on the results of observations and research with regard to terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, hydrological phenomena, and surveys of land and water-areas concerning earthquakes, of the occurrence of a large-scale earthquake pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978), he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately report to the Prime Minister information concerning the earthquake at risk of occurring (including information concerning prediction of a potential tsunami caused by the earthquake event).
- この政令は、昭和五十二年二月四日から施行する。ただし、別表第一の二の項から三の項まで、五の二の項、六の項、二〇の項、二九の項、三五の項、三六の項、三七の項から三九の項まで、四一の項、五二の項、五三の項、五八の二の項、一〇四の項、一五六の項、一七四の三の項、一七五の項、一七九の項、一八〇の項、一八二の項、一八三の項、一八六の項、一八八の項、一九一の項及び一九二の項並びに備考の改正規定、別表第一の二の改正規定並びに別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 4, 1977; provided, however, that the provision for revising row 2 to row 3, row 5-2, row 6, row 20, row 29, row 35, row 36, row 37 to row 39, row 41, row 52, row 53, row 58-2, row 104, row 156, row 174-3, row 175, row 179, row 180, row 182, row 183, row 186, row 188, row 191 and row 192, and the Notes of appended table 1, the provision for revising appended table 1-2, and the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。
- A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3.
- 電子債権記録機関が第七十五条第一項の規定により第五十一条第一項の指定を取り消された場合又は前条第一項の規定により当該指定が効力を失った場合(同項第三号に該当する場合を除く。)においては、その電子債権記録機関であった者又は一般承継人は、当該電子債権記録機関が行った電子債権記録業を速やかに結了しなければならない。この場合において、当該電子債権記録機関であった者又は一般承継人は、その電子債権記録業の結了の目的の範囲内において、なおこれを電子債権記録機関とみなす。
- In case where the designation under Article 51 (1) is rescinded pursuant to the provision of Article 75 (1) or where said designation ceases to be effective pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (excluding case that fall under item (iii) of the same paragraph), the person who was an Electronic Monetary Claim Recording Institution or a general successor shall promptly finish the Electronic Monetary Claims Recording Business performed by said Institution. In this case, the person who was said Institution or a general successor shall still be deemed an Electronic Monetary Claim Recording Institution for the purpose of finishing the Electronic Monetary Claims Recording Business.
- 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法第二十六条、法第二十七条、法第三十条、法第五十五条の五又は法第五十五条の六の規定及びこの政令の施行に必要な限度において、これらの規定の適用を受ける取引若しくは行為を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引又は行為の内容、実行の時期その他当該取引又は行為に関連する事項について報告を求める場合には、財務省令又は主務省令で定めるところにより、当該報告を求める事項を指定するものとする。
- In the cases where, to the extent necessary for enforcing the provisions in Article 26, Article 27, Article 30, Article 55-5 or Article 55-6 of the Act and this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 55-8 of the Act, the relevant persons conducting or having conducted any transaction or act governed by these provisions are required to make a report on the content of said transaction or act, the timing of implementation and other matters related to said transaction or act, the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall designate the matter of requiring said report pursuant to what is specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry.
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 銀行業務に関する苦情処理措置(顧客からの苦情の処理の業務に従事する使用人その他の従業者に対する助言若しくは指導を第五十二条の七十三第三項第三号に掲げる者に行わせること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)及び紛争解決措置(顧客との紛争の解決を認証紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第三号に規定する認証紛争解決手続をいう。)により図ること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)
- Complaint Processing Measures (meaning measures to have the person set forth in Article 52-73, paragraph (3), item (iii) provide advice or guidance to the employee or any other workers engaged in the business of processing complaints from the customers or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) and Dispute Resolution Measures (meaning measures seeking to resolve the dispute with the customer through Certified Dispute Resolution Procedures (meaning the Certified Dispute Resolution Procedures defined in Article 2, item (iii) of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004)) or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) concerning Banking Services.
- 新法第十七条第一項第二号中「第二十一条第一項又は第二項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号及び次号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(次号において「旧法」という。)第二十一条第一項又は第二項」とし、「資本取引」とあるのは「資本取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には第二十一条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された資本取引に該当するものに限る。)」とする。
- 'Article 21, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item and the following item) (such Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act shall be referred to as the 'Old Act' in the following item),' and 'capital transactions' shall be deemed to be replaced with 'capital transactions (limited to capital transactions falling under those for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 次条第三項に定めるものを除き、この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第二十六条第三項の規定によりこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「旧法の規定による届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第四項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間(旧法第二十七条第一項又は第三項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。
- Except what is prescribed in paragraph 3 of the next article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification given prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement) pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act') (hereinafter referred to as the 'Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act') for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in paragraph 4 of the said article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or 3 of the Old Act, the extended period) has expired prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 会社法第八百三十四条(第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ト(2)に係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の決議の取消しの訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liabilities for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(g)-2) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking rescission of a resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 新令第七条第一号中「法第二十四条第一項又は第二項」とあるのは「外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第五十九号。以下この号において「改正法」という。)による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第二十四条第一項」とし、「同条第一項に規定する特定資本取引」とあるのは「同項に規定する資本取引(仮に改正法の施行の日以後に行うとした場合には法第二十四条第一項又は第二項の規定により許可を受ける義務が課された同条第一項に規定する特定資本取引に該当するものに限る。)」とする。
- 'Article 24, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act' in Article 7, item (i) of the New Order shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997; hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this item),' and 'specified capital transactions prescribed in paragraph (1) of the said Article' shall be deemed to be replaced with 'capital transactions prescribed in the said paragraph (limited to specified capital transactions falling under those prescribed in paragraph (1) of the said Article for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provision of Article 24, paragraph (1) or paragraph (2) supposing such transactions are to be conducted on or after the date of enforcement of the Revised Act).'
- 次の各号に掲げる金融機関は、当該各号に定める業務を行う場合には、第十九条第二項、第四十一条第四項、第百二十二条第一項第十六号、第百四十一条第一項第三号、第百四十五条第三項、第百八十四条第一項第四号、第百八十五条第三号、第百八十六条第三号、第百九十三条第二号、第二十四条第三項において準用する会社法第六十四条、第三十六条第五項において準用する同法第二百八条第一項並びに第三十六条第七項、第四十一条第六項及び第百二十二条第十項において準用する同法第六十四条の規定の適用については、銀行とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 19(2), Article 41(4), Article 122(1)(xvi), Article 141(1)(iii), Article 145(3), Article 184(1)(iv), Article 185(iii), Article 186(iii), and Article 193(ii) of this Act, Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(3) of this Act, Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5) of this Act, and Article 64 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(7), Article 41(6), and Article 122(10) of this Act, in cases where the financial institutions listed in the following items carry out business specified in the respective items, such financial institutions shall be deemed to be a bank:
- 権利管理情報 第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項から第四項までの権利(以下この号において「著作権等」という。)に関する情報であつて、イからハまでのいずれかに該当するもののうち、電磁的方法により著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録され、又は送信されるもの(著作物等の利用状況の把握、著作物等の利用の許諾に係る事務処理その他の著作権等の管理(電子計算機によるものに限る。)に用いられていないものを除く。)をいう。
- "rights management information" means information concerning the moral rights of author or copyrights (each provided for in Article 17, paragraph (1)) or the rights provided for in Article 89, paragraphs (1) to (4) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc."), which said information falls within any of (a), (b) or (c) below and which, together with works, performances, phonograms, or broadcasted or wire-broadcasted sounds or images, is recorded on a recording medium or transmitted by electromagnetic means; excluding, however, information not used for ascertaining a work, etc.'s exploitation, for the administrative handling of authorizations to exploit the work, etc. or for other matters pertaining to copyright, etc. management (in each case, only to the extent the same is done by computer):
- 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry.
- 上場会社等(法第二十六条第二項第一号に規定する上場会社等をいう。以下同じ。)の株式を取得したもの(以下この項において「株式取得者」という。)と同条第二項第三号に規定する株式の所有関係等の永続的な経済関係、親族関係その他これらに準ずる特別の関係にあるものとして政令で定める非居住者である個人又は法人その他の団体(同条第一項第二号から第四号までに掲げるものに該当するものに限る。以下この項、第七項第二号及び第九項第一号ニ(2)並びに次条第一項第四号及び第六号において「法人等」という。)は、次に掲げるものとする。
- Non-resident individuals or juridical persons or other organizations (limited to those which fall under Article 26, paragraph (1), item (ii) to item (iv) inclusive of the Act, and hereinafter referred to as 'juridical person, etc.' in this paragraph, paragraph (7), item (ii), paragraph (9), item (i), (d) (2) and paragraph (1), item (iv) and item (vi) of the next Article) specified by a Cabinet Order as being in a permanent economic relationship, kinship or other special relationship equivalent thereto of the ownership, etc. of the shares as provided for in paragraph (2), item (iii) of the same Article, with a person who conducted the acquisition of the shares (hereinafter referred to as 'share acquisitor') of a listed company, etc. (meaning the listed company, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter) shall be listed as follows:
- 比強度が七六、二〇〇メートルを超え、かつ、比弾性率が三、一八〇、〇〇〇メートルを超える繊維で補強した有機物若しくは金属をマトリックスとするものからなる複合材料(プリプレグであって、ガラス転移点が一四五度以下のものを除く。)又はその成型品(五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット、第二号イに該当する貨物(五〇〇キログラム以上のペイロードを運搬することができるロケットに使用することができるものに限る。)又は同号ロに該当する貨物に使用するように設計したものに限る。)
- Composites (excluding prepregs with glass transition points of 145 degrees centigrade or less) made from organic substances reinforced with fibers specific strength exceeding 76,200 meters and specific elastic modulus exceeding 3,180,000 meters or those with metal in the matrix phase, or molded products thereof (limited to rockets capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more, goods falling under item (ii) (limited to those usable for a rocket capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more), or those designed to be used in goods falling under item (ii))
- 刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者に対する第五十条及び第六十三条の規定の適用については、第五十条中「以下「一般遵守事項」という」とあるのは「第二号ロ及び第三号に掲げる事項を除く」と、同条第二号中「守り、保護観察官及び保護司による指導監督を誠実に受ける」とあるのは「守る」と、同条第五号中「転居又は七日以上の旅行」とあるのは「転居」と、第六十三条第二項第二号中「遵守事項」とあるのは「第八十一条第三項の規定により読み替えて適用される第五十条に掲げる事項」とする。
- With respect to the application of provisions of Article 50 and Article 63 for the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, the term 'hereinafter referred to as 'general conditions'' in Article 50 shall be deemed to be replaced with 'excluding matters listed in item (ii)(b) and item (iii)', and the term 'observe the following matters and to undergo the instruction and supervision of probation officers and volunteer probation officers sincerely' in item (ii) of said Article shall be deemed to be replaced with 'observe the following matters', and the term 'change the residence or travel for more than seven days' in item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'change the residence', and the term 'the conditions' in item (ii) of paragraph (2) of Article 63 shall be deemed to be replaced with 'matters listed in Article 50 as applied by being deemed to be replaced pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 81'.
- イ又はロのいずれかに該当する業種として主務省令で定める業種に係る対内直接投資等(法第二十六条第二項第一号から第四号まで及び前条第九項第一号に掲げる対内直接投資等にあつては、これらの規定に規定する会社の子会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号に規定する子会社をいい、本邦にあるものに限る。以下同じ。)並びに当該会社が財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の法人等として主務省令で定めるもの(子会社を除く。)が当該主務省令で定める業種に属する事業を営んでいる場合を含む。)
- Inward direct investment, etc. pertaining to the business types specified by a Cabinet Order as the business types which fall under either (a) or (b) (with regard to inward direct investment, etc. listed in Article 26, paragraph (2), item (i) to item (iv) of the Act and paragraph (9), item (i) of the preceding Article, including the cases where a subsidiary company of a company prescribed in these provisions (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and limited to those located in Japan; the same shall apply hereinafter) and those specified by an ordinance of the competent ministry as other juridical persons, etc. said company can have a material influence on the determination of their financial, operational or business policies (excluding subsidiary companies) operate business in the business types specified by said ordinance of the competent ministry):
- 第二十三条の見出し中「自由円」を「非居住者円」に改め、同条中「第二十七条から第三十条まで(支払及び債権に関する制限及び禁止)の規定に基づく政令で定められた非居住者自由円勘定」を「第六条第一項第六号(定義)に規定する非居住者の本邦にある同法第十一条(業務上の取極)に規定する外国為替公認銀行(以下この条及び第二十八条において「外国為替公認銀行」という。)に対する本邦通貨をもつて表示される勘定」に改め、「同法第十一条(業務上の取決め)に規定する」及び「(第二十八条第一項において「外国為替公認銀行」という。)」を削る。
- The term 'free-yen' in the caption of Article 23 shall be revised to 'non-resident yen,' the term 'Non-resident Free-yen Account specified by Cabinet Order based on the provisions of Articles 27 to 30 inclusive (Restriction and prohibition concerning payment and claims)' in the said Article shall be revised to 'account displayed in Japanese currency against a certified foreign exchange bank in Japan prescribed in Article 11 of the said Act (Arrangement on Business) for a non-resident prescribed in Article 6, paragraph (1), item (vi) (Definitions) (hereinafter such bank shall be referred to as a 'certified foreign exchange bank' in this Article and Article 28),' and the terms 'prescribed in Article 11 of the said Act (Arrangement on Business)' and '(referred to as a 'certified foreign exchange bank' in Article 28, paragraph (1))' shall be deleted.
- 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)、第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)並びに第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算特定目的会社の代表清算人について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は清算特定目的会社の清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十一条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies), Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation and Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who is to perform the duties of a liquidator or Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation on behalf of them. In this case, the term 'the number' in Article 351(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the number of persons' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社で、第一号又は前号に掲げるものにより直接に保有されるその議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この号及び次項第四号において同じ。)の数と他の会社を通じて間接に保有されるものとして政令で定めるその議決権の数とを合計した議決権の数の当該会社の総株主又は総社員の議決権の数に占める割合が百分の五十以上に相当するもの
- A corporation of which the ratio of the sum of the number of voting rights directly held by those listed in item 1 or 2 (excluding voting rights relating to shares which do not allow exercising voting rights for all the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights relating to shares of which holders are deemed to have voting rights pursuant to the provision of Article 879, paragraph 3 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply in this item and item 4 of the next paragraph) and the number of voting rights specified by Cabinet Order as those indirectly held through other corporations in the number of voting rights of all shareholders or members of the corporation is 50% or higher
- 日本銀行は、第三十七条から第三十九条までに規定する業務を適切に行い、及びこれらの業務の適切な実施に備えるためのものとして、これらの業務の相手方となる金融機関等(以下この条において「取引先金融機関等」という。)との間で、考査(取引先金融機関等の業務及び財産の状況について、日本銀行が当該取引先金融機関等へ立ち入って行う調査をいう。以下この条において同じ。)に関する契約(考査を行うときはあらかじめ取引先金融機関等に対し連絡しその承諾を得なければならないものであることその他の政令で定める要件を備えたものに限る。)を締結することができる。
- The Bank of Japan may, for the purpose of appropriately conducting or preparing to conduct the business prescribed in Articles 37 through 39, conclude a contract with financial institutions, etc. which would be the counterparty in such business (hereinafter referred to as the 'counterparty financial institutions, etc.' in this Article) concerning on-site examinations (examinations which the Bank carries out regarding the business operations and the state of the property of the counterparty financial institutions, etc. by visiting the premises thereof; hereinafter the same shall apply in this Article) (such contract shall meet the requirements specified by a Cabinet Order including those whereby the Bank shall notify and obtain prior consent from the counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations).
- 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;
- 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)及び第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の優先出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 旧法事前審査対象資本取引が、新法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課された資本取引(次項において「新法許可対象資本取引」という。)に該当するものであって、届出手続完了資本取引に該当するものであるときは、当該旧法事前審査対象資本取引(旧法第二十三条第五項に規定する内容の変更を応諾する旨の通知がされ、又は同条第七項の規定により内容の変更を命じられたものにあっては、これらの変更がされた後のもの)は、政令で定めるものを除き、新法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定による許可があったものとみなす。
- When the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act fall under capital transactions for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2 of the New Act (referred to as the 'Capital Transactions Subject to Permission under the New Act' in the next paragraph) and also fall under the Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed, the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act (with regard to those for which a notice of acceptance of a content change prescribed in Article 23, paragraph 5 of the Old Act has been given or those for which a content change has been ordered pursuant to the provision of paragraph 7 of the said article, those after such a change has been made) shall be deemed to have been permitted pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2 of the New Act, except those specified by Cabinet Order.
- 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)及び第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の成立後における特定出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで、資本金等の額の減少に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書類又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。
- A Stock Company shall keep at each of its business offices a document or electromagnetic record that describes or records any proposal regarding the reduction (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital) of the capital or Reserves (hereinafter referred to as 'capital, etc.' in this Section) as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance, for a period ranging from two weeks before the date of the shareholders meeting pertaining to the resolution on the reduction (or, the date of the board of directors meeting where Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc.; provided, however, that this shall not apply to the cases where only the amount of the Reserves is reduced and all of the following are met:
- 法第二十七条第三項又は第六項の規定による対内直接投資等を行つてはならない期間の延長は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条及び第五条において「郵便等」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該延長の期間を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act is extended by serving a document entered with said extension of the period to the domicile or residence or business office of the person who should receive such service, through service by mail or via correspondence delivery service prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2004) conducted by an ordinary correspondence delivery business prescribed in paragraph (6) of the same Article or a specified correspondence delivery business prescribed in paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as 'mail, etc.' in this Article and Article 5), or through personal delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 第二項第三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次条第四項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議は、効力を有しない。
- Any resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act shall be invalid if the number of Policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which Insurance Claims, etc. had already arisen at the time of public notice under that paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); hereinafter the same shall apply in this paragraph, as well as in paragraph (4) of the following Article) exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (excluding Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders.
- 受託信託会社等は、資金の借入れの限度額又は負担することができる費用(第二百四十七条、第二百四十八条(第二百五十三条において準用する場合を含む。)、第二百五十八条(第二百六十条第五項において準用する場合であって、あらかじめ特定目的信託契約の定めにより信託財産に関して負担するものとされたときを含む。)及び第二百七十一条第二項の規定により信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等が負担する費用を除く。)の総額が資産信託流動化計画において定められている場合その他受益証券の権利者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、特定目的信託の信託事務を処理するための資金の借入れ又は費用の負担をしてはならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall not borrow funds nor bear the costs for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust, except in cases where the maximum amount of funds that may be borrowed or the total amount of costs that may be borne (excluding the costs borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs to be borne in relation to the trust property pursuant to the provisions of Article 247, Article 248 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 253), Article 258 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 260(5) where such costs have been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance as those to be borne in relation to the trust property) and Article 271(2)) is provided for in the Asset Trust Securitization Plan or in any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the Beneficiary Certificate Holders will not be jeopardized.
- 会社法第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社を除く。)の設立時代表取締役(相互会社の設立に際して代表取締役となる者をいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同法第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互会社(委員会設置会社に限る。)の設立時委員(相互会社の設立に際して委員会の委員となる者をいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互会社の設立に際して執行役となる者をいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互会社の設立に際して代表執行役となる者をいう。以下同じ。)の選定並びにこれらの者の解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (referring to the person who becomes representative director at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (other than a company with Committees); and the provision of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (referring to the persons who become committee members at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (limited to a company with Committees), the election of its executive officers at incorporation (referring to the persons who become executive officers at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (referring to the person who becomes representative executive officer at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 居住者は、非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。以下この条において同じ。)との間で当該非居住者の行う工業所有権その他の技術に関する権利の譲渡、これらに関する使用権の設定又は事業の経営に関する技術の指導に係る契約の締結又は更新その他当該契約の条項の変更(以下この条、第五十五条の六及び第七十条において「技術導入契約の締結等」という。)のうち第三項の規定による審査が必要となる技術導入契約の締結等に該当するおそれがあるものとして政令で定めるものをしようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該技術導入契約の締結等について、その契約の条項その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に届け出なければならない。
- When a resident intends to commit acts of concluding or renewing, with a non-resident (including the Branch Offices, etc. in Japan of non-residents; hereinafter the same shall apply in this article), a contract pertaining to the transfer of industrial property rights or other rights related to technology, establishment of the right to use these rights or guidance on technology related to business management conducted by the non-resident, or acts of making changes in the provision of such a contract (hereinafter referred to as 'Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc.' in this article and Articles 55-6 and 70), which are specified by Cabinet Order as being likely to fall under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that requires examination pursuant to the provision of paragraph 3, he/she shall notify in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business of the provisions of the contract and other matters specified by Cabinet Order in regard to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc.
- 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。
- Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.
- この政令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。ただし、別表第一の一の項を削り、同表の二の項を同表の一の項とする改正規定、同表の四四の項を削り、同表の四三の二の項を同表の四四の項とする改正規定、同表の五八の二の項を削る改正規定、同表の五九の項、六八の項から七〇の項まで、七七の項、八四の項、九二の項、一〇三の項及び一二四の項の改正規定、同表の一四八の二の項を削る改正規定、同表の一六六の項の改正規定並びに同表の備考第一号の改正規定(「カナダ」の下に「、キューバ」を加える改正規定及び「エジプト」の下に「、エチオピア」を加える改正規定を除く。)、別表第三の一の項を削る改正規定並びに別表第五の一の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 12, 1981; provided, however, that the provision for deleting row 1 of appended table 1 and changing row 2 of the same table to row 1 of the same table, the provision for deleting row 44 of the same table and changing row 43-2 of the same table into row 44 of the same table, the provision for deleting row 58-2 of the same table, the provision for revising row 59, row 68 to row 70, row 77, row 84, row 92, row 103 and row 124 of the same table, the provision for deleting row 148-2 of the same table, the provision for revising row 166 of the same table, the provision for revising item (i) of the Notes of the same table (excluding the provision for adding ', Cuba' after 'Canada' and the provision for adding ', Ethiopia' after 'Egypt'), the provision for deleting row 1 of appended table 3, and the provision for revising row 1 of appended table 5 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 39(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the term 'Article 205' in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 41(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 209' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 42(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' and the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity.'
- 大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第九条第一項の規定に基づく地震災害に関する警戒宣言(以下この条において「警戒宣言」という。)が発せられたときは、同法第三条第一項の規定により地震防災対策強化地域として指定された地域のうち当該警戒宣言に係る地域内に所在する保険の目的については、保険会社等は、当該警戒宣言が発せられた時から同法第九条第三項の規定に基づく地震災害に関する警戒解除宣言が発せられた日(当該警戒宣言に係る大規模な地震が発生するに至つた場合にあつては、財務大臣が地震保険審査会の議を経て告示により指定をする日)までの間、政府の再保険契約に係る地震保険契約(政令で定めるものを除く。)を新たに締結することができない。
- When a warning declaration about an earthquake disaster under the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978) (hereinafter referred to as 'warning declaration' in this Article) is issued, insurance companies, etc. may not enter into any new earthquake insurance contract to be covered by the reinsurance contract of the government (excluding those prescribed by a Cabinet Order) for subjects located in areas pertaining to said warning declaration and designated as areas for intensified countermeasures against the earthquake by the provision of paragraph (1) of Article 3 of the same Act from the time when the warning declaration is issued until the day when the warning declaration is withdrawn under the provision of paragraph (3) of Article 9 of the same Act (or, where the large scale earthquake pertaining to the warning declaration does occur, until the day designated by the Minister of Finance in a public notice after consultation with the Earthquake Insurance Council).
- 第四十条第九項の規定は申込者から資産流動化計画の謄本又は抄本の交付の求めがあった場合について、会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第一項第十六号の払込みの取扱いをした銀行等について、それぞれ準用する。この場合において、第四十条第九項中「前項」とあるのは「第百二十二条第九項」と、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、「これらの規定により」とあるのは「当該募集特定社債と引換えに」と、同条第二項中「第三十四条第一項若しくは前条第一項の規定により」とあるのは「募集特定社債と引換えに」と、「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to cases where an Applicant has requested to be delivered a copy or extract of the Asset Securitization Plan and the provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Money) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Bank, etc. that handled the payment as prescribed in item (xvi) of paragraph (1). In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 40(9) shall be deemed to be replaced with 'Article 122(9),' the phrases 'Article 57(1),' 'the incorporators,' and 'pursuant to such provisions' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' 'the directors' and 'in exchange for the Specified Bonds for Subscription,' respectively, and the phrases 'pursuant to the provisions of Article 34(1) or paragraph (1) of the preceding Article' and 'the Stock Company after formation' in Article 64(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in exchange for the Specified Bond for Subscription' and 'the Specific Purpose Company,' respectively.
- 会社法第四百五十七条(配当財産の交付の方法等)の規定は、特定目的会社の利益の配当及び中間配当の場合について準用する。この場合において、同条第一項中「配当財産(第四百五十五条第二項の規定により支払う金銭及び前条の規定により支払う金銭を含む。」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項の規定により配当する金銭(中間配当の場合にあっては、分配する金銭。」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿又は優先出資社員名簿」と、「株主(登録株式質権者を含む。」とあるのは「社員(登録特定出資質権者及び登録優先出資質権者を含む。」と、「株主が」とあるのは「社員が」と、同条第二項及び第三項中「配当財産」とあるのは「金銭」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 457 (Methods of Delivery of Dividend Property) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where distributions of profits or Payments of Interim Dividends of a Specific Purpose Company are implemented. In this case, the phrases 'The Dividend Property (including monies paid pursuant to the provisions of Article 455(2) and monies paid pursuant to the provisions of the preceding Article,' 'the shareholder registry,' 'the shareholders (including Registered Pledgees of Shares,' and 'the shareholders' in Article 457(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Monies to be distributed pursuant to the provisions of Article 114(1) of the Asset Securitization Act (when there are to be Payments of Interim Dividends, the monies to be distributed,' 'Specified Equity Member Registry or Preferred Equity Member Registry,' 'the members (including Registered Pledgees of Specified Equity and Registered Pledgees of Preferred Equity,' and 'the members,' respectively, and the terms 'Dividend Surplus' and 'shareholders' in Article 457(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'monies' and 'members,' respectively.
- 定款、特定社員名簿、優先出資社員名簿、特定社債原簿、権利者名簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第百二条第二項若しくは第百七十七条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、利益の処分若しくは損失の処理に関する議案、第二百六十四条第一項の附属明細書若しくは同項第三号の報告書又は第二十八条第三項において準用する会社法第百二十二条第一項、第三十二条第六項において準用する同法第百四十九条第一項、第百二十五条において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, the Specified Equity Member Registry, the Preferred Equity Member Registry, the Beneficiary Certificate Holder Registry, the minutes, the inventory of assets, the accounting books, the balance sheet, the profit and loss statement, the business report, the administrative report, the annexed detailed statements prescribed in Article 102(2) or Article 177(1), the accounting advisor's report, the audit report, the accounting audit report, the statement of accounts, the proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses, the annexed detailed statements set forth in Article 264(1), the reports set forth in Article 264(1)(iii), the documents set forth in Article 122(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3), Article 149(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32(6) or the provisions of Article 682(1) or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;
- 会社法第百四十七条第三項(株式の質入れの対抗要件)の規定は特定出資について、同法第百四十九条第一項から第三項まで(株主名簿の記載事項を記載した書面の交付等)、第百五十条(登録株式質権者に対する通知等)、第百五十二条第二項及び第百五十四条第二項(株式の質入れの効果)の規定は特定目的会社の特定出資に係る登録特定出資質権者について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、同法第百四十九条第一項中「前条各号」とあるのは「資産流動化法第三十二条第三項各号」と、「同条各号」とあるのは「同項各号」と、同法第百五十二条第二項中「前条」とあるのは「資産流動化法第三十二条第四項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 147(3) (Perfection of Pledges of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity, and the provisions of Article 149(1) to (3) inclusive (Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in Shareholder Registry), Article 150 (Notices to Registered Pledgees of Shares), Article 152(2), and Article 154(2) (Effect of Pledge of Shares) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Registered Pledgee of Specified Equity pertaining to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the phrases 'the items of the preceding Article' and 'the items of that Article' in Article 149(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 32(3) of the Asset Securitization Act' and 'the items of that paragraph,' respectively, the term 'the preceding Article' in Article 152(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 32(4) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式又は持分に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式又は持分に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。
- In the case prescribed in paragraph (12) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or a person who holds voting rights shall not include any voting rights pertaining to shares or equity interests held in the form of trust property pertaining to a monetary or securities trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise the voting rights or may instruct the company or the holder of the voting rights on the exercise of such voting rights) or any of the voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include voting rights of the Shares or equity interests which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Insurance Company may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise(excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001).
- この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。
- For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms 'Stock Company' and 'Company with Board of Directors' in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with 'Mutual Company;' the term 'shareholder' in that Act shall be deemed to be replaced with 'member;' the term 'Subsidiary Company' in that Act shall be deemed to be replaced with 'de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);' the term 'head office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'principal office;' the term 'branch office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'secondary office;' the term 'operating hours' in that Act shall be deemed to be replaced with 'business hours;' the term 'shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);' and the term 'annual shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting),' respectively, unless provided otherwise.
- 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める者は、法第二十条第一号又は第四号に規定する信託契約の受益者(勤労者財産形成貯蓄契約等、勤労者財産形成促進法第六条の二第一項に規定する勤労者財産形成給付金契約、同法第六条の三第一項に規定する勤労者財産形成基金契約、確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第六十五条第三項に規定する資産管理運用契約、企業年金基金が同法第六十六条第一項の規定により締結する同法第六十五条第一項各号に掲げる契約及び同法第六十六条第二項に規定する信託の契約、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第五十一条第一項の規定により締結する加入者保護信託契約、確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第八条第二項に規定する資産管理契約その他財務省令で定める契約に係るものを除く。)とする。
- Those specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the beneficiaries of trust contracts prescribed in Article 20, item (i) or (iv) of the Act (excluding those pertaining to workers' property accumulation savings contracts, etc., workers' property accumulation benefit contracts prescribed in Article 6-2, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Workers' Property Accumulation, workers' property accumulation fund contracts prescribed in Article 6-3, paragraph (1) of the said act, asset management contracts prescribed in Article 65, paragraph (3) of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001), contracts listed in the items of Article 65, paragraph (1) of the said Act which are concluded by corporate pension funds pursuant to the provision of Article 66, paragraph (1) of the said Act and trust contracts prescribed in Article 66, paragraph (2) of the said act, protective trust contracts concluded pursuant to the provision of Article 51, paragraph (1) of the Act on the Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), asset management contracts prescribed in Article 8, paragraph (2) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001), or other contracts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court may, upon petition of a party, issue an order, in the form of a decision, to any other party, etc., trial counsel or assistant in court to a party or legal counsel, that trade secrets (means "trade secrets" as provided for in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993); the same shall apply hereinafter) in the possession of the [petitioning] party shall not be used for purposes other than those in furtherance of said lawsuit and shall not be disclosed to persons other than those against whom an order pertaining to such trade secrets has been issued pursuant to the provisions of this paragraph, where a prima facie showing has been made that each of the reasons listed below applies; provided, however, that the foregoing shall not apply where, at the time of such petition, the party, etc. [against which the petitioned order is sought to be issued], trial counsel [against which the petitioned order is sought to be issued] or assistant in court [against which the petitioned order is sought to be issued] had already acquired or possessed such trade secrets by means other than through inspection of the briefs as provided for in item (i) or the examination of evidence or the disclosure provided for in that item.
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase 'a Shareholder, etc.' in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Members, director, company auditor, liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 資本取引に係る契約の締結(法第二十二条の三に規定する両替業務に係るものを除く。)に基づいて行われる行為のうち、現金、持参人払式小切手(小切手法(昭和八年法律第五十七号)第五条第一項第三号に掲げる持参人払式として振り出された小切手又は同条第二項若しくは第三項の規定により持参人払式小切手とみなされる小切手をいう。以下この号において同じ。)、自己宛小切手(同法第六条第三項の規定により自己宛に振り出された小切手をいう。以下この号において同じ。)、旅行小切手又は無記名の公社債(所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二条第一項第九号に掲げる公社債をいう。)の本券若しくは利札の受払いをする行為であつて、その金額が二百万円に相当する額を超えるもの(持参人払式小切手及び自己宛小切手にあつては、小切手法第三十七条第一項に規定する線引がないものに限る。)
- Among acts committed based on the conclusion of a contract pertaining to capital transactions (excluding those pertaining to money exchange business prescribed in Article 22-3 of the Act), acts of receiving or paying cash, bearer checks (meaning checks drawn as bearer checks listed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of the Checks Act (Act No. 57 of 1933) or checks deemed to be bearer checks pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this item), bank cashiers checks (meaning checks drawn to self pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the said act; hereinafter the same shall apply in this item), traveler's checks, or certificates or interest coupons of public and corporate bonds not bearing the owner's name (meaning public and corporate bonds listed in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Income Tax Act), of which the amount exceeds that equivalent to two million yen (for bearer checks and bank cashiers checks, limited to those without crossing prescribed in Article 37, paragraph (1) of the Checks Act)
- 会社法第百四十六条(株式の質入れ)、第百四十七条第二項及び第三項(株式の質入れの対抗要件)、第百四十八条(株主名簿の記載等)並びに第百五十一条(第四号、第八号、第九号及び第十四号に係る部分に限る。)、第百五十三条第二項及び第百五十四条(株式の質入れの効果)の規定は、特定目的会社の優先出資の質入れについて準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株券」とあるのは「優先出資証券」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百四十八条中「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百五十一条第八号中「剰余金」とあるのは「利益」と、同法第百五十三条第二項中「前条第二項に規定する場合」とあるのは「優先出資を併合した場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 146 (Pledge of Shares), Article 147(2) and (3) (Perfection of Pledges of Shares), Article 148 (Entries in Shareholder Registry), and Article 151 (limited to the portions pertaining to items (iv), (viii), (ix), and (xiv)), Article 153(2), and Article 154 (Effect of Pledge of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the term 'share certificates' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' the term 'Registered Pledgees of Shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholder registry' in Article 148 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'surplus' in Article 151(viii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'profits,' the phrase 'the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article' in Article 153(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Preferred Equity has been consolidated,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この政令の施行の際現に旧令第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条又は附則第九項の規定によりされている許可又は承認の申請(以下この項において「旧令に基づきされた申請」という。)に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(次項において「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)及びこの政令の規定により許可を受けなければならないものについては、旧令に基づきされた申請は、新法及びこの政令の相当規定によりされた許可の申請と、旧令に基づきされた申請に係る取引又は行為のうち新法第二十二条第一項又は第二十四条第二項の規定により届け出なければならないものについては、旧令に基づきされた申請は、この政令の施行の日にこれらの規定によりされた届出とそれぞれみなして、新法(第五章及び第六章を除く。)及びこの政令の規定を適用する。
- Among transactions or acts pertaining to an application for permission or an approval which has been filed at the time of enforcing this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, or Article 19 of the Old Order or paragraph (9) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as an 'application filed based on the Old Order' in this paragraph), an application filed based on the Old Order with regard to those for which permission shall be obtained under the provisions of the Act revised by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (referred to as the 'Revised Act' in the following paragraph) (hereinafter such Act shall be referred to as the 'New Act' in this paragraph) and this Cabinet Order shall be deemed to be an application for permission filed pursuant to the relevant provisions of the New Act and this Cabinet Order. Among transactions or acts pertaining to an application filed based on the Old Order, an application filed based on the Old Order with regard to those for which notification shall be given pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) or Article 24, paragraph (2) of the New Act shall be deemed to be notification given as on the date of enforcement of this Cabinet Order pursuant to these provisions. The provisions of the New Act (excluding Chapter V and Chapter VI) and this Cabinet Order shall apply to such transactions and acts.
- 本省課長補佐級以上の職員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と職員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として国家公務員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において本省課長補佐級以上の職員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、各省各庁の長等(各省各庁の長及び特定独立行政法人の長をいう。以下同じ。)又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- When officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as 'gifts, etc.') from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the National Public Service Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of officials (limited to cases where they were officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the officials shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the heads of each ministry and agency, etc. (this refers to the heads of each ministry and agency and the heads of the specified incorporated administrative agencies; the same shall apply hereinafter) or to a person who is delegated by them within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as 'quarter').
- 会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 120, paragraphs (2) to (5) inclusive (Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) (Lawsuit for Responsibility, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, the term 'paragraph (1)' in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act'; the
- 第四章の規定の適用を受ける特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第四号の職員に対する同法第三十七条第一項第一号の規定の適用については、同号中「第三条第二項から第四項まで、第三条の二」とあるのは「第三条第二項から第四項まで(職務に係る倫理の保持に関する事務を除く。)」と、「第十七条、第十七条の二」とあるのは「第十七条(職員の職務に係る倫理の保持に関して行われるものを除く。)」と、「第八十四条第二項、第八十四条の二」とあるのは「第八十四条第二項(国家公務員倫理法(平成十一年法律第百二十九号)又はこれに基づく命令(同法第五条第三項の規定に基づく訓令及び同条第四項の規定に基づく規則を含む。)に違反する行為に関して行われるものを除く。)」と、「第百条第四項」とあるのは「第百条第四項(第十七条の二の規定により権限の委任を受けた国家公務員倫理審査会が行う調査に係るものを除く。)」とする。
- In the application of the provision of item 1 of paragraph 1 of Article 37 of the Act on Labor Relationship of Specified Incorporated Administrative Agency, etc. (Act No. 257 of 1948) to the officials set forth in item 4 of Article 2 of the same Act to whom the provisions of Chapter IV of this Act are applied, the term 'from paragraph 2 of Article 3 to paragraph 4 of Article 3-2,' the term 'Article 17, Article 17-2,' the term 'paragraph 2 of Article 84, Article 84-2' and the term 'paragraph 4 of Article 100' in item 1 of paragraph 1 of Article 37 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'from paragraph 2 to paragraph 4 of Article 3 (excluding matters concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials),' 'Article 17 (excluding matters concerning the maintenance of ethics pertaining to the duties of officials),' 'paragraph 2 of Article 84 (excluding what is conducted concerning acts that violate the National Public Service Ethics Act (Act No. 129 of 1999) or orders pursuant to this Act (including official directives pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 5 of the same Act and regulations pursuant to the provision of paragraph 4 of the same Article)),' and 'paragraph 4 of Article 100 (excluding what is pertaining to investigations conducted by the National Public Service Ethics Board, to which the authority is delegated pursuant to the provision of Article 17-2),' respectively.
- 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with 'members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members),' the term 'shareholders meeting' in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Article 299(3)' in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' the term 'the shares' in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specified Equity or Preferred Equity,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)' in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act,' and the phrase 'each one Share Issued at Incorporation' in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'each unit of Specified Equity Issued at Incorporation.'
- 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the term 'Acquirer of Shares' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Acquirer of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the term 'Article 136' in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 137(1)' in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 140(4)' in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この省令は、平成十二年七月七日から施行する。ただし、第一条第八号、第九号、第十一号、第十四号、第十八号、第二十一号、第二十二号、第二十四号イ及びハ、第二十七号及び第三十三号の改正規定、同条第三十四号の改正規定(同号イ(一)及びロ(一)中「七五ミリメートル以上の」を「七五ミリメートルを超える」に改める部分に限る。)、同条第三十五号、第三十六号、第三十八号、第四十号、第四十四号並びに第五十七号、第三条第七号ホ、第十六号イ及びト、第二十号並びに第二十二号の改正規定、第六条第一号の改正規定(同号ハ(三)中「並列プロセッサ」を「並列プロセッサ用に設計したもの」に改める部分を除く。)、同条第二号ロ、第四号及び第八号、第七条、第八条、第九条第一号イ、第十二条、第十三条第五項、第十四条第五号並びに第六号イ及びニ、第十四条の二第七十四号、第十九条、第二十条並びに第二十一条の改正規定並びに第二十五条の改正規定(同条第三項第二号中ヌを削り、ルをヌとし、ヲをルとする部分に限る。)は、公布の日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 7, 2000; provided, however, that the following shall come into effect as from the date of promulgation: the revised provisions of Article 1, item (viii), item (ix), item (xi), item (xiv), item (xviii), item (xxi), item (xxii), item (xxiv), (a) and (c), item (xxvii) and item (xxxiii); the revised provisions of item (xxxiv) of the same Article (limited to the part in which 'those that are 75 millimeters or more' in (a), 1. and (b), 2. of the same item is revised to 'those that exceed 75 millimeters'); the revised provisions of item (xxxv), item (xxxvi), item (xxxviii), item (xl), item (xliv) and also item (lvii) of the same Article, Article 3, item (vii), (e), item (xvi), (a) and (g), item (xx) and item (xxii); the revised provisions of Article 6, item (i) (excluding the part in which 'parallel processors' in (c), 3. of the same item is revised to 'devices designed for parallel processors'); and the revised provisions of item (ii), (b), item (iv) and item (viii) of the same Article, Article 7, Article 8, Article 9, item (i), (a), Article 12, Article 13, item (v), Article 14, item (v) and item (vi), (a) and (d), Article 14-2, item (lxxiv), Article 19, Article 20 and Article 21; and the revised provisions of Article 25 (limited to the part in which paragraph (3), item (ii), (j) of the same Article is deleted and (k) is changed to (j) and (l) is changed to (k))
- 国際的規模若しくはこれに準ずる規模で開催される競技会若しくは国際的規模で開催される会議(以下「国際競技会等」という。)の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したことにより、日本国若しくは日本国以外の国の法令に違反して刑に処せられ、又は出入国管理及び難民認定法の規定により本邦からの退去を強制され、若しくは日本国以外の国の法令の規定によりその国から退去させられた者であつて、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊するおそれのあるもの
- or with the intent of preventing the smooth operation thereof, and is likely to kill, injure, assault or threaten a person, or damage a building or other object in relation to the process or results of an international competition held in Japan or with the intent of preventing the smooth operation thereof, at the venue of the international competition or within the area of the municipality where the venue is located (this refers to "ward" in areas where the Tokyo special wards exist or in designated cities prescribed in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) or to neighboring places provided for use to unspecified or a large number of persons.
- 技術的保護手段 電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法(次号において「電磁的方法」という。)により、第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項に規定する実演家人格権若しくは同条第六項に規定する著作隣接権(以下この号において「著作権等」という。)を侵害する行為の防止又は抑止(著作権等を侵害する行為の結果に著しい障害を生じさせることによる当該行為の抑止をいう。第三十条第一項第二号において同じ。)をする手段(著作権等を有する者の意思に基づくことなく用いられているものを除く。)であつて、著作物、実演、レコード、放送又は有線放送(次号において「著作物等」という。)の利用(著作者又は実演家の同意を得ないで行つたとしたならば著作者人格権又は実演家人格権の侵害となるべき行為を含む。)に際しこれに用いられる機器が特定の反応をする信号を著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録し、又は送信する方式によるものをいう。
- "technological protection measures" means electronic, magnetic or other measures not discernible by human senses ([all of the aforementioned measures being collectively referred to] in the next item as "electromagnetic means") used to prevent or deter acts that would constitute infringements of the moral rights of author or copyrights as provided for in Article 17, paragraph (1) or the moral rights of performer as provided for in Articles 89, paragraph (1) or the neighboring rights as provided for in Article 89, paragraph (6) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc.") (excluding, however, measures used without the intent of the owner of copyright, etc.), through systems which, when works, performances, phonograms or, broadcasted or wire-broadcasted sounds or images are recorded on a recording medium or transmitted, also record or transmit signals that cause certain specific responses by machines that attempt to exploit such works, performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts (in the next item collectively referred to as "works, etc."). In this item, "deter" means to deter such acts as would constitute infringements on copyright, etc. by causing extreme obstruction to the results of such acts; the same shall apply in Article 30, paragraph (1), item (ii). In this item, "exploit" includes acts which if done without the consent of the author or the performer would constitute an infringement of the moral rights of the author or the moral rights of the performer.
- 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、特定目的会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第一号中「この法律」とあるのは「資産流動化法第二編」と、同項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百四条第五項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。」とあるのは「資産流動化法第二編又は他の法律の規定による公告(資産流動化法第百四条第五項の規定による公告を除く。」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(1) and (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Specific Purpose Company gives a public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'this Act' in Article 940(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Part II of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 440(1)' and 'annual shareholders meeting' in Article 940(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 104(5) of the Asset Securitization Act' and 'annual general meeting of members,' respectively, the phrase 'the preceding two paragraphs' in Article 940(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1),' the phrase 'public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1)' in Article 941 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provisions of Part II of the Asset Securitization Act or the provisions of other Acts (excluding public notice under the provisions of Article 104(5) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 信託法第百九十三条(共有者による権利の行使)、第百九十六条第二項(権利の推定等)、第百九十九条(受益証券の発行された受益権の質入れ)、第二百条第一項(受益証券発行信託における受益権の質入れの対抗要件)、第二百一条第一項(質権に関する受益権原簿の記載等)、第二百四条(受益権の併合又は分割に係る受益権原簿の記載等)及び第二百八条(第七項を除く。)(受益証券不所持の申出)の規定は、特定目的信託の受益権について準用する。この場合において、同法第百九十九条及び第二百条第一項中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「特定目的信託の受益権」と、同法第二百一条第一項中「受益証券発行信託の受益権」とあるのは「特定目的信託の受益権」と、同法第二百八条第一項中「受益証券発行信託の受益者」とあるのは「受益証券の権利者」と、同条第二項中「受益権の内容」とあるのは「特定目的信託の受益権の元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分又は利益持分)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 193 (Exercise of Rights by Co-owners), Article 196(2) (Presumption of Rights), Article 199 (Pledge of a Beneficial Interest for which Beneficiary Securities Have Been Issued), Article 200(1) (Perfection of Pledges of a Beneficial Interest in Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued), Article 201(1) (Statements in the Beneficial Interest Registry Concerning Pledges, etc.), Article 204 (Statements in Beneficial Interest Registry Pertaining to the Consolidation or Division of Beneficial Interest, etc.), and Article 208 (excluding paragraph (7)) (Offers Not to Hold Beneficiary Securities) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to beneficial interest in a Specific Purpose Trust. In this case, the phrase 'beneficial interest in a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued (excluding beneficial interest under the provisions set forth in Article 185(2))' in Article 199 and Article 200(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'beneficial interest in a Specific Purpose Trust,' the phrase 'beneficial interest in a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued' in Article 201(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'beneficial interest in a Specific Purpose Trust,' the phrase 'beneficiaries of a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued' in Article 208(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders,' the phrase 'details of the beneficial interest' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Share of Principal relating to the beneficial interest in the Specific Purpose Trust (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal or Share of Interest relating to each class),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 国内において頒布することを目的とする商業用レコード(以下この項において「国内頒布目的商業用レコード」という。)を自ら発行し、又は他の者に発行させている著作権者又は著作隣接権者が、当該国内頒布目的商業用レコードと同一の商業用レコードであつて、専ら国外において頒布することを目的とするもの(以下この項において「国外頒布目的商業用レコード」という。)を国外において自ら発行し、又は他の者に発行させている場合において、情を知つて、当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布する目的をもつて輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為は、当該国外頒布目的商業用レコードが国内で頒布されることにより当該国内頒布目的商業用レコードの発行により当該著作権者又は著作隣接権者の得ることが見込まれる利益が不当に害されることとなる場合に限り、それらの著作権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。た だし、国内において最初に発行された日から起算して七年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過した国内頒布目的商業用レコードと同一の国外頒布 目的商業用レコードを輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為につ いては、この限りでない。
- Where the copyright holder or the holder of neighboring rights, who publishes by himself or who causes others to publish a commercial phonogram intended for distribution within this country (in this paragraph referred to below as "a commercial phonogram for domestic distribution"), publishes by himself or causes others to publish, outside this country, a commercial phonogram that is the same as said commercial phonogram for domestic distribution and [yet] which is intended for distribution exclusively outside this country (in this paragraph referred to below as "a commercial phonogram for overseas distribution"), [(a)] the act of importing such commercial phonogram for overseas distribution for the purpose of distribution within this country, [(b)] the act of distributing such commercial phonogram for overseas distribution within this country, and [(c)] the act of possessing such commercial phonogram for overseas distribution for the purpose of distributing the same within this country, in each case, by a person who knows that such commercial phonogram is for distribution outside this country, are deemed to constitute acts of infringement of the copyright or neighboring rights in such commercial phonogram, if and to the extent that such distribution, within this country, of such phonograms for overseas distribution is likely to unreasonably adversely affect the profits that could be expected to be obtained by the copyright holder or the holder of neighboring rights by publishing a commercial phonogram for domestic distribution; provided, however, that the foregoing shall not apply to: the act of importing a commercial phonogram for overseas distribution that is the same as a commercial phonogram for domestic distribution with respect to which the period fixed by Cabinet Order (which period shall be seven years or less) from the date of its first publication has lapsed; or the act of distributing, or possessing for the purpose of distributing, within this country, said commercial phonogram for overseas distribution.
- 「金融指標等先物契約」とは、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引、同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引(同項第二号に掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。以下この号において同じ。)、同条第二十三項に規定する外国市場証券先物取引(同条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引及び同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引に類する取引に限る。)、同条第二十五項に規定する有価証券店頭指数等先渡取引、同条第二十六項に規定する有価証券店頭オプション取引(同項第二号に掲げる取引及びこれに類する取引に限る。)及び同条第二十七項に規定する有価証券店頭指数等スワップ取引並びに金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第二条第二項に規定する取引所金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(同号ロに掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。)に該当するものに限る。以下この号において同じ。)、同条第四項に規定する店頭金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(政令で定めるものに限る。)に類する取引に限る。)及び同条第三項に規定する海外金融先物市場において行われる同条第二項に規定する取引所金融先物取引に類する取引その他これらに類する取引として政令で定める取引に係る契約をいう。
- The term 'futures contract on a financial index, etc.' shall mean a contract pertaining to securities index futures trading, etc. prescribed in Article 2, paragraph 21 of the Securities and Exchange Act, securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article (limited to those pertaining to transactions listed in item 2 of the said paragraph, which are specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item), securities futures trading in the foreign market prescribed in paragraph 23 of the said article (limited to trading similar to securities index futures trading, etc. prescribed in paragraph 21 of the said article and securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article), forward trading in an over-the-counter securities index, etc. prescribed in paragraph 25 of the said article, over-the-counter securities options trading prescribed in paragraph 26 of the said article (limited to transactions listed in item 2 of the said paragraph and transactions similar thereto) and over-the-counter securities index swap trading, etc. prescribed in paragraph 27 of the said article, and exchange financial futures trading prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Financial Futures Trading Act (Act No. 77 of 1988) (limited to those falling under transactions listed in item 2 of the said paragraph or transactions listed in item 3 of the said paragraph (limited to those pertaining to transactions listed in (b) of the said item, which are specified by Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this item), over-the-counter financial futures trading prescribed in paragraph 4 of the said article (limited to transactions similar to those listed in item 2 of the said paragraph or those listed in item 3 of the said paragraph (limited to those specified by Cabinet Order)), transactions similar to exchange financial futures trading prescribed in paragraph 2 of the said article, which are conducted in the overseas financial futures market prescribed in paragraph 3 of the said article, or other transactions specified by Cabinet Order as transactions similar thereto.
- 信託会社(信託業法第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)が委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う場合における同法の規定の適用については、同法第二十四条の二中「、信託会社」とあるのは「信託会社」と、「準用する」とあるのは「、同法第四十二条の二(禁止行為)及び第四十四条の三第一項(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は信託会社が行う投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二項に規定する委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務について、それぞれ準用する」と、「これらの規定中」とあるのは「これらの規定(金融商品取引法第四十二条の二及び第四十四条の三第一項の規定を除く。)中」と、「同条第四項中」とあるのは「同条第四項及び同法第四十二条の二第六号中」と、「「信託会社の責めに帰すべき事故」」とあるのは「「信託会社の責めに帰すべき事故」と、同法第四十四条の三第一項第二号中「第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約」とあるのは「投資信託及び投資法人に関する法律第四十七条第一項に規定する委託者非指図型投資信託契約」と、同項第三号中「投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業」とあるのは「委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務」」とする。
- With regard to the application of the provisions of the Trust Business Act, in cases where a trust company (limited to one that has obtained a license prescribed in Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act) invests trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, the phrase 'and the provisions of Article 42-2 (Prohibited Acts) and Article 44-3, paragraph (1) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.) of that Act (including the penal provisions pertaining to those provisions) shall apply mutatis mutandis to the business of investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations conducted by a trust company respectively' shall be added after the term'; hereinafter referred to as 'Specific Trust Agreement')' in Article 24-2 of the Trust Business Act, the phrases 'in these provisions' and 'in Article 39, paragraph (4) of said Act' in Article 24-2 of the Trust Business Act shall be deemed to be replaced with 'in these provisions (excluding Article 42-2 and Article 44-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act' and 'in Article 39, paragraph (4) and Article 42-2, item (vi) of that Act' respectively, and the phrase ', the term 'a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2, paragraph (8)' in Article 44-3, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a contract for an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as prescribed in Article 47, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations' and the term 'giving advice to conduct a transaction that is unnecessary in light of the transaction policy, the amount of the transaction, or the market conditions regarding the Investment Advisory Business, or the Investment Management Business that does so' in Article 44-3, paragraph (1), item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'business for conducting the investment of the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor' ' shall be added after the term ' 'an accident imputable to a Trust Company' ' in Article 24-2 of the Trust Business Act.
- ウイルス(ワクチンを除 く。)であって、アフリカ馬疫ウイルス、アフリカ豚コレラウイルス、エボラウイルス、黄熱ウイルス、オーエスキー病ウイルス、オムスク出血熱ウイルス、オ ロポーチウイルス、キャサヌール森林病ウイルス、牛疫ウイルス、狂犬病ウイルス、クリミアーコンゴ出血熱ウイルス、口蹄疫ウイルス、サル痘ウイルス、小反 芻獣疫ウイルス、水胞性口炎ウイルス、西部ウマ脳炎ウイルス、セントルイス脳炎ウイルス、ダニ媒介性脳炎ウイルス、チクングニヤウイルス、跳躍病ウイルス、テッシェン病ウイルス、デング熱ウイルス、痘瘡ウイルス、東部ウマ脳炎ウイルス、トリインフルエンザウイルス(H五又はH七のH抗原を有するものに限る。)、豚コレラウイルス、ニパウイルス、日本脳炎ウイルス、ニューカッスル病ウイルス、肺及び腎 症候性出血熱ウイルス、ハンターンウイルス、ブタエンテロウイルス九型、フニンウイルス、ブルータングウイルス、ベネズエラウマ脳炎ウイルス、ヘンドラウ イルス、ポテト・アンデアン・ラテント・チモウイルス、ポテト・スピンドル・チュバー・ウィロイド、ホワイトポックスウイルス、ポワッサンウイルス、マ チュポウイルス、マールブルグウイルス、マレー渓谷脳炎ウイルス、南アメリカ出血熱、ヤギ痘ウイルス、羊痘ウイルス、ラッサ熱ウイルス、ランピースキン病 ウイルス、リフトバレー熱ウイルス、リンパ球性脈絡髄膜炎ウイルス又はロシオウイルス
- Viruses (excluding vaccines): the African horse sickness virus, the African swine fever virus, the Ebola virus, the yellow fever virus, Aujeszky's disease virus, the Omsk hemorrhagic fever virus, the Oropouche virus, the Kyasanur Forest disease virus, the cattle plague virus, the rabies virus, the Crimean-Congo hemorrhagic fever virus, the foot-and-mouth disease virus, the monkeypox virus, the peste des petits ruminants virus, the vesicular stomatitis virus, the western equine encephalitis virus, the Saint Louis encephalitis virus, the tick-borne encephalitis virus, the Chikungunya virus, the louping ill virus, the Teschen disease virus, the dengue fever virus, the smallpox virus, the eastern equine encephalitis virus, the avian influenza virus (limited to those having the H5 or H7 H antigen), the swine fever virus, the Nipah virus, the Japanese encephalitis virus, the Newcastle disease virus, the hemorrhagic fever virus with pulmonary and renal syndromes, the Hantaan virus, porcine enterovirus type 9, the Junin virus, the blue tongue virus, the Venezuelan equine encephalitis virus, the Hendra virus, the potato Andean latent tymovirus, the potato spindle tuber viroid, the white pox virus, the Powassan virus, the Machupo virus, the Marburg virus, the Murray Valley encephalitis virus, the South American hemorrhagic fever, the goat pox virus, the sheep pox virus, the Lassa fever virus, the lumpy skin disease virus, the Rift Valley fever virus, the lymphocytic choriomeningitis virus, or the Rocio virus
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases 'a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' and 'a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors, and liquidators' and 'a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term 'Executing Persons' in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'director prescribed in that Article,' the phrase 'the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'the acts listed in each item of Article 461(1),' 'the total book value of the Monies, Etc.,' and 'the Distributable Amount as at the day when such act takes effect' in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act,' 'the amount of Dividends or the amount of Distribution,' and 'the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'the book value of the Monies, etc.' in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with 'the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions,' the phrase 'the Distributable Amount as at the day when such payment is made' in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;
- 第二十四条の六第二項(第一号を除く。)、第二十四条の七、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二並びに第二十四条の十四から第二十四条の十六までの規定は、センターについて準用する。この場合において、第二十四条の六第二項中「前条第二項」とあるのは「第二十四条の二十八」と、同項第三号中「第二十四条の十六第一項又は第二項」とあるのは「第二十四条の三十三に おいて準用する第二十四条の十六第一項又は第二項」と、同項第四号中「第二十四条の九第三項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条 の九第三項」と、第二十四条の七第一項中「、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日」とあるのは「並びに第二十四条の二十九に規定する業 務を行う事務所の所在地」と、同条第二項、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二、第二十四条の十四、第二十四条の十五の見出し及び同条第一 項並びに第二十四条の十六第二項及び第三項中「試験事務」とあるのは「第二十四条の二十九に規定する業務」と、第二十四条の九第三項中「役員又は試験員」 とあるのは「役員」と、「第二十四条の十一第一項の試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の情報提供業務規程」と、第二十四条の十六第一項 中「第二十四条の六第二項各号」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の六第二項各号」と、同条第二項第一号中「この章」とあるのは 「第二十四条の三十一第一項若しくは第二十四条の三十二の規定又は第二十四条の三十三において準用するこの章」と、同項第二号中「第二十四条の六第一項各 号の一」とあるのは「第二十四条の二十八各号の一」と、同項第三号中「第二十四条の九第三項、第二十四条の十一第二項又は第二十四条の十四」とあるのは 「第二十四条の三十一第二項の規定又は第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項若しくは第二十四条の十四」と、同項第四号中「第二十四条 の十一第一項の規定により認可を受けた試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の規定により認可を受けた情報提供業務規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24-6, paragraph (2) (excluding item (i)), Article 24-7, Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, and Article 24-14 to Article 24-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to a center. In this case: the phrase "the preceding Article, paragraph (2)" in Article 24-6, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 24-28"; the phrase "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2)" in the same paragraph, item (iii) with "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3)" in the same paragraph, item (iv) with "Article 24-9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase ", the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examining affairs" in Article 24-7, paragraph (1) with ", and the location of the office where it performs the services prescribed in Article 24-29"; the term "examination affairs" in the same Article, paragraph (2), Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, Article 24-14, title of Article 24-15, the same Article, paragraph (1), and Article 24-16, paragraph (2) and paragraph (3) with "the services prescribed in Article 24-29"; the phrase "officer or examiner" in Article 24-9, paragraph (3) with "officer"; the phrase "rules for administration of examination affairs set forth in Article 24-11, paragraph (1)" therein with "rules for information provision services set forth in Article 24-31, paragraph (1)"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (2)" in Article 24-16, paragraph (1) with "any of the items of Article 24-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the term "this Chapter" in the same Article, paragraph (2), item (i) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (1) or Article 24-32, or this Chapter as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (1)" in the same paragraph, item (ii) with "any of the items of Article 24-28"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3), Article 24-11, paragraph (2), or Article 24-14" in the same paragraph, item (iii) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (2), or Article 24-9, paragraph (3) or Article 24-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; and the phrase "rules for administration of examination affairs approved pursuant to the provisions of Article 24-11, paragraph (1)" in the same paragraph, item (iv) with "rules for information provision services approved pursuant to the provisions of Article 24-31, paragraph (1)."
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.