一度: 1000 Terms and Phrases
- 一度も
- never (in sentence with neg. verb)
- 一度に
- all at once
- at a time
- in a lump
- もう一度
- once more
- again
- once again
- over
- 一度だけ
- only once
- once and for all
- 第一度親族
- first-degree relative
- 第一度近親
- first-degree relative
- 一度ならず
- not just once
- more than once
- many times
- again and again
- さあ、もう一度。
- Come on, try again.
- 私は一度・・・」
- I heard him....'
- 一度に一事をせよ。
- Do one thing at a time.
- 一度だけ 今度限り
- once and for all
- 収穫は1年に一度。
- Leaves for tencha are picked once a year.
- よしもう一度やろう。
- All right, I will do it again.
- 「もう一度やって!」
- 'Do it again!'
- 明日一度医者へ行こう。
- I must pay a visit to the doctor tomorrow.
- 両方一度にはできんよ。
- You can't have your cake and eat it too.
- 二度聞いて一度物言え。
- Hear twice better you speak once.
- もう一度言って下さい。
- I beg your pardon?
- ほんの一度会っただけ。
- I saw him but once.
- 生理が一度抜けました。
- I missed a period.
- 明日もう一度まいります。
- I'll come here again tomorrow.
- 彼ら一度に話そうとした。
- They all tried to talk at one time.
- もう一度チャンスをくれ。
- Give me a second chance.
- 一度に一つのことをせよ。
- Do one thing at a time.
- もう一度君と話がしたい。
- I would like to talk with you again.
- 一度も会ったことがない。
- I haven't met him even once.
- もう一度そこへ行きたい。
- I want to go there once more.
- 若い時は、一度しかない。
- You are only young once.
- もう一度初めからやり直す
- wipe (the slate) clean
- もう一度いってください。
- Can you repeat that?
- お客が店にもう一度来る。
- The customer comes back to the shop again.
- もう一度意識を集めてみる
- Then he struggled again.
- 彼はもう一度耳を傾けた。
- He listened again:
- 念のためもう一度いいます。
- I repeat it by way of caution.
- 誰にも一度は全盛期がある。
- Every dogs has his own day.
- 一度悪名を取ったら最後だ。
- Give a dog a bad name and hang him.
- 一度に二つのことをするな。
- Don't try to do two things at a time.
- 一度に何冊借りられますか。
- How many books can I take out at one time?
- もう一度よく考えてみたら。
- I'd think twice about this.
- もう一度彼に会うつもりだ。
- I'll see him again.
- その映画をもう一度みたい。
- I want to see the movie again.
- もう一度それをやってみた。
- I tried it over again.
- もう一度富士山に登りたい。
- I want to climb Mt. Fuji again.
- わたしは週に一度泳ぎます。
- I swim once a week.
- 私はもう一度それを調べた。
- I looked it over once more.
- 私たちは週に一度外食する。
- We dine out once a week.
- もう一度やらせてみてくれよ
- Give me a break!
- 一度だけふりかえってみた。
- I glanced back once.
- 彼は月に一度ロンドンにいく。
- He goes to London once a month.
- 彼は一度に6個の箱を運んだ。
- He carried six boxes at a time.
- 彼は五日に一度ここへ来ます。
- He comes here every five days.
- 彼にもう一度頼んでも無駄だ。
- It is no use asking him again.
- ペプシでもう一度生き生きと。
- Come Alive with Pepsi.
- もう一度ゆっくりお話下さい。
- Could you please repeat it slowly?
- もう一度言ってくれませんか。
- I beg your pardon?
- 一度に二つのことはできない。
- I can't do two things at a time.
- もう一度やったが無駄だった。
- I tried again to no purpose.
- 故国を一度でも見たいものだ。
- How I long for a sight of my native land.
- 私は一度に2段駆け上がった。
- I ran upstairs two steps at a time.
- 私たちは年に一度集まります。
- We get together once a year.
- 地球は一年に一度太陽を回る。
- The earth goes around the sun once a year.
- もう一度やってみても無駄だ。
- It is no use trying again.
- 「もう一度打ち負かしてやる」
- 'To't again,'
- 「私は一度聞いたことがある」
- 'I heard him once,'
- 一度も衰退したことがない。」
- It never fell away.'
- もう一度伺ってよろしいですか。
- Could you repeat that?
- 誰にも一度は得意な時代がある。
- Every dog has his day.
- 彼女は一度も恋をした事がない。
- She has never fallen in love.
- 「一度安芸に帰られるがよい。」
- you should go back to Aki once'.
- もう一度チャンスを与えてくれ。
- Give me another chance.
- そこをもう一度やってください。
- Go over it again.
- もう一度言っていただけますか。
- I beg your pardon?
- ボブは月に一度私に手紙を書く。
- Bob writes to me once a month.
- もう一度言ってくださいますか。
- Could you repeat that, please?
- もう一度やっていただけますか。
- Could I ask you to do that again?
- もう一度おっしゃってください。
- I'm sorry?
- 以前に一度会ったことがあった。
- I had met him once before.
- 私は彼に六ヶ月に一度会います。
- I meet with him once every six months.
- 京都には一度行ったことがある。
- I have been to Kyoto once.
- 私は6か月に一度彼に会います。
- I meet him once every six months.
- 最初からもう一度やってごらん。
- Try it again from the first.
- ジュンサイ - 一度煮ておく。
- Water shield: Water shield given a preparatory boil may be used.
- クリスマスは年に一度しかこない
- Christmas comes but once a year.
- 一度パソコンの電源を切ります。
- Power off the computer.
- 私が今一度、気を引き締めます。
- I steel myself up again.
- 一度に二種類の味が楽しめます。
- You can enjoy two different flavors at once.
- 「一度は乗寄てこそとは思ひ候」
- I will go into the battle and fight myself at least once.'
- 本法は一度改正が行われている。
- This law was amended once.
- ぼくはもう一度2人を見つめた。
- I looked once more at them
- 彼は少なくとも週に一度車を洗う。
- He washes his car at least once a week.
- 母にひと月に一度手紙を書きます。
- I write to my mother once a month.
- 彼女は月に一度私に手紙をくれる。
- She writes to me once a month.
- 彼らはひと月に一度手紙を書いた。
- They wrote a letter to each other once a month.
- 今のをもう一度言っていただける。
- Can you repeat what you said?
- 彼の意向をもう一度確認すべきだ。
- We should confirm his intentions once more.
- 彼はそれ以来一度も戻っていない。
- Never has he returned since.
- もう一度あの人たちに会いたいの。
- I want to see them again.
- 私は年に一度その都市を訪れます。
- I visit the city yearly.
- 私は月に一度必ず母に手紙を書く。
- I never fail to write to my mother once a month.
- 広島へは一度も行ったことがない。
- I never went to Hiroshima on my trip.
- 香港は一度行ったことがあります。
- I've been to Hong Kong once.
- 私は彼を訪ねたことは一度もない。
- I have never called on him.
- 私は彼から月に一度便りをもらう。
- I hear from him once a month.
- 私は一度パリを訪れたことがある。
- I have visited Paris once.
- 失敗したらもう一度やってごらん。
- If you fail, try again!
- 何よりも、彼にもう一度会いたい。
- Above all, I want to see him again.
- 週に一度でいいから運動しなさい。
- Try to exercise at least once a week.
- 君はもう一度試験を受けるべきだ。
- You should try the exam again.
- 人間はこの世に一度しか生きない。
- One lives but once in the world.
- 若者の年に一度の大仕事でもある。
- This is a big once-a-year job for young men.
- その言葉を誰もが一度は耳にした。
- Everyone's heard that once.
- 一生に一度しかないようなチャンス
- once-in-a-lifetime chance
- たくさんのことが一度に起こること
- all-at-once-ness
- その面々をもう一度記しておこう。
- The names will be mentioned again here.
- 一度は廃止されながら、復活した県
- Prefectures that were once abolished but revived later
- 遊行の最初の日に一度方違えを行う
- One had to practice Katatagae once on the first day when the Hoi-jin Gods moved to the direction.
- ぼくは目をこすり、もう一度見た。
- and I rubbed them and looked again.
- もう一度説明していただけますか。
- Could you explain it again?
- 彼は必ず月に一度両親に手紙を書く。
- He never fails write to his parents once a month.
- 彼女は週に一度料理の講習を受ける。
- She takes cooking lessons once a week.
- 彼女はもう一度跳び上がろうとした。
- She tried to jump up a second time.
- 母は月に一度はうちに泊まりにくる。
- Mother comes to stay with us at least once a month.
- 父は一度も外国へ行ったことがない。
- My father has never been abroad.
- もう一度説明してくれよ、ジェリー。
- Explain it once more, Jerry.
- 一度に2つのことをしようとするな。
- Don't try to do two things at a time.
- 何ですって?もう一度言って下さい。
- Come again?
- もう一度おっしゃってくれませんか。
- I beg your pardon?
- ぼくはそれをもう一度やってみよう。
- I will try it again.
- その人には一度も会ったことはない。
- I've never met him.
- もう一度だけかねを貸してあげよう。
- I will lend you money just this once.
- 今まで一度も彼に会ったことはない。
- Up to now, I have never met him.
- 健は一度も京都を訪れたことがない。
- Ken has never visited Kyoto.
- 私にそれをもう一度させてください。
- Please let me try it again.
- いままで彼女から一度しか便りがない
- I have heard from her only once so far.
- 一度悪評がたてば二度と浮かばれない
- Give a dog a bad name (and hang him).
- 一度もいじったことがなかったから。
- because I'd never worked on one.
- 「もう一度話しておくれ、輝く天使。
- 'Oh, speak again, bright angel,
- 彼は月に一度は必ず故郷に手紙を書く。
- He never fails to write home once a month.
- 彼はもう一度彼女に会いたがっている。
- He is eager to meet her again.
- 彼は一度も学校に遅刻したことはない。
- He has never been late for school.
- 彼は一度聞いたことは決して忘れない。
- What he has once heard he never forgets.
- どんな犬でも一度噛み付く権利がある。
- Every dog is entitled to one bite.
- 一度悪評がたてば二度と浮かばれない。
- Give a dog a bad name and hang him.
- これらのことを一度にしようとするな。
- Don't try to do all these things at once.
- すみませんが、もう一度言って下さい。
- I beg your pardon?
- もう一度おっしゃっていただけますか。
- I beg your pardon?
- キリストは人類のために一度死なれた。
- Christ died for man once for all.
- 一度に二つの計画を試みてはいけない。
- Don't attempt two projects at a time.
- その物語を一度聞いた覚えがあります。
- I remember hearing the story once.
- もう一度試したが失敗しただけだった。
- I tried it again, only to fail.
- 私は彼に一度会ったおぼえがあります。
- I remember seeing him once.
- 私は京都へ一度行ったことがあります。
- I have once been to Kyoto.
- 一度放たれた石と言葉は呼び戻せない。
- A stone once cast, and a word once spoken, cannot be recalled.
- 君にはもう一度試してみる権利がある。
- You are entitled to try once again.
- 先生はもう一度重要な箇所を要約した。
- Our teacher ran through the important points again.
- にいちゃんが、一度私の名前を呼んだ。
- My big brother called my name once.
- その島に雪が降ったことは一度もない。
- It has never snowed on the island.
- そしてわたしはもう一度止まりました。
- Then I stopped once more,
- 口喧嘩の一度もやったことがないのだ。
- He never quarrelled;
- 彼はそれをもう一度繰りかえして言った。
- He repeated it again.
- 彼は必ず一度月に一回両親に手紙を書く。
- He never fails to write to his parents once a month.
- 彼は階段を一度に三段ずつかけあがった。
- He jumped up the steps three at a time.
- 彼女にもう一度会いたくてしかたがない。
- I am dying to see her again.
- 彼は一度もゴルフをした事がありません。
- He has never played golf.
- 彼は父親に一度もしかられたことはない。
- He has never been scolded by his father.
- 彼はもう一度やる勇気があるのだろうか。
- I wonder if he dares try again.
- 万一失敗しても、もう一度がんばります。
- Should I fail, I would try again.
- 彼女はもう一度それをやってみるだろう。
- She'll try it once more.
- 彼はもう一度その仕事をさせられました。
- They made him do the work again.
- 戦いが平和を証明したことは一度もない。
- Battle's never proven peace.
- 彼女は今までに一度も恋をした事が無い。
- She has never fallen in love.
- 一度悪い評判が立ったらどうにもならぬ。
- Give a dog a bad name and hang him.
- 医師団はもう一度手術を行うのを拒んだ。
- Doctors refused to perform a second operation.
- テムズ川をさかのぼったことが一度ある。
- I have sailed up the Thames once.
- もう一度会合をもってはどうかと思うよ。
- I propose that we should have another meeting.
- 私自身は一度もそこへ行ったことはない。
- I have never been there myself.
- 後でもう一度かけ直していただけますか。
- May I ask you to call me back later?
- 答案を出す前にもう一度読み返しなさい。
- Read over your paper before you hand it in.
- 一度通常の水分量で炊いたご飯を使う粥。
- This is a kayu made by first cooking rice in the usual amount of water.
- だからぼくはもう一度彼女を抱きよせた。
- and so I drew her up again closer,
- 「使用人なんて一度も使ったことがない。
- 'I never do.
- 生まれてからまだ一度も踏まなかった道。
- These are roads that he has never walked down before,
- ――いままで一度だって破ったことはない
- ``I give you my word of honour -- and I never broke it in my life
- 彼は一度ならず試みたが、失敗に終わった。
- He tried more than once, only to fail.
- 彼は彼女に一度会ったことを覚えています。
- I remember seeing her once.
- 彼女は週に一度友人たちとテニスをします。
- She plays tennis with her friends once a week.
- 彼の言うような話は一度も聞いた事がない。
- I've never heard the kind of stories he tells.
- 彼女は一度もデートに誘われたことがない。
- She has never been asked for a date.
- 秘仏で、開扉は33年に一度とされている。
- It is hibutsu and is opened to the public once every 33 years.
- エミリーはもう一度彼に会いたがっている。
- Emily is anxious to see him again.
- トム、君にもう一度会えるなんて最高だよ。
- How nice to see you again, Tom.
- もう一度イギリスを訪れたいと思っている。
- I am anxious to visit Britain once again.
- もう一度メニューを見せていただけますか。
- Can I have the menu again, please?
- そこにはこれまで一度もいったことがない。
- I've never been there before.
- その人とは学生の頃に一度会った事がある。
- I met him once when I was a student.
- 一度彼女に路上で会ったことを覚えている。
- I remember seeing her once on the street.
- 次の金曜日にもう一度彼女に会うでしょう。
- I will be seeing her again next Friday.
- 今まで一度も中国料理を食べたことがない。
- I've never eaten Chinese food before.
- 童心にかえってもう一度やり直しましょう。
- I will mentally return to childhood and do it all over again.
- 私は一度も釧路に行ったことがありません。
- I have never been to Kushiro.
- 失礼ですが、もう一度おっしゃって下さい。
- I beg your pardon?
- 私はもう一度やってみようと決心しました。
- I decided to try again.
- 若い時は二度とない、青春は一度しかない。
- You're only young once.
- 後ほどもう一度お申し込みいただけますか。
- Will you place your call again later?
- 今まで一度もそんなことを聞いた事がない。
- Never in my life have I heard such a thing.
- 一人一人が今一度教育のあり方を考えます。
- Every single person rethinks how education should be done.
- 伶楽 (一度廃絶し、近年復元された雅楽)
- Reigaku (Gagaku, which was once eliminated but has been restored in recent years)
- 私が数カ月前に一度、彼の家を訪ねました。
- I visited his house several months ago.
- 彼があの言葉をもう一度頭の中で繰り返す。
- He repeats the word in his mind again.
- もう一度、まったく無感覚のときがあった。
- There was another interval of utter insensibility;
- それからもう一度火を起こしなおせばよい。
- Then he could build another fire.
- 彼は一度も部屋を掃除したことがありません。
- He has never cleaned his room.
- 「日本の国は一度つぶれた様になるのざぞ。」
- Japan will almost collapse once.'
- 彼は一度に7人の話を聞くことができました。
- He could listen to seven persons at a time.
- 「もう一度ご確認ください」「分かりました」
- 'Please check again.' 'Certainly.'
- 彼女は一度ニューヨークへ行ったことがある。
- She has visited New York once.
- 電話を切る前に良子ともう一度お願いします。
- Can I talk to Ryoko again before you hang up?
- 母は月に一度はうちへ泊まりに来てくれます。
- Mother comes to stay with us at least once a month.
- 彼女はもう一度東北に行きたい気がしました。
- She felt like going to Tohoku again.
- 現に一度も木下惠介の助監督はやっていない。
- Indeed, Suzuki never worked with Keisuke KINOSHITA as his assistant director.
- これまでに一度だけ彼を負かしたことがある。
- For once in my life I succeeded in getting the better of him.
- すみません、もう一度言っていただけますか。
- Excuse me, would you mind repeating that?
- 一度に二つのことをやろうとしてはいけない。
- Don't attempt two things at a time.
- もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。
- Another war, and we all will be killed.
- この新しい機種を買う前に一度試してみたい。
- I'd like to try out this new model before I buy it.
- 一度彼女とゆっくり話をしてみたいものです。
- I'd like to have a good talk with her.
- 一度でいい意味のある存在になりたいと願う。
- I wish for once I could be something.
- すみませんが、もう一度言って下さいますか。
- I'm sorry, could you repeat that please?
- 一度で成功しなければ、何度でもやってみよ。
- If at first you don't succeed, try, try, try again.
- その人には学生の頃一度会った事があります。
- I once met him when I was a student.
- もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。
- Another mistake, and he will be fired.
- 長崎へもう一度いくと3回行ったことになる。
- I will have been to Nagasaki three times if I go there again.
- 私自身はユーフォーを一度も見たことがない。
- I myself have never seen a UFO.
- 私達は彼にもう一度来てくれるように頼んだ。
- We asked him to come again.
- 君の答えは正しくない。もう一度やりなさい。
- Your answer isn't correct. Try again.
- 日本人は一日に少なくとも一度は米を食べる。
- The Japanese eat rice at least once a day.
- 都市の生活が、性にあったことは一度もない。
- Life in the city has never agreed with me.
- 合衆国では10年に一度国勢調査が行われる。
- In the United States there is a census every ten years.
- 奈良は生涯に一度は訪れる価値のある故郷だ。
- Nara is an old city worth visiting at least once in your life.
- 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。
- Read your paper over again before you hand it in.
- 煮過ぎると硬くなるので一度豚肉は取り出す。
- Take the pork out of the pot now, because excessive boiling will toughen it.
- 毎日から数日に一度、染め直す必要があった。
- It was necessary to dye once every day or every several days.
- あ~ち~め―(一度)、お~お~お―(三度)
- Ah, Chih, Meh (once), Oh, Oh, Oh (three times)
- 彼が念のためにもう一度パソコンを起動した。
- He restarted his computer just in case.
- 最後にもう一度強火にし、すぐに火を止める。
- Turn up the heat to high once more at the end and then turn off the heat immediately.
- 一度私は貧乏なお婆さんの手にはひりました。
- At length I was paid away to a poor old woman,
- 彼はそれをもう一度見るつもりだと私に言った。
- He told me that he would see it once more.
- 彼とは一度腹を割って話したいと思っています。
- I want to talk frankly with him.
- すみません、もう一度ゆっくり言ってください。
- Excuse me, could you say that again more slowly?
- 2つのことを一度にしようとしてはいけません。
- Don't try to do two things at a time.
- この番号にもう一度かけてみていただけますか。
- Can you try this number again?
- ミニスカートがもう一度復活すると思いますか。
- Do you think miniskirts will come back again?
- ヨーロッパへは一度も行ったことがありません。
- I've never been to Europe.
- 私は試験の前にもう一度テキストに目を通した。
- I ran through the textbook once more before the examination.
- 私は彼にもう一度やってみるよう説得してみた。
- I persuaded him that he should try again.
- 私はおじいさんの家に一度も行ったことがない。
- I've never been to my grandfather's house.
- 私は一度もアメリカに行ったことがありません。
- I have never been to America.
- 私は一度テレビドラマで彼女を見たことがある。
- I have seen her once in a TV drama.
- 二月には少なくとも三日に一度は雪が降ります。
- In February it snows at least every three days.
- 私は失敗したけれども、もう一度やってみます。
- Though I failed, I will try again.
- 今はベッドに戻ってもう一度眠ってくださいな。
- You should go back to bed now.
- 私はもう一度イギリスを訪れたいと思っている。
- It thinks that I want to visit England once already.
- 中規模の曲の多くが、途中一度は調弦を変える。
- In most of the medium-length pieces, at least one tuning change occurs.
- ポケットを空にして、もう一度通ってください。
- Please empty your pockets and go through again.
- ショックは一度に来たほうが宜しいですからね。
- It's better that the shock should all come at once.
- 僕らがもう一度やるべきだという点では君に賛成。
- I agree with you that we should try again.
- 万一失敗すれば、私はもう一度やってみるだろう。
- If I should fail, I would try again.
- 彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。
- She had never mingled in the society of women.
- 三度の約束で、吉岡が一度、新免が二度勝利した。
- Following the rules, they fought three times, and Yoshioka won one time and Muni won two times.
- 一度も会ったことがないというのは確かなのかい。
- Are you sure you've never met him?
- もう一度戦争があったら、私達は滅亡するだろう。
- Another war, and we will be ruined.
- もう一度この本を読めば3回読むことになります。
- If I read this book once more, I shall have read it three times.
- あなたには前に一度も会ったことがありませんね。
- I have never clapped eyes on you before.
- 一度にそんなにたくさんの質問には答えられない。
- I cannot answer so many questions at a time.
- 私はもう一度その書類を調べなければいけません。
- I am to examine the papers once more.
- 私は一度もヨーロッパへ行ったことがありません。
- I have never been to Europe.
- 私は彼がピアノをひくのを一度聞いたことがある。
- I heard him play the piano once.
- 私は電話を切って、もう一度彼女にかけなおした。
- I hung up and called her again.
- 一生に一度の伊勢神宮参詣は庶民の夢でもあった。
- It was also a dream of commoners to make a pilgrimage to the Ise-jingu Shrine once in their lives.
- 幸運はすべての人の戸口に少なくとも一度は訪れる
- Fortune knocks at least once at every man's gate.
- 「自分は戦場でも一度も恐怖を味わった事がない。
- 'I have never tasted fear even on the battle field.
- 一代一度限りの大祭であり、実質的に践祚の儀式。
- This is a grand festival that takes place only once in a generation, and is virtually the ritual of Senso (succession to the throne).
- 一度は決戦と決したが、再起を期すものもあった。
- Although having decided to fight a decisive battle, there appeared those who intended to rise again.
- 「もう一度言ってみろ、おまえに錨をぶち込むぞ」
- 'say that again, and I'll cast anchor in you.'
- ちょうどそのとき、もう一度うめき声がしました。
- Just then another groan reached their ears,
- が、僕はよく気をつけてもう一度読み返したんだ。
- Then I reread it very carefully.
- 旅行中、荷物から目を離させようとしたのが一度。
- Once we diverted her luggage when she travelled.
- 一度、前のめりに転んで顔を切ってしまいました。
- Once I fell headlong and cut my face;
- 富士山にもう一度登れば4回登ったことになります。
- I will have climbed Mt. Fuji four times if I climb it again.
- 彼は私にもう一度挑戦するようにと励ましてくれた。
- He encouraged me to try again.
- 来週の月曜日にもう一度お寄りになってみて下さい。
- Try us again next Monday.
- 万一失敗しても、私はもう一度やってみるでしょう。
- If I should fail, I would try again.
- 内部は非公開で、開扉は60年に一度とされている。
- The interior is not open to the public and the doors are only opened once every 60 years.
- もう一度試していれば、彼は成功していたであろう。
- Had he tried it once more, he would have succeeded in it.
- 私はロイが人前で歌うのを一度も聞いたことがない。
- I have never heard Roy sing a song in public.
- 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。
- The city government once thought of doing away with that rule.
- 私の娘は少なくとも週に一度は必ず手紙をくれます。
- My daughter never fails to write to me at least once a week.
- 私の考えでは、きみはもう一度試験を受けるべきだ。
- In my view, you should try the exam again.
- 同年九月の芹沢鴨暗殺時に、一度消息を絶っている。
- In October of the same year, he was once missing when Kamo SERIZAWA was assassinated.
- 彼がそのユニフォームには一度も袖を通していない。
- He has never put on the uniform.
- 温泉は様々な種類の温泉が一度に楽しめ好評だった。
- The spa resort was popular because there were various types of hot spring baths to be enjoyed at once in one place.
- 箸を料理に一度つけたのに食べないで箸を置く所作。
- To put chopsticks without eating food in spite of having touched the food once with the chopsticks.
- 一度寺に駆け込めば、外での事情は一切問われない。
- Once a person ran into a temple, they were not asked anything by the outside world.
- という音が、一度ならず、従卒の咽喉を下っていった
- went the soldier's throat;then again,
- というのもわたしは一度もいったことがないんです。
- 'for I have never been there.
- 私は銀行家を信用したことはまだ一度もありません。
- I would never trust a banker, Mr. Holmes.
- 「うちのマートは、一度もあたしを殴ったことない。
- 'My Mart, 'she said, 'never hit me a lick in his life.
- A: ポケットを空にしてもう一度通ってください。
- A: Please empty your pockets and go through again.
- 一度などは鈍く輝く彼女の髪に口づけしたりもした。
- and once he kissed her dark shining hair.
- もっと言えば、一度も会う必要なかったんですけど。
- He needn't ever have done so.
- 家が見えるまで、一度も走る足を止めませんでした。
- And he never stopped running until he was almost home.
- 「私は一度ジョン・マクヘイルを見たことがある、」
- 'I once saw John MacHale,'
- 一度は蝦夷に敗れたが、妻の機転で巻き返したという。
- He was once defeated by Emishi, but with his wife's quick thinking, he rolled back the tide of war.
- 「一度は神も仏もないものと皆が思う世が来るのぞ。」
- Everyone will think once that there is neither God nor Buddha in the world.'
- 彼女はこれまでに一度もめごとを起こしたことがある。
- She had some trouble with him before.
- 天文13年(1544年)に一度帰京して朝廷へ出仕。
- In 1544, he once returned to Kyoto and attended the Imperial Court.
- 『ミュージックステーション』にも一度出演している。
- She once appeared on TV program 'MUSIC STATION.'
- 恐れ入りますが、その写真をもう一度みせてください。
- Excuse me, but let me have another look at the at the photo.
- バースデーケーキのろうそくを一度に吹き消しなさい。
- Blow out all the candles on the birthday cake at once.
- レポートを提出する前に必ずもう一度目を通しなさい。
- Be sure to look over your paper again before you hand it in.
- この件についてもう一度あなたに連絡するつもりです。
- I will get in touch with you again about this matter.
- 私は彼に一度も優しくしてやらなかったのが心残りだ。
- I regret that I have never been kind to him.
- 今までこんなに恥をかかされたことは一度もなかった。
- I was never so humiliated in my life.
- 私は大学の時一度オーストラリアへ行ったことがある。
- I have been to Australia once when I was in college.
- 今度は確認し、再確認し、さらにもう一度確認します。
- This time, I'll check, double-check and check again.
- 私たちはもう一度それをやってみたが、できなかった。
- We tried it again, but couldn't do it.
- 「繰返さない」「一度で終わる」という意味で用いる。
- Musubikiri is used to signify that it can be performed only once and never repeated.
- 製成後、加熱処理もしくは火入れを一度もしない清酒。
- seishu for which no heating or pasteurization has been conducted
- 清水寺(京都)本尊 千手観音立像 33年に一度開扉
- Senju Kannon standing statue, the principal image of Kiyomizu-dera Temple (Kyoto): unveiled every 33 years.
- 四天王寺では毎年、法隆寺では10年に一度催される。
- It is held each year by Shitenno-ji Temple, and once every ten years by Horyu-ji Temple.
- 上皇を大内裏で監禁、通憲を殺害し一度は権勢を握る。
- They confined the Retired Emperor to the Daidairi (the Greater Imperial Palace), killing Michinori, and held power for a while.
- その直後、紫の上が一度は絶命したがかろうじて蘇生、
- Right after their illicit tryst, Murasaki no ue passes out once, but barely revives.
- イタリアでは、すべての村が年に一度のお祭りをする。
- In Italy, each village holds a festival once a year.
- まるで一度きりしか会った事のないような人みたいに。
- as people he had once known,
- おまえさんだって一度くらいは教会に行ってるはずだ。
- You must have gone to church once.
- 彼女はそこの一度も行ったことがないのを後悔している。
- She regrets having never been there.
- 母は少なくとも月に一度はうちに泊まりに来てくれます。
- Mother comes to stay with us at least once a month.
- 返事がなかったので、彼はもう一度彼女に手紙を書いた。
- Not having received a reply, he wrote to her again.
- 去年失敗したので、もう一度やりたいとは思わなかった。
- Having failed last year, I don't like to try again.
- 乗り換えは一度地上に出て、四条大橋を渡る必要がある。
- To transfer, it is necessary to go up to ground level and cross the Shijo-Ohashi Bridge.
- そして私は彼のレコードも一度も聞いたことがなかった。
- And I had never listened to his records.
- 前に一度会ったことがあるので、彼はすぐに見つかった。
- I found him easily, because I had met him once before.
- 私の考えでは君はもう一度その試験を受けてみるべきだ。
- In my view you should try the exam again.
- 誤解を避けるために、彼らはもう一度契約書を検討した。
- In order to avoid misunderstandings, they went through the contract again.
- - 病気は一度で二度と病気にかからない事を意味する。
- Musubikiri is used to signify that the illness will never repeat.
- 普通酒を造る米などは、機械で一度に大量に洗米される。
- Rice for producing futsushu is washed in large quantity at a time using machines.
- 相手が言ったことをもう一度繰り返してもらうときの表現
- Excuse me?
- 玄雅は一度拒み、行長はさらに甚吉を召して際協議した。
- Since Harumasa rejected his advice, Yukinaga summoned Jinkichi to discuss the matter again.
- 婦人は思案して、もう一度ライオンを見ました。「ふむ。
- 'Well,' said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion,
- もう一度ウィーナの痕跡を探しましたが見つかりません。
- `I searched again for traces of Weena, but there were none.
- そのとき、見かけた肉についてもう一度考えてみました。
- And then I thought once more of the meat that I had seen.
- 井戸についてもう一度きいてみましたが、また失敗です。
- I tried them again about the well, and again I failed.
- 一度、立ち止まってマットレスをほんの少しずりあげた。
- Once he stopped and shifted it a little,
- 彼は来週月曜日にもう一度会を開いてはどうかと提案した。
- He proposed that another meeting be held next Monday.
- 彼は二ヶ月に一度、必ず両親に手紙を書くことにしている。
- He makes a point of writing to his parents once every two months.
- 頼遠は一度は美濃に戻って謀反を計画するものの失敗した。
- Yorito at one point returned to Mino Province and plotted a rebellion which failed.
- ジョージはエリーにもう一度懸命に勉強するよう励ました。
- George encouraged Ellie to study hard again.
- この夏もう一度北海道へ行けば3回行ったことになります。
- I will have been to Hokkaido three times if I go once again this summer.
- もう一度奈良を訪れたなら私は4回訪れたことになります。
- If I visit Nara again, I will have visited it four times.
- その映画は何度もみたことがあるが、もう一度見てみたい。
- I've seen the film many times, but I'd like to see it again.
- 君がもう一度彼に頼んだら、彼も気が変わるかもしれない。
- If you ask him again, he may change his mind.
- 私は次の金曜日にもう一度医者に診察してもらう予定です。
- I will be seeing the doctor again next Friday.
- 近いうちにもう一度お目にかかるのを楽しみにしています。
- I look forward to meeting you again soon.
- 我々はあなたが一度約束したことを実行すると思っている。
- We expect you to carry out what you have once promised.
- 私の祖父は聖書をもう一度読めば10回よんだことになる。
- My grandfather will have read the Bible ten times if he reads it again.
- 今までに一度もそのような美しい音楽を聴いたことがない。
- Never have I heard such beautiful music.
- 今までに一度も私はこんなに美しい情景を見たことがない。
- Never have I seen such a beautiful scene.
- 一度は人数を減らし杜氏組合も解散したが、近年復活した。
- The number of toji in this school decreased and the toji association disbanded at one time, but they have been coming back to the industry in recent years.
- その後用明天皇朝を最後に斎王の伊勢派遣は一度途絶えた。
- Afterward, the dispatch of Saio to Ise was stopped once, following the reign of Emperor Yomei.
- 茅葺屋根の葺き替えは、30年から40年に一度行われる。
- Thatched roofs are re-thatched once every 30 to 40 years.
- ただし、一度も公判に出席しなかった弁護人も10名いる。
- However, ten lawyers never attended the public trial.
- 「あたしはわざと生き物を殺したことは一度もないんです」
- 'I never killed anything, willingly,'
- 習慣は一度身についてしまうと、断ち切るのがとても難しい。
- A habit is very difficult to shake off once it is formed.
- 念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です。
- Let me remind you again that March 31st is the due date.
- あなたが手伝ってくださるなら、私はもう一度やってみます。
- If you help me, I'll try it again.
- 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
- In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
- 一度にたくさんのことをやろうとするのがいけないようです。
- I think I try to do too much at a time.
- もう一度煮立ったら弱火にし、灰汁を取り1時間程度煮込む。
- Lower the flame after it boils again, skim off the scum, and stew for about an hour.
- 慈尊院(和歌山)本尊 弥勒仏坐像(国宝)21年に一度開扉
- Miroku Buddha seated statue (national treasure), the principal image of Jisonin Temple (Wakayama): unveiled every 21 years.
- 一度か二度、理由のはっきりしない強い恐怖に襲われました。
- Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason.
- だが一度だけ、今度も間一髪のところで免れたときがあった。
- Once again, however, he had a close call;
- あたかも、これまで一度もひくついたことがないかのように。
- It looked as if it had never twitched at all.
- 彼には以前一度会ったことがあったので、彼だとすぐわかった。
- Having seen him before, I recognized him at once.
- また、その後日本共産党は一度も革新府政を奪回できていない。
- From that time on, the Japanese Communist Party never regained the reformist administration yet.
- その後、一度懐妊するが流産し、家康との間に子供は無かった。
- She got pregnant once again but had a miscarriage, and she never had a child with Ieyasu.
- 非常に記憶力がよく一度聞いたことは一生忘れなかったという。
- It is said that he had an excellent memory and never forgot what he once heard of.
- もう一度嵐が来ていたら、私たちの村は壊滅していたでしょう。
- Another storm, and our village would have been ruined.
- もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。
- I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time.
- 「近頃どうも調子が悪くてね」「一度診てもらった方がいいよ」
- 'I haven't been feeling too good lately.' 'You had better go to a doctor.'
- 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
- So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
- 新曲は一度録音すればそれで終了ということになってしまった。
- They had only to record a new song once, and that was it.
- 一度凝固させたこんにゃくは水溶性を持たず、強い弾力を示す。
- Once coagulated, konnyaku is insoluble in water and highly elastic.
- 一度使うと捨てるもので、弁当や食べ物を運ぶために使われた。
- It is a one-way container, and used as a lunch box or to take along food.
- 遠くでぴちゃぴちゃと水を飲む音が一度、静寂をやぶりました。
- broken once by a distant lapping,
- もう一度眠ろうとしましたが、落ち着かず不愉快な感じでした。
- I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable.
- 「わたしは今までベルを聞き誤まったことは一度もありません。
- 'I have never made a mistake as to that yet, sir.
- 一度など、すんでのところで階段を踏み外すところだったのだ。
- Once he nearly toppled down a flight of stairs.
- 次に私達に犬の世話をする時間があるか今一度考えてみましょう。
- Next let us think about whether we have the time to look after a dog.
- 明日もう一度息子を往診してくれるように、彼女は医師に頼んだ。
- She asked the doctor to come and see her son again the next day.
- 少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。
- You must not forget to write to your parents at least once a month.
- 婦人標準服の着用が法律上の強制力を持つことは一度もなかった。
- There has not been any authorization to force women to wear standard female clothing.
- 一度に四季が同時に楽しめ、地上の何万倍もの速さで時が過ぎる。
- There you can enjoy four seasons at the same time, and time passes tens of thousands times faster than the earth.
- 実際にはこの理由のみで即位した天皇は歴史上一度も存在しない。
- In fact, no Emperor has ever ascended the throne for this reason alone.
- 一度目は文禄・慶長の役である(元寇は通常モンゴル帝国扱い)。
- The first battle was the Bunroku-Keicho War (Mongol invasion of Japan was usually regarded as a war against he Mongolian Empire.
- この寝台の話しはもう一度この物語の一番最後に出てくるだろう。
- and this bed comes again into the story, at the very end.
- 一度失われた時間は決して取り戻せないと言っても過言ではない。
- It is not too much to say that time once lost can never be recovered.
- 一度か二度、彼が接近して話しかけると彼女は笑ってうつむいた。
- Once or twice when he spoke to her at close quarters she laughed and bent her head.
- カニンガム氏は一度類似した事例に出会ったことがあると言った。
- Mr. Cunningham said that he had once known a similar case.
- それはこれまでの彼が一度も意識してした事のないことであった。
- though he had never before paid attention to such things.
- 彼は生まれてから一度も医者にかかったことがないと自慢している。
- He is proud of the fact that he has never consulted a doctor in his life.
- 4.煮え立たせる寸前で弱火にして、もう一度灰汁を取り除きます。
- 4. Just before bringing it to the boil, set to a low flame and remove the scum again.
- 2000年3月3日から同年12月3日まで(33年に一度の開帳)
- From March 3, 2000 to December 3 of the same year (Kaicho (unveiling) once 33 years)
- 一方、一度合祀されたもののちに復祀された神社も少なくなかった。
- Not a few of shrines that once had been merged were restored.
- 私は一度その映画を見たことがありましたのでテレビを消しました。
- I turned off the TV because I had seen the movie before.
- 私はそのような美しい女の子を一度も見たことがありませんでした。
- I had never seen such a beautiful girl before.
- 今まで、一度、糖が出たことがありますが、今回は蛋白のみでした。
- Until now sugar had been detected in my urine once, however this time there is only albumin.
- ただし『八重衣』のように大曲でも一度も調弦を変えない曲もある。
- However, there are pieces in which no tuning takes place even if they are long, such as 'Yaegoromo.'
- 通常は一度、支所長に就任すると再任されることは、ほとんど無い。
- Normally, once the priest became a branch chief, he is seldom reappointed for a second term.
- その後一度京都に戻り、翌年の2度目の東幸以降は東京に留まった。
- After that, the Emperor returned to Kyoto once, and on the second visit to Tokyo the next year, he settled down there.
- 一度は信長自身も負傷する大敗を喫したことがあった(石山合戦)。
- Nobunaga himself was once wounded while being badly defeated (Ishiyama War).
- そして少しのあいだ、私はもう一度無感覚の状態にあともどりした。
- and for a brief period I once more relapsed into insensibility.
- 中尉がもう一度すべてを説明し直しはじめると、彼は耳を閉ざした。
- And when the lieutenant began it all again he ceased to hear.
- もっとも、オズとの面会を許されたことは一度もなかったのでした。
- although they were never permitted to see Oz.
- みんなふりかえってエメラルドの都を最後にもう一度ながめあした。
- They now turned and took a last look at the Emerald City.
- もう一度行って、顔を突き合わせ戦うよう挑戦してきてください。」
- Go forth again and challenge him to fight thee face to face.'
- いかんともしがたき衝動というもので、一度ならずも利用したろう。
- It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
- ぼくはそれまでかれの踊るところを一度も見たことがなかったのだ。
- I had never seen him dance before.
- 「獣の喰ひ物くふ時には一度神に献げてからにせよ、神から頂けよ。」
- When you eat meat, offer it to God once first and receive it from him.'
- 一度辞任するが建治元年(1275年)に再度摂政・氏長者となった。
- Though he resigned Kanpaku, he was reappointed as Kanpaku and Uji no choja (chieftain of family) in 1275.
- 一度肉をボイルしてから焼く店が多いことも美唄の特徴となっている。
- Another characteristic of yakitori in Bibai is that many yakitori-ya restaurants boil meat once before grilling it.
- 一つ結びは、風呂敷の一つの角だけを一度絡めて結び目をつくること。
- A Simple knot is made with a single knot with only one corner of the Furoshiki.
- また涅槃経は釈迦一代の教説をもう一度、再び(重ねて)説いている。
- Nehan-gyo Sutra preaches Shakyamuni's lifetime teachings again.
- その夜、生涯一度限りの教えを受けた話は「松阪の一夜」として有名。
- On that night, he received such a valuable lecture only once in his life; this story is famous as 'a night in Matsuzaka.'
- しかし年に一度、12月20日だけは猪笹王が自由になるのだという。
- However, it is said that Inosasa-o becomes free once a year, on December 20.
- 東シナ海において黒潮で北に流される分を考慮し、一度南進している。
- Ships went south at the first stage in consideration of possibly being swept away to the North by the black current in the East China Sea.
- しかし日本使節のソウル上京は一度の例外を除き認められなくなった。
- However, visits to Seoul by Japanese diplomats were not permitted except once.
- 最初の晩餐――夜更けにもう一度やるらしい――がふるまわれていた。
- The first supper――there would be another one after midnight――was now being served,
- 馬や羊が放牧されてて、牧羊犬もいるわ。一度訪ねてみてはどうかしら?
- Sheep and horses are set out to pasture, there are sheepdogs too. How about giving it a visit once?
- 恋愛は、はしかのようなものだ。みんな一度はかからなければならない。
- Love is like the measles; we all have to go through it.
- 一年に一度、活動写真が回ってくるので、夢中になって見ていたという。
- Since a motion picture arrived once a year, he watched it zealously.
- 一度は朝廷に服従した安倍頼時(頼良)を挑発してふたたび挙兵させる。
- On one occasion, he provoked ABE no Yoritoki (also written sometimes as Yoriyoshi), who had already submitted to the authority of the Imperial Court, causing another army to be raised.
- まだオートバイを運転したことがないなら、ぜひ一度試してみるといい。
- If you haven't driven a bike yet, you should give it a shot.
- 鹿児島には一度も行ったことがありませんが、今年の夏行くつもりです。
- I've never visited Kagoshima, but I intend to this summer.
- この家には彼女の足を止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。
- There was something about that house that made her stop and look again.
- 一度にたくさん焚いては煤が粗くなるため、3~4本ずつ気長に燃やす。
- As burning much firewood at a time makes the soot coarse, burn three or four pieces of firewood patiently.
- 的を七度、または七カ所の的を一度ずつ射る(通常の笠懸は十度射る)。
- A target is either hit seven times or, a target placed in seven different locations is hit (usually, a Kasagake target is shot at 10 times).
- これは、天皇祭祀である毎年の新嘗祭に対する、一世一度の行事である。
- This was the major shrine ceremony conducted only once in the reign of the Emperor, in contrast to the annual Niiname-sai (offering of the First Fruits to the kami) by the Emperor.
- 一度チケット購入すれば、その日の内なら何度でも再入場も可能である。
- Tickets holders can re-enter multiple times throughout the day.
- 一度は敗戦した市川ら諸生党は幕府に応援を要請し、那珂湊を包囲する。
- Shoseito, including Ichikawa, lost once and asked the bakufu to support them, and they surround the Nakaminato.
- これが彼が生涯でただ一度家臣たちの目前で見せた笑顔であったという。
- It is said that this was the only time his retainers saw him smile in his lifetime.
- しかし一度破堤したことで籠城側は神威を信じ、粘り強く抵抗していた。
- However, a break of the enemy's bank made the besieged believe the power of god, so that it continued to fight with patience.
- 天正10年の焼失以前に一度天主が倒壊したとの説も近年出されている。
- On the other hand, a new theory has been formed in recent years that the castle tower had once collapsed before it was burnt down in 1582.
- もう一度星達が窓を息で開けて、あの一番小さい星が大声で叫びました。
- Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out:
- もう一度目を向けたけど、なにかがあるといった感じは見出せなかった。
- I looked again, but could see positively nothing.
- ときには、帰るまでの間にギャツビーと一度も会わないことだってある。
- Sometimes they came and went without having met Gatsby at all,
- でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。
- but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.
- 彼のアドバイスのおかげで、私はもう一度やってみようという気になった。
- His advice encouraged me to try it again.
- 私をだますのも一度なら許す。だが、二度私をだましたら君は詐欺師だぞ。
- Deceive me once, and I will forgive you; deceive me twice, and you're a double-crosser.
- 彼女はいつも幸せそうに見えたが、実際には幸せなことは一度もなかった。
- She always looked happy, but in fact she'd never once had anything to be happy about.
- 神戸市出生との説もあり、成人するまで母親に一度も会うことなく育った。
- Kobe is also a possible birthplace of Misumi, who had never seen his mother until he became an adult.
- 午後もう一度こられるのでしたら、専門家を二、三人用意しておきますが。
- If you come back this afternoon, I'll have a couple of experts here for you.
- これは元服の儀式であり、鞍馬の青年にとって、一生に一度の成人の儀式。
- This is a coming of age ceremony, which is once in a lifetime for the young men in Kurama.
- 「少なくとも1週間に一度くらいは私をぶってくれない男なんてごめんよ。
- 'I wouldn't have a man,' declared Mrs. Cassidy, 'that didn't beat me up at least once a week.
- そして一度など、危険そうな気がしたために、犬を先に行かせようとした。
- and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front.
- 彼はどんなに忙しくても、月に少なくとも一度は故郷の父母に便りをします。
- He writes home to his parents at least once a month, no matter how busy he is.
- 一度帰京して参内し、大永4年(1524年)に右近衛大将の任命を受けた。
- He returned once to Kyoto and visited Imperial Palace and was appointed to Ukonoe no daisho (the major captain of the right division of inner palace guards) in 1524.
- 本堂中央の厨子に安置され、12年に一度辰年にのみ開帳される秘仏である。
- It is housed within a miniature shrine in the center of the main hall and is only unveiled once in the year of the dragon every 12 years.
- 仁和寺に居た老僧は「一生に一度は石清水八幡宮へ行きたい」と思っていた。
- An old monk at Ninnaji Temple wanted to visit Iwashimizu Hachimangu Shrine once in his life time.
- その年の10月に一度、大本の開祖・出口なおを京都府綾部市に訪ねている。
- In October of that year, he made one visit to Nao DEGUCHI, the founder of Omoto, in Ayabe City, Kyoto Prefecture.
- 長良川の鵜飼では、1人の鵜匠が一度に12羽もの鵜を操りながら漁を行う。
- In the Ukai of Nagara-gawa River, one ujo conducts fishing using 12 cormorants at once.
- また、一度、印可を受けた後も歴参を続けることが一般的に行なわれていた。
- Additionally, Unsui generally continued to study with masters even after receiving Inka (certification of spiritual achievement).
- 一度は考えを改めた十兵衛だったが、結局は文弥を殺して金を奪ってしまう。
- Jubei, who once gave up the idea, finally killed Bunya to snatch his money.
- 一度境内に入ってしまえば、外の事情は一切考慮しない、誰でも受け入れる。
- Once a person entered the area of the temple, he was not asked anything by the outside world, and the temple accepted anybody.
- PDP-1 の頃には、マシンは一度に 1 人のユーザしか使えなかった。
- In the days of the PDP-1 only one person could use the machine,
- (もちろん,私は一度はそれらのソフトウエアをダウンロードしている)。
- (Once I download them, of course.)
- とても長生きしたので、ずっと後にもう一度その名を聞くことになるだろう。
- of which we shall hear again, long afterwards, for the dog lived to be very old.
- 彼は書店の主人に、今日の午後もう一度ここへ来てこの本を買いますと言った。
- He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon.
- 一度家業を継いだのち、40歳ごろから手島堵庵に師事して石門心学を学んだ。
- He followed his family business, but around the age of 40, he started to learn Sekimon Shingaku under Toan TEJIMA.
- ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。
- At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.
- 1952年、北野天満宮で50年に一度行われる大萬燈祭の記念に初演された。
- It was first performed in 1952 in commemoration of the Daimanto-sai Festival which is held once every 50 years at the Kitano Tenmangu Shrine.
- また、一度容器から出した墨液は戻さないように注意が書いてあることがある。
- In addition, there is a cautionary note stating that liquid sumi that has once been poured out of the container should not be returned to the container.
- だが、長兵衛は、江戸っ子が一度出したものを受け取れるか!と受け取らない。
- Chobei refused to accept the money saying that once a native of Edo gives something to someone, he can't receive it back.
- そのため、農業は三年に一度を平作とするほど洪水に左右されるものであった。
- Consequently, farming in the area was subject to floods whereby one could expect normal crops only once every three years.
- そして、対策として諸国の人口状況もう一度調査して、正確に口分田を与える。
- As a countermeasure, he recommended surveying the population of provinces again to properly allocate kubunden.
- すぐれた書物はどんなに注意深く読むにしても、一度読むだけでは充分でない。
- It is not enough to read great books once only, however carefully.
- ピーターはといえば、飛んで行ってしまう前にウェンディをもう一度見ました。
- As for Peter, he saw Wendy once again before he flew away.
- 馬は一度も戦場に出たことがなく、屍の上を連れて行くとおびえるだろうから。
- which had never been in battle, and would shy if they were led over the bodies of dead men.
- ジャックはもう一度豆のつるを登って運試ししてみようという気になりました。
- so Jack made up his mind to try his luck once more up at the top of the beanstalk.
- 正長元年(1428年)に権中納言となるも翌年に勅勘にふれて一度解官される。
- Although appointed to Gon Chunagon (provisional vice-councilor of state) in 1428, he was censured by the emperor in the following year and was dismissed from the post once.
- 一度話し合いをすれば、お互いに満足のいく解決方法を見つけられると思います。
- I know that if we discuss it, we can find a solution that will satisfy both of us.
- 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。
- Reading is the kind of habit that once acquired is never lost.
- 循環式においては、一度利用した湯を濾過・加熱処理をした上で再注入している。
- A circulating-type bath uses the once used hot spring water after filtrating and sterilizing by heating.
- 巻き締めは相当な力で締めてあり、一度バラせば人間の力で元に戻すのは難しい。
- The straw is bound together with a great degree of force and, once they become loose, are incredibly difficult to refasten using human strength.
- 石山寺(滋賀)本尊 如意輪観音坐像(重文)33年に一度と天皇即位の年に開扉
- Nyoirin Kannon seated statue (important cultural property), the principal image of Ishiyama-dera Temple (Shiga): unveiled every 33 years and on the year of enthronement.
- 今上陛下の即位礼の際には、一度解体した後、東京の宮殿に運ばれて使用された。
- At the time of the Ceremony of Enthronement of the current Emperor, they were taken apart once and then transferred to the Imperial Palace in Tokyo to be used.
- 武勇知略で生きてきた久秀だが、一度だけ恐怖をあらわにしたという逸話も残る。
- There is an anecdote where Hisahide, who lived with military prowess and clever schemes, was once frightened.
- しかし例年の節会の出御は少なく、新嘗祭の出御は譲位直前の一度だけであった。
- However she did not participate in Sechie so often (seasonal parties held in the Court), she only attended once at the Harvest Festival before her enthronement.
- この女は西王母の化身であり、桃の実を持って来るために一度天上へ帰って行く。
- The woman, who is an incarnation of Seiobo (Queen Mother of the West), returns to the heavens to bring the peach to the king.
- その気持ちは、前に一度だけ山登りをしたときのことを思い出させるものでした。
- The sensation reminded me of my only experience of mountaineering,
- もう一度出発するとき、敵対的な島の住民と戦闘となり、その町を包囲したんだ。
- and they fought, as they went out again, with the peoples of unfriendly islands, and besieged their towns.
- でもメネラーオスが槍を手に、パリスをもう一度捜すと、どこにも見当たらない!
- But when Menelaus looked again for Paris, with a spear in his hand, he could see him nowhere!
- ――私ももう一度事件の関係をおききしたほうが、いろいろ参考にもなるんです。
- It will be of use to me to hear the succession of events again.
- 1 ふとっちょあらいぐまは一度だけ、お腹が空いていなかったことがあります。
- For once Fatty Coon was not hungry.
- たった一度銃を撃つ音がはるか遠くで聞こえ、狩りでもしているのかと思われた。
- Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting.
- 本当に、もう一度見てみると、その死体が自然な位置にはとうてい見えなかった。
- Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position.
- にもかかわらず、ミラノは一度ならず二度までもフランスから奪還されたのです。
- Nevertheless Milan was taken from France both the first and the second time.
- 今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
- The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
- 一方で頑固な面もあり、一度言い出すとテコでも動かないところがあったともいう。
- On the other hand, he was very stubborn, and he would never go back on his word.
- 明和8年(1771年)に一度辞したが、安永8年(1779年)には参議に再任。
- He once resigned in 1771, however, was reappointmented as Sangi in 1779.
- 池田屋事件で小五郎は、到着が早すぎたので一度本拠地にもどり時間を待っていた。
- In this Ikedaya Incident, Kogoro arrived at the scene too early, so he returned to his base to kill time.
- 元々の担は、人夫1人が一度に運べる(担げる)重量として定義されたものである。
- Tan was originally defined as the weight which a single laborer could carry (to shoulder) at one time.
- 「ぜひ兄上と姉上にもう一度お会いしたかったが、残念ながら叶いませんでした。」
- Although I wanted to see my brother and my sister-in-law very much before my departure if possible, my hope did not come true.'
- 老中については享保5年(1720年)に月一度の出席にまで頻度が低下している。
- The number of days Roju attended decreased to once a month in 1720.
- 一念義とは、一度でも念仏を唱えさえすれば極楽往生は決定するということである。
- Single Recitation Doctrine means that reciting nenbutsu only once guarantees the birth in the Pure Land.
- 20年に一度行なわれる神宮の式年遷宮は、実は大規模な神嘗祭だと言われている。
- The transfer of a deity to a new shrine building once in twenty years is said to be in fact large scale Kannamesai.
- 悠紀は東日本、主基は西日本から選ばれ、畿内の国から選ばれたことは一度もない。
- The Yuki was chosen from eastern Japan and the Suki was chosen from western Japan, but they never have been chosen from provinces in Kinai region.
- 後に一度改給され、新符では日本側が左符を、朝鮮側が右符を保管することになる。
- Later, the sets of tallies were renewed, then the left halves were kept by the Japan side and the right halves were kept by Yi-Dynasty this time.
- ツバメには、王子の肩までもう一度飛びあがるだけの力しか残っていませんでした。
- He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more.
- 魔法はすべて人助けに使われ、善人を傷つけたことは一度もないとされていました。
- All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
- 彼は一度たりともこじきに施しをせず、頑丈なハシバミを持ってしっかりと歩いた。
- He never gave alms to beggars and walked firmly, carrying a stout hazel.
- 一度でいいからあのひとがだれか他のひとを殴ってるところを見てみたいものね!
- I'd just like to catch him once beating anybody else!
- 傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。
- Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer.
- ただし、最近は一度自宅へ持ち帰り忌明けの五十日祭で埋葬するケースが増えている。
- Recently, however, it has become more popular for the family of the deceased to bring cremains to their home and bury them at the memorial service held 50 days after a loved one's death, the time when mourning ends.
- ブラウン様がシカゴにいらっしゃる間にもう一度お会いできたら、うれしいのですが。
- I would appreciate it if I had the opportunity to meet with Mr Brown again during his stay in Chicago.
- 恐れ入りますが、もう一度、座席のベルトをお確かめ下さいますよう、お願いします。
- Please make certain your seat belt is fastened.
- 元治元年(1864年)に一度脱退し、慶応元年(1865年)に復帰したとされる。
- It is said that he left the group in 1864 and later, in 1865, he returned to it.
- しかし、実際に本編中では全話のなかで一度しか卓袱台をひっくり返すシーンはない。
- In fact, there is only one such scene in the main story of all the episodes.
- 磁界をかけない場合に臨界温度が零下二六三・三一度超零下二四九・一六度未満のもの
- Those with a critical temperature exceeding -263.31 degrees centigrade and less than -249.16 degrees centigrade where a magnetic field is not applied
- 一度はずした外型をふたたび組み合わせ、外型と中型のすき間に溶けた銅を流し込む。
- The once removed outside mold was put together again, and melted copper was poured into the space between the inside and outside molds.
- 「...親戚朋友嘲罵は一度び予に向かって湧ぬ、進退是れ谷まり百術総て尽きぬ。」
- 'Relatives and friends again laugh at me, and I am in dead end, with escape strategies eluding me again.'
- ちなみに雷電との対戦は小野川が最盛期を過ぎた頃で、江戸では一度も勝てなかった。
- The match with RAIDEN was held when Onogawa had passed his peak and was unable to win even once in Edo.
- そしてすぐにコドモ達は、ピーターに向かってもう一度さようならと繰り返しました。
- and almost immediately they repeated their good-byes to Peter.
- 夏の夕べには、一度ならずとフックの涙腺にふれ、涙を流させたことさえありました。
- and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow.
- みんな全速力で歩き、ドロシーはきれいな花をつむのに一度立ち止まっただけでした。
- They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower;
- 現場では終始にこやかであり、スタッフや俳優を怒ることなどは一度もなかったという。
- HONDA was always friendly to the staff and actors at the film site and was never angry with them.
- 宝暦4年(1754年)に近衛大将・右馬寮御監に任じられるも翌年に一度任職を辞す。
- In 1754, he was assigned to kone no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) and Umaryo gogen (Inspector of the Right Division of Bureau of Horses) but temporarily stepped down from the posts in the following year.
- 後半になると「茶湯者覚悟十躰」として、「一期に一度」など茶人の心構えが説かれる。
- The latter part of the book describes the mental attitude as a tea practitioner as the 'ten elements of preparedness for tea practitioners', in which the concept of 'once-in-a-lifetime encounter' is included.
- 江戸時代にお座敷芸として開発され明治時代まで頻繁に行われたが、その後一度廃れた。
- Tosenkyo was developed as a party trick in the Edo period, continued into the Meiji period, and then died out once.
- 劇場の場合とは対照的に、相撲興行の場から枡席は一度もその姿を消すことがなかった。
- Unlike masuseki in theaters, the masuseki for watching sumo have been a constant feature of the sport.
- 「兵と武士の相違を今一度述べれば、兵は所従(従者)を持つが、兵の上に兵は居ない。
- To state the difference between tsuwamono and bushi once more, a tsuwamono has attendants below him, but no tsuwamono has another tsuwamono above him.
- また、即位の礼の後に五穀豊穣を感謝し、その継続を祈る一代一度の大嘗祭が行われる。
- Moreover, after the Sokui no rei, once-in-a-lifetime Daijosai (first ceremonial offering of rice by newly-enthroned Emperor) is held to appreciate abundant crop and to pray for a continuous good harvest.
- 使用する水は一度沸騰させた湯冷ましか井戸水(ミネラルウォーターも可)を使用する。
- Water that has been boiled and cooled down or well water (or mineral water) is used.
- 明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。
- Come again tomorrow afternoon, when I will have more time to talk with you.
- なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。
- Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn't shot even once in the mock battles.
- 君のために危ない橋を渡る気はないね。一度だって君に助けてもらったことなどないだろ。
- I'm not going out on a limb for you because you never helped me before.
- また、福澤が「脱亜入欧」という語句を一度も使用していないことに注意する必要がある。
- Also, it is important to note that Fukuzawa never used the word 'Datsu-A Nyu-O' (Leave Asia, Enter Europe).
- 結婚・独立後も週に一度から数度は参内し、父昭和天皇と食事を共にすることも多かった。
- The Crown Prince Akihito visited the Imperial Palace a few times a week even after the marriage to be independent, having a meal with his father, the Emperor Showa frequently.
- なぜならとても小さいので、残念なことに一度には一つの感情しか入る余地がないのです。
- because being so small they unfortunately have room for one feeling only at a time.
- 「一度なんか、あの連中、ニュージャージーであたしを溺れさせるところだったんだから」
- 'They almost drowned me once over in New Jersey.'
- 一度は失速して歩きはじめたが、体がますます凍えていくのを思い、ふたたび走り出した。
- Once he slowed down to a walk, but the thought of the freezing extending itself made him run again.
- こうしたことを実地に体験するのは危険なので、それを試すのは一度きりしかありません。
- And so much the more is this experiment dangerous, inasmuch as it can only be tried once.
- もう一度おっしゃって下さいませんか。お名前がはっきりと聞き取れなかったものですから。
- I beg your pardon; I didn't quite catch your name.
- これまで一度もたばこをすったことがないと言ったらうそをついていることになるでしょう。
- I'd be lying if I had never smoked before.
- 古い知己というものは、忘れ去られ、また一度も心に思い出されなくともよいのであろうか。
- Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind?
- 一方で江戸時代半ば以降に茶道人口が増大すると、一度に大勢をもてなす必要も生じてきた。
- On the other hand, as the population of tea ceremony practitioners grew in the mid-Edo period, there had been another necessity of serving tea to a group of people at once.
- 意味は、一度終った説法をさらに立ち戻って説いて、またさらに融泯(ゆうみん)すること。
- The term literally means to explain teachings once again and to eliminate differences in views.
- 信長に一度反抗した人物にも関わらず、信長は勝家の武略を高く評価して厚い信任を置いた。
- Although he was a figure who once stood against Nobunaga, Nobunaga praised Katsuie's military tactics and had strong faith in him.
- デビットとわたしは、一度妖精のリングがきわめてあたたかかったことに気づいたものです。
- David and I once found a fairy-ring quite warm.
- 一度、しばらくの間輝きを増したのですが、すぐにもとの鈍い赤い熱に戻ってしまいました。
- At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat.
- そこには、ここ一年は一度も外にでたことがなかった物言わぬおばあさんが眠っていました。
- There slept the quiet old lady, who had not gone out of her house once for the last year.
- 実陰が養子に出ることにより西郊家は一度絶えたが、実陰の次男である重季により再興された。
- The adoption of Sanekage ended the Saiko family line, but it was restored later by Sigesue, the second son of Sanekage.
- 妖怪一反木綿は刀では切れないが一度でもお歯黒をした歯なら噛み切れる、という伝承がある。
- There is a legend saying that, although the specter Ittan-momen (a ghostly phenomenon formed as one-tenth hectare of cotton) cannot be cut, but it can be cut by teeth once blackened before.
- 「君が御代をば…」がもう一度反復され、前弾きの冒頭部分が現れて一段落すると手事に移る。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku...' is repeated, the beginning of the introduction appears, and tegoto starts after a while.
- また、同じく『升色紙』において、一度書いた行の上に、次の行を重ねて書いている例もある。
- Also in the 'Masu-shikishi,' one line is written over the preceding line.
- すべての方向について線膨張係数が温度一度当たり一〇〇万分の五以下の複合材料からなるもの
- Optical components made of composite materials, the linear coefficient of expansion in all directions of which is not more than 5/1,000,000 per degree of temperature
- この間、さまざまな経書・史書などを学び、一度暗記したページはちぎって河へ捨てたという。
- During this period he read various books on Confucianism and history, and it is said that he used to rip the pages and throw them away into the river once he had memorized the contents.
- 実際には、情報収集の命令を受けた御庭番は、出発前に一度自宅に戻って綿密に準備していた。
- In reality, they went back home once and prepared well for the trip prior to their departure when they received a mission of intelligence collection.
- そもそも耳を洗う癖は無く、耳を患ったこと自体生涯に一度もなかったという(長男夫人談)。
- According to the wife of his eldest son, he did not have the habit of washing his ears and had never had ear disorders throughout his life.
- 墓誌は発見された後、一度個人の所蔵となったが、西北大学付属博物館が収集したものである。
- After the epitaph was found, it was privately owned once, but collected by the museum attached to Northwest University in China.
- 一、信長の代になり30年間奉公し信盛の活躍は比類なしと言われるような働きは一度もない。
- 13. While you have served me for 30 years since the generation of Nobunaga started, you have never performed services by which your achievements would be called incomparable.
- これによって一度は失われた室町幕府の「武家政権」色を復活させようとしたと言われている。
- By doing so, he was allegedly trying to bring back 'military regime' style of Muromachi Shogunate, which had been once lost.
- 一度は蟄居を余儀なくされた尼子経久が謀略をもって再起すると、忠扶は尼子経久に帰順した。
- When Tsunehisa AMAGO, who was once under house arrest, rose again by stratagem, Tadasuke returned his allegiance to Tsunehisa AMAGO.
- 頭上の小さな円盤を除くすべてが実に暗く、もう一度目を上げるとウィーナも消えていました。
- Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
- ヴァイラでは、八百年もかけて苦労して獲得したものを一度の戦闘で失なってしまったのです。
- where in one battle they lost that which in eight hundred years they had acquired with so much trouble.
- これまで生きてきた中で一度も経験したことないほどの恐怖に、男は無我夢中で走りつづけた。
- He ran blindly, without intention, in fear such as he had never known in his life.
- 内蔵助は大書院検分中の4人にもう一度同じことを願い出たが、また声をかけてもらえなかった。
- Kuranosuke asked them the same thing when they were inspecting Daishoin, but they neglected him again.
- そこで、外輪山の一部を蹴破ろうとしたが、一度目に挑戦したところはなかなか蹴破れなかった。
- Then he set about trampling down part of the outer crater but, when he first tried he couldn't quite kick his way through.
- 適量の糠(炒ってから使う場合もある)に一度煮沸してから冷した15%濃度の食塩水を加える。
- Add a 15% salt solution, cooled after boiled once, to rice bran (sometimes used after roasted) of an appropriate amount.
- 以後『勧進帳』の三役は歴代の看板役者が生涯に一度は演じる歌舞伎の代表作のひとつとなった。
- Since that time, the three roles of 'Kanjincho' have been some of the major roles which are to be performed by marquee players once in their lifetimes.
- どんな鋭い刀でも切ることはできないが、一度でもお歯黒をつけた歯なら噛み切ることができる。
- People could not rip the ghost even with the sharpest sword, but they could do so with their teeth, if their teeth were - or had been once - made Ohaguro (black painted teeth).
- 日本では一年に一度の最初の夜明けとしてめでたいとされ、初日の出参りを行う人は数多くいる。
- In Japan it is celebrated as the first crack of dawn once a year and lots of people visit to see the hatsu hinode.
- 熱は急速に増した、私は瘧(おこり)の発作のようにぶるぶる震えながら、もう一度眼をあげた。
- The heat rapidly increased, and once again I looked up, shuddering as if with a fit of the ague.
- もっとも僕はその時まだ一度も、それらを実際に応用しためしてみたことはなかったのだけれど。
- although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life.
- 一度、私をつかまえて豚のように食うと言いおったことがありましてな、ぶったりしたものです」
- He told me I et like a hog once, and I beat him for it.'
- 一度など、つまずいた拍子に、亡霊じみたピアノの鍵打音みたいな音を立ててしまったくらいだ。
- once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
- 一度など、何かが我慢ならないといったしぐさで椅子から立ち、また座りなおしたこともあった。
- and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience.
- だからぶっちゃけて聞くんだが、一度死んだらそれきりなのかい、それともまた生き返るのか?」
- and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?'
- 河田家に伝わる文書によれば、平安時代からほぼ60年に一度の遷宮が実施されてきた模様である。
- According to the documents that have been handed down in Kawada clan, sengu (transfer of a deity to a new shrine building) seems to have been carried out once a every 60 years or so since Heian period.
- つまり、一度失敗した事に懲りて無益な用心をすること(「羹に懲りたる者、あえを吹く」と同意。
- This means that once failed and disgusted, they become uselessly careful ('Atsumono ni koritarumono, ae wo fuku' (Those who were disgusted with a hot soup blow a marinated food or sashimi) means the same).
- 明治初期に一度廃れたが昭和後期に復活し、それ以降に作られている麺の形状は平麺となっている。
- Once died out in early Meiji period, but revived in late Showa period, and the shape of the noodles produced after the revival is flat.
- 土地・建物なども一度は競売手続きが進められたがその後中止され、管財人が売却先を探していた。
- Its land and buildings had been on the verge of being auctioned off, but after the plan was changed the trustee was looking for potential buyers.
- 『人間五十年、下天のうちをくらぶれば、夢幻の如くなり。一度生を享け滅せぬもののあるべきか』
- 'To think that a man has but fifty years to live under Heaven… Surely this world is nothing but a vain dream. Living but one life, is there anything that will not decay?'
- 当初は逃亡を企てた男も、一度対面した信玄の威容に圧倒され、影武者としての人生を受け入れる。
- Although the man had initially attempted to run away, with just one look at Shingen he was overpowered by his majestic appearance and accepted his lot as a body double for Shingen.
- 本尊の聖観音(しょうかんのん)像は33年に一度開扉の秘仏で、近年では2005年に開扉された。
- The principal image is a statue of Sacred Avalokitesvara that is usually kept hidden from the public view and only revealed once every 33 years with the last time being in 2005.
- 一度結婚に破れた後、2006年(平成18年)9月21日に、25歳の前進座女優瀬川寿子と再婚。
- After his first divorce, he got remarried to 25-year-old Hisako SEGAWA, who was an actress at Zenshinza (the Zenshinza Company), on September 21, 2006.
- 生卵は冷凍保存できないことから、南極観測隊では年に一度の御馳走として卵かけ御飯が振舞われた。
- Because a raw egg cannot be refrigerated, tamago kake gohan was served for Antarctic Research Expedition as a special menu once a year.
- また玄人による能は、入念なリハーサルを行わない上に一度きりの公演であるという点も独特である。
- Moreover, some peculiar Noh plays by professionals are elaborate one-time performances without rehearsal.
- この提案は吉田寮側の事情もあり一度は断られたが、学生センターはこの事案を実質水面下で進めた。
- Although the above proposal was once declined by Yoshida dormitory, the student center pressed forward with this case behind closed doors.
- みんなもう一度部屋のすみずみまで見渡しましたが、だれもいませんので、ドロシーはたずねました。
- They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked,
- ――君はどんな風にして君の瞑想が始まったか、もう一度思い出してくれることは出来ないかしら?」
- Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?''
- そしてもう一度、東から今のぼった天(あま)の川(がわ)の向う岸の鷲(わし)の星に叫びました。
- He then flew east again, towards the eagle Aquila on the far bank of the just-risen the Milky Way, shouting,
- マッコイ氏はどうにかして会話に加わりたかったので、その話を一度も聞いたことがないふりをした。
- Mr. M'Coy, who wanted to enter the conversation by any door, pretended that he had never heard the story.
- 天文5年(1536年)には一度帰京し、従二位・正二位と昇進し、天文11年(1542年)近衛府。
- He returned once to Kyoto in 1536, was promoted to Junii (Junior Second Rank) and then to Shonii (Senior Second Rank), and assumed a post at Konoefu in 1542.
- 妻を一度失い、子供も二人失ったことは、篤胤の幽冥研究にさらなる動機を与えることになっただろう。
- The fact that he lost his wife and two children must have gave him more reasons to study afterworld.
- 一度焼成した後に上絵付けを施す上絵付けの技法を用いた陶器が多く、作家ごとの個性が強いのが特徴。
- Most Kyo-yaki ceramics are made with an overglaze painting technique in which figures are painted on burned pottery, resulting in special characteristics that make the originality of each ceramist come across clearly in his or her work.
- また現在でも、除夜に一度氏神に参拝して一旦家に帰り、元旦になって再び参拝するという地方がある。
- Even today, there are regions where people visit the ujigami on the New Year's Eve and go home once, then visit again on the New Year's Day.
- 一時間から二時間に一度、内観者(クライエント)のもとに面接者(セラピスト)が訪れ、面接を行う。
- Once every one or two hours, an interviewer (therapist) visits a Naikansha (client) for an interview.
- - それまで隔年交代制であった大名の参勤交代を三年に一度に改め、江戸在留期間も100日とした。
- The Sankin-kotai that required the daimyo to reside in Edo every other year was changed to every three years and the residence period in Edo was shortened to 100 days.
- 琉球守は律令にないユニークな官職名であり、茲矩も琉球征伐を秀吉に申し出て一度は許可されている。
- Ryukyu no kami was a unique government post name not mentioned in the code, and Korenori asked Hideyoshi to allow him to conquer Ryukyu, which was once approved.
- 「法衣をまとって一生を送るべきはずであった自分を一度は尼子の大将にしてくれたことを感謝する。」
- I appreciate that you made me a head of Amago once, otherwise I would have spent my whole life being wrapped in a clerical garment.'
- 虎視眈々と天下を狙う野心家として描かれることが多いが、実際には主君を裏切ったことは一度もない。
- Although he was portrayed to be ambitious aiming to grab supreme power, Yoshitaka never once betrayed his lord.
- 内蔵助は仇討計画に切り替えるため、一度神文返しをして脱盟希望者を募ったが、この際に岡本も脱盟。
- Kuranosuke changed the campaign into the revenge and when he asked the participants of the 'Shinmon Keppansho' whether they would join the revenge or leave, Shigeyuki OKAMOTO decided to leave.
- 重祚(ちょうそ)とは、一度退位した皇帝が再び践祚(せんそ:皇帝に即位すること)することをいう。
- Choso means reaccession of retired emperors to the throne.
- 一度、ちょっとふざけて彼女に脅かすようなそぶりをしてみせたのですが、笑い飛ばされただけでした。
- for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them.
- でも、ご承知のとおりタイムマシンを取り戻したかったので、もう一度その人物に働きかけてみました。
- But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more.
- この言の通り、信玄はその生涯の内一度も甲斐国内に新たな城を普請せず、堀一重の躑躅ヶ崎館に住んだ。
- As he was quoted, Shingen never constructed a new castle within Kai Province during his life, and he kept living in Tsutsujigasaki-yakata (Tsutsujigasaki Mansion) encircled with single moat.
- 基本的に五人一組となって各人それぞれ役割が割り当てられ、五人が一度に稽古できるというものである。
- In essence, a group of 5 people can take a lesson at a time by assigning a role in the tea ceremony to each person.
- 70歳の時、10年に一度帰郷するという法度によって故国に戻り、自ら還俗を乞い、国人の許しを得る。
- When Baisao was seventy, he returned to his native province under the law that one had to return once every ten years, and himself requested that he be allowed to return to secular life, obtaining permission to do so from the provincial authorities.
- 江戸の人々が貧しくとも一生に一度は旅行できたのは、この「講」の仕組みによるところが大きいだろう。
- Thanks largely to this 'ko' structure, people in Edo, including the poor, could travel around at least once in their lives.
- 鎖分銅は一度投げてしまうと投げた鎖を巻き取り再度振り回して攻撃態勢が整うまで非常に時間がかかる。
- Once a chain weight is thrown, it takes a very long time to retrieve the thrown chain and brandish the chain again to be ready for the next attack.
- 6月23日に一度琉球へ帰還し、再び艦隊の一部を残したまま、7月2日に3隻を率いて日本へ出航した。
- On June 23, Perry returned to Naha, leaving yet another part of his squadron behind before setting sail for Japan on July 2, leading 3 ships.
- 実際には長い間家を継ぐべき男子に恵まれず、1125年に23歳年下の頼長を一度は養子に迎えている。
- In fact, as Tadamichi had not been blessed with an heir for many, he adopted Yorinaga, who was 23 years younger than him, in 1125.
- 孝謙天皇の場合は自身の政治的な思惑から一度皇位を譲った相手(淳仁天皇)に無理矢理譲位させている。
- Emperor Koken once transferred the throne to Emperor Junnin due to his political calculation, but took it back forcibly.
- おずおずとでしたがこう言いました。「前に一度、赤手のジャックなんて呼ばれたらなんて思ってました」
- 'I once thought of calling myself Red-handed Jack,' he said diffidently.
- 好奇心から一度その女を見てみたいとは思っていたにしても、別にぜひ会ってみたかったわけではない――
- Though I was curious to see her, I had no desire to meet her――
- 一度つかまったら、あの9から10インチもある血まみれの短剣でやられて、この世の最後というわけだ。
- Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.
- 源氏初の征夷大将軍 義仲もはじめは清和源氏を征夷大将軍にした前例がないとして一度は退けた程である。
- Furthermore, the appointment of Yoshinaka as the initial Seiwa-Genji's seii taishogun was unprecedented as Yoshinaka was initially overlooked for the role.
- 清行は一度官吏の登用試験に落ちたが、この時の試験官が菅原道真で、後にことあるごとに道真と対立する。
- Kiyoyuki once failed the examination for recruiting government official in which SUGAWARA no Michizane served as an examiner, and subsequently he had conflicts with Michizane at every opportunity.
- 舞鶴藩京極家は但馬へ転封となったが、峰山藩京極家は幕末まで一度の転封もなく丹後の所領を守り通した。
- The Kyogoku family of the Maizuru domain relocated their territorial area to Tajima, although the Kyogoku family of the Mineyama domain never left their domain and continued to defend the area of Tango until the end of the Tokugawa Shogunate.
- 日本神話においては、古事記や日本書紀本文には登場せず、日本書紀の一書に一度だけ出てくるのみである。
- In Japanese Mythology, she appears neither in Kojiki (The record of Ancient Matters) nor in the text of Nihonshoki (Chronicles of Japan) and appears only once in the Issho (a book cited in Nihonshoki) of Nihonshoki.
- 放送局でうまれたカラオケは、それまで生で演奏していたオーケストラを一度録音すればいいだけであった。
- Karaoke, emerged in broadcast stations, it produced recording music by an orchestra just once, which had been performed live.
- もちろん録音への報奨は生演奏一度よりは高いものだったが従来の活動全部を補えるものでは到底なかった。
- Of course the performance fee for recording was higher than that for a single live performance, but it was not enough to compensate the total fee for conventional activities.
- お好み焼き屋など一般的には洗浄するに留めるが、ステーキハウスなどでは日に一度、研磨剤で研磨を行う。
- In general case such as at okonomiyaki shops, plates are only washed, but at stake houses, plates are polished with abrasive once a day.
- 動作周波数が一〇〇キロヘルツ未満であって、ビーム幅が一度未満の音響ビームを成形することができるもの
- Underwater acoustic equipment, the operating frequency of which is less than 100 kilohertz and the beam width of which is capable of forming acoustic beams of less than 1 degree
- しかし、この一念三千は智顗自身は自らの著書である「摩訶止観5の上」でたった一度しか説明していない。
- However, Chigi explained about ichinen sanzen only once in the first half of the volume 5 of his book 'Makashikan' (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation).
- 元治元年(1864年)6月5日の池田屋事件では吉田も出席していたが、一度屯所に戻るために席を外す。
- During the Ikedaya Incident (an armed encounter between Activists and the Shinsengumi special police) of July 8, 1864, YOSHIDA was at the inn, but had left temporarily to return to his quarters.
- ぼくは一度、時刻表の余白に、あの夏ギャツビーのところを訪れた人々の名前を書きとめてみたことがある。
- Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby's house that summer.
- 一度は平清盛・兄源義朝らを退却させるが、義朝の火攻めにより敗北し、父とともに兄義朝のもとに降参する。
- Although his force temporarily made TAIRA no Kiyomori and his older brother MINAMOTO no Yoshitomo to retreat, his force was defeated due to Yoshitomo's attack with fire, and he and his father surrendered to Yoshitomo.
- 一度目の茶筅通しの前の湯を入れたところで、茶箱から巾筒ごと茶巾を取り出し、巾筒は箱の中に戻しておく。
- Upon pouring hot water into the tea bowl before the first chasentoshi (a step of stirring powdered tea and hot water with a tea whisk), the kinto containing the chakin in it is taken out of the tea chest and the chakin is taken out of the kinto, and then only the kinto is placed back in the chest.
- そして、一度蘇我氏の勢力圏の飛鳥から難波宮に移動しながら、蘇我氏の勢力圏である飛鳥に再び戻っている。
- Furthermore, despite moving out of Asuka once, the influence area of the Soga clan, to Naniwanimiya Palace, they moved back to Asuka, the influence zone of the Soga clan.
- 秀吉は一度は予定通り21日に大坂を出立したもののその後また大坂に戻るなど出鼻を挫かれることになった。
- For this reason, although Hideyoshi left Osaka on May 1 as scheduled, but his start was spoiled and had to go back to Osaka.
- 幕末になると政治的中心が再び京都に移り、15代将軍徳川慶喜は将軍としては江戸に一度も居住しなかった。
- The political center had shifted back to Kyoto by the end of the Edo Period, and the 15th shogun Yoshinobu TOKUGAWA never resided in EDO.
- でも一度もえらいオズにはあわせてもらえなかったし、生きている人でオズに会ったという人もだれも知らん」
- but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.'
- このひと(ぼくのことだ)、まだ一度もかれにあったことがないからどうしても落ちつけそうにないらしくて。
- I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
- 彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。
- She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town.
- カトリック教会では長い歴史の中で、一度ミサや儀式で用いたものは安易に使用をやめないという伝統があった。
- Throughout its long history, the Catholic Church has had a tradition of not easily giving up something once it has been used for a mass or ceremony.
- 「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。
- Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens.
- 北畠顕家はこの風林火山の旗印を立てて奮戦し、一度は足利尊氏をあわや自害のところまで追い込んだのである。
- Akiie KITABATAKE used this emblem on his flag and fought against Takauji ASHIKAGA until Takauji at one time was driven to take his own life in an instant.
- それまで、北嶺と違い、朝廷からの直接の厚い保護もあって南都は一度も直接武力攻撃を受けることはなかった。
- Unlike the temple in Mt. Hiei (Enryaku-ji Temple), the temple in Nanto had never been directly attacked with weapons due to the careful protection directly from the Imperial Court.
- 翁が取り持ったが、彼女は拒否し、一度は姿を見られたものの、姿を消して見せたりして結局御門も諦めさせた。
- The Okina tries to arrange the meeting, but she refuses it, and she makes the Mikado give up on her too, disappearing from his sight, although she has only been seen by him once.
- 一度閲覧を許されて調査を開始したものの、作業半ばでそれ以後の調査を拒否された写本もあったとされている。
- It is said that once he had been allowed to read the manuscript and began investigation, but in the middle of his work, he was refused further investigation of manuscript.
- なお、油脂の成分(蝋)が消化しにくいので、油抜きをしないで一度に大量に食すると下痢を起す可能性がある。
- As a component included in the oil (a kind of wax) cannot be digested easily, diarrhea may be caused by eating lots of the whale skin at a time without extracting oil from it.
- 」と記されており、一般的には三種の神器のうち天叢雲剣は壇ノ浦の戦いで一度失われていると考えられている。
- In general, this seems to suggest that of the Imperial Regalia, the Sword was lost at one point at the battle of Dannoura.
- そしてもう一度おじぎをすると、サルの王さまは翼を広げて窓から飛び去り、群れもそのあとにしたがいました。
- And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
- そんなに時がたたないうちに、もう一度豆のつるのてっぺんで運試しをしてみようと考えるようになったのです。
- and it wasn't very long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk.
- ハンズは一度、白いあわと血にそまった水面に浮かんできたが、それから再びしずんで、永遠にそのままだった。
- He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good.
- これは雅楽の伝統では一度断絶したものの、正倉院の宝物等を参考に、戦後になって復元された楽器の一つである。
- This instrument disappeared from gagaku tradition but was restored after World War II by referring to the treasures in the Shosoin Treasure House.
- 一九度以上二一度以下の温度範囲において測定した場合に、ドリフトが二四時間当たり〇・一パーセント以下のもの
- Systems exhibiting a drift of 0.1% per 24 hours or less when measured within a temperature range of 19 degrees centigrade or more and 21 degrees centigrade or less
- 一度だけ江戸城の女中だった浄光院に手を出した際も、正室からの追求を恐れて、静を正式の側室にはしなかった。
- When Hidetada only once had an affair with Jokoin, a maidservant in the Edo-jo Castle, he did not make Shizu (Jokoin) a formal Sokushitsu, fearful of being pursued by his legal wife.
- 一度、トトが開いた落し戸に近づきすぎて中に落ちてしまった時、最初少女はトトを失ってしまったと思いました。
- Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
- やってきたのは一度だけで、白のニッカボッカー姿で現れたかれは、庭でエティという放蕩者と喧嘩をやらかした。
- He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.
- 加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。
- In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls
- ゲニミードが男の服装を脱ぎ捨てて、もう一度彼女の着物を着ると、魔術の力もなしに、すぐロザリンドとなった。
- and, Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman's apparel, quickly became Rosalind without the power of magic;
- しかし実際の任命はこの兵数には基づかず、特に大将軍の下に複数の将軍を置くという形態は一度もとられなかった。
- However, actual appointments were not based on the size of the army, and the appointment of a number of shoguns under the Daishogun was never practiced.
- 新田軍は一度は大敗するが、翌日には援軍に駆け付けた三浦氏一族の大多和義勝らの兵を合わせて幕府軍を撃破した。
- Nitta forces suffered a crushing defeat, but came back to defeat the bakufu forces on the following day with the support of troops from Yoshikatsu OTAWA of the Miura clan.
- 10月初め、武蔵国に入ると葛西清重、足立遠元に加え、一度は敵対した畠山重忠、河越重頼、江戸重長らも従える。
- In addition to Kiyoshige KASAI and Tomoto ADACHI, Shigetada HATAKEYAMA, Shigeyori KAWAGOE and Shigenaga EDO, who turned against Yoritomo once before, also followed Yoritomo when he entered Musashi Province at the end of October (beginning of October in old lunar calendar).
- 数百個の爆竹を入れたダンボール箱に一度に点火して火柱が上がったりする等、危険な点火行為が問題視されている。
- Dangerous acts, such as lighting cardboard boxes full of hundreds of firecrackers to set off a big fireball, are becoming a problem.
- 現代では徳利の代わりに使用され、瓶から一度酒を注いでおき、片口から盃に注いで飲むのが一般的な使い方である。
- In the present day, katakuchi is used in place of tokkuri and the usual way to use it is for sake to be first poured from a bottle to a katakuchi and then poured from the katakuchi to a sakazuki.
- また年に一度、「静岡おでんフェスティバル」が開催されており、人気投票が開催される等盛り上がりを見せている。
- Once a year, 'Shizuoka Oden Festival' is held in full swing with a popularity vote and other attractions.
- これは初めの人アダムとイブの時代に神から離れた人類にもう一度神との交わりに入るときの霊的体験と説明される。
- It is explained as a spiritual experience to re-enter interaction with God, although humanity left Him when Adam and Eve, their forebears, ate the forbidden fruit.
- 旧暦での「朔旦冬至(さくたんとうじ)」(11月1日が冬至となる)が19~20年に一度(メトン周期)である。
- In the lunar calendar, 'Sakutantoji' (the winter solstice on the 1st of the eleventh month) comes around once in 19 or 20 years (Metonic cycle).
- そのため、池田亀鑑は当初河内本系統の写本を元に学術的な校本を作ろうとし、一度は完成間近まで作業は進行した。
- So, at first, Kikan IKEDA tried to make an academic variorum edition based on the Kawachi-bon line manuscripts, and the work was about to be finished once.
- しかしながら、従来の氏族制度を一度に変える事は不可能な為、日本流にかなり変更されている部分が見受けられる。
- However, because it was impossible to change the traditional shizoku (clan) system at once, there are seen portions which were significantly modified in a Japanese way.
- 利家はこの中でも特に能を好み、気晴らしや社交術として三日に一度は稽古をする程の熱の入れようであったという。
- Toshiie liked Noh especially in these, and he was so enthusiastic over Noh that he practiced Noh once in three days as a pastime or social method.
- 一度考えつくあらゆる場所を探したのに、どうしてそうしたところを何度も何度も何度も探しつづけるのでしょう?
- Once he's done looking everywhere he can think of, why doesn't he keep looking in all those places over and over and over?
- とても良くできていたのでもう一度下絵を描いてくれと頼んだが、国周は同じものは二度と描かない、と断ったという。
- Danjuro asked Kunichika to draw the same sketch again because the actor liked it very much, but Kunichika refused by saying he would never draw the same thing.
- 二人は互いに恋しあっていたが、天帝に見咎められ、年に一度、7月7日の日のみ、天の川を渡って会うことになった。
- They were in love with each other, but God found fault with them, so thereafter they got to meet only once a year on July 7, crossing the Milky Way.
- 一度商品として市場に出回り、買った人などがその所有権を放棄した服を、古着業者が回収して販売している物のこと。
- It refers to clothes which were once available on the market, and after the purchaser gives up its ownership, second-hand clothes dealers collect and sell these clothes.
- 一度に14貫を一吹きとし作業が行われ、出来上がった地金は破砕されて500匁毎に小分けされ、銭吹所に送られた。
- Raw materials of 14 kan (unit of volume, approx. 3.75 kg) were processed at a time as hitohuki (one blow), and the alloy thus produced was crashed, divided into lumps of 500 monme (a unit of weight, approx. 3.75 g) and sent to Zenibuki-sho.
- 前者が大阪天満宮境内にて、後者が船渡御の鯛船(※1972年ごろ一度廃止)にて地車囃子を奉納するようになった。
- The former still performed at the same precincts of Osaka Tenman-gu Shrine but the latter came to dedicate their danjiri-bayashi on a sea bream ship for funatogyo (ritual to place divine spirits on the boat to cross the river; abandoned after about 1972).
- 一度は受け取った小文吾であったが、この尺八は価値のあるものと思い、船虫の留守中にそっと戸棚へと返しておいた。
- Kobungo, after receiving the instrument, thought that it was too valuable and secretly put it back on the shelf while Funamushi was away.
- 一度、後ろ髪引かれるような眼差しで振りかえると、しつけのよいその子は子守女に手を引かれて部屋から出て行った。
- With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door,
- わたしたちはいまだに疲れやすく、すぐ飽きるし、間違えるし、一度に限られた精神力しか発揮することができません。
- We still get tired, bored or distracted and have a limited amount of mental energy available at any one time.
- 奥さんはまだ一度もその村に行った事はありませんが、島の向こう側で日の落ちる方にあるという事は知っていました。
- She had never been to the village, but she knew that it was situated somewhere towards sunset, on the other side of the island,
- 若い時は、肉親の死、学歴での差別(東京大学における選科への待遇)、妻との一度の離縁など、多くの苦難を味わった。
- When young, he underwent many difficulties such as the deaths of family members, discrimination against his academic background (treatment with regard to elective courses at Tokyo University) and divorce.
- 庭園の周りにはとても高い塀がめぐらされていて、 私は一度もその向こうに何があるのかを気にかけたことがなかった。
- Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it,
- 一度か二度、彼は一方の手で袖口を引き下げたがその間、他方の手で帽子のつばを軽く、しかししっかりとつかんでいた。
- Once or twice he pulled down his cuffs with one hand while he held the brim of his hat lightly, but firmly, with the other hand.
- 彼はマッチをすり、両手で殻を作ってかばいながら、カーナン氏が素直にあけている口の中をもう一度じっと覗き込んだ。
- He struck a match and, sheltering it in the shell of his hands, peered again into the mouth which Mr. Kernan opened obediently.
- しかし「雪月花」は日本の詩和歌においては、これら三種を一度に取り合わせたものを指すものとしてしばしば用いられる。
- In Japanese poetry, on the other hand, 'setsugetsuka' is sometimes used to describe scenery or an object which contains all three natural elements, snow, the moon, and flowers, at the same time.
- また、2年程漬け込めば飯の実体がなくなってくるため、3-4年漬け込む人では途中で一度、新たな飯で漬け直すという。
- Additionally, as the rice completely disintegrates approximately after two years of curing, it is said that those who cure funa-zushi for three to four years repeat the layering of the fish and rice using the fresh batch of rice halfway.
- なお独特の臭みがあり調理に際しては一度煮込んで灰汁抜きをするが、今日では灰汁抜きの必要ないこんにゃくも見られる。
- It has, until now, been necessary to boil konnyaku in a process called akunuki (literally, removal of harshness) before it is cooked in order to remove its unique odor, but some types of konnyaku can now be cooked without this process being performed.
- それは、ただ無量寿仏の名を聞いて、たった一度でも名を称えれば(念仏)すれば、功徳を身に供える事ができると説いた。
- He also preaches that by simply listening to the name of Buddha of Immeasurable Life and uttering his name (invocation) the efficacy of Buddha can be attained.
- 武将を一度に失った藤堂隊は、指揮命令系統も潰れてもはや統制も利かず敗走寸前に陥ったが、井伊直孝の隊が駆けつけた。
- Having lost many commanders all at once, the chain of command of the troops of Todo was crushed and they were almost put to rout, but the troops of Naotaka II rushed to the scene.
- 一度目や耳にしたことは決して忘れなかったので、その記憶力の良さを見込まれて『帝紀』『旧辞』等の誦習を命ぜられた。
- Able to memorize something upon seeing or hearing it, Are was assigned to memorize 'Tei-ki' (records of Emperor's family tree) and 'Kyuji' (mythical tradition) for Are's incredible memory.
- 一度臣籍に降下した後には皇族に復帰することは許されないのが原則であるが、皇籍に復帰する事例も比較的多く見られた。
- It was not allowed for Imperial members who were demoted to subjects, to come back to the Imperial Family again, however there were in fact some exceptions that can be seen.
- 昭和の当主は資承、なお、資淳を養子に迎えるさい、資淳を一度武者小路実篤の養子にしてから勘解由小路家に迎え入れた。
- The family head in the Showa period was Sukekoto; Sukeatsu had first been adopted by Saneatsu MUSHANOKOJI and then accepted by the Kadenokoji family.
- 1979年まで坂本城は一度も発掘調査されることは無かったため、坂本城の遺構に関しては殆ど注目される事は無かった。
- Sakamoto-jo Castle had never been excavated and researched until 1979, so little attention was paid to the ancient structural remnants of the castle.
- しかし、全部が一度に設置されたわけではなく、順次整備されて最後に庄野宿ができたのは、1624年(寛文元)だった。
- However, they were not established all at once, but were developed one by one, and it was 1624 when the last Shono-juku was completed.
- ゲニミードは、女の人を「弱き器のごとく[#注4]」はげまし慰めるのは男の義務だと考え、もう一度頑張ることにした。
- and then again Ganymede tried to recollect that it was a man's duty to comfort and console a woman, as the weaker vessel;
- その後の宝永7年(1710年)にももう一度権大納言に任ぜられ、享保5年(1720年)までの10年にわたって務めた。
- He was appointed to Dainagon again in 1710 and served for ten years until 1720.
- 白東社は重森邸で月一度の集まりを持ったが、そこには土門拳や小原豊雲、中川幸夫などの前衛いけばな作家も参加していた。
- Hakutosha gathered in the residence of Shigemori once a month, and Zenei Ikebana artists from Ken DOMON, Houn OHARA, and Yukio NAKAGAWA also participated in the event.
- その後、1341年頃に吉野を出て一度京都に戻っているが、実は北朝側公家の切り崩し工作が目的であったと言われている。
- Around 1341, he left Yoshino to visit Kyoto, but this visit was said to be a covert mission to persuade the court nobles on the Northern Court side.
- 神社の名前の由来となった湧水は、石井の御香水と呼ばれ多くの人々に崇敬を集めていたが、明治時代に一度涸れてしまった。
- Although the spring, known as Ishii-no-Gokosui, from which the name of the shrine is derived, was venerated by many people, it dried up during the Meiji period.
- 「三分の二」とは、「打起し」から「引分け」てくる間、矢の高さが眉毛のあたりになった時に一度動きを止める動作である。
- When executing 'Sambun-no-ni' the arrow is held without moving momentarily when the arrow is positioned around the level of the eyebrow during 'Uchiokoshi' (anchoring) to the move of 'Hikiwake' (drawing).
- 方法は、一度、目標とする神社へ直接向かわず、神社が恵方の方角になる地点まで出向き、そこから神社に参拝するのである。
- The method is to go not to the intended shrine directly but once to the point where the shrine comes in the eho direction, and then to visit the shrine from there to pray.
- 戦国時代に財政難によって一度は廃絶されるも江戸時代の再建時には公慶が大勧進職を復興して東大寺の再建を果たしている。
- Although the reconstruction of Todai-ji Temple was suspended during the Sengoku Period (Period of Warring States) due to financial difficulties, it was completed after Kokei revived the position of Todaiji Dai Kanjin shoku.
- また金剛宝器戒(こんごうほうきかい)といい、この戒律は一度受時すれば破ろうとしても破戒することはできないとされる。
- Kongohokikai cannot be commited transgression once it is accepted.
- しかし、道長は生前、一度として関白となっておらず、御堂関白記の名称は後世付けられたものであり、正確なものではない。
- However, Michinaga never formally took the title of regent, so it is likely that the diary was merely titled Diary of a Mido Regent for posterity.
- 一度は「輝く日の宮」が書かれたが、ある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された。
- Although the 'Kagayaku Hinomiya' was once written, it was deleted at some point by the will of the author herself or by consultation between the author and someone she knew.
- 「入欧」という言葉にいたっては(したがって「脱亜入欧」という成句もまた)、福沢はかつて一度も用いたことがなかった。
- Fukuzawa never used the word 'Nyu-O' (therefore, no 'Datsu-A Nyu-O').
- 義実は定包の妻玉梓の助命を一度は考えるが、金碗八郎に諌められてその言葉を翻し、玉梓は呪詛の言葉を残して斬首された。
- Yoshizane considered sparing Tamazusa, Sadakane's wife, but went back on his word after being reproached by Hachiro KANAMARI, and so Tamazusa was decapitated with curses.
- 「皇族から武家の棟梁を」と考えた実朝の母北条政子やその弟北条義時らにより1218年の時点で一度朝廷側に提案された。
- Masako HOJO, Sanetomo's mother, and Yoshitoki HOJO, Masako's younger brother hoped to select the head of the samurai clan from among the Imperial Family members and proposed it to the Imperial Court in 1218.
- 幸い、東海道において官軍は一度の戦闘もなく江戸に到着し、4月11日(新暦5月3日)江戸城は無血のうちに開城される。
- Luckily the government army did not experience any battles until they reached Edo, the Edo castle was opened on April 11 without any bloodshed.
- だがこのような両頭政権には、一度両者間の協調関係に亀裂が生じると、次第に崩壊してしまうという脆弱性を内在していた。
- However, such a diachy possessed the risk of gradual decline in power if there would be a problem with the cooperative relationship between the two families.
- まあ一度だけ、ブリキの木こりが道を這っているカナブンをふんづけて、かわいそうな虫を殺してしまったことはありました。
- Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
- これで私が来てから二十年目となるが、この二十年の間あなたから一度たりとも辛辣で不親切な言葉を聞いたことがなかった。
- For this is now the twentieth year since I came, and in all these twenty years never heard I a word from thee that was bitter and unkind;
- 教会のほかのすべての修道会はいつだか改革されなければならなかったがイエズスの修道会はかって一度も改革されなかった。
- Every other order of the Church had to be reformed at some time or other but the Jesuit Order was never once reformed.
- だが、あくまで自分の所信を貫いた緒嗣は在任中一度も軍隊を動かす事はなく、現地の役人や兵士・民衆の保護政策に専念した。
- However, Otsugu strongly adhered to his personal policy to the last and he never moved his army during his tenure and dedicated himself to the policy to protect the local officials, warriors, and the ordinary people.
- 長らく100年に一度だけ公開する秘仏であったが、請来から700年目の1955年(昭和30年)から一般公開されている。
- For a long time, it was withheld from public view and only displayed once every 100 years, but finally went on general display in 1955 - 700 years after it was brought to Japan.
- だが、一度苦境に立つと出家して挽回すると還俗するという隆資の行動に対して仏教を愚弄しているという批判が浴びせられた。
- Meanwhile, he was harshly criticized for making a mockery of Buddhism, because when he faced a predicament, he became a priest, and as the difficulty passed, he quit the priesthood to return to secular life.
- 初日朝に地蔵盆の用意をし、仏僧による読経、子供におやつの配布(日に一度か二度)、夜のイベント(踊りや線香花火など)。
- In the morning on the first day of the festival, Jizo-bon is prepared, there will be sutra recitation by monks, distribution of sweets to children (once or twice a day), and events at night time (dancing or fireworks) are organized.
- どのような色であっても、一度に濃い色を塗るとまだらになって、画面を汚すから、うすめて二度三度と塗り重ねてようにする。
- Regardless of the color, the paint should be well diluted and painted a few times rather than applying a thick color because this will mottle or smudge the drawing.
- 第26代の継体天皇で血筋が一度途絶えているとする説があり、壬申の乱、南北朝時代など一系ではなかったとの説などである。
- There are some theories including: the bloodline died out in the era of the twenty-sixth Emperor Keitai; the line was broken at the time during the Jinshin War or during the period of the Northern and Southern Courts.
- 1352年(正平7年、北朝の観応3年)に後村上天皇は北征軍を興し、一度は住吉から山城の男山(京都府八幡市)に移った。
- In 1352, the Emperor Gomurakami established Hokusei-gun (an army heading north), and once moved from Sumiyoshi to Otoko-yama Mountain in Yamashiro Province (Yawata City, Kyoto Prefecture).
- わたしたちがこれからお話しする夕べまで、ウェンディは月光をあびているラグーンは一度も目にしたことがなかったのでした。
- and until the evening of which we have now to tell, Wendy had never seen the lagoon by moonlight,
- だがユリシーズは、私たちが聞くかぎりでは、戦のときに敵から一度盗みを働いた以外には、決して物を盗んだことはなかった。
- but Ulysses never stole things, except once, as we shall hear, from the enemy in time of war.
- しかし子どもたちは、その子がどこに住んでいるのか知らないし、 これまで一度も会ったことがないんだ、と言いました。
- But the children said that they did not know where he lived, and had never seenhim before;
- 慶喜は将軍在職時に江戸城に入城しなかった事もあって、美賀子も将軍正室でありながら一度も江戸城へ入城することは無かった。
- Although Mikako was the Shogun's lawful wife, she never entered the Edo Castle because Yoshinobu didn't when he was Shogun.
- 阪急京都本線河原町駅_(京都府)への乗り換えは、一度地上に出て四条大橋を渡り、再び阪急電車の地下駅に向かう必要がある。
- To transfer trains to Kawaramachi Station (Kyoto Prefecture) on the Hankyu Kyoto Line, it's necessary to go up to the ground level, cross Shijo-ohashi Bridge and then descend to the underground station of the Hankyu Railway.
- しかし、その石や木自体を製作する過程で、一度原本から文字を模写する必要があるし、さらにその文字を彫らなければならない。
- In the process of making the piece of stone or wood itself, however, original characters once need to be copied and the copied characters need to be engraved.
- しかし遷都が公式に宣言されたことは一度もなく、法制度上は東京と京都(平安京)の両京制であるとする議論が一部に存在する。
- But an official announcement of the transfer of the capital has never been made, so some claim that both Tokyo and Kyoto (Heiann kyo) are legally capitals.
- 戦国時代 (日本)、鷹司忠冬を最後に一度断絶したが、江戸時代初期、二条晴良の子の鷹司信房が鷹司家を再興し近代まで続く。
- During the Sengoku period (the Warring States period) (Japan), the family line failed once in the generation of Tadafuyu TAKATSUKASA, but in the early Edo period Nobufusa TAKATSUKASA, the son of Haruyoshi NIJO, restored the Takatsukasa Family, which continued to exist until the modern age.
- 周の穆王 (周)の元に美しい貴女が、帝の威徳によって咲いたという三千年に一度開花結実するモモの花の枝を献上しに現れる。
- A beautiful noblewoman appears in front of King Mu of Zhou to dedicate a peach tree branch with blossoms bloomed by the prestige and virtues of the emperor, which is said to bloom and bear fruit only once in three thousand years.
- また、圧倒的に不利な状況であっても終始積極的な戦法を取り、一度南朝方に付いた者の寝返りを誘った尊氏の戦略も見逃せない。
- Additionally, Takauji's constant, proactive tactics even in a devastating situation played a major role in bringing about the betrayal of those who once sided with the Southern Court side.
- また10時~16時の間、園部から来た快速電車から普通電車に乗り換えるのに、一度跨線橋(エレベータ有り)を渡る必要がある。
- From 10 a.m. till 4 p.m., passengers are required to cross the overpass (an elevator is provided) in order to transfer to local trains from rapid trains that have come from Sonobe.
- 転じて飛ぶことができない鳥を焼き鳥とかけ、一度も和了をすることができなかったプレイヤーに対するペナルティを焼き鳥という。
- From this comparison, yakitori (grilled chicken), implicitly meaning a bird that cannot fly, means the penalty that is given to a player who could not win at all.
- また、浄瑠璃の担当者が不足している地芝居に参加したり、一度上演が途絶えた地芝居の再興に協力する等の活動もおこなっている。
- Additionally, joryu-gidayu perform such activities as participating in the Jishibai (local kabuki) where sufficient numbers of joruri performers aren't available, or as cooperating in the reconstruction of the Jishibai, whose performances had been stopped.
- 観音像に「33年に一度」の開扉とされるものが多いのは、観音は33の姿に変身して衆生を救うと経典に説かれていることによる。
- Many Kannon images are unveiled 'once every 33 years' because Kannon is believed to save the people by disguising itself into 33 different figures.
- 昭和4年(1929年)、南満州鉄道(満鉄)の招きで生涯ただ一度の海外旅行に出かけ、大連市・奉天・ハルビンなどに滞在する。
- In 1929, at the invitation of South Manchuria Railways (Mantetsu), he made his only trip abroad in his life staying in Dalian City, Hoten (Fengtian), Harbin and other places.
- 最後の晩、トランクもパックし終わり、車も雑貨店に売り払った後、ぼくは矛盾の果てに敗北した屋敷をもう一度見ようと表に出た。
- On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
- その宝前に灯明をかかげて以来最澄のともした灯火は1200年間一度も消えることなく輝き続けているので、不滅の法灯と呼ばれる。
- The holy flame in front of the statue lit by Saicho is known as the Eternal Light as has burned continuously for 1200 years without even once being extinguished.
- 中世のイングランドでは、町という町のすべてが、ときには一度に500人もの選手が、特定の休日にフットボールをしていたのです。
- In England in the Middle Ages, whole towns played football on certain holidays, sometimes with as many as 500 players at one time.
- 「輝く日の宮」についても一度書かれたものが誰かの命により(丸谷才一は藤原道長の意向を受けてのこととしている)取り除かれた。
- The 'Kagayaku Hinomiya' was also written once and then also destroyed on orders of someone else (according to Saiichi MARUYA, it occurred at the request of FUJIWARA no Michinaga).
- 議長は左大臣の兼務とされたが実際には一度もその事例は無く、設置当初は議長は空席で副議長の後藤象二郎が議長の職務を代行した。
- The President was appointed to the additional post of Sadaijin (Minister of the left), but no cases were recorded, when Genroin was established the Presidential seat was vacant and the Vice-president Shojiro GOTO acted for the President.
- 画家自身のほとばしる情念や不安を反映した村山の人物像は、器用ではないが、一度見たら忘れられない強烈な印象を残すものである。
- Murayama's portraits, which reflect the painter's surging emotions and unease, are not highly skilled but leave an unforgettable, deep impression.
- または、死に装束で他界(聖なる世界)を行く者であることを象徴し、巡礼者は一度死んだものとして霊場を巡り新たな生を得て蘇る。
- Or it expresses that they are in the next world (sacred world) in burial outfit, and they make pilgrimage of sacred ground as a man who once died and return with a new life.
- A: ありがとうございます。 今日、課せられたペーパーがよく分かりませんでした。 もう一度説明していただけますか。
- A: Thank you. I didn't really understand the paper that you assigned today. Could you explain it again?
- 8月17日、頼綱は宇都宮二荒山神社を発って鎌倉に向かい、8月19日に鎌倉に到着、北条得宗家に面会を求めるが一度は拒絶される。
- On October 8th Yoritsuna left Utsunomiya Futaarayama-jinja Shrine for Kamakura, and arriving at Kamakura on October 10th, he asked the Tokuso Family of the Hojo clan to see him but he was refused once.
- 絵巻物が襖絵、掛軸、屏風などの形式と根本的に異なるもう1つの点は、作品全体を一度に視野に入れることができないという点である。
- Another fundamental difference of emakimono from fusumae, kakejiku, byobu, and other forms of traditional paintings is that emakimono is unable to be overviewed.
- 一一七・七メートル毎秒毎秒未満の直線加速度で使用することができるように設計したものにあっては、一時間につき〇・一度未満のもの
- Gyroscopes, angular accelerometers or rotary accelerometers which are designed for use at a linear acceleration of less than 117.7 meters per second squared in which linear acceleration is less than 0.1 degrees per hour
- またよく間違えられることであるが、福澤諭吉は署名著作・時事新報論説のすべてにおいて「入欧」という言葉を一度も使用していない。
- Many people still misunderstand, but Yukichi FUKUZAWA never used the expression 'Enter Europe' in all his literally works and editorials of Jijishinpo (Japanese newspaper).
- 異議を申し立てたがまだ諸制度が完備しておらず、まして一度処理した役所の裁断は覆されず井上馨の知人・岡田平蔵に払い下げられた。
- Mohei protested, but with the systems not yet complete, and the single judgement of the government office not being overturned, the mining rights were handed to Heizo OKADA, a friend of Inoue KAORU.
- 藩主の懇望を受けたが辞して承諾せず、「一度任せたからには、後から口出しをしない」という約束の下に、これまでの家老をやめさせた。
- Although the lord of domain implored him to take moderate approach but he did not listen to the lord's pleading, saying that he accepted the charge under the words that 'once having entrusted, nobody would interfere in the affaire afterwards,' and he brushed off the chief retainer in service
- 「そもそも信州以来、徳川に敵する事数回、一度も不覚の名を得ず、徳川の毒虫なりと世に沙汰せり、当世の英雄真田を非ずして誰ぞや。」
- Since when he was in Shinshu he had fought against Tokugawa several times, and he never blundered; people say he is a venomous insect for Tokugawa; who would be a hero in this age but Sanada.'
- 衣服を毎日洗濯する習慣や水などのない時代、半年に一度、雑菌の繁殖し易い夏を前に新しい物に替える事で疫病を予防する意味があった。
- When there was no habit of or water available for washing closes everyday, this event had significance for the prevention of plagues by the semiannual replacement before summer when bacteria were likely to be developed.
- そのため、江戸時代を通じて庶民にとっては数十年に一度やってくる異国情緒を持った一種の見世物として沿道の民衆にも親しまれていた。
- Therefore, the procession was accepted favorably by the general public along the road throughout the Edo period, as a kind of exotic show that came once every tens of years.
- アガサ――ぼくのフィアンセ――に言わせると、召使たちの間では、一度眠りについた主人を起こすのは不可能だと揶揄されているらしい。
- Agatha -- that's my fiancee -- says it is a joke in the servants' hall that it's impossible to wake the master.
- 朝鮮側との正式な協議は一度も開かれないまま吉岡は同年7月に草梁館に滞在する日本官吏の引き揚げを命じ、みずからも帰国の途に就いた。
- In July of the same year Yoshioka ordered the Japanese officials in the Wakan to return to Japan and he also left for Japan without having an official talk with Joseon.
- 「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。
- It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes).
- 井上の監督作3本、悪麗之助の監督作を製作し、翌1929年(昭和4年)井上の監督作『剣士沖田総司』を製作して、一度同社を解散した。
- Tsukigata Productions produced three films directed by Inoue as well as one film directed by Reinosuke AKU and then liquidated in 1929 after producing director Inoue's 'Kenshi Okita Soji'.
- 国立国会図書館においては毎週一度、その週に納本制度によって受け入れられた資料の書誌情報が『日本全国書誌』としてまとめられている。
- In the NDL, the bibliographic information of materials that arrive based on the Legal Deposit System is summarized once a week in the 'Japanese National Bibliography Weekly List.'
- 一年後の十月、禅師は富田へ戻って、以前泊まった家の主人に様子を聞くと、あのあと鬼が山を下ったことは一度もないといい、喜んでいる。
- In October of the following year, the Zen master returns to Tomita and asks the owner of the house in which he had stayed about the ogre; the owner is very pleased because the ogre has not climbed down the mountain since then.
- 彦根藩井伊氏は幕閣の中枢を成し、酒井氏・本多氏など譜代有力大名が転封を繰り返す中、一度の転封もなく石高も譜代大名中最高であった。
- The Ii clan of Hikone Domain found fame as a key cabinet figure of the Shogunate and was never transferred to other lands while other powerful fudai daimyo such as the Sakai clan and the Honda clan were transferred one after another, and had the largest yield among fudai daimyo.
- 当初は通常の新嘗祭と区別されなかったものの、後に即位後初めて一世一度行われる祭として、「毎世の大嘗」「大嘗祭」として重視された。
- At the beginning, it wasn't separated from the regular Niiname-sai Festival, but later as a ritual, solemnized only once in an emperor's lifetime, it became important being called 'Daijo once in a lifetime' and 'Onie no matsuri Festival.'
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- 心理面においては明・朝鮮軍が連合軍であるために指揮統制が難しく、一度不測の事態によって混乱すると収拾が難しかったと思われること。
- Looking from the morale perspective, it was difficult to give out commands since the Ming and Korean army was the allied force and was difficult to rally once the confusion occurred due to any unpredicted events.
- かつて一度も気絶したことのない人は、赤々と燃え輝いている石炭のなかに、不思議な宮殿やどこか見知ったような顔などを見る人ではない。
- He who has never swooned is not he who finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow;
- 初めに家が何度か旋回した後に、もう一度ひどく傾いた時、ドロシーはゆりかごの中の赤ん坊みたいに優しく揺られているように感じました。
- After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
- 彼らは自分たちと異なる思想の持ち主の心理状態に入り込み、その人たちの言わんとすところを熟慮することなど、一度もありませんでした。
- they have never thrown themselves into the mental position of those who think differently from them, and considered what such persons may have to say;
- なお、丸竹夷が口伝えに伝えられてきたものであるのに対し、寺御幸は一度途絶えてしまったものを、過去の史料をもとに再編したものである。
- In addition, Marutake Ebisu has been passed down by word of mouth generation after generation, while Teragoko was once lost but was revised with the help of historical data.
- また逆に、一度は着工された駅新設が、その新設を争点とした選挙での県知事交代によって凍結に追い込まれた滋賀県の南びわ湖駅の例もある。
- An opposite example also exists: The work to construct the Minami-Biwako Station in Shiga Prefecture had been started, but was stopped by the new governor who won an election by advocating the stop of the construction work.
- 魚介類や鶏肉など、生の動物質を使うときは、必ず一度茹でて水溶性たんぱく質を凝固させ、溶出を防止しないと汁が濁り、見た目が悪くなる。
- When using raw animal food such as fish, shellfish and chicken, it is necessary to boil it without fail to solidify water-soluble protein and thereby to prevent it from dissolving in water; otherwise, the stock will become cloudy and unpleasing to the eye.
- 江差を無事占領した歳三は、一度松前城へ戻り、12月15日榎本が各国領事を招待して催した蝦夷地平定祝賀会に合わせて五稜郭へ凱旋した。
- Toshizo, who managed to occupy Esashi, temporarily returned to Matsumae Castle; he returned to Goryokaku on December 15th for the Celebration of Conquest of Ezo held by ENOMOTO, to which ENOMOTO invited the consuls of various countries.
- 「禿げ鼠」の呼び名も、信長の高台院への書状の中で秀吉を叱責する際に一度触れられたのみで、常用されていたわけではないと言われている。
- It is said that the nickname of 'bold mouse' was used only when Nobunaga wrote it in the letter to Kodaiin in order to scold him and not used usually.
- ただし実務上は帝国議会が可決した法律案に天皇、行政部が拒否権を行使したことは一度もなく基本的には帝国議会が唯一の立法機関であった。
- But, in fact, the emperor and the administrative department had never used their veto to reject law bills adopted by the Imperial Diet, so practically the Imperial Diet was the only one legislative organ.
- また以後6年に一度改編するという規定も大区小区制施行と併せて行われた1回程度で、多くの問題点があった戸籍であったとも言われている。
- In addition, even the regulation to modify it every 6 years after 1871 was observed only once in accordance with the implementation of the large and small divisions system, and it was regarded as the family register with many problems.
- この時、明智・羽柴の双方から加勢を依頼された大和国の戦国大名筒井順慶は、一度は明智側に従って山崎の南方にある洞ヶ峠まで兵を進めた。
- During this battle, Junkei TSUTSUI, a Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period), who was asked for support by both AKECHI and HASHIBA (TOYOTOMI), once took the side of Akechi and advanced to Horaga-toge Pass, which was located at south of Yamazaki.
- さてドロシーは重々しくトトをうでに抱きかかえると、最後にもう一度さよならを言ってから、くつのかかとを三回うちつけてこう言いました。
- Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying:
- 各ユーザーのウェブサイト上での Piwik 権限を決定します。 また、全ウェブサイトのパーミッションを一度に設定することもできます。
- Decide which users have which Piwik access on your Websites. You can also set the permissions on all the Websites at once.
- また、一度除籍を受けた者は処分が撤回・赦免されない限りは官位の補任を受けられなかったため、その前に再度昇殿が認められる必要があった。
- People who were once given jojaku shobun could not be appointed any official court rank unless the punishment was canceled/pardoned, so that they had to have their shoden granted again before appointment.
- これに対して官司の摘発によって登録された者を括出(かっしゅつ)、一度浮浪となった者が元の戸籍に復帰することを走還(そうかん)と呼ぶ。
- In contrast, the registration of individuals who were uncovered by a Guji (the chief of those serving at a shrine who controlled festivals and general affairs) was called kasshutsu, and reinstating individuals who had become one-time vagrants as residents of their original family register was called sokan.
- すこしの間ぼくは間違ったことをやらかしたのではないかと思い、もう一度すべてをすばやく再検討し、そして別れを告げるために立ちあがった。
- For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-bye.
- 江戸幕府は「愛洲伊予守忠行」の先蹤を引継ぎ、以来明治御維新迄只の一度も途切れず、源頼朝以上の「敬神敬祖」の範を示し御遷宮を行ってきた。
- The Edo Bakufu continued the work begun by Tadayuki AISU, the Governor of Iyo Province, by rebuilding of the shrine without interruption until the Meiji Restoration, demonstrating a reverence of the gods and ancestors that was even greater than that of MINAMOTO no Yoritomo.
- 18日間として考えると土用入りの日から6日以内に丑の日があると(すなわち土用入りの日が申から丑の間の場合)もう一度丑の日が巡って来る。
- Provided that the doyo has 18 days, the Ox day comes around twice when the first Ox day comes within 6 days from the first day of the doyo, in other words, when the first day of the doyo falls on the day of the Monkey, Cock, Dog, Boar, Rat or Ox (based on the twelve signs of the Chinese zodiac).
- 袱紗(ふくさ)とは慶弔事に贈る金銭を包む袋(祝儀袋・不祝儀袋)が型崩れなど起こさぬように、その上にもう一度覆う小さな風呂敷の事である。
- Fukusa refers to a small cloth used to wrap the envelopes (shugi or bushugi envelopes) in which money is put for congratulations and condolences and which helps prevents damage to the envelope.
- 一度目は尚真王(在位1476年 - 1526年)の時代に実施され、このとき、国中の武器が集められて王府で厳重に管理されることになった。
- The first kinmu seisaku was implemented during the time of King Sho Shin (who reigned from 1476 to 1526), whereby weapons across the nation were collected and strictly controlled by the Kingdom.
- その理論にしたがえば、80万年ほど後では幽霊は文字通り無数になっていたでしょうし、だから4匹一度に見たところで何の不思議もありません。
- On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once.
- 天然理心流の平正眼(天然理心流は「平晴眼」と書く)の構えから踏み込みの足音が一度しか鳴らないのに、その間に3発の突きを繰り出したという。
- Starting from the Tennenrishin-ryu stance of 'hiraseigan', he delivered three thrusts in the time he was heard to take one step forward.
- 今川方にある時に織田氏に転じて一度は滅ぼされるが、子孫が徳川家康の配下となり武勲を挙げて譜代大名をはじめ旗本、親藩の藩士などを輩出する。
- Once the Toda clan was on the Imagawa side, they were moved to the Oda family and ruined, but after that the descendants became followers of Ieyasu TOKUGAWA through deeds of valor they became fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family), hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) and feudal retainer of shinpan (relatives of the Tokugawa family).
- 奈良電車区所属の車両はすべて他路線(京阪神緩行線、大阪環状線、片町線など)からの転入で、関西本線には電化以来一度も通勤型新車投入がない。
- All of the railroad cars that belong to Nara Train Depot were transferred from other lines (Keihanshin Local Train Line, Osaka Loop Line, Katamachi Line, etc.), while on the Kansai Main Line, there has been no setup of a new commuter train since the tracks were electrified.
- たい焼きの焼型には、1匹ずつ焼き上げる型(「天然物」、「一本焼き」と呼ばれる)と複数匹を一度に焼き上げる型(「養殖物」)の2種類がある。
- There are two types of taiyaki pans; single molds (called natural or single molds) and multiple molds (called artificial molds) in a pan.
- 麹蓋を大きくしたような麹蓋をつかって米を小分けするが、大きい分だけ一度に処理できる米の量が増え、ひいては手間やコストの低減化につながる。
- Rice is separated into small lots using kojibako, that is bigger than kojibuta, and amount of rice that can be processed at a time increases because the kojibako is bigger, resulting in decrease in required labor and lowering of costs.
- 中でも観世大夫は、江戸幕府によって太夫一代一度限り許される勧進能を行う特権を持ち、これを「一世一代能」、「一代能」、「御免能」と称した。
- Among them, the tayu of the Kanze school was the only performer who was allowed to have a special kanjin-Noh performance by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) which could have only once in his lifetime, and this kanjin-Noh performance was called 'Isse Ichidai Noh' (literally, 'a Noh play of one's lifetime'), 'Ichidai Noh' (literally, 'one generation Noh'), or 'Gomen Noh' (literally, 'approved Noh').
- 前回の上京では胸襟を開いて語り合った盟友の九条兼実には一度しか面会せず、雑事ばかりを語って政治的な話はせず、贈り物は馬2頭のみであった。
- He met his sworn ally, Kanezane KUJO, with whom he had had an open dialogue when he had gone up to Kyoto last time, only once, talked only daily affairs except politics and presented only two horses.
- 一度は織田を共通の敵とする三好三人衆の助勢を得て撃退するも、翌年には箕作城を攻められ落城することになり、同時に観音寺城周辺の地盤も失った。
- Although Rokkaku clan once defeated back ODA with support by Miyoshi Sanninshu (Miyoshi Triumvirate) who were also opposed to ODA, the next year Mitsukuri Castle was attacked to fall, and Rokkaku clan also lost their footing around Kannonji Castle.
- また、11代藩主徳川斉温(なりはる)がその在世中一度も尾張に入国せず江戸暮らしをするなど、尾張藩士の士気を地に落とすような出来事が続いた。
- Also, the affairs which lowered the morale of feudal retainers of the Owari Domain happened one after another; for instance, the 11th lord of the domain Nariharu TOKUGAWA had never entered Owari Province and lived in Edo in his lifetime.
- 憲法発布の勅語に「不磨ノ大典」とあったためか、1947年(昭和22年)の日本国憲法施行まで半世紀以上の間、一度も改正されることはなかった。
- Since the expression 'the constitution never worn thin' was used in the Imperial speech about the Constitution of the Empire of Japan, the Constitution had not been modified for more than 50 years until it was replaced by the Constitution of Japan in 1947.
- また、もう一度誓いを取り交わしたいから、前に捧げたものを返してほしい、海がはてしなく広いように、私の愛情も広く深いのですから、とも言った。
- but she would retract what she then bestowed, for the pleasure of giving it again, for her bounty was as infinite as the sea, and her love as deep.
- しかし黒澤映画への参加は60年の『悪い奴ほどよく眠る』で終わっており、あとはその10年後に『どですかでん』で一度だけ復帰しているのみである。
- However, his participation in Kurosawa's films ended in 1960 with 'Warui Yatsu Hodo Yoku Nemuru' (The Bad Sleep Well) returning only once 10 years later to work on 'Dodesukaden.'
- この豊富な植物相の中から、「植物ヲ学ブモノハ一度ハ京大ノ芦生演習林ヲ見ルベシ」という、今に至るまで人口に膾炙する名言が生まれたといっていい。
- It can be said that the famous quote 'The persons studying flora should once visit the Ashiu forest for field practice of Kyoto University,' was based on the diversity of its flora.
- こうした山林利用の他にも、佐々里峠から灰野に出て、一度由良川源流を下り、現在の事務所付近から櫃倉谷を通って権蔵坂で若狭に抜ける街道もあった。
- In addition ton the use of mountain forests, there was also a road that went to Haino via Sasari-toge Mountain Pass, that descended once along the headwaters area of the Yura-gawa River, passed Hitsukuradani from around the area where the present administration building is now located, reached Gonzozaka, and then went to Wakasa.
- 『吾妻鏡』によれば、光村は鎌倉に戻る際に頼経の前で涙を流し、「相構へて今一度鎌倉中に入れ奉らんと欲す」と語り、頼経の鎌倉復帰を誓ったという。
- According to 'Azuma Kagami,' Mitsumura cried in front of Yoritsune before going back to Kamakura and said, 'I do want you to come back to Kamakura again,' wishing Yoritsune's return to Kamakura.
- 光源氏の死を描いた「雲隠」の帖について、「一度は書かれたがあまりにも悲しい内容であったため当時の天皇の命により破棄された」とする伝説がある。
- There is a legend about the chapter 'Kumogakure' (literally, vanishing behind the clouds), which described the death of Hikaru Genji, that says, 'although it was once written, it was destroyed on the order of the emperor at that time due to its overly sad story.'
- アメリカから新渡戸稲造をスカウトする際には病弱を理由に一度は断られるが、執務室にベッドを持ち込む事などの特別な条件を提示して承知させている。
- When he invited Inazo NITOBE from the United States, Nitobe once declined the offer because of his sickly condition, but he presented special conditions, such as bringing a bed into the office, and finally succeeded to persuade Nitobe to accept the offer.
- 一度ならずそのテイスティングの結果で、ジャパニーズのシングルモルト(とくに余市と山崎)はスコッチのシングルモルトよりも高い評価を受けている。
- In the results of the tastings, Japanese single malts (especially ones produced in Yoichi and Yamazaki) received more than once higher evaluation than single malts of Scotch whisky.
- 仁左衛門は一度は劇場の舞台で孝夫と「長柄堤」を共演するのが念願とし、1988年(昭和63年)11月、国立劇場の通し公演で実現することになる。
- Nizaemon's desire to perform 'Nagara zutsumi' together with Takao at least once on a theater stage was achieved in run-through performances at National Theater in November 1988.
- 反乱以来、一度も磨かれていない甲板は足跡だらけで、首のところが割られている空き瓶が一本、甲板排水口を行ったり来たりまるで生き物のようだった。
- The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.
- 単純に深夜零時頃一回一箇所の神社にお参りする場合が多いが、除夜に一度参拝して一旦家に帰り、元旦になって再び参拝するという形式をとることも有る。
- In most cases, people simply visit a single Shinto shrine just once at around midnight, but a type of ninen mairi also exists in which the person visits the shrine once on New Year's Eve and returns home temporarily, then visits the shrine again once New Year's Day dawns.
- 関白となった兼香は東山天皇の時代に一度は復活しながらも財政不足から次の中御門天皇時代には開けなかった大嘗祭復活のための支援を江戸幕府に求めた。
- After becoming Kanpaku, Kaneyoshi asked the Edo bakufu for assistance in reviving the Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor), which had drained the finances when it was revived once for Emperor Higashiyama and so was not held for Emperor Nakamikado.
- いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後は笑いの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。
- However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.
- が、1971年国立小劇場で『大仏餅』を口演中に登場人物の「神谷幸右衛門」の名前が出てこなくなり「もう一度勉強し直して参ります」として下がった。
- But, at the National Small Theater in 1971, he was stumped about the character name 'Koemon KAMIYA' during performing 'Daibutsu Mochi' (Buddha's Cake), and he withdrew saying 'I will learn once again.'
- 例えば、徒歩鵜では鵜匠ごとに1羽ないし極数羽のウを操るが、小船を用いた一般的な鵜飼においては、1人の鵜匠が5羽から10羽程度のウを一度に操る。
- For example, while in kachi-u (cormorant fishing on foot) one ujo uses one or very few cormorants, in the general Ukai on a small boat one ujo uses 5 to 10 cormorants at a time.
- 善光寺では7年目ごとに「御開帳」を行っているが(開帳の年を1年目と数えるため、実際は6年に一度)、この際も公開されるのは「お前立ち像」である。
- Zenko-ji Temple has the period of 'gokaicho' (opening the gate) once every 7 years (more precisely, every 6 years, as the year of gokaicho is counted as the first year), and even in that period, it is the 'omaedachi-zo' image, not the hibutsu, that is publicly displayed.
- 成立に関係付けられて、一度成立した物語に対して同じ作者により、または別の作者により後から書き足された話を並びと呼ぶとする説(武田宗俊などの説)
- The view in light of completion of the work: the additional story which was written by the same author or another author to the completed tale was called narabi (the opinion advocated by Soshun TAKEDA and others).
- この話を受けた京都の老舗 組み紐店は、伝統の維持と、前例のない事からこの話を一度は断るが、後に承諾、画期的なシューズは2001年に発売された。
- The long-established braided cord store in Kyoto which received this offer from Nike had once declined it for the reasons of preservation of tradition and a lack of precedent, but accepted it later and the innovative shoes were released in 2001.
- 宝永年間や文化 (元号)年間に見られるように、酒屋たちが連帯して反対すると、幕府も一度出した法度でもあわててひっこめたりしているくらいである。
- The power was so great that, in the Hoei era (1704 - 1711) and in the Bunka era (1804 - 1818), the bakufu withdrew a law presented for approval, when the sakaya opposed it jointly.
- しかし彼がもう一度話しだしたとき、ロミオが語る言葉をそれほど耳にしたわけでもないのに、恋人の耳は鋭いもので、すぐにその人がロミオだと分かった。
- but when he spoke again, though her ears had not yet drunk a hundred words of that tongue's uttering, yet so nice is a lover's hearing that she immediately knew him to be young Romeo,
- 坂本龍馬暗殺の嫌疑をかけられた大石は、厳しい詮議に耐え切れずに一度は「自分がやった」と証言するが、後に前言を撤回し見廻組の仕業であるとしている。
- Being accused of assassinating Ryoma SAKAMOTO, Oishi was subjected to violent interrogation and, at one point, admitted guilt unable to bear the pain any longer, but subsequently retracted his earlier testimony insisting that the assassination was carried out by Mimawarigumi.
- また、一念三千は天台宗の重要な教理であるとするも智顗は摩訶止観5で、たった一度しか言及していないものを湛然が「終窮・究極」と配しただけであると。
- They also say that although the ichinen sanzen is treated as an important doctrine of the Tendai sect, it is only mentioned once by Zhiyi in his Makashikan (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) vol. 5; notwithstanding, Tannen called it 'utmost and fundamental.'
- 戦時中には統制のため仲買制度は一度廃止されたが終戦後には復活し1950年代の中央卸売市場法の改正や昭和46年の卸売市場法を経て現在に至っている。
- Although the wholesale system was once abolished in order to control the distribution of goods during the War, the wholesale market resumed after the war, and it has grown further following the amendment of the Wholesale Market Act in the 1950s and the Wholesale Market Law enacted in 1971.
- 京都・清水寺本尊(立像)は、33年に一度開扉の秘仏で、42本の手のうちの2本を頭上に挙げて組み合わせる独特の形をもち、「清水型」といわれている。
- The principal image at Kiyomizu-dera Temple in Kyoto is a Buddhist image which is shown to the public only once in 33 years, and shows the original form to bring two arms together over the head among 42 arms, and is called 'Kiyomizu style.'
- しかし一度だけ紫の上の顔を垣間見た際(「野分」)、その美貌は衝撃的に彼の心に焼きつき、彼女の面影を一生忘れられないものとして密かに思慕し続けた。
- However, Yugiri catches a glimpse of Murasaki no ue only once ('Nowaki' (The Typhoon)), and her beauty is imprinted on his memory and the image of her is hovering before him, and he has secret feelings for her for the rest of his life.
- 既に実如在世中にも同寺は一度破門を受けているが、その際蓮淳は本福寺の門徒を圧迫して捏造した証拠を真実と認めさせる署名まで行わせたと言われている。
- When this temple was once excommunicated during Jitsunyo's lifetime, Renjun allegedly compelled the followers of Honpuku-ji Temple to sign to approve forged evidence as true.
- 一度は長井別当実盛が僧兵を説き伏せ、窮地を脱したものの、今度は横川(よがわ)の法師達が龍華越のあたりで待ち構えており、僧兵が弓矢を射掛けててきた。
- On one occasion Nagai's steward Sanemori prevailed upon the warrior priests, explaining his predicament: after this the Yogawa priests lay in wait in the vicinity of Ryugegoe, whereupon the warrior priests fired a barrage of arrows at them.
- 営業キロこそ日本最長の路線ではあるが、起点から終点までを通して走る優等列車の設定が史上一度もない本線の一つ(他に中央本線、筑豊本線)となっている。
- Although it's the longest line in terms of operation kilometers, it's one of main lines on which a superior train that runs from the starting station through the terminal station has never been set on a schedule (other examples are the Chuo Main Line and the Chikuho Main Line).
- 一度彫ってしまえば保存が利く上、いくらでも拓本を採って複製を作ることが可能な模刻は、学書者にとっても研究家や蒐集家にとっても最適であったのである。
- Since an engraved piece is durable and can create many duplicates by rubbing, mokoku was the best method for those who studied calligraphy as well as researchers and collectors.
- 今まで一度もそうした報告もないのにこうした書状を送ってくるというのは、自分のくるしい立場をかわすためあれこれ理由を付け言い訳しているのではないか。
- You have never reported such a thing and just sent a letter, which means you are giving a plausible reason and an excuse to get out of your difficult position, aren't you?
- それから、ヘレネーが座って紡いでいるとき、パリスは彼女ほど愛らしく優美な女性にはこれまで一度も会ったことがなく、二度と会うこともないことを悟った。
- Then Paris knew that he had never seen, and never could see, a lady so lovely and gracious as Helen as she sat and span,
- やがて小栗は横山を滅ぼし、死後は一度死んで蘇生する英雄として美濃墨俣の正八幡(八幡神社 (大垣市墨俣町))に祀られ、照手姫も結びの神として祀られた。
- Oguri destroyed Yokoyama shortly, and after his death, Oguri was enshrined in Shohachiman in Sunomata, Mino Province (Hachiman-jinja Shrine in Sunomata-cho, Ogaki City) as a hero who revived after death, and the Princess Terute was also enshrined as a deity of romantic ties.
- なお、皇室経済法の例外に入るものでも、一度の額か一年度の総額が国有財産法第13条2項に定められたそれぞれの限度額を越えると、国会の議決が必要になる。
- The Imperial House Economy Act requires a passing vote in the Diet for any single amount or total amount in a year that exceeds the limit established in Section 13, Paragraph 2 of the National Property Act.
- 江戸時代になると、中世末に一度没落し大名の地位を失った武士の家系などで、主に名主となって農村に残った旧臣たちに対して、官途状を発給する習慣が残った。
- After the Edo period, the custom remained among samurai families who once lost the position of daimyo during the end of mediaeval period to issue Kantojo mainly to their old retainer who stayed in villages.
- 1944年(昭和19年)には樺太からも1名選出されることになり、定員67人以内と改められたが、敗戦による樺太喪失によって一度も選出は行われなかった。
- In 1944, they decided to select one from Sakhalin to make the number to 67, but because of the loss of Sakhalin after the war, the election never took place.
- さて次に商売のほうですが、少くも私の知ってる範囲では、彼がその評判を悲しまなければならないような機会は、ただ一度もなかったろうと、確信しております。
- ``I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation.
- あのとき私の眼はベルの方を見ていて、私の耳はベルの方に向いていたのだから、私のからだに異状がない限りは、あのときにベルは一度も鳴らないと思いますよ。
- My eyes were on the bell, and my ears were open to the bell, and if I am a living man, it did NOT ring at those times.
- 天正6年(1578年)、信長に一度降伏した荒木村重が信長に反旗を翻したとき(有岡城の戦い)、父の孝高は村重を説得する為に伊丹城に乗り込んで拘束された。
- In 1578, when Murashige ARAKI, who once surrendered to Nobunaga, led a rebellion against Nobunaga (the Battle of Arioka-jo Castle), the father, Yoshitaka, entered Itami-jo Castle in order to persuade Murashige but was instead confined.
- 農村部では、居住空間である母屋とは別に、独立して便所が建てられる(母屋には便所はないので、一度外へ出ないと便所に行けない)形態が戦後まで行われていた。
- In rural areas, the configuration where the lavatory was built independently from the main housing which was a living space continued until the postwar era (as the main housing did not have a lavatory inside, they could not go to the lavatory without going out).
- 東大寺修二会は752年(天平勝宝4年)始められて以来、現在まで一度も途絶えることなく今日まで伝えられている、東大寺がある限り続く「不退の行法」である。
- Since Shuni-e in Todai-ji Temple began in 752, it has been passed down until now without cessation and is 'gyoho of non-retrogression' which continues as long as Todai-ji Temple exists.
- 生涯に参加した57回の戦で軽装備であったにもかかわらず、一度も傷を負わなかった本多忠勝に対して、直政は重装備であったが、戦で常に傷を負っていたという。
- Naomasa was always injured in battles despite being heavily-armored, while Tadakatsu HONDA, who wore light armor, was never injured in the 57 battles he joined in his life.
- しかし一度は競争相手である細川澄元を京都から伊賀へと駆逐するが、細川高国や澄元らの反撃を受けて澄之の邸宅であった遊初軒での戦いで流れ矢に当り即死した。
- He first expelled his former opponent, Sumimoto HOSOKAWA from Kyoto to Iga, but he incurred a counterstrike from Takakuni HOSOKAWA and Sumimoto HOSOKAWA, and was instantly killed by stray arrows during the battle at Sumiyuki's palace of Yushoken.
- 1889年(明治22年)4月1日の町村制施行以降、昭和・平成の大合併の時期を含めて、一度も合併を経験していない、全国でも数少ない自治体のひとつである。
- Muko City is one of the rare municipalities in Japan that never merged with any other municipality since the enactment of the chosonsei (Town and Village System Law) on April 1, 1889, including the Great Mergers of the Showa and Heisei periods.
- 一度は女三宮とその愛人の柏木に怒りをつのらせた源氏であったが、生まれた子ども(薫)を見て、これが若い日の罪の報いであったことに気づかされる(因果応報)。
- Although Genji's anger builds up against Onna San no Miya and her lover Kashiwagi, he sees a newborn baby (Kaoru) and realizes that it is the fruit of the sin that he committed in his youth (karmic retribution).
- 彼らのほとんどにとっては一生に一度の旅であり、大阪・京都・奈良などを訪ねて各地の名所旧蹟を巡るため、しばしば小辺路を北上して旅程の短縮を図ったのである。
- Since for the most of them it was only a one-time trip in their lives, they traveled north along Kohechi to shorten the traveling route to visit historical sites in Osaka, Kyoto and Nara.
- 彼はほとんど、どんな本も読んではいなかったけれど、方々へ旅行し、世界のいろんな所を見聞し、そうして一度見たり聞いたりしたことはみんなちゃんと覚えていた。
- He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world, and had remembered all that he had learned.
- 一度だけ、たわんでいるあたりに近づいてしまったが、とっさに、まるで驚いた馬のように後ずさりし、前歩いていた場所を迂回して、道に沿いながら何歩か後退した。
- Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail.
- このような植生の多様性から、植物学者で東京大学教授の中井猛之進が『植物ヲ学ブモノハ一度ハ京大ノ芦生演習林ヲ見ルベシ』と研究誌に書いたことでも知られている。
- It is known that,Takenoshin NAKAI, a botanist and professor at Tokyo University wrote in a research journal as 'People studying botany should visit the Ashiu forest for field practice of Kyoto University' because of its diversity in flora.
- 毎年7月7日には七夕伝説にちなみ、臨時K特急の「おりひめ」を夕方に走らせ、私市駅で1年に一度だけ「おりひめ」と「ひこぼし」を出会わせるイベントが行われる。
- On July 7 every year, a special K-Ltd. Express 'Orihime (weaver star = Vega)' is operated in the evening after the folk story Tanabata (tale of two-stars rendezvous), and at Kisaichi Station an event is held to let Orihime (weaver star = Vega) and Hikoboshi (cowherd star = Altair) meet once a year.
- 本来ならば桂小五郎(後の木戸孝允)もその場にいたはずだったが、到着が早すぎたので一度本拠地にもどり時間を待っている間に事件が起こってしまい難を逃れている。
- Kogoro KATSURA (later Takayoshi KIDO) should have been there too, but he arrived earlier and then went back to the base to wait a while. His life had been spared because the incident occurred before he came back.
- しかし、同じく中国文化の絶大な影響を受けた大韓民国・ベトナムと異なり、政治的には中国の諸王朝や中国を征服した元 (王朝)の支配に入ったことは一度もなかった。
- However, differently from the Republic of Korea and Vietnam which also received a profound influence from Chinese culture, Japan has never been politically controlled by Chinese dynasties and the Yuan which had conquered China.
- この種のずれは数年に一度起こるが、ほとんどの場合翌月1日(旧暦で)には解消されるので、旧正月のずれを引き起こす1月以外では大きな混乱を引き起こすことはない。
- This type of shift happens once in several years although it does not cause great confusion, except in January where the Chinese new year may shift, as it is resolved on the first day of the next month (in the old calendar).
- 日本国内では、最も簡単で手早く食べることのできる料理品目の一つとして知られており、特に朝食メニューとして、多くの日本人が一度は口にしたことのある品目である。
- It is known as one of the most easiest dishes that can be eaten fast in Japan, and most of the Japanese have eaten it at least once especially for breakfast.
- しかし、これらは後世に科学技術の進歩を強調するための「たとえ話」として語られたものであり、実際にはこの作業を1発ごとに行う必要はなく、数発に一度行えばよい。
- However, these were told as 'parables' to emphasize the advancement of science technology in future generations and in fact it is not necessary for these tasks to be done for each shot, but for every few shots.
- 一九度以上二一度以下の温度範囲及び八〇、〇〇〇パスカル以上一二〇、〇〇〇パスカル以下の気圧範囲において、次の一及び二の特性を一二時間維持することができるもの
- Measurement equipment capable of maintaining the properties in the following a. and b. for 12 hours within a temperature range of 19 degrees centigrade or more and 21 degrees centigrade or less and a pressure range of 80,000 pascals or more and 120,000 pascals or less
- 炭酸ガスを入れてから十日ほど経ったときに日本酒醪(もろみ)をしぼり、もう一度日本酒酵母を入れて発酵させ、出てくる炭酸ガスを低温でそのまま溶存させて出荷する。
- About 10 days after carbon dioxide is added, Nihon-shu moromi is pressed to take out sake and this sake is added with Nihon-shu yeast and is fermented, then, the carbon dioxide produced is dissolved as it is at a low temperature, and the sake is shipped.
- その後で、「virtue」という言葉をもう一度、ただし今度はギリシャの哲学者アリストテレスが、イエスの生誕の350年前に書いた文書の英訳の中で見たとしよう。
- Later we read the word 'virtue' in an English translation of a text that the Greek philosopher Aristotle wrote 350 years before the birth of Jesus.
- 輔子は「(壇ノ浦で)入水して死ぬべき身でありましたが、貴方が生きていると聞き、今一度お姿を見ることもあるかもしれないと願い生き長らえてきました」と涙を流した。
- Shedding tears, Hoshi said, 'I should have drowned myself at Dannoura, but I have continued to live, wishing to see you once again.'
- たしかに古田重然・小堀政一・片桐貞昌はいずれも将軍献茶に台子を用いていないし、遠州は生涯通して一度も台子を用いた茶会を行っていない(『小堀遠州茶会記集成』)。
- Shigenari FURUTA, Masakazu KOBORI, and Sadamasa KATAGIRI did not hold tea parties using daisu for the shogun, and Enshu had never held tea ceremony using daisu throughout his life ('Summary of Records of the Tea Ceremony by Enshu KOBORI').
- この法律において「使用済物品等」とは、一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された物品(放射性物質及びこれによって汚染された物を除く。)をいう。
- The term 'Used Products, etc.' as used in this Act shall mean products that are collected or disposed of after being used or without being used (excluding radioactive substances and articles contaminated thereby).
- 『延喜式』によると、若狭国は10日毎に「雑魚」、節日ごとに「雑鮮味物」、さらに年に一度「生鮭、ワカメ、モズク、ワサビ」を御贄として納めることが定められている。
- According to the 'Engishiki,' Wakasa Province was obligated to supply 'small fish' every ten days, 'sapid marine products' for every seasonal festival, and additionally 'raw salmon, seaweed, mozuku (alga-like seaweed), and wasabi' once a year as offerings.
- 人に対しては、非常に丁寧な言葉を使い、物腰もやわらかかったが、実際は、一度決めたら最後までやり通す意志の強さと、引くべきところは引くという良識も兼ね備えていた。
- He spoke very politely to people and was soft in manner, but he was actually resolute to carry through to the end once he decided to do something and sensible to pull back when he should do so.
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- 日本におけるお盆の場合、お精霊さま(おしょらいさま)と呼ばれる各家の祖霊が、一年に一度、家の仏壇に戻ってくるものとして、盆の期間中、盆供として毎日供物を供える。
- In the case of the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) in Japan, each ancestor's spirit called Oshorai-sama is considered to come back to the Buddhist altar in each house once a year so that people place Bonku (offerings) during the Obon period.
- 貞観 (日本)16年(874年)の火災で一度は焼失するが、再建後に正子内親王はここを当時朝廷の仏教政策で正式な僧侶になることが出来なかった尼のために尼寺とした。
- After the palace burned in 874 and was rebuilt, Imperial Princess Masako made this palace a temple for nuns who could not officially become priests due to the Court's Buddhism policy.
- その後駒書きに関する記述は明応5年(1496年)まで現れず、このときには「書いたことがない」との理由で一度断っているが、後に再度依頼されて駒書きを再開している。
- After that, records of writing characters on shogi pieces didn't appear until 1496, when he began writing again being requested twice after he turned down the first offer saying, 'I've never written them.'
- この項には各国に割当てられた食材をそれぞれ毎月(旬料)・正月元旦や新嘗祭などの節日(節料)・年(年料)に一度というように内膳司に直接納めることが規定されていた。
- In these items, it was defined for each province to supply the assigned food directly to Naizenshi every month (shunryo), on New Year's day, on seasonal festivals such as Ninamesai (the Harvest Festival) (setsuryo), and once a year (nenryo).
- 「三方ヶ原にて一度御旗の崩れ申すより外、後先の陣にも御旗の崩れ申す事なし。いわんや七十に成らせられて、収めの御ほうどうの崩れては、何の世に恥をすすぎ成さるべきか」
- Except in Mikatagahara, your flag never fell in battle; it would be ashame if you, the ruler, fell right now at the age of seventy.'
- また、たとえ一度組閣されても、内閣が軍部と対立した場合、軍が軍部大臣を辞職させて後任を指定しないことにより内閣を総辞職に追い込み、合法的な倒閣を行うことができた。
- Even if a Cabinet was formed, in case that a conflict between the Cabinet and the military occurred, the military legally owned the power to dissolve any Cabinet by forcing a Military Minister to resign and not designating a replacement.
- だが、『日本書紀』によれば、法隆寺は670年に一度焼亡しており、現存する同寺の伽藍はその後(7世紀末頃)の再建であることは発掘調査の結果等からも定説となっている。
- However, according to Nihonshoki, Horyu-ji Temple burned down in A.D. 670 and the existing Saiin Garan was reconstructed later (around the end of the seventh century), and this depiction is now widely accepted, partly because the excavation and research proved the truth of the depiction.
- また、それら文化財自体の地震などへの耐震性についても、現在の基準で判断すると問題のある建物も相当数あるが、解体修理は世紀単位で一度しかできず、莫大な費用を要する。
- When judging the earthquake resistance of those cultural properties in accordance with current standards, there are many buildings that fail but dismantling and repair can only be conducted once every century and requires enormous amounts of money.
- 不満を抱えた奥さんってのにはね――1週間に一度は家に帰ってきたとたん肋骨を蹴飛ばしてくれて、それをキスとチョコレートクリームとで償ってくれるような夫が必要なのよ。
- These discontented wives you hear about--what they need is a man to come home and kick their slats in once a week, and then make it up in kisses, and chocolate creams.
- 「幾夜寝覚めぬ須磨の関守」で次第に早くなり、間奏部で最後の盛り上がりを見せ、もう一度「幾夜寝覚めぬ」が一回目とは違う旋律で現れ、「須磨の関守」でしだいに静かになる。
- Gradually picking up the tempo in the section of 'ikuyo nesamenu suma no sekimori,' the final climax is played at an intermezzo, 'ikuyo nesamenu' appears again on a melody different from the first time, and then the sound gradually becomes in 'suma no sekimori.'
- この計画のネックとなるのが清の存在だったが、清は当時フランスと、ベトナムの覇権を争う清仏戦争の最中であり、一度に双方には派兵できないだろうという予測がなされていた。
- Although Qing was considered as the obstruction of this plan, it was expected that Qing could not afford to send the military to the different fields at the same time during the Sino-French War for hegemony over Vietnam.
- 北白川宮成久王は滞仏中に運転を覚え、「一度、稔彦王に腕前を見てほしい」とのことで一緒にドライブに行ったが、成久王の腕前は怪しく「あなたはまだ危ないからおやめなさい。
- Prince Naruhisa KITASIRAKAWANOMIYA learned driving during his stay in France and went for a drive with Prince Naruhiko, saying 'I want Prince Naruhiko to check out my driving skill,' however, as his skill was untrustworthy, Prince Naruhiko said to him that 'As you are not yet a good driver, you should refrain from driving.'
- 一度臣籍降下し、源氏の姓を賜って源定省を称したが、後に実力者の関白藤原基経の後押しで887年(仁和3年)8月25日に皇族に復帰し、翌8月26日に皇太子に立てられる。
- Although he once left the Imperial Family and was granted the surname of Genji and called MINAMOTO no Sadami, he returned to the Imperial Family on August 29, 887 with the help of Kampaku, chief adviser to the Emperor, FUJIWARA no Mototsune, and became a prince on August 30, 888.
- 食材はそのまま漬けると粕の中に水分が出て酸敗するおそれがあるから、一度塩漬けしてから漬け、あるいは少量の塩をふりしばらく置いてから、あるいは陰干しにしてから漬ける。
- If foodstuff is directly soaked in sake lees, the water would ooze out from the foodstuff and make the sake lees acidify; so it is better to pickle the foodstuff in salt beforehand, or sprinkle a dash of salt on it and leave it for a while, or dry it in the shade beforehand.
- 彼は男の子たちが大人になってから暴力をふるったことは一度もなく、それに彼が少ない注文でもトーマス・ストリートの端まで歩き、また戻って記帳することを彼女は知っていた。
- He had never been violent since the boys had grown up, and she knew that he would walk to the end of Thomas Street and back again to book even a small order.
- しかしそもそも西行物語は生涯に何度かに渡って行われたと見られる西行の奥州など遠方への旅を一度きりのものとして描くなど史実を忠実に記録したものではないと考えられている。
- However, it is considered that Saigyo Monogatari itself didn't reflect historical facts because it depicted Saigyo's long distance trip to Oshu (Tohoku region) etc. as a one-time trip, although Saigyo in fact made such a trip several times in his life.
- 神社の社名や祭神、鎮座地が変更されていたり、他の神社に合祀されていたり、また、一度荒廃した後に復興されたりした場合、式内社の後裔と目される神社が複数になることがある。
- If a shrine's name, its enshrined deity, or its enshrinement place has been changed, the shrine has been merged with another shrine, and/or it has been reestablished after falling to ruin, it sometimes produces more than one shrine that are considered to be a Shikinaisha descendant.
- もともとの「関東炊き」(濃い醤油味)は、老舗の味として関西で残っていることもあるし、東京でも一度は消えたが江戸の味はこうだったらしい、ということで作っている店はある。
- The original 'Kanto daki' (関東炊き) (seasoned with dark-colored soy sauce) is served as an old taste at some long-established restaurants in Kansai and at some restaurants in Tokyo as an assumed Edo-style taste.
- 百度参りの祈願の内容は、多くは個人的なものであり、その内容が切実なものである場合に、一度の参拝ではなく何度も参拝することでより、心願が成就するようにと願ったものである。
- In terms of the content of the prayers offered during such hundred-fold visits, in most cases it is a personal prayer specific to the individual; if the content of the prayer is urgent, the wish is that by visiting and paying homage to a shrine or temple many times, instead of just once, the person's heartfelt prayer stands a better chance of coming true.
- しかし、薩摩武士が帯刀していた薩摩拵なる1.3倍程度長大な刀は、一度振り下ろすと次に構えるまで間があいてしまい、そのため一発目でしとめるいわゆる示現流の流派が流行った。
- However, a sword which is 1.3 times longer, called Satsuma Koshirae (fittings), and belted on by Satsuma warriors, required some time to poise before once bringing it down, and the so-called Jigenryu style to defeat at the first attempt became popular.
- 「奈良はいい所だが、男の児を育てるには何か物足りぬものを感じ、東京へ引っ越してきたが、私自身には未練があり、今でも小さな家でも建てて、もう一度住んでみたい気がしている」
- He said, 'Nara was a great place, but I was raising a boy and felt it wasn't quite the place for such a task, so we moved to Tokyo; that said, I have a lingering affection for Nara, and even today I often think that I would love to build a small house and live there again.'
- 一方で生涯に参加した戦は16回であり、いずれの戦でも直政が負けたことは一度もないと言われている(井伊の赤備え自体は大坂冬の陣で真田信繁率いる赤備えと戦って敗北している。
- Naomasa fought 16 battles in his life, and it is said he was never defeated (the Ii Akazonae [red arms] were defeated by the Akazonae of Nobushige SANADA in the Osaka Fuyu no Jin [The Winter Siege of Osaka]).
- したがって、大消費地である京都市内に搬出するには筏流しで由良川を下っても、途中で一度峠越えをして大堰川(桂川 (淀川水系))水系に搬出して京都市内に輸送する必要があった。
- Therefore, even rafting down Yura-gawa River to carry out the wood to the mass-consumption area of Kyoto, still needed to go over a pass once before reaching the Oi-gawa River (the Katsura-gawa River:the Yodo-gawa River water system) water system to transport it to inner Kyoto City.
- 現存する法隆寺西院伽藍(金堂含む)は、一度火災で焼失した後、7世紀末頃に再建されたものであることが定説となっているが、法隆寺金堂の中の扉が、一応現存する最古の扉といえる。
- It's generally believed that the existing Garan of Saiin (West Precinct) in the Horyu-ji Temple (including kondo - main hall of a temple) was once destroyed by fire and rebuilt around the end of the 7th century, and the door in kondo of the Horyu-ji Temple is supposed to be the oldest existing door.
- アンジェラ・クレアは、店でお茶をご馳走になると、ついでに歯の一本もよろこんで抜いてもらうといった女性でしたが、一つより多くの明かりを、何百もの明かりを一度に目にしました。
- Angela Clare, who loves to have a tooth extracted because then she is treated to tea in a shop, saw more than one light, she saw hundreds of them all together,
- すくなくとも2週間に一度は、数十メートルもの麻布と、ギャツビー邸の庭全体を1本のクリスマスツリーに仕立て上げられそうなくらいの色電球を抱えた仕出し屋の1部隊がやってくる。
- At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
- 婚姻後に実母の名を継ぐことになる妻の織瀬は、中々の才女でありまして、一度目に通したものは、すべて諳んじ父篤胤の著述については、何を尋ねてもすらすら答えることが出来たと言う。
- Following the marriage, Oteu changed her real name to Orise after her biological mother's name; she was quite a talented woman with an incredible memory, she didn't forget anything she had read once, and could answer any question about her father's works with no difficulty.
- 製法は、楮(こうぞ)の厚紙(泉貨紙)の表裏を山くちなしの汁で染め、渋を一度引いて乾かし、透明な梨子地漆で上塗りして、風呂に入れて漆を枯らし、折本のように畳んで用いるとある。
- According to the book, the process of manufacture is as follows; dye both sides of a thick paper (Senka-shi or Senka paper) made of kozo with the juice of gardenia, apply astringent persimmon juice once and dry, give a final coat of transparent lacquer for a flecked effect, dry in a drying room for coated lacquer ware and use in a folded form.
- 使用済指定再資源化製品(指定再資源化製品が一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄されたものをいう。以下同じ。)の自主回収の実効の確保その他実施方法に関する事項
- Matters concerning how to ensure the effective implementation of Voluntary Collection of Used Specified Resources-Recycled Products (which means Specified Resources-Recycled Products that are collected or disposed of after being used or without being used; hereinafter the same shall apply) and the implementation method.
- 巡礼は、体力的、経済的に可能な者に、一生に一度は行なうよう義務付けられている行為であるが、巡礼を果たしたムスリム(イスラム教徒)は、「ハーッジー」と呼ばれ、特に尊敬される。
- The pilgrimage is a duty to be fulfilled at least once during a lifetime for all followers who are physically and financially able, and a Muslim who has completed the pilgrimage is greatly respected and called 'al-haji.'
- 通信使接遇には一度に約100万両(1両=1石換算で幕府の直轄領約400万石の1/4に相当する)かかるものであり、もともと白石は来日招聘そのものに反対であった点が注目される。
- To treat a Tsushinshi envoy, one million ryo (assuming that one ryo is equal to one koku (roughly, rice of 180 liters), this amounted up to 1/4 of the four million koku from the land controlled directly by the bakufu) was required, and attention must also be paid to the fact that Hakuseki originally opposed the invitation of the envoy to Japan itself.
- 源頼朝が征夷大将軍となり鎌倉幕府を開き、武家政権が成立するようになった後も、副将軍を任ずる人事はほとんどなされることはなく、鎌倉時代には一度も副将軍が任ぜられる例はなかった。
- After MINAMOTO no Yoritomo became seii taishogun and established Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and formed military government, there was almost no one who was appointed as vice shogun and in Kamakura period there was no one who was appointed as vice shogun.
- 後漢で1.98リットルに一度減るが、その後は魏 (三国)・西晋で2.02リットル、隋・唐で5.94リットルなどと増え続け、明代には10.74リットルとほぼ現代と同じになった。
- In the age of the Later Han Dynasty, 1 to was reduced to 1.98 liters, but after that, the size continued to grow as 1 to was set at 2.02 liters in the age of the Wei and West Jin Dynasties, 5.94 liters in the age of the Sui and Tang Dynasties, and was set at 10.74 liters, which was almost the same size as present, in the age of the Ming Dynasty.
- ただこういった形態は一度に持ち歩ける商品も限られ、また売り歩ける面積も限られるため、明治時代から大正時代・昭和とその姿を減らし、日本国内ではほとんど見ることができなくなった。
- However, since the amount of goods which could be carried at a time and the area a vendor could cover were limited, the number of those vendors decreased through Meiji, Taisho, and Showa eras, and now, it is almost impossible to find those vendors.
- 一般的には記紀の記述を尊重し、過去に存在した女性天皇は何れも男系の女性天皇であり、また女性天皇が皇族男子以外と結婚して産んだ子が皇位を継いだことは一度としてないとされている。
- Generally the descriptions in the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan) were respected for the details on female Emperors, all the female Emperors in history were female emperor of the male lineage, there were no examples of female emperors married to non Imperial Family members with her children succeeding to the throne.
- 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
- The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.
- 二度は白いサルのような生き物がいささか素早く丘を駆け上っているのが見えたような気がしたし、一度は廃墟の近くで、それが三人一組でなにやら黒っぽい物体を運んでいるのが見えました。
- Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body.
- ドームがうっすら覆われると彼の顔は暗くなってしまったが、彼がもう一度火をあおりにかかると、中腰になった彼の影が反対側の壁に立ち上り、彼の顔がまたゆっくりと明るみの中に現れた。
- When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but, as he set himself to fan the fire again, his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly reemerged into light.
- たたみいわし(畳鰯)は、カタクチイワシの稚魚を洗い、生のままあるいは一度ゆでてから、葭簀(よしず)や木枠に貼った目の細かい網で漉いて天日干しし、薄い板状(網状)に加工した食品。
- Tatami-iwashi is a processed food of baby sardines whose production process consists of cleaning and sifting, either before or after boiling, with a reed screen or fine mesh on a wooden frame, then drying them in the sun and forming them into a thin sheet (net-like).
- 国立国会図書館はこれにもとづき、日本国内で発信されたウェブページを年に一度程度の頻度で自動的・非選択的に収集し、一定の制限のもとで保存、提供などを行う事業の制度化を検討している。
- Based on this report, the NDL is considering the institutionalization of a project to collect websites transmitted in Japan at a pace of approximately once a year, being automatic and non-selective, and to preserve and make available such websites under a certain restriction.
- 永正11年(1514年)に、一度は廃寺になったものの、天正18年(1590年)、那須資景が那須氏の菩提寺玄性寺(栃木県大田原市)として再建し、那須氏では、こちらを本墓としている。
- In 1514, Sukekage NASU revived Koshoin (the family temple, which had become a ruin) as Gensho-ji Temple (Otawara City, Tochigi Prefecture), and the Nasu clan regards the temple as its main gravesite.
- これらの学校は尋常科(4年制)、高等科(3年制)からなる7年制高等学校(学習院は尋常科にあたる中等科5年を併設した8年制)であり、一度尋常科に入学すれば帝国大学への進学が保証された。
- These schools consisted of a regular course (four years) and advanced course (three years), totaling seven years of higher school (Gakushuin consisted of eight years because of merging of five years of middle school, which was equivalent to the regular course), and once enrolled in the regular course a spot at an imperial university was guaranteed.
- もっとも、義央は領地を殆ど訪れた形跡がないことから(領地に入ったことが確認されているのは僅か一度のみ)、地元での評価は汚名を着せられた領主に対する同情によるところが大きいと思われる。
- However, there was no trace of Yoshihisa's visit to his territory (it was confirmed that Yoshihisa went to his territory only once), so it is considered that he was appreciated in the place he came from mainly because the people seemed to have sympathized with their lord, who had been slain.
- また大石内蔵助はお家再興だけを目当てに盟約を参加していた者がいるであろうことを鑑みて、大高源五と貝賀弥左衛門に同志を訪ねさせて義盟への誓紙を一度返却させ、盟約から抜ける機会を与えた。
- Meanwhile, Kuranosuke OISHI sent Gengo OTAKA and Yazaemon KAIGA to their comrades in order to give them a chance to leave the alliance by handing the written oath back, as some might have joined the group simply for the restoration of the Asano clan.
- 豊臣秀吉の死後、関ヶ原の戦いに勝利した徳川家康が征夷大将軍に任ぜられ、江戸幕府が開かれたが、幕府内に「副将軍」という役職はなく、江戸時代において副将軍が任ぜられることは一度もなかった。
- After the death of Hideyoshi TOYOTOMI, Ieyasu TOKUGAWA who won The Battle of Sekigahara was appointed as seii taishogun and established Edo bakufu, however, the post 'vice shogun' was not placed, therefore, no one was appointed as vice shogun in Edo period.
- また、2007年~2008年頃に米国より起ったリーマンブラザーズによるサブプライムローン問題に端を発する100年に一度あるかないかと言われる全世界的な大不況を指しているとも考えられる。
- It may also refer to the world wide depression which comes only once or less in a century, caused by the subprime mortgage crisis of Lehman Brothers in the US around 2007 and 2008.
- 近衛家には目白(現在の新宿区下落合)に本邸があり、荻窪の方はあくまでも別邸なのだが、近衛はこの荻外荘がことのほか気に入った様子で、一度ここに住み始めると本邸の方へは二度と戻らなかった。
- The Konoe family had its main residence in Mejiro (present-day Shimo-Ochiai, Shinjuku Ward), so the one in Ogikubo was, strictly speaking, a second house, but Konoe seemed especially taken with Tekigaiso and once he began to live there he never went back to his main residence.
- 「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけて私たちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしい家をもう一度見に行くんだって、私とナニーを連れて。
- 'But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him.
- 建設事業の竣工時において、事業関係者は招待されたり記念碑に連名されるのが慣例とされているが、デ・レーケが関連した全土木工事おいて、一度も招待を受けたことがなく、また彼の名も記されていない。
- It was customary for individuals involved in projects to be invited a completion ceremony and to have their names inscribed on a monument; however, de Rijke was never invited nor was his name ever inscribed on any of the monuments that marked his work.
- 同じく閑院流阿野実顕の子、姉小路公景が慶長18年(1613年)に新たな姉小路家を起こす(ちなみに阿野家も1.の姉小路家共々南朝方について一度は没落したが、後に勢力を回復させた家系である)。
- Kinkage ANEGAKOJI, the son of Saneaki ANO of the Kanin line established a new Anegakoji family in 1613 (note that the Ano family was ruined like the Anegakoji family (1) after supporting the southern dynasty, but subsequently managed to recover power).
- 『東日流外三郡誌』は地元の市史に用いられたことがあり、一度世に出てしまった文書が適正な史料批判を受けることなく、独り歩きしてしまうことがある例にもなっている(類例には『浜松城記』がある)。
- 'Tonichirugai-sangunshi' was once used as material for local city history and is an example of a historical document that once published, became unstoppable without appropriate criticism (another example is of 'Hamamatsujo-ki' (Record of Hamamatsu-jo Castle)).
- ウィンドウのサイズからスクロールバーの位置に至るまで、すべてがウィンドウごとに記憶されており、一度ディレクトリのウィンドウを好みに設定しておけばもうそのことで頭を悩ませることはありません。
- everything from the window size to the scrollbar position is remembered for every window, so once I set up a directory window the way I want it, I never have to worry about it again.
- だが、反仲麻呂派の貴族の大勢はあくまでも仲麻呂の政界からの排除のために上皇に協力しただけであり、一度は出家して尼になった筈の孝謙上皇の復位やましてや道鏡の政界進出に賛同したわけではなかった。
- However, most of the anti-Nakamaro faction of the court nobles cooperated with the Retired Empress just to remove Nakamaro from the political world; they did not mean that they approve of the Empress Koken, who had once entered into priesthood, return to the throne; much less the advancement of Dokyo to the political world.
- 『平家物語』では、数々の合戦において武勲を上げ、「たびたびの合戦で一度の不覚も取ったことはない」「王城一の強弓精兵」と言われる平家随一の猛将であり、源義経のライバル的存在として描かれている。
- In the 'Tale of the Heike,' Noritsune is described as the most valiant general in the Taira family, and called 'the strongest warrior in the capital', who 'performed brilliant achievements in war and had never suffered a defeat in many battles' and he is also described as a rival of MINAMOTO no Yoshitsune
- 一度臣籍に下った者が皇位につくのは、日本の皇位継承史の中でも極めて異例であるが天皇の子の身分の決定は天皇の専権事項である(臣籍に降ろした実子を皇族に戻す事も許される)として押し切ったのである。
- It was an unusual example of Japanese Imperial succession for an Imperial member who had been demoted from nobility to subject, to come back and succeed the throne, it was forced to decision because the Emperor had the absolute right to chose the rank of the Emperor's children.
- 日本滞在も2年になり、ザビエルはインドからの情報がないのが気になっていたため、ここで一度インドに戻ることを決意し、11月15日トーレスらを残して出発、種子島、中国の上川島を経てインドに向かった。
- After two years in Japan, Xavier became worried when there was no news from India, so he decided to return there; departing on November 15, he left Torres and the others behind, stopping off at Tanega-shima Island and Shangchuan Island (China) on his way.
- しかし、足利義教が第6代将軍となってから一度も京都へ出仕せず、永享4年(1432年)9月の富士遊覧の際も所領に近い矢作宿に義教が宿泊しているにもかかわらず伺候しなかったため、義教の忌諱に触れた。
- However, after Yoshinori ASHIKAGA became the sixth generation shogun Akihide never visited Kyoto - nor did he pay his respects to Yoshinori while the latter was touring Fuji in September 1432 and stayed at an inn in Yahagi which was close to his territory – and fell out of Yoshinori's favor.
- 南京条約の締結によって中国に条約体制がもたらされたが、正確にはそれにより冊封や朝貢といった華夷秩序が一度に崩壊したわけではなく、しばらくの間華夷秩序と条約体制は相剋しつつも並存することとなった。
- Conclusion of the treaty of Nanking brought treaty system to China, but Kaichitsujo based on sakuho and choko did not fall apart at a time and still coexisted with the treaty system for a while.
- 一度目の元寇である文永の役の際、日本軍は元 (王朝)軍の集団戦法に苦戦した経験から、二度目の元寇である弘安の役では、作戦指令が時宗の名で出され、得宗被官が戦場に派遣されて御家人の指揮にあたった。
- As they had struggled against the group tactics of the Yuan army during the Bunei War (the first attempted invasion by the Mongols), the Japanese army issued orders in Tokimune's name during the Koan War (the second attempted invasion by the Mongols), and a Tokuso vassal was sent to the battlefield to command the gokenin.
- だが、その後も天皇と良房の暗闘は続き、良房の圧力の前に在位中には内裏の外れにある東宮や嵯峨上皇の離宮だった冷然院などに居住して、遂に一度も内裏正殿を居住の間として生活を送ることはなかったという。
- However, the darkness between Emperor Montoku and Yoshifusa continued, and it is said while Emperor Montoku was in power he moved to the togu (a palace for a crown prince) located at the end of the palace, or Reizen-in where the Retired Emperor Saga's palace was located far from the palace; he never lived or spent time in the main building of the palace because Yoshifusa had put political pressure on him.
- 生地がしっかりしていないと最終工程の返しが難しくなるため、鉄板の上に広げた生地が沸騰したり、厚くなりすぎたり硬くなりすぎた場合は鉄板の温度、生地の濃度、のばし方を調整し、もう一度最初からやり直す。
- If the dough is not stable, the last cooking process kaeshi is difficult and if the dough spread on an iron plate boils, thickens or hardens too much, you have to adjust the temperature of the iron plate, the density of the dough and the way of spreading and try again from the start.
- 王政復古(おうせいふっこ, restoration)は、かつて君主によって統治されていた国家において、一度はクーデターや内戦などによって廃止された君主制が、何等かの理由によって復活することである。
- 'Oseifukko' refers to a country once ruled by a monarch before the monarchy was abolished by coups or civil wars, but then restored its monarchy for some reason.
- しかしその頃、時を同じくして船によって琵琶湖を渡っていた丹羽長秀が「一度坂本に戻るべし」という部下の反対にあうも機は今を置いて他に無いと判断し、進路を変更して海津への上陸を敢行した事で戦局は一変。
- However, Nagahide NIWA, who was then crossing Lake Biwa by boat, decided that now was the time; despite objections from his subordinates that he should return to Sakamoto for the present, Nagahide changed his course and ventured a landing on Kaizu, which decisively turned the tide of the battle.
- 「追説」とは、『法華経』の会座にいなかった(漏れて覚れなかった)人たちのために、華厳・阿含・方等・般若の小大乗の方便の教えを、『法華経』の意義を含みつつも、さらにもう一度方便の教えを説くことをいう。
- This view interprets the Nirvana Sutra as 'tsuisetsu' (a re-exposition of the Lotus Sutra sermons), which Buddha gave to people who failed to attend these sermons (or failed to understand their meaning) based upon his Lotus Sutra sermons along with his other previous sermons on temporary truths contained in various Hinayana and Mahayana Buddhist sutras, such as Kegon (Flower Garland), Agon (Agama), Hodo (Expansion) and Hannya (Wisdom).
- 秀次は通説として凡庸・無能な武将として評価されることが多いが、秀次の失敗は小牧・長久手の戦いの敗戦の一度だけであり、その後の紀伊・四国征伐、小田原征伐での山中城攻め、奥州仕置などでは武功を発揮した。
- As a popular theory, Hidetsugu was evaluated often as a mediocre and incapable Japanese military commander, but his failure was only the defeat of the Battle of Komaki and Nagakute; he later achieved military exploits at the Kii and Shikoku Conquests, the Siege of Yamanaka-jo Castle at the Conquest and Siege of Odawara, and the executions in Oshu.
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- 光学的被膜であって、直径又は長軸の長さが五〇〇ミリメートル以上で、かつ、吸収及び散乱による損失が〇・〇〇五未満のもののうち、均一度が九九・五パーセント以上のものの製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- Technology (excluding programs) necessary for the manufacture, among optical coatings, the diameter or long axis length of which is 500 millimeters or more and the loss due to absorption and scatter of which is less than 0.005, those having uniformity of 99.5% or more
- そしてその晩の彼の仕事ぶりは、不様に、鈍くさくへまばかりして、とりとめがなく、箒を意味なく無闇に弄ったりし、或いはまた、一度椅子に腰をおろすと、彼はふたたび立ち上がる気力をほとんど失ってしまうのだった。
- So, he wandered at his work, painfully, and very slowly and clumsily, fumbling blindly with the brushes, and finding it difficult, when he sat down, to summon the energy to move again.
- 他の人々はブランク、すでに述べた編集者、あるジャーナリスト、そしてもう一人――物静かで物言わぬヒゲをはやした人物だ――わたしの知らない人で、かれはわたしが観察していた限り、その晩一度も口を開かなかった。
- The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another--a quiet, shy man with a beard--whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening.
- 「嫁入り道具、行器、長持犬張子、小袖箪笥の幾さおも、命ながらへ居るならば、一世一度の送り物、五丁七丁続く程」の華やかにも悲しい床の浄瑠璃に合わせ、定高は雛鳥の首を雛人形とともに川に流し大判事に受け取らせる。
- Sadaka floats the head of Hinagiku with Hina-ningyo (dolls and miniature instruments displayed at the Girls' Festival) in the river to send it to Daihanji, while gorgeous yet sad Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) is played on the musicians' stage; it chants, 'marriage furniture, food box, container, papier-mache dog, and many chests (these are all the instruments included in Hina-ningyo). If she was alive, they would have been real presents once in life, lined up for five or seven cho (distance unit; a cho is about 109 m).'
- 表千家三代千宗旦の三男江岑宗左が家督を継承し不審菴表千家となり、宗旦の隠居所を四男仙叟宗室が継ぎ今日庵裏千家となり、さらに一度養子に出ていた次男一翁宗守が千家に戻り官休庵武者小路千家を称し、三千家が成立した。
- The Sansenke was established as follows; Sosa KOSHIN, who was the third son of the third head of Omotesenke, SEN no Sotan, inherited the family estate and founded Fushin-an Omotesenke; Sotan's fourth son, Soshitsu SENSO, inherited the retreat of Sotan and founded Konnichi-an Urasenke; and the second son, Soshu ICHIO, who had been once adopted and had left the house, came back to Senke and called himself Kankyu-an Mushanokojisenke.
- そのため、1926年(昭和元年)から自身が進めていた源氏物語の校本作成事業において、それまで河内本系統の写本を元に作業を進め、1931年(昭和6年)に一度は完成し、完成記念の展観会まで催された原稿を破棄した。
- For that reason, during the project of making a variorum for Genji Monogatari that he himself had been engaged in since 1926, he destroyed the notes that he had already composed based upon the manuscripts of the Kawachi-bon line, the very notes that he had once completed in 1931and had even held an exhibition to celebrate.
- しかし、この尊天は祀るのが非常に難しく、一度祀ると自分の命と引きかえに最後までその信仰を受持することが必須とされ、もしその約束を破ると、その修法を止めた途端に没落する、あるいは災禍がもたらされるとも考えられている。
- This goddess is extraordinarily difficult to enshrine because it is supposed that any person is required, once this goddess is enshrined, to keep believing therein in exchange for his or her life until his or her last moment and also that should such a duty be neglected (in other words, should incantation to worship the deity be discontinued), such a person would immediately become ruined or meet with disaster.
- 一度コツを掴めば、その即興性や緊張感から、連句の面白さの虜となり得るが、複数人が集まって座を形成しなければならないことや、俳句に比べてルールが複雑なこと等からくる敷居の高さが連句人口の増加を妨げていると推測される。
- Despite the fact that once people have gotten the knack of creating renku they often become fascinated with the improvisation and the pleasant creative stress it requires, several people have to gather together in order to create renku, and the compositional rules are more complicated than those for writing haiku; these and other factors seem to prevent very many people from joining the ranks of renku creators.
- 大坂の陣の際、秀頼を城に出さずに自らが兵士の所に赴き督戦したことがよく批判の対象となるが、この時代に女性が戦場に登場するのは珍しいことではなかった(とはいえただの一度も総大将が前線に出なかった事は確かに問題である)。
- Her attitude at the Siege of Osaka that she did not let Hideyori go to the castle and she herself controlled and urged the soldiers to fight more vigorously frequently became a target of criticism, but it was not rare for women to go to the battle field during that era (however, it might have been a problem that the supreme commander never stood at the front of the battle).
- 主人公である光源氏の年齢ですらも「桐壺」巻において「十二にて御元服したまふ」と記された後は、第一部の最後である藤裏葉巻の「明けむ年、四十になりたまふ」(翌年40歳になる)という箇所まで一度も年齢が明記されることはない。
- Even the age of Hikaru Genji, the main character, is never given clearly between the 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) chapter, where the author writes that 'he celebrated his attainment of manhood at the age of twelve,' and the 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves) chapter at the end of the first part, where it is written that 'the next year, he would become forty.'
- 島津氏は秀頼からの書状に対し「豊臣家への奉公は一度済んだ」と返事したが、徳川方としての出陣は冬の陣・夏の陣とも結果的にかなわなかった(夏の陣では、鹿児島を発ち平戸市に到着した時に大坂の役の情報を聞いて引き返している)。
- Shimazu clan replied to the letter from Toyotomi Family that 'they had already completed their service to Toyotomi Family', however, they could not fulfill joining the Tokugawa army both in Fuyu no Jin and Natsu no Jin (in Natsu no Jin they got information on Osaka no Eki after having left Kagoshima and arriving in Hirado City, then they returned).
- この運営方針が当たった事と高度成長が重なった事で、税金が豊かに集まり、革新自治体の割には財政不振に苦しむ事がほとんどなかった(1956年に山城大水害の影響で一度財政再建団体に転落したが、1962年に自力で立ち直っている。
- As his operation policies worked and the nation concurrently experienced the high economic growth, the prefecture had ample tax revenues and hardly ever faced financial difficulties although it was a reformist local government (It fell to a fiscal reconstruction organization once due to a catastrophic flood in Yamashiro in 1956, but revived itself in 1962.
- けれども、アカイア人とアエトリア人が功績あったといって、その勢力を増大させることを許容してもらえることはありませんでしたし、ピリッポスを一度叩きつぶしてからでないと、彼の求めに応じて友好関係を結ぶことはありませんでした。
- yet the merits of the Achaeans and Aetolians never secured for them permission to increase their power, nor did the persuasions of Philip ever induce the Romans to be his friends without first humbling him,
- 8月7日 大仏お身拭い(大仏殿) 200人程の僧侶や関係者が、早朝より二月堂の湯屋で身を清め、白装束に藁草履姿で大仏殿に集合し、午前7時より撥遣作法が行われた後、全員でお経を唱え、年に一度の大仏さまの「お身拭い」を行なう。
- August 7: Great Buddha Ominugui (Great Buddha Hall): Approximately 200 Buddhist monks and others purify their bodies at the bath house of Nigatsu-do Hall from early morning and gather at the Great Buddha Hall in white clothing and straw sandals; after taking out the Great Buddha's soul, they chant together and clean his body.
- 1007年に一条天皇によって屋敷址の一部に建立された晴明神社は、一度は焼失したものの復興されて京都市上京区堀川通一条上ル806に現存しているほか、京都市右京区嵯峨天竜寺角倉町には晴明神社の飛地境内としてその墓標が残っている。
- Although it was burnt down at one point, Seimei Jinja Shrine which was built on the grounds where Seimei's residence use to be, by Emperor Ichijo in 1007, it has been restored and still remains at 806 Horikawa-dori ichijo agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City and, in addition, his grave marker remains at the enclave premises of Seimei Jinja Shrine at Saga Tenryu-ji Suminokura-cho, Ukyo Ward, Kyoto City.
- 一度は対立した清盛や後白河に重用されて、「左大臣一ノ上ニテ多年職者ニモチヰラレテゾ候ケル」(『愚管抄』)とあるように動乱の中で24年間も左大臣の地位にあり続けたことからも、その存在が無視できないものだったことがうかがわれる。
- From the fact that even Kiyomori and Goshirakawa, who were both once confronted by Tsunemune, gave him important positions and he stayed in the position of Sadaijin for twenty-four years even admist the disturbance, and was commented as 'He was used by influential persons as Sadaijin for many years' ('Gukansho'), we can infer that his existence could not be ignored.
- 船舶であつて、北緯二十三度、東経百二十一度、北緯二十六度及び東経百二十三度の線により囲まれた本邦外の地域を出発して沖縄県石垣市、宮古島市、宮古郡多良間村、八重山郡竹富町又は八重山郡与那国町にある出入国港に到着する場合 到着前
- In the event that a vessel departs from an area outside Japan defined by the lines of 23 degrees north latitude, 121 degrees east longitude, 26 degrees north latitude, and 123 degrees east longitude and arrives at a port of entry or departure in Ishigaki City, Miyakojima City, or Tarama Village in Miyako County, Taketomi Town in Yaeyama County, or Yonakuni Town in Yaeyama County, Okinawa Prefecture: before arrival.
- また三井組の人間などを背景に、自らの政治権力を利用した汚職行為に非常に熱心で、それが原因で一度は官を辞職したが、長州系列の人脈と革命の元勲としての威光でその同藩出身の山県有朋とともに過去の汚職にも関わらず絶大な存在感を示した。
- And he eagerly became involved in corruption using his political power backed by people of Mitsui group, who forced him to resign once, but with his connections with someone related to Choshu and his prestige as a revolutionary genkun (the statesmen who contributed during the Meiji Restoration), he remained as an important figure along with Aritomo YAMAGATA who was from the same domain, for all his past corruption.
- ただ、全ルートの踏破には1000メートル級の峠3つを越えなければならず、一度山道に入ると長時間にわたって集落と行き合うことがないため本格的な登山の準備が必要で、冬季には積雪が見られるため、不用意なアプローチは危険と言われている。
- There are three passes having altitudes of over 1000 meters must be crossed and there are no communities for many hours after starting off, therefore full mountain climber's rig is required to travel the whole route, moreover snow falls in winter, so it is warned that this road is dangerous to carelessly try to travel on foot.
- 晩年については、新葉和歌集の選集がほぼ終わったと思われる1378年(天授4年)に大河原に一度戻った事が判明しているが、1381年(弘和元年/永徳元年)に吉野に戻って新葉和歌集を長慶天皇に奉覧して以後は、確たる記録が残されていない。
- It was discovered that, in his later years, he once returned to Okawara in 1378, when the selection of the Shinyo Wakashu had almost been completed, but no reliable records remain concerning what he did after he went back to Yoshino in 1381 to pass the Wakashu to Emperor Chokei.
- ――しかしこうして彼が殺ろされてみると、彼は英国の法律によって保護されて生きていた人間なんですから、よし一度はその保護の盾を破られて殺されたとは云え、英国の正義の剣は、彼のために正当な仇を報じてやらなくてはなりますまい、ねえ探偵」
- However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.''
- 一方、人々は、生まれてくる以前には世の中に知られていたことはまるでなかったかのように、また、ある生活様式や行動様式が他のものより望ましいことを示すような経験は一度もなかったかのように、生活すべきだというのは、馬鹿げたことでしょう。
- On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it;as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another.
- だが、庶出ながら一人息子であった真里谷信隆に家の実権を譲った後に正室から次男真里谷信応が生まれると、「嫡出の信応を後継者とすべき」とする一派と「一度信隆を後継者と決めた以上は変えるべきではない」とする一派に家臣団は分裂してしまった。
- When his second son Nobumasa MARIYA was born to his legal wife after he had handed over the real power in the clan to his illegitimate son Nobutaka MARIYA, vassals were divided into two groups of people who insisted the 'legitimate son Nubumasa should be the successor' and another group of people who insisted 'Nobutaka was already nominated as the successor and it shouldn't be changed'.
- プログラムみたいなものだと、これは無限サンドイッチとか、道とかみたいなもので、一回はつくらなきゃダメだけど、一度つくったらもうそれを何回使おうが関係なくて、使うのにコストもかかんないなら、使うのに値段なんかつけないほうが一般的にいい。
- When you have something like a program, like an infinite sandwich, like a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better if we don't put any price on using it.
- 高圧ガスを一度充てんした後再度高圧ガスを充てんすることができないものとして製造された容器(以下「再充てん禁止容器」という。)について、第一項の容器検査を受けようとする者は、その容器が再充てん禁止容器である旨を明らかにしなければならない。
- With respect to containers which were manufactured not for repeated filling but for single filling of high pressure gas (herein referred to as 'Non Refillable Containers'), a person who intends to undergo the container inspection pursuant to paragraph (1) shall make it clear that such containers are 'Non Refillable Containers'.
- 弘治元年(1555年)、陶晴賢が毛利元就との厳島合戦で敗死すると、血縁があるとはいえ一度解消された経緯のある養子だった義長の求心力は低く、ただでさえ陶晴賢の謀反やその他の内訌で弱体化していた家臣団は完全に崩壊し、大内氏は急速に衰退していく。
- In 1555 after Harukata SUE died in the battle of Itsukushima with Motonari MORI, the appeal of Yoshinaga was low because although he was related by blood he was an adopted son whose adoption had been severed once, and the vassals were collapsing because they had been weakened by Harukata SUE's plot and internal strife, and the Ouchi clan subsequently fell into a rapid decline.
- このユリシーズが借りた帽子は、一度祖父の盗みの達人アウトリュコスが盗んだもので、アウトリュコスは友人に贈物として与え、それから何人かの手を経て、五百人守備隊の一人、クレータのメーリオネースという若者のものとなり、ユリシーズに貸し与えたのだ。
- This cap which was lent to Ulysses had once been stolen by his grandfather, Autolycus, who was a Master Thief, and he gave it as a present to a friend, and so, through several hands, it had come to young Meriones of Crete, one of the five hundred guards, who now lent it to Ulysses.
- しかし、それら異本は、著者自身が一度も用いなかった「名山図志」なる語を書名としたり、正しくは「志」とすべきところを「誌」と書き誤るといった書誌学的な過誤だけでなく、学術的な博物誌であるにもかかわらず名所案内として解題するなど問題の多いものである。
- However, those alternative versions have problems not only bibliographical mistakes such as using the new title of 'Meizan zushi', a word the author never used, and misspelling '志' with '誌', but also the title was changed for a tourist information book when the original was an academic book on natural history.
- 新井としては、「征夷大将軍」は日本国内でこそ威権があるが海外では何を意味するのかが不明であり、大君の称も朝鮮では王子の嫡子に対する称号として用いられていたため、この際、足利時代にも一度国書で使用された「国王」に変更すべきであるというものであった。
- Although Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) had authority in Japan, the role of Seitaishogun was unclear in abroad and also, the title of Tycoon was used for heir of prince in Korea, so Arai proposed to change the address to 'King' that was used in sovereign's message in the Ashikaga period.
- 一度見聞すればすべてを理解してしまった、という秀才ぶりで、そうしたことからか、建久9年(1198年)法然の『選択本願念仏集』の撰述にあたっては、引用文との照らし合わせという勘文の重要な役にあたり、翌年師法然に代わって九条兼実邸で『選択集』を講じた。
- He was known as a bright person who could understand everything once he saw or heard it, and in 1198 he played an important role in checking citations, called Kanmon, in compiling Honen's 'Senchaku Hongan Nenbutsu-shu' (the holy writings of the Jodo Sect) and in the following year, he gave a lecture on 'Senchaku-shu' at Kanezane KUJO's residence in place of Honen.
- さらに明治17年(1884年)に竹柴金作に三代目河竹新七をつがせ、勝能進に河竹姓を与えて河竹能進と名乗らせてから死去するまで、狂言作者名としては番付・正本・台帳に至るまで古河黙阿弥と署名しており、本人がこれらに「河竹黙阿弥」と署したことは一度もない。
- Furthemore, since 1884 when he had Kinsaku TAKESHIBA succeed to Shinshichi KAWATAKE III (the Third) and changed the name of Noshin KATSU to Noshin KAWATAKE, as a kyogen-sakusha (kabuki playwright), he had used until his death a signature of Mokuami FURUKAWA in every official document such as banzuke (playbill), shohon (promptbook) and daicho (kabuki scripts), thus leaving no evidence of using a signature of 'Mokuami KAWATAKE' by himself.
- 土器や石器と違い、住居跡からの出土はほとんど無く、また銅剣や銅矛など他の銅製品と異なり、墓からの副葬品としての出土例は一度もないため(弥生時代の墓制墳丘墓の周濠部からの出土は一例ある)、個人の持ち物ではなく、村落共同体全体の所有物であったとされている。
- Also, unlike earthwares and stone tools, few dotaku were excavated from dwelling sites and, unlike other copper items such as doken (bronze swords) and dohoko (bronze pikes), no dotaku used as burial goods in tombs were discovered (One example exists of excavation at a groove surrounding the grave mound in the Yayoi period.), which indicates that dotaku were not private belongings but property of village communities.
- そのため元雅の死後、世阿弥直系の座は一度破滅を見ていたが、この十郎大夫の成長に従い、元雅の弟観世元能(『申楽談義』の筆記者)とその息子・三郎、また観世座に近い有力な猿楽師であった十二家などの後援を受け、父祖ゆかりの大和の地を根拠に活動したと考えられている。
- This is why the group in a direct line from Zeami was finished after Motomasa died; however, it is believed that as this Juro dayu grew up, he carried out activities based on Yamato which was a place remembered in connection with his father, with the support of Motomasa's younger brother, Motoyoshi KANZE (scribe of 'Sarugaku dangi' (An Account of Zeami's Reflections on Art)), and Motoyoshi's son, Saburo, and the Juni family (branch of the Honami family) who was close to the Kanze group and was an influential Sarugaku performer.
- 樋口は涙を流し、「これを聞きたまえ方々、主君に志を思い参らす人々は、これより早くいづこへも落ち行き、いかような仏道修行をもして、主君の菩提を弔いたまえ。兼光は都へ上り討ち死にし、冥途でも主君に面謁し、今井をももう一度みたいと思うためである」と述べて都へ上った。
- HIGUCHI said in tears, 'Those of you who heard this, who missed him as a lord, immediately go and settle in somewhere and pray for him to rest in peace by taking whatever hard Buddhist training you can. I will go to Kyoto and die in battle to meet my lord in the heaven, seeing my lord is my wish,' and then he went to Kyoto.
- お寺の花まつり(誕生会、灌仏会、釈尊の誕生日)や観世音菩薩、不動明王、等の縁日、法然、日蓮、等の宗祖の命日(お会式)、本堂落慶法要や晋山式といった、数十年~数百年に一度の大法会に行われる他、神社の祭りにも巫女と共に登場、また、時代行列の中で登場する場合もある。
- They appear not only in the shrine festivals accompanied by a shrine maiden and a historic pageant, but also in a flower festival at a temple (birthday ceremony, kanbutsue (the Buddha's birthday festival), Shakyamuni's birthday ceremony), days consecrated to the Bodhisattva of Compassion and Fudo Myoo, the anniversary of the death (memorial service) of the founders, such as Honen and Nichiren, grand Buddhist memorial services held once in decades or hundreds of years such as a celebration of completion of a main hall or the inauguration ceremony for the head priest of a temple.
- この巣守物語については、宇治十帖を踏まえた後人の補作であるという説と、本編と同じ作者により光源氏死後の物語として「すもりの巻」を含む巣守物語が一度書かれたが、何らかの理由で破棄され、その後改めて浮舟を中心とした現在の宇治十帖が書かれたのではないかとする説が存在する。
- There are two opinions about this Sumori Monogatari: one is that it was complementally written by posterity based on Uji Jujo (The Ten Quires of Uji), and the other is that Sumori Monogatari including 'Chapter of Sumori' was once written by the same author who made the original story as a tale which took place after the death of Hikaru Genji, but for some reasons, it was thrown away, and later the present Uji Jujo which focuses on Ukifune was rewritten.
- この法律において「指定再利用促進製品」とは、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部又は一部を再生資源又は再生部品として利用することを促進することが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める製品をいう。
- The term 'Specified Reuse-Promoted Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to promote the utilization of the whole or part of the product as Recyclable Resources or Reusable Parts after it is collected or disposed of after being used or without being used, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 本作には、初演された年の干支干支による紀年が60年に一度巡ってくる庚申(こうしん、かのえさる)であることから、3人の盗賊を、「見ざる」「言わざる」「聞かざる」の三猿(庚申の仏、青面金剛に従う猿)にたとえ、セリフのなかに「庚申の夜の話草」があるなど、江戸時代の民間信仰の影響が見られる。
- The influence of folk beliefs in the Edo period can be seen in this program such as the line of 'a story for the night of koshin,' which compares the three robbers to the three wise monkeys of 'Mizaru' (see no evils) 'Iwazaru' (hear no evil) and 'Kikazaru' (hear no evil) (monkeys that defer the Buddha of koshin, Shomen Kongo), since the Oriental zodiac of the year of the debut performance was koshin/kanoe saru which comes around only once in 60 years.
- 罪人なので京には入らず、大津市から山科区を経てる醍醐路を通り、日野の近くに差しかかった時、重衡は護送の武士に「私には子がないので思い残すことはないのですが、この近くに妻がおりますので今一度対面して後生のことなど申し伝えておきたいのです」と最後の情けを願い、武士たちも涙してこれを許した。
- Being a captive, Shigehira was not allowed to enter Kyoto, and as they came near Hino through the Daigo road, which is located between Otsu City and Yamashina Ward of Kyoto City, Shigehira made his last plea, saying, 'I don't have any children that I need to worry about; however, I have a wife who lives near here, so please allow me to see her and to tell her what to do after my death,' upon which convoy samurais, moved to tears, granted his request.
- 前布の紐は後(帯の結び目)で一度交差させて前に出し、前布の下5cmから10cmを紐が通るように按配して(かりにこれを(a)とする)、もういちど交差させ(二度目に紐をどこで交差させるかは、右腰、左腰、前布の中央などさまざまなやり方があるが、一般的には右腰であることが多い)、後で紐を結ぶ。
- Cross the straps of the front cloth at the back (the knot of the obi [sash]) once, pull it forward, pass the straps 5 to 10 cm below the front cloth (referred to as [a] below), cross them again (there are various methods of crossing them the second time, such as the right or left of the waist, or the center of the front cloth, but it is generally crossed at the right of the waist) and tie them at the back.
- 具体的には、多くは前述のような山岳地帯で、一度の採集で大量の幼虫が確保できるスズメバチ類、水田で労せずして大量に採集できるイナゴ、かつては魚のあらなどをため池に浸しておくだけで大量に集めることができたゲンゴロウ、絹糸生産の副産物として大量に得られるカイコの蛹や成虫などが食材として選択されている。
- Insect dishes are mostly eaten in high mountain areas, as is mentioned above, and insects selected as food were the larva of hornets, collectable in a sizeable quantity at one time, locusts which were easily collectable in large numbers in rice paddies, diving beetles which could be collected easily in the past merely by soaking the head and bony parts of a fish in a reservoir, and pupas and adult silkworms collectable in mass quantity as by-products in the manufacturing process of the silk thread.
- 一度使用され、若しくは使用されずに収集され、若しくは廃棄された物品(現に使用されているものを除く。)又は製品の製造、加工、修理若しくは販売、エネルギーの供給、土木建築に関する工事、農畜産物の生産その他の人の活動に伴い副次的に得られた物品(前号に掲げる物並びに放射性物質及びこれによって汚染された物を除く。)
- Articles previously used, articles collected without having been used, or articles disposed of (excluding those currently in use); or, articles derived incidentally in the course of manufacturing, processing, repairing, or selling products, in supplying energy, in construction in civil engineering and architecture, in agricultural and livestock production, and in other human activities (excluding wastes listed in the preceding item, radioactive substances, and the things contaminated by radioactive substances).
- この『山門』は、『楼門詠千本』の「南禅寺山門の場」や、『青砥稿花紅彩画』大詰の「極楽寺山門の場」・「滑川土橋の場」など、『楼門五三桐』以後に書かれた石川五右衛門や五右衛門をモデルとした大盗賊を主役とする数々の演目にほぼそのままのかたちで取り入れられており、誰もが一度は見たがった人気の一幕であったことが窺える。
- 'Sanmon' is considered to have been very popular since soon after the opening, because it was adopted without big changes for many other kabuki where the leading character was Goemon ISHIKAWA or a big bandit written after Goemon; popular titles among such kabuki are 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) of 'Sanmon Hitome-senbon', the last scene of 'Aoto-zoshi Hana-no-nishiki-e', 'Gokuraku-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Gokuraku-ji Temple) and 'Namekawa Dobashi-no-ba' (Scene at the bridge covered with soil across Namekawa River) of the same kabuki.
- 同戸籍は、その後の六年に一度作成するという「六年一造」の造籍の出発点になっただけでなく、五十戸一里を基準に行政的に戸を編成して、その戸内の家族(戸口)の名・年齢・戸主との続柄などを詳述したことによって、個々の家族構成を直接的に把握することを可能にし、それを基に班田収授を行い、人頭課税をする台帳の機能も果たした。
- This registration system not only served as a starting point of 'rokunen-ichizo' (literally, 'one creation in six years) in which family registers were created every six years thereafter, but also made it possible to see the direct composition of each household by organizing households in terms of fifty households in ichi-ri on an administrative basis and describing each family member's name, age and relation to the household head in detail, and served as a ledger to conduct Handen Shuju (a regulation of land ownership) and jinto kazei (poll taxation).
- この法律において「指定表示製品」とは、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部又は一部を再生資源として利用することを目的として分別回収(類似の物品と分別して回収することをいう。以下同じ。)をするための表示をすることが当該再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める製品をいう。
- The term 'Specified Labeled Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to label the product for Sorted Collection (which means collecting products by sorting them by type; hereinafter the same shall apply) so as to use the whole or part of the product as Recyclable Resources after it is collected or disposed of after being used or without being used, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources.
- 契沖が万葉集は巻1~16で一度完成し、その後巻17~20が増補されたという万葉集二度撰説を唱えて以来、この問題に関しては数多くの議論がなされてきたが、巻15までしか目録が存在しない古写本(「元暦校本」「尼崎本」等)の存在や先行資料の引用の仕方、部立による分類の有無など、万葉集が巻16を境に分かれるという考え方を支持する証拠は多い。
- After Keichu advocated that the Manyoshu was initially completed in 16 volumes, and that volume 17 to 20 were added later to create a second version, there have been various opinions about the matter; there is a great deal of evidence to support the opinion that the Manyoshu was divided at volume 16, including that the table of contents goes up to volume 15 in old manuscripts like 'Genryaku Kohon' (revised version in Genryaku era) and 'Amagasaki-bon' (manuscript of Manyoshu found in Amagasaki), the citation of earlier sources, and the categorization by Budate.
- 大久保ら岩倉使節団の外遊組帰国以前の8月17日、一度は閣議で西郷を朝鮮へ全権大使として派遣することが決まったが、翌日この案を上奏された明治天皇は「外遊組帰国まで国家に関わる重要案件は決定しない」という取り決めを基に岩倉具視が帰国するまで待ち、岩倉と熟議した上で再度上奏するようにと、西郷派遣案を却下している(岩倉の帰国は9月17日)。
- Prior to the homecoming of the official travel group of Iwakura Mission including OKUBO, on the August 17, dispatch of SAIGO to the Korea as an ambassador plenipotentiary was once approved in a Cabinet meeting, but when the Emperor Meiji received a report of the proposal on the next day he rejected the SAIGO's dispatch plan based on the agreement that 'won't decide important matters related to the country until the official travel group's homecoming', and asked them to wait for homecoming of Tomomi IWAKURA, and report it again after deep deliberation with IWAKURA (IWAKURA comes home on September 17).
- つまり、「輝く日の宮」については(1)もともとそのような帖はなく作者は(a)(b)(c)のような場面をあえて省略した、(2)「輝く日の宮」は存在したがある時期から失われた、(3)一度は「輝く日の宮」が書かれたがある時期に作者の意向もしくは作者の近辺にいた人物と作者の協議によって削除された(丸谷才一は藤原道長の示唆によるものとする)、の3説があることになる。
- In short, there are three conjectures: (1) such a chapter didn't exist from the beginning, and the author intentionally omitted scenes such as (a), (b), and (c); (2) 'Kakayakuhi no Miya' existed but has been lost since a certain time; and (3) 'Kakayakuhi no Miya' was once written but at some time it was intentionally omitted by the author or deleted after a discussion between the author and another person (Saiichi MARUYA thinks that FUJIWARA no Michinaga suggested that she delete it).
- 事業者又は建設工事の発注者は、その事業に係る製品が長期間使用されることを促進するよう努めるとともに、その事業に係る製品が一度使用され、若しくは使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部若しくは一部を再生資源若しくは再生部品として利用することを促進し、又はその事業若しくはその建設工事に係る副産物の全部若しくは一部を再生資源として利用することを促進するよう努めなければならない。
- A Business Operator or a client of a Construction Work shall endeavor to promote the long-term use of the products pertaining to the respective business, and also endeavor to promote the utilization of the whole or part of the products pertaining to the respective business as Recyclable Resources or Reusable Parts after they are collected or disposed of after being used or without being used, or promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the business or the Construction Work as Recyclable Resources.
- ピーターがウェンディ達に時刻を知らせて通りすぎて行こうとしてた時に、初めて思い出すような姿をウェンディは気がついていたのでした。She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; 一度なんて、ウェンディはピーターを名前で呼ばなければならないくらいでした。
- once even she had to call him by name.
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).
- 生物の多様性の保全及び持続可能な利用は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、科学的に解明されていない事象が多いこと及び一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることにかんがみ、科学的知見の充実に努めつつ生物の多様性を保全する予防的な取組方法及び事業等の着手後においても生物の多様性の状況を監視し、その監視の結果に科学的な評価を加え、これを当該事業等に反映させる順応的な取組方法により対応することを旨として行われなければならない。
- Conservation and sustainable use of biodiversity shall be carried out for the purpose of making responses by a preventive method in which biodiversity is conserved while endeavoring to enrich scientific knowledge and by an adaptive method in which the state of biodiversity is monitored even after project, etc. is started, scientific evaluations are made on the monitoring results and the evaluation results are reflected on said project, etc., taking into consideration that biodiversity is based on a subtle balance and involves many phenomena that have yet to be scientifically explained and that it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged.
- 共同企画の玩具やコンパクトディスクやバンダイから発売されているBトレインショーティーの限定版は、基本的に一度販売されれば、再販しない方式を貫いているため、多くの関西在住の鉄道ファンなどからも再販と増販と販売制限撤廃と予約販売を求める声が多い(Bトレインショーティーの場合、南海電気鉄道が2005年11月・2007年9月、阪急電鉄・京阪電気鉄道・山陽電気鉄道が2007年6月~8月に2008年1月には大阪市交通局が、同年3月には近畿日本鉄道が其々一般販売用にアレンジして発売した)。
- Because the jointly planned products like toys, compact discs or limited-edition models of the B Train Shorty from Bandai are all one-off sale products, once they're sold out there is no reselling, so many railway fans living in Kansai ask for the reselling of products with unlimited stock and pre-order sale. (There was a sale of the B Train Shorty that was modified to sell to the public from Nankai Electric Railway Co., Ltd. in November 2005 and September 2007, from Hankyu Railway, Keihan Electric Railway Co., Ltd. and Sanyo Electric Railway Co., Ltd. from June to August 2007, from Osaka Municipal Transportation Bureau in January 2008 and from Kintetsu Corporation/Kintetsu Railways in March 2008).
- 「数か月前に源太郎の京都の家の床から竹槍が発見されこと、保津峡の事故(?)の後、源太郎の死体の発見が遅れ、嵯峨村の消防団などが連夜に渡って松明を掲げて桂川 (淀川水系)沿岸の捜索を行ったが、発見できなかった。数日後に千鳥ヶ淵(現在の小倉山公園の対岸)の水底に紋付きの袂に石を入れられた状態で発見されたのです。目撃談では「白足袋が水面下に漂っていた」「紋付き袴が食い込んで脱がせられなかった」とあります。つまり、一度発見された源太郎は改めて沈められたのです」(嵯峨消防団員、田中家奉公人の証言)。
- A bamboo lancing was found underfloor in Gentaro's house in Kyoto several months before, and Gentaro's body could not be found following the accident (?) in Hozukyo Gorge and a fire fighting team and other in Saga village lit a Taimatsu torch and tried to search for his body along the coastline of Katsura River for consecutive nights, but in vain. Several days later, his body was found on the bottom of Chidorigafuchi moat (currently, the opposite side of Ogurayama Park) with stones in the sleeves of his kimono. According to witnesses, 'white tabi socks were floating below water' and 'his montsuki-hakama (formal kimono with family crest and divided 'skirt') was too tightly fit on his body to remove it from his body.' That is, Gentaro's body was once found and again sunk in the water' (Witnessed by a member of Saga firemen team who was serving for Tanaka family).
- 大鉄局としても手をこまねいていたわけではなく、新潟地区への70系投入についても当初はクモハ54の投入を検討したり(結局モーターの耐寒耐雪改造の関係でモハ70となる)、1964~65年にかけて、横須賀線の国鉄113系電車化の進展に伴って捻出された70系(流電用サハ48の3扉改造のサハ58も含む)を20両前後明石に転入させる(この中には、一度京阪神緩行線から転出した車両や京阪神緩行線唯一の70系300代全金属車であるクハ76305が含まれていた)など、何とかして「3扉クロスシートの京阪神緩行線」を維持しようとした。
- Under such circumstances, the Osaka Railway Bureau strived to maintain 'Keihanshin Local Line using three-door cars equipped with cross-seats' by the transfer of Kumoha 54 cars to the Niigata region (eventually Moha 70 cars were transferred because of the cold resistance/snow resistance of motor) as well as the transfer of twenty cars (including cars that were once transferred from the Keihanshin Local Line and Kuha 76305, a sole all-metal car among cars of 300 series of type 70) of type 70, which was created along with the development of electric train of JR Suburban Trains Series 113 of Yokosuka Line during 1964 and 65, to Akashi (including Saha 58 that was converted from Saha 48 for Ryuden into a three-door car).
- ウェーサーカ祭(ウエサク祭、Vesak、カンボジア:Visaka Bochea、インド・バングラデシュ・ネパール: Visakah Puja, Buddha PurnimaまたはBuddha Jayanti、タイ王国: ウィッサーカーブチャー、Visakha Bucha、ベトナム:Phật Đản、インドネシア:Waisak、スリランカ・マレーシア:Vesak (Wesak)、中国語文化圏:佛誕、fó dàn、チベット:and Saga Dawa、ラオス:Vixakha Bouxa)は、仏教において行われる年に一度の祭りである。
- Wesak is a Buddhist celebration conducted once a year. (Cambodia:Visaka Bochea,India, Bangladesh, Nepal: Visakah Puja, Buddha Purnima or Buddha Jayanti,Thailand: Visakha Bucha,Vietnam:Phật Đản,Indonesia:Waisak,Sri Lanka and Malaysia:Vesak (Wesak),Chinese language areas:fó dàn,Tibet:Saga Dawa,Laos:Vixakha Bouxa)
- 国は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることから、生物の多様性に影響を及ぼす事業の実施に先立つ早い段階での配慮が重要であることにかんがみ、生物の多様性に影響を及ぼすおそれのある事業を行う事業者等が、その事業に関する計画の立案の段階からその事業の実施までの段階において、その事業に係る生物の多様性に及ぼす影響の調査、予測又は評価を行い、その結果に基づき、その事業に係る生物の多様性の保全について適正に配慮することを推進するため、事業の特性を踏まえつつ、必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, taking into consideration that it is important to give considerations at an early stage in advance of implementation of projects that have an impact on biodiversity, since biodiversity is based on maintenance of a subtle balance and it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged, take necessary measures, in consideration of the characteristics of projects, to promote project operators, etc. that conduct projects that are likely to have an impact on biodiversity to survey, predict or assess impact of the projects on biodiversity from the stage of planning the projects to the stage of their implementation and to give proper consideration to conservation of biodiversity pertaining to the projects based on the results.
- この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製造、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。以下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Recycled Product' as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order as a product for which it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts.