一日: 1000 Terms and Phrases
- 一日
- first day of the month
- one day
- first ten days of the lunar month
- Ichihi
- Kazuhi
- Haruhi
- Hitoichi
- daily
- 一日中
- all day long
- all the day
- throughout the day
- 十一日
- eleventh day of the month
- eleven days
- Juuichinichi
- 丸一日
- the whole day
- all the day
- 槿花一日
- evanescent glory
- passing prosperity
- 八月一日
- Hassaku
- Hozumi
- Hodzumi
- Yabumi
- 一日三秋
- impatiently
- many a weary day
- each moment seeming like an eternity
- 一日千秋
- impatiently
- many a weary day
- each moment seeming like an eternity
- 一日一善
- doing a good deed each day
- doing one good turn a day
- 二十一日
- twenty-first day of the month
- twenty-one days
- 十年一日
- without intermission for ten (long) years
- with constancy of purpose for ten (long) years
- in the same old rut for years on end
- 千年一日
- without intermission for many years
- with constancy of purpose for many years
- in the same old rut for years on end
- 三十一日
- thirty-first day of the month
- thirty-one days
- 一日所要量
- recommended daily allowance
- 一日市場駅
- Hitoichiba Station (st)
- 一日じゅう
- all day long
- all the day
- throughout the day
- 一日ぢゅう
- all day long
- all the day
- throughout the day
- 一日おきに
- every other day
- every second day
- 一日市場北町
- Hitoichibakitamachi
- (一日に4本)
- (Four trips a day)
- 一日最大給水量
- daily maximum water consumption
- daily maximum water-consumption
- maximum daily supply
- 一日許容摂取量
- ADI
- allowable acceptable daily intake
- 一日耐容摂取量
- TDI
- tolerable daily intake
- 耐容一日摂取量
- tolerable daily intake
- TDI
- 一日平均給水量
- average daily supply
- daily mean water-consumption
- 十年一日の如く
- without any change over a long period
- 計画一日使用水量
- plan one day use amount of water
- 平成十二年七月一日
- and the following Article: July 1, 2000
- 一人一日最大給水量
- daily maximum supply per capita
- maximum water-consumption per head per day
- 一人一日平均給水量
- daily average supply per capita
- mean water-consumption per head per day
- 1人一日最大給水量
- maximum daily water supply per capita
- 計画一日最大給水量
- design maximum daily supply
- design maximum daily water
- 計画一日平均給水量
- design average daily supply
- design mean daily water consumption
- design daily water demand
- あの世千日この世一日
- a day in life is better than a thousand days in the afterlife
- better one day in this world than a thousand in the next
- 元日節会(正月一日)
- Gantan no sechi-e (a seasonal court banquet, held on the first of January)
- 彼の世千日此の世一日
- a day in life is better than a thousand days in the afterlife
- better one day in this world than a thousand in the next
- 一日一回浸けた袋を揉む
- Knead the bag soaked in the water once a day.
- 計画一人一日最大給水量
- design daily maximum supply per capita
- 計画一人一日平均給水量
- design daily average supply per capita
- 京都観光一日・二日乗車券
- One-day or two-day tickets for a Kyoto tour
- 六月一日から同月十日まで
- From June 1 to June 10
- 九月一日から同月十日まで
- From September 1 to September 10
- ローマは一日にして成らず
- Rome was not built in a day
- Rome was not built in a day.
- 充実の一日が過ごせました。
- We had such a productive day.
- 籠城戦は23日一日続いた。
- The battle in the besieged castle lasted the whole day of September 30.
- 市バス専用一日乗車券カード
- One-day card usable for City buses alone
- 駅員が一日中常駐している。
- The station is manned all day long.
- 護摩供養 - 9月第一日曜
- Goma kuyo (fire rituals): The first Sunday in September
- 十二月一日から同月十日まで
- From December 1 to December 10
- 動産及び貸席の賃貸借 一日
- Leases of movables and seating hire facilities: one day.
- 一日当たりの許容安全摂取量
- acceptable daily intake
- 文覚上人書状案(六月十一日)
- Draft of a letter written by Priest Mongaku (11th day of the 6th month)
- 一日の運行本数も比較的多い。
- Those buses are operated relatively frequently every day.
- 後深草天皇消息(正月十一日)
- Letter by Emperor Gofukakusa (dated January 11 (old calendar))
- 廿一日政宗本陣を小山にうつす。
- On April 21, Masamune moved the headquarters to Oyama.
- 東福寺条々(弘安三年六月一日)
- Tofuku-ji Temple articles (1st day of the 6th month of the 3rd year of the Koan era (1280))
- 一日一回かき混ぜ、二日程度置く
- Stir it once a day and leave it for two days or so.
- 一日に1~2個がよいとされる。
- It is good to eat one or two a day.
- 関金温泉で9月第一日曜日開催。
- This is held on the first Sunday of September at Sekigane Hot Spring.
- 5月の第一日曜日に開催される。
- It is held on the first Sunday of May.
- 平成六年七月一日法律第八十五号
- Act No. 85 of July 1, 1994
- 彼が一日一回、感謝の言葉を言う。
- He says words of thanks once every day.
- 彼がなんとか一日の作業を終えた。
- He managed to finish his work for the day.
- 平成十九年五月十一日法律第四十号
- Act No. 40 of May 11, 2007
- 翌年、高田市で一日百印会を催す。
- Next year, 一日百印会 was held in Takada City.
- 昭和四十八年十月一日法律第百五号
- Act No. 105 of October 1, 1973
- 一日中浜辺でぶらぶらして過ごす人
- beam bum
- 平成十四年七月三十一日法律第百一号
- Act No. 101 of July 31, 2002
- 壬戌の年の六月十一日に崩りましき。
- He died on June 11, in the year of Mizunoe-Inu (one of the Oriental Zodiacs).
- 天正十九年八月廿一日 (秀吉朱印)
- On October 8, 1591(red seal of Hideyoshi)
- 平成十三年七月十一日法律第百十二号
- Act No. 112 of July 11, 2001
- 平成十二年五月三十一日法律第百三号
- Act No. 103 of May 31, 2000
- 昭和五十六年六月一日法律第五十九号
- Act No. 59 of June 1, 1981
- 昭和三十一年六月一日法律第百二十号
- Act No. 120 of June 1, 1956
- 平成十三年七月十一日法律第百十一号
- Act No. 111 of July 11, 2001
- 「明日は丸一日欲しいんだろうね?」
- `You'll want all day to-morrow, I suppose?'
- 昭和三十九年七月十一日法律第百七十号
- Act No. 170 of July 11, 1964
- 昭和六十年五月三十一日法律第四十三号
- Act No. 43 of May 31, 1985
- 昭和二十四年六月一日法律第百八十五号
- Act No. 185 of June 1, 1949
- 平成十一年五月二十一日法律第五十一号
- Act No. 51 of May 21, 1999
- 『一日六時恒吉祥草堂印譜』1901年
- 'Ichijiturokujikokisshosodo Inpu' (1901)
- 平成十六年十二月一日法律第百五十一号
- Act No. 151 of December 1, 2004
- 壬戌の年の六月十一日に崩りましき」。
- He died on June 11 in the year of the Water-Dog in the sixty-year Chinese calendar cycle.
- 日本酒醪造りの第一日目の工程である。
- It is the day one process for the Japanese sake brewery.
- 昭和二十五年五月一日法律第百二十六号
- Act No. 126 of May 1, 1950
- 平成十八年六月二十一日法律第七十八号
- Act No. 78 of June 21, 2006
- 昭和二十四年六月一日法律第百八十一号
- Act No. 181 of June 1, 1949
- 彼らは平均して一日四時間働くだけだ。
- They worked an average of four hours a day,
- 平成十四年十二月十一日法律第百四十五号
- Act No. 145 of December 11, 2002
- 昭和二十五年五月十一日法律第百七十五号
- Act No. 175 of May 11, 1950
- 一日に3回引っ越したこともあるという。
- It is said that at one point he moved three times in a day.
- 昭和二十二年十月二十一日法律第百二十号
- Act No. 120 of October 21, 1947
- 昭和二十二年十月一日司法省令第七十八号
- Ministry of Justice Ordinance No. 78 of October 1, 1947
- 昭和二十八年七月二十一日法律第六十八号
- Act No. 68 of July 21, 1953
- 昭和五十五年十月十一日政令第二百六十号
- Cabinet Order No. 260 of October 11, 1980
- 食品からのダイオキシン類一日摂取量調査
- Survey on the Daily Intake of Dioxins from Food
- 昭和二十九年三月三十一日法律第五十一号
- Act No. 51 of March 31, 1954
- 昭和二十五年八月三十一日政令第二百八十号
- Cabinet Order No. 280 of August 31, 1950
- 昭和二十六年五月三十一日法律第百六十六号
- Act No. 166 of May 31, 1951
- 栄西自筆唐墨筆献上状 建永二年六月廿一日
- Certificate of the present of Chinese calligraphy ink brushes written by Eisai: dated July 24, 1207
- 後宇多天皇宸翰消息(五月十一日 御法号)
- Letter from Emperor Go-Uda (May 11, On Receiving a Buddhist Name)
- 三七日(二十一日目) 文殊菩薩(宋帝王)
- A memorial service on the Twenty-First Day Monju Bosatsu (Sotei-o (the third judge of Ju-o))
- 期間 - 8年間(うち涅槃経は一日一夜)
- Duration - 8 years (1 day 1 night as for Nehan-gyo Sutra)
- 昭和二十七年七月二十一日法律第二百四十号
- Act No. 240 of July 21, 1952
- 昭和五十五年十月十一日政令第二百六十一号
- Cabinet Order No. 261 of October 11, 1980
- 昭和二十四年十二月一日法律第二百二十八号
- Act No. 228 of December 1, 1949
- 昭和二十四年十二月一日政令第三百七十八号
- Cabinet Order No. 378 of December 1, 1949
- 一日4〜5回に食事の回数を増やしましょう。
- It's better to eat 4 or 5 meals a day.
- この法律は、平成十年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 1998.
- この政令は、平成九年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1997.
- この法律は、平成三年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1990.
- 附 則 (平成二〇年二月一日政令第一六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 16 of February 1, 2008)
- 1月 一月一日 - 七日の正月・人日の節句
- January: Sekku (seasonal festival) of the New Year and Jinjitsu (the seventh day of the new year in the lunar calendar), held from January 1 to 7
- 附 則 〔昭和二十三年一月一日法律第一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 1 of January 1, 1948]
- いわゆる三日天下である(実際には十一日)。
- This is what is known today as Mikka Tenka (literally 'three-day rule') (though his rule was in fact 11 days long).
- この法律は、平成十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as of April 1, 1998.
- This Act shall come into force as from April 1, 1998.
- This Act shall come into effect as from April 1, 1998.
- この法律は、平成九年六月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of June 1, 1997.
- This Act shall come into effect as from June 1, 1997.
- この政令は、平成五年五月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 1, 1993.
- この政令は、平成五年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1993.
- この政令は、平成元年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1989.
- この省令は、平成八年十月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from October 1, 1996.
- この省令は、平成四年四月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from April 1, 1992.
- この省令は、平成元年四月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from April 1, 1989.
- この政令は、平成七年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1995.
- この政令は、平成九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1997.
- この政令は、平成六年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1994.
- この法律は、平成九年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1997.
- This Act shall come into effect as from April 1, 1997.
- This Act shall come into effect on April 1, 1997.
- この政令は、平成三年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1991.
- この省令は、平成十年四月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from April 1, 1998.
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from April 1, 1998.
- This Ministerial Order shall come into effect as from April 1, 1998.
- この政令は、平成十年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 1998.
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1998
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1998.
- この法律は、平成十三年六月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from June 1, 2001.
- この法律は、平成十五年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of October 1, 2003.
- 昭和二十八年九月一日公正取引委員会規則第一号
- Fair Trade Commission Rule No. 1 of September 1, 1953
- この法律は、平成十二年六月一日から施行する。
- This Act shall come into force from June 1, 2000.
- 附 則 (昭和五一年六月一一日法律第六五号)
- Supplementary Provisions (Act No. 65 of June 11, 1976)
- 附 則 (平成一六年三月三一日法律第一九号)
- Supplementary Provisions (Act No. 19 of March 31, 2004)
- この法律、昭和二十七年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1952.
- 附 則 (昭和五八年六月一一日法律第六二号)
- Supplementary Provisions (Act No. 62 of June 11, 1983)
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006.
- This Act shall come into force as from April 1, 2006.
- This Act shall come into force on April 1, 2006.
- この法律は、平成十二年十月一日から施行する。
- This Act shall enter into force as from October 1, 2000.
- この法律は昭和二十七年八月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from August 1, 1952.
- この法律は、昭和三十年七月一日から施行する。
- This act shall come into force as from July 1, 1955.
- 附 則 (昭和四二年七月二一日法律第七五号)
- Supplementary Provisions (Act No. 75 of July 21, 1967)
- 附則(平成十二年五月三十一日法律第九十一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 91 of May 31, 2000) (Excerpt)
- 附 則 (昭和四六年四月一日政令第一一二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 112 of April 1, 1971)
- この法律は、平成十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of October 1, 2005.
- この法律は、平成十四年八月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from August 1, 2002.
- この法律は、昭和四十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1965.
- 附則 (平成十四年七月三十一日法律第百一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 101 of July 31, 2002)
- この法律は、平成十九年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2007.
- This Act shall come into force as from April 1, 2007.
- この法律は、平成二十年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from October 1, 2008.
- 附 則 (昭和四七年八月一日政令第三〇二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 302 of August 1, 1972)
- この命令は、平成十四年十月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of October 1, 2002.
- この命令は、平成十四年四月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of April 1, 2002.
- この命令は、平成十六年四月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of April 1, 2004.
- この法律は、平成十五年一月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of January 1, 2003.
- この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2000.
- この政令は、平成二十年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2008.
- この命令は、昭和六十年七月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of July 1, 1985.
- 附 則 〔平成十四年七月三十一日法律第百号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 100 of July 31, 2002]
- 附 則 〔平成九年四月十一日法律第三十四号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 11, 1997]
- この法律は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1999.
- This Act shall be enforced from April 1, 1999.
- この法律は、平成二十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2008.
- この法律は、昭和六十年一月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from January 1, 1985.
- この法律は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as of April 1, 2001.
- This Act shall come into force as from April 1, 2001.
- この省令は、平成十六年四月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as of April 1, 2004.
- 附 則 (平成八年一一月一日政令第三一五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 315 of November 1, 1996)
- この政令は、平成十七年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2005.
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2005.
- この政令は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2001.
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2001.
- This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2001.
- この政令は、平成十五年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2003.
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2003.
- この政令は、平成十一年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1999.
- この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2004.
- This Act shall come into effect as of April 1, 2004.
- This Act shall come into force as from the day of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2004.
- この法律は、平成十四年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2002.
- This Act shall come into effect as of April 1, 2002.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2002.
- この法律は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2000.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2000.
- This Act shall come into effect as of April 1, 2000.
- This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the enforcement date of the provisions covered in the following sub-paragraphs shall be from the date specified by the respective sub-paragraph.
- This Act shall be enforced from April 1, 2000.
- この法律は、平成十七年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 2005.
- This Act shall come into effect as of July 1, 2005.
- This Act shall come into effect as from July 1, 2005.
- この省令は、平成十九年一月一日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from January 1, 2007.
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from January 1, 2007.
- 食品からのダイオキシン類一日摂取量の経年変化
- chronological changes in daily intake of dioxins from food
- この政令は、平成十年十二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 1, 1998.
- This Cabinet Order shall come into force as from December 1, 1998.
- この政令は、平成十二年三月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from March 1, 2000.
- This Cabinet Order shall come into force as from March 1, 2000.
- この省令は、平成十七年一月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from January 1, 2005.
- この省令は、平成十八年一月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from January 1, 2006.
- 昭和二十四年十二月一日通商産業省令第六十四号
- Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of December 1, 1949
- この政令は、平成十八年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 2006.
- この政令は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1999.
- この政令は、平成十二年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2000.
- この政令は、平成十八年六月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2006.
- この政令は、平成十八年三月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from March 1, 2006.
- この政令は、平成十六年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2004.
- 附 則 (平成一二年五月三一日法律第九一号)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 91 of May 31, 2000)
- Supplementary Provisions (Act No. 91 of May 31, 2000)
- この法律は、平成十七年一月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of January 1, 2005.
- この法律は、平成十一年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of October 1, 1999.
- This Act shall come into effect as from October 1, 1999.
- この法律は、平成十七年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 2005.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2005.
- This Act shall come into force as from April 1, 2005.
- This Act shall come into force as of April 1, 2005.
- This Act shall come into force on April 1, 2005.
- この法律は、昭和六十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1985.
- この省令は、平成十二年一月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 1, 2000.
- この省令は、平成十七年七月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 1, 2005.
- この省令は、平成十九年十月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from October 1, 2007.
- この省令は、平成十七年六月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from June 1, 2005.
- この省令は、平成十九年六月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from June 1, 2007.
- この省令は、平成十七年三月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from March 1, 2005.
- この省令は、平成十四年四月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from April 1, 2002.
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from April 1, 2002.
- この省令は、平成十五年四月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from April 1, 2003.
- この政令は、平成十八年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2006.
- この政令は、平成十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005.
- この政令は、平成二十年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2008.
- この政令は、平成十四年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2002.
- この政令は、平成十五年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 2003.
- この政令は、平成十六年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2004.
- 附 則 (昭和二五年三月三一日法律第五二号)
- Supplementary Provisions (Act No. 52 of March 31, 1950)
- 附 則 (昭和二九年六月一日法律第一三八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 138 of June 1, 1954)
- この政令は、昭和三十九年九月一日から施行する
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 1964.
- 附 則 (昭和四七年七月一日政令第二六三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 263 of July 1, 1972)
- 附 則 (昭和二九年六月一日政令第一一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 119 of June 1, 1954)
- 附 則 (平成一九年六月一日法律第七十三号)
- Supplementary Provisions (Act No. 73 of June 1, 2007)
- 附 則 (平成一四年七月三一日法律第一〇〇号)
- Supplementary Provisions (Act No. 100 of July 31, 2002)
- 附 則(平成一五年六月一一日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 76 of June 11, 2003), Extract
- 附則(平成十年三月三十一日法律第二十七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 27 of March 31, 1998) (Excerpt)
- この法律は、昭和三十二年八月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from August 1, 1957.
- この法律は、昭和二十四年九月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from September 1, 1949.
- 附 則 (平成七年四月二一日法律第七五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 75 of April 21, 1995)
- この法律は、昭和二十六年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from October 1, 1951.
- この法律は、昭和三十一年二月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from February 1, 1956.
- この法律は、昭和三十七年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1962.
- 別表第二の二七の項の改正規定 平成七年四月一日
- The provision for revising row 27 of appended table 2: April 1, 1995
- 附 則 (昭和四五年四月一日法律第一三号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 13 of April 1, 1970) (Extract)
- Supplementary Provisions (Act No. 13 of April 1, 1970) Extract
- 附則(平成十年三月三十一日法律第二十四号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 24 of March 31, 1998) (Excerpt)
- この政令は、昭和六十二年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1987.
- 附 則 〔平成十七年四月一日政令第百三十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 134 of April 1, 2005]
- この政令は、昭和三十九年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1964.
- 附 則 (昭和三七年一〇月一日政令第三九九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 399 of October 1, 1962)
- 附 則 (昭和二九年五月三一日政令第一一七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 117 of May 31, 1954)
- この政令は、昭和二十九年六月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from June 1, 1954.
- 附 則 (昭和二八年九月二一日政令第二九三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 293 of September 21, 1953)
- 附 則 (昭和二六年九月二一日政令第三〇四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 304 of September 21, 1951)
- この政令は、昭和四十七年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from October 1, 1972.
- この法律は、昭和二十九年六月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from June 1, 1954.
- This Act shall come into force as from June 1, 1954.
- 附 則 (平成一九年六月一日法律第七〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 70 of June 1, 2007), Extract
- 附 則 (昭和五九年九月二一日政令第二八二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 21, 1984)
- この命令は、昭和六十年十二月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of December 1, 1985.
- 平成十一年七月二十一日公正取引委員会告示第九号
- Fair Trade Commission Public Notice No. 9 of July 21, 1999
- この命令は、昭和五十六年十月一日から施行する。
- This Order shall come into effect as of October 1, 1981.
- この政令は、昭和五十九年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from October 1, 1984.
- この政令は、昭和六十一年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1986.
- この法律は、昭和三十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1st, 1956.
- この法律は、昭和二十八年九月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from September 1st, 1953.
- This Act shall come into effect as from September 1, 1953.
- この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from June 1st, 1951.
- この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1st, 1952.
- 附 則 (平成一七年四月一日法律第二五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 25 of April 1, 2005) (Extract)
- 僧綱牒(延喜八年二月廿一日 聖宝、観賢等署判)
- Sogo-cho (February 21, Engi 8: Shobo, Kangen, etc. listed)
- この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 1, 1952.
- この法律は、昭和四十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1966.
- この法律は、昭和五十七年九月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from September 1, 1982.
- この法律は、昭和四十五年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 1970.
- 足が傷つくのも全く構わず、一日中蹴鞠を続けた。
- He continually kicked a kemari ball (a game played by aristocrats of the Heian period) without minding that his foot was getting hurt.
- この法律は、昭和四十一年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 1966.
- この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from July 1, 1950.
- この法律は、昭和二十七年八月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from August 1, 1952.
- This Act shall come into force as from August 1, 1952.
- この法律は、昭和二十五年六月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from June 1, 1950.
- This Act shall come into force as of June 1, 1950.
- この法律は、平成十五年十二月一日から施行する。
- This Act shall come into force as of December 1, 2003.
- This Act shall come into force as from December 1, 2003.
- 毎年十二月三十一日現在の対外の貸借に関する統計
- Statistics related to foreign borrowing and lending as of December 31 of every year
- 昭和二十三年十二月一日最高裁判所規則第三十二号
- Rules of the Supreme Court No. 32 of December 1, 1948
- この政令は、平成二十一年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2008.
- この法律は、昭和三十九年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1964.
- This Act shall come into force as from April 1, 1964.
- この法律は、昭和三十八年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1963.
- この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 1951.
- This Act shall come into effect as from July 1, 1951.
- この省令は、平成二十年十一月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from November 1, 2008.
- この省令は、昭和二十六年一月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 1, 1951.
- この省令は、昭和五十六年七月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from July 1, 1981.
- この省令は、昭和六十二年一月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 1, 1987.
- この省令は、昭和二十八年十月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from October 1, 1953.
- この省令は、昭和三十三年九月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from September 1, 1958.
- 附 則 〔平成八年十一月一日政令第三百十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 315 of November 1, 1996]
- この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1987.
- この政令は、平成十五年十二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 1, 2003.
- 附 則 (昭和五九年五月一日法律第二三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 23 of May 1, 1984)
- Supplementary Provisions (Act No. 23 of May 1, 1984) (Extract)
- 附 則 (平成八年三月三一日法律第一四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 14 of March 31, 1996)
- Supplementary Provisions (Act No. 14 of March 31, 1996), Extract
- この法律は、昭和二十九年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1954.
- この法律は、昭和三十五年七月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 1960.
- この省令は、平成十一年十二月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from December 1, 1999.
- この法律は、昭和二十八年八月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from August 1, 1953.
- この政令は、昭和五十六年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1981.
- この政令は、昭和二十六年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1951.
- この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1952.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1952.
- 附 則 (平成二〇年二月一日政令第二〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 20 of February 1, 2008) (Extract)
- 附 則 (平成三年五月二一日法律第七九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 79 of May 21, 1991) (Extract)
- この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from October 1, 1962.
- This Act shall come into effect as from October 1, 1962.
- This Act shall come into force as from October 1st, 1962.
- This Act shall come into force as of October 1, 1962.
- この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1951.
- この政令は、昭和三十七年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1962.
- この政令は、昭和四十年十二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 1, 1965.
- この政令は、昭和三十五年五月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 1, 1960.
- この政令は、昭和三十五年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 1, 1960.
- 附 則 〔昭和四十一年九月一日政令第三百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 302 of September 1, 1966]
- この政令は、昭和三十一年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1956.
- この政令は、昭和四十八年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 1973.
- この政令は、昭和四十八年二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 1, 1973.
- この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973.
- この政令は、昭和三十三年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 1958.
- 附 則 (昭和三七年一〇月一日政令第三九八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962)
- この政令は、昭和三十九年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 1964.
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 1964.
- この政令は、昭和三十九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1964.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1964.
- この政令は、昭和三十五年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1960.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 1, 1960.
- この政令は、昭和二十九年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from July 1, 1954.
- この政令は、昭和二十七年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from August 1, 1952.
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 1, 1952.
- この政令は、昭和二十八年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1953.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1953.
- この政令は、昭和四十四年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1969.
- この政令は、昭和四十七年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from September 1, 1972.
- 附 則 〔昭和二十九年六月一日政令第百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 119 of June 1, 1954]
- この政令は、昭和二十七年九月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from September 1, 1952.
- この政令は、昭和二十六年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1951.
- この政令は、昭和五十二年十月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from October 1, 1977.
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1977.
- 附 則 (平成一八年三月三一日法律第一〇号) 抄
- Supplementary Provisions (No. 10 of March 31, 2006) (Extract)
- 附 則 (昭和二七年三月三一日法律第三九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 39 of March 31, 1952) Extract
- この法律は、平成十三年三月三十一日から施行する。
- This Act shall come into force as from March 31, 2001.
- 附 則 (昭和二七年三月三一日法律第二六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 26 of March 31, 1952) Extract
- 附 則 (平成一四年七月三一日法律第九六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 96 of July 31, 2002), Extract
- 附 則 (平成一九年一一月二一日法律第一一七号)
- Supplementary Provisions (Act No. 117 of November 21, 2007)
- 附 則 (平成一八年三月三一日法律第二六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 26 of March 31, 2006) Extract
- 附 則 (平成一五年六月一一日法律第七三号) 抄
- Excerpt: Supplementary Provisions (Act No.73 of June 11, 2003)
- この法律は、平成十二年三月二十一日から施行する。
- This Act shall come into force as of March 21, 2000.
- 附 則 (昭和三七年三月三一日法律第五五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 55 of March 31, 1962) (Extract)
- この政令は、平成十六年三月三十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from March 31, 2004.
- This Cabinet Order shall come into force as from March 31, 2004.
- この政令は、昭和五十九年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from November 1, 1984.
- 附 則 (平成一六年四月二一日法律第三五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 35 of April 21, 2004) (Extract)
- 一日本ニ於テ韓國士官養成ノ爲相當ノ設備ヲ爲スコト
- Appropriate facilities shall be made in Japan for training Korean soldiers to become officers.
- 「凡そ近日の天下武士の外、一日存命の計略無し。」
- Basically, these days in Kyoto, people other than samurai cannot find a way to survive for just one day.
- 持心経 巻第四(天平十二年五月一日光明皇后願経)
- Jishin Bontenkyo Volume 4 (Brahmadeva Sutra Offered by Empress Komyo on the First Day of the Fifth Month (of the twelfth year of Tenpyo [June 3, 740]))
- 附 則 〔昭和二十四年六月一日法律第百七十七号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 177 of June 1, 1949]
- 第三条及び附則第十一条の規定 平成十八年四月一日
- Provisions of Article 3 and Supplementary Provisions, Article 11: April 1, 2006
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000]
- 附 則 (平成五年一二月一日政令第三七九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993) (Extract)
- この政令は、平成四年十二月三十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 31, 1992.
- この省令は、平成四年十二月三十一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from December 31, 1992.
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from December 31, 1992.
- この省令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from November 1, 1969.
- 附 則 〔平成七年三月三十一日政令第百六十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 165 of March 31, 1995]
- 附 則 〔平成十一年三月三十一日政令第百三十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 130 of March 31, 1999]
- 附 則 (平成一一年五月二一日法律第五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 50 of May 21, 1999)
- 附 則 (平成一五年六月一一日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 76 of June 11, 2003)
- Supplementary provisions (Act No. 76 of June 11, 2003) (Extract)
- この政令は、平成十二年三月二十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from March 21, 2000.
- 附 則 (平成一四年七月三一日法律第九八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 98 of July 31, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一五年一月三一日政令第二八号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003)
- 附 則 (平成一二年五月三一日法律第九六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 96 of May 31, 2000) (Extract)
- 附 則 (昭和六三年五月三一日法律第七七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 77 of May 31, 1988) (Extract)
- 附 則 (昭和六三年五月三一日法律第七五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 75 of May 31, 1988) (Extract)
- 附 則 (昭和三九年三月三一日法律第三三号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 33 of March 31, 1964) (Extract)
- 附 則 (昭和六二年九月一一日法律第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 89 of September 11, 1987) (Extract)
- 附 則 (昭和二八年九月一日法律第二五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 259 of September 1, 1953) (Extract)
- この政令は、昭和三十五年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1960.
- この政令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1969.
- 附 則 (昭和三九年三月三一日政令第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964)
- 附 則 (昭和三四年九月一日政令第二八五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 285 of September 1, 1959)
- この政令は、昭和二十七年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from November 1, 1952.
- 附 則 (昭和三七年九月一一日法律第一五六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 156 of September 11, 1962) Extract
- 附 則 (平成九年一一月二一日法律第一〇五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 105 of November 21, 1997), Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 105 of November 21, 1997) (Extract)
- 附 則 〔平成十年三月三十一日法律第十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 13 of March 31, 1998] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年三月三十一日法律第九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 9 of March 31, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十六年六月一日法律第六十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 60 of June 1, 1981] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年六月一日法律第七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 1, 2007] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年三月三十一日法律第八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 8 of March 31, 2004] [Extract]
- 詔の発布日が春正月甲子朔すなわち正月一日である点。
- The fact that the day of issuance of the Edict is the first day of a New Year.
- 附 則 〔昭和四十一年三月三十一日法律第二十三号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 23 of March 31, 1966]
- 当初のろうそく使用本数は一日当たり約1万本だった。
- At the beginning about ten thousand candles per day were used.
- 叡尊自筆書状三月十九日、同廿一日 法花寺宛(二通)
- Two letters written by Eison addressed to Hokke-ji Temple dated March 19 and 21
- 高値にもかかわらず一日300食を売り上げたという。
- Despite the high price, it is said to have sold 300 servings a day.
- 政令により、「建国記念の日は、二月十一日」とした。
- The ordinance stipulates that 'February 11 be National Foundation Day.'
- 附 則 〔昭和二十五年三月三十一日法律第五十七号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 57 of March 31, 1950]
- 附 則 (平成一六年一二月一日法律第一四七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 147 of December 1, 2004) (Extract)
- The Supplementary Provisions (Act No. 147 of December 1, 2004) Extract
- 附 則 (昭和二七年七月三一日法律第二六八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 268 of July 31, 1952) (Extract)
- 附 則 (昭和二七年八月一日通商産業省令第五九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of August 1, 1952)
- 附 則 (平成五年一二月一日通商産業省令第八四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 84 of December 1, 1993)
- 附 則 〔平成十五年三月三十一日政令第百二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 125 of March 31, 2003]
- 附 則 (平成四年一二月一日通商産業省令第八二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 82 of December 1, 1992)
- 附 則 〔昭和五十九年三月二十一日政令第三十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 39 of March 21, 1984]
- 附 則 (平成一二年三月一日通商産業省令第二四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 24 of March 1, 2000)
- この法律は、昭和五十八年三月三十一日から施行する。
- This Act shall come into force as from March 31, 1983.
- 一日につき二時間以内の防衛省令で定める業務への従事
- Engagement in work provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense for up to two hours a day;
- 附 則 〔平成五年三月三十一日法律第十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 17 of March 31, 1993] [Extract]
- 附 則 (平成一九年三月三一日政令第一二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 124 of March 31, 2007)
- 附 則 (平成二〇年五月二一日政令第一八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of May 21, 2008) (Extract)
- 附 則 (昭和二七年七月三一日法律第二七〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 270 of July 31, 1952) (Extract)
- 附 則 (昭和二六年九月二一日政令第三〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 302 of September 21, 1951)
- 附 則 (昭和二七年四月一一日政令第一〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 106 of April 11, 1952)
- この政令は、昭和三十八年五月三十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from May 31, 1963.
- 附 則 〔昭和三十七年十月一日政令第三百九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962]
- 附 則 〔昭和三十四年九月一日政令第二百八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 284 of September 1, 1959]
- 附 則 〔昭和三十四年三月三十一日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 31, 1959]
- 附 則 〔昭和四十八年十月一日政令第二百九十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 291 of October 1, 1973]
- この政令は、昭和三十年十二月二十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from December 21, 1955.
- 附 則 (昭和二七年七月三一日政令第三〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952)
- 附 則 〔昭和二十六年九月二十一日政令第三百一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 301 of September 21, 1951]
- 無学祖元墨蹟 与長楽寺一翁偈語 弘安二年十一月一日
- Bokuseki (black ink brush writing by Zen priests) created by Mugaku Sogen entitled Choraku-ji Ichio ni Atauru no Gego (November 1, 1279)
- 附 則 (平成一四年一二月一一日法律第一四五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 145 of December 11, 2002) (Extract)
- 附 則 (昭和四六年一二月三一日法律第一三〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 130 of December 31, 1971) Extract
- 附 則 〔平成十九年十月三十一日政令第三百二十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 322 of October 31, 2007]
- 附 則 〔平成十五年六月十一日法律第七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 76 of June 11, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月二十一日法律第九十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 95 of June 21, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成六年十一月十一日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of November 11, 1994] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十三年六月一日法律第八十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 85 of June 1, 1968] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年十二月一日法律第百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 150 of December 1, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年十月二十一日法律第百二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 102 of October 21, 2005] [Extract]
- 附 則 (平成一四年一二月一一日法律第一四六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 146 of December 11, 2002) (Extract)
- 附 則 〔昭和五十九年五月一日法律第二十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 23 of May 1, 1984] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年六月十一日法律第七十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 73 of June 11, 2003] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十八年八月一日法律第百十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 114 of August 1, 1953] [Extract]
- 7. 光厳天皇宸翰消息(貞和五年三月十一日)(御物)
- 7. Kogen Tenno Shinkan Shosoku (Emperor Kogen's letter) (April 7, 1349) (Imperial treasure).
- 附 則 〔昭和三十二年五月一日法律第九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 1, 1957] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十一年七月一日法律第百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 111 of July 1, 1966] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年七月十一日法律第百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 113 of July 11, 2007] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月二十一日法律第九十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 94 of June 21, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成九年五月二十一日法律第五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 55 of May 21, 1997] [Extract]
- 拘留は、一日以上三十日未満とし、刑事施設に拘置する。
- Misdemeanor imprisonment without work shall consist of confinement in a penal institution for not less than 1 day but less than 30 days.
- 附 則 〔平成十五年四月一日経済産業省令第五十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 52 of April 1, 2003]
- 附 則 〔平成五年十二月一日通商産業省令第八十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 85 of December 1, 1993]
- 附 則 (昭和二六年九月二一日通商産業省令第六一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of September 21, 1951)
- 附 則 〔平成六年三月三十一日政令第百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 113 of March 31, 1994] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年三月三十一日政令第百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 105 of March 31, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年三月三十一日政令第百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 107 of March 31, 2004] [Extract]
- 附 則 (平成一七年一〇月二一日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) (Extract)
- Supplemental Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of October 21, 2005) Extract
- 附 則 〔平成十二年三月一日通商産業省令第二十四号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 24 of March 1, 2000]
- 附 則 〔昭和四十九年二月一日政令第二十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 21 of February 1, 1974] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十四年十月十一日政令第二百六十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 261 of October 11, 1969]
- 附 則 (昭和五五年一〇月一一日政令第二六四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980)
- 附 則 (昭和五五年一〇月一一日政令第二六〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 260 of October 11, 1980)
- 附 則 〔昭和三十二年六月一日法律第百五十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 158 of June 1, 1957] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年七月三十一日法律第九十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of July 31, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 92 of May 31, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年四月二十一日法律第三十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 21, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年六月一日法律第百二十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 121 of June 1, 1956] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十年三月三十一日法律第三十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 36 of March 31, 1965] [Extract]
- …政宗は廿一日に白石の城を立ち、松川に陣を取たりける。
- Masamune left the Shiraishi-jo Castle on April 21 to set up the headquarters in Matsukawa.
- 続高僧伝 巻第二十八(天平十二年五月一日光明皇后願経)
- Zoku Koshoden (Continued Biographies of Eminent Priests), Volume 28 (offered by Empress Komyo on the first day of the fifth month of the twelfth year of Tenpyo [June 3, 740])
- 附 則 〔昭和二十三年十二月二十一日法律第二百六十号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 260 of December 21, 1948]
- 附 則 〔昭和四十年三月三十一日法律第二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 27 of March 31, 1965] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of May 31, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年一月三十一日政令第二十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成二十年十一月二十一日政令第三百五十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 356 of November 21, 2008]
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of May 31, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年十二月一日法律第百四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 147 of December 1, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十三年六月十一日法律第八十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 81 of June 11, 1988] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月一日法律第百七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 176 of June 1, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十月二十一日経済産業省令第百八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 108 of October 21, 2002]
- 附 則 (昭和四〇年一一月一日通商産業省令第一三三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 133 of November 1, 1965)
- 附 則 (昭和三七年一一月一日通商産業省令第一一八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 118 of November 1, 1962)
- 附 則 〔平成十八年九月二十一日政令第三百四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 304 of September 21, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成五年十二月一日政令第三百七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十月一日政令第四百四十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 449 of October 1, 2003] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十五年十月三十一日政令第二百八十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 285 of October 31, 1980]
- 附 則 〔昭和三十六年十二月二十一日政令第四百十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 416 of December 21, 1961]
- 「だが、どうしたって丸一日休まずには置かないのだろう。
- `But I suppose you must have the whole day.
- 附 則 〔昭和二十七年三月三十一日法律第三十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 39 of March 31, 1952] [Extract]
- 第10編 「大石最後の一日」(1934年2月、歌舞伎座)
- Act 10 'Oishi's last day' (first performed at the Kabuki Theater in February, 1934)
- 安政四年正月十一日(1857年2月5日)江戸市村座初演。
- First performed on February 5, 1857 at the Ichimura-za Theater in Edo.
- 新政府の東海道軍はわずか一日の戦いで彰義隊を壊滅させた。
- The Tosando-gun army of the new government's forces crushed the Shogitai in a matter of just one day.
- 附 則 〔昭和六十三年五月三十一日法律第七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 75 of May 31, 1988] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十三年五月三十一日法律第七十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 77 of May 31, 1988] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月十一日法律第百四十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 145 of December 11, 2002] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年三月三十一日政令第八十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年七月三十一日政令第三百六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952] [Extract]
- 『一日にわずか四時間です、離れるなんて思いもしません。』
- ''It's only four hours a day, and I should not think of leaving,'
- 附 則 〔昭和四十六年十二月三十一日法律第百三十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 130 of December 31, 1971] [Extract]
- 珍遊(一日乗車券「えぇきっぷ」で特典が得られるラーメン店)
- Chinyu: A ramen store where you can get a discount or the like by using the One-day Pass for Eizan Railways 'Ee Kippu'
- 一日乗車券(当経路のみ乗り放題)300円(大人・小児共通)
- 1-day pass: (Unlimited ride available only for this route) 300 yen (common price for an adult and a child)
- 附 則 〔昭和二十四年五月三十一日法律第百三十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 136 of May 31, 1949] [Extract]
- 基本的には、一日神領民も含め、御木曳行事参加者が参加する。
- The participants of Okihikigyoji, including Ichinichi Shinryomin, attend this event.
- 全役者・音楽・裏方は楽屋に一日中詰めていなければならない。
- All the actors, musicians and backstage staff must stay in their dressing rooms all day long.
- 第三章(第三条を除く。)及び次条の規定 平成十二年七月一日
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article: 1 July 2000;
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article: July 1, 2000.
- The provisions of Chapter III (excluding Article 3) and the following Article- July 1, 2000
- 附 則 〔平成十七年七月二十一日政令第二百四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 247 of July 21, 2005] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十五年十月十一日政令第二百六十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十年十一月十一日政令第三百五十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of November 11, 1965] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百六十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 268 of July 31, 1952] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十一年十月三十一日政令第三百三十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 31, 1986] [Extract]
- この政令は、法の施行の日(平成十九年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of enforcement of the Act (April 1, 2007).
- この省令は、法の施行の日(平成十九年四月一日)から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into force as from the day of enforcement of the Act (April 1, 2007).
- 附 則 〔平成十二年十月三十一日通商産業省令第二百六十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 265 of October 31, 2000]
- この法律は、新法の施行の日(昭和四十年四月一日)から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the new law (April 1, 1965).
- 割 (寄席)一日毎の客の入りと演者の格に応じて支払われる給金。
- Wari: The daily payments made for performers in yose, corresponding to the number of customers for the day and the respective performers' ranks.
- ぜひ一日、二日のうちにこの問題について意見を差し上げましょう。
- I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.
- この命令は、会社法の施行の日(平成十八年五月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Companies Act (May 1, 2006).
- この政令は、会社法の施行の日(平成十八年五月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (May 1, 2006) of the Companies Act.
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement of the Companies Act (May 1, 2006).
- 巡礼行記によると円仁は一日約40kmを徒歩で移動していたという。
- According to his diary, he travelled around 40 km a day on foot.
- 毎月第一日曜日午後二時より「えんむすび地主祭り」が行われている。
- The 'Enmusubi Jishu-matsuri' (matchmaking festival) is held from 2pm on the first Sunday of every month.
- 八右衛門が一日で引っ越すのは、前夜に幽霊を見たためであるという。
- Hachiemon says that because he saw a ghost last night he has to move out although staying only one night.
- 附 則 〔平成十九年九月二十一日農林水産省・経済産業省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 3 of September 21, 2007]
- この省令は、会社法の施行の日(平成十八年五月一日)から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the effective date of the Companies Act (May 1, 2006).
- この法律(第一条を除く。)は、昭和五十九年七月一日から施行する。
- This Act (excluding Article 1) shall come into force as from July 1, 1984.
- This Act (excluding Article 1) shall come into effect as of July 1, 1984.
- This Act (excluding Article 1) shall come into effect as from 1 July 1984.
- This Act (excluding Article 1) shall come into effect as from July 1, 1984.
- この政令は、保険業法の施行の日(平成八年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Insurance Business Act (April 1, 1996).
- この政令は、行政手続法の施行の日(平成六年十月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the effective date (October 1, 1994) of the Administrative Procedures Act.
- 嵯峨天皇は哀んで一日政務をとらず、田村麻呂をたたえる漢詩を作った。
- On the day of his death, Emperor Saga refrained from attending to affairs of state in mourning and composed Chinese-style poems in praise of Tamuramaro.
- 服用量は一服、あるいは一日量、一匁(3.75グラム)とされている。
- The dosage was specified as 3.75g a dose, or a day.
- 労役一日に対し絹3尺あるいは布3.75尺を収めることとされていた。
- Instead, people had to present 90 cm of silk or 113 cm of cloth for one day of labor service.
- 観客にとっても歌舞伎狂言を観劇することは一日がかりの行楽であった。
- And so, Kabuki Kyogen was an all day long entertainment even for the audience.
- この政令は、銀行法の施行の日(昭和五十七年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Bank Act (April 1, 1982).
- 一日一回かき混ぜ、一、二週間発酵させた後、布巾などで漉して出来上がり
- Stir it once a day and ferment it for one or two weeks, then strain it through a cloth and done.
- この時、イザナミは「私はこれから毎日、一日に千人ずつ殺そう」と言った。
- At this time, Izanami said, 'I will kill 1000 people a day from now on.'
- 頼家の外戚として権勢を誇った比企一族は、たった一日で滅亡してしまった。
- The Hiki family who exerted power as Yoriie's maternal relative was destroyed only in one day.
- 1983年(昭和58年)3月15日 「京都観光一日乗車券」が発売開始。
- March 15, 1983: The Kyoto Sightseeing One Day Pass card was introduced.
- 居館(大富館、一日市場館など)を構えて土岐氏を称したのが始まりである。
- They built several residences (such as Otomi yakata and Hitoichiba yakata) there and referred to themselves as the Toki clan.
- 大晦日は正月の一日前であることから、家族が全員そろっていることが多い。
- Since Omisoka is the day just before the new year, in many cases, entire families gather together.
- 附 則 〔平成二十二年二月一日厚生労働省・経済産業省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the Ministry of the Environment No. 1 of February 1, 2010]
- 附 則 〔平成十七年一月十一日厚生労働省・経済産業省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the Ministry of the Environment No. 1 of January 11, 2005]
- この法律は、商業登記法の施行の日(昭和三十九年四月一日)から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Commercial Registration Act (April 1, 1964).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Commercial Registration Act (April 1, 1964).
- 京の一日(Aコース)☆平安神宮《神苑》・嵐山《自由散策》・金閣寺・清水寺
- Kyoto One Day (A course) #: Heian-jingu Shrine (the precincts of a shrine), Arashiyama (free time), Kinkaku-ji Temple/ Kiyomizu-dera Temple
- 2006年は4月29日から7月2日までで、その期間内の任意の一日に有効。
- In 2006, it was valid for one day during the period of April 29 to July 2, 2006.
- 里見忠義と八賢士の墓所大岳院がある倉吉市打吹玉川で、9月第一日曜日開催。
- This is held on the first Sunday of September at Utsubuki Tamagawa, Kurayoshi City where Daigakuin with the graveyard of Tadayoshi SATOMI and his eight wise men is located.
- この法律は、平成十二年十二月一日(以下「施行日」という。)から施行する。
- This Act shall come into force as from December 1, 2000 (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- This Act shall come into effect as of December 1, 2000 (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- This Act shall come into force as from December 1, 2000 (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement').
- This Act shall come into effect as from December 1, 2000 (hereinafter referred to as 'enforcement date').
- This Act shall come into effect as from December 1, 2000 (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 第十一年の第一日に主の言葉がわたしに臨んだ、 (エゼキエル書 26:1)
- It happened in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying, (Ezekiel 26:1)
- さて、私はその日一日つくづくそのことを考えて、夕方にはまた意気消沈です。
- 'Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again;
- 長政の母・小野殿(阿古御料人)の指を一日一本ずつ切り落とした上で殺害した。
- He killed Onodono (Agogoryonin), the mother of Nagamasa, after cutting off her fingers, one each day.
- 踊りと呼ばれる中一日を空けて、2回目を仲添(なかぞえ 略称「仲」)という。
- The second stage, after one day interval called odori (literally, 'dancing'), is called nakazoe (literally, 'intermediate adding') (abbreviated as 'naka').
- しかし兜率天の一日は人間界の四百年にあたるので到底追いつかないと思われた。
- However, one day of Tosotsuten corresponded to four hundred years of Ningenkai (Human world) and it was thought to be absolutely impossible to catch up with.
- この政令は、平成十九年四月一日から施行し、平成十九年度の予算から適用する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from April 1, 2007, and shall apply to the budget of the fiscal year of 2007 and thereafter.
- 第十一年の三月一日に主の言葉がわたしに臨んだ、 (エゼキエル書 31:1)
- It happened in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying, (Ezekiel 31:1)
- 罰金を完納することができない者は、一日以上二年以下の期間、労役場に留置する。
- A person who defaults in payment of a fine in full shall be detained in a workhouse for a term of not less than one day but not more than two years.
- その男が地下室で何かをやっている−−一日何時間もかけて何ヶ月も続く何事かを。
- He was doing something in the cellar--something which took many hours a day for months on end.
- 同年十二月一日(1749年1月19日)には大坂中の芝居で歌舞伎版が初演された。
- Its kabuki version was performed for the first time at Osaka Naka no shibai theater on January 19 1749.
- 科料を完納することができない者は、一日以上三十日以下の期間、労役場に留置する。
- A person who defaults in payment of a petty fine in full shall be detained in a workhouse for a term of not less than one day but not more than 30 days.
- 第十二年の十二月一日に、主の言葉がわたしに臨んだ、 (エゼキエル書 32:1)
- It happened in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying, (Ezekiel 32:1)
- 附則第五条から第八条まで、第十条、第十一条及び第十三条の規定 平成十五年十月一日
- The provisions of Article 5 to Article 8 inclusive, Article 10, Article 11 and Article 13 of the Supplementary Provisions: October 1, 2003
- 平成十三年三月三十一日の経過する時に現に存する製品安全協会は、その時に解散する。
- The Consumer Product Safety Association existing at the time of expiry on March 31, 2001 shall be dissolved at that time.
- この法律は、平成十七年十二月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by Cabinet Order on or before December 31, 2005.
- 一日を6分割して不断念仏する集団(ないし成員)を指し、古代以来、顕密寺院にいた。
- It refered to the group (or member) who divided a day into six parts and kept practicing nenbutsu (Buddhist invocation), and they usually used kenmitsu-jiin (exoteric temples of Esoteric Buddhism) since the group had been formed.
- 口語体:秋九月中旬といふころ、一日自分がさる樺の林の中に座してゐたことが有ツた。
- Colloquial style Japanese: In the fall of the middle September, I found myself sitting in a certain birch woods all day.
- 柿にはビタミンCが豊富で、大きい物ならば一個で一日に必要な量は補給できてしまう。
- Persimmons are rich in vitamin C, and a large one can provide the daily required amount.
- 第二十七年の一月一日に、主の言葉がわたしに臨んだ、 (エゼキエル書 29:17)
- It came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Yahweh came to me, saying, (Ezekiel 29:17)
- 料理の他にも多くの趣味を持ち、晩年は一日たりとも無駄に過ごすことがなかったと言う。
- Masamune appeared to have had many hobbies other than cooking, thus it is said he did not waste even a single day in his later years.
- このため、合計一日当たり400人、延べ4000人程度のボランティアで運営している。
- So the festival is managed by 400 per day and in total 4000 volunteers.
- 初見は『小記目録』第8巻「御祭事付解除」の「永延二年十月十一日招魂祭時」という記述。
- The first record of Shokon no matsuri is in 'Shoki mokuroku,' volume 8, under 'Onsaijifu-kaijo,' in the article, '2nd year of Eien era, November 11th, Shokon no matsuri.'
- 好相行とは浄土院の拝殿で好相が得られるまで毎日一日三千回の五体投地を行うものである。
- In Kosogyo, a trainee prostrates himself in the hall of worship of Jodo-in Temple 3000 times every day until he has a 'koso.'
- この省令は、株式会社商工組合中央金庫法の施行の日(平成二十年十月一日)から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Shoko Chukin Bank Limited Act (October 1, 2008).
- 第二条第一項第三号、別表第二の二四の項及び別表第七の四の項の改正規定 平成七年五月一日
- The provision for revising Article 2, paragraph (1), item (iii), row 24 of appended table 2, and row 4 of appended table 7: May 1, 1995
- 山本耕史 『新選組!! 土方歳三 最期の一日』2006年、NHK(『新選組!』の続編)
- Acted by Koji YAMAMOTO 'Shinsengumi !! Hijikata Toshizo Saigono Ichi-nichi' Year 2006, by NHK (sequel to 'Shinsengumi !').
- 中一日をおいて、おそらく5日に、近江軍がいくつもの道から押し寄せてきたため、退却した。
- Two days later, probably on 7, the commanders decided to pull out their troops as they saw Omi forces attacking from every direction.
- 中一日をおいて、おそらく5日に、近江軍はいくつもの道から押し寄せてきたため、退却した。
- Two days later, probably on 7, the commanders decided to pull out their troops as they saw Omi forces attacking from every direction.
- 台詞を短くしようという忠告に、藤十郎はもう一日だけ同じやり方にしてくれをと頼み込んだ。
- When he was told to shorten the dialogue, Tojuro asked to let him use the same dialogue for one more performance.
- 「初七日」を「一七日(いちなのか)」「一日七日(いっかなのか)」などと呼ぶ地域もある。
- In some regions, 'Shonanoka' is called 'Ichinanoka' (literally, one seven day) or 'Ikkananoka' (literally, one day and seven day).
- 一日交替制で点茶をする芸妓は京風島田を地毛で結い、衿を裏返す黒紋付の正装姿で登場する。
- The geisha who is in charge of boiling tea in shifts dresses Kyoto-style Shimada with her own hair and appears with the full dress figure of a black crested haori (kimono) with a reversed neckline.
- 近代以降の歌曲にも、『一月一日』、『われは海の子』、『荒城の月』等この形式の曲が多い。
- Imayo was followed by many tunes composed in and after the Japanese modern age, such as 'Ichigatsu Ichijitsu' (January First), 'Ware wa Umi no Ko' (I Was Born by the Sea),' and 'Kojo no Tsuki' (The Moon Over the Deserted Castle).
- この法律は、商法等の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十七年十月一日)から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (October 1, 1982)
- This Act shall come into effect as of the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect (October 1, 1982).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. (October 1, 1982).
- This Act shall come into effect as from the day when the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc. comes into effect (October 1, 1982).
- 旧機構の平成十五年四月一日に始まる事業年度は、旧機構の解散の日の前日に終わるものとする。
- The former Organization's business year beginning April 1, 2003, shall end on the day preceding the date of the dissolution of the former Organization.
- 第一条、次条及び附則第十四条の規定 平成十八年三月三十一日までの間において政令で定める日
- The provisions of Article 1 and the following Article of this Act and the provision of Article 14 of the supplementary provisions: the date prior to March 31, 2006 specified by Cabinet Order
- 「若二夫銭幣一有レ之不レ飽、有レ之不レ暖、故穀帛穀不レ可二一日無一、而銭幣可二百年無一」
- 若二夫銭幣一有レ之不レ飽,有レ之不レ暖,故穀帛穀不レ可二一日無一,而銭幣可二百年無一'
- 90日間横になることは許されず、一日数時間手すりに寄りかかり仮眠をとるというものである。
- Trainees are not allowed to lie down for 90 days, although they can doze while leaning on the railing for a few hours each day.
- 京阪バス1dayチケット(けいはんバスワンディチケット)は、京阪バスの一日乗車券である。
- Keihan Bus One Day Ticket is a one day pass for Keihan Bus.
- 『日本書紀』は、神武天皇が帝国を創建した紀元前660年の第一月第一日を王朝の起点とした。
- According to the 'Nihonshoki', the starting point of the Japanese dynasty was the first day of the first month in 660 BC when Emperor Jinmu founded the Japanese empire.
- 刑事施設の長は、法務省令で定める基準に従い、一日の作業時間及び作業を行わない日を定める。
- The warden of the penal institution shall determine both the working hours per day and the days without work in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- この政令は、法附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成二十年三月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act (March 1, 2008).
- ダリヨス王の二年の七月二十一日に、主の言葉が預言者ハガイに臨んだ、 (ハガイ書 2:1)
- In the seventh month, in the twenty-first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying, (Haggai 2:1)
- さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、 (列王紀1 4:22)
- Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, (1 Kings 4:22)
- 「全(まる)一日寝過ごして、次の晩の夜更けまで眠っていたなんて、そんな事はある筈がない。
- `that I can have slept through a whole day and far into another night.
- 受刑の初日は、時間にかかわらず、一日として計算する。時効期間の初日についても、同様とする。
- The first day of imprisonment shall be calculated as one whole day regardless of the number of hours actually imprisoned. The same shall apply to the first day of the period of prescription.
- 懲役、禁錮又は拘留を減軽することにより一日に満たない端数が生じたときは、これを切り捨てる。
- When a fraction of less than one day remains as a result of reduction of the imprisonment with or without work, or misdemeanor imprisonment without work, such fraction shall be rounded down.
- 単事象障害によるエラー率が一日当たり一、〇〇〇万分の一毎ビット未満となるように設計したもの
- Electronic computers or electronic assemblies thereof designed for a rate of error of less than 1/10 million per 1 bit per day from a single event error
- この政令は、昭和二十五年一月一日から施行する。但し、第三条の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1950; provided, however, that the provision of Article 3 shall come into force as from the date of promulgation.
- その頃私は仕事の方で、きわめて重い患者に心を奪われ、翌日はまる一日病人の枕元で忙しかった。
- A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.
- その後も在隊し、甲州勝沼の戦いを通して会津にへ向かい、同年八月二十一日の母成峠の戦いで敗走。
- Having remained in Shinsengumi after that, he headed for Aizu (western part of Fukushima Prefecture) following the Battle of Koshu-Katsunuma, and was routed at the Battle of Bonari-toge Pass of October 6, 1868.
- 車両は不特定多数の乗客が乗降し、一日中街中を走行しているため広告媒体としても利用されている。
- Because taxis are used by a large indefinite number of people and run around town all day, they are also used as advertising media.
- 太平洋戦争時は戦地への慰問や落語家の高齢化に伴い寄席も一日4時間ほどしか開演していなかった。
- During the Pacific War, rakugo theaters were open only four hours a day, partly because many storytellers entertained the soldiers at the front, and partly because they were advanced in years.
- また水を量って一ヒンの六分の一を一日に一度飲まなければならない。 (エゼキエル書 4:11)
- You shall drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time you shall drink. (Ezekiel 4:11)
- 正月の一日になって、異邦の女をめとった人々をことごとく調べ終った。 (エズラ記 10:17)
- They made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. (Ezra 10:17)
- 「君の方じゃ仕事もしないのに一日の給料を払わせられる俺を酷い目に遭わせたとは考えないのだ。」
- `you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work.'
- この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、附則第三項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 1952: however, the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- 第二条中輸出貿易管理令第二条第一項第一号の二、別表第二及び別表第七の改正規定 平成四年七月一日
- The part of the provision of Article 2 that revises Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Export Trade Control Order, appended table 2, and appended table 7: July 1, 1992
- 1934年(昭和9年)2月に歌舞伎座で「大石最後の一日」が初演された後、全10編が制作された。
- After part of the program, 'Oishi's last day', was first performed at the Kabuki Theater in February, 1934, a total of ten acts were produced.
- 一日につき二時間を下回らない防衛大臣が定める範囲内で希望する時間の戸外における運動をすること。
- To exercise outdoors as long as requested within the time frame provided for by Minister of Defense for not less than two hours per day;
- この法律は、平成十九年十二月一日から施行する。ただし、附則第六条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from December 1st, 2007. However, the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions of this Act shall come into force as from the day of promulgation.
- この法律は、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)の施行の日(昭和五十五年十月一日)から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of enforcement (October 1, 1980) of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979).
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成十四年十一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from November 1, 2002.
- この政令は、昭和四十九年六月十日から施行する。ただし、第三条の規定は、同年八月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 10, 1974; provided, however, that the provisions of Article 3 shall come into effect as from August 1, 1974.
- 頼朝は、居館から一日の行程にある相模国の国府を頼盛の宿所に充て、相模の目代を世話役にしたという。
- Yoritomo used the provincial office of the Sagami Province, one day's journey from Yoritomo's residence, as his accommodations, and appointed the mokudai (deputy provincial governor) of the Sagami Province as his steward.
- これに対しイザナギは「それなら私は人間が決して滅びないよう、一日に千五百人生ませよう」と言った。
- In response, Izanagi said, 'Then I will have 1500 babies born each day, so that they will never die out.'
- さらに京城府攻めに関しても、どちらが先に一番乗りするかを争い、一日の差で清正を出し抜いたという。
- He also competed with Kiyomasa to see which one could get to Keijo Prefecture first for attack and outwitted him to get there one day earlier.
- 運賃は220円で他の市バス路線と同じであり、定期券・回数券・一日乗車券等もすべて使用可能である。
- The fare is \220, as on other routes of the City bus, and all of the season tickets, and ticket books and one-day cards are usable.
- しかし休演の理由がたとえ一日で解消されても、本役は三日間舞台に出ることはできない(権利の停止)。
- Although the reason of cancellation is dissolved in one day, the initial actor cannot perform for three days (Suspension of the right).
- 場所だけでなく、逢魔時や丑三つ時のように、一日の時刻にもその神域へ誘う、端境があると考えられた。
- In addition to places, certain hours of the day such as Omagadoki (twilight hour) and Ushimitsudoki (the dead of night) were thought to serve as boundaries to the sacred area.
- 附則第二条、第十四条、第二十七条、第三十九条、第四十四条及び第五十二条の規定 平成十二年四月一日
- The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000.
- Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44 and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000;
- The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 33, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000;
- もう一日生きる時間が与えられたら、もう一時間やり直す時間が与えられたらと望むときがやってきます。
- The hour will come when thou shalt desire one day, yea, one hour, for amendment of life,
- 年の変わりに詔を出す事は余り無く、正月一日に発布された可能性が少ないのではないかと言う指摘がある。
- There is rarely an Edict issued on a day the year changes and it has been pointed out that there is little possibility that the Edict was issued on the first day of the New Year.
- モリアオガエル観察会を兼ねて6月第一日曜日午後1時よりには「モリアオコンサ-ト」も開催されている。
- The Forest Green Tree Frog observation club holds a 'Green Forest Concert' at 1 PM on the first Sunday in June.
- 古来においては一日は夕方から始まるとする風習があり、元旦は大晦日の夕方から始まると考えられていた。
- A day was thought to begin at dusk in old times; and the New Year's Day was thought to begin at the dusk of New Year's Eve.
- この法律は、平成十三年四月一日から施行し、この法律の施行後に締結された消費者契約について適用する。
- This Act shall come into effect on April 1st 2001, and apply to consumer contracts concluded thereafter.
- この政令は、平成二年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成二年三月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 1990; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from March 1, 1990.
- 連歌では、1433年(永享5年)の「永享五年北野社一日一万句連歌」を初出として、多くの連歌会に参加。
- Chiun first participated in 'Eikyogonen kitanosha ichinichiichimankurenga' (10,000 poems a day at Kitano Tenman-gu in 1433) (永享五年北野社一日一万句連歌) in 1433, and then participated in many poem parties.
- 前項の規定により面会の回数について制限をするときは、その回数は、一日につき一回を下回ってはならない。
- In cases where the detention services manager imposes restriction on frequency of visits pursuant to the provision of the preceding paragraph, the frequency shall be not less than once per day.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条第一項の改正規定は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision of revision of Article 3, paragraph (1) shall come into effect as from April 1, 2001.
- わたしはあなたの正しいおきてのゆえに、一日に七たびあなたをほめたたえます。 (詩篇 119:164)
- Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances. (Psalms 119:164)
- たった一日ですら生きられるかどうか確かではないのに、どうしてあなたは長生きする計画を立てるのですか。
- why thinkest thou that thou shalt live long, when thou art not sure of a single day?
- この法律は、平成十八年七月一日から施行する。ただし、次条及び附則第六条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 2006; provided, however, that the provision of the following Article and the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。(施行の日=平成六年十月一日)
- This Act shall come into force as of the date of enforcement of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). (Date of enforcement: October 1, 1994)
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、昭和六十一年十一月二十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from November 21, 1986.
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- あちこちに講演に招かれて人気があったが、禁酒団体と酒造業組合を一日のうちにはしごしたことがあるという。
- He was popular and invited everywhere to speak, so it is said that he visited both the temperance group and the sake brewing industry in the same day.
- 姫君を将来の后がねと考える源氏は、その出自の低さを補うためにも、一日も早く姫君を都へ迎えたいと考える。
- As Genji considered the young lady as a candidate for empress in the future, he wanted her to move on to the capital as soon as possible to cover her humble origins.
- 塔前のものには「貞治五年(1366)丙午正月十一日造立之為法界衆生願主阿闍梨祐実」の銘が刻まれている。
- The one in front of the pagoda is carved with an inscription reading 'Created on the January 11, 1366, prayer for all sentient beings of the universe offered by Preceptor Sukezane.'
- 昼に一日の仕事を終えてから夜に祈祷し、聖書を読み、他の侍女や家臣たちをキリスト教信仰に導いたとされる。
- It is said that after work, she prayed, read the Bible and missionized her colleague maids and other vassals at night.
- 第百六十四条及び第百六十七条の改正規定並びに別表第二中部商品取引所の項の改正規定 平成十七年十月十一日
- provisions revising Article 164 and Article 167, and provisions revising the paragraph referring to the Chubu Commodity Exchange (currently Central Japan Commodity Exchange), Appended Table 2: October 11, 2005;
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- 彼は労働者たちと、一日一デナリの約束をして、彼らをぶどう園に送った。 (マタイによる福音書 20:2)
- When he had agreed with the laborers for a denarius {A denarius is a silver Roman coin worth 1/25th of a Roman aureus. This was a common wage for a day of farm labor.} a day, he sent them into his vineyard. (Matthew 20:2)
- わたしは堅くわが義を保って捨てない。わたしは今まで一日も心に責められた事がない。 (ヨブ記 27:6)
- I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live. (Job 27:6)
- あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。 (箴言 27:1)
- Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth. (Proverbs 27:1)
- この政令は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成十三年七月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from July 1, 2001.
- この政令は、昭和五十四年八月二十日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、同年十月十一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from August 20, 1979; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from October 11, 1979.
- この政令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、同年十二月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 12, 1981; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from December 1, 1981.
- 中一日をおいて、おそらく5日に、近江軍はいくつもの道から押し寄せてきたため、坂本らは交戦せずに退却した。
- Two days later, probably on 7, the commanders decided to pull out their troops without fighting against the Omi forces as they saw the enemy attacking from every direction.
- 東京シネマ商会で化粧品の宣伝映画などを作ったり、一日五円の日当てでカッティングや編集の仕事を引き受けた。
- At Tokyo Cinema Shokai, he made advertising commercial for cosmetics companies and took a job of cutting or editing at a day wage of only five yen.
- この時点での手合割は先相先であり、後世に「算知に一日の長」とも評されるが、58歳の算知は碁所を返上した。
- Handicap at that time was senaisen and it was later commneted 'Sanchi is a little superior,' but Sanchi returned the title of godokoro at the age of fifty-eight.
- 天武紀元年七月一日の条に「会明に、西の方を臨み見れば、大津・丹比、両の道より、戦の衆多に至る」とみえる。
- In the article about Emperor Tenmu, on August 2, 672, it is written that 'when look down west at dawn, people were coming to the war from both roads of Otsu and Tajihi.'
- 一日券(午後五時まで、午後五時以降はナイター券を別途購入のこと)が2,500円(土日祝は、3,000円)
- All day pass (valid until 5:00 p.m., after which a night ticket is required): 2,500 yen (3,000 yen on holidays and weekends)
- この政令は、平成十九年十一月十日から施行する。ただし、第三条の改正規定は、平成二十年五月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 10, 2007; provided, however, that the provisions for revising Article 3 shall come into effect as from May 1, 2008.
- 美濃国土岐郡一日市場館を本拠として「土岐」を号したとされることから、実質的な土岐氏の祖とされる場合が多い。
- Since it is believed that he used the name 'Toki' because he reigned a feud in Toki-gun, Mino Province, with the Hitoichiba-kan Residence as his headquarters, he is often cited as the substantial founder of the Toki clan.
- 当日の火付け点灯・後かたづけなどを行う当日の「登録サポーター」は一日当たり200人から300人前後である。
- The number of 'registered volunteers' that do the work of lightening the candles and cleanup for the days during the festival is about from 200 to 300 a day.
- また、能楽の三役は人手不足が深刻であり、一日に2件や3件の仕事を掛け持ちすることが常態化しているとされる。
- Due to the serious shortage of Sanyaku actors in Nohgaku, it is common to perform in two to three stages per day.
- この政令は、平成八年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1996; provided, however, that revising provisions set forth in the following items shall come into effect as from the date set forth in the respective items.
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1996; provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- この法律は、平成九年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 1997; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates specified respectively in those items:
- この法律は、平成七年七月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of July 1, 1995; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the dates specified in those items, respectively:
- それゆえ、主はイスラエルから頭と尾と、しゅろの枝と葦とを一日のうちに断ち切られる。 (イザヤ書 9:14)
- Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day. (Isaiah 9:14)
- この法律は、平成十六年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of October 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the relevant item:
- この法律は、平成十六年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- This Act shall come into effect as from April 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall be effective on the date stipulated in the relevant item:
- この法律は、平成二十年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from October 1, 2008; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、附則第十一条及び第十二条の規定は、昭和六十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation. The provisions of Articles 11 and 12 of the Supplementary Provisions shall, however, come into force as from April l, 1985.
- この法律は、平成十六年一月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This act shall come into effect as from January 1, 2004; provided, however, the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date specified in those items.
- This Act shall come into force as from January 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date provided in each of said items.
- この法律は、平成十七年一月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 1, 2005; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed respectively in said items:
- この法律は、平成十九年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as of April 1, 2007; provided, however, that provisions listed in the following items shall come into force as of the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into force as from April 1, 2007; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed respectively in said items:
- この法律は、平成十年十二月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from December 1, 1998; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as from the date specified in each item.
- This Act shall come into effect as of December 1, 1998; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into effect as from 1 December 1998; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- This Act shall come into force as from December 1, 1998; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into effect as from December 1, 1998; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively prescribed in those items:
- This Act shall come into effect as from December 1, 1998; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date prescribed respectively in those items.
- この法律は、平成十二年七月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from July 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- This Act shall come into effect on July 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the day specified therein:
- This Act shall come into force as from July 1, 2000; provided, however, that the provisions of the following items shall come into force as from the date provided in the following items.
- This Act shall come into force as of July 1, 2000; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as of the date specified in each item:
- この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- This Act shall come into force as from April 1, 2000, provided, however, that the provisions listed in each of the following items shall come into force as from the date specified in the respective item.
- This Act shall come into force as from April 1st, 2000, provided, however, that the provisions listed in each of the following items shall come into force from the date specified in each respective item.
- This Act shall come into effect as of April 1, 2000; provided that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the days provided in said respective items.
- This Act shall come into force as from April 1, 2000, provided, however, that the provisions listed in each of the following items shall come into force from the date specified in each respective item.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in each of the following items shall come into force as from the date provided for in such items:
- This Act shall come into effect as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the days prescribed in those respective items.
- This Act shall come into effect on April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect on the day specified therein:
- This Act shall come into force as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as of the date specified in each item:
- This Act shall come into force as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed in each such item.
- This Act shall come into force as from April 1, 2000; provided, however, that the provisions of the following items shall come into force as from the day specified by each item:
- この法律は、平成十六年三月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from March 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- This Act shall come into effect as from March 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates specified in the respective items:
- This Act shall come into effect on March 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect on the day specified therein:
- This Act shall come into force as from March 1, 2004; provided, however, that the provisions of each of the following items shall come into force as from the date provided in each of the following items.
- This Act shall come into force as of March 1, 2004; provided, however, that the provisions set forth in the following items shall come into force as of the date specified in each item:
- この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2005; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- この政令は、証券取引法及び金融先物取引法の一部を改正する法律の施行の日(平成十二年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 2000) of the Act on the Partial Revision of the Securities and Exchange Act and the Financial Futures Trading Act.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- また、かかしは田の中に立って一日中世の中を見ていることから、天下のことは何でも知っているとされるようになった。
- Standing in rice paddies all day long watching what goes on in the world, scarecrows came to be regarded as knowing everything.
- この省令は、昭和二十六年八月一日から施行する。ただし、別表第一の改正規定は、昭和二十六年八月十日から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from August 1, 1951; provided, however, that the provision for revising Appended Table 1 shall come into effect as from August 10, 1951.
- 今は北の方に先立たれ、宇治市の地で出家を望みながらも二人の姫君(大君、中の君)を養育しつつ日一日を過ごしている。
- He had lost his wife, and spent his days bringing up his two daughters (Oigimi, the older sister, and Naka no Kimi, the younger sister), hoping to become a priest in Uji city.
- また、カードリーダーの設置によるカード利用客の増加に伴い、これらの一日乗車券をカード化して発売することになった。
- Together with the estblishment of a card reader which resulted in increased card users, a card version of the pass was also offered.
- 第一項の最終日は、控訴申立人に対する前項の送達があつた日の翌日から起算して二十一日目以後の日でなければならない。
- The final day set forth in paragraph (1) shall be no earlier than the 21st day after the day on which service is made on the appellant as set forth in the preceding paragraph.
- この法律は、平成十二年三月二十一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from March 21, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the dates prescribed in the respective items.
- この政令は、ガス事業法の一部を改正する法律(平成六年法律第四十二号)の施行の日(平成七年三月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (March 1, 1995) of the Act on the Partial Revision of the Gas Business Act (Act No. 42 of 1994).
- この法律は、平成十五年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日又は時から施行する。
- This Act shall come into effect as of October 1, 2003; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day or the time specified in the relevant item:
- 結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。
- Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya').
- 銅の箱に入った銅製の墓誌板には、壬申年将軍左衛士府督正四位上文祢麻 呂忌寸慶雲四年歳次丁未九月廿一日卒 とあった。
- A copper epitaph board kept in a copper box was inscribed that a general in the Jinshin War, Captain of the Left Division of Outer Palace Guards, jitei (old man at the age of 61 to 65, later changed to 60 to 64 under ritsuryo system) FUMI no Nemaro Imiki passed away on September 21, 707.
- 記事のある月は、その月の一日の干支を書き、それに基づいてその記事が月の何日に当たるかを計算できるようになっている。
- The first day of a month based on the Oriental zodiac is written in an article, which makes it possible to calculate the date of the article based on it.
- この省令は、輸出貿易管理令及び輸入貿易管理令の一部を改正する政令の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Ministerial Ordinance shall come into effect as from the date of the enforcement of the Cabinet Order on the Partial Revision of the Export Trade Control Order and the Import Trade Control Order (December 1, 1980).
- この政令は、電気事業法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成七年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 1995) of the Act on the Partial Revision of the Electricity Business Act (hereinafter referred to as 'Act on Revision').
- すなわち七月一日から燔祭を主にささげることを始めたが、主の宮の基礎はまだすえられてなかった。 (エズラ記 3:6)
- From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to Yahweh; but the foundation of Yahweh's temple was not yet laid. (Ezra 3:6)
- この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十一年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (April 1, 1999) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Revising Act').
- これに先立つ和泉千石堀城の戦いでは、城の煙硝蔵が爆発したために一日で攻略できたものの攻城側にも多大な犠牲が出ている。
- In the previous battle of Sengokubori-jo Castle in Izumi Province, he could capture it in one day because of the explosion of the powder house, but his army also suffered a great deal of damage.
- その夕霧は、落葉の宮を六条院の夏の町に迎え、三条殿に住まう雲居の雁のもとと一日交代に月に十五日ずつ律儀に通っている。
- Yugiri invited Ochiba no Miya to the Summer-Residence in Rokujo-in Palace and dutifully visited her and Kumoi no Kari at Sanjo-dono Palace fifteen days each per month on day-by-day rotating basis.
- その文章量は一日で写し終わるようなものではなく、それから20日間、皐月のところへ巻物を手に平十字が毎日通ったという。
- The amount of document was not what can be transferred in a day, so Hiratoji visited Kogetsu every day to deliver the makimono for 20 days.
- この法律は、平成十六年一月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 1, 2004; provided, however, that the provisions set forth in each item below shall become effective as of the date prescribed in each item.
- 恐ろしく並んだ瓶や試験管と純然たる塩酸の刺激臭により、彼が一日、彼にとって大切な化学の作業をしていたことがわかった。
- A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.
- この法律は、昭和六十一年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect on October 1, 1986; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect on the day specified therein:
- 天照大神は月夜見の凶行を知って「汝悪しき神なり」と怒り、それ以来、日と月とは一日一夜隔て離れて住むようになったという。
- According to the myth, Amaterasu Omikami became angry, knowing the cruel deed of Tsukiyomi and condemning him (or her) as a bad god; from that day on, the sun and moon have come to live one night apart from each other.
- 武家伝奏であった公家の勧修寺晴豊の「日々記」の天正十年夏記六月一日によると、信長はこれを死の前日まで公に指摘していた。
- According to description for June 1, 1580 (old calendar) in 'Nichinichiki' of Harutoyo KAJUJI, who was a noble and Buke Denso (imperial official in charge of communication with the shogunate), Nobunaga officially pointed out this problem even one day before his death.
- 当時の芝居見物は早朝から日没までの一日がかりの娯楽だったので、枡席にもいくらかの「居住性の改善」が求められたのである。
- As a play was a whole day event at that time, from early in the morning to the sundown, people attempted to make the masuseki more 'livable.'
- しかし、子供が少なくなったことや大人たちの都合がつきにくくなったりすることから、一日で終えてしまう町内も増えつつある。
- However, in some towns the festival is finished in one day due to the decreasing number of children or people who cannot come because of other commitments.
- この法律は、平成十四年四月一日(以下「施行日」という。)から施行し、施行日以後に発行される短期社債等について適用する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 2002 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'), and shall apply to Short-Term Corporate Bonds, etc. issued on and after the Effective Date.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2002 (hereinafter referred to as 'enforcement date'), and shall apply to short term company bonds, etc. issued on or after the enforcement date.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2002 (hereinafter referred to as 'Effective Date') and shall be applied to short term bonds, etc. issued after the Effective Date.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2002 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'), and shall apply to Short-Term Bonds, etc. issued on and after the Effective Date.
- This Act shall come into force as from April 1, 2002 (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement'), and shall apply to short-term bonds, etc. issued on the Date of Enforcement and thereafter.
- この政令は、平成十七年一月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第二の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises appended table 2 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 新法第六十一条から第六十四条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、平成十九年三月三十一日までは、適用しない。
- The provisions of Articles 61 to 64 of the New Act (including the penal provisions relating to these provisions) shall not apply until March 31, 2007.
- ヨナはその町にはいり、初め一日路を行きめぐって呼ばわり、「四十日を経たらニネベは滅びる」と言った。 (ヨナ書 3:4)
- Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, 'In forty days, Nineveh will be overthrown!' (Jonah 3:4)
- 第四条第二項、第十五条第二項、第十九条の二及び第二十条第二項の規定は、平成二十八年三月三十一日までに廃止するものとする。
- The provisions of Article 4, paragraph (2), Article 15, paragraph (2), Article 19-2, and Article 20, paragraph (2) shall be repealed by March 31, 2016.
- この規則は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日(平成二十一年九月一日)から施行する。
- These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Establishment of the Consumer Affairs Agency and Consumer Commission (Act No. 48 of 2009) (September 1, 2009).
- 4月27日、一日遅れで桐野利秋が江代に着くと、翌28日に軍議が開かれ、各隊の部署を定め、日を追って順次、各地に配備した。
- Toshiaki KIRINO arrived in Eshiro on April 27, the day after them, then the next day, on the 28th, an army meeting was held to set the department for each company, and arranged them at each place, day by day.
- 菅原和長の日記『東坊城和長卿記』明応3年(1494年)八月一日の条に、「秘伝に云う、一休和尚は後小松院の落胤の皇子なり。
- In Kazunaga SUGAWARA's diary, 'Higashiboujou Kazunaga Kyouki', he wrote on August 1st of 1494 that 'it is said in secret that the monk IKKYUU is a prince, the illegitimate child of Gokomatsu.
- 新法第四十八条第一項の規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度に係る同項に規定する資料の提出について適用する。
- The provisions of Article 48, paragraph (1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48, paragraph (1) of the New Act pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1982.
- The provision of Article 48(1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48(1) pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982.
- この省令は、平成五年七月十六日から施行する。ただし、第三条及び第十六条第二項の改正規定は、平成五年七月一日から施行する。
- This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 16, 1993; provided, however, that the revised provisions of Article 3 and Article 16, paragraph (2) shall come into effect as from July 1, 1993.
- イスラエルの光は火となり、その聖者は炎となり、そのいばらと、おどろとを一日のうちに焼き滅ぼす。 (イザヤ書 10:17)
- The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. (Isaiah 10:17)
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第六条及び附則第五項から第十一項までの規定は、昭和三十七年七月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 6 and paragraphs (5) through (11) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from July 1, 1962.
- 2006年サッカーW杯ドイツ大会FIFAワールドカップ公式アートポスターでは、14人の中に唯一日本人作家として選出された。
- He was the only Japanese artist selected as one of the 14 artists for creating the Official Art Poster 2006 FIFA World Cup Germany.
- 五穀豊穣・商売繁盛の御利益があり、4月の第一日曜日に、白狐面をつけた子供行列が練り歩く『源九郎稲荷春季大祭』が行なわれる。
- Worshippers are said to be blessed with plentiful crops and prosperous trade, and 'the Genkuroinari Spring Big Festival' is held on the first Sunday in April where children wearing white fox masks parade the streets.
- こだわる人は先に焼酎と水を合わせておき、一日もしくは数日おいて馴染ませたものを黒ぢょか等の酒器にて燗をして飲むこともある。
- Those who are particular about it, leave blended shochu and water for one or a few days until it is blended more and then warm it up in kurorojoka (black pot to make hot shochu) and drink it.
- 当時の奉公人らは一日の殆どを労働に充てており、また食事時間も上役に管理されていたため、自然とこのような食事形態が発生した。
- It was natural that these employees invented this kind of meal, because they worked almost all day with their meal hours strictly controlled by their bosses.
- 平成二十年三月三十一日内閣府、総務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省、環境省告示第一号
- Public Notice of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure and Transport, and Tourism, and Ministry of the Environment No. 1 of March 31, 2008
- 全神領民が参加するほか、陸曳には全国から参集した「一日神領民」(第61回は約2万人、第62回は1年次約35千人)も参加する。
- It is attended by all the Shinryomin and 'Ichinichi Shinryomin' from all over the country as well (about 20,000 attendants for the 61st Sengu, and about 35,000 for the 62nd Sengu).
- 財務大臣は、前項各号に掲げる統計(毎月の国際収支に関する統計を除く。)を翌年五月三十一日までに内閣に報告しなければならない。
- The Minister of Finance shall report the statistics listed in the items of the preceding paragraph (excluding statistics related to the international balance of trade of every month) to the Cabinet prior to May 31 of the next year
- 第二十三条及び附則第四条の規定 平成十二年四月一日又は前号に定める日のいずれか遅い日(前号に定める日=平成一四年一月一二日)
- Provisions of Article 23 of the Act and Article 4 of the Supplementary Provisions April 1, 2000 or the date specified in the preceding item, whichever comes later (Date specified in the preceding item: January 12, 2002)
- 前項の規定により被留置者が発信を申請する信書の通数について制限をするときは、その通数は、一日につき一通を下回ってはならない。
- In cases where the detention services manager imposes restriction on the number of letters a detainee may claim to send pursuant to the provision of the preceding paragraph, the number shall be not less than one per day.
- 附 則 〔平成十二年十二月一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 3 of December 1, 2000]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十一日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 2 of December 21, 2001]
- 昼食は付近の畑から野菜をもぎとり、一日中歩きまわって親方達を督促し、月が出るまでは工事をやめさせないという仕事ぶりを発揮した。
- He worked hard as for lunch he wrenched some vegetables off from neighboring fields, and walked around all day and pressed the masters, and made workmen work until the rise of the moon.
- 同年7月28日から12月8日まで計9回の会議を開催し、12月9日付けで内閣総理大臣宛て「二月十一日」とする答申(個別意見付記)
- It held a total of 9 meetings from July 28 to December 8 of the same year and submitted a report dated December 9 recommending 'February 11' (with opinions of individual members).
- 第九十七条の見出しの改正規定及び同条第一項の改正規定(「委託手数料を徴し、及び」を削る部分に限る。) 平成十六年十二月三十一日
- The provisions revising the title of Article 97 and the provisions revising paragraph (1) of the same Article (limited to the part deleting 'collecting commission fees and'): December 31, 2004
- 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)に規定する少年で昭和二十六年十一月一日以後に長期三年を超える懲役又は禁錮に処せられたもの
- A person who is a juvenile as defined by the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) and who was sentenced on or after November 1, 1951, to imprisonment with or without work for a maximum period exceeding 3 years.
- 附 則 〔平成十二年八月二十一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 2 of August 21, 2000]
- 附 則 〔平成三年十二月二十一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of December 21, 1991]
- それが簡略化され、また、百日もかけていられない急を要する祈願があって、一日に百度参るという形で百日詣の代わりとするようになった。
- This was either simplified or changed due to people having prayers they urgently wanted answered and thus could not wait one hundred days; at any rate, a version in which people visited the shrine or temple one hundred times in a single day came to replace the hundred-day visit.
- 四辻家は和琴を家芸とする羽林家であり、地下人である三方楽人が和琴を弾奏する場合には、その都度その日かぎりの一日相伝を受けていた。
- The Yotsutsuji family was from the House of Urin (holding military ranks) which adopted the Japanese harp as its family art and, every time sanpogakunin who were jigenin (a lower rank of ancient Japanese nobility) wanted to perform Japanese harps, they received one-day handing down which was effective for the day of the performance.
- この法律は、平成二十年十月一日から施行する。ただし、附則第三条第二項並びに第五条第一項及び第二項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from October 1, 2008. However, the provisions of paragraph (2) of Article 3 and paragraphs (1) and (2) of Article 5 of Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- この法律は、平成八年四月一日から施行する。ただし、第二条第六項、第十一条、第十二条及び第五十九条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall enter into force from April 1, 1996; provided, however, that the provisions of Article 2, paragraph 6, Article 11, Article 12 and Article 59 shall enter into force from the day of promulgation.
- 附則第三条第一項、第四条第一項、第五条第一項、第六条第一項、第七条第一項、第八条第一項及び第九条第一項の規定 平成十五年十月一日
- The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1, and Article 9, paragraph 1: October 1, 2003.
- the provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) and Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: October 1, 2003.
- The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1 and Article 9, paragraph 1 of the supplementary provisions: October 1, 2003
- The provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1), and Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: October 1, 2003;
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の三〇、四一の二及び一三三の項の改正規定は、昭和四十三年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 30, row 41-2, and row 133 of appended table 1 shall come into effect as from January 1, 1968.
- 近代化に対しては一日の長がある日本から、軍事顧問団(菊地節蔵陸軍歩兵中尉、堀本禮造陸軍工兵少尉及び美代清濯陸軍工兵少尉)を招いた。
- They invited a military advisory group from Japan, which had been one step ahead in achieving modernization (members: First Lieutenant of Army Infantry 菊地節蔵, Second Lieutenant of Army Engineers Reizo HORIMOTO and Second Lieutenant of Army Engineers 美代清濯).
- また戦いの後の元暦二年四月十一日の条に戦いでの平氏方の戦死者、捕虜の報告に続いて「内侍所(八咫鏡)と神璽(八尺瓊勾玉)は御座すが。
- Furthermore, after the battle, the entry for the eleventh day of the fourth month of Genryaku 2, which reports on those of the Taira faction that died in battle or were captured, also records that 'The Eight-Span Mirror and the Grand Jewels have arrived.
- 前二項の規定による任期については、その末日は、その者が年齢六十五年に達する日以後における最初の三月三十一日以前でなければならない。
- The last day of the term of office set pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall be the day or after the day when he/she reaches 65 years of age and not later than the first March 31 thereafter.
- 祭司エズラは七月の一日に律法を携えて来て、男女の会衆およびすべて聞いて悟ることのできる人々の前にあらわれ、 (ネヘミヤ書 8:2)
- Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. (Nehemiah 8:2)
- この法律のうち、法務府設置法第十三条の七の規定は犯罪者予防更生法が施行される日から、その他の規定は昭和二十四年六月一日から施行する。
- The provisions of Article 13-7 of the Act establishing the Attorney-General's Office shall come into force as of the day of enforcement of the Act for Prevention and Re-generation of Criminals, and other provisions within this Act shall come into force as of June 1, 1949.
- そこから進んでレギオンに行った。それから一日おいて、南風が吹いてきたのに乗じ、ふつか目にポテオリに着いた。 (使徒行伝 28:13)
- From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli, (Acts 28:13)
- 一日も早く監督に昇進したいと強く希望していた中平は、西河克己からの誘いもあり、昭和29年(1954年)、映画製作を再開した日活に移籍。
- Nakahira strongly desired to become a film director as early as possible so he moved to Nikkatsu Studios which started making films again in 1954, offered by Katsumi NISHIKAWA.
- この法律は、平成十七年四月一日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 2005 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the date prescribed respectively in those items.
- This Act shall come into effect as from April 1, 2005 (hereinafter referred to as 'enforcement date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the dates respectively specified in those items:
- This Act shall come into effect as from April 1, 2005 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'); provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as from the date prescribed respectively in those items.
- わたしたちは、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟たちにあいさつをし、彼らのところに一日滞在した。 (使徒行伝 21:7)
- When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day. (Acts 21:7)
- これは、万軍の主の一日があって、すべて誇る者と高ぶる者、すべておのれを高くする者と得意な者とに臨むからである。 (イザヤ書 2:12)
- For there will be a day of Yahweh of Armies for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up; and it shall be brought low: (Isaiah 2:12)
- 電気主任技術者試験に関する専門の事項を調査させるため、平成九年四月一日までは、通商産業省に電気主任技術者試験専門委員を置くことができる。
- Until April 1, 1997, the Ministry of International Trade and Industry may have expert advisers for the examination for a chief electricity engineer's license in order to cause them to investigate technical matters concerning the examination for a chief electricity engineer's license.
- 『天正三年正月十一日付斎藤玄蕃助宛織田信長朱印状』によると、母は「犬山之伊勢守息女」とされており、守護代織田家の出身である可能性もある。
- According to the 'Shuinjo (Shogunate license to trade) of Nobunaga ODA to Genbanosuke SAITO as of January 11, 1575,' his mother was 'a daughter of Inuyama no Ise no kami (Governor of Inuyama, Ise Province)' and there is a possibility that she was from the Oda clan of Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable).
- 同じくローマ帝政時代の著述家プルタルコスは古代エジプトの神官達が一日に3度香を焚き、キフィーは16種類の材料で作られていたと記している。
- Ploutarchos, a writer of the same period, described that the Ancient Egyptian priests burned incense three times a day, and Kiphy consisted of 16 ingredients.
- 同日、「建国記念の日は、二月十一日とする。」とした「建国記念の日となる日を定める政令」(昭和41年政令第376号)を公布、即日施行した。
- On the same day,'an ordinance to establish the date for National Foundation Day' (Ordinance No. 376, 1996) was promulgated in which 'February 11 was designated as National Foundation Day'
- この法律は、昭和二十七年五月一日から施行する。但し、第六条第一項第一号、第七十七条第三項及び第百七条の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from May 1, 1952; provided, however, that the provisions revising Article 6, paragraph (1), item (i), Article 77, paragraph (3), and Article 107 shall come into effect as from the day of promulgation.
- 第十八条第三項、第十八条の三第二項及び第二十一条第二項の改正規定 昭和五十五年三月三十一日までの間において、各規定につき、政令で定める日
- The provisions revising Article 18, paragraph (3), Article 18-3, paragraph (2) and Article 21, paragraph (2): the date specified by a Cabinet Order for each provision within the period until March 31, 1980
- The amended provisions of Article 18 paragraph 3, Article 18-3 paragraph 2 and Article 21 paragraph 2: The date prescribed by Cabinet Order for each provision within the period ending March 31st, 1980.
- そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、 (ルカによる福音書 2:44)
- but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. (Luke 2:44)
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- 〔暇をもて余しているままに、一日中(筆を執って)硯に向かって、心に浮かんでくるとりとめのない事を、何となく書き綴ると、怪しく物狂おしい。〕
- With time on my hands, I am spending a whole day before the inkstone (holding a writing brush), jotting down random thoughts that come across my mind, which makes me feel strange and demented.
- 第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第三条、第四条、第六条及び第十条(次号に掲げる改正規定を除く。)の規定 平成十七年四月一日
- The provisions of Article 2 of this Act (excluding the revision provisions listed in the following item) and the provisions of Articles 3, 4, 6 and 10 of these Supplementary Provisions (excluding the revision provisions listed in the following item): April 1, 2005; and
- 中央環境審議会は、平成十四年四月一日までに循環型社会形成推進基本計画の策定のための具体的な指針について、環境大臣に意見を述べるものとする。
- The Central Environment Council shall, by April 1, 2002, share its views with the Minister of the Environment regarding concrete guidelines for establishing the Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 1980) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。(平成六年政令第四四号で平成六年五月一日から施行)
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation. (Entered into force on May 1, 1994, by Cabinet Order No. 44 of 1994)
- ただしこの事をアハシュエロス王の諸州において、十二月すなわちアダルの月の十三日に、一日のうちに行うことを命じた。 (エステル記 8:12)
- on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. (Esther 8:12)
- 『吾妻鏡』によれば、景時が「一日だけでも」と義盛に頼み、所領へ帰る暇のついでに職を預けたが、景時の奸謀によってそのまま奪われてしまったという。
- In 'Azuma Kagami', it says that Kagetoki begged to be Betto for only a day and Yoshimori allowed this because he was planning to visit his territory but Kagetoki took over the position with a conspiracy plan.
- 一日にチェリー (タバコ)を100本は欠かさずに吸っており、手を使わずに喫煙できるように、抜歯した歯の隙間に挟んで喫煙していた事でも知られる.
- He smoked a hundred Cherry's (cigarette) every day, and was known for smoking by putting it them in his dentures.
- 箱根峠の関での調べによると、正月下旬から3月上旬までで一日平均500-600人が参詣し、3月中旬から5月までで平均2100人が参詣したという。
- According to a survey by a checking station on Hakone-toge Pass, 500 to 600 people made a pilgrimage a day on average from late February to early April, and 2100 people made a pilgrimage on average from middle April to July.
- 2008年時点において、缶コーヒーのメインユーザーは30-40代の男性となっており、ヘビーユーザーの定義は「一日3本程度飲む人」となっている。
- As of 2008, main consumers of canned coffee were considered to be males from their thirties to forties and heavy consumers were defined as 'Persons who drink about three cans a day.'
- その生活は、大飯食らいで大酒飲みで、一日に米1升、酒1升、餅1升を飲み食いしていたといい、正月の雑煮の餅は50くらいは訳もなかったと伝えられる。
- It is said that Genkyo was a big eater and drinker, consuming 1.8 liters each of rice, sake and rice cakes a day and easily polishing off 50 rice cakes in zoni (a kind of vegetable soup with rice cakes) served on New Year's Day.
- 四度加行は、一日に三座、初夜(午後7時)・後夜(午前4時)・日中(午前10時)行い、四度加行を中断した場合は最初からやりなおすことになっている。
- Shidokegyo consists of three training sessions a day, namely, shoya (at seven p.m.), goya (at four a.m.) and nicchu (at ten a.m.), and when it is interrupted, the practice will start from the beginning.
- 一日四往復しかない(さらに出町柳駅前1750発の広河原行きではその日バスで出町柳に戻ることができない)ため注意が必要である(2008年4月現在)
- Please note that the bus makes only four round trips a day; the bus that leaves Demachiyanagi Station for Hirogawara at 17:50 making only a one way trip (as of April 2008).
- この法律は、平成十四年四月一日から施行する。ただし、第五条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2002; provided, however, that the provisions of Article 5 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件の公判調書については、判決の言渡しをした公判期日から二十一日以内にこれを整理すれば足りる。
- With regard to the trial record of a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which judgment was rendered within one day, it shall be sufficient to complete the record within 21 days of the trial date on which the judgment was rendered.
- この政令は、化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十六年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (hereinafter referred to as the 'Revising Act') (April 1, 2004).
- この省令は、平成二十年九月一日から施行する。ただし、第九十条、第九十七条、第百七条、様式第十号及び様式第十八号の改正規定は、公布の日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from September 1, 2008; provided, however, that the provisions revising Article 90, Article 97, Article 107, Form No. 10 and Form No. 18 shall come into effect as from the day of promulgation.
- 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(社会保険庁長官に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の七月三十一日までにしなければならない。
- A notification issued to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to a notification pertaining to the secretary of a Social Insurance Agency) shall be issued by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.
- 地域によって「一日のうちに三社詣でなければならない」「三が日の間に詣でなければならない」といった決まりごとが聞かれるが、これといって定まってはいない。
- In some areas we hear rules such as 'You must visit three shrines within one day.' or 'You must make the visits on the first three days in January.', but there are no fixed rules.
- またたとえ少量でも、掛麹と掛米が入ってきたことは、酵母にとっては衝撃なので、添のあとは一日、その先の添加へ進まず酵母を放置して新しい環境に適応させる。
- Even if it is a small amount, the introduction of kakekoji and kakemai proves to be drastic for yeast, and yeast is laid aside for a day after soe to let it adapt itself to the new environment.
- それから弟子たちに言われた、「あなたがたは、人の子の日を一日でも見たいと願っても見ることができない時が来るであろう。 (ルカによる福音書 17:22)
- He said to the disciples, 'The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. (Luke 17:22)
- すなわちレマリヤの子ペカはユダで一日のうちに十二万人を殺した。皆勇士であった。これは彼らがその先祖の神、主を捨てたためである。 (歴代志2 28:6)
- For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. (2 Chronicles 28:6)
- 第二条中児童福祉法第五十九条の四の改正規定及び附則第十条中児童虐待の防止等に関する法律(平成十二年法律第八十二号)第十六条の改正規定 平成十八年四月一日
- The provisions of Article 2 of this Act revising Article 59-4 of the Child Welfare Act and the provision of Article 10 of these Supplementary Provisions revising Article 16 of the Act on the Prevention, etc. of Child Abuse (Act No. 82 of 2000): April 1, 2006.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。ただし、附則第三条の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (April 1, 1998) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act; provided, however, that the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- ニからチまでに掲げる者のほか、昭和二十六年十一月一日以後に無期又は一年を超える懲役若しくは禁錮に処せられた者。ただし、執行猶予の言渡しを受けた者を除く。
- In addition to persons listed in sub-items (d) to (h), a person who was sentenced on or after November 1, 1951, to imprisonment with or without work for life or for a period of exceeding 1 year. However, this shall not apply to those who were found guilty with suspension of execution of sentences.
- 彼らは七日の間、互にむかいあって陣取り、七日目になって戦いを交えたが、イスラエルの人々は一日にスリヤびとの歩兵十万人を殺した。 (列王紀1 20:29)
- They encamped one over against the other seven days. So it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day. (1 Kings 20:29)
- この規則は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の一部を改正する法律(平成二十一年法律第五十一号)の施行の日(平成二十二年一月一日)から施行する。
- These Rules shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 51 of 2009) (January 1, 2010).
- 五時ごろまた出て行くと、まだ立っている人々を見たので、彼らに言った、『なぜ、何もしないで、一日中ここに立っていたのか』。 (マタイによる福音書 20:6)
- About the eleventh hour {5:00 PM} he went out, and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' (Matthew 20:6)
- 10月26日になって、夫の善兵衛がみきを「神の社」となることを承諾すると、みきの苦痛がおさまったとされる(天理教では、この日を「立教の元一日」としている)。
- On October 26, when her husband, Zenbei, agreed to allow Miki to become 'Kami no Yashiro'(The Shrine of God), Miki's pain subsided (In Tenrikyo, this is called 'the day of origin').
- ところがこの様な飢饉の中でも、幕府は8万匹の野犬を中野犬小屋に収容し、犬一匹につき一日に白米3合、味噌50匁(約187グラム)、干しイワシ一合を与えていた。
- However even during the famine the Shogunate accommodated 80,000 wild dogs in the kennels in Nakano and gave them 3 go (0.18L) of polished rice, 50 moon (187g) of bean paste and 1 go of sardines daily.
- 本来は、五番目の能が鬼畜物など祝言性を持たない曲目であった場合に、一日の演能をめでたく舞いおさめる意味で、さらに一番、祝言の曲を追加して上演したことを指す。
- Originally it meant performing further an additional celebratory number in order to finish dancing the en-noh of the day happily when the fifth noh was an uncelebratory number such as a play featuring kichiku (brute).
- もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」。 (ルカによる福音書 17:4)
- If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, 'I repent,' you shall forgive him.' (Luke 17:4)
- あなたの大庭にいる一日は、よそにいる千日にもまさるのです。わたしは悪の天幕にいるよりは、むしろ、わが神の家の門守となることを願います。 (詩篇 84:10)
- For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. (Psalms 84:10)
- たとえば憲法十七条の制定は「推古十二年夏四月丙寅朔戊辰(へいいんさくぼしん)」であるが、これは四月一日の干支が丙寅であって、戊辰は三日であることを示している。
- For example, the establishment of the Seventeen Article Constitution was on 'heiin saku (first day of the month) boshin, April 604,' which showed that the Oriental zodiac of April 1 was heiin and that boshin was the third.
- 長崎の天川土、愛知県三河の三州土、京都深草の深草土などの叩き土に石灰や水を加えて練ったものを塗り叩き固め、一日二日おいた後に表面を水で洗い出して仕上げとする。
- Tataki is made by adding lime and water to beaten earth such as Tenkawa-zuchi (Tenkawa earth) in Nagasaki Prefecture, Sanshu-zuchi (Sanshu earth) in Aichi Prefecture and Fukakusa-zuchi (Fukakusa earth) in Kyoto Prefecture, kneading and coating it on the floor, beating and solidifying it, and then leaving it for one or two days before finally washing away the outer surface.
- なお、月遅れと天保暦は混同されやすく、月遅れで行われる行事のことを「旧○○」(旧盆など)と呼ぶことも多いが、月遅れと天保暦の日時は近似であるが同一日ではない。
- Tsuki-okure (holding events one month later) and the Tenpo calendar are often confused and events performed in tsuki-okure are often called 'old ___' (such as Old bon), and while dates under both systems are very close, they are not the same.
- イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。 (ヨハネによる福音書 11:9)
- Jesus answered, 'Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world. (John 11:9)
- それは、わたしが語り、呼ばわるごとに、「暴虐、滅亡」と叫ぶからです。主の言葉が一日中、わが身のはずかしめと、あざけりになるからです。 (エレミヤ書 20:8)
- For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day. (Jeremiah 20:8)
- 輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第七項の規定に基づき、輸出貿易管理規則の一部を改正する省令を次のように定め、平成九年三月一日から施行する。
- Pursuant to the provision of Article 2, paragraph (7) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), the Ministerial Ordinance on the Partial Revision of the Export Trade Control Ordinance shall be established as follows, and shall come into effect as from March 1, 1997.
- 品川宿の中でも大変賑わっていた茶屋で「慶応三年卯十月廿一日登(上)新撰組土方歳三御家族 門人共上下三十一人(休)釜屋半右衛門 九貫三百文」と言う記録が残っている。
- It was one of the busy Chaya restaurants among Shinagawa-syuku, and the following record remains today: 'On October 21st, the third year of Keio, family and disciples of the Shinsen-gumi member, Toshizo HIJIKATA, totaling 31 people rested, Hanuemon KAMAYA, fee was 9 kan and 300 mon.'
- 威力偵察目的であったと言う傍証として、時の元の水軍には長期戦略に対する装備の用意はなく、そのため一日で矢を撃ち尽くして去っていったという、元側の記録が残っている。
- Supporting evidence of the Yuan's purpose having been reconnaissance in force is a record in the Yuan Dynasty stating that the Yuan navy then had not prepared for a long battle so that it used all their arrows within one day and left.
- 当時は文部省唱歌の「赤とんぼ童謡「赤とんぼ」」などに見られるように、現在で言えば義務教育期間に当たる子どもが、幼い子どもを背負うなどして一日じゅう面倒を見ていた。
- In those days, one of the school songs of the Ministry of Education, a children's song 'Akatonbo' (red dragonfly) illustrates, it was common for school age children of today to take care of younger children all day long.
- この省令は、信託法(平成十八年法律第百八号)の施行の日(平成十九年九月三十日)から施行する。ただし、第四十六条第二号の改正規定は、平成十九年十月一日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (September 30, 2007); provided, however, that the provisions revising Article 46, item (ii) shall come into effect as from October 1, 2007.
- また、ある者たちがしたように、わたしたちは不品行をしてはならない。不品行をしたため倒された者が、一日に二万三千人もあった。 (コリント人への第一の手紙 10:8)
- Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell. (1 Corinthians 10:8)
- 第三十六条中電気事業法第五十四条の改正規定、第三十八条の規定(電気工事士法第八条の改正規定を除く。)並びに附則第八条第三項及び第二十二条の規定 昭和五十九年十二月一日
- The provision in Article 36 to revise Article 54 of the Electricity Business Act, the provisions of Article 38 (excluding, however, the provision to revise Article 8 of the Electrician Act), and the provisions of Article 8, paragraph 3 and Article 22 of the Supplementary Provisions: December 1, 1984.
- この法律は、公布の日から施行し、第四条第一項及び第二項に係る部分は、昭和二十七年四月二十八日から、同条第三項及び第四項に係る部分は、昭和二十八年八月一日から適用する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation; part pertaining to Article 4 paragraphs (1) and (2) shall apply as from April 28, 1952; and part pertaining to paragraphs (3) and (4) of the same article shall apply as from August 1, 1953.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第十五条から第十九条まで、第二十六条及び第二十七条並びに附則第六条から第三十四条までの規定は、平成十五年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 15 to 19, Article 26, and Article 27, and the provisions of Articles 6 to 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26 and Article 27 and Supplementary Provisions Article 6 through Article 34 shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as of the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26, and Article 27 of this Act and Article 6 through Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of October 1, 2003.
- This Act shall come into force as from the day of promulgation, provided, however, that the provisions of Article 15 to Article 19, Article 26 and Article 27 and Article 6 to Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2003.
- こうして本営が浜町に後退したために、優勢だった薩軍右翼各隊も東方へ後退せざるを得なくなり、関ヶ原の戦い以来最大の野戦であった「城東会戦」はわずか一日の戦闘で決着がついた。
- Since the headquarters were moved to Hamacho, the troops of the Satsuma army in the right flank, which were in an advantageous state in the battle, were also forced to move to the east, bringing an end to the 'battle of Joto', the largest field battle after the Battle of Sekigahara, only in one day.
- また戦いの後の元暦二年四月十一日の条に戦いでの平氏方の戦死者、捕虜の報告に続いて「内侍所(八咫鏡)と神璽(八尺瓊勾玉)は御座すが、宝剣(天叢雲剣)は紛失」と記されている。
- In an article from after the battle dated April 11th of the same year (May 19, 1185), after a report on the number of Heishi soldiers killed and number of prisoners taken, it is recorded, 'The 'naishidokoro' ('Yata no Kagami' - the eight-span mirror; one of the three Imperial regalia) and the 'shinji' ('Yasakani no magatama' - the grand jewel; one of the three Imperial regalia) were found, but the sacred sword (Amakumo no Tsurugi) was lost.'
- その根拠として、芭蕉の著書奥の細道の記録どおりに旅行したとすると、一日数十キロ歩かなくてはいけない計算になり、普通の47歳ならば体力的に相当無理がある、などがあげられる。
- The fact that it is physically difficult for 47 years old man to travel tens of kilometers per day as described in his book 'the Narrow Road to the Deep North' was used as the basis for the theory.
- 環境大臣は、前項の具体的な指針に即して、中央環境審議会の意見を聴いて、循環型社会形成推進基本計画の案を作成し、平成十五年十月一日までに、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of the Environment shall, in accordance with the concrete guidelines under the preceding paragraph, hear the views of the Central Environment Council, prepare a draft Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society, and seek a Cabinet decision on it by October 1, 2003.
- 第三章及び第二十四条(第一号を除く。)の規定 公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日(平成十二年政令第五百十八号で平成十三年一月一日から施行)
- Provisions of Chapter 3 and Article 24 (excluding item 1) The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the day of promulgation (These provisions came into force from January 1, 2001 based on Cabinet Order No. 518 of 2000.)
- 言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。 (マタイによる福音書 20:12)
- saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' (Matthew 20:12)
- あなたはその期間を終ったなら、また右脇を下にして寝て、ユダの家の罰を負わなければならない。わたしは一日を一年として四十日をあなたのために定める。 (エゼキエル書 4:6)
- Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it to you. (Ezekiel 4:6)
- この法律は、商法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百六十七号)の施行の日(昭和二十六年七月一日)から施行する。但し、第十一条第四項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code (Act No. 67 of 1950) (July 1, 1951); provided, however, that the provisions revising Article 11, paragraph (4) shall come into effect as from the day of promulgation.
- 近江塩津で湖西線経由敦賀行きの新快速と接続する米原経由の同駅止まり新快速が一日に1例だけあるが、この近江塩津止まりの電車はホームで客扱いのまま近江今津行きとなるものである。
- There is only one special rapid train to Omi-Shiotsu Station via Maibara Station per day, which connects to the special rapid train bound for Tsuruga Station via the Kosei Line at Omi-Shiotsu Station, and the train to Omi-Shiotsu Station subsequently becomes a train bound for Omi-Imazu Station with passengers on board.
- キリスト圏でいう「クリスマス」や「ハロウィン」というように祭りが一日に集中するような日というものは特にないが、季節で見ると夏に多く行われ、盆踊りや花火大会が多く開催される。
- Although there is no specific day when festivals are held in a concentrated manner like 'Christmas' or 'Halloween' in the Christian area, many festivals are held in summer from a seasonal viewpoint, and Bon Festival Dance and fireworks festivals are often held.
- 日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日及び十二月二十九日から十二月三十一日までの日には、死刑を執行しない。
- The death penalty shall not be executed on Sunday, Saturday, holidays prescribed in the Act on National Holiday (Act No.178 of 1948), January 2nd, January 3rd, and from December 29th to December 31st inclusive.
- さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。 (マタイによる福音書 26:17)
- Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, 'Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?' (Matthew 26:17)
- 第一条中電気事業法第百七条の次に二条を加える改正規定及び第二条中核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第七十二条の二の次に二条を加える改正規定 平成十五年四月一日
- The provisions for revision in Article 1 to add two articles following Article 107 of the Electricity Business Act, and the provisions for revision in Article 2 to add two articles following Article 72-2 of the Act on Control of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors: April 1, 2003.
- 『吾妻鏡』はこの交代について、景時が一日だけでも仮に別当になりたいと懇願し、義盛がそれならばと暇のついでにこれを許したが、景時が奸計をもって別当職を奪ってしまったとしている。
- According to 'Azuma Kagami,' Kagetoki begged Yoshimori that he wanted to be a Betto for a day and Yoshimori allowed this because he was not busy with his job at the time, but this was a conspiracy plan and Kagetoki took this opportunity to take over the position.
- 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(特定年金保険者に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の七月三十一日までに、社会保険庁長官を経由してしなければならない。
- A notification to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to notifications pertaining to a Specified Pension Insurer) shall be issued by the secretary of a Social Insurance Agency by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.
- 女将は、自身の身の回りをさせるだけで店には出さないから、次の大晦日までに金を貸してやるが、大晦日を一日でも過ぎたら、女郎として店に出すという約束で、長兵衛に五十両の金を渡す。
- The madam, Okado gave Chobei the money, fifty ryo (currency unit), saying that she would keep Ohisa around her, without having her prostitute until the last day of the year, but if he doesn't return the money by the last day of the year, she will have Ohisa prostitute in her brothel, even if he returned the money only one day late.
- ダリヨス王の二年六月、その月の一日に、主の言葉が預言者ハガイによって、シャルテルの子、ユダの総督ゼルバベル、およびヨザダクの子、大祭司ヨシュアに臨んだ、 (ハガイ書 1:1)
- In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of Yahweh {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, (Haggai 1:1)
- 走り坊主(はしりぼうず、1872年(明治5年)11月20日)ー 1918年(大正7年)11月20日)とは、明治時代・大正時代の京都市中を一日中走るという奇行で知られた僧である。
- The Running Priest (November 20, 1872 – November 20, 1918) was a Buddhist priest known for his eccentricity of running around the streets of Kyoto City all day long in the Meiji and Taisho periods.
- 以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。
- Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day.
- 第百十四条の規定は、未決拘禁者と弁護人等以外の者との面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二回」とあるのは、「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visit to an unsentenced person by a person other than a defense counsels, etc. In this case, the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'once per day.'
- 日本銀行の職員に係る新法第三十一条第一項に規定する給与等(次項において「給与等」という。)については、同条第一項の規定は、平成十年十月一日以後に支給されるものについて適用する。
- With regard to remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act pertaining to the Bank of Japan's employees (referred to as 'remuneration' in the following paragraph), the provisions of paragraph 1 of the same Article shall apply to those to be paid on and after October 1, 1998.
- 「今日転居して来て、明日厭気がさすと直ぐ引越し、甚しい時は一日に三度転じたが、その三度目の家も気に入らなかったが、日が暮れて草臥れたので、是非なく思い止まった」という話まである。
- In one episode, he was quoted as saying, 'one day I moved into a place but move out of there the next day because I got sick of the place--in an extreme case, I moved three times in a day, and I simply had no choice but to stay at the third house even though I did not like it, because it was getting dark and I was too exhausted.'
- 細川紙では、特に比企郡小川町が有名で、「ぴっかり千両」という言葉があり、「天気さえ良ければ一日千両になる」と言われたほど繁栄し、江戸町人の帳簿用や襖紙加工の原紙として利用された。
- Among Hosokawa-gami, the type made in Ogawa town, Hiki-gun is especially famous and flourished and earned the word of 'pikkari sen-ryo' (a sunny millionaire), which means that 'if the weather is good, you can make a large profit in a day,' and was used as a material paper to process an account book or a fusuma paper for townspeople.
- 期間の計算については、時で計算するものは、即時からこれを起算し、日、月又は年で計算するものは、初日を算入しない。但し、時効期間の初日は、時間を論じないで一日としてこれを計算する。
- In the calculation of periods, those that are calculated by hours shall begin to run immediately, and those that are calculated by days, months or years shall not include the first day; provided, however, that the first day of a period of prescription shall be included as one day irrespective of the hours of that day.
- 第十一条から第十三条までの規定は、中小企業基本法第二条第一項に規定する中小企業者その他の政令で定める者に該当する特定事業者については、平成十二年三月三十一日までの間は、適用しない。
- The provisions of Articles 11 to 13 inclusive shall not apply to Designated Manufacturers/Users that fall under small and medium sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Basic Act for Small and Medium Sized Enterprises or other persons specified by Cabinet Order until March 31, 2000.
- 検定証印等であって、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定によりこれらに表示された年月の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令で定める期間を経過しないものが付されている特定計量器
- A specified measuring instrument affixed with a verification mark, etc. for which a period specified by Cabinet Order for each specified measuring instrument has not expired from the first day of the following month of the year and month indicated on the mark, etc. pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3
- 第八十六条第一項の市町村の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、申請に基づいて、毎年九月一日現在で選挙人の選挙資格を調査し、海区漁業調整委員会選挙人名簿を調製しなければならない。
- The Board of Elections of each municipality of paragraph (1), Article 86 shall investigate the qualifications of electors as of September 1, every year, based on the application filed as prescribed in a Cabinet Order and prepare a pollbook for the Sea-area Fisheries Adjustment Commission.
- 第一項の規定による届出をした者は、その届出の時に日本の国籍を取得する。ただし、平成十五年一月一日以後に従前の届出をしているときは、当該従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得する。
- The person making a notification provided for in the provision in paragraph (1) shall acquire Japanese nationality at the time of the notification; provided, however, that if the former notification is made on or after January 1, 2003, Japanese nationality shall be acquired retroactively to the time of the former notification.
- この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一一、七九、一〇九及び一七六の項の改正規定並びに同表の二〇一の二の項の次に一項を加える改正規定は、昭和四十三年六月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 11, row 79, row 109 and row 176 of appended table 1 and the provision for adding one row next to row 201-2 of the same table shall come into effect as from June 1, 1968.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第十二条、第十三条並びに第十四条第二項及び第三項の規定は、平成十一年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date stipulated by Cabinet Order within the period not exceeding 3 months from the day of promulgation. However, the provisions of Article 12, Article 13 and paragraph 2 and paragraph 3 of Article 14 shall come into effect as from April 1, 1999.
- 日本では飴職人は一人前とされる基準として、一日に一斗缶二缶分の水飴を加工して売り物にしなければならず、その重労働ができなくなると、飴を造形する技術を磨き、売り上げを稼いだといわれている。
- Japanese full-fledged candy craftsmen normally had to make starch syrup in two eighteen liter drums and sell them, and if they were not able to bear such heavy workloads they refined the skill of shaping candies and earned money.
- この省令は、証券取引法等の一部を改正する法律の施行の日(平成十九年九月三十日)から施行する。ただし、様式第一号、様式第十七号及び様式第十八号の改正規定は平成十九年十一月一日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Securities Exchange Act, etc. (September 30, 2007); provided, however, that the provisions revising Form No. 1, Form No. 17 and Form No. 18 shall come into effect as from November 1, 2007.
- それゆえ、さまざまの災害が、死と悲しみとききんとが、一日のうちに彼女を襲い、そして、彼女は火で焼かれてしまう。彼女をさばく主なる神は、力強いかたなのである。 (ヨハネの黙示録 18:8)
- Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. (Revelation 18:8)
- 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(地方公務員共済組合に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の七月三十一日までに、地方公務員共済組合連合会を経由してしなければならない。
- A notification to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to those pertaining to a Local Public Service Mutual Aid Association) shall be issued by the Pension Fund Association for Local Government Officials by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.
- 除酵祭の第一日、すなわち過越の小羊をほふる日に、弟子たちがイエスに尋ねた、「わたしたちは、過越の食事をなさる用意を、どこへ行ってしたらよいでしょうか」。 (マルコによる福音書 14:12)
- On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, 'Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?' (Mark 14:12)
- あなたの目は、まだできあがらないわたしのからだを見られた。わたしのためにつくられたわがよわいの日のまだ一日もなかったとき、その日はことごとくあなたの書にしるされた。 (詩篇 139:16)
- Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them. (Psalms 139:16)
- 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(社会保険庁長官及び特定年金保険者並びに地方公務員共済組合に係るものを除く。)は、当該年度の初日の属する年の八月三十一日までにしなければならない。
- A notification issued to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (except for a notification pertaining to the secretary of a Social Insurance Agency, a Specified Pension Insurer, or a Local Public Service Mutual Aid Association) shall be issued by August 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.
- 第二条、第七条、第十条、第十三条及び第十八条並びに附則第九条から第十五条まで、第二十八条から第三十六条まで、第三十八条から第七十六条の二まで、第七十九条及び第八十一条の規定 平成十七年四月一日
- The provisions of Article 2, Article 7, Article 10, Article 13, and Article 18, and the provisions of Article 9 through Article 15, Article 28 through Article 36, Article 38 through Article 76-2, Article 79, and Article 81 of the Supplementary Provisions: April 1, 2005.
- 第二種製造者であつて、第五条第二項第二号に規定する者(一日の冷凍能力が経済産業省令で定める値以下の者及び製造のための施設が経済産業省令で定める施設である者その他経済産業省令で定める者を除く。)
- A Class 2 Producer who is provided for in item (ii) of paragraph (2) of Article 5 (except those whose daily refrigeration capacity does not exceed the figure specified by an Ordinance of METI, those whose facilities for production are those specified by an Ordinance of METI or those otherwise specified by an Ordinance of METI).
- 聚楽第は、建造中は「内野御構」(うちの おかまい/うちの の おんかまえ)と呼ばれていたことが知られており、その初見は『多聞院日記』天正14年2月27日の条にある「去廿一日ヨリ内野御構普請」。
- It is known that Jurakudai was once called 'Uchino Okamai' (or Uchino no Onkamae) during construction, which first appears in 'Tamon-in Nikki' (The Diary of Tamon-in Temple), in the section of February 27, 1586, 'the construction of Uchino Okamai began on the last 21st.'
- しかし民は多く、また大雨の季節ですから、外に立っていることはできません。またこれは一日やふつかの仕事ではありません。われわれはこの事について大いに罪を犯したからです。 (エズラ記 10:13)
- But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside; neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. (Ezra 10:13)
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、附則第十条から第十二条まで、第十四条から第十七条まで、第十八条第一項及び第三項並びに第十九条から第三十二条までの規定は、平成十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 10 to Article 12 inclusive, Article 14 to Article 17 inclusive, Article 18, paragraphs (1) and (3) and Article 19 to Article 32 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2005.
- この命令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the provisions of Article 5 of the Act for the Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).
- 没して後、七日ごとにそれぞれ秦広王(初七日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順番で一回ずつ審理を担当する。
- After the death, trials are held every seven days under the charge of seven individual judges; Shinko-o (first judge for trial held on the 7th day after the death), Shoko-o (second judge for trial on the 14th day), Sotei-o (third judge for trial on the 21st day), Gokan-o (fourth judge for trial on the 28th day), Enma-o (fifth judge for trial on the 35th day), Henjo-o (sixth judge for trial on the 42nd day), Taizan-o (seventh judge for trial on the 49th day).
- After his or her death, a dead person has a trial every seven days: The first is done by Shinko-o (on Shonanoka, a memorial service on the sixth day after his or her death), the second by Shoko-o (on the 13th day), the third by Sotei-o (on the 20th day), the fourth by Gokan-o (on the 27th day), the fifth by Enma-o (on the 34th day), the sixth by Henjo-o (on the 41st day) and the seventh by Taizan-o (on Shijukunichi, the 48th day after the date of his or her death).
- この政令は、調和ある対外経済関係の形成を図るための国際通貨基金及び国際復興開発銀行への加盟に伴う措置に関する法律等の一部を改正する法律第五条の規定の施行の日(昭和五十九年七月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provision of Article 5 of the Act of Partial Revision of the Act on Measures Accompanying the Accession to the International Monetary Fund and International Bank for Reconstruction and Development for the Purpose of Forming a Harmonized Foreign Economic Relationship (July 1, 1984).
- そして彼もまた着物を脱いで、同じようにサムエルの前で預言し、一日一夜、裸で倒れ伏していた。人々が「サウルもまた預言者たちのうちにいるのか」というのはこのためである。 (サムエル記上 19:24)
- He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, 'Is Saul also among the prophets?' (1 Samuel 19:24)
- 第二種製造者であつて、第五条第二項第一号に規定する者(一日に製造をする高圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める容積以下である者その他経済産業省令で定める者を除く。)
- A Class 2 Producer who is provided for under item (i) of paragraph (2) of Article 5 (except those whose daily production of high pressure gas does not exceed the volume specified by an Ordinance of METI for each type of gas specified by an Ordinance of METI or other persons specified by an Ordinance of METI).
- 鹿児島県奄美大島でも、山に住む「テンゴヌカミ」が知られ、大工の棟梁であったが、嫁迎えのため六十畳の家を一日で作るので藁人形に息を吹きかけて生命を与えて使い、二千人を山に、二千人を海に帰したと言う。
- In Amamioshima, Kagoshima Prefecture, the one well-known as 'Tengonukami' lives in a mountain, and it is said that a master carpenter gave life to straw men by blowing forth in order to have them work to build a house with 60 mats for his bride in a day, and had 2,000 men go back to the mountain and another 2,000 to the sea.
- 第百十三条(第一項第二号ニを除く。)及び第百十四条の規定は、死刑確定者の面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二回」とあるのは、「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 113 (except for (d) under item (ii) of paragraph (1)) and Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death. In this case, the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'once per day.'
- 毎月一日、天皇が三種の神器が安置されている内侍所へ参拝する為に御月扇として月毎に扇が新調されたほか、毎年、絵所から賢聖御末広として、表面に古代中国の賢聖、裏面に金銀砂子に草花を描いた扇が献上された。
- A Sensu was made every month for an On-tsuki-ogi (御月扇) because the Emperor carried it with him for a visit at the Naishidokoro (a place where the sacred mirror was enshrined) storing the three sacred imperial treasures on the 1st day of the month, and also the Edokoro government office presented a fan with pictures of Kenjo sage in ancient China on its surface and pictures of plants and flowers on Kin-gin Sunago (gold and silver leaf reduced to powder) on the reverse side as a Kenjo-Onsuehiro fan.
- そのうえ、にわか仕立ての新政府軍はその実、統一日本国の軍隊ではあり得ず、事実上諸藩の緩やかな連合体に過ぎなかったため、諸藩の結束を高めるためには強力な敵を打倒するという目的を必要としていたからである。
- Moreover, another factor was the newly established 'new government army' inability as a unified Japanese Army in a practical sense; in reality, this was the only an alliance which loosely combined all of the domains.
- この省令は、平成十九年七月二日から施行する。ただし、「ロブスタコーヒー生豆 百枚 五十枚 野菜 五十枚 二十枚」を「ロブスタコーヒー生豆 百枚 五十枚」に改める部分は、同年十二月二十一日から施行する。
- This ordinance shall come into effect as from July 2, 2007; provided, however, that the portion revising 'Green robusta coffee bean 100 lots 50 lots Vegetables 50 lots 20 lots' to 'Green robusta coffee bean 100 lots 50 lots' shall come into effect as from December 21, 2007.
- 彼らは王の前に答えて言った、「王よ、ユダから引いてきた捕囚のひとりである、かのダニエルは、あなたをも、あなたの署名された禁令をも顧みず、一日に三度ずつ、祈をささげています」。 (ダニエル書 6:13)
- Then they answered and said before the king, 'That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, disregards you, O king, and the prohibition which you have signed, but makes his petition three times a day.' (Daniel 6:13)
- そこで捕囚から帰って来た人々はこのように行った。すなわち祭司エズラは、氏族の長たちをその氏族にしたがい、おのおのその名をさして選んだ。彼らは十月の一日から座してこの事を調べ、 (エズラ記 10:16)
- The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers' households, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. (Ezra 10:16)
- これらの二つの事は一日のうちに、またたくまにあなたに臨む。すなわち子を失い、寡婦となる事はたといあなたが多くの魔術を行い、魔法の大いなる力をもってしてもことごとくあなたに臨む。 (イザヤ書 47:9)
- but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments. (Isaiah 47:9)
- この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十七年五月一日。以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次条から附則第四条までの規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (May 1, 2005; hereinafter referred to as the 'Effective Date') of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Revising Act'); provided, however, that the provisions set forth in the following Article to Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- (これにさきだち同年9月11日に「十月十三日是朕生日毎至此辰威慶兼集宜令諸寺僧尼毎年是日転経行道海内諸国竝宜断屠内外百官賜酺宴一日仍名此日為天長節庶使廻斯功徳虔奉先慈以此慶情普被天下」と勅が下された)。
- (Prior to this, an imperial decree was issued on September 11the same year '十月十三日是朕生日毎至此辰威慶兼集宜令諸寺僧尼毎年是日転経行道海内諸国竝宜断屠内外百官賜酺宴一日仍名此日為天長節庶使廻斯功徳虔奉先慈以此慶情普被天下').
- 第二項の通知書の送達があつた場合において第一項の最終日の指定が前項の規定に違反しているときは、第一項の規定にかかわらず、控訴申立人に対する送達があつた日の翌日から起算して二十一日目の日を最終日とみなす。
- When written notice as set forth in paragraph (2) has been served, if the designation of the final day set forth in paragraph (1) was made in violation of the provisions of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the 21st day after the day following service on the appellant shall be deemed to be said final day.
- この法律は、平成九年四月一日から施行する。ただし、次条第一項及び第二項、附則第三条第九項及び第十項、附則第九条第七項及び第八項、附則第十条第二項及び第三項並びに附則第十一条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 1997; provided, however, that the provisions of paragraphs (1) and (2) of the following Article, Article 3, paragraphs (9) and (10), Article 9, paragraphs (7) and (8), Article 10, paragraphs (2) and (3), and Article 11 of these Supplementary Provisions shall come into effect as of the day of promulgation.
- This Act shall come into effect as from April 1, 1997; provided, however, that the provisions of paragraphs (1) and (2) of the following Article, Article 3(9) and (10), Article 9(7) and (8), Article 10(2) and (3), and Article 11 of these Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、期間は、その翌日に満了する。
- If the last day of a period falls upon Sunday, Saturday, a holiday prescribed in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd, or any day from December 29th to December 31st, the period shall expire on the day following the respective day.
- ペルシャの国の君が、二十一日の間わたしの前に立ちふさがったが、天使の長のひとりであるミカエルがきて、わたしを助けたので、わたしは、彼をペルシャの国の君と共に、そこに残しておき、 (ダニエル書 10:13)
- But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (Daniel 10:13)
- これがために一日に牛一頭、肥えた羊六頭を備え、また鶏をもわたしのために備え、十日ごとにたくさんのぶどう酒を備えたが、わたしはこの民の労役が重かったので、総督としての手当を求めなかった。 (ネヘミヤ書 5:18)
- Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I didn't demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. (Nehemiah 5:18)
- 当該興行を行うことにより得られる報酬の額(団体で行う興行の場合にあっては当該団体が受ける総額)が一日につき五十万円以上であり、かつ、十五日を超えない期間本邦に在留して演劇等の興行に係る活動に従事しようとするとき。
- The applicant is to receive remuneration of 500,000 yen or more per day for entertaining (in the case of a group performance, the total remuneration for the group) and is to reside in Japan for a period not exceeding 15 days with the intention to engage in activities related to entertaining through performance.
- 主よ、あなたがわたしを欺かれたので、わたしはその欺きに従いました。あなたはわたしよりも強いので、わたしを説き伏せられたのです。わたしは一日中、物笑いとなり、人はみなわたしをあざけります。 (エレミヤ書 20:7)
- Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me. (Jeremiah 20:7)
- この法律において「特定設備」とは、石油蒸留設備(経済産業省令で定める基準に従つて算定した一日の処理能力が百五十キロリットル以上のものに限る。)その他石油の精製の用に供する設備であつて経済産業省令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Facilities' as used in this Act mean Oil distillation facilities (only those that have a processing capacity of more than 150 kiloliters per day calculated on the basis of criteria determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) and other facilities provided for oil processing and designated in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 通知日が三月である場合における通知年度の翌年度に当該新規化学物質を製造し、又は輸入しようとする場合における前項の規定の適用については、「三月一日から同月十日まで」とあるのは「通知日から十日を経過した日まで」とする。
- Concerning the application of the provisions of the preceding paragraph, when the manufacture or import of a new chemical substance is intended in the year following a notice year in which the notice day is in March, the expression 'from March 1 to March 10' shall be deemed to be replaced with 'until passage of ten days from the notice day.'
- この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。ただし、別表第一の一八の項、二一の項、四四の項、四八の項、七五の項、一二〇の項、一四六の二の項、一五一の項、一五五の項及び一五九の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1987; provided, however, that the provision for revising row 18, row 21, row 44, row 48, row 75, row 120, row 146-2, row 151, row 155 and row 159 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第十六条の規定は、この法律の公布の日又は地球温暖化対策の推進に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act for Partial Revision of the Act on Promotion of Measures to Cope with Global Warming (Act No. 61 of 2005), whichever comes later.
- 万軍の主は言われる、見よ、ヨシュアの前にわたしが置いた石の上に、すなわち七つの目をもっているこの一つの石の上に、わたしはみずから文字を彫刻する。そしてわたしはこの地の罪を、一日の内に取り除く。 (ゼカリヤ書 3:9)
- For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,' says Yahweh of Armies, 'and I will remove the iniquity of that land in one day. (Zechariah 3:9)
- 自分は一日の道のりほど荒野にはいって行って、れだまの木の下に座し、自分の死を求めて言った、「主よ、もはや、じゅうぶんです。今わたしの命を取ってください。わたしは先祖にまさる者ではありません」。 (列王紀1 19:4)
- But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, 'It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.' (1 Kings 19:4)
- 将軍滞在の城としては規模も小さく防御能力に問題がありそうだが、家臣の疑問に対し家康は「一日二日も持ちこたえれば周辺から援軍が来る」「万が一この城が敵の手に落ちたら堅城だと取り返すのに手間がかかる」と答えたと伝えられる。
- As a castle where Shogun would stay it is rather small and its defense capacity is questionable, and Ieyasu's vassals addressed these issues to him; it is said that he responded saying, 'if we can hold off [the enemy] for a day or two reinforcements will come from surrounding regions' and 'if it were to fall to an enemy, a strong fortress would be more difficult to retake.'
- 平成十三年三月三十一日までの日で政令で定める日までの間は、新銀行法第十六条の二第一項第四号中「規定する保険会社」とあるのは、「規定する保険会社のうち、同法第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社に該当するもの」とする。
- Until the date specified by Cabinet Order which shall not be later than March 31, 2001, the term 'prescribed Insurance Companies' in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'Among prescribed Insurance Companies, those falling under the category of bankrupt Insurance Companies as defined in Article 260, paragraph (2) of the Insurance Services Act.'
- Until the date specified by a Cabinet Order which shall not be later than March 31, 2001, the term 'prescribed Insurance Companies' in Article 16-2(1)(iv) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'Among prescribed Insurance Companies, those falling under the category of bankrupt Insurance Companies as defined by Article 260(2) of the Insurance Business Act.'
- 新法第四十五第一項の電気主任技術者試験に関する事務(第三種電気主任技術者免状に係る電気主任技術者試験の実施に関する事務を除く。)をつかさどらせるため、平成九年四月一日までは、通商産業省に電気主任技術者資格審査委員を置く。
- Until April 1, 1997, the Ministry of International Trade and Industry shall have examiners for a chief electricity engineer's license in order to cause them to take charge of the affairs concerning an examination for such chief electricity engineer's license under Article 45, paragraph 1 of the New Act (excluding, however, the affairs concerning an examination for a Third-Class Chief Electricity Engineer's License).
- ダニエルは、その文書の署名されたことを知って家に帰り、二階のへやの、エルサレムに向かって窓の開かれた所で、以前からおこなっていたように、一日に三度ずつ、ひざをかがめて神の前に祈り、かつ感謝した。 (ダニエル書 6:10)
- When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house, (now his windows were open in his room facing Jerusalem,) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did before. (Daniel 6:10)
- 12月29日に飾るのは「二重苦」、また9の末日でもあるので「苦待つ」に通じ、12月30日12月31日に飾るのは「一夜飾り」「一日飾り」といって神をおろそかにするということから、12月28日までに飾るのが良い、とされている。
- It is believed that the kadomatsu should be placed before December 28 because to place the kadomatsu on December 29 means niju-ku (meaning double pain with the identical pronunciation as the number 29) or ku-matsu (waiting for pain) as the last (matsu) day ending 9 (ku) and also because to place it on December 30 or 31 is called 'ichiya-kazari' (one-night display) or 'ichinichi-kazari' (one-day display), meaning to treat the gods lightly.
- だれがこのような事を聞いたか、だれがこのような事どもを見たか。一つの国は一日の苦しみで生れるだろうか。一つの国民はひと時に生れるだろうか。しかし、シオンは産みの苦しみをするやいなやその子らを産んだ。 (イザヤ書 66:8)
- Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. (Isaiah 66:8)
- 申請人が従事しようとする活動について次のいずれかに該当していること。ただし、当該興行を行うことにより得られる報酬の額(団体で行う興行の場合にあっては当該団体が受ける総額)が一日につき五百万円以上である場合は、この限りでない。
- The applicant must fulfill any of the following requirements for the activities in which he/she intends to engage; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant's total remuneration for entertaining (in the case of a group, the group's total remuneration for entertaining) amounts to 5 million yen or more per day.
- また、同年に宮内大輔の吉井友実が以前に社長を務めていた日本鉄道の上野駅-高崎駅間開通式典に出席した際に、明治天皇は出席に乗り気ではなく天気も一日中雨であったが、皇后は終始笑顔で応対し吉井を感激させた(吉井の宮島誠一郎宛書簡)。
- Also in the same year, when Empress Dowager Shoken attended the opening ceremony of Nippon Railway Ueno Station – Takasaki Station, which Tomozane YOSHII who was the Kunai-taifu (post of Imperial Household Ministry) used to be president of, the empress handled the event with a smile throughout the whole time even though Emperor Meiji did not show much enthusiasm to attend and it was raining all day; YOSHII was greatly touched because of this (a letter written by YOSHII to Seiichi MIYAJIMA).
- 新法第十七条及び第十八条の規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度及び当該営業年度に係る利益準備金の積立てについて適用し、同日前に開始した営業年度及び当該営業年度に係る利益準備金の積立てについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 17 and Article 18 of the New Act shall apply to the fiscal year starting on or after April 1, 1982 and the reserves of retained earnings to be set aside therefor, and the provisions then in force shall remain applicable to the fiscal year starting before that date and the reserves of retained earnings to be set aside therefor.
- The provisions of Articles 17 and 18 of the New Act shall apply to the Business Year starting on or after April 1, 1982 and the reserves of retained earnings to be set aside therefor, and the provisions then in force shall remain applicable to the Business Year starting before that date and the reserves of retained earnings to be set aside therefor.
- この法律は、平成十年四月一日から施行する。ただし、第二十三条第一項及び第二項の規定(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)並びに附則第五条、第十条第一項及び第二項、第十五条並びに第十九条第二項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1998; provided, however, that the provisions of Article 23, paragraphs 1 and 2 (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses) and provisions of Article 5, Article 10, paragraphs 1 and 2, Article 15, and Article 19, paragraph 2 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- これを聞いた薩軍の野村忍介は植木にいた隊を引き連れて鳥巣に向かい、挽回しようと奮戦するが、結局、この日一日では決着はつかず、4月7日に官軍がこの地に一旦見切りをつけ、古閑を先に攻略しようとしたことにより、一時的に休戦状態になった。
- In response to the report, the Satsuma army's Oshisuke NOMURA in Ueki led his troop to Torisu to restore the area but the battle was not decided on the day; on April 7, the battle over the area was suspended once, since the government army temporarily gave up the area to capture Koga first.
- 国立大学法人等が平成十九年三月三十一日までに当該国立大学法人等の大学等研究者から承継した特許権若しくは特許を受ける権利(同日までにされた特許出願に係るものに限る。)又は当該国立大学法人等が当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権
- Patent rights or such right that enables to obtain a patent that a National University Corporation, etc. has succeeded from a University, etc. Researcher of said National University Corporation, etc. by March 31, 2007 (limited to those pertaining to patent applications filed by the same day) or patent rights that said National University Corporation, etc. obtained based on such right that enables to obtain said patent
- 公社の昭和五十九年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、日本電信電話公社法第十条第二項第二号及び第五十八条第一項(監事の監査報告書に係る部分に限る。)に係る部分を除き、なお従前の例による。
- With respect to the account settlement and general inventory, balance sheet and profit and loss statement of the Public Corporation for the business year commencing on April 1, 1984, precedents shall continue to apply, except parts pertaining to Article 10 paragraph (2) item (ii) and Article 58 paragraph (1) (limited to part related to the audit report to be submitted by the auditor) of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.
- 新法第十九条から第二十二条までの規定は、昭和五十七年四月一日以後に開始する営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、同日前に開始した営業年度に係る旧法第十条から第十二条ノ二までに規定する書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Articles 19 to 22 inclusive of the New Act shall apply to documents referred to in these provisions pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1982, and the provisions then in force shall remain applicable to documents referred to in Articles 10 to 12-2 inclusive of the Former Act pertaining to the fiscal year starting before that date.
- The provisions of Articles 19 to 22 inclusive of the New Act shall apply to documents referred to in these provisions pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982, and the provisions then in force shall remain applicable to documents referred to in Articles 10 to 12-2 inclusive of the Former Act pertaining to the Business Year starting before that date.
- 第二条の規定並びに附則第七条、第八条、第九条第五項、第十二条から第十四条まで、第四十四条、第四十七条、第四十九条、第五十条(「第二条第十二項」を「第二条第十三項」に改める部分に限る。)、第五十二条及び第五十三条の規定 平成十六年四月一日
- The provision of Article 2, and the provisions of Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 5, Articles 12 to 14, Article 44, Article 47, Article 49, Article 50 (limited, however, to the part revising 'Article 2, paragraph 12' to 'Article 2, paragraph 13'), Article 52, and Article 53 of the Supplementary Provisions: April 1, 2004.
- そして急使をもってその書を王の諸州に送り、十二月すなわちアダルの月の十三日に、一日のうちにすべてのユダヤ人を、若い者、老いた者、子供、女の別なく、ことごとく滅ぼし、殺し、絶やし、かつその貨財を奪い取れと命じた。 (エステル記 3:13)
- Letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to plunder their possessions. (Esther 3:13)
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第九条第三項、第十条第三項、第六章及び次項の規定並びに附則第三項中森林法(昭和二十六年法律第二百四十九号)第六十八条、第六十九条及び第七十一条を改める部分の規定は、昭和四十年四月一日から施行する。
- This Act shall enter into force on the day of promulgation. However, paragraph 3 of Article 9, paragraph 3 of Article 10, Chapter VI, provisions of next paragraph and the provisions to amend Article 68, 69 and 71 of Forest Act (Act No. 249 of 1951) in paragraph 3 of Supplementary Provisions shall enter into force on April 1, 1965.
- 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、これを期間に算入しない。ただし、時効期間については、この限りでない。
- When the last day of a period falls on a Sunday, Saturday, a national holiday prescribed in the Act Concerning National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd or December 29th - 3lst, it shall not be included in the period; provided, however, that this shall not apply to the period of prescription.
- この政令は、国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成十六年一月一日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade comes into effect in Japan; provided, however, that the provision for revising row 35 of appended table 2 shall come into effect as from January 1, 2004.
- 製品安全協会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十三年三月三十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。
- The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as 'incorporated foundation') during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001.
- 銀行は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況を記載した当該事業年度の中間事業年度(当該事業年度の四月一日から九月三十日までの期間をいう。以下同じ。)に係る中間業務報告書及び当該事業年度に係る業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Bank shall, for each business year, prepare an interim business report pertaining to the Interim Business Year (meaning the period from April 1 through September 30 of the business year; the same shall apply hereinafter) of that business year and a business report pertaining to the entire business year that contain statements on the status of its business and property and submit them to the Prime Minister.
- この政令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。ただし、別表第一の一、二七、六三、一一七、一五八、一六〇及び一七〇の項の改正規定並びに別表第三の一の項の改正規定並びに同表の五の項の改正規定中「、六三」及び「、一六〇」を削る部分は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1969; provided, however, that the provision for revising row 1, row 27, row 63, row 117, row 158, row 160, and row 170 of appended table 1, the provision for revising row 1 of appended table 3, and the part of the provision for revising row 5 of the same table that deletes the terms ', 63' and ', 160' shall come into effect as from the date of promulgation.
- 昭和五十五年四月一日に設立された社団法人日本訪問販売協会は、この法律の施行の日において新法第十条の二に規定する要件に該当する場合には、新法第十条の三及び第十条の四の規定の適用については、この法律の施行の日に設立された新法第十条の二に規定する法人とみなす。
- If the Japan Direct Selling Association established on April 1, 1980 satisfies the requirements prescribed in Article 10-2 of the New Act on the effective date of this Act, it shall be deemed to be the corporation prescribed in Article 10-2 of the New Act that has been established on the effective date of this Act with respect to the application of the provisions of Article 10-3 and Article 10-4 of the New Act.
- 第一条(台風常襲地帯対策審議会に係る部分を除く。)及び第六条から第九条までの規定、第十条中奄美群島振興開発特別措置法第七条第一項の改正規定並びに第十一条、第十二条及び第十四条から第三十二条までの規定 昭和五十四年三月三十一日までの間において政令で定める日
- The provisions of Article 1 (excluding, however, the part concerning the Council for Measures for Areas Susceptible to Typhoons) and Articles 6 to 9, the provision in Article 10 to revise Article 7, paragraph 1 of the Act on Special Measures Concerning Promotion and Development of the Amami Islands, and the provisions of Article 11, Article 12, and Articles 14 to 32: the date specified by a Cabinet Order within a period until March 31, 1979.
- この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1995; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise Article 2, paragraph 1, item 3 and the proviso of paragraph 2 of Article 4 of the Export Trade Control Order and to revise appended table 2 of the same Order by adding row 45 shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1995; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises Article 2, paragraph (1), item (iii) and the proviso to Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order, and the provision for adding row 45 to appended table 2 of the same Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).
- 昭和五十八年十月十一日に設立された社団法人日本通信販売協会は、この法律の施行の日において新法第十条の五に規定する要件に該当する場合には、新法第十条の六及び第十条の七の規定の適用については、この法律の施行の日に設立された新法第十条の五に規定する法人とみなす。
- If the Japan Direct Marketing Association established on October 11, 1983 satisfies the requirements prescribed in Article 10-5 of the New Act on the effective date of this Act, it shall be deemed to be the corporation prescribed in Article 10-5 of the New Act that has been established on the effective date of this Act with respect to the application of the provisions of Article 10-6 and Article 10-7 of the New Act.
- それから婦人小間物商のつまらない奉公人であったマーサは、自分がどんな種類の仕事をしなければならないかとか、一気に何時間働かなければならないかとか、明日は休日で一日自宅に居るから、明日の朝はゆっくり骨休めをするために朝寝坊をするつもりだとか云うことを話した。
- Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home.
- 久光は明治維新後も薩摩藩(鹿児島藩)における権力を握り続けたが、政府に出仕していた西郷隆盛や大久保利通らの主導で、明治4年(1871年)7月14日に太政官より廃藩置県が布告されると、鹿児島の久光はこれに激怒、抗議の意を込めて一日中花火を打ち上げさせたという。
- Hisamitsu continued to keep power in the Satsuma domain (Kagoshima Prefecture), however, it is said that when Haihan-chiken (abolition of domains and establishment of prefectures) was declared by the Grand Council of State under the leadership of Takamori SAIGO and Toshimichi OKUBO participating in the central government on August 29, 1871, he got very angry and ordered to set off fireworks the whole day in Kagoshima as a message protest.
- 職員は、法律に別段の定めのある場合を除き、定年に達したときは、定年に達した日以後における最初の三月三十一日又は第五十五条第一項に規定する任命権者若しくは法律で別に定められた任命権者があらかじめ指定する日のいずれか早い日(以下「定年退職日」という。)に退職する。
- An official shall retire when he/she reaches the mandatory retirement age, at the earlier of the dates: either the first March 31 on or after the day when he/she reaches the mandatory retirement age or the day which an appointer, provided for in paragraph 1 of Article 55 or provided for in other laws, shall designate in advance (hereinafter referred to as 'mandatory retirement day'), except as otherwise provided for by law.
- この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第二章、第六条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条、第九条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第二十七条及び第二十八条の規定は、平成十四年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter II, Article 6 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 7, Article 9 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 27, and Article 28 shall come into force as from April 1, 2002.
- 新法第八条第一項に規定する第一種指定事業者(以下「第一種指定事業者」という。)についての新法第十三条第一項の規定の適用については、平成二十一年三月三十一日までは、同項中「次に掲げる者のうちから」とあるのは、「次に掲げる者又は経済産業省令で定める者のうちから」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 13, paragraph (1) of the New Act to Type 1 designated business operators prescribed in Article 8, paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to as 'Type 1 designated business operators'), for the period until March 31, 2009, the phrase 'from among the following persons' in Article 13, paragraph (1) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'from among the following persons or persons specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.'
- そうした位置づけのうえで、涅槃は一日一夜の説法なので法華の八年間に摂したため、法華と涅槃とを分けず「法華涅槃時」としたが、華厳経から法華経までは次第不定に説かれたのに対して、涅槃経は経典の内容や場所から判断して唯一、釈迦が入滅の時に至って説いた教法である、としている。
- Based on this standpoint, Chigi further asserted that, rather than separating Nehan (nirvana) and Hoke, he classified them together in the 'Hoke-Nehan period' because Nehan was preached only for one day and one night, while Hoke was preached for 8 years; judging from the content and the place of preaching while the period of preaching from the Kegon-kyo and Hoke-kyo sutras were unknown, however, the Nehan-gyo Sutra are the only teachings that Shaka preached when he was dying.
- この法律は、平成十五年四月一日から施行する。ただし、第十三条第二項及 び附則第八条から第十三条までの規定は、電気事業法及び核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律(平成十四年法律第百七 十八号)附則第一条第二号の政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2003; provided, however, that the provision of Article 13, paragraph 2 and the provisions of Articles 8 to 13 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order under Article 1, item 2 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Electricity Business Act and the Act on Control of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 178 of 2002).
- 目次の改正規定(「第十条」を「第十条の二」に改める部分に限る。)、第四章中第十条の次に一条を加える改正規定並びに第十一条、第十四条から第十七条まで、第十八条第一項、第十九条、第二十条、第三十二条、第三十七条及び第四十四条の改正規定並びに附則第四条の規定 平成二十年四月一日
- Provisions revising the table of contents (limited to the part revising 'Article 10' to 'Article 10-2'), revision provisions adding one article to Chapter 4 after Article 10, and provisions revising Article 11, Articles 14 to 17 inclusive, Article 18, paragraph 1, Article 19, Article 20, Article 32, Article 37 and Article 44, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2008
- 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。
- in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the 'Representative, etc.') of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen;
- 承認事業者が国立大学法人等から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(前三号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該承認事業者から承継したもの
- Patent right or such right that enables to obtain a patent that an Accredited TLO has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding Item 3) or patent right that an Accredited TLO obtained based on said such right that enables to obtain a patent (limited to those pertaining to patent application filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. succeeded from said Accredited TLO
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中保険業法第二百六十五条の四十二の次に次の一条を加える改正規定並びに第二百七十五条及び第三百十七条の二の改正規定並びに附則第十九条の規定は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that, from Article 1, the provisions adding an additional Article after Article 265-42 of the Insurance Business Act and the provisions revising Article 275 and Article 317-2 and the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from April 1, 2001.
- 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。
- Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term 'Consumer Protection Fund' in the same item shall be deemed to be replaced with 'the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the 'Association of Compensation Funds') established on October 31, 1975.'
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第三条から第八条まで、第十条から第十二条まで、第十五条及び第十六条(第十一条、第十二条及び第十六条にあっては、電気事 業者に係る部分に限る。)の規定は、平成十五年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. However, the provisions of Article 3 through Article 8, Article 10 through Article 12, Article 15, and Article 16 shall come into force as of April 1, 2003 (limited to the part pertaining to operators of electric utilities with regard to Article 11, Article 12, and Article 16).
- 彼はその兄弟たちおよびサマリヤの兵隊の前で語って言った、「この弱々しいユダヤ人は何をしているのか。自分で再興しようとするのか。犠牲をささげようとするのか。一日で事を終えようとするのか。塵塚の中の石はすでに焼けているのに、これを取りだして生かそうとするのか」。 (ネヘミヤ書 4:2)
- He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, 'What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?' (Nehemiah 4:2)
- この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
- The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.
- この省令の施行の日の属する年度に法第三条第一項第五号の規定による確認を受けようとする場合における改正後の新規化学物質の製造又は輸入に係る届出等に関する省令第四条第一項第一号の規定の適用については、同号中「一月二十日」とあるのは「二月二十日」と、「同月三十日」とあるのは「翌月一日」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Ordinance related to Notification, etc. concerning Manufacture or Import of New Chemical Substances after revision in the case where confirmation is sought under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (v) of the Act in the fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'January 20' in said item shall be deemed to be replaced with 'February 20', and 'January 30' shall be deemed to be replaced with 'the first day of the following month'.
- この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第一条中特許法第三十条第三項の改正規定、第五条の規定(商標法第十条第三項、第十三条第一項、第四十四条第二項及び第六十三条の二の改正規定を除く。)及び第九条の規定 平成七年七月一日又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定が日本国について効力を生ずる日(以下「発効日」という。)のいずれか遅い日
- the provisions of Article 1 of this Act revising Article 30, paragraph (3) of the Patent Act, the provisions of Article 5 of this Act (excluding the provisions revising Article 10, paragraph (3), Article 13, paragraph (1), Article 44, paragraph (2) and Article 63-2 of the Trademark Act), and the provisions of Article 9 of this Act July 1, 1995 or the day on which the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization takes effect in Japan (hereinafter referred to as the 'Effective Date' ), whichever is later.
- この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五 六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三 の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation.
- この省令の施行の日の属する年度 に法第三条第一項第五号の規定による確認を受けようとする場合における改正後の新規化学物質の製造又は輸入に係る届出等に関する省令第四条第一項第一号の 規定の適用については、同号中「一月二十日」とあるのは「二月二十日」と、「同月三十日」とあるのは「翌月一日」とする。
- Concerning the application of the provisions of Article 4, paragraph (1), item (i) of the Ordinance related to Notification, etc. concerning Manufacture or Import of New Chemical Substances after revision in the case where confirmation is sought under the provisions of Article 3, paragraph (1), item (v) of the Act in the fiscal year that includes the day of enforcement of this Ministerial Ordinance, 'January 20' in said item shall be deemed to be replaced with 'February 20', and 'January 30' shall be deemed to be replaced with 'the first day of the following month'.
- 昭和二十六年十一月一日以後に麻薬及び向精神薬取締法、大麻取締法、あへん法、覚せい剤取締法、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律(平成三年法律第九十四号)又は刑法第二編第十四章の規定に違反して有罪の判決を受けた者
- A person who was convicted on or after November 1, 1951, for violation of a provision of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, the Marijuana Control Act, the Opium Control Act, the Stimulants Control Act, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation (Act No. 94 of 1991) or Part II, Chapter XIV of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).
- この法律は、平成十九年四月一日から施行し、平成十九年度の予算から適用 する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行し、第二条第一項第四号、第十六号及び第十七号、第二章第四節、第十六節及び第十七節 並びに附則第四十九条から第六十五条までの規定は、平成二十年度の予算から適用する。
- This Act shall come into effect as of April 1, 2007, and shall apply to the budget for fiscal 2007 and thereafter; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the relevant item, and the provisions of Article 2, paragraph (1), item (iv), item (xvi), and item (xvii), Chapter II, Section 4, Section 16, and Section 17, and the provisions of Article 49 through Article 65 of the Supplementary Provisions shall apply to the budget for fiscal 2008 and thereafter:
- この省令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十七年五月一日。以下「施行日」という。)から施行する。ただし、第七十九条第四号の規定は、改正法による改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じた日から施行する。
- This ordinance of the ministry shall come into effect as from May 1, 2005 (hereinafter referred to as the 'Effective Date'), which is the effective date of the Act for Partial Revisions of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Revised Act'); provided, however, that the provisions of Article 79, item (iv) shall come into effect as from the date of whichever registration filed under Article 293 of the Commodity Exchange Act, as revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the 'New Act') first becomes effective.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- この法律は、昭和二十四年一月一日から施行する。但し、裁判所法第十四条の二、第五十六条の二、判事補の職権の特例等に関する法律第二条の二及び裁判所職員の定員に関する法律第六条の規定並びに裁判所法第十条、第六十三条第一項及び裁判所職員の定員に関する法律第四条を改正する規定は、この法律公布の日から施行する。
- This Act shall become effective as of January 1, 1949; provided, however, that the provisions of Articles 14-2 and 56-2 of the Court Act, Article 2-2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc., Article 6 of the Act concerning the Limit of Number of Court Officials, and the provisions amending Article 10 and Article 63, paragraph 1 of the Court Act and Article 4 of the Act concerning the Limit of Number of Court Officials shall become effective as of the day of promulgation of this Act.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法 律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の 日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、患畜若しくは疑似患畜と同居していたため、又はその他の理由により患畜となるおそれがある家畜(疑似患畜を除く。)の所有者に対し、二十一日を超えない範囲内において期間を限り、当該家畜を一定の区域外へ移動させてはならない旨を指示することができる。
- Prefectural animal health inspectors may, when necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease, instruct the owners of domestic animals that are likely to become affected animals (excluding suspected affected animals) due to being kept together with affected animals or suspected affected animals, or for any other reason, that they may not move said domestic animals outside a fixed area within a time limit not exceeding 21 days.
- 第百十二条、第百十三条(第一項第二号ニ及びホを除く。)及び第百十四条の規定は、各種被収容者の面会について準用する。この場合において、第百十二条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百十四条第二項中「一月につき二回」とあるのは「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 112, 113 (except (d) and (e) under item (ii) of paragraph (1) thereunder), and 114 shall apply mutatis mutandis to the visits a miscellaneous inmate receives. In this case, the phrase 'adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other' in paragraph (1) of Article 112 shall be read as 'for any other' ; the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of Article 114 shall be read as 'once per day.'
- 昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下この条において「補償基金協会」という。)は、政令で定める日までの間、委託者保護会員制法人に対し、当該補償基金協会が行う一切の業務並びにその有する一切の資産及び負債を当該委託者保護会員制法人において承継すべき旨を申し出ることができる。
- The Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the 'Association of Compensation Funds' in this Article) established on October 31, 1975 may propose to the Consignor Protection Membership Corporation that said Consignor Protection Membership Corporation should succeed to the entire businesses operated by and the entire assets and liabilities held by said Association of Compensation Funds during the period until the day specified by a Cabinet Order.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、改正後の不動産登記法(以下「新法」という。)第百二十七条及び附則第四条第四項の規定は、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日(平成十七年四月一日)又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 127 of the Real Property Registration Act after revision (hereinafter referred to as the 'New Act') and Article 4, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of said Act shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (April 1, 2005) or the date of enforcement of this Act, whichever comes later.
- この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日から施行する。ただし、第十条、第十一条及び第十九条の規定は同日から起算して一年をこえない範囲内において政令で定める日から、第六十二条及び次項の規定はこの法律の公布の日から、第六十六条の規定は昭和四十七年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of effect of the Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands; however, the provisions of Article 10, Article 11 and Article 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from said day, the provisions of Article 62 and the following paragraph shall come into force as from the day of promulgation of this Act, and the provision of Article 66 shall come into force as from October 1, 1972.
- 冷凍のためガスを圧縮し、又は液化して高圧ガスの製造をする設備でその一日の冷凍能 力が三トン(当該ガスが前項第二号の政令で定めるガスの種類に該当するものである場合にあつては、当該政令で定めるガスの種類ごとに三トンを超える政令で 定める値)以上のものを使用して高圧ガスの製造をする者(同号に掲げる者を除く。) 製造開始の日
- A person (except those persons referred to in said item) producing high pressure gas with equipment with a refrigerating capacity of not less than 3 tons a day (or, in the case of such gas being a gas specified by the Cabinet Order referred to in item (ii) of the preceding paragraph, a value exceeding 3 tons as specified by the Cabinet Order for each of those gases specified in such Cabinet Order) by means of compressing or liquefying the gas in such equipment for the purpose of refrigeration: The date of commencement of production.
- 関ヶ原に至る東西両軍の戦いは七月一日の宇喜多秀家の独断での出陣式がきっかけであり、三成は準備不足であったことが指摘されている(義兄弟である真田昌幸の「どうして事前に相談してくれなかった」と三成に文句を言う手紙が現存しており、佐竹義宣 (右京大夫)、津軽為信、大谷吉継などその他の三成派も事前の相談を受けていなかった)。
- It is said that the kick-off ceremony held by Hideie UKITA on July 1 at his own discretion led to the Battle of Sekigahara involving both the eastern and western armies, and that Mitsunari was poorly prepared (Mitsunari's brother-in-law, Masayuki SANADA, complained to Mitsunari in his letter, 'Why didn't you ask me beforehand?' but Yoshinobu SATAKE (Ukyo-no-daibu), Tamenobu TSUGARU, Yoshitsugu OTANI and others of the Mitsunari faction weren't consulted beforehand, either).
- 第六十四条の四第一項、第六十六条、第六十七条、第六十八条第一項、第二項及び第四項、第六十九条並びに第六十九条の二第二項の改正規定、第六十九条の三の次に一条を加える改正規定、第七十条第一項及び第三項の改正規定、同条を第七十一条とする改正規定並びに第七十二条を削り、第七十一条を第七十二条とする改正規定 昭和五十四年一月一日
- The provisions revising Article 64-4, paragraph (1), Article 66, Article 67, Article 68, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (4), Article 69 and Article 69-2, paragraph (2), the provisions which add one Article after Article 69-3, the provisions revising Article 70, paragraph (1) and paragraph (3), the provisions which change the same Article to Article 71, and the provisions which delete Article 72 and change Article 71 to Article 72: January 1, 1979
- The amended provisions of Article 64-4 paragraph 1, Article 66, Article 67, Article 68 paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 4, Article 69 and Article 69-2 paragraph 2, the amended provisions whereby one Article is added after Article 69-3, the amended provisions of Article 70 paragraph 1 and paragraph 3, the amended provisions whereby said Article is changed to Article 71, and the amended provisions whereby Article 72 is deleted and Article 71 is changed to Article 72: January 1st, 1979.
- 文永の役については現在では壊滅的な被害があったかについても含め多くの疑問が持たれているが、弘安四年七月三十日から翌閏七月一日(1281年8月15日 - 8月16日)にかけては京都でも激しい風雨に見舞われたことが日記類などの記録にあるため、弘安の役での東路・江南両軍の壊滅の原因は台風であるとの説は現在でも有力視されている。
- Nowadays, there are many doubts about Bunei no Eki, including whether there was any serious damage, but what destroyed both armies of the Eastern Route and Southern Yangtze in Koan no Eki is still now widely considered to have been a typhoon, because there are diaries and records stating that even Kyoto had a furious storm from August 15, 1281 to August 16.
- 法第五条第四項の確認を受けようとする者は、通知年度の翌年度以降の年度に当該新規化学物質を製造し、又は輸入しようとするときは、毎年、製造し、又は輸入しようとする年度の前年度の三月一日から同月十日までの期間に、様式第十二の申出書及びその写しを厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に提出することによつて申し出なければならない。
- A person who intends to obtain confirmation under Article 5, paragraph (4) of the Act shall, when he/she intends to manufacture or import the relevant new chemical substance in or after the fiscal year that follows the year of notice, request such confirmation every year by submitting written request Form No. 12 and a copy thereof to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment during the period from March 1 to March 10 of the fiscal year prior to that in which he/she intends to manufacture or import the relevant substance.
- 三浦らは、ヨーロッパの中世が、ゲルマン民族の大移動によって辺境で発生した「武装した封建領主」である騎士によって支えられていたことに着目し、日本で平安時代中期から東国を中心とした辺境社会で活躍した武士を騎士と同じ「武装した封建領主」と位置づけ、アジアで唯一日本にも中世が存在したことを「発見」し、日本は近代化できると主張した。
- MIURA and so on noted that medieval Europe was supported by the knights who were 'armed suzerain' emerging on the frontier by the Great Barbarian Invasion of Germanic peoples, positioned the bushi, who flourished in the frontier society centering on Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) from the middle of Heian period in Japan, as 'armed suzerain' who were the same as the knights, 'discovered' that there also existed medieval times in Japan, which was the only country in Asia, and insisted that Japan could be modernized.
- 冷凍のためガスを圧縮し、又は液化して高圧ガスの製造をする設備でその一日の冷凍能 力が二十トン(当該ガスが政令で定めるガスの種類に該当するものである場合にあつては、当該政令で定めるガスの種類ごとに二十トンを超える政令で定める 値)以上のもの(第五十六条の七第二項の認定を受けた設備を除く。)を使用して高圧ガスの製造をしようとする者
- A person who intends to produce high pressure gas within equipment with a refrigerating capacity of not less than 20 tons a day (or, in the case of said gas being a gas specified by a Cabinet Order, a value exceeding 20 tons as specified by a Cabinet Order for each of those gases specified in such Cabinet Order) by means of compressing or liquefying the gas in such equipment for the purpose of refrigeration (except the equipment accredited under paragraph (2) of Article 56-7).
- 法第五条第四項の確認を受けよ うとする者は、通知年度の翌年度以降の年度に当該新規化学物質を製造し、又は輸入しようとするときは、毎年、製造し、又は輸入しようとする年度の前年度の 三月一日から同月十日までの期間に、様式第十二の申出書及びその写しを厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に提出することによつて申し出なければなら ない。
- A person who intends to obtain confirmation under Article 5, paragraph (4) of the Act shall, when he/she intends to manufacture or import the relevant new chemical substance in or after the fiscal year that follows the year of notice, request such confirmation every year by submitting written request Form No. 12 and a copy thereof to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment during the period from March 1 to March 10 of the fiscal year prior to that in which he/she intends to manufacture or import the relevant substance.
- 平成十四年三月三十一日までに婦人相談所に対し被害者が配偶者からの身体に対する暴力に関して相談し、又は援助若しくは保護を求めた場合における当該被害者からの保護命令の申立てに係る事件に関する第十二条第一項第四号並びに第十四条第二項及び第三項の規定の適用については、これらの規定中「配偶者暴力相談支援センター」とあるのは、「婦人相談所」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph 1, item 4 and Article 14, paragraph 2 and paragraph 3 to cases concerning a petition for a Protection Order from the victim who has sought counseling or asked for assistance or protection with regard to bodily harm by the spouse to Women's Consulting Offices by March 31, 2002, the term 'Spousal Violence Counseling and Support Center' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Women's Consulting Office.'
- 前項の規定により平成十年十月一日以後に支給される日本銀行の職員に係る給与等について作成された給与等の支給の基準の適用により同日を含む事業年度の経費の予算の算定の基礎が異なることとなる場合には、日本銀行は、同日までに、その異なることとなった算定の基礎に基づき作成した当該事業年度の経費の予算を大蔵大臣に提出して、その認可を受けなければならない。
- Where standards for paying remuneration established with regard to remuneration for the Bank of Japan's employees to be paid on and after October 1, 1998 have come to be applied as prescribed in the preceding paragraph and the application has caused a change to the basis of calculation of the budget for expenses for the business year including that date, the Bank shall submit to the Minister of Finance, for authorization, a budget for expenses for the said business year newly made based on the new basis of calculation by that date.
- 第二章、第十九条、第二十条及び第二十四条(第一号に限る。)並びに次条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日(平成十三年政令第百四号で、第五条第一項の規定は、平成十三年四月一日から施行)(平成十三年政令第四百四十号で、附則第一条第三号に掲げる規定(第五条第一項の規定を除く。)は、平成十四年一月十二日から施行)
- Provisions of Chapter 2, Article 19, Article 20, and Article 24 (limited to item 1) and the following Article The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the day of promulgation (Provisions of Article 5, paragraph 1 came into force on April 1, 2001 based on Cabinet Order No. 104 of 2001.) (Provisions set forth in Article 1, item 3 of the Supplementary Provisions [excluding the provisions of Article 5, paragraph 1] came into force on January 12, 2002 based on Cabinet Order No. 440 of 2001.)
- この政令は、平成十九年六月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令第四条第一項第四号の改正規定(「又は別表第四に掲げる地域を仕向地とする貨物」を削る部分及び「を輸出し」を「を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出し」に改める部分に限る。)、同令別表第四の改正規定及び同令別表第七の改正規定は、平成十九年一月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2007; provided, however, that the provisions revising Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order in Article 2 (limited to the part which deletes the phrase 'or goods to be exported to the regions listed in appended table 4' and the part which revises the term 'exported' to 'exported to the regions other than those listed in appended table 4'), the provisions revising appended table 4 of the said Order, and the provisions revising appended table 7 of the said Order shall come into effect as from January 15, 2007.
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2007; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order (limited to the part deleting the phrase 'or goods to be exported to the regions listed in appended table 4' and the part changing the phrase 'export (goods)' to 'export (goods) to regions other than those listed in appended table 4'), the provision for revising appended table 4 of the same Order and the provision for revising appended table 7 of the same Order shall come into effect as from January 15, 2007.
- この政令は、平成十九年六月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理 令第四条第一項第四号の改正規定(「又は別表第四に掲げる地域を仕向地とする貨物」を削る部分及び「を輸出し」を「を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕 向地として輸出し」に改める部分に限る。)、同令別表第四の改正規定及び同令別表第七の改正規定は、平成十九年一月十五日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from June 1, 2007; provided, however, that the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order (limited to the part deleting the phrase 'or goods to be exported to the regions listed in appended table 4' and the part changing the phrase 'export (goods)' to 'export (goods) to regions other than those listed in appended table 4'), the provision for revising appended table 4 of the same Order and the provision for revising appended table 7 of the same Order shall come into effect as from January 15, 2007.
- 昭和四十年一月一日からこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日までに生まれた者(日本国民であつた者を除く。)でその出生の時に母が日本国民であつたものは、母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であつたときは、施行日から三年以内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。
- A person (excluding a person who was once a Japanese citizen) born between January 1, 1965 and before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'enforcement date') whose mother was a Japanese citizen at the time of birth may acquire Japanese nationality within three years from the enforcement date through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Justice if said mother is currently a Japanese citizen or was a Japanese citizen at the time of her death.
- 第十八条の八、第二十二条第二項及び第二十二条の三第二項の改正規定、第七十八条第六号を削る改正規定、第八十条第一号及び第八十一条の改正規定、第八十二条第二項の表の改正規定(淡水区水産研究所の項を削る部分に限る。)、第八十三条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定並びに第八十七条の改正規定 昭和五十四年三月三十一日までの間において、各規定につき、政令で定める日
- The provisions revising Article 18-8, Article 22, paragraph (2), and Article 22-3, paragraph (2), the provisions which delete Article 78, item (vi), the provisions revising Article 80, item (i) and Article 81, the provisions revising the table of Article 82, paragraph (2) (limited to the parts deleting the row of the Freshwater Fisheries Research Laboratory), the provisions revising Article 83, the provisions which add one Article after the same Article, and the provisions revising Article 87: the date specified by a Cabinet Order for each provision within the period until March 31, 1979
- The amended provisions of Article 18-8, Article 22 paragraph 2 and Article 22-3 paragraph 2, the amended provisions whereby Article 78 item (vi) is deleted, the amended provisions of Article 80 item (i) and Article 81, the amended provisions of the Table in Article 82 paragraph 2 (limited to the part whereby the row on the Freshwater Fisheries Research Laboratory is deleted), the amended provisions of Article 83, the amended provisions whereby one Article is added after said Article and the amended provisions of Article 87: The date prescribed by Cabinet Order for each provision within the period ending March 31st, 1979.
- 第1次陸曳(おかびき)1986年4月26日・27・4月29日・5月10日・5月11日・5月17日・5月18日・5月24日・5月25日・5月31日・6月1日/2006年5月5日・5月6日・5月7日・5月12日・5月13日・5月14日・5月19日・5月20日・5月21日・5月26日・5月27日・5月28日・6月2日・6月3日・6月4日<斜字は一日神領民のみの奉曳日>
- The first Okabiki (pulling over land): April 26, 27, 29; May 10, 11, 17, 18, 24, 25, 31; June 1, 1986/May 5, 6, 7, 12, 13, 14, 19, 20, 21, 26, 27, 28; June 2, 3, 4, 2006 (On the days in italic letters, only Ichinichi Shinryomin, or a temporary Shinryomin only for the day, conducts the event.)
- 承継会社の取得した附則 第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、地方税法(昭和二十五年法律第二百 二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において会社が当該土地を取得した日以後十年を経過したものに対して は、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Succeeding Companies are required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxation Act (Act No. 226 of 1950) after the Company acquired said land.
- この法律による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「新法」という。)第七条第三項に規定する第一種特定事業者についての新法第八条第一項の規定の適用については、平成二十三年三月三十一日までは、同項中「、エネルギー管理士免状の交付を受けている者のうちから」とあるのは、「エネルギー管理士免状の交付を受けている者又は政令で定める基準に従つて政令で定める者のうちから」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') to Type 1 specified business operators prescribed in Article 7, paragraph (3) of the New Act, for the period until March 31, 2011, the phrase 'from among persons who have a qualified energy manager's license' in Article 8, paragraph (1) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'from among persons who have a qualified energy manager's license or persons specified by a Cabinet Order in accordance with the standards established by a Cabinet Order.'
- の二十八第一項第五号、第五十九条の二十九第三項及び第五十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第七条まで、第九条から第十三 条まで、第十五条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第五十三条から第六十五条まで、第六十七条及び第七十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二 十七年法律第二百七十五号)第四条第七十二号及び第五条第一項の改正規定を除く。) 平成十二年十月一日
- and Article 2; the provisions in Article 4 to revise Article 59-9, item (vi), Article 59-28, paragraph (1), item (v), Article 59-29, paragraph (3) and Article 59-30 of the High Pressure Gas Safety Act; and Article 11; and Article 3 to Article 7, Article 9 to Article 13, Article 15 to Article 22, Article 24 and Article 30, Article 53 to Article 65, Article 67 and Article 78 of the Supplementary Provisions (except for the provision to revise Article 4, item (lxxii) and Article 5, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952): October 1, 2000.
- 金銭の貸付けを行う者が、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
- サッカーではジャパンフットボールリーグ(旧JFL)在籍当時の京都サンガF.C.が1993~94年にかけて、佐川印刷サッカー部も一時期、ホームスタジアムのひとつとして公式戦を数試合開催した他、現在では関西社会人リーグが年数回開催しているが、人工芝への張り替えが完了した後は一日の開催可能試合数が大幅に増加した関係で、京都フットボールリーグ(旧、京都府社会人リーグ)で使用される日数が大幅に増えている。
- As for soccer, from 1993 to 1994 when Kyoto Sanga F.C. belonged to the Japan Football League (old JFL), the F.C. held some official games there treating it as one of the home stadiums and for some time Sagawa Printing Soccer Club also did so, and now Kansai Soccer League held several games a year, but after the completion of recovering with artificial grass, the number of days when Kyoto Football League (old Kyoto Soccer League) uses it are dramatically increasing because the number of games which can be held a day has largely increased.
- 貸金業を営む者が業として行う金銭を目的とする消費貸借の契約(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつて金銭を交付する契約を含む。)において、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。)の契約をしたときは、当該消費貸借の契約は、無効とする。
- With regard to a contract for monetary loans made by a Money Lender on a regular basis (including contracts where money is to be delivered based on a discount of negotiable instruments, security by sale, or any other method similar thereto), where a contract for interest whose interest rate exceeds 109.5% per annum (in the case of a leap year, such interest rate shall be 109.8% per annum, and the per diem interest rate shall be 0.3%) has been concluded (agreed liquidated damages for default shall be included as interest), said contract for monetary loans shall be void.
- この法律の公布の際現に旧ガス事業法第三条の許可を受けている一般ガス事業者は、平成十六年三月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、第二条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第二十二条第一項に規定する託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、附則第十一条の規定により経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility that has obtained a license under Article 3 of the Old Gas Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by March 1, 2004, formulate Transportation Service provisions prescribed in Article 22, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Gas Business Act') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the General Gas Utility has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 11 of the Supplementary Provisions.
- この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中地方自治法別表第一から別表第四までの改正規定(別表第一中第八号の二を削り、第八号の三を第八号の二とし、第八号の四及び第九号の三を削り、第九号の四を第九号の三とし、第九号の五を第九号の四とする改正規定、同表第二十号の五の改正規定、別表第二第二号(十の三)の改正規定並びに別表第三第二号の改正規定を除く。)並びに附則第七条及び第九条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as of April 1, 2000; provided, however, that in Article 1, the provisions revising appended tables 1 to 4 inclusive of the Local Autonomy Act (excluding the revision provisions deleting item 8-2 in appended table 1, changing item 8-3 into item 8-2, deleting item 8-4 and item 9-3, changing item 9-4 into item 9-3, and changing item 9-5 into item 9-4, the provisions revising item 20-5 of the same table, the provisions revising item 2 (10-3) of appended table 2, and the provisions revising item 2 of appended table 3), and the provisions of Articles 7 and 9 of the Supplementary Provisions shall come into force as of the day of promulgation.
- 前二項の規定にかかわらず、金銭の貸付けを行う者が業として金銭の貸付けを行う場合において、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息の契約をしたときは、十年以下の懲役若しくは三千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。その貸付けに関し、当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both, notwithstanding the two preceding paragraphs. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.
- 第二条の規定による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「第二条による改正後の法」という。)第七条の四第二項に規定する第一種特定事業者についての第二条による改正後の法第八条第一項の規定の適用については、平成二十三年三月三十一日までは、同項中「エネルギー管理士免状の交付を受けている者のうちから」とあるのは、「エネルギー管理士免状の交付を受けている者又は政令で定める基準に従つて政令で定める者のうちから」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy revised under the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'Act revised under Article 2') to Type 1 specified business operators prescribed in Article 7-4, paragraph (2) of the Act revised under Article 2, for the period until March 31, 2011, the phrase 'from among persons who have a qualified energy manager's license' in Article 8, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'from among persons who have a qualified energy manager's license or persons specified by a Cabinet Order in accordance with the standards established by a Cabinet Order.'
- 前項の規定にかかわらず、金銭の貸付けを行う者が業として金銭の貸付けを行う場合において、年二十九・二パーセント(二月二十九日を含む一年については年二十九・二八パーセントとし、一日当たりについては〇・〇八パーセントとする。)を超える割合による利息の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。その貸付けに関し、当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 29.2 percent (29.28 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.08 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both, notwithstanding the preceding paragraph. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.
- この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四 項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規 定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。
- This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation.
- 附則第二条第一項の規定によるもののほか、父又は母が認知した子で、平成十五年一月一日から施行日の前日までの間において新法第三条第一項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件に該当するものであったもの(日本国民であった者及び同項の規定による届出をすることができる者を除く。)は、その父又は母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であったときは、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。
- Other than as provided for in the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), a child acknowledged by the father or mother who falls under the requirements provided in the New Act, Article 3, paragraph (1) should that provision apply during the period from January 1, 2003 until the day before the enforcement date (except for a person who once was a Japanese citizen and a person able to make notification provided for in the provision in said paragraph) may acquire Japanese nationality if the father or mother is currently a Japanese citizen or was so at the time of death through notification to the Minister of Justice limited to within three years of the enforcement date.
- 第二十四条第一項の定期検査済証印、検定証印等又は第百十九条第一項の計量証明検査 済証印であって、第二十一条第二項の規定により公示された定期検査の実施の期日(以下「実施期日」という。)において、これらに表示された年月(検定証印 等に表示された年月にあっては、第七十二条第三項又は第九十六条第三項の規定により表示されたものに限る。)の翌月一日から起算して特定計量器ごとに政令 で定める期間を経過していないものが付されている特定計量器(前二号に掲げるものを除く。)
- A specified measuring instrument (except those listed in the preceding two paragraphs) affixed with a periodic inspection mark set forth in Article 24, paragraph 1, verification mark, or measurement certification inspection mark set forth in Article 109, paragraph 1 whose fixed period, specified by Cabinet Order for each type of specified measuring instruments has not passed, as of date of execution of a periodic inspection publicly notified pursuant to the provisions of Article 21, paragraph 2 (hereinafter referred to as an 'execution date'), since the first day of the following month from the year and month indicated on the mark (limited to those indicated pursuant to the provision of Article 72, paragraph 3 or Article 96, paragraph 3, in the case of year and month indicated on a verification mark, etc.).
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の親定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- 第一条及び第二条の規定、第四条中高圧ガス保安法第五十九条の九第六号、第五十九条の二十八第一項第五号、第五十九条の二十九第三項及び第五十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第七条まで、第九条から第十三条まで、第十五条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第五十三条から第六十五条まで、第六十七条及び第七十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)第四条第七十二号及び第五条第一項の改正規定を除く。) 平成十二年十月一日
- The provisions of Article 1 and Article 2, the provision in Article 4 to revise Article 59-9, item 6, Article 59-28, paragraph 1, item 5, Article 59-29, paragraph 3, and Article 59-30 of the High Pressure Safety Act, the provision of Article 11, and the provisions of Articles 3 to 7, Articles 9 to 13, Articles 15 to 22, Article 24, Article 30, Articles 53 to 65, Article 67, and Article 78 of the Supplementary Provisions (excluding, however, the provisions to revise Article 4, item 72, and Article 5, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952)): October 1, 2000
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関す る法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の規定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条 第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳 案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
- This Act shall come into force from the day of promulgation. However, the revised provision of paragraph (1) of Article 11 of Act on Real Estate Appraising and Valuation in Article 1 of this Act, the provisions of Articles 2, 3, 5 and 6, the revised provision of paragraph (1) of Article 107 of the Patent Act in Article 19 of this Act, the revised provision of paragraph (1) of Article 31 of the Utility Model Act in Article 20 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 42 of the Design Act in Article 21 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 40 of the Trademark Act in Article 22 of this Act, the revised provision of paragraph (2) of Article 5 of the Guide Interpreter Act in Article 28 of this Act, and the provisions of Articles 29 and 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- This Act shall come into force as of the date of its promulgation; provided, however, that the provisions of Article 1 to revise Article 11, paragraph (1) of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provisions of Article 19 to revise Article 107, paragraph (1) of the Patent Act, the provisions of Article 20 to revise Article 31, paragraph (1) of the Utility Model Act, the provisions of Article 21 to revise Article 42, paragraph (1) and paragraph (2) of the Design Act, the provisions of Article 22 to revise Article 40, paragraph (1) and paragraph (2) of the Trademark Act, the provisions of Article 28 to revise Article 5, paragraph (2) of the Interpreter Guide Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as of May 1, 1978.
- この政令は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の十の次に二条を加える改正規定、同令第六条の二第二号及び第七条の六の改正規定並びに同令第三章中同条を同令第七条の八とし、同令第七条の五の次に二条を加える改正規定並びに附則第四条の規定は、石綿による健康等に係る被害の防止のための大気汚染防止法等の一部を改正する法律附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(平成十八年八月九日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2006; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding two Articles after Article 5-10 of Chapter II of the same Order, the provision for revising Article 6-2, item (ii) and Article 7-6 of the same Order, the provision for changing the same Article of Chapter III of the same Order to Article 7-8 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7-5 of the same Order, and the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Air Pollution Control Act, etc. for Preventing Asbestos Health Damage (August 9, 2006).
- 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けている者であって六十五歳以上のもの(次に掲げるものを除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が同日現在において住所を有する市町村(第十三条第一項又は第二項の規定によりその者が他の市町村が行う介護保険の第一号被保険者であるときは、当該他の市町村とする。次項(第三号を除く。)から第六項までにおいて同じ。)に通知しなければならない。
- A Pension Insurer, by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year, shall provide notice of the name, domicile and other matters, as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, of a person that has received an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year and is the age of 65 years or older (except for those persons listed in the following) to the Municipality where said person is domiciled as of the same date (in a case when said person is a Primary Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by another Municipality pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2), notification of said fact shall be provided to said other Municipality; the same shall apply from the following item to item (vi) (except for item (iii)):
- 前条第一項第一号に掲げる第一種製造者のうち一日に製造をする高 圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める容積以上である者は、経済産業省令で定める製造のための施設の区分ごとに、経済 産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちか ら、高圧ガス製造保安主任者(以下「保安主任者」という。)を選任し、第三十二条第四項に規定する職務を行わせなければならない。
- Those Class 1 Producers referred to in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article whose daily production of high pressure gas is not less than the volume provided by an Ordinance of METI for each type of gas provided by an Ordinance of METI shall, for each division of the facilities for production as divided by an Ordinance of METI and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas production safety chief (hereinafter referred to as 'Safety Chief') from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (4) of Article 32.
- この政令は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、第一条中廃棄物の 処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の十の次に二条を加える改正規定、同令第六条の二第二号及び第七条の六の改正規定並び に同令第三章中同条を同令第七条の八とし、同令第七条の五の次に二条を加える改正規定並びに附則第四条の規定は、石綿による健康等に係る被害の防止のため の大気汚染防止法等の一部を改正する法律附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(平成十八年八月九日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2006; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding two Articles after Article 5-10 of Chapter II of the same Order, the provision for revising Article 6-2, item (ii) and Article 7-6 of the same Order, the provision for changing the same Article of Chapter III of the same Order to Article 7-8 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7-5 of the same Order, and the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Air Pollution Control Act, etc. for Preventing Asbestos Health Damage (August 9, 2006).
- 市町村は、前項に規定する第一号被保険者について、当該年度の初日の属する年の六月一日から九月三十日までの間において同項に規定する老齢等年金給付が支払われるときは、それぞれの支払に係る保険料額として、当該第一号被保険者に係る同項に規定する支払回数割保険料額に相当する額(当該額によることが適当でないと認められる特別な事情がある場合においては、所得の状況その他の事情を勘案して市町村が定める額とする。)を、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収の方法によって徴収するものとする。
- A Municipality, with regard to a Primary Insured Person as prescribed in the preceding paragraph, when an Old Age, etc., Pension Benefit as prescribed in the same paragraph is paid during the period from June 1 to September 30 of the year including the said first day of said fiscal year, shall collect as the insurance premium amount pertaining to each payment, the amount equivalent to the amount of said insurance premium pertaining to said Primary Insured Person divided by the number of payments as prescribed in the same paragraph (in a case of special circumstances in which it is determined inappropriate to pay said amount, the amount shall be the amount specified by said Municipality by taking into consideration the income status and other circumstances) pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by the method of special collection.
- 第一種指定事業者についての新法第十四条第二項の規定の適用については、平成二十三年三月三十一日までは、同項中「エネルギー管理士免状の交付を受けている者」とあるのは、「エネルギー管理士免状の交付を受けている者又はエネルギーの使用の合理化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第九十三号)の施行の際現に同法による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律第八条第一項の規定による熱管理士免状の交付を受けていた者及び同項の規定による電気管理士免状の交付を受けていた者」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 14, paragraph (2) of the New Act to Type 1 designated business operators, for the period until March 31, 2011, the phrase 'persons who have a qualified energy manager's license' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'persons who have a qualified energy manager's license or persons who have obtained, prior to the enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on the Rational Use of Energy (Act No. 93 of 2005), a qualified heat manager's license and a qualified electricity manager's license under Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by the Act for Partial Revision.'
- 「参第二百六十号副 第三坤天式十壱号 至急局百二十三号 スナイトル弾製造器械砲兵支廠江御備附之義伺 一スナイトル弾製造器械一基 但一日六千発製出之分 右砲兵本廠ニ備附之分砲兵支廠江送達同廠ニ於テ右弾製作致候様仕度御達案相添此段相伺候也 十年二月十三日 第三局長代理陸軍大佐福原實 陸軍卿代理 陸軍少輔大山巖殿 伺之通相達候事 二月十三日 砲兵本廠江御達案 一スナイトル弾製造器械一基 右砲兵支廠江備附右弾製作可為致ニ付其廠在来之器械至急同廠江送達可取計此旨相達候事 砲兵支廠江御達案 一スナイトル弾製造器」
- 参第二百六十号副 第三坤天式十壱号 至急局百二十三号 スナイトル弾製造器械砲兵支廠江御備附之義伺 一スナイトル弾製造器械一基 但一日六千発製出之分 右砲兵本廠ニ備附之分砲兵支廠江送達同廠ニ於テ右弾製作致候様仕度御達案相添此段相伺候也 十年二月十三日 第三局長代理陸軍大佐福原實 陸軍卿代理 陸軍少輔大山巖殿 伺之通相達候事 二月十三日 砲兵本廠江御達案 一スナイトル弾製造器械一基 右砲兵支廠江備附右弾製作可為致ニ付其廠在来之器械至急同廠江送達可取計此旨相達候事 砲兵支廠江御達案 一スナイトル弾製造器'
- この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第一条の規定(エネルギーの使用の合理化に関する法律目次の改正規定(「第四章 機械器具に係る措置(第十七条―第二十一条)」を「第四章 機械器具に係る措置(第十七条―第二十一条) 第四章の二 新エネルギー・産業技術総合開発機構のエネルギーの使用の合理化の業務(第二十一条の二・第二十一条の三)」に改める部分に限る。)及び同法第四章の次に一章を加える改正規定を除く。)及び附則第八条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内で政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1993; provided, however, that the provision of Article 1 (excluding the provision to revise the table of contents of the Act on the Rational Use of Energy (limited to the part revising the phrase 'Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment (Articles 17 to 21)' to 'Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment Chapter IV-2 Business for Rational Use of Energy by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Article 21-2 and Article 21-3)') and the provision to revise the same Act by adding one chapter following Chapter IV) and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新 銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、 銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に 開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 機構は、平成十三年三月 三十一日までに基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号の規定によりセンターが締結した貸付契約(基盤法改正法附則第二条第 一項の規定により旧機構が承継したものに限る。)のうち附則第二条第一項の規定による旧機構の解散の時において、まだ、その履行を完了していないものがあ るときは、基盤法改正法附則第二条第一項の規定によるセンターの解散の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日までの間、第十五条に規 定する業務のほか、当該貸付契約に係る貸付け及びこれに附帯する業務を行うことができる。
- If, as of March 31, 2001, there were any loan contracts that had been concluded by the Center pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 of the Revised Basic Technology Act, (limited to loan contracts to which the former Organization succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act) which remained unperformed as of the time of dissolution of the former Organization under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, NEDO may perform functions to make loans under said loan contracts and other functions incidental thereto, in addition to the functions prescribed in Article 15, until the date specified by Cabinet Order, for a period not exceeding one year from the date of dissolution of the Center under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act.
- 第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十条」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)) and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an inmate sentenced to death sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 140' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標
- is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry;
- 附則第二百六十六条、第二百六十八条、第二百七十三条、第二百七十六条、第二百七十 九条、第二百八十四条、第二百八十六条、第二百八十八条、第二百八十九条、第二百九十一条、第二百九十二条、第二百九十五条、第二百九十八条、第二百九十 九条、第三百二条、第三百十七条、第三百二十二条、第三百二十四条、第三百二十八条、第三百四十三条、第三百四十五条、第三百四十七条、第三百四十九条、 第三百五十二条、第三百五十三条、第三百五十九条、第三百六十条、第三百六十二条、第三百六十五条、第三百六十八条、第三百六十九条、第三百八十条、第三 百八十三条及び第三百八十六条の規定 平成二十年四月一日
- The provisions of Article 266, Article 268, Article 273, Article 276, Article 279, Article 284, Article 286, Article 288, Article 289, Article 291, Article 292, Article 295, Article 298, Article 299, Article 302, Article 317, Article 322, Article 324, Article 328, Article 343, Article 345, Article 347, Article 349, Article 352, Article 353, Article 359, Article 360, Article 362, Article 365, Article 368, Article 369, Article 380, Article 383, and Article 386 of the Supplementary Provisions: April 1, 2008.
- 第一条中証券取引法第四章の次に一章を加える改正規定(第七十九条の二十九第一項に係る部分に限る。)並びに同法第百八十九条第二項及び第四項の改正規定、第二十一条の規定、第二十二条中保険業法第二編第十章第二節第一款の改正規定(第二百六十五条の六に係る部分に限る。)、第二十三条の規定並びに第二十五条の規定並びに附則第四十条、第四十二条、第五十八条、第百三十六条、第百四十条、第百四十三条、第百四十七条、第百四十九条、第百五十八条、第百六十四条、第百八十七条(大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)第四条第七十九号の改正規定を除く。)及び第百八十八条から第百九十条までの規定 平成十年七月一日
- The provisions which add one Chapter after Chapter IV of the Securities Exchange Act (limited to the part pertaining to Article 79-29, paragraph (1)) and the provisions revising Article 189, paragraph (2) and paragraph (4) in Article 1, the provisions of Article 21, the provisions revising Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Business Act (limited to the part pertaining to Article 265-6) in Article 22, the provisions of Article 23 and the provisions of Article 25 of this Act, and the provisions of Article 40, Article 42, Article 58, Article 136, Article 140, Article 143, Article 147, Article 149, Article 158, Article 164, Article 187 (excluding the provisions revising Article 4, item (lxxix) of the Ministry of Finance Establishment Act [Act No.144 of 1949]), and Articles 188 to 190 inclusive of the Supplementary Provisions: July 1, 1998
- The provisions in Article 1 which are to revise the Securities and Exchange Act by adding a new Chapter following Chapter IV (limited to the part pertaining to Article 79-29, paragraph (1)) and revising Article 189, paragraphs (2) and (4) of that Act, the provisions in Article 21, the provisions in Article 22 which are to revise Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Services Act (limited to the part pertaining to Article 265-6), the provisions of Article 23 and the provisions of Article 25, and the provisions of Article 40, Article 42, Article 58, Article 136, Article 140, Article 143, Article 147, Article 149, Article 158, Article 164 and Article 187 (excluding the provisions for revising Article 4, item (lxxix) of the Act for Establishment of the Ministry of Finance (Act No. 144 of 1949)) and Articles 188 to 190 inclusive of these Supplementary Provisions: July 1, 1998
- The provision adding a Chapter after Chapter IV of the Securities and Exchange Act (limited to the segment pertaining to paragraph (1) of Article 79-29) and provision revising paragraph (2) and (4) Article 189 of said Act in Article 1, the provision of Article 21, the provision revising Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Business Act (limited to the segment pertaining to Article 265-6) in Article 22, the provision of Article 23 and the provision of Article 25, and the supplementary provisions of Article 40, Article 42, Article 58, Article 136, Article 140, Article 143, Article 147, Article 149, Article 158, Article 164, Article 187 (excluding the provision revising item (lxxix) of Article 4 of the Ministry of Finance Establishment Act (Act No. 144 of 1949)) and Article 188 to 190 inclusive of the provisions: 1 July 1998.
- Provision of Article 1 adding one chapter after Chapter 4 of the Securities and Exchange Act (limited to the part pertaining to Article 79-29, paragraph 1) and revising Article 189, paragraphs 2 and 4 of the said act, provision of Article 21, provision of Article 22 revising Part II, Chapter 10, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Business Act (limited to the part pertaining to Article 265-6), provision of Article 23 and provision of Article 25, and provisions of Articles 40, 42, 58, 136, 140, 143, 147, 149, 158, 164 and 187 (excluding the provision revising Article 4, item 79 of the Act for Establishment of the Ministry of Finance (Act No. 144 of 1949)) and Articles 188 to 190 inclusive of the Supplementary Provisions: July 1, 1998
- From Article 1, the provisions adding an additional Chapter after Chapter IV of the Securities and Exchange Act (limited to the portions pertaining to Article 79-29, paragraph (1)) and the provisions revising Article 189, paragraph (2) and paragraph (4) of the same Act; the provisions of Article 21; the provisions of Article 22 revising Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Business Act (limited to the portions pertaining to Article 265-6); the provisions of Article 23; and the provisions of Article 25; and the provisions of Article 40, Article 42, Article 58, Article 136, Article 140, Article 143, Article 147, Article 149, Article 158, Article 164, Article 187 (excluding the provisions revising Article 4, item (lxxix [79]) of the Act for Establishment of the Ministry of Finance (Act No. 144 of 1949)), and Articles 188 to 190 of the Supplementary Provisions- July 1, 1998
- 第一条中証券取引法第四章の次に一章を加える改正規定(第七十九条の二十九第一項に 係る部分に限る。)並びに同法第百八十九条第二項及び第四項の改正規定、第二十一条の規定、第二十二条中保険業法第二編第十章第二節第一款の改正規定(第 二百六十五条の六に係る部分に限る。)、第二十三条の規定並びに第二十五条の規定並びに附則第四十条、第四十二条、第五十八条、第百三十六条、第百四十 条、第百四十三条、第百四十七条、第百四十九条、第百五十八条、第百六十四条、第百八十七条(大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)第四条第七十 九号の改正規定を除く。)及び第百八十八条から第百九十条までの規定 平成十年七月一日
- The provisions in Article 1 which are to revise the Securities and Exchange Act by adding a new Chapter after Chapter IV (limited to the part pertaining to Article 79-29(1)) and revising Article 189(2) and (4) of that Act, the provisions in Article 21, the provisions in Article 22 which are to revise Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 1 of the Insurance Business Act (limited to the part pertaining to Article 265-6), the provision of Article 23 and the provision of Article 25, and the provisions of Articles 40, 42, 58, 136, 140, 143, 147, 149, 158, 164 and 187 (excluding the provision for revising Article 4(lxxix) of the Act for Establishment of the Ministry of Finance (Act No. 144 of 1949)) and Articles 188 to 190 inclusive of these Supplementary Provisions: July 1, 1998
- 第百二十七条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十七条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives. In this case, the phrase 'adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other' in paragraph (1) of Article 127 shall be read as 'any other' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 目次の改正規定中「第三節 児童福祉司及び児童委員(第十一条―第十四条)第四節 児童相談所、福祉事務所及び保健所(第十五条―第十八条の三)」を「第三節 児童福祉司(第十一条―第十一条の三)第四節 児童委員(第十二条―第十四条)第五節 児童相談所、福祉事務所及び保健所(第十五条―第十八条の三)」に改める部分、第一章第三節の節名の改正規定、第十一条の次に二条を加える改正規定、第一章中第四節を第五節とし、第十二条の前に節名を付する改正規定、同条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定、第十三条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定及び第十四条の改正規定並びに附則第七条から第九条までの規定 平成十三年十二月一日
- The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Section 3 Child Welfare Officer and Commissioned Child Welfare Volunteer (Articles 11 through 14), Section 4. Child Guidance Center, Welfare Office and public health center (Articles 15 through 18-3)" with "Section 3 Child Welfare Officer (Articles 11 through 11-3), Section 4. Commissioned Child Welfare Volunteer (Articles 12 through 14), Section 5 Child Guidance Center, Welfare Office and Health Center (Articles 15 through 18-3)", the provision renaming Chapter 1 Section 3, the provisions adding two new Articles after Article 11, the provisions in Chapter 1 renumbering Section 4 to Section 5 and adding the name of a new Section before Article 12, the provision revising Article 12, the provision adding a new Article after Article 12, the provision revising Article 13, the provision adding a new Article after Article 13, and the provision revising Article 14, and the provisions of Articles 7 to 9 inclusive of these Supplementary Provisions: December 1, 2001;
- 第一条中特許法第百七条、第百九十五条並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の改正規定、第二条中実用新案法第三十一条及び第五十四条の改正規定、第三条中意匠法第四十二条及び第六十七条の改正規定、第四条中商標法第四十条、第四十一条の二、第六十五条の七及び第七十六条の改正規定、第五条中特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律第十八条の改正規定、第六条中工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条の改正規定(同条第一項に係る部分を除く。)並びに第七条及び第八条の規定並びに附則第二条第二項から第六項まで、第三条第二項及び第三項、第四条第一項、第五条第一項、第七条から第十一条まで、第十六条並びに第十九条の規定 平成十六年四月一日
- Revised provisions of Article 107 and Article 195 of the Patent Act and item 1 through item 4 and item 6 of the Appended Table in Article 1; revised provisions of Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act in Article 2; revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act in Article 3; revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act in Article 4; revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty in Article 5; revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights in Article 6 (excluding the part pertaining to paragraph 1 in the same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8; provisions of paragraph 2 through paragraph 6 of the Article 2 of the Supplementary Provisions, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3, paragraph 1 of Article 4, paragraph 1 of Article 5, Article 7 through Article 11, and Article 16 and Article 19; April 1 of 2004
- The revised provisions of Article 107, Article 195 and the Appended Table Item 1 through Item 4 and Item 6 of the Patent Act set forth in Article 1; the revised provisions Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act set forth in Article 2; the revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act set forth in Article 3; the revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act set forth in Article 4; the revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty set forth in Article 5; the revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures related to Industrial Property Rights set forth in Article 6 (excluding the parts pertaining to paragraph 1 of same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8 and the Supplementary Provisions Article 2, paragraph 2 through Paragraph 6, Article 3, paragraph 2 and paragraph 3, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 7 through Article 11, Article 16 and Article 19: April 1, 2004
- この政令は、平成二年十一月一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの改正規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the provisions revising row 1, row 1 (ii), row 10 (ii), row 11 (ii), row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 2, row 9, row 15, rows 29 to 30 inclusive, row 46, row 53, row 58, row 71, rows 75 to 77 inclusive, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, rows 125 to 127 inclusive, rows 129 to 131 inclusive, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, and rows 165 to 167 inclusive of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- この政令は、平成二年十一月 一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並 びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七 の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一 二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの 改正規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provisions of Article 26, paragraph (2) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to the cases where an order under Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Services by Cooperatives) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 前項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者(この法律による改正後の弁護士法(以下「新法」という。)第五条各号のいずれかに該当する者及び新法第六条に規定する者を除く。)の弁護士となる資格については、なお従前の例による。この場合において、旧法第六条第一項中「次に掲げる者」とあるのは「法務大臣が、弁護士法の一部を改正する法律(平成十六年法律第九号)による改正後の弁護士法第五条から第五条の六までの規定の例により、第二号に該当し、その後に弁護士業務について研修の課程を修了したと認定した者」と、同項第二号中「通算して五年以上となる者」とあるのは「平成二十年三月三十一日までに通算して五年以上になること。」とする。
- In addition to the provisions of the previous paragraph with respect to the qualifications of a person (excluding a person who falls under any of the items of Article 5 of the Attorney Act as amended by this Act ('New Act') and a person stipulated in Article 6 of the New Act) serving in a position stipulated in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act prior to the effective date to become an attorney, the provisions then in force shall remain applicable. In such case, the text 'a person who is listed in the following' in paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as 'a person who has met the requirements of item (ii) and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services pursuant to the provisions of Articles 5 through 5-6 of the Attorney Act as amended pursuant to the Act for Partial Amendment of the Attorney Act (Act No. 9 of 2004)' and the text 'a person with a total of not less than five years' in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as 'a total of not less than five years by March 31, 2008'.
- 新銀行法第二十六条第二項 (新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規 定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協 金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為 替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出 を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative')) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 第一条中漁業法目次の改正規定、同法第六条第三項、第三十七条第二項、第六十六条か ら第七十一条まで、第八十二条、第八十三条及び第百九条の改正規定、同法第六章第四節の節名を削る改正規定、同法第百九条の次に節名を付する改正規定、同 法第百十条の改正規定、同法第百十一条から第百十四条までを削る改正規定、同法第百十条の三第一項の改正規定、同条を同法第百十三条とする改正規定、同法 第六章第四節中同条の次に一条を加える改正規定、同法第百十条の二の改正規定、同条を同法第百十二条とする改正規定、同法第百十条の次に一条を加える改正 規定並びに同法第百十六条から第百十八条まで、第百三十七条の三第一項第二号及び第百三十九条の改正規定並びに附則第三条、第五条及び第八条の規定 平成 十三年十月一日
- The revision provision of the Table of Contents of the Fisheries Act in Article 1, the revision provisions of paragraph (3), Article 6 of the same Act, paragraph (2), Article 37, Article 66 through Article 71, Article 82, Article 83 and Article 109, the revision provision for deleting the section title of Section IV, Chapter VI of the same Act, the revision provision for adding a section title after Article 109 of the same Act, the revision provision of Article 110 of the same Act, the revision provisions for deleting Article 111 through Article 114 of the same Act, the revision provision of paragraph (1), Article 110-3 of the same Act, the revision provision for referring to the same Article as Article 113, the revision provision for adding one Article after the same Article, Section VI, Chapter VI of the same Act, the revision provision of Article 110-2 of the same Act, the revision provision for referring to the same Article as Article 112, the revision provision for adding one Article after Article 110 of the same Act, and the revision provisions of Article 116 through Article 118 of the same Act and item (ii), paragraph (1), Article 137-3, and the provisions of Article 3, Article 5 and Article 8, Supplementary Provisions: October 1, 2001
- 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安 の確保のための組織及び方法その他通商産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を 「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下 に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるもの を実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十 六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日
- Among the provisions of Article 3 of this Act, those revising Article 28, paragraph 1 of the Explosives Control Act (limited to the part adding 'stating organizations and methods to ensure safety and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry' after 'to prevent'), those revising Article 35, paragraph 1 of the same Act (limited to the part revising 'powder magazines' to 'powder magazines and organizations and methods to ensure safety at such facilities') and those revising paragraph 2 of the same Article (limited to the part adding 'and whether they implement, among matters specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph 1, matters that fall under the matters specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods to ensure safety' after 'whether specified facilities and powder magazines conform to them', the provisions of Article 5 and Article 10 of this Act, and the provisions of Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77 and Article 79 of the supplementary provisions: April 1, 2001
- 第三条中火薬類取締法第二十八条第一項の改正規定(「防止するため、」の下に「保安 の確保のための組織及び方法その他経済産業省令で定める事項について記載した」を加える部分に限る。)、同法第三十五条第一項の改正規定(「火薬庫に」を 「火薬庫並びにこれらの施設における保安の確保のための組織及び方法に」に改める部分に限る。)及び同条第二項の改正規定(「適合しているかどうか」の下 に「並びに第二十八条第一項の認可を受けた危害予防規程に定められた事項のうち保安の確保のための組織及び方法に係るものとして通商産業省令で定めるもの を実施しているかどうか」を加える部分に限る。)、第五条及び第十条の規定並びに附則第三十一条から第三十四条まで、第四十五条から第五十条まで、第七十 六条、第七十七条及び第七十九条の規定 平成十三年四月一日
- The provisions of Article 3 revising Article 28, paragraph (1) of the Explosives Control Act (limited to the part adding, 'containing a statement on the organizations and methods used to ensure safety and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' before 'in order to prevent'); the provisions revising Article 35, paragraph (1) of the same Act (limited to the part changing '(with regard to) ammunition storage' to '(with regard to) ammunition storage and the organizations and methods used to ensure safety at these facilities'); the provisions revising paragraph (2) of the same Article (limited to the part adding 'and whether they implement matters specified by Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry as those pertaining to the organizations and methods used to ensure safety, among what is specified in the damage prevention rules approved as prescribed in Article 28, paragraph (1)' after 'whether (specified facilities and ammunition storage) comply with ...'); and the provisions of Article 5, Article 10, Article 31 through Article 34, Article 45 through Article 50, Article 76, Article 77, and Article 79 of the Supplementary Provisions: April 1, 2001;
- この法律は、平成十四年三月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、第二条中自衛隊法第三十六条の四第一項の改正規定、同条を同法第三十六条の八とする改正規定、同法第三十六条の三を同法第三十六条の七とする改正規定、同法第三十六条の二の前の見出しを削る改正規定、同条の改正規定、同条を同法第三十六条の六とし、同条の前に見出しを付する改正規定及び同法第三十六条の次に四条を加える改正規定並びに第三条(防衛庁の職員の給与等に関する法律第三条第一項、第二十二条第一項、第二十四条の四及び第二十四条の五の改正規定、同条を同法第二十四条の六とする改正規定、同法第二十四条の四の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十八条の三の改正規定に係る部分を除く。)、第四条及び附則第三項から第五項までの規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from a date prescribed by Cabinet Order no later than March 31, 2002; provided, however, the following provisions shall come into effect as from the day of promulgation. Those provisions of Article 2 that amend the following: paragraph (1) of Article 36-4 of the Self Defense Forces Act ('SDF Act'); 'Article 36-4' of the SDF Act to read as 'Article 36-8' of the SDF Act; 'Article 36-3' of the SDF Act to be 'Article 36-7' of the SDF Act; the SDF Act by deleting the heading preceding Article 36-2 of the SDF Act; Article 36-2; 'Article 36-2' of the SDF to be 'Article 36-6' of the SDF Act; the SDF Act by adding a heading to precede Article 36-6; and the SDF Act by adding four Articles after Article 36. The provisions of Article 3 (excluding parts that amend the following: paragraph (1) of Article 3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel; paragraph (1) of Article 22 of such Act; Articles 24-4 and 24-5 of such Act; 'Article 24-5' of such Act to be 'Article 24-6'; such Act by adding one Article after Article 24-4; and Article 28-3 of such Act). The provisions of Article 4. The provisions of paragraphs (3) through (5) of the Supplementary Provisions.
- 圧縮、液化その他の方法で処理することができるガスの容積(温度零度、圧力零パスカ ルの状態に換算した容積をいう。以下同じ。)が一日百立方メートル(当該ガスが政令で定めるガスの種類に該当するものである場合にあつては、当該政令で定 めるガスの種類ごとに百立方メートルを超える政令で定める値)以上である設備(第五十六条の七第二項の認定を受けた設備を除く。)を使用して高圧ガスの製 造(容器に充てんすることを含む。以下同じ。)をしようとする者(冷凍(冷凍設備を使用してする暖房を含む。以下同じ。)のため高圧ガスの製造をしようと する者及び液化石油ガスの保安の確保及び取引の適正化に関する法律(昭和四十二年法律第百四十九号。以下「液化石油ガス法」という。)第二条第四項の供給 設備に同条第一項の液化石油ガスを充てんしようとする者を除く。)
- A person who intends to produce high pressure gas (including the filling of containers; the same shall apply hereinafter) using equipment (except the equipment accredited under paragraph (2) of Article 56-7) that is capable of processing a gas by means of compression, liquefaction or some other means at a rate of not less than 100 cubic meters (in the case of said gas being a gas specified by a Cabinet Order, the relevant figure exceeding 100 cubic meters as specified by said Cabinet Order for each type of gas specified by such Cabinet Order) a day (converted to a state with a temperature of zero degrees Celsius and a pressure of zero Pascal; the same shall apply hereinafter) [except those persons who intend to produce high pressure gas for the purpose of refrigeration (including heating by the use of refrigeration equipment; the same shall apply hereinafter) and those persons who intend to fill the LPG referred to in paragraph (1) of said Article of the Act on the Securing of Safety and the Optimization of Transaction of Liquefied Petroleum Gas (Act No. 149 of 1967; hereinafter referred to as 'the LPG Act') to a supply facility referred to in paragraph (4) of Article 2 of the LPG Act]; or
- 前二項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者についての新法第五条の規定の適用については、当該職に在った期間及びこの法律の施行の日から平成二十年三月三十一日までの間におけるこれに相当する職に在った期間(以下この項において「経過在職期間」という。)は、司法修習生となる資格を得た後に同条第一号に規定する職に在った期間、司法修習生となる資格を得た後に同条第二号に規定する職務に従事した期間又は検察庁法第十八条第三項に規定する考試を経た後に新法第五条第三号に規定する職に在った期間(同条第四号において通算する場合におけるこれらの期間を含む。以下この項において「在職等期間」という。)に通算することができる。この場合において、当該経過在職期間は、その通算に係る在職等期間とみなして新法の規定を適用する。
- In addition to the provisions of the preceding two paragraphs, regarding the application of the provisions of Article 5 of the New Act to a person who, prior to the effective date of this Act, served in a position as set forth in item (ii), paragraph (1) of Article 6 of the Old Act, the period of time he/she serves in such a position and the period of time between the effective date of this Act and March 31, 2008 during which he/she serves in a corresponding position (hereinafter referred to in this paragraph as the 'Transitional Tenure Period') may be added to the following: the period of time he/she serves in a position stipulated in item (i) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; the period of time he/she works at a job stipulated in item (ii) of said Article after acquiring the qualification to become a legal apprentice; and the period of time he/she serves in a position stipulated in item (iii) of Article 5 of the New Act after passing the examination set forth in paragraph (3) of Article 18 of the Public Prosecutor's Office Act (includes the period of time that may be added pursuant to item (iv) of said Article; hereinafter, referred to in this paragraph as the 'Tenure, etc. Period'). In such case, the relevant transitional Tenure Period shall be deemed to be included in the Tenure, etc. Period and the provisions of the New Act shall be applied.
- 第百二十九条から第百三十三条までの規定は、未決拘禁者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十五条」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 135' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20, paragraph (2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに 新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項 及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含 む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。) の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は 銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権 の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う 特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日 にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工 業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2) の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の 主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)か ら一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。
- An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).
- 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。
- Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the 'Principal Design' and a design similar to it is referred to as a 'Related Design'), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.
- 第百二十九条から第百三十三条まで、第百三十五条第一項及び第二項並びに第百三十九条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十二条において準用する第百三十五条第一項及び第二項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三十九条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54' ; the phrase 'in this Division' in paragraph (1) of Article 139 shall be read as 'in the next Division,' the phrase 'the next Section' shall be read as 'the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure,' and the phrase 'may permit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit.'
- 第四条の規定並びに第七条中中小企業の創造的事業活動の促進に関する臨時措置法第九 条の改正規定並びに附則第四条から第六条までの規定、附則第十五条中激甚災害に対処するための特別の財政援助等に関する法律(昭和三十七年法律第百五十 号)第十三条の改正規定、附則第十六条の規定、附則第十八条中中小小売商業振興法(昭和四十八年法律第百一号)第五条の二の改正規定、附則第二十条中中小 企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第十一条の改正規定、附則第二 十三条中中小企業流通業務効率化促進法(平成四年法律第六十五号)第八条の改正規定、附則第二十五条中エネルギー等の使用の合理化及び再生資源の利用に関 する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号)第二十二条の改正規定、附則第二十六条、第二十七条及び第二十九条の規定、附則第三十条中 中心市街地における市街地の整備改善及び商業等の活性化の一体的推進に関する法律(平成十年法律第九十二号)第二十五条の改正規定、附則第三十一条中新事 業創出促進法(平成十年法律第百五十二号)第二十一条の改正規定、附則第三十二条中中小企業経営革新支援法(平成十一年法律第十八号)第七条、第十二条及 び附則第三条の改正規定、附則第三十四条中産業活力再生特別措置法(平成十一年法律第百三十一号)第二十五条及び第二十七条の改正規定、附則第三十五条中 中央省庁等改革関係法施行法第九百二条の改正規定並びに附則第三十六条の規定 平成十二年四月一日
- Revised provisions of Article 9 of the Act on Temporary Measures for the Promotion of Creative Business Activities of Small and Medium sized Enterprises in the Provisions of Article 4 and Article 7; revised provisions of Article 13 of the Act on Special Financial Support to Deal with Designated Disasters of Extreme Severity (Act No. 150 of 1962) in Supplementary Provisions Article 4 through Article 6 and Supplementary Provisions Article 15; revised provisions of Article 5-2 of the Small and Medium sized Retail Business Promotion Act (Act No. 101 of 1973) in Supplementary Provisions Article 16 Supplementary Provisions Article 18; revised provisions Article 11 of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991) in Supplementary Provisions Article 20; revised provisions of Article 8 of the Act on the Promotion of Efficient Distribution Systems in Small and Medium Enterprises (Act No. 65 of 1992) in Supplementary Provisions Article 23; revised provisions of Article 22 of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational use of Energy and the Utilization of Recycled Resources (Act No. 18 of 1993) Concerning Streamlining the Usage of Energy and the Promotion of Business Activities and the Utilization of Renewal Resources in Supplementary Provisions Article 25; revised provisions of Article 25 of the Act on the Improvement and Vitalization of City Centers (Act No. 92 of 1998) in the provisions of Supplementary Provisions Article 26, Article 27 and Article 29 and Supplementary Provisions Article 30; revised provisions of Article 21 of Act on Facilitating the Creation of New Business of Supplementary Provisions Act 31 (Act No. 152 of 1998) in Supplementary Provisions Article 31; revised provisions of Article 7, Article 12 and Supplementary Provisions Article 3 of Act on Supporting Business Innovation of Small and Medium Sized Enterprises in Supplementary Provisions Article 31 (Act No. 18 of 1999) in Supplementary Provisions Article 32; revised provisions of Article 25 and Article 27 of the Act on Special Measures for Industrial Revitalization (Act No. 131 of 1999) in Supplementary Provisions Article 34; revised provisions of Article 902 and provisions of Supplementary Provisions Article 36 of the Act for Enforcement of the Act on Central Government, etc. Innovation in Supplementary Provisions Article 35; and the provisions of Supplementary Provisions Article 36: April 1, 2000
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provisions in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53, paragraph (4) of that Act, the provisions in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Services by Cooperatives (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12, paragraph (1) of that Act, the provisions in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42, paragraph (1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provisions in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2, paragraph (4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Services Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55, paragraphs (1) and (2), Article 112, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, to delete Article 112-2, paragraph (4) of that Act, to revise Articles 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act, and to delete Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provisions in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as of April 1, 2000.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並び に第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、 附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二 十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項 を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業 に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合 法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び 第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五 十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百 五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正 規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正 規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目 的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, 285-5(2), 285-6(2) and (3), 290(1) and 293-5(3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23(3) and 24(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3(3) and 40-2(1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provision in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52(1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53(3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53(4) of that Act, the provision in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56(1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12(1) of that Act, the provision in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42(1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3(3) and 57(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provision in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61(1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2(3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2(4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55(1) and (2), 112(1) and 112-2(3) of that Act, to delete Article 112-2(4), to revise Articles 115(2), 118(1), 119 and 199 of that Act, and to delete Articles 59(2) and 90(2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provision in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7(2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 101(1) and 102(3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as from April 1, 2000.
- 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第二条第二項第三号の改正規定、同号を同項第五号とし、同項第二号の次に二号を加える改正規定、同条第十項及び同法第十三条第一項から第五項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第十五条第一項及び第二項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第二項の次に三項を加える改正規定、同法第十七条、第十八条第二項、第二十条及び第二十一条第三項の改正規定、同条の次に二条を加える改正規定、同法第二十二条、第二十三条の二並びに第二十三条の十二第二項から第五項まで及び第九項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第二十四条の四、第二十四条の五第五項並びに第二十四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第二章の二第一節の節名の改正規定、同法第二十七条の二第一項、第七項第二号及び第八項、第二十七条の三第四項、第二十七条の五、第二十七条の十第一項から第三項まで、第二十七条の十一第一項及び第四項、第二十七条の十二、第二十七条の十三第三項及び第五項並びに第二十七条の十五第二項の改正規定、同法第二章の二第二節の節名の改正規定、同法第二十七条の二十二の二第一項から第三項まで、第十一項及び第十二項並びに第二十七条の三十の九第一項及び第三項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、同法第二十七条の三十の十一第一項及び第三項、第二十八条の二第三項、第二十八条の四第一項第七号並びに第六十五条第二項の改正規定、同項第六号及び第七号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六十五条の二第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「及び第四十四条第一号」を「、第四十四条(第二号を除く。)及び第四十五条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六十五条の二第七項から第九項まで及び第十一項並びに第七十九条の五の改正規定、同法第七十九条の五十七第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百七条の二第一項第二号、第百七条の三第一項第二号、第百五十五条第一項第二号、第百九十四条の六第二項第二号、第二百条第三号及び第二百五条第一号の改正規定、第二条中外国証券業者法第二条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第二条第五項及び第三十三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第二条第五項の改正規定、第十三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第七条まで並びに附則第十三条、第十四条及び第十七条から第十九条までの規定 平成十六年十二月一日
- From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing 'company which is the issuer' to 'issuer'), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing 'or a registered financial institution' to ', a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider'), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing 'and Article 44, item (i)' to ', Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45' and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions- December 1, 2004