一瞬: 216 Terms and Phrases
- 一瞬絶句
- breaking off short (in one's speech)
- rendered speechless for a moment
- 一瞬、下に行く
- go down momentarily
- 一瞬体が宙に浮く。
- Your body floats in the air for a moment.
- 一瞬の間があった。
- There was a pause.
- 一瞬の間が生まれた。
- There was a momentary pause.
- 男は一瞬ためらった。
- The man hesitated for an instant.
- 一瞬の静寂があった。
- There was a momentary stillness.
- 一瞬の出来事だった。
- It was like a flash.
- 一瞬の地核の激しい揺れ
- an instance of agitation of the earth's crust
- かれは一瞬ためらった。
- He hesitated.
- 彼は一瞬ちゅうちょした。
- He hesitated for a moment.
- 私は一瞬怒りに我を忘れた。
- I was momentarily blind with rage.
- すごいよな、一瞬で終わりだ。
- It's amazing, just like that.
- 彼が一瞬、腰の動きを止めた。
- He momentarily stopped moving his hip.
- 一瞬ほど間があいただろうか。
- There was a minute's pause perhaps.
- ほんの一瞬だけ続くことを望む
- hopes that last but a moment
- そこでかれは一瞬ためらった。
- He hesitated.
- 一瞬魔が差して盗んでしまった。
- I must have stolen it when I lost control of myself momentarily.
- 彼が、一瞬、驚きに目を見開く。
- His eyes flew open in surprise.
- Xに全員が、一瞬気を取られる。
- Everyone was momentarily distracted by X.
- 香りが一瞬にして人の心を癒す。
- The aroma soothes and comforts people's minds instantly.
- 一瞬気絶していたかもしれません。
- I may have been stunned for a moment.
- 一瞬、握手するつもりかと思った。
- I thought for a moment he was going to shake hands.
- 一瞬、動揺のあまりに我を忘れた。
- For a moment he was shaken out of his self-absorption.
- そうしたら一瞬で勇気をあげます。
- and that moment I will give you courage.
- ハズしたかと一瞬不安になりました。
- I dreaded for a moment that I might have messed up.
- 一瞬、山田さんの手の動きが止まる。
- Mr. Yamada stopped moving for a second.
- 多くの人々が一瞬のうちに殺された。
- A great number of people were killed in a moment.
- 一瞬後、四人は森の中に姿を消した。
- A moment after all four of the party had disappeared in the woods,
- それは幕切れの一瞬の出来事であった。
- It happened just when the curtain was falling.
- 一瞬、頭が混乱したのかと思いました。
- For a moment I suspected that my intellect had tricked me.
- 一瞬彼は、船を間違えたと思ったのだ。
- Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat;
- ぼくは一瞬、彼女をいとおしく思った。
- and for a moment I thought I loved her.
- わかりません。一瞬の出来事でしたから。
- I don't know. It all happened in an instant.
- 一瞬、彼は男を追いかけようかと思った。
- For a moment he thought of going after the man.
- 誰もがその光景に、一瞬自分の目を疑う。
- No one can believe their eyes when they see the scene.
- 一瞬後にはびしょぬれになっていました。
- In a moment I was wet to the skin.
- 一瞬、時間を飛んで戻っているわけです。
- I jump back for a moment.
- 良平は一瞬間呆気(あっけ)にとられた。
- For a moment, Ryohei was stunned.
- 一瞬漕ぐのをやめてマーチは繰り返した。
- repeated March, and stopped sculling for an instant.
- 蹴り出された二本の足の影が一瞬見えた。
- March had a momentary vision of two black kicking legs;
- 彼らは見知らぬ同士、一瞬をともに過ごした
- they were strangers sharing a pinpoint of time together
- それは私にとってはらはらする一瞬だった。
- It was a nervous moment for me.
- 驚いたことにそれは一瞬にして姿を消した。
- To my amazement, it disappeared in an instant.
- 一瞬の間を置いてからヘイリングは言った。
- said Heyling, after a moment's pause.
- 彼はその申し出に一瞬驚きの表情を見せた。
- A look of surprise flashed on his face when he received the offer.
- それから一瞬ためらって、こう付け加えた。
- After an instant's hesitation he added:
- 誰かが手を振っているのが一瞬だけ見えた。
- and the flash of a waving hand.
- でもそれは一瞬にしてぴたりと止んだのだ。
- well, he was brought up, in a single second, dead;
- ショックで彼女は一瞬口が利けませんでした。
- The shock robbed her of speech for a moment.
- ヘッドライトがまぶしくて一瞬目がくらんだ。
- The glaring headlights dazzled us for a moment.
- 尚も念仏を唱えると、子方が一瞬姿を見せる。
- The chanting continues, and the kogata makes a brief appearance.
- 一瞬後には、淡い星しか見えなくなりました。
- In another moment the pale stars alone were visible.
- フックは、一瞬びくっとしながら言いました。
- he said, wincing,
- その言葉に、見物人たちは一瞬口をつぐんだ。
- An awed hush fell upon the bystanders.
- 彼女は一瞬チェックして、ステップを見落とした
- She checked for an instant and missed a step
- 彼は一瞬目を開き、ため息をついて再び閉じた。
- He opened eyes for an instant, sighed and closed them again.
- 一瞬躊躇すればパイロットは命も落としかねない。
- A moment's hesitation may cost a pilot his life.
- 私は一瞬彼女の姿を見たが、群衆の中で見失った。
- I saw her for a moment but then lost sight of her in the crowd.
- 強い飲み物(あるいはある種の麻薬)の一瞬の刺激
- the sudden stimulation provided by strong drink (or certain drugs)
- 彼女は一瞬彼の前に立って奇妙な具合に彼を眺めた。
- She stood before him for an instant, looking at him strangely.
- これまで一瞬でもそれを実感したことはありますか。
- Have you ever for a moment realized it?
- 一瞬だけ意休が刀を抜いたときにその刀の銘を見た。
- Sukeroku saw in an instant the signature on the sword when Ikyu drew his sword.
- ここで地謡が止まり、舞台は一瞬静寂につつまれる。
- Here the jiutai (Noh chorus) stops and the stage is momentarily enveloped in silence.
- どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
- Will everyone please stick with it to the last moment.
- はかない一瞬の一時の問題の−F.D.ルーズベルト
- temporal matters of but fleeting moment- F.D.Roosevelt
- アウダの視線を避けるかのように、一瞬目を閉じた。
- He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look.
- ギャツビーは一瞬ためらい、そっけなく付け加えた。
- Gatsby hesitated, then added coolly:
- アーネストは一瞬、完全に呆気にとられた顔をした。
- Ernest looked completely blank for a moment.
- 一瞬、光で目がくらんだかのように戸口でためらった。
- For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light.
- 一瞬、かれの鼻がひとりでにひくついたように思えた。
- and for a moment his nose seemed to twitch of its own accord.
- その質問に答えるにはほんの一瞬しかかからないだろう。
- It will only take a moment to answer the question.
- 精霊は一瞬間彼の前にその真黒な衣を翼のように拡げた。
- The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing;
- 一瞬うとうとして、また目を開けただけだと思いました。
- I seemed just to nod and open my eyes.
- そして、彼女の壮大な計画は、一瞬にして費えてしまった。
- and all her imaginary schemes perished in a moment.
- トワイフォードは一瞬ぎくりとしたが、すぐに声を出した。
- Twyford started for a second, and then said, sharply:
- 地質年代の時間的尺度上、人類ほんの一瞬の間存在している
- on the geological time scale mankind has existed but for a brief moment
- その子は一瞬やめ、恐怖の発作を起こして悲鳴を上げ始めた。
- The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream.
- ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。
- In one letter he remarks, 'Life is but a dream'.
- おれは一瞬たりとも挫けることなくその目的に突き進んできた。
- I have never swerved from my purpose for a moment's space;
- ほんのチョットの軽い気持ちが一瞬にして人の命を奪いました。
- Something done without much thought claimed lives in an instant.
- 一瞬、タイムマシンを作ったのは無駄だったのかと感じました。
- For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.
- 一瞬前と思えた時点では、時計は十時一分過ぎかそこらでした。
- A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten;
- この地下世界の様子を一瞬で写し取ることができたでしょうに。
- I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure.
- でも一瞬たりとて自分が人間だとは考えたこともなかったので、
- but he never thought for a moment that he was the human.
- サルたちは空にまいあがって、一瞬でかき消えてしまいました。
- and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
- でも立ち止まったのは一瞬で、めくらの男が再び命令を下した。
- But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
- デイジーはその一瞬の隙をつき、ぼくに向かって身を乗り出した。
- Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
- 一瞬、目を見張ったグラニスは、すぐにそのことばに飛びついた。
- Granice stared a moment, and then leapt at the opening.
- 一瞬目を下にやり、自分が本当に立っているかどうかを確かめた。
- He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up,
- その間ずっと、念頭に、一瞬ごとに凍っていく足のことがあった。
- And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing.
- 一瞬の後、目を血走らせた半狂乱の若い男が室内に飛びこんできた。
- and an instant later a wild-eyed and frantic young man,
- 彼女が心に描いていた幸せのすべてが一瞬のうちに消えてしまった。
- All her imaginary happiness vanished in a moment.
- しかし自分が実際に死んでいると想像したことは一瞬時もなかった。
- Yet not for a moment did I suppose myself actually dead.
- と弁護士は、一瞬驚いたものの、すぐに気を取り直して言い聞かせた。
- reasoned the attorney, when he had recovered from his momentary surprise.
- 私が恋人たちの様子を邪魔したのは、一瞬で、間違いなく明らかだった
- it was immediately and indubitably apparent that I had interrupted a scene of lovers
- 誰もがその遠くない最期を一瞬予感するような伝説的な最後となった。
- It was a legendary last scene which caused a sense of foreboding for everyone.
- わたしを圧迫したその言い知れない恐怖は、一瞬間にして消え失せた。
- The nameless horror that oppressed me passed in a moment,
- 一瞬の動揺または心配を引き起こすほど非常に異なった、または突然の
- so remarkably different or sudden as to cause momentary shock or alarm
- ランプを消したようによるがやってきて、一瞬で明日がやってきました。
- The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow.
- 荷電粒子、または高エネルギー光子がぶつかるときに、一瞬蛍光を発する
- fluoresce momentarily when struck by a charged particle or high-energy photon
- 一瞬ためらい、それから微かにうなずいてみせデイジーをそこに含めた。
- After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod,
- そんな私を、一瞬にして、ウマに変えられるとでも思っているのですか?」
- and how can you expect that I can again turn in a moment from an Ass to a Horse?'
- 事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。
- An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk.
- 一族が苦労して積み上げてきたものを、お前は一瞬で反故にするつもりか。
- Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
- 一瞬ひるみましたが、かれの身振りの含意は単純きわまりないものでした。
- `For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough.
- 一瞬、目の前が真っ暗になるような、ゾッとするような感覚に襲われた。
- For a moment he had the thrilling sense that he was being shadowed.
- 一瞬たりともためらうことなく、おそろしい動物たちも木をわたりはじめ、
- Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
- (例)石切梶原で、刀で巨大な石(の手水鉢)を一瞬のうちに真っ二つに切り
- Example 2: In 'Ishi-kiri Kajiwara,' at the scene the leading character cuts a huge stone basin in half in an instant
- それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。
- Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,
- 一瞬、片手だけでぶら下がり、その体験の後は二度と休む気はしませんでした。
- For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.
- 苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。
- After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting.
- 私はたとえ、一瞬間でも彼女を捨てよう等と夢想したこともありませんでしたわ。
- Never for an instant did I dream of disowning her as my child.
- カメは、遅かったが、一瞬たりとも止まらずに一歩一歩着実にゴールへと向かった。
- The Tortoise never for a moment stopped, but went on with a slow but steady pace straight to the end of the course.
- 一瞬の間があって、我々にとって昔馴染みの友であるレストレイドが戸口に現れた。
- A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway.
- でも彼が生きている間は、一瞬間でもそれを後悔したことはございませんでしたの、
- but never once while he lived did I for an instant regret it.
- そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。
- and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them.
- 白拍子は一瞬にして蛇へ姿を変えて鐘を引きずり降ろし、その中へと消えたのである。
- Shirabyoshi turned into a snake instantly, got the bell down, and disappeared into it.
- 一瞬で蒸発するようなら温度が高すぎ、鉄板に広がって泡立つようなら低すぎと言える。
- If the water evaporates in an instant the temperature is too high and if it spreads on an iron plate and bubbles, the temperature is too low.
- 更に、羽織の脱ぎ方も肩から滑らせるようにして一瞬で脱ぐ所作も注目すべき点である。
- Moreover, the ability of the storyteller to slip the haori from the shoulders in a moment is also worthy of note.
- でもみんな気苦労もなく幸せで楽しさいっぱいで、一日の一瞬毎を満喫しておりました。
- But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
- 一瞬、今度は何だと思ったとたん、メントーニ邸の使いの者が部屋に飛び込んできました。
- I was hastening to anticipate a second disturbance, when a page of Mentoni's household burst into the room,
- 一瞬ためらってから、わたしはそいつの後を追って二つ目の廃墟の山に入っていきました。
- After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins.
- 一瞬間、階段の上にいた一行は、極度の恐怖と畏懼(いく)とのために、じっと立ち止った。
- For one instant the party upon the stairs remained motionless, through extremity of terror and of awe.
- フックは必要に応じてアメとムチをつかおうと考え、一瞬もひるむことなくこう言いました。
- he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant,
- やがて、ジムがはじめの階段を上ってくる足音が聞こえると、デラは一瞬顔が青ざめました。
- Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment.
- 怒りの発作がほんの一瞬彼ののどをつかみ、それから鋭い渇いた感覚を後に残して過ぎ去った。
- A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst.
- 鵜飼漁で獲れる魚には傷がつかず、ウの食道で一瞬にして気絶させるために鮮度が非常に良い。
- The fish caught by Ukai are not hurt and are very fresh because it is unconscious from being in the esophagus of the cormorant.
- その動きが一瞬止まったところで、大向うからは必ず「待ってましたっ!」という声が掛かる。
- When the head fireman became motionless, a call, `mattemashita' (have been waiting for you) is always heard from regular audience.
- 1000の大ろうそく...深い暗闇を一瞬にして蒼白な超自然的な日に変えた−E.A.ポー
- a thousand flambeaux...turned all at once that deep gloom into a livid and preternatural day- E.A.Poe
- つかまつてゐるその一瞬間だけは安全な気がしましたが、はなれゝば吹きたふされさうでした。
- holding fast for a moment as long as they could stand safely.
- 彼は、彼女が『花嫁の衣装を着て』を歌っている時、一瞬、彼女の顔にやつれた様子を見つけた。
- He had caught that haggard look upon her face for a moment when she was singing Arrayed for the Bridal.
- 精霊が頭を傾(かし)げでもしたように、その衣の上の方の部分はその襞の中に一瞬間収縮した。
- The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head.
- 黒と真鍮の回転する固まりの中に、おぼろげなはっきりしない姿が一瞬だけ見えたような気がした
- I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment
- 然るに流れ行く一瞬の時差により或るは官軍となり又或るは幕軍となって士道に殉じたので有ります
- Thus, their destiny led them to become either members of the Imperial forces or the Shogunate forces, and to die for the samurai code.
- 一瞬でわたしの手はレバーにかかり、自分とこの怪物たちとの間に一ヶ月の時間をおいたのでした。
- In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters.
- 現状と惨めったらしく折り合いをつけていくことなど、ほんの一瞬たりとも考えることはなかった。
- Not for a moment was he tempted to a shabby pact with existing conditions.
- そして今や一瞬のうちに、友情も心の平穏もそして生活全体もすっかりだいなしになってしまった。
- and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked.
- ぼくは一瞬、全身を耳にして、その響きを追って昂ぶり、鎮まり、それからようやく単語を認識した。
- I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.
- ――だが、並大抵のことでは信じない弁護士の目だけは、一瞬たりともごまかすことはできなかった。
- -- but without once breaking down the iron incredulity of the lawyer's eye.
- 魚雷が火薬庫に当たったため後ろ3分の1の機関室を残して一瞬のうちに爆発し、吹き飛んでしまった。
- Because the torpedo hit the powder magazine, Sakaki instantly exploded and was blown off, leaving only a third of the ship: the machinery room at the rear.
- 濃密な闇の中から踊り出、一瞬、悲しむようにふらついたかと思うと、次のカーブを回って姿を消した。
- it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.
- 肉体の快楽は一瞬の快楽だが、精神は未来の快楽も過去の快楽も楽しむことができると思っていたのです。
- the pleasure of the body was that of the moment, while the spirit could draw upon the future and the past.
- それを手で払いのけようとしましたが、一瞬で戻ってきて、ほとんど即座に別のが耳元にやってきました。
- I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear.
- 誓っていうが、僕は一瞬の内にそれほど老けこみ、まるで病人のようになったやつをみて気の毒に思った。
- and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick.
- あわてて行きかう姿が見えたが、一瞬の後、虚報だといって皆を安心させるホームズの声が中から聞こえた。
- I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
- 一瞬わき起こった感情を宿した魂が、その独特な像を顔の鏡に映しそびれたというわけでもないでしょうが、
- Not that the spirit of each rapid passion failed, at any time, to throw its own distinct image upon the mirror of that face
- もしこれらが豊臣氏と結託して打倒家康で立ち上がれば、幕府は一瞬にして崩壊してしまう可能性があった。
- There was a possibility that, if these powers were combined with that of the Toyotomi clan and started a movement to defeat Ieyasu, the bakufu might be annihilated instantly.
- そして星は、空の青の中でちょっと明るい円がときどき一瞬ともるのを除けば、まったく見えませんでした。
- and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.
- トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。
- There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.
- 稲光が広々とした景色を一瞬にして浮かび上がらせるように、その行為のもたらす結末がちらりと脳裏をかすめる
- As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action
- 源氏は青海波の舞を舞いながらすだれの奥の藤壺へ視線を送り、藤壺も一瞬罪の意識を離れて源氏の美貌を認める。
- Dancing the Seigaiha play, Genji turned his eyes upon Fujitsubo sitting behind a reed screen, while she saw Genji's beautiful face, forgetting her sin for only an instant.
- 更衣室に引きかえしたぼくは、一瞬、こうして仕事柄屋敷に詰めている人々もみな予期せぬ弔問客なのだと思った。
- I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.
- それは平安時代から鎌倉時代のように、戦乱は限られた地方で一瞬起こるものから、全国的、かつ常態となったこと。
- It was because the war spread nationwide and became something of a norm from instantaneous regional events between the Heian to Kamakura periods.
- けれども、パトラッシュが運河で水を一口飲むために一瞬でも立ち止まるようなことは、許したりはしませんでした。
- but he had forbidden Patrasche to stop a moment for a draught from the canal.
- 片手に軌道レバーを握り、停止レバーをもう片方で握って、最初のを押して、そのほぼ一瞬後に二番目のを押しました。
- I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second.
- 一瞬、メイムに対して憎しみにも似た想いを抱いた――メイム、その切り傷にアザ、その機嫌直しのプレゼントにキス。
- For one moment she almost hated Mame--Mame, with her cuts and bruises, her salve of presents and kisses;
- 何かが飛び掛ってきたので一瞬心臓が止まるかと思ったが、それが猫だとわかったときには笑ってしまうところだった。
- Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat.
- 一心三観とは、凡夫・衆生の心にはつねに一瞬一瞬で変化するが、その中に「空・仮・中」の三諦で観ずることをいう。
- Isshin sangan means to accept the three dogmas of 'Ku (mind that is not bound by anything), Ke (or difference, a thought that things exits temporally) and Chu (or totality)' although the mind of an ordinary person keeps changing all the time.
- 何十年も鍛え続けた強者が、ほんの一瞬の油断で弱者に倒されることがあるんですの。それが武術の世界というものですわ。
- A strong veteran, having trained for tens of years, can fall to a weakling in a moment of laxness. That's what the martial arts world is.
- 一瞬前まではあかぬけてはつらつとしていた、そして今は、まるで陰がさしたかのようにふさぎこみ、落ちこんだあの顔を。
- a moment ago urbane and flushed;now taciturn and sad, as if in shadow.
- 一瞬、ぼくはかつがれようとしているのではないかと思ったものの、横目でかれを見てみると、どうもそのようには思えない。
- For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.
- 一瞬、それが言葉として形をとりそうになったけれど、ぼくは声を失ってしまったかのように口を開くことしかできなかった。
- For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's,
- とみんなも叫び、みんなかごに乗った魔法使いのほうを見上げ、それが一瞬毎にどんどん空に上がっていくのを見送りました。
- shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.
- 私達の平和で幸せに満ちた日々を、一瞬で奪い去るこのテロリズムという行為は、まさに全人類にとっての敵と言えるでしょう。
- The act known as terrorism, that rips away from us in an instant our peaceful days of happiness, is certainly worthy of being called an enemy to all mankind.
- 死ぬ間際に一瞬息を吹き返し、遺産相続で騒動が起こらないようにすべての勘定を決済してから死んだという逸話も残っている。
- There remains even an anecdote that when he was just about to die, he came to life for a second to settle all the bills so as not to cause a trouble about the succession of property, and then he died.
- 読者はその一瞬の休符の合間に、作者を取り巻く環境や作者の思想・感情・情念・背景などを勝手に想像してしまう仕掛けになっている。
- During this momentary pause, the reader is allowed to imagine the environment that surrounds the composer as well as his/her thoughts, emotions or pathos, and history.
- それは花崗岩のかたまりにぶつかって、よろめき、そして一瞬で別の壊れた煉瓦壁の山の下にある、黒い影の中にかき消えてしまいました。
- It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.
- なかでもいちばんおもしろいのは、それが世界中のどこへでも三歩で運んでくれることで、その三歩のそれぞれは一瞬のうちに起こるのよ。
- And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.
- この厳粛な、ガニマールと二人の部下に囲まれた一瞬において、ぼくの逮捕や人たちの敵意といったようなものにはなんの意味もなかった。
- with Ganimard and two of his minions around me, everything was indifferent to me -- my arrest, the hostility of my fellow-men, everything save only this:
- そして彼らは、雛が立ち上がり、走り、目の筋肉を統御し、つつくのに、一瞬たりとも教育を要しないことを最終的には証明したと思われます。
- and they seem to prove conclusively that the chick does not need a single moment's tuition to enable it to stand, run, govern the muscles of its eyes, and to peck.
- 一等船客から三等船客(その中には移民する人たちもたくさんいた)まで、すべての乗客が、未解決の謎が説明される最期の一瞬を待っていた。
- From the first-class saloon to the steerage, with its swarm of emigrants, every one was waiting for the supreme moment when the insoluble riddle would be explained.
- とは云ったものの、一瞬の躊躇もなく、それが重い戸を通り抜けて室の中へ、しかも彼の眼の前まで這入り込んで来た時には、彼も顔色が変った。
- His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
- 神はわれわれみんなに、真実とまちがいとを区別する理性を多少は与えたもうたから、自分が他人の意見で満足すべきだとは一瞬も思わなかった。
- For since God has endowed each of us with some light of reason by which to distinguish truth from error, I could not have believed that I ought for a single moment to rest satisfied with the opinions of another,
- そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない顔立ちと、同じ女の子じみた丸みを帯びた手足をしていることに気がつきました。
- Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.
- (スペイン政府がフランコの反バスク法を廃止して、バスク地方に独自の学校と一定の自治権を与えたら、バスク独立運動のほとんどは一瞬で消えた。
- (When the Spanish government revoked Franco's anti-Basque laws and offered the Basque provinces their own schools and limited local autonomy, most of the Basque Separatist movement evaporated almost overnight.
- なぜなら、こうした傭兵軍は、のんびりと時間をたっぷりかけて取るに足りないものしか得ないのに、一瞬のうちに驚くほどのものを失なうものなのですから。
- Because from such arms conquests come but slowly, long delayed and inconsiderable, but the losses sudden and portentous.
- Because from such arms conquests come but slowly, long delayed and inconsiderable, but the losses sudden and portentous.
- たとえそうであっても、若い婦人は断然夢中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不実ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。
- However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.
- 居間の窓は庭に面しており、そこから、モーティマー・トリジェニスによれば、真の恐怖で一瞬のうちに人の精神を吹き飛ばす邪悪なものが入ってきたに違いない。
- Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds.
- せもこの世に完全無欠でない物体や、知性や、その他の性質があるなら、その存在は神の力に依存していて、神なしには一瞬たりとも続くことができないであろう。
- but that if there were any bodies in the world, or even any intelligences, or other natures that were not wholly perfect, their existence depended on his power in such a way that they could not subsist without him for a single moment.
- 侍女のまろやの案内で行ったそこは、夢と様子の違うことのない立派な屋敷で、豊雄は怪しんだけれど、それも一瞬のこと、豊雄は真女児と楽しいひと時を過ごした。
- A servant girl, Maroya, leads him to the splendid house that is exactly what he saw in his dream, and he has a fun time with Manago, although he wonders about it only for a second.
- やっとわたしは一瞬そこから視線を引きはがし、そしてヒョウのカーテンがかなりか細くなり、空が明るんできて太陽の約束が見えてきていることに気がつきました。
- At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun.
- ゲイブリエルは一瞬長く、優柔不断に彼女の手を取っていたが、それから、彼女の悲しみに思い切って立ち入ることができず、優しくそれを置き、静かに窓へと歩いた。
- Gabriel held her hand for a moment longer, irresolutely, and then, shy of intruding on her grief, let it fall gently and walked quietly to the window.
- これほどの富が、一瞬にして無に帰してしまうとは』。また、すべての船長、航海者、水夫、すべて海で働いている人たちは、遠くに立ち、 (ヨハネの黙示録 18:17)
- For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, (Revelation 18:17)
- このような方法を取らずに、現実の空を使って役者の芝居、カット数もある夜明けシーンを撮ろうとしても、一瞬で空は明るくなってしまうため現実問題として不可能である。
- It is actually impossible to shoot many cuts at dawn with a real sky because dawn breaks in a minute.
- 「オズは強力でおそろしい方だし、大魔法使いの賢い思索をどうでもいいつまらない雑用でじゃましにきたら、腹を立てて一瞬であんたたちを消し去ってしまうかもしれんぞ」
- 'He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.'
- 日本剣道形では単に倒されるだけでなく、常に一瞬早く動き仕太刀の動作を引き出してやる師匠役でもあり、また、全て避けられることになっているとは言え打太刀からも技を打つ。
- In Nihon Kendo Kata, the uchitachi is not only defeated but also plays the role of an instructor who always moves one step earlier to draw out the shidachi's attack movement and, though all uchitachi's techniques are designed to evade attack, he may also initiate movement to attack.
- しかし、名跡が分裂したことに怒った五代目歌右衛門(4代目福助)が、東京系(成駒屋系統)の正統性を主張するため「福助の名跡は一瞬たりとも空白にすべからず」と遺言した。
- However, Utaemon the fifth (Fukusuke the fourth) enraged at the fact that the professional name was split, he willed 'professional name of Fukusuke must not be left blank for any moment' to claim legitimacy of line of Tokyo (line of Narikomaya).
- マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。
- One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory;
- 安政5年(1858年)、、吉田松陰から「与山田生」(詩)「立志尚特異 俗流與議難 不思身後業 且偸目前安 百年一瞬耳 君子勿素餐」と立志の目標が書かれた扇面を与えられる。
- In 1858, he was given a fan on which written a song about how to find purpose in life, saying 'To Yamada' 'Don't be afraid to be different from others if you resolve something, Don't follow the public view, Don't think about the suffering after death, Learn that pleasure is fleeting, 100years is only a moment, Please don't waste your time.' by Shoin YOSHIDA.
- それが一瞬間荒漠たる四辺の風物の上に、陰惨な眼のようにあかあかとぎらついていたが、だんだん低く、低くその眼を顰めながら、やがて真暗な夜の濃い暗闇の中に見えなくなってしまった。
- which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night.
- 薄緑色のパディントン行きと深緑色のベイズウォーター行きの車両を一瞬取り違えてわめくさまといったら、まるで叔父がギリシャのイコンとローマの彫像を鑑定してわめいているごときである。
- He would cry out against a momentary confusion between a light-green Paddington and a dark-green Bayswater vehicle, as his uncle would at the identification of a Greek ikon and a Roman image.
- 或る時、ワイン・ボトルが倒れ、赤い液体がテーブルクロスの上に広がり散ってしまった折、大尉は、不意に罵って立ち上がり、燃える青い両眼が、取り乱した従卒の眼を一瞬捉えたことがある。
- Once, when a bottle of wine had gone over, and the red gushed out on to the tablecloth, the officer had started up with an oath, and his eyes, bluey like fire, had held those of the confused youth for a moment.
- パスパルトゥーは、体操教師だったり、消防士だったりした自分が、たった一瞬の間だけでも、芳香馥郁《ほうこうふくいく》たる老王として、素敵な女性の夫となったことを思いながら笑っていた。
- and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah!
- ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。 (コリント人への第一の手紙 15:51)
- Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, (1 Corinthians 15:51)
- 大理石のように蒼白な顔色に、大理石のような胸のふくらみに、大理石のような白い足に、せき止めることのできない深紅の潮の流れがそれらを一瞬にして朱に染めていくのをまのあたりにしたのです。
- The pallor of the marble countenance, the swelling of the marble bosom, the very purity of the marble feet, we behold suddenly flushed over with a tide of ungovernable crimson ;
- 刹那無常とは、現象は一刹那一瞬に生滅するこというすがたを指し、相続無常とは、人が死んだり、草木が枯れたり、水が蒸発したりするような生滅の過程のすがたを見る場合を指していうと、説明されている。
- Momentary impermanence pointed out the form of one disappearing as setsuna (a moment or instant) and instance, and continuous impermanence indicated the life and death processes of humans dying, plants withering, and water evaporating.
- 一瞬、私は父を誇りに思い、その手落ちを見逃してやろうと思ったが、宝石がきらびやかにちらばめられたオルゴールをちらりと見たとたん、私は心を決め、先に言ったとおり、この老人を憂世から追い払った。
- for a moment I was proud of him and disposed to overlook his fault, but a glance at the richly jeweled music-box decided me, and, as I said, I removed the old man from this vale of tears.
- この作品のクライマックスでは、子を喪った母の前に一瞬その亡霊が現れるが、元雅が実際に子方(子役)を舞台に上げてその亡霊を演じさせることを主張したのに対し、世阿弥は子方を出さない演出を提案した。
- Since the climax of this drama was that a mother losing her child was visited by an apparition of her dead child for a moment, Motomasa insisted on in fact having a child actor play the apparition on stage, but Zeami opposed this idea.
- 彼女の苦しみに恐れをいだき、遠くに立って言うであろう、『ああ、わざわいだ、大いなる都、不落の都、バビロンは、わざわいだ。おまえに対するさばきは、一瞬にしてきた』。 (ヨハネの黙示録 18:10)
- standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.' (Revelation 18:10)
- 鯨(くじら)の群れが大洋の表面に浮かんだり沈んだりしている時、そのあいだに凸形の陸地を有して数マイルを隔てているにもかかわらず、ある時には同じ刹那に泳ぎ出して、一瞬間にすべてその影を見失うことがある。
- that a school of whales basking or sporting on the surface of the ocean, miles apart, with the convexity of the earth between, will sometimes dive at the same instant--all gone out of sight in a moment.
- 常々この探偵の推理の妙技を見てきたもので、私には、ジョーンズがレインジェルダーのシャツの胸の部分にはねていた細長くて黄色い染みと、あごについたやや目立たない同じ種類の染みを一瞬のうちに見て取ったのが分かった
- Always on the lookout for the detective's remarkable feats of deduction, I saw Jolnes's eye flash for an instant upon a long yellow splash on the shirt bosom and a smaller one upon the chin of Rheingelder
- そしてここで、光の話題でちょっと脇道にそれて、太陽や星で見られる光の性質とはどんなものか、それが天空の広大な空間を一瞬にして旅すること、そして惑星や彗星でそれが反射して地球に到達することなどについて、かなり長々と記述した。
- And, making a digression at this stage on the subject of light, I expounded at considerable length what the nature of that light must be which is found in the sun and the stars, and how thence in an instant of time it traverses the immense spaces of the heavens, and how from the planets and comets it is reflected towards the earth.
- 彼らは頭にちりをかぶり、泣き悲しんで叫ぶ、『ああ、わざわいだ、この大いなる都は、わざわいだ。そのおごりによって、海に舟を持つすべての人が富を得ていたのに、この都も一瞬にして無に帰してしまった』。 (ヨハネの黙示録 18:19)
- They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate. (Revelation 18:19)
- 歌舞伎では、芝居が始まったときは舞台に薄茶の布がしかれて陸地が表現されているのが、最後に俊寛が岩山に登るシーンでこの布が取られ、芝居が一瞬にして海へと転じ、同時に岩山がぐるりと回って俊寛が客席の方を向くという効果的な演出になっている。
- In Kabuki, the stage was covered in a light brown cloth to express the land at the beginning of the play, while the cloth was removed and the stage immediately turned out to be the sea when Shunkan climbed on a rock turning to the audience in the last scene, which brought about a great producing effect.
- この漁法は網や釣竿で網や釣竿などで獲るのとは違い、魚の体を傷つけずに漁が出来るだけでなく、鵜ののどの中で魚に強い圧力をかけて魚を一瞬で失神させるために、魚が疲れることによって(特に一本釣り)魚の旨みが落ちない事に加え、魚の骨が柔らかくなる。
- In this fishing method, it is possible not only to catch a fish without damaging it unlike when they fish with nets or fishing rods but also to keep it tasty and make its bones soft because the fish falls unconscious instantly and gets tired (especially in pole-and-line fishing) when it is put under intense pressure in the cormorant's throat.
- (そしてコンピュータ業界にはそういう人もいて、自分たちだけが楽しければなんでもやって、ほかの人たちと協力してるかなんて一瞬たりとも考えないような人たちだけれど、でもそんなソフトの作業をするのがどんなに悲しいことかわかんないなんて、相当無関心じゃないとアレで、これがさらにマイナス要因だよね)。
- (which some people in computers are, there's some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like that, and that is a further discouragement).
- が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
- but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.
- このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。
- This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.
- その理由として、江戸時代に入って徳川綱吉によって諸国鉄砲改めによる百姓の狩猟及び銃の原則所持禁止、銃器の移動制限がなされたことや、鎖国の影響による技術進歩の停滞という通説、フリントロック式は火縄式に比べ強力なバネが装着されており、撃鉄作動時の衝撃が大きく、引金を引いてから一瞬遅れて装薬に着火する機構のため銃身がぶれ、火縄銃に比べ命中率が悪く「一発必中」を好む日本人から嫌われたらしいことのほかに、日本では良質の火打石が産出せず大量生産ができなかったこと、またおそらくはすべての武術と同じく鉄炮術も一種の競技的な要素を含んで流派形式で継承されたため、その結果必然的に器具類の改変は避けられた、という要素も大きかった。
- The reasons for this follow; in the Edo period Tsunayoshi TOKUGAWA prohibited hunting and the possession of a gun by farmers in principle; that the transfer of a gun was limited; that, commonly believed, the technological advance of guns stagnated from the influence of the exclusion of foreigners (national isolation); that a flintlock gun (flintlock system) had a stronger spring than a hinawaju and when the gunlock operating the impact was big and after trigger was pulled, the ignition mechanism for the explosive charge momentarily wavered and the accuracy of fire was bad and thus Japanese who liked to 'ippatsu hicchu' (hit with one shot), disliked the flintlock gun; that good quality flints could not be found in Japan and could not be mass-produced; and that, as a big factor, the art of gun was inherited probably in the form of a school-style gun for competitions like all the martial arts and as a result, the improvement of the weapon was necessarily avoided.