一: 1000 Terms and Phrases
- 一番出汁
- Ichiban-dashi (first brewing of soup stock)
- 100円均一
- hundred-yen store
- 100 yen store
- 一般的な製法
- General production process
- 左京区一乗寺
- Ichijoji, Sakyo Ward
- 老舗の一つ。
- One of the long-established stores.
- 品質は均一。
- It is consistent in quality, too.
- 作り方(一例)
- How to make (one example)
- How to cook (an example)
- 愛知県一宮市。
- Ichinomiya City, Aichi Prefecture
- ラーメン日本一
- Ramen Nippon-ichi
- 会派・団体一覧
- List of organizations and circles
- 品質は不均一。
- It is not consistent in quality.
- また三曲の一つ。
- Furthermore, it is one of the sankyoku (instrumental trios).
- 酒井抱一の屏風画
- Hoitsu SAKAI's folding screen painting
- 京の伝統野菜一覧
- A List of Traditional Vegetables of Kyo
- 最も一般的な形。
- It is the most common type of salted squid.
- 香(こう)の一種。
- Senko is a kind of Ko (incense) products.
- 谷崎潤一郎(作家)
- Junichiro TANIZAKI (novelist)
- 共に浄瑠璃の一つ。
- 'Tokiwazu-bushi' & 'Kiyomoto-bushi' are both a kind of Joruri.
- マイク一体型カラオケ
- Karaoke with a microphone
- 作り方の一例を示す。
- An example of a recipe is shown below.
- 大阪府で唯一の店舗。
- It is the only shop in Osaka Prefecture.
- 高純度で品質は均一。
- Its high purity and consistent quality are maintained.
- - 日本で最も一般的。
- The most common in Japan.
- 首里手・泊手系の型一覧
- List of Shuri-te- and Tomari-te-style kata
- 利用は一部の地方のみ。
- It is eaten in limited areas.
- 二人一組の形稽古中心。
- It is centered around kata (a form) training in pairs.
- 地歌との一体化、三曲合奏
- Unification of sokyoku with jiuta and the three instrument ensemble
- 台湾のかき氷では一般的。
- Quite popular among shaved ice flavored with syrup in Taiwan
- 那覇手系・その他の型一覧
- List of Naha-te- and other-style kata
- 一絃琴 (いちげん きん)
- Ichigen-kin
- 化学調味料は一切使わない。
- Tsuruhashi uses no chemical condiments at all.
- 音頭形式の楽曲一覧も参照。
- Please refer to 'The list of songs in the style of a folk song.'
- 節句の一つにも数えられる。
- It is also counted among sekku (seasonal festivals).
- 日本酒を飲むための盃の一種。
- Guinomi is a type of sakazuki for drinking sake.
- 一切宣伝活動をおこなわない。
- It does not advertise at all.
- マイク一体型カラオケの登場。
- Emergence of karaoke with a microphone
- この小道具一式を差金と呼ぶ。
- This prop kit was originally called 'Sashigane.'
- 高知県の一部の地域の郷土料理。
- A local dish in certain parts of Kochi Prefecture
- もともとは一乗寺にあった屋台。
- It was originally a street stall in Ichijoji.
- 店舗も関東一円にしか存在しない。
- Its outlets are only in throughout the Kanto.
- 日本人の娯楽の代表の一つである。
- It is one of typical amusements for the Japanese.
- タレはゴマダレとポン酢が一般的。
- This sauce is generally sesame sauce or ponzu.
- 元代、科挙で一大改革が起こった。
- A major reform occurred in Kakyo during the period of the Yuan Dynasty.
- 特殊成分を一定の値以上に含むもの
- Springs that contain specified ingredients more than the designated amount
- この通達は「一、鉄砲の所持禁止。
- The first article of the notice was a ban on the ownership of guns.
- 豆腐に乗せて食べることが一般的。
- Generally, it is put on tofu (bean curd) when being eaten.
- 玉露(ぎょくろ)は日本茶の一種。
- Gyokuro is a kind of Japanese tea.
- 下記は代表的な作り方の一例である。
- The typical example of cooking is below.
- 単一の製造場のみで醸造した純米酒。
- Junmaishu brewed in a single brewery
- 北陸の富山などは一大消費地である。
- Toyama Prefecture in the Hokuriku region is one of the major consuming areas.
- 一気呵成に攻勢に出た物と見られる。
- It appears that Sukiya went on an offensive all at once.
- 一般には本土空手を指す場合が多い。
- Generally, it is often the case that dentoha karate refers to 'hondo karate' (karate on the Japanese mainland).
- しごき摘みで一心二葉を手摘みする。
- Each burgeon and two nearby young leaves are plucked one by one by squeezing and drawing them through a hand.
- これらも広義の蒲鉾の一つといえよう。
- In the broad sense, these are categorized as kamaboko.
- 二十一絃箏(にじゅういちげん こと)
- Nijuichigen-koto
- 反面こうして地歌は一般にも広まった。
- However, jiuta spread to the general public this way.
- 牛若丸(うしわかまる)は童謡の一つ。
- Ushiwakamaru is a children's song.
- 京和傘(きょうわがさ)は和傘の一つ。
- The Kyoto Umbrella is one of traditional Japanese umbrellas.
- 通し矢(とおしや)は、弓術の一種目。
- Toshiya was an event held as part of of Kyujutsu (the Japanese classical martial art of shooting an arrow from a bow at a target).
- 第2回(1997年7月)愛知県一宮市
- The second conference (July 1997) Ichinomiya City, Aichi Prefecture
- 第8回(2005年7月)愛知県一宮市
- The eighth conference (July 2005) Ichinomiya City, Aichi Prefecture
- 日本一の生産地は愛知県常滑市である。
- Tokoname City, Aichi Prefecture, is Japan's top producer of maneki-neko.
- 講道館柔道形の一部、極の形となった.
- This kata is the origin of a part of today's Kodokan judo's kata, called 'Kime no Kata' (Forms of Decision).
- これを一番出汁(いちばんだし)という。
- This strained soup stock is called 'ichiban-dashi.'
- 吉野家、牛丼の特盛りの販売を一時中止。
- Yoshinoya temporarily terminated the sales of tokumori (super large size).
- 一般に鹿児島県原産とされることが多い。
- It is generally considered to be indigent of Kagoshima Prefecture.
- 昭和初期に氷削機が普及し、一般化する。
- In the early Showa period, ice shaving machines became common and went mainstream.
- 『愛蔵版・空手道一路』(復刻版) 榕樹
- 'Treasury version: Karatedo Ichiro' (reprint) Gajuramru Shorin Publishing
- 碾茶(てんちゃ)は、蒸し製緑茶の一種。
- Tencha is a kind of steamed green tea.
- 江戸時代にはいると一般大衆に普及した。
- In the Edo period, Uchiwa fan became popular among ordinary people.
- 一般には駅弁と見なされている商品もある。
- However, they are commonly regarded as Ekiben now.
- 一般に流通している大部分の日本酒である。
- Most types of sake distributed generally are futsushu.
- 年数と用語に関する統一された基準はない。
- There is no uniform standard for the number of years and terms.
- 上方長歌(上方長唄とも)は、地歌の一種。
- Kamigata Nagauta is a type of Jiuta.
- 他、「寛活一休」「浪花十二月」等もある。
- Others include 'Kankatsu Ikkyu' and 'Naniwa Juni Tsuki.'
- 夏休みの間の大きなイベントの一つである。
- The Bon festival dance is one of the major events during the summer vacation period.
- 張交絵 一枚の紙に色んな絵をいれたもの。
- Harimaze-e: Works on which several pictures were drawn on a single sheet of paper.
- 一般的な通念でもあり間違いとはいえない。
- This tendency remains even now, therefore it is difficult to draw a clear line between them.
- この一説からも当時の弓の形が見て取れる。
- From the above, it could envision the shape of the bow during that time.
- - ヨーロッパで使われた攻城兵器の一種。
- It was a kind of weapon used to attack a castle in Europe.
- これは一般的に醤油やタレ、からしを加える。
- Generally, natto is combined with soy sauce or another type of sauce and mustard.
- こうして地歌と箏曲の一体化が進んでいった。
- Consequently, the unification of jiuta and sokyoku was promoted.
- と同時に、地歌と箏曲はほとんど一体化した。
- At the same time, jiuta and sokyoku became nearly inseparable.
- なので、箏曲の一環にあげられることもある。
- Therefore, jiuta is sometimes considered to be a part of sokyoku.
- - いわき市小名浜は板かまぼこ生産量日本一
- Onahama, Iwaki City, is Japan's top producer of ita kamaboko.
- 御所解(ごしょどき)は、和服の文様の一種。
- Gosyodoki is a pattern of traditional Japanese clothes.
- 一昼夜後に水中で揉んで軟らかさを確かめる。
- Check the softness by hand in the water after an entire day and night.
- 稲荷社の縁日で、雑節の一つとすることがある。
- A Hatsu-uma festival is held at Inari-sha shrines, and this is often counted as one of Japan's zassetsu (festivals other than those held on the twenty-four points of the old solar calendar, the five seasonal festivals, etc.).
- 五節句の一つであり、端午の節句とも呼ばれる。
- It is one of the Gosekku (the five seasonal festivals) and is also called Tango no Sekku (a seasonal festival).
- - 「なか卯」は牛丼の販売を一部店舗で中止。
- Nakau terminated gyudon sales at some outlets.
- 中規模の曲の多くが、途中一度は調弦を変える。
- In most of the medium-length pieces, at least one tuning change occurs.
- 長歌(一貫した内容を持つ曲群。長い曲が多い)
- Nagauta (a group of songs that have a consistent theme; many such songs are long)
- かき氷:もっとも一般的に普及している呼び名。
- Kakigori (literally, shaved ice): Most commonly used name
- 初出は明治44年5月「尋常小学校唱歌(一)」
- The first appearance were in 'Primary School Songs (1)' in May, 1911.
- 鏑(かぶら)とは矢の先端に付ける武具の一種。
- Kabura is a kind of weapon that was installed at the tip of an arrow.
- ラムネ (清涼飲料)と一緒に食べる人が多い。
- Most people drink Ramune lemonade (soft drink) when eating the eggs.
- 一部では温度卵(おんどたまご)とも呼ばれる。
- There are also soft boiled eggs called 'ondo tamago.'
- 第一マンガンイオン(Mn++) 10mg以上
- Manganese ion (Mn++): 10 mg or more
- 中国茶の一つである甜茶(てんちゃ)は別の物。
- There is another tencha--a kind of Chinese tea--that is different from the Japanese tencha of this subject.
- 茶葉は一番茶と二番茶の早摘みのものを用いる。
- Early picked burgeons such as the first or second picked ones are used for the tea leaves of sencha.
- 熟成香と紙一重で、不快であれば老ね香とされる。
- Quite close to jukuseiko (fragrance of matured sake); it is classified into hineka if it is unpleasant
- これは家事の一つとして重要な位置を占めていた。
- Preparing bento used to be one of the most important roles for housewives.
- 端歌は一部流行歌など大衆的な音楽も含んでいた。
- Hauta included music for the masses, including some popular songs.
- 次第に一体化し、後期には不可分の関係となった。
- They gradually became one, and by the latter half of the Edo period they became inseparable.
- 上巳(じょうし/じょうみ)とは、五節句の一つ。
- Joshi (also called Jomi) is one of five seasonal festivals.
- 数え年(かぞえどし)とは、年齢の数え方の一つ。
- The traditional Japanese age system is one method of calculating age.
- 酒井抱一は光琳の模写をさらに模した画を描いた。
- Hoitsu SAKAI painted a replica of Korin's reproduction.
- しかし、味はどちらかと言えば、第一旭系である。
- However, its taste is rather closer to Daiichi-Asahi.
- 防具などを一切着用せず素手、素足で試合をする。
- Contestants wear no protective gear and fight with bare hands and bare feet.
- 元々はトランプなどのカードゲーム一般を指した。
- Originally, karuta was a general term for card games including playing cards.
- その湯を用いた入浴施設も一般に温泉と呼ばれる。
- Also, bathing facilities which use such hot water are generally called hot springs.
- また、油分の多い豚肉のスライスは一番上に乗せる。
- And put slices of pork with lots of fat on top of it.
- - 園児が厚化粧、裃を着て登場(一種の稚児行列)
- Kindergarten children with heavy makeup in kamishimo (samurai official costumes) parade in a kind of chigo-gyoretsu (a procession of small children).
- しかし生産量は一時期の10分の1まで落ち込んだ。
- However, its production dropped to 10 % compared with that in its best period.
- 尺八、幕末の一弦琴や二弦琴はその最たる例である。
- Typical examples include the Shakuhachi, and the one- and two-stringed Koto, which were popular at the end of the Edo period.
- ・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Kyo takenoko (although takenoko (bamboo shoots) are of a common variety, they are specially selected)
- 蔵元の一部は、仕込み水を商品として販売している。
- Some breweries sell water preparaed for brewing as merchandise.
- 一つは持ち帰り弁当専門店(通称:ホカ弁)の台頭。
- One was the rise of takeout bento (so-called Hokaben).
- 一般に70℃前後のお湯で淹れ、1~2分浸出する。
- Generally, sencha is placed in water of around 70 degrees centigrade for one or two minutes for percolation.
- 歯科医療に用いる印象材の一つに寒天印象材がある。
- One of the impression materials used for dental treatment is made of agar.
- 東地中海沿岸ではメゼの一品として親しまれている。
- In the eastern Mediterranean, Karasumi is popular as a dish of the meze.
- うちわ(団扇)とは、扇いで風を起こす道具の一種。
- Uchiwa fan (団扇 in Chinese character) is a tool to make a wind by fanning it.
- 一方圧縮する店の理由として単に効率性の問題がある。
- On the other hand, the reason why pressing is preferred lies in the problem concerning efficiency for the shops.
- 一方、「黒いイクラ」( )はキャビアのことである。
- On the other hand, 'black ikra' refers to caviar.
- 製成後、加熱処理もしくは火入れを一度もしない清酒。
- seishu for which no heating or pasteurization has been conducted
- 京都では最も一般的で、高級とされるだし昆布である。
- L. ochotensis is the most common kelp for making soup stock in Kyoto, regarded as the high quality kelp.
- つゆだくとは牛丼における盛り付け指定の一種である。
- Tsuyudaku, a type of serving the customer can request according to their taste.
- 一週間から10日間乾燥させた後、箱詰め包装される。
- Dry them for a week to 10 days and pack them in boxes.
- 一巻が約8~12時間ほど掛けてゆっくりと燃焼する。
- Coil-shaped Senko burns slowly and it takes about 8 to 12 hours for a piece of coil-shaped Senko to burn out.
- 山田流箏曲は一中節などの浄瑠璃風の歌が中心である。
- Yamada school sokyoku is based around the songs of icchubushi (a particular type of joruri style) and other songs of the joruri style.
- 一方で『周礼』を「六国陰謀の書」として斥けている。
- On the other hand, he rejected 'Rites of Zhou' as 'a book of conspiracy by the six nations.'
- 梅酒:一応「大人だけ」と書いてあるが、適当である。
- Ume (plum) liquor: includes a notice; 'adults only,' but not strictly enforced.
- 普通、「天一」と言えば、「こってり」のことを指す。
- Ten-ichi' usually specializes in the 'thick type.'
- 船越義珍『空手道一路』産業経済新聞社 1956年。
- Gichin FUNAKOSHI, 'Karatedo Ichiro' (Karatedo in Earnest) Sankei Shimbun Co., Ltd. (1956)
- 型(形)とは、一人で演武する空手の練習形式である。
- Kata refers to karate's solo practice and demonstration style.
- 柑皮症の症状は一時的なもので、健康に悪影響はない。
- The symptom of aurantiasis cutis is temporary and it is harmless to health.
- 以下では、原則として、空手表記に統一して叙述する。
- In this article, the word 'karate' (空手) is used as the standardized word.
- 相撲で行われる神事としての舞、一種の神楽といえる。
- This is a dance performed as a Shinto ritual after sumo wrestling and is a kind of Kagura.
- 端午(たんご)は節句の一つで、現在は5月5日である。
- Tango is one of the seasonal festivals held on the 5th day of the 5th month.
- 一般に生酛や山廃酛ではアミノ酸が多くなる傾向がある。
- Generally speaking, kimoto and yamahaimoto have a tendency to have a lot of amino acids.
- 上方では、五合あるいは一升が入る、茶色がかった陶器。
- In Kamigata, brown earthenware tokkuri that can contained five go (900 milliliters) or one sho (1.8 liters) was used.
- 一番出汁は澄まし汁、二番出汁は味噌汁や煮物に用いる。
- Ichiban-dashi is used for clear soup, while niban-dashi is used for miso soup (soybean paste-based soup) or for foods boiled in broth.
- 淡路市(旧・津名郡一宮町 (兵庫県津名郡)、兵庫県)
- Awaji City (former Ichimiya-cho, Tsuna-gun [Tsuna-gun, Hyogo Prefecture], Hyogo Prefecture)
- したがって一つの曲でも様々に分類づけることができる。
- Accordingly, a single piece can be listed under various groupings.
- このことが宋代の新しい経学を生む要因の一つとなった。
- This was one of the factors which led to the birth of a new learning of Keisho in Song.
- 大矢数…一昼夜にどれだけの本数を射通したかを競った。
- Oyakazu - Participants competed over how many arrows they could shoot through during a whole day and night.
- しかし、一般米からも高い評価を得る酒が造られている。
- However, even from general-purpose rice, sake that receives high marks of appreciation is produced.
- 普通酒を造る米などは、機械で一度に大量に洗米される。
- Rice for producing futsushu is washed in large quantity at a time using machines.
- 他の舞台芸術と同様に、実演を生で見るのが一番である。
- Like other performing arts, it is the best to enjoy live performance.
- 武将の戦における軍の指揮、一軍の象徴、家紋を示した。
- Gunbai was a symbol of a commander and a unified troop, showing a family crest.
- 重陽(ちょうよう)とは五節句の一つで、9月9日のこと。
- Choyo is a festival observed annually on September 9 as one of the five seasonal festivals in Japan.
- 長唄と共に「歌いもの」を代表する日本の伝統音楽の一つ。
- Along with nagauta (a long epic song with shamisen accompaniment), it is a traditional form of Japanese music that represents 'utaimono' (a musical piece that emphasizes the melody instead of the lyrics).
- 一般的には加熱加工せず、塩漬けや醤油漬けにして食べる。
- Usually they are not cooked or processed, but eaten after pickling in brine or soya sauce.
- しょうゆ・塩・梅・一味唐辛子などの味がつけられている。
- It is seasoned with soy sauce, salt, umeboshi (pickled 'ume,' or Japanese apricot) and/or ground red pepper.
- 同様に、葉や茎を醤油と一緒に瓶に詰めた醤油漬けもある。
- Shoyuzuke, which consists of wasabi leaves and stems bottled together with soy sauce, is also available.
- 焼酎(しょうちゅう)とは酒類のうち蒸留酒の一種である。
- Shochu is a kind of distilled liquor amongst alcoholic drinks.
- カラオケボックス成功の一要因として、下記があげられる。
- One factor that contributed to the success of karaoke box may be the following fact.
- 第一 「若返る」ことで日本人の気持ちを明るくさせる効果
- 1. To brighten Japanese people by making them feel they became younger.
- 一つの穴に割れが入れば失敗であり、楽器として使えない。
- If one hole cracks, it is a failure and cannot be used as an instrument.
- 浅岡平兵衛以降の京都三十三間堂での大矢数天下一の記録。
- Tenka-ichi records of Oyakazu at Kyoto Sanjusangen-do Hall from Heibei ASAOKA are as follows.
- 鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。
- Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red.
- 「温州蜜柑」との呼称が一般的になったのもこの頃である。
- The name 'Unshu mikan' also became common during this time.
- 水の硬度 (水)は、酒の味に影響する要素の一つである。
- The hardness of water is one element that determines the taste of sake.
- 同一内容が赤本、黒本の2種として同時刊行されさえした。
- The two types of publication; red and black books had identical contents and were published simultaneously.
- 北関東には行田のフライと呼ばれるお好み焼きの一種がある。
- In north Kanto, there is a kind of okonomiyaki called Gyoda no furai (Gyoda's fry).
- 一般に店で使われている鉄板は厚さ7~8mmが主流である。
- Generally speaking, the iron plate used in shops is seven to eight millimeters thick.
- これらも一般的には「駅弁」に含まれるものと解されている。
- In general, these box lunch are believed to be included in 'Ekiben.'
- 一般に、他の大吟醸酒に比べて、穏やかな香りで味わい深い。
- Generally speaking, it has a gentler fragrance and deeper flavor compared to other daiginjoshu.
- まず原料の大豆を、一夜(12時間ほど)真水に漬けておく。
- First, soybeans as raw materials are soaked in fresh water overnight (approximately 12 hours).
- 殺菌効果のため、生ものと一緒に食べるとよいとされている。
- Because it has the effect of killing bacteria, it's recommended as an accompaniment for foods that are eaten raw.
- 低二上り - 一下り(三上り) - 本調子 『桜川』など
- Key of C - ichi sagari (san agari) - honchoshi, in 'Sakuragawa,' for example.
- そして機能的には前者は後者の一部と捉えられることも多い。
- In terms of function, the former is often regarded as a part of the latter.
- さらに、このような気一元論を徹底させたのは王廷相である。
- Furthermore, it was O Teisho who thoroughly pursued such Qi monism.
- あかふく氷(あかふくごおり):伊勢路の夏の風物詩の一つ。
- Akafuku gori: One of the Ise-ji area's special attractions in the summer.
- お好み焼きを副食として米飯と一緒に食べる習慣が関西にある。
- It is a custom to eat okonomiyaki as a side dish with cooked rice in the Kansai region.
- そのため一般的な駅弁のイメージに合致するものではなかった。
- Therefore, this commodity did not match the image of ordinary Ekiben.
- 単一の産地で製造された場合、産地名を表示することができる。
- If sake is produced in a single production facility, the facility may be denoted.
- 一般的にお猪口と呼ばれるものより大きいサイズのものを指す。
- Usually, it denotes a sake cup with a bigger size than one called ochoko (or choko).
- しかし、すってすぐの物も味にカドが有り一般には使われない。
- However, wasabi is normally not used soon after grating because it's too pungent.
- その弟子山田松黒に教えを受けたのが山田検校斗養一であった。
- Kengyo HASETOMI then taught Shokoku YAMADA who in turn taught Kengyo Toyochi YAMADA.
- 新曲は一度録音すればそれで終了ということになってしまった。
- They had only to record a new song once, and that was it.
- 一説によればNHK交響楽団員らの雑談から出た言葉だという。
- According to one explanation, the term came out in an idle conversation by the members of the NHK Symphony Orchestra.
- また、天下一品(こってり)はこの系統の発展系と考えられる。
- The 'thick type' of Tenka-ippin is believed to have been developed from this type.
- そのためか、味は「第一旭」に似ており、スープはあっさり系。
- But close or not, the taste is similar to that of 'Daiichi-Asahi,' and uses a plain type soup.
- 上記はあくまで一例であり、流派、会派によって詳細は異なる。
- The above-mentioned information is merely an example, and detailed definitions differ according to the organization and circle.
- また、乳酸菌の一種である火落ち菌が混入している恐れもある。
- Also, hiochikin, which is a kind of lactic acid bacterium, might be included.
- 香味の調整 現在のアルコール添加の目的の第一はこれである。
- Adjustment of flavor: This is the first reason for adding alcohol today.
- そこで、強い吟醸香を出す酵母は蔵元に敬遠される一面もある。
- Therefore, under certain situations, yeasts that give too strong of a ginjo fragrance to sake are kept at a distance by breweries.
- 天丼(てんどん)とは、丼飯の上に天ぷらを載せた丼物の一種。
- Tendon is a bowl of rice topped with pieces of tenpura.
- 前述のように、招き猫は一般に右手若しくは左手を掲げている。
- As mentioned above, a maneki-neko generally has either its right paw or its left paw raised.
- 江戸時代の火消組には常備してあった消防用具の一つであった。
- Uchiwa fan was one of the fire fighting tools which were always equipped in each fire fighting team in the Edo period.
- 前述の通りうどんなどの薬味として使われるのが一般的である。
- As mentioned above, Ichimi-togarashi is generally used as a condiment for dishes such as udon.
- 横で鶏卵(一枚に対し1~3個好みで)を目玉焼きのように焼く。
- Next to it, hen's eggs (1 to 3 eggs for one piece) are grilled sunny-side up.
- 尚、中国語圏では現在も旧暦5月5日に行うことが一般的である。
- Meanwhile, in the Chinese language bloc, generally the sekku is celebrated on the May 5 of the old lunar calendar date.
- 吟醸香の一種で、酢酸イソアミルに起因するバナナのような芳香。
- A type of ginjoko that is similar to banana fragrance due to isoamyl acetate
- 江戸時代以降は、京都にある一軒の古い工房のみで作られている。
- In and after the Edo period, such heishi was produced by only one old craft center in Kyoto.
- 生産量は最も多いが、旨味成分が少ないために一般向けの廉価品。
- While boasting the largest production among kelp, L. longissima is regarded as kelp for general use and sold at a low price, because it contains a little umami (a kind of flavor) ingredient.
- 麹をタンクや甕(かめ)で発酵させ、もろみを作る(一次発酵)。
- Ferment the rice malt in tanks and jars to make moromi (unrefined rice wine) (the first fermentation).
- ねぎだく・ねぎ抜きとは牛丼における盛り付け指定の一種である。
- Negidaku (plenty of sliced onions) and Neginuki (less sliced onions) are types of serving the customer can request according to their taste.
- 同一のものであっても地域によって呼び名や盛りつけ方が異なる。
- Depending upon the area, the same type goes by a different name or way of preparation.
- 歌舞伎(かぶき)は、日本独特の演劇で、伝統芸能の一つである。
- 'Kabuki' is a theater peculiar to Japan, and is one of the traditional performing arts.
- 水は、酒の原材料のなかで唯一、表示義務の対象とされていない。
- Among the raw materials used for sake, water is the only ingredient not included in mandatory information.
- 浮世絵版画は大衆文化の一部であり、手に取って眺め愛玩された。
- The Ukiyoe woodblock print was a part of the popular culture, and prints were adored by being picked up and looked at.
- 現在では、地域における文化体験の一環として時たま楽しまれる。
- Today, people occasionally enjoy this game as part of regional hands-on cultural learning experiences.
- ダイコンまたはネギと一緒に爪楊枝で刺して食べられる事が多い。
- Taiwanese often eat it with white radish or spring onion by piercing the pieces with a toothpick.
- JRなどの優等列車では車内販売が縮小し一部列車では廃止された。
- The service of sales in the train has been scaled down in higher category trains managed by JR or others, or abolished in some trains.
- これらの体積単位はすべて日本の単位系である尺貫法の一部である。
- All of those units for volume belong to Shakkanho, the Japanese unit system.
- 一般に、他の吟醸酒に比べて穏やかな香り(控えめな香り)となる。
- Generally speaking, it has a gentler fragrance (reserved fragrance) compared to other ginjoshu.
- この改定に先立ち、当時国税庁ではに対して一般から意見を募った。
- Before this amendment, the National Tax Administration Agency advertised for public opinions.
- 一回切りの使用で廃棄され、携帯用の、使い捨ての盃のようなもの。
- It was disposed after one-time use and it was like a portable and disposable sakazuki.
- また、北海道・東北地方の一部で砂糖を加えることが知られている。
- It is also known that in some parts of Hokkaido and the Tohoku region, sugar is added to natto.
- 日高昆布同様、柔らかいために一般では昆布巻きなどに用いられる。
- Like L. angustata, L. longissima is soft, therefore it is generally used to make kobu maki.
- 割れると一見ルビーに似た透明感のある、濃い赤色の断面が現れる。
- Break a karebushi in two, and there will be a cross section having a clear, deep-red color resembling a ruby.
- また、都内を中心とした一部店舗の深夜休業や年末年始休業を実施。
- In addition, some outlets mainly in Tokyo was forced to close during the late time at night and during the period throughout the New year holidays.
- 日本では墓や仏壇に供物として燻らせたりする用法が一般的である。
- In Japan, Senko is generally used as the altarage for graves or Buddhist altars.
- ただし『八重衣』のように大曲でも一度も調弦を変えない曲もある。
- However, there are pieces in which no tuning takes place even if they are long, such as 'Yaegoromo.'
- 謡もの(能の詞章を一部抽出し、ほとんどそのまま歌詞とした曲群)
- Utaimono (a group of songs whose lyrics are partially extracted from noh verses, and the lyrics remain in nearly their original form)
- 1961年に柳家一兆に入門、兄弟子の花房蝶二から指導を受ける。
- In 1961, he became a pupil of Itcho YANAGIYA, and began to be guided by a senior pupil Choji HANABUSA.
- 一般的に花粉は少ないが単為結果性のため受粉が無くとも結実する。
- Generally, it has less pollen, however, due to its parthenocarpy, it bears fruit without pollination.
- その他、第一旭、ラーメン藤、大栄、萬福などがこの系統に属する。
- Additionally, Daiichi-Asahi, Ramen Fuji, Daiei, Manbuku, and others belong to this type.
- 伏見区は左京区一乗寺と並ぶ京都のラーメン激戦区といわれている。
- Fushimi Ward is referred to as a ramen battleground in Kyoto, along with Ichijoji, Sakyo Ward.
- 一般に空手の歴史を語る際、この唐手と「手」の区別が曖昧である。
- Generally, the differences between toudee and tee seem to have blurred in discussions concerning the history of karate.
- 永楽銭という用語は、明代に輸入された銅貨一般を差す場合もある。
- The term Eiraku-sen is sometimes applied to all copper coins imported at the time of the Ming dynasty.
- 芸道のある一分野についての書を芸道論と呼ぶ用法は誤りか少ない。
- Furthermore, some of these writings on certain fields of the arts and pursuits that are called 'treatises' are deficient or apparently labeled incorrectly.
- 竹の刈取りは秋〜冬に掛けて竹が一番乾燥している時期に行われる。
- The bamboo is harvested between fall and winter, the seasons when the bamboo is most dry.
- 竹弓の素材には一般的にマダケ、黄櫨(ハゼノキ)がよく使われる。
- The bamboo bow usually uses madake (Japanese Timber Bamboo, Phyllostachys bambusoides) and hazenoki (Japanese wax tree, Rhus succedanea L).
- 『それは伝統的な弓道理解のための一助ともなる…』としている。』
- 'That will help with the understanding of the traditional kyudo.'
- 一文字、面取籐、平籐、奴籐、杉成り、等籐の形状から数種類ある。
- There are various forms of it such as straight line, no side weave, flat weave, 奴籐, suginari (fir face), and 等籐.
- この点の周知徹底の不十分さが、近年の年賀状遅配の一因ともいえる。
- The insufficiency of publication of this point may be a cause for the late delivery that has occurred in recent years.
- 旧暦や月遅れの6月5日に少ないながら一部地域では行なわれている。
- In a few regions, it is celebrated following the old lunar calendar or on June 5th, one month later.
- このタイプが一般的となり、陶器の小瓶入りの茶は急速に姿を消した。
- As the tea sold in this new type of bottle became popular, the tea sold in an earthenware teapot rapidly disappeared.
- 一方で花を見ながら飲む酒は花見酒と呼ばれ、風流だともされている。
- To enjoy admiring cherry blossoms and drinking Sake (alcohol beverage) is called hanamizake and is considered a refined custom.
- 寄せられた意見は、国税庁パブリックコメントで一般公開されている。
- Submitted opinions are opened to the general public in Public Comment of the National Tax Administration Agency.
- 一部の大手日本酒醸造メーカーは、外国で日本酒の醸造を行っている。
- Some large sake brewing companies have been brewing sake in foreign countries.
- そのため、消費者がこぞって納豆を買い求め、一時品薄状態になった。
- As a result, many consumers bought lots of natto and caused a temporary shortage of supplies.
- 「一周忌」を除く「年回忌」の数え方は、現在も数え年に準じている。
- The method of 'nenkaiki' (memorial service held at fixed years), with the exception of 'isshuki' (the first anniversary of one's death), follows age by the traditional Japanese system.
- もう一つは、急激に普及したコンビニエンスストアでの販売であった。
- The other were the sales at convenience stores that had spread rapidly.
- 以後射通した矢数を競うようになり、新記録達成者は天下一を称した。
- Thereafter, there arose a contest to see who could shoot the most number of arrows, and the record-breaker would describe himself as being Tenka-ichi.
- 彼らの中には現在でも芸能文化活動の第一線で活躍している者が多い。
- Many of them are still active at the forefront of entertainment today.
- かるた(歌留多、加留多、嘉留太、骨牌)は、絵札を使う競技の一種。
- 'Karuta' (in Chinese characters, written as '歌留多,' '加留多,' '嘉留太,' or '骨牌') is a kind of a Japanese game using picture cards.
- そもそも七夕は棚幡とも書いたが、現在でもお盆行事の一部でもある。
- Tanabata was originally written as 棚幡 and it is also a part of Bon festival even at present.
- 14-16一の松、二の松、三の松 橋掛での演技の際の目印にする。
- 14-16 Ichi no Matsu (first pine), Ni no Matsu (second pine), and San no Matsu (third pine): These are used as markers during the performance on Hashigakari.
- 大分県特産とされ、九州北部では一般的な調味料として知られている。
- It is regarded as a specialty of Oita Prefecture and is known as a common seasoning in the northern part of Kyushu.
- 製造法上の分類としては煎茶の一種であるが、栽培方法に特徴がある。
- In terms of its manufacturing method, gyokuro is classified as a kind of sencha (green tea), but its cultivation process is characteristic.
- このことから「打つ翳」→「うちわ」となったのが一般的な説である。
- Such knocking down behavior is called 'uchi-harau' in Japanese, therefore 'wa' to use for 'uchi-harau' was called 'Uchi-wa' by combining two words into one, a theory suggests.
- これも統一された用語というわけではないが標準的なものを示しておく。
- Also, they are not unified terms, but the standard ones are as follows:
- こういうことは個々人の主観、すなわち味覚で判断するのが一番である。
- Such matters can be best judged by the subjective view of the individual, namely sense of taste.
- 一年以上貯蔵・熟成された清酒には、貯蔵年数を表示することができる。
- If sake is stored and matured for one year or longer, the number of years of storage may be denoted.
- 充填豆腐は保存性に優れ、ものによっては一か月保存できるものもある。
- Juten dofu is superior in storage stability, and certain varieties can be stored for a month.
- また、後述のすき焼き丼の名残でコンニャクを一緒に煮込むこともある。
- It also may be simmered with konjac as a vestige from sukiyakidon (beef bowl) described below.
- 一般的な主原料(糖蜜、麦などの穀類)以外を主原料に用いた甲類焼酎。
- Shochu group Ko using major ingredients other than common ingredients like molasses, barley and other cereals
- 牛丼チェーン大手4社から牛丼が一旦きえるという異常な事態となった。
- It was unprecedented that gyudon disappeared in the biggest four chains temporarily.
- また「松竹梅」は手事もの、大阪もの、祝儀もので十二曲の一つである。
- As another example, 'Shochikubai' is a tegotomono, as well as an Osakamono and shugimono, and it's one of the Juni Kyoku (Twelve Songs).
- 欧米では「Satsuma」「Mikan」などの名称が一般的である。
- The name 'Satsuma' or 'Mikan' is more common in Europe and America.
- 当日までは価値があるが、その日を過ぎると一気に価値がなくなる意味。
- These two flowers have value until May 5 or September 9, but not the next day.
- 一時期、京都で流行った豚骨醤油ラーメンを出す店の数少ない生き残り。
- One of a few survivors of pork bone broth soy sauce ramen stores that were once popular in Kyoto.
- 鏑は小寸のものを用い、鏃には雁又、平根などを挿すのが一般的である。
- It is common that small Kabura are used for and Zoku is mounted with gammata, hirane, etc.
- 大日本茶道学会(だいにほんちゃどうがっかい)は、茶道の流派の一つ。
- Dainihon Chado Gakkai is one of the schools of the tea ceremony.
- 観客にとっても歌舞伎狂言を観劇することは一日がかりの行楽であった。
- And so, Kabuki Kyogen was an all day long entertainment even for the audience.
- 太陽の上端が地平線と一致した時刻を日出あるいは日没と定義している。
- Dawn or sunset is defined as the very moment when the top edge of the sun is aligned with the horizon
- 稽古は型の稽古が中心で、一つの型の習得に3年を費やしたと言われる。
- The practice of kata was the main activity in lessons, and it is said that it took three years for a pupil to master one kata.
- しかし、一般にもたれている次のようなイメージはほとんど誤りである。
- However, almost all of following images that are generally common are wrong.
- 一般的に完全醗酵させた純米酒は熟成がゆっくりと進み、劣化しにくい。
- Generally speaking, for junmaishu which has been totally fermented, maturing progresses slowly and degradation does not easily occur.
- 濃醇でどっしりした酒質に仕上がるため一般に純米酒に好んで使われる。
- As produced sake has deep flavor and tasteful quality, it is preferred for producing junmaishu (sake made without added alcohol or sugar)
- ジャポニズムに影響を与える一方で、浮世絵には海外からの影響もある。
- While Ukiyoe influenced Japonism, it received influence from overseas.
- - スケソウダラの一本釣りにより傷みが少ない良質な「釣りたらこ」。
- -'Tsuritarako' produced in this region has high quality because each Walleye pollack is caught by Ippon-zuri (a way of fishing where a fishing line and a hook is used) in which the fish body is less damaged than fish caught by other methods.
- 太陽の上端が地平線と一致した時刻を日出あるいは日没と定義しているため
- Because dawn or sunset is defined as the very moment when the top edge of the sun is aligned with the horizon
- 当時は「一盃」飲むとなると、4合瓶を飲み干すことを意味したのである。
- At that time, to drink '1 hai' of sake meant to dry up a 4 go bottle.
- さかのぼって江戸時代以前は、「一盃」はれっきとした容積単位であった。
- Going back to the Edo period or before, 'ippai' was a unit for volume.
- 商標や酒銘などで一般化したため「豊醇」とも書くようになってきている。
- As it has become popular through trademarks, names of sake, etc. it is also written as '豊醇.'
- 現在では単に「納豆」と言えば、糸引き納豆の事を指すのが一般的である。
- Today, when we simply say 'natto' it generally refers to itohiki-natto (sticky natto).
- このことから、広く一般的知名度を獲得し、女性客を増やす契機になった。
- This made the name of tsuyudaku widely known to the public and contributed to a growing number of female customers.
- 細く長くさせたのは燃焼時間を伸ばし香りの発生を一定とするためである。
- The reason why its shape is fine and long is to make the burning time longer and stabilize the emission of the aroma.
- 一次発酵させたもろみの中へ原材料を投入させ、発酵させる(二次発酵)。
- Add ingredients to moromi after the first fermentation to be fermented further (the second fermentation).
- 店内はレゲエがBGMで流れており一風変わった雰囲気を醸し出している。
- The store plays reggae music in the background, setting up an eccentric atmosphere.
- 普通酒は麹米、掛け米ともにすべて一般米で造られるのがほとんどである。
- For most futsushu (ordinary sake), general-purpose rice is used for kojimai and kakemai.
- この濾過技術の進歩は、活性炭の使用が減少している一助ともなっている。
- Progress made in this filtration technique is one of reasons for the decrease in the use of active charcoal.
- 一方の全日本空手道連盟は翌年、第1回世界空手道選手権大会を開催した。
- The JKF, meanwhile, hosted the first International Karatedo Championships the following year.
- 元来は中国の節句の一つであり、太陰太陽暦の7月7日 (旧暦)である。
- Originally it was one of sekku in China and was celebrated on July 7 based on a lunar-solar calendar (old calendar).
- 全国的には、短冊に願い事を書き葉竹に飾ることが一般的に行われている。
- By writing wishes on tanzaku (strips of colored paper) and hanging them on bamboo branches is a common practice around the nation.
- う蝕により失われた歯形態は、ごく一部の例外を除き再生することはない。
- A tooth that has been damaged by dental caries will not recover its form, except in very rare cases.
- 団扇をいれて夏場の来客の供とする大切なもてなしの道具の一つであった。
- A set of those items and Uchiwa fan were regarded as one of the important tools for entertaining guests in summer.
- 秋・冬の一定期間の低温を経て、春の気温上昇とともに生長して開花する。
- After staying dormant during the fall and winter, the buds will develop and will come into bloom as the ambient temperatures rise in the spring.
- 構造は西洋のクロスボウとほとんど同じであり、同一性も指摘されている。
- It has almost the same structure of that of the crossbow in Western countries, and the resemblance is also pointed out.
- 後に、一年の好運を射止める縁起物として初詣で授与されるようになった。
- Later, it became a custom that Hamaya would be given in Hatsumode, the first prayer at a Shinto shrine and/or temple on New Year's Day, thus regarding Hamaya as a lucky charm by which to win good fortune throughout the year.
- そのため一般に、アルコール度や日本酒度が高ければそれだけ辛口に感じる。
- Therefore, generally speaking, sake is felt to be dry if its alcohol content and nihonshudo are high.
- 最も一般的なお好み焼きのメニュー「豚玉」の基本的な作り方を以下に示す。
- As the most common menu for okonomiyaki, the basic way of cooking 'butatama' (savoury pancake with pork) is shown below.
- 一般に消費量は東日本が多く、特に北関東から南東北にかけて消費量が多い。
- Generally speaking, the amount of consumption is greater in eastern Japan, particularly in the area from northern Kanto to southern Tohoku.
- つまり、加齢日は現在も一律に1月1日であり、馬齢=「満年齢」ではない。
- Therefore, January 1st remains to be the date on which another year is added, and the age of a horse is not equal to 'the age the horse according to the Western-style system.'
- 天の川の光の帯は天球を一周しており、恒星とともに日周運動を行っている。
- The glittering belt of the Milky Way covers the celestial sphere, and makes diurnal motion together with the fixed stars in it.
- イタリア発祥の「スローフード運動」に学ぶことも目的の一つとなっている。
- Another purpose was for the Market to learn the 'slow food movement' which originated in Italy.
- 一方で、京都ラーメンのご当地ラーメンとしての一般的な認知度はまだ低い。
- On the other hand, the visibility of Kyoto ramen as a local ramen is still low among common people.
- 盆踊り(ぼんおどり)は、お盆の時期の夜間に集団で行なわれる踊りの一種。
- The Bon festival dance is an event enjoyed in groups at night during the season of Bon, the Buddhist festival for the dead held around the fifteenth of August (or July in some regions).
- 「一に麹、二に酛、三に造り」というときの「造り」はこれを意味している。
- When we say 'First 'koji,' second 'moto,' and third 'tsukuri', ' 'tsukuri' is used for this meaning.
- 一旦浴槽に注いだ湯を再注入するか否かで循環風呂と掛け流しに分類される。
- Hot springs are divided into a type of circulating bath, which recycles hot spring water once poured into a bath, and the type of kakenagashi, which uses fresh hot spring water without recycling.
- 以下に、現時点で能楽協会会員となる資格を付与されうる流派の一覧を示す。
- A list of schools that are currently eligible to be a member of the Nohgaku Performers' Association is shown below.
- おからは日本、中華人民共和国、大韓民国など、東アジア特有の食品の一種。
- Okara is a food peculiar to countries in East Asia, such as Japan, the People's Republic of China, and the Republic of Korea.
- 現在も町の小さなお店に、老婦人が一人で焼く店舗が残るのはこの理由もある。
- That is why even now in a small shop in town there remain the shops which old ladies run alone.
- 焼く都度一回分の生地をボールにとり、そこに鶏卵を入れ、適度にかき混ぜる。
- Put some dough in a bowl every time you grill and add a hen's egg and mix it properly.
- 一方に、駅弁専業あるいは旅館などの内職として作られ続けてきた駅弁がある。
- One group consists of Full-time Ekiben manufacturing companies, Japanese-style hotels producing Ekiben as a side job and others.
- 上野恩賜公園など一部の名所では夜桜のためにぼんぼりを仮設することがある。
- Some famous spots such as Ueno Onshi Park temporarily display paper lanterns for yozakura (night viewing of cherry blossom).
- 吟醸香の一種で、カプロン酸エチルに起因するデリシャスリンゴのような芳香。
- A type of ginjoko that is similar to fragrance of Delicious apple due to ethyl capronate
- また地唄舞として演奏される曲目は地歌として伝承されている曲の一部である。
- Moreover, the numbers played as jiutamai are only a part of the jiuta that have been passed down.
- ワサビの鼻につんとくる独特の刺激的な辛さは、一般的に子供には好まれない。
- Generally, children dislike the unique pungent taste of wasabi, which stimulates their noses strongly.
- 那覇市では新成人者の一部が例年市街地でどんちゃん騒ぎをする問題があった。
- The boisterous celebrations of some new adults in the urban areas of Naha City cause problems every year.
- 趣味の一環としていたが、周囲に勧められて1981年にプロとしてデビュー。
- He did it as one of his hobbies, but in 1981, encouraged by other people, he made his debut as a professional kamikiri performer.
- 日本酒(にほんしゅ)は、米を発酵させて作る日本の伝統的な酒の一つである。
- Sake is a traditional alcoholic drink in Japan that is produced by fermenting rice.
- 名前も坂田金時(きんとき)と改名し、京にのぼって頼光四天王の一人となる。
- He changed his name to Kintoki SAKATA and went Kyoto and became a member of Yorimitsu Shitenno (four loyal retainers of Yorimitsu).
- アメリカ大陸には日本ほどではないが、一部の火山帯を中心に温泉が点在する。
- In America, some hot springs are scattered along the volcanic belt, though the number is less than in Japan.
- 明治維新後天皇家の正当性を高めるために天皇の一覧を描いたものなどがある。
- After the Meiji Restoration, there were works that depicted the past emperors in order to promote the legitimacy of the imperial family.
- - 一般的には多少の差異はあっても的場の的を模したものや巻藁を使用した。
- One that imitated matoba and makiwara targets were generally used, although there were little differences.
- 見た目としては評価を得がたいが、こうした酒が一概に味もまずいとは限らない。
- Although not highly appreciated for its appearance, such sake is not necessarily bad tasting in general.
- 一般に温度上昇によって、舌に感じられる酸味が相対的に下がり、旨味が上がる。
- Generally speaking, a sour taste sensed by the tongue decreases as the rise of sake temperature, and umami increases.
- だが、沖縄県周辺では古くから野菜代わりに重宝され、最も一般的な昆布である。
- However, L. longissima has been used frequently instead of vegetables in Okinawa areas since long ago, having become the most popular kelp there.
- 一方で門外不出の扱いとなり、その栽培技術を他地区に広げることは禁じられた。
- On the other hand, the cultivation technique of wasabi was classified as strictly confidential and it was prohibited from spreading such technique to other regions.
- またこれとは別に、地歌の一分類として上方長歌(かみがた ながうた)がある。
- In addition, there is a separate type of music called Kaminagauta, which is a type of Jiuta.
- さらに江戸時代後期には、光崎検校、吉沢検校らによって箏曲は一段と発展する。
- Sokyoku was further developed by Kengyo MITSUZAKI and Kengyo YOSHIZAWA at the end of the Edo period.
- 材質はすべて象牙でできたものを第一とし、それを「丸撥」(まるばち)と呼ぶ。
- As for the materials, those made entirely of ivory are considered best, and they're called 'marubachi' (rounded plectra).
- しかし、多くの自作品において、はじめて三味線、箏両パートを一人で作曲した。
- However, in many of his original pieces he composed both the shamisen and so (koto) parts on his own for the first time.
- 近年、日本人の呉服離れが進んでおり、呉服店自体も減少の一途をたどっている。
- Japanese people's alienation from kimono has been progressing recently, and the number of mercery itself is decreasing.
- 一方、鄭樵・洪邁・程大昌らが経史の考証をもって学とし、道学と対峙している。
- Meanwhile, Tei Sho, Ko Mai, Tei Daisho, etc. established the historical investigation of Chinese classics on ethics, politics, and history as a learning, and conflicted with the Do school.
- しかしその一方で、胡器であるともされ、高貴な人が学ぶことは多くはなかった。
- But it was an instrument of an alien race, so not many nobles could learn how to play it.
- 「大篳篥」と「小篳篥」の2種があり、一般には篳篥といえば「小篳篥」を指す。
- There are 'O-hichiriki' and 'Ko-hichiriki,' but the hichiriki flute usually indicates 'Ko-hichiriki.'
- そのため、種子繁殖により母親と同一形質のクローン(珠心胚実生)が得られる。
- Thus it bears clones which have the same trait with the mother (nucellar seedlings) by seed propagation.
- なお、この地域は古代豪族息長氏の本拠地であり、金時はその一族であるという。
- The region was the base of the ancient and powerful Okinaga clan and Kintoki was a member of the clan.
- 江州音頭(ごうしゅうおんど、滋賀県ほか関西一円、東近江市発祥とされている)
- Goshu Ondo (A Folk Song of Goshu for a Dance): This song is enjoyed throughout the Kansai area, including Shiga Prefecture, but it's said to have originated in Higashi-Omi City.
- 踊りと呼ばれる中一日を空けて、2回目を仲添(なかぞえ 略称「仲」)という。
- The second stage, after one day interval called odori (literally, 'dancing'), is called nakazoe (literally, 'intermediate adding') (abbreviated as 'naka').
- 循環式においては、一度利用した湯を濾過・加熱処理をした上で再注入している。
- A circulating-type bath uses the once used hot spring water after filtrating and sterilizing by heating.
- また、空手の一撃必殺を追求する理念にも、示現流の影響があるという説もある。
- Also, there is a belief that the concept 'killing with one thrashing' espoused by karate was fostered under the influence of the Jigenryu line.
- たとえば、旧暦の月数を1つプラスすれば、両者がおおよそ一致するはずであろう。
- For example, if one is added to the number of a month under the old calendar, dates in both calendars will be approximately corresponding.
- 九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。
- In order to expel such inauspicious energy, the Sekku Festival was performed especially with a heavy load caused by the number nine, which is the highest single-digit odd number.
- しかし近年は京都市内を中心に、一般市民の「お化け」も復活の兆しを見せている。
- However, this custom of 'obake' has recently been showing its reappearance among the ordinary citizens of Kyoto City and surrounding areas.
- 一部の地域では、縄に柊やイワシの頭を付けた物を門に掛けたりするところもある。
- In some regions, people hang a straw rope attached with a holly sprig and the head of a baked sardine.
- このタレは、まず御飯に掛け、鰻の蒲焼を乗せた後に再度掛けるのが一般的である。
- Usually, the tare sauce is first poured on the plain boiled rice and then poured again after the broiled eel is placed on it.
- 味噌汁や粕汁や鍋料理の具材などとして、日本料理では非常に一般的な食品である。
- Tofu is a very general food in Japanese cuisine, being as an ingredient in miso soup, kasujiru (soup made with sake lees) and one-pot dishes cooked at the table.
- 一方、後発の神戸らんぷ亭の牛丼はどちらかというと正統な牛鍋風の調味であった。
- In contrast, Kobelamptei's gyudon, a late comer, had a rather traditional gyunabe-like seasoning.
- 一般的に地歌、三曲の世界では三味線を三弦と称する場合が多い(三絃とも書く)。
- Generally, in the world of jiuta and sankyoku shamisen is often referred to as sangen (three strings).
- 日本では、寿司や菓子とともに、あるいは食後に、熱い茶を飲むのが一般的だった。
- In Japan, it was common to drink hot tea with sushi or with sweets or after meals.
- 王守仁の学は陽明学派(姚江学派)として一派をなし、世に流行することになった。
- The learning of O Shujin became the Yomei school (Yoko school), and grew in popularity.
- そのため、塗りに失敗すると漆の水分の乾き際に穴から下まで一直線に割れが入る。
- So, if the coating fails, it will crack straight from the hole to the bottom when moisture from the urushi Japanese lacquer starts to dry.
- 二つ銘則宗(ふたつめいのりむね)とは、備前一文字則宗作とされる日本刀である。
- Futatsumei Norimune is a Japanese sword believed to have been manufactured by Norimune ICHIMONJI in Bizen Province.
- 京都のラーメン店では、唯一、全国展開に成功している(ハワイにも支店を持つ)。
- The only one ramen store in Kyoto which successfully expanded in Japan (There is also a branch in Hawaii).
- 京都ではもっとも古いラーメン屋の1つで、京都ラーメンの一大源流とも言われる。
- Shinpuku-saikan is one of the oldest ramen stores in Kyoto, and is considered a progenitor of Kyoto ramen.
- 寛永年間以降は尾張藩と紀州藩の一騎打ちの様相を呈し、次々に記録が更新された。
- After the Kanei era, it began to appear that the contest was a one-on-one battle between the Owari Clan and the Kishu Clan, and a new record was established one after another.
- 湯村温泉 (兵庫県)の源泉「荒湯」は日本一高温の温泉(98℃)で湯沸し不要。
- The source of the hot springs of Yumura hot springs (Hyogo Prefecture) is the hottest spring water in Japan (98℃) and it does not need to be heated up.
- 組手は一種の約束組手が存在したが、制度化された自由組手や試合などはなかった。
- As for kumite, there was a kind of prearranged kumite, but no systematic free-style kumite (sparring) match existed.
- 杜氏や蔵人のあいだではよく「一、麹。二、酛(もと)。三、造り。」と言われる。
- Among toji and other workers in a brewery, it is said 'First, koji. Second, moto (sake mash), and Third, tsukuri' (preparation).
- 文化の日(ぶんかのひ)は、日本の国民の祝日の一つで、日付は11月3日である。
- Culture Day (Bunka no hi) is a Japanese national holiday held annually every November 3.
- 現在も複数の温泉供給会社が源泉数、湧出量ともに日本一の別府温泉を支えている。
- At present, a plural number of hot spring suppliers are supporting Beppu-onsen Hot Spring whose number of hot spring wells and the yield of hot water is the largest in Japan.
- 近年では地域おこしの一環、観光客誘致のための温泉開発が全国的に行われている。
- In recent years, drilling hot springs has been vigorously conducted around the nation with the aim of regional development and attracting tourists.
- 唐辛子は青唐辛子を用いるのが一般的であるが、赤唐辛子が用いられる場合もある。
- Yuzu kosho is normally made from green chilies, but red peppers are also used in some cases.
- 旧日本国有鉄道末期の気動車の塗装(朱色5号一色)の蔑称で使われることがある。
- Tarako is sometimes used for a derogatory term for the color (vermillion No. 5) of coating of diesel trains which former Japanese National Railway used in its late period.
- 店が厨房で焼いて出してくれる店でもヘラではなく割り箸を付けるのが一般的である。
- Also in the shops where the staff grills it in the kitchen, it is common to serve chopsticks, not spatulas.
- 簡易印刷機登場前は一般的な方法だったため、版画用の木も葉書サイズの物があった。
- Before the emergence of the simplified printer, it was a common technique, and postcard-size woodblocks for printing were available.
- そのため、元々は春先の行事だったのが、冬の一番寒い時期の行事となってしまった。
- As a result, even though it started as an early spring festival, it is now held on the coldest day in winter.
- そのため、旨味や甘味にとぼしく、一般的に味は軽くなり、すっきりしたものとなる。
- Therefore, honjozoshu has less umami and sweetness and, generally speaking, its taste becomes light and simple.
- 一般に吟醸酒や本醸造に比べて濃厚な味わいであり、蔵ごとの個性が強いといわれる。
- Generally speaking, junmaishu has a thicker consistency compared to ginjoshu and honjozo and the uniqueness of each brewery is strong.
- 平安時代の文献にも塩辛納豆の名は残っているが、一般に広まったのは室町時代以降。
- The word shiokara natto can be found in the literature from the Heian period, but it is thought that it spread among the general public in the Muromachi period and afterward.
- また、島根県の山間部では山葵の風味を生かした汁かけご飯の一種、うずめ飯がある。
- In the mountainous area of Shimane Prefecture, Uzumemeshi, a kind of shirukakegohan (boiled rice with soup) that has the taste of wasabi, is available.
- さらに江戸時代に入ると寿司、蕎麦の普及と併せ、広く一般に普及・浸透していった。
- In the Edo period, it became popular among ordinary citizens in keeping with the spread of sushi and soba (buckwheat noodles).
- 第一次世界大戦とそれ以降に不作が続くと、東北地方からの都会への移住者が増えた。
- After World War I and following continuous poor crop yield, the number of migrants from Tohoku region to urban area increased.
- 天地の歌(あめつちのうた)は、手習い歌の一つで、すべての仮名を歌い込んだもの。
- Ametsuchi no Uta (literally, song of heaven and earth) is a pangram, which contains all the kana (the Japanese syllabary) characters as syllables of song.
- 例えば「新青柳」は手事もので京もの、謡ものであり、石川の三つものの一つである。
- For example, 'Shin Aoyanagi' is a tegotomono as well as a Kyomono and a utaimono, but it can also be counted as one of the Ishikawa no mitsumono (three songs composed by Ishikawa).
- この時代、洛学の流派は朱熹の学を含めて道学と呼ばれるようになり一世を風靡した。
- During this period, the schools of Luo learning including the learning of Chu His were called Do school, and became the predominant.
- 温州みかんではないが、ゴールデンオレンジ(黄金柑)が一番人気のある品種である。
- Although it is not a unshu mikan, Golden Orange is the most popular cultivar in this area.
- 以前は、「第一旭」も近藤製麺の麺を使っており、両者はかなり緊密な関係にあった。
- In the past, 'Daiichi-Asahi' also used Kondo's noodles, and these two had a very close relationship.
- 折掛は、一対の竹を立て間に縄を張ったものを3ヶ所設置し、縄を屋根に見立てた物。
- Orikake had three pairs of bamboo poles which stood in the same direction, and each pair of bamboo poles had a horizontal rope that substituted for the roof of Sanjusangen-do Hall.
- すなわち、一回目は貯蔵して熟成させる前、二回目は瓶詰めして出荷する直前である。
- The first hiire is carried out before storage for maturing and the second hiire immediately before bottling for shipment.
- 2008年現在市販されているものには、一部の札が差し替えられているものもある。
- Some of the cards sold on the market as of 2008 are replacements for the old ones.
- かくして古流柔術はまた更に衰退しているが、一方で徐々に復興していく流派もある。
- In this way, koryu jujutsu becomes dinosaurs on the whole, but some schools gradually come back.
- 一瞬で蒸発するようなら温度が高すぎ、鉄板に広がって泡立つようなら低すぎと言える。
- If the water evaporates in an instant the temperature is too high and if it spreads on an iron plate and bubbles, the temperature is too low.
- 一般に清酒に関して「甘口」と表現されるのは、じつはこの旨口である場合がほとんど。
- With respect to seishu, what is expressed as 'amakuchi' is usually in most cases umakuchi.
- それは平成時代初期に日本酒文化が一時期衰退した名残であるといっても過言ではない。
- It is not too much to say that it is a vestige of temporary decline of the culture of sake at the beginning of the Heisei period.
- 有力生産地の一つである栃木では、輸入品と競合するメーカーは廃業に至ることが多い。
- In Tochigi Prefecture, one of principal production centers, many producers whose products are in competition with imported products were forced to cease business.
- その後、曲のタイトルや歌詞の意味にあわせた、一種の寸劇といえる画像が追加された。
- Later, images like a skit adapted to the meanings of the title or the lyric of the song were added.
- こうして正義が確定される一方、中唐(8世紀中葉)になると注疏批判の動きが生じた。
- While the correct interpretation was established, criticism against annotation and interpretation arose during the mid-Tang period (around the middle of the eighth century).
- ところが、翌2日には一転して茶会は中止され、その後も再開されぬまま終了となった。
- However, 2 days later, things were completely changed and tea ceremonies halted. Subsequently as well, holding of ceremonies was not recommenced and the event was closed.
- 2008年5月現在、独立採算店だった一部の店のみが営業を継続している状態である。
- As of May 2008, only a few financially independent stores remain open.
- 「天下一品」の全国制覇には及ばないが、かなり広域にチェーン展開し、成功している。
- Although less prevalent than 'Tenka-ippin' in terms of its coverage across Japan, Yokozuna is quite successful and has numerous chain stores spread across a wide area.
- 今日では、型の試合も実施され、型の演武それ自体が一つの競技とされるに至っている。
- Today, tournaments for kata are also held, and the practice and demonstration of kata itself has become a game.
- 毎年一般公募で選ばれ、全国各地をまわり愛媛みかんをPRする活動を行っているもの。
- The Ambassadors are selected every year from the public and travel around the country engaging in public relations for Ehime mikan.
- 一方、社団法人日本能楽会は、重要無形文化財の総合認定を受けた能楽師の団体である。
- The Association for Japanese Noh Plays is an association for Nohgakushi who are the holders of Important Intangible Cultural Property.
- そして銃の発明で世界中で、戦いの場から一部の機械弓を除き弓矢は無くなって行った。
- And the invention of gun caused Yumiya to disappear from the battlefields all over the world except for some machine bows.
- 一方盛平の門下及び合気会から独立した団体・会派が複数存在する(→“主な会派”)。
- Meanwhile, there are multiple organizations and factions that had separated from Morihei's disciples or Aikikai ('major factions').
- 郵政においては、年賀状は「年賀特別郵便物」という一種の特殊取扱として扱われている。
- In view of postal service, nengajo is treated as 'nenga tokubetsu yubinbutsu' (special New Year's mail), which is a kind of special mail.
- 但し、その原料の一部であるカラギーナンは免疫系に悪影響を及ぼす事が指摘されている。
- However, one of the ingredients, carrageenan, has been identified as having an adverse affect on the immune system.
- 古くは一盃になみなみと酒を満たし、酒席をぐるりとひと回りするのが「一献」であった。
- In ancient times, '1 kon' meant to fill a sake cup full with sake and the sake cup was passed around to all members of the drinking party.
- また、秋田音頭に「桧山納豆」(能代市桧山地区)が秋田名物の一つとして謳われている。
- Also, in Akita ondo (folk song), 'hiyama natto' (natto from Hiyama, in Akita Prefecture) (the Hiyama district of Noshiro City) is mentioned as one of specialties of Akita.
- 各店舗には開店前から行列ができ、マスメディアもこのキャンペーンを一斉にとりあげた。
- A line was formed in front of each outlet before it opened, and the media covered this campaign prominently.
- 一方、祭礼(祭囃子、神楽など)のために屋外で演奏される分野の楽器は、音量が大きい。
- On the other hand, the Wagakki used in the field of music played outdoors at festivals (festival music, Shinto music, etc.) can provide sufficiently high sound levels.
- 低二上り - 一下り(三上り) - 本調子 - 二上り『松竹梅』『根曵の松』 など
- Key of C - ichi sagari (san agari) - honchoshi - ni agari, in pieces such as 'Shochikubai' and 'Nebiki no Matsu.'
- 2005年には井上をモデルにした映画「KARAOKE-人生紙一重-」が上映された。
- In 2005, a movie 'Karaoke' that modeled Inoue was released.
- 現在、儒教はあくまで思想論の一種であって宗教ではない、とする考えが一般的ではある。
- Currently, Ju-kyo is generally considered a kind of theory of thought and not a religion.
- 器にかき氷器を用いてかき氷を若干載せ、シロップをレードル(甘露尺)一杯分をかける。
- Using an ice shaving machine, a little amount of shaved ice is put into a dish and a ladleful of syrup is poured on top.
- 弓力…四貫三百匁(約16kg)の重りを弦に掛け一尺九寸(約58cm)開いたという。
- The strength of the bow - When a weight of 16kg was hung on the string, the string was drawn by 58cm, they say.
- ただ、割水をしていない分、一般酒よりもアルコール度数が高めであることは確かである。
- It is certain that, if warimizu is not done, its alcohol concentration is higher than that of usual sake.
- 沖縄の中学校や師範学校の体育に採用されるなどして、空手ははじめて一般に公開された。
- Karate was revealed to the public for the first time; it was adopted as a subject of gymnastics classes in junior high schools and a college of education in Okinawa.
- さらに自由組手にいたっては、掛け試しと呼ばれる一種の野試合が存在するだけであった。
- As for freestyle kumite, only a sort of street fighting called 'kake-dameshi' (test of strength) existed.
- その一方で、道場が複数の会派に属し、複数のルールをこなす選手が多いのも特徴である。
- Meanwhile, bogutsuki karate is unique in that training halls belong to many circles, and many practitioners can accommodate various sets of rules.
- 一方、1897年(明治30年)には広島県の三浦仙三郎により軟水醸造法が開発された。
- On the other hand, in 1897, Senzaburo MIURA, who lived in Hiroshima Prefecture, developed a fermenting technique with soft water.
- 一方、ヨーロッパでは飲用水の質が悪く、そのため一部の入浴客は温泉水を飲用していた。
- On the other hand, as the quality of drinking water was poor in Europe, some visitors to hot spring resorts used to drink hot spring water.
- 一般庶民の風習としては正月の湯、寒湯治、花湯治、秋湯治など季節湯治を主としていた。
- As a practice, ordinary citizens visited hot springs for the purpose of seasonal toji (hot spring cure) such as Shogatsu no yu (new year toji), Kan toji (winter toji), Hana toji (spring toji) and Aki toji (autumn toji).
- 牛飼いの牛郎(牽牛)が水浴びをしていた天女の一人である織女の衣を盗んで夫婦となる。
- Gyuro (Kengyu), a cowherder, stole the clothing of Shokujo, one of Tennyo (celestial maidens), while she was bathing and then married her.
- 一方、日本では貨幣経済が急速に発展しており、中国銭貨への需要が非常に高まっていた。
- In the meantime, the money economy in Japan rapidly developed and the demands for Chinese coins greatly increased.
- 一般に売られている寒天は、冬の寒冷地で自然凍結と天日乾燥を繰り返して作られている。
- Kanten, as sold at markets, is produced through repeated freezing and drying in a naturally cold climate during the winter.
- このように、先人が培って来た一律に定義付け出来ない和弓の多様性を一部で認めている。
- Thus it partially acknowledges the versatility of wakyu created from past craftsmen.
- 時代とともに新年の挨拶は一般に広まり、江戸時代になると飛脚が書状を運ぶようになった。
- As time passed, the New Year's greeting spread among common people, and in the Edo period express messengers (hikyaku) delivered the notes.
- しかしながら、工夫次第では一般家庭でも店に比肩する味を再現することも不可能ではない。
- However, with a bit of ingenuity, it is possible to reproduce the taste of the shops in the household.
- 現在では「一献やりましょう」と言うように、「一緒に酒を飲む」という意味で用いられる。
- Today, kon is used to mean 'to drink sake together' as we say 'Let's have 1 kon.'
- その結果が今日「清酒」という言葉から一般的にイメージされる水のような無色透明である。
- As a result, sake became clear and colorless like water as generally imagined form the word 'seishu.'
- 1升とは、酒屋などでごく普通に目にする日本酒の大瓶、すなわち一升瓶に入る容量である。
- 1 sho is a volume that can be put into obin (literally, large bottle) for sake, namely isshobin (literally, one-sho bottle) which is usually seen in liquor shops.
- 最も典型的な食べ方はいわゆる納豆ご飯で、白米を炊いたご飯と、納豆を一緒に食べるもの。
- The most typical way to eat natto is the so-called natto gohan (literally, boiled rice with natto), in which one eats it along with steamed, polished rice.
- なお、昆布だしにさほど拘らない関東地方や一般家庭ではだし昆布として用いることもある。
- It is also used to make soup stock in places such as the Kanto region and private households where people are less particular about soup stock made from kelp.
- 中にはタッチパネルを備えたものもあり、ボタン操作は一切必要のない機種も登場している。
- There are those equipped with a touch panel, which requires no button operation at all.
- 文化人類学や民俗学では、こうしたものを通過儀礼(イニシエーション)の一つとして扱う。
- In the cultural anthropology or folklore, this kind of ceremony is treated as one of the rites of passage (initiation).
- また、もう一方には図紙(ずがみ)と呼ばれる和紙が何重にも厚く巻きつけて作られている。
- The other tube is wrapped many times with Japanese paper called Zugami (paper for a figure).
- 漢に再び中国は統一されたが、漢初に流行した思想・学術は道家系の黄老刑名の学であった。
- China was once again unified by Han, and the thought and learning which became popular at the beginning of the Han period was a school of Huang-Lao Taoism from a Taoism (Daoism) lineage.
- 日本ではかき氷にシロップをかけたものを指す事が多く、かき氷と同一のものとなっている。
- In Japan, it usually refers to shaved ice with syrup, and it became the same as shaved ice flavored with syrup.
- 一般に使われる機会の多い小棚の点前と比べると、柄杓、蓋置、建水などの扱いに差が多い。
- Compared to tea ceremony that use kodana, which is the most common style, there are different ways of handling hishaku (ladle for scooping hot/cold water), futaoki, and kensui.
- 宗達の最高傑作といわれ、宗達と言えばまずこの画が第一に挙げられるほど有名な画である。
- It has been considered Sotatsu's crowning work, and it is also his most known painting.
- また関東~近畿の一部地域によっては、開催時期により「彼岸踊り」と呼称することもある。
- In some areas from the Kanto region to the Kinki region, the Bon festival dance is also called 'higan odori' (the dance of autumnal equinoctial week), which is named after the season in which the festival is held.
- フルコンタクト空手や実戦空手との交流もある一方で、伝統派空手に分類される会派も多い。
- Some practitioners of bogutsuki karate communicate with full-contact karate and jissen (actual fighting) karate practitioners, whereas many bogutsuki karate circles are categorized as dentoha (traditional-style) karate.
- 福岡銘酒会に加盟する16場の酒蔵が共同で使用している黒木町トンネルなどが一例である。
- One example is the Kurokicho Tunnel which is used jointly by sixteen breweries that are members of Fukuoka Meishukai.
- 杜氏や蔵人の日常生活(食事や洗面など)には、一般人のそれと同じく水道水が用いられる。
- For daily life of the toji (chief sake brewer) and other workers in the brewery (for food and washing their hands and face, etc.), tap water is used as it is in lives of other people.
- 直孝が豪徳寺の一本の木の下で雨宿りをしていたところ、一匹の三毛猫が手招きをしていた。
- When Naotaka was taking cover from the rain under a tree at Gotoku-ji Temple, he saw a calico cat that was beckoning to him.
- 九州の一部では、このように「トウガラシ」のことを「胡椒」と呼ぶ地域が少なからずある。
- In various regions of Kyushu, 'chili pepper' is referred to as 'kosho.'
- 現在は横綱が行なう一人土俵入りは四股で邪悪なものを踏み鎮める地鎮祭と同じ意味である。
- Dohyo-iri (Ring-entering ceremony) now performed by Yokozuna (sumo wrestler of the highest rank) has the same meaning as that of Jichinsai (a ceremony performed before the groundbreaking of a new building) in that the Yokozuna stamps on the ground symbolically driving evil from the dohyo.
- なお2005年6月現在、一つの駅で最も多くの種類の駅弁を販売している駅は仙台駅である。
- As of June, 2005, Sendai Station sells the most various kinds of Ekiben at a single station.
- そのため、大正から戦前にかけては、一つの町内に一軒ずつ製造業者が存在するほどであった。
- Consequently, from the Taisho period to the prewar era each town had one tofu maker.
- 秋田県で古くから作られていた手法で、一般にはヤマダフーズが販売したものが発祥とされる。
- This technique had been used in Akita Prefecture since the old times, and it is said that Yamada Foods first introduced it throughout the country.
- しかし、やがて飽きられ、元禄の頃には一貫した内容を持つ「長歌」が作曲されるようになる。
- However, people eventually grew tired of them, and by the Genroku era 'nagauta' pieces, which have consistent themes throughout the songs, were composed.
- 都市化の進展で、郡部の成人式出席該当者が減少し、一方で都市部の該当者が顕著に増加した。
- Due to the advancement of urbanization, people subject to participation in the Seijin-shiki ceremony have decreased in rural areas, while they have increased significantly in urban areas.
- 唐が中国を再統一すると、隋の二劉が示した南北儒学統一の流れを国家事業として推し進めた。
- When Tang reunified China, the unification of the North and South strains of Confucianism presented by the two Ryu of Sui was promoted as a national project.
- 寄席では色物の一つとして紙切りの芸を披露するが、客からのリクエストに応える場合もある。
- At a vaudeville theater, the performance of kamikiri is shown as one of 'iromono' (various entertainments other than storytelling), and sometimes it is shown in response to the requests of the audience.
- 座敷は北野の森の松原に畳2畳分を設置し、服装・履物・席次などは一切問わないものとする。
- Seating areas for the tea ceremony were made up of spaces where 2 tatami mats were placed in a pine grove in the Kitano forest and clothing, footwear and order of precedence had absolutely no bearing on events.
- 本店は京都駅そばの高倉陸橋の「第一旭」本店の隣で、こちらも営業開始は午前7時半と早い。
- The main store is next to the main store for 'Daiichi-Asahi' at Takakura Rikkyo, and also opens as early as 7:30 am.
- 通常は皆具(水指・杓立・建水・蓋置の4つを同一素材・同一意匠で揃えたもの)を合わせる。
- Generally kaigu (a set of four matched utensils: mizusashi (freshwater container), shakutate (ladle stand), kensui (waste water container), and futaoki (lid rest)) is matched with the shindaisu.
- 「満月」も簡素化した計算によって求められており、天文学上の満月とは必ずしも一致しない。
- While the 'full moon' dates can also be obtained from simplified calculations, the astronomical full moon dates may not always coincide.
- さらに、茶帯の下に、当初子供用に緑・黄・青等の色帯が導入され、今日では一般化している。
- Additionally, below the brown belt, colored belts such as green, yellow and blue were originally introduced for children, but such colored belts have become common in the present day.
- 一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。
- The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.
- 肉筆画は一点ものであり、名のある絵師によるものは高価となり、また作品数も限られていた。
- An original drawing was created as a single piece of work, and drawings of prestigious Eshi painters were expensive, and also the numbers of works were limited.
- また、駅弁業者が駅弁と同一の商品を、近隣の空港で空弁(そらべん)として販売する例もある。
- Moreover, some Ekiben delicatessens sell the same commodity as Ekiben at a neighboring airport as Soraben (box lunch sold at airports).
- かつて(昭和30年代ころまで)関西の下町では、町内に一軒位の割合でお好み焼き屋があった。
- Formerly (until around 1960) in residential districts of the Kansai region, there was at least one okonomiyaki shop in every town.
- しかしながら「歌いもの」の一つとして発達した地歌は伝統的な声楽としての側面も持っている。
- However, the jiuta that developed as an 'utaimono' also has the aspect of traditional vocal music.
- どちらが呼称として一般的であるかは、その時代の趨勢と、造り手の意図によるところが大きい。
- Which is more popular as a designation largely depends on the trend during the period and the intention of the producer.
- 長唄(ながうた)は、江戸の音曲の一つであり、正式名称は江戸長唄(えど ながうた)という。
- Nagauta is a type of musical genre that first appeared in the Edo period, and it's formal name is therefore Edo Nagauta.
- 一般のレーザーディスクプレーヤーと異なり、マイク入力とそれへのエフェクトの機構があった。
- Unlike general laser disk players, a microphone input terminal and a mechanism for an effect on it were included.
- 演奏者は、演奏前に製作者が精魂こめて作った篳篥を見つめていると精神が統一されると述べる。
- A player says that just looking at the Hichiriki flute enables him/her to concentrate before a performance while thinking about how the craftsman put his/her soul into making it.
- 日本の代表的な果物であり、冬になれば炬燵の上にミカンという光景が一般家庭に多く見られる。
- It is one of the most popular fruits in Japan and the scene of family members getting together around the kotatsu (coverlet covered table with heater) eating mikan on the table becomes one of the typical images of a family happily spending time together in winter.
- 近年では一般的な製氷皿で作るキューブアイスを用いてもかき氷を作ることができる機種がある。
- Nowadays, models that can produce shaved ice using ice cubes made in the usual ice tray are available.
- 一般に格式の高い茶礼で用いるものとされており、とくに真台子は献茶式などで用いられている。
- It is generally used during formal sarei (tea ceremony), and shin daisu is especially used during the ceremonial offering of tea to a Shinto or Buddhist deity.
- 「いい字一字」が「1(いい)2(じ)1(いち)2(じ)」の語呂合わせになることにちなむ。
- This date was settled on because 1212 may sounds similar to 'good word one word' in Japanese.
- 鹿ケ谷かぼちゃは、一般の南瓜と比べて、栄養価が高いのが特徴の瓢箪に似た形状の南瓜である。
- Shishigata pumpkin is characterized by being more nutritious compared to ordinary pumpkins, and it looks like gourd.
- そもそも七夕とはお盆行事の一環でもあり、精霊棚とその幡を安置するのが7日の夕方であった。
- Originally, tanabata was a part of the Bon festival and shoryodana (精霊棚) (a shelf for spirits of the dead) and bata (幡) (a kind of flag used for Buddhist events) used to be prepared on the evening of the 7th.
- 1960年代までは唐手表記も珍しくなかったが、現在では空手の表記が一般化し定着している。
- Until the 1960s, it wasn't unusual that people would use the word 'karate' (唐手), but today the word 'karate' (空手) has taken root and become common usage.
- 一般に青唐辛子を使う場合は青い柚子の皮を、赤唐辛子を使う場合は黄色い柚子の皮を使用する。
- Usually a green yuzu peel is used with green chilies, while a yellow yuzu peel is applied to red peppers.
- その後は日本全土に広まり、現在日本では北海道白老町の虎杖浜が一番有名な産地となっている。
- Thereafter, tarako has spread all over Japan, and today Kojohama of Shiraoi-cho, Hokkaido has become the most famous production area of tarako in Japan.
- 享保年間(1716年~1736年)に俵を2分の1にし地中に半分に埋めた一重土俵ができた。
- In the Kyoho era (1716 to 1736), the bales were reduced by half in size and the lower half portions of the bales were buried underground, resulting in a ichiju-dohyo (single circular dohyo).
- 具体的には単一素材で弾性のある木材等を使用した弓で、湾曲させただけの丈も短い物であった。
- It was made of single piece of flexible wood and others were curved, and were short in length.
- このような弁当は駅により多少の違いはあるが、どの駅でも大きな差異はなく比較的画一的である。
- Purchasers enjoy comparatively standardized box lunches, without finding big differences among stations.
- なぜならば、当時は精米歩合が高ければ高いほど高級酒になるという一般通念があったからである。
- The reason is that there was a commonplace assumption at that time that the higher the polishing ratio is, the higher the grade of sake would be.
- 現在は蒸気釜で炊き上げるため焦げることはなく、豆腐の場合10〜13%の豆乳が一般的である。
- In the case of present-day tofu, the general concentration of soy milk is ten to thirteen percent because go won't scorch when it's heated with a steam boiler.
- 三管領の一家に数えられた源氏の細川氏が、元海賊であった水軍の舟で京都に持ち込んだとされる。
- It is believed that kelp was brought into Kyoto by the Hosokawa family of Minamoto clan, which was included among Sankanrei (three families in the post of kanrei, or shogunal deputy), using vessels of Suigun (warriors battle in the sea) which had been pirates.
- 一番出汁を取った後の鰹節に再び水を入れ、火にかけて取る出汁を二番出汁(にばんだし)という。
- To get niban-dashi, pour water on the already-used katsuobushi, and then heat the water for some time; finally, strain the extract-seeped hot water.
- 安土桃山時代に農・乾物の一大集積地であった大阪は多湿な気候が乾物や昆布の旨味を熟成させた。
- A humid climate of Osaka, a major collection center of agricultural products and dry foods in the Azuchi Momoyama Period, accomplished maturity of the flavor of dry foods and kelp.
- 日本に伝来した時期ははっきりしないが、一般に用いられるようになったのは江戸時代以降である。
- Though it is not clear when Senko was introduced into Japan, it was the Edo period when Senko became prevalent among ordinary people.
- 線香は形状から、一般的な棒状の線香(中国語 綫條香」の他に、渦巻き線香、竹ひご線香がある。
- Based on their shape, Senko is categorized into commonly-used stick-shaped Senko (綫條香 in Chinese), coil-shaped Senko and bamboo Senko.
- 昭和30年代半ばには線香生産量日本一となり、現在では全国生産量のうち、70%を占めている。
- Its Output of Senko became the largest in Japan during the mid thirties of the Showa era and current output accounts for 70% of total output in Japan.
- 中小規模の企業で、自前の食堂を持たないところを対象に、弁当を配達する業者も一般的となった。
- Vendor that delivered bentos to small businesses which did not have their own cafeteria became popular.
- ワカメは、世界の侵略的外来種ワースト100 (IUCN, 2000) 選定種の一つである。
- Seaweed is one of the selected species of the 100 worst invasive foreign species (IUCN, 2000).
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- 吉沢は更に進んで「玉くしげ」などにおいて三味線、箏、胡弓の三パートをすべて一人で作曲した。
- Yoshizawa took one step further, and in numbers such as 'Tamakushige,' he composed the three parts of shamisen, so (koto) and kokyu by himself.
- 一方で桓譚や王充といった思想家は無神論を唱え、その合理主義的な立場から讖緯を非難している。
- Meanwhile, thinkers such as Kantan and O Ju (Wang Chong) advocated atheism, and criticized Shini from their rationalistic perspective.
- 幼少の頃に見た2代目林家正楽の紙切り芸に魅せられて以来、切り絵は大好きな遊びの一つとなる。
- She was fascinated by the kamikiri performance of the second Shoraku HAYASHIYA in her childhood, and after that, kamikiri became one of her favorite amusements.
- 縁起物や芝居の一場面など古典的なものから、動物やアニメのキャラクターまで題材は多岐に渡る。
- Kamikiri covers various subjects from classical ones, such as a good luck charms or scenes of a play, to animals or cartoon characters.
- 現在では、鶏ガラに限らず清湯系をあっさり、白湯系をこってりと呼ぶのが京都では一般的である。
- Nowadays, it is common in Kyoto to call the clear broth the 'plain type' and the white broth the 'thick type,' regardless of whether it is chicken bone broth or not.
- 湯治の形態も長期滞在型から一泊二日の短期型へ変化し、現在の入浴形態に近い形が出来上がった。
- The pattern of toji also shifted from long-stay type to overnight type, which is similar to the current ones.
- また六朝・梁 (南朝)の殷芸(いんうん)が著した『小説 (殷芸)』には、以下の一節がある。
- The following description appears in the 'Novel (In Un)' written by Inun in the Rikucho Ryo period (Southern court),
- 京都新聞一〇五年小史(京都新聞社社史編さん委員会 編) 1984年6月発行、203ページ。
- The Small Book of 105-year History of Kyoto Shimbun (edited by The Company History of Kyoto Shimbun Editing Committee) published in June, 1984; 203 pages.
- 油揚げ、シイタケ、ニンジンなどといっしょに出汁で甘めに煮付けるのがもっとも一般的な調理法。
- The most general recipe is boiling okara with in abura-age (deep-fried bean curd), shiitake mushroom and carrot in a sweetened soup stock.
- 一味唐辛子(いちみとうがらし)は、乾燥させたトウガラシの実をすりつぶして粉末にした調味料。
- Ichimi-togarashi (cayenne pepper powder) is a seasoning made of dried red pepper ground into powder form.
- 八幡は祈願と弓矢の意味が一体となす言葉でもあり、射幸心という言葉の語源となった事柄である。
- The word Hachiman includes both the meaning of prayer and Yumiya and is the origin of the word shako-shin.
- 後にヘラクレスの矢は、ピロクテーテースの手に渡り、トロイア戦争の終結に一役買うことになる。
- Later, Hercules's arrow was passed to Philoctetes and it played an important role until the end of the Trojan War.
- キャベツなどの具と生地を混ぜずに焼くことが特徴であり、一銭洋食の流れを汲んでいるためという。
- Characteristically they grill the ingredients such as cabbage without mixing it with the dough, which is because they are following the tradition of issen yoshoku.
- 近年は欧米でも日本食ブームにより、寿司ネタの一種としてイクラが良く知られるようになって来た。
- In recent years Japanese food has experienced a boom in the United States and salmon roe has come to be well-known as a sushi topping.
- 一方、駅前に店舗を構える中央会非加盟の弁当業者が独自の弁当を作り、「駅弁」を名乗る例もある。
- On the other hand, nonmember companies that established their stores in front of stations often produce their own box lunch, calling it 'Ekiben.'
- 出来上がった粘土状のもの(練り玉)を専用の押し出し器で押し出し、一定の太さの棒状に成型する。
- Mold clay-like material (neridama) into sticks with same thickness as what extruders produce for exclusive use.
- 文化的背景に裏付けられた商品力により、生産量対生産額比では日本一の高付加価値製品産地である。
- Thanks to the commercial value of products supported by the cultural background, its output of high value-added products, in terms of the proportion of production volume versus production value, is the largest in Japan.
- また変法派のなかでも孔教運動は受け入れられず、これが変法運動挫折につながる一つの原因となる。
- Among the Changing-System schools, the Ko-kyo movement was not accepted and this was one of the reasons the Changing-System movement failing.
- FC店は質にかなりバラツキがあり、「第一旭」に対する評価に幅があるのはそのためと考えられる。
- The quality varies among franchise stores, which is considered to be the reason why the reputation of 'Daiichi-Asahi' widely varies.
- 台子・臺子(だいす)は茶道の点前に用いる茶道具で、水指など他の茶道具を置くための棚物の一種。
- Daisu refers to tea equipment used during tea ceremony procedure, or a kind of a display stand for tea ceremony utensils such as mizusashi (cold water jar).
- いくつかの種目があったが、一昼夜に南端から北端に射通した矢の数を競う「大矢数」が有名である。
- There existed some kinds of events within the Toshiya, and among them, 'Oyakazu' is well-known, in which participants competed for the most number of arrows that could be shot through from the southern edge to the northern edge of the hallway during an entire day and night.
- 2人一組で家々を訪れ、新年を祝う口上を述べた後に、1人片方が打つ鼓に合わせてもう1人が舞う。
- A pair of performers visit each house, with one of them playing the drum and the other dancing with it after delivering a congratulatory speech for the New Year.
- それは一過性のものであるが、皮膚の弱い人は温泉から出る際に真水で身体を洗い流しておくとよい。
- Though such inflammation is temporary in nature, it is desirable for persons with sensitive skin to wash their bodies with fresh water after bathing.
- 七夕(しちせき、たなばた)は、日本、中国、台湾、ベトナム、朝鮮などにおける節供、節日の一つ。
- Tanabata (Shichiseki) is one of the days of sekku/sechinichi (a day of the turn of the season) in Japan, China, Taiwan, Vietnam, and Korea.
- 歌がるたともいわれる百人一首の場合、読み札には短歌が書かれ、取り札には下の句が書かれている。
- About 'hyakunin isshu' (one hundred Japanese poems by one hundred poets), which is also called 'uta garuta' (Japanese poem cards), a Japanese poem is written on yomifuda and the poem's latter half is written on 'torifuda' (picture cards for touching).
- この時代は一般庶民が入浴する雑湯と幕吏、代官、藩主が入浴する殿様湯、かぎ湯が区別されていた。
- At that time, hot springs were separated into zatto (hot springs for common people), the ones which were open to ordinary citizens, and tonosamayu (hot springs for people with higher rank) or kagiyu (hot springs for people with higher rank), which were used only by shogunate officials, local governors and the lords of domains.
- 1931年4月の天覧相撲の際、二重土俵の内円をなくし径4.55m(15尺)の一重土俵にした。
- In the grand sumo tournament held with the Emperor in attendance in April, 1931, the inner circle of the niju-dohyo was omitted, changing the diameter to 4.55 m (15 shaku).
- また木版技術の向上が大量の団扇絵生産を可能にし、一般大衆の手にその美がゆき届くようになった。
- In addition, advancement of the wood-block printing technology enabled mass production of fan painting, with the result that even ordinary people could enjoy the beauty.
- 「肝」という字を用いるが肝臓ではなく、胃を中心とした腎臓や腸の一部が付着した部位が用いられる。
- The 'kimo' in kimosui means literally liver, but actually it's a region of the guts generally composed of the stomach and other parts of adhesive organs, such as the kidneys and bowels.
- なお、酒造メーカー独自のランク付けとして、特撰、上撰、佳撰などという呼称も一部で使われている。
- As a ranking system unique to breweries, words such as tokusen (literally, special selection), josen (literally, higher selection) and kasen (literally, good selection).
- 一般に固形分である滓下げ(おり)が多く、アルコール度は比較的に低めで、香りも高く切れ味が良い。
- Generally speaking, arabashiri contains much solid content, ori (lees), and the alcohol concentration is rather low, it is very fragrant and has a crisp taste.
- 1960年代以降は、流通面で効率的なことなどから、一般的には発泡スチロール容器が使われている。
- Since 1960 and onward, foamed polystyrene containers have generally been used, because such packaging facilitates efficient shipping and distribution.
- しかし、現代になって行政がコストを削減させる目的で、一部地域の学校では給食制度が廃止となった。
- Today, however, school lunch system was abolished in some areas due to the public administration's effort to reduce the cost.
- そこで、東洋学者の白川静は、紀元前、アジア一帯に流布していたシャーマニズムを儒の母体と考えた。
- Thus, the Orientalist, Shizuka SHIRAKAWA, believed shamanism, which had spread in Asia before Christ was the parent organization of Ju.
- 一計を案じたゼウスはヘラに眠り薬を飲ませ、ヘラが眠っているあいだにヘラクレスに母乳を飲ませた。
- So Zeus thought out and implemented a plan and he got Hera to take a sleeping pill and that allowed Hercules suck her breast while she was asleep.
- 出土した青銅器には復元できなかった幹があるので、そこにもう一羽の鳥があるのかもしれないという。
- Since some trunks in the unearthed bronze ware were not restored, another bird might have been there.
- 大抵の店では、前記の内、数種類を常備しており、薬味の豊富さも京都ラーメンの特徴の一つと言える。
- Most stores keep several of the above, and the variety of seasonings available may be considered one of the features of Kyoto ramen.
- 中世は鏑矢を一手(ひとて)を普通の矢と共に箙に盛り上差矢(うわざしや)とするのが作法であった。
- In the Medieval Period, including an arrow with Kaburaya combined along with regular arrows in the ebira (quiver) as uwazashiya was typical.
- 温泉卵(おんせんたまご)は、半熟卵の一種で、卵黄部分は半熟、卵白部分は半凝固状態に茹でた鶏卵。
- Onsen tamago (onsen eggs) are a type of soft boiled egg, or chicken eggs with the yoke soft and the white only half done.
- 師弟との一対一の練習から、師範の号令と共に、多数の生徒が同じ動作や型の練習をするようになった。
- Teaching styles changed from one-to-one lessons given by a master to a pupil to class lessons in which a host of students practiced the same movement and kata in response to orders from a master.
- 愛媛県の一部の地域では、学校給食に「みかんごはん(あけぼのめし)」というものが出てくるという。
- It is said they serve 'mikan rice or akebono meshi' (literally dawn's rice) as school lunch in some parts of Ehime Prefecture.
- ただし弓矢と相撲は神事の一環として、禁止された時代や地域もあったが、庶民が嗜むことを許された。
- Although Yumiya and sumo were forbidden in some ages and some regions, they were allowed for common people to accomplish as one of the Shinto rituals.
- その土地の一年の豊作を占う神事で、神社の神主や神官が梓弓で的を射抜きその状態で吉凶を判断した。
- It is a Shinto ritual to tell a fortune about a good or bad harvest for the year, and Shinto priests of judge the fortune by the results of a target shot by azusayumi (a bow made of Japanese cherry birch).
- 「彼岸会(ひがんえ)」は、雑節の一つで、春分・秋分を中日とし、前後各3日を合わせた7日間のこと。
- The term 'higan-e' refers to one of the Zassetsu (collective term of the specific days which show the change of seasons other than the twenty-four divisions of the old calendar), and the seven days around Spring Equinox Day or those around Autumnal Equinox Day.
- 一般的ではないがたまに高級食材としてスーパーなどにも保存性の良いイクラのパックが陳列されている。
- It is not common however packets of well preserved salmon roe can occasionally be found as delicacies at supermarkets.
- 一般家庭で見られる道具ではないが、ちろりで暖めた酒に拘り、個人的に購入して使用する例も見られる。
- It is not a utensil seen in usual home, but there are cases where chirori is purchased and used personally sticking to sake warmed with chirori.
- ちなみに「荒節」は一括表示では「かつお・ふし(原産国)」と称され「かつお削りぶし」の原料となる。
- Incidentally, 'arabushi' is, in the list of product contents, expressed as 'katsuo-fushi' with the country origin shown next, and it's used as the material of 'katsuo kezuribushi' (high-quality shaved pieces of katsuobushi).
- シャリとワサビの質が高くないと出来ないため、一般的には無く、あっても裏メニューである場合もある。
- However, since high-quality boiled rice and wasabi are required in preparation, it isn't available at ordinary sushi bars or is served only to regular clients.
- この物質は周辺の土壌を殺菌し、根に菌を住まわせる必要がある一般的な植物が生えないようにしている。
- This substance kills bacteria in the surrounding soil and hinders the growth of other plants that require bacteria in their roots.
- 前述の「BSEの影響」にて、なか卯、すき家、吉野家、松屋にて牛丼の販売が休止(一部店舗を除く)。
- Due to the above-mentioned 'effect of BSE', Nakau, Sukiya, Yoshinoya, and Matsuya terminated gyudon sales (except for some shops).
- 天然ワカメが取れる磯や海域は畑や田と同じ不動産扱いされ、厳しい管理のもとで一族に代々相続される。
- The rocky shores and marine areas where natural seaweed can be caught are treated as property, like farms and rice fields; such areas are strictly controlled and have been subject to family succession for generations.
- 一方で、儒教を歴代の為政者が群集支配をするために悪用してきた弊害も存在しているという意見もある。
- On the other hand, some say there is an adverse effect of successive policymakers abusing Ju-kyo for crowd control.
- 陽明学は知行合一を説く実践的な倫理思想となり、大塩平八郎の乱など、変革の思想になることもあった。
- Yomei-gaku became a practical thought on ethics advocating Chiko-Goitsu, and at times, became thought for reform, as in Rebellion of Oshio Heihachiro.
- 儒教と仏教が分離する一方、山崎闇斎によって神儒一致が唱えられ、垂加神道などの儒教神道が生まれた。
- While Ju-kyo and Buddhism separated, Ansai YAMAZAKI preached the Unity of Shinto and Confucianism, and Confucian Shinto such as Suika Shinto was born.
- また、過去の様々な経緯により、本店の許可を得ずに「第一旭」を名乗っている店も少なからず存在する。
- Furthermore, due to its past, quite a number of stores use the name 'Daiichi-Asahi' without permission from the main store.
- 元は幅が一間(181cm)と大きなもので、おそらく15世紀末までに小型化されたものと考えられる。
- Although it was originally big and one ken (181cm) in width, the size of daisu seems to have been reduced until the late fifteenth century.
- 打撃による怪我を防ぐため、原則相手の皮一枚で止める「寸止め」もしくは「極め」と呼ばれる試合形式。
- The match style called 'sundome,' or 'kime,' is one in which the contestants, as a general rule, should stop a punch before it hits the opponent's body deeper than his/her skin to prevent injury.
- 読み札・取り札ともに、五十音に対応しており、一音につき一セットの読み札・取り札が用意されている。
- Both yomifuda and torifuda correspond to the Japanese syllabary, and there exists one pair of yomifuda and torifuda for each syllable.
- 大正11年(1922年)5月、文部省主催の第一回体育展覧会において、富名腰は唐手の演武を行った。
- At the First Gymnastics Exhibition in May 1922, which was hosted by the Ministry of Education, Funakoshi gave a karate demonstration.
- 品質としては形状が細く針状のものを良とし、香気は特に一番茶新芽の新鮮な香りを保持したものが良い。
- Quality-wise, thin needle-shaped tea leaves and those that retain the fresh scent of first-picked burgeons are considered good.
- 草双紙(くさぞうし)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、絵を中心に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi illustrated pulp books are a form of light popular literature of the Edo period with pictures taking centre stage supported by story outlines written in phonetic Japanese.
- 現在では吹き矢を、武道の一環として取り入れる流派や新しい武道として、嗜む者も少数ながら存在する。
- At present, some schools of Budo (martial arts) adopt blowguns as one type of training and a few people practice it as a new Budo.
- しかし、中にはコショウ(ホワイトペッパー)や一味唐辛子、七味唐辛子、ニンニク粉末を置く店舗もある。
- However, among them, some shops prepare pepper (white peppers), cayenne pepper powder, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or garlic powder.
- 岩手県では具と生地を混ぜて極薄に焼き、大きな海苔を一枚乗せてしょうゆを塗るどんどん焼きが食される。
- In Iwate Prefecture, they mix the ingredients with the dough, grill it very thinly, put a large sheet of dried laver seaweed on it, coat it with soy sauce and eat it, which is called dondonyaki.
- もっとも、難しければ無理をせず、フライパンを傾けながらフライ返し一本で返す方が簡単かつ確実である。
- However, if it is too difficult for you it is easy to turn it over with a spatula, by tilting the frying pan.
- もう一方に、駅弁業者を発端として発展し、それぞれの地域で最大級の食品企業となっている調製元がある。
- Another group consists of producers that started and developed their businesses as a Ekiben delicatessen, and then have become one of the largest food companies in their own region.
- 日本では、葬儀の一環(通夜など)に香を絶やさないためとして、この渦巻き線香が利用される場合もある。
- In Japan, coil-shaped Senko is sometimes used in order to keep incense burning throughout a funeral (vigil etc.).
- 放送局でうまれたカラオケは、それまで生で演奏していたオーケストラを一度録音すればいいだけであった。
- Karaoke, emerged in broadcast stations, it produced recording music by an orchestra just once, which had been performed live.
- もちろん録音への報奨は生演奏一度よりは高いものだったが従来の活動全部を補えるものでは到底なかった。
- Of course the performance fee for recording was higher than that for a single live performance, but it was not enough to compensate the total fee for conventional activities.
- 唐代は一概に仏教隆盛の時代であったが、その中にあって儒教回帰を唱えたのが、韓愈や李コウたちである。
- The Tang Dynasty was in general, a period when Buddhism prospered, but under such conditions, Kan Yu (Han Yu) and Ri Ko (Li Gao) advocated a return to Ju-kyo.
- 興津早生の枝変わりとして1968年に長崎県西彼杵郡西海町(現西海市)の岩崎伝一によって発見された。
- This is a bud mutation of Okitsu-wase found by Denichi IWASAKI of Saikai-cho, Nishisonogi District, (today's Saikai City,) Nagasaki Prefecture in 1968.
- 江戸浄瑠璃の一つ富本節は江戸時代に盛んに用いられたが、近代以降衰退し現在では演奏されることは無い。
- 'Tomimoto-bushi,' a kind of Edo Joruri, was frequently used during the Edo period, but from the modern age, it declined, and it is never played today.
- しかしその後も永という仮想通貨単位(すなわち永一貫文=金一両であり1/1000両を表す)は残った。
- However, the virtual monetary unit called Ei (Ei of Eiraku-tsuho) remained in place; i.e., Ikkanmon (weight of the coins and approximately equivalent to 1,000 mon of coins) of Ei equaled 1 ryo (a unit name for a large sum of money) of a gold coin, thus 1 Ei was treated as 1/1000 ryo.
- 一合ないし二合程度の量を入れることが出来る、鉢状のものやコップのようなものなどさまざまな形状がある。
- There are many types of katakuchi that can contain one to two go (180 to 360 milliliters) with various shapes like a bowl, cup and so on.
- しかし、神戸らんぷ亭の味付けは違和感があったためか、のちに調味がみなおされ一般的な牛丼風味となった。
- However, Kobelamptei reconsidered its seasoning and started to give a common gyudon taste later probably because its original taste was different from what consumers liked.
- また一部の中学校は中学2年または3年になると学校行事として立志式(りっししき)を行なうところがある。
- Some junior high schools hold the coming-of-age ceremony for middle school students as a school event for the students in the eighth or ninth grade.
- その儒仏道三教帰一の立場、みずからを儒教の作り手である聖人儒教とする立場がのちの宋学に影響を与えた。
- His view of the three religions Confucianism, Buddhism and Taoism merging into one, and calling himself a saint as the creator of Ju-kyo, later influenced Sung-period neo-Confucianism.
- また、一つの演目で違う流派が順番に演奏を担当する演目(『京鹿子娘道成寺』…義太夫節の後長唄)もある。
- And occasionally, the different schools are played by taking turns in a single program, such as the performance of Nagauta after Gidayu-bushi in 'Kyoganoko Musume Dojoji' (The Dance of a Maiden at the Dojo-ji Temple, Wearing the Costume Tie-dyed in Kyoto).
- 本土空手は、剛柔流、松濤館流、和道流、糸東流が規模の上から一般に四大流派と呼ばれ、よく知られている。
- As schools (organizations) of hondo karate, the Goju-ryu, Shotokan-ryu, Wado-ryu and Shito-ryu schools, which are normally called 'the four largest schools (organizations)' due to their scale, are well known.
- いわゆる「清酒」という言葉から一般的に連想される無色透明な色調は、そのような時代の名残りともいえる。
- We can say that clear and colorless tone which is associated generally with the word 'seishu' (literally, clear sake) is a reminder of such an age.
- 1444年の文安の麹騒動によって酒屋業の一部へと武力で吸収合併された(参照:日本酒の歴史室町時代)。
- Because of the Bunan koji disturbance in 1444, koji production was forced to merge by military force as a part of sake trading (Refer to 'History of Sake - Muromachi period).
- 何らかの事情で宗家が存在しなくなった場合には、一門中の有力者が「宗家預り」として宗家の代行を務める。
- When Soke is ceased for some reason, a leader in the family acts as 'Sokeazukari' (head of family under custody) to substitute for Soke.
- この文献は子孫の篠澤明剛氏が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- This document, which belongs to his descendant Akiyoshi SHINOZAWA, is currently open to public viewing at Saku Municipal Mochizuki City Museum of History and Folklore.
- 平安時代までは単一素材の丸木弓のままだが、時代が下るに従い形状が現代に通じる和弓の形に近づいて来る。
- Marukiyumi made of a single material was used until the Heian period, but the wakyu bow shape shifted to the current shape as time passed.
- これは暦法の違いが原因なのでなく、同一事象(春分)をどの月にするかという決まりが違っているからである。
- This is caused by a difference in the rules for determining in which month the same event (the spring equinox) should be performed, rather than a difference in the method of making the calendars.
- 近年、外国産の清酒(日本酒)が市場に出回るようになり、一般消費者がこれを目にする機会が多くなっている。
- In recent years, seishu produced in foreign countries has entered circulation and general consumers often see such sake.
- このため古くから豆腐製造業者においては、前記の消泡剤を使うのが一般的であった(『豆腐集説』明治5年)。
- Therefore, for a long time it was a general practice for tofu makers to use the aforementioned antifoaming agent ('Tofu Shusetsu (Compilation of Tofu Making Theory),' published in 1872).
- 杉が日本全国に植林される前から続く日光杉並木に代表される杉のメッカであり、杉線香の生産量は日本一である
- The city has been famous for cedar trees called Nikko Suginamiki even before cedar trees were planted around the nation and its output of Cedar Senko is the largest in Japan.
- 弥生時代から続く和琴 (わごん) や起源不明の胡弓など一部を除き、大陸に由来するものがほとんどである。
- With the exception of instruments such as the Wagon (a six-stringed flat zither that was invented in the Yayoi period) and the Kokyu (a three- or four-stringed bowed instrument whose origins are unknown), most Wagakki are originally from the Asian continent.
- 使用される調弦法は低二上り、低本調子、一下り(三上り)、本調子、二上り、三下り、六下り、高三下りなど。
- The tuning methods include the key of C, ni agari, key of G, ichi sagari (san agari) (one note below base tuning, three notes up from base tuning), honchoshi, ni agari, san kudari, roku kudari and taka san kudari.
- 孔子の弟子たちは孔子の思想を奉じて教団を作り、戦国時代 (中国)、儒家となって諸子百家の一家をなした。
- The disciples of Koshi believed in the thoughts of Koshi and organized a religious community, and became a Ju-ka to form a school of Shoshi hyakka during the Warring States Period.
- 掛け米には、全部または一部に一般米(米)が使われるが、特定名称酒の場合、酒米のみが使われることが多い。
- Usually, general-purpose rice is used totally or partially for kakemai, but, in case of sake with a specific class name, often only sakamai is used.
- このように一般には別々と思われている柔道と空手道ではあるが、道衣において共通点が存在しているのである。
- Generally, judo and karatedo are regarded as separate martial arts, but they share common ground in terms of clothing.
- 愛媛県はミカンの一大産地としての地位を長らく誇っており、ミカンやその加工品がいろいろな場面に登場する。
- Ehime Prefecture has remained number one in the production volume of mikan for a long time, thus mikan and related products appear in many aspects.
- 唐手の担い手であった琉球士族は、一部の有禄士族を除いて瞬く間に没落し、唐手の修練どころではなくなった。
- Except for a handful of affluent families, the warrior class of the Ryukyu Kingdom, a champion of toudee, soon went into ruin, leaving them no room for the practice of toudee.
- 唐手は糸洲によって一般に公開され、また武術から体育的性格へと変化することによって、生き延びたのである。
- Toudee survived the danger of disappearance through Itosu's introduction to the general public and through the adoption of characteristics that were more similar to sports than to martial arts.
- 一部では正式名称であるかのごとく、そこまではいかないが多くの人の間でも数十年以上にわたり定着している。
- Some people have used 'koryu jujutsu' as if it were the formal name, and many others have used it for decades as a common one, if not a formal one.
- 上記理由に合わせ、古来の弓は木から削り出した単一素材であり、根元が下に、梢側が上に来るように弓を持つ。
- The ancient bows were created from one single material carved out from wood for reasons mentioned above, and were held with the root side at the bottom and top of the wood as above.
- 主食の米が不足した戦争時代に子供のおやつだった一銭洋食を元に野菜などを増やしたものがお好み焼きの始まり。
- When rice as a staple food was lacking during war times, okonomiyaki was born from a children's snack issen yoshoku, to which vegetables and so on were added.
- 豆を撒くことには、鬼に豆をぶつけることにより、邪気を追い払い、一年の無病息災を願うという意味合いがある。
- The throwing of beans implies the clearing away of noxious vapors by striking oni with the beans and making a wish for perfect health during the coming year.
- 土用は季節の変わり目でもあるため、栄養価の高いウナギを食べて精を付けようという趣旨に一応の妥当性はある。
- Doyo is at the change of seasons, so to some extent it's reasonable to eat eel, which has high nutritional value and benefits one's strength.
- このような注文にも応じる「お好み焼き屋」は、鉄板一枚を中心とした近隣のコミュニケーションの場でもあった。
- An okonomiyaki shop that could accept such orders was a place for communication among the neighbors centering around one iron plate.
- 椨(タブ)などの木を粉末にしたものに、香木の粉末や香料を加えて均一になるまで撹拌し、更に湯を加えて練る。
- Whip powdered bark of Machilus thunbergi thoroughly together with the powders of fragrant woods and other perfumes, add hot water and knead.
- 禅寺では線香が1本燃え尽きるまでの時間(40分)を一炷(いっちゅう)と呼び、坐禅を行う時間の単位とした.
- At Zen-sect temples, time consumed until a stick of Senko burns out (about 40 minutes) was called Icchu and it was used as the unit time for Zen meditation.
- 現在では缶入りの粉わさびやチューブ入りの練りわさびが市販され、一般家庭ではこちらが普通に用いられている。
- Today, canned powdered wasabi as well as tubes of kneaded wasabi are sold, and these products are commonly used at home.
- 会場となった蕨第一国民学校(現蕨市立蕨北小学校)の校庭にテントを張り、青年祭のプログラムとして行われた。
- A tent was pitched at the schoolyard of Warabi Daiichi Elementary School (in an educational system operated in Japan between 1941 and 1947) (present-day Warabi Municipal Warabikita Elementary School) which was used as a ceremonial place, and programs were held for the Seinen-sai Festival.
- 一方、明代は史書に対する研究が盛んな時代であったが、中期以後、経書に対する実証学的研究の萌芽も見られる。
- Meanwhile, study of history books was popular during the Ming Dynasty, and since mid-Ming, demonstrative study of Keisho emerged.
- 若衆歌舞伎が禁止される際に、幕府より「物真似狂言づくし」を義務付けられたことも演劇的発展の一因になった。
- Before banning Wakashu Kabuki, the Tokugawa shogunate ordered them to play 'impersonation & 'Kyogen' (Noh comedies),' and this also encouraged the development of Kabuki as a drama.
- 山廃酛(やまはいもと)とは、生酛系に属する仕込み方の一つで山卸廃止酛(やまおろしはいしもと)の略である。
- Yamahaimoto is an abbreviation of Yamaororoshi-haishi-moto that means a method of preparation that belongs to the Kimoto-kei.
- 神経痛、筋肉・関節痛、うちみ、くじき、冷え性、疲労回復、健康増進などの一般的適応症に効果があるとされる。
- They are believed to be effective for neuralgia, muscle pain, arthralgia, blows, sprains, sensitivity to cold, fatigue recovery and health promotion.
- 湧出時の温度が摂氏25度以上であるか、または指定成分が一定の値以上である場合、これを「鉱水」と分類する。
- Spring water is designated as 'mineral water' if its temperature at the gushing point is 25 degree Celsius or above or it contains designated ingredients more than the designated amount.
- 泉温の分類は、政府や分類者により名称や泉温の範囲が異なるため、世界的に統一されているというわけではない。
- Categorization based on temperature are not standardized globally because governments and people in charge of categorization use different names and/or temperature range for categorization.
- 温泉はヨーロッパでは医療行為の一環として位置付けられているが、日本では観光を兼ねた娯楽である場合が多い。
- Though the use of hot springs is considered as one of medical treatment in Europe, hot springs are used in Japan basically for a recreational purpose as part of sightseeing tour.
- それゆえ、禁武政策による空手発展説を「全く根拠のない巷間の浮説」(藤原稜三)と一刀両断する研究者もいる。
- The theory that karate developed due to the kinmu seisaku is therefore refuted by some researchers as 'completely groundless fiction invented in the streets' (Ryozo FUJIWARA).
- また射手の好みや癖、材料の個体差から来る要因から弓の成りは一定ではなく、一張り毎に少しずつ張り顔は違う。
- The nari of the bow is not uniform depending on the favoritism and habit of the archer, difference in each materials, and the shape of the stringed bow is different whenever the string is strung.
- 日本においては弓矢の神ではなく「弓矢神」という一つの単語になっていて、応神天皇(八幡神)のことでもある。
- In Japan, there is one word, 'Yumiya-shin' (the god of the bow and arrow), which means Emperor Ojin (Hachimanshin - God of War).
- また一部豆腐製造業者の間では、凝固剤の総称として「にがり」の呼称を使っている場合もあり、注意が必要である。
- Because some tofu makers use the word 'bittern' as a generic term for coagulant, one must use the word with care.
- 現代では徳利の代わりに使用され、瓶から一度酒を注いでおき、片口から盃に注いで飲むのが一般的な使い方である。
- In the present day, katakuchi is used in place of tokkuri and the usual way to use it is for sake to be first poured from a bottle to a katakuchi and then poured from the katakuchi to a sakazuki.
- 吉野家の牛丼販売が、第一号店築地店と出店契約上メニューが変更できない競馬場、競艇場内をのぞき全面的に中止。
- Yoshinoya terminated gyudon sales at all outlets except for its first outlet, Tukiji shop, and the outlets in the facilities of racecourses and speedboat racing stadiums whose menus were not allowed to be changed under the contract.
- キャンペーンの一環としてオレンジと白の2種類(牛丼1食に1枚)の「牛丼復活記念オリジナル手拭」を配布した。
- As a part of the campaign, Yoshinoya gave its 'original cotton towel commemorating the revival of the gyudon' (a towel per bowl) in variations of two colors: orange and white.
- 後者「カラオケ」がその使用対象の大きさからも通常一般に第一に思い起こされる(想起される)ものとなっている。
- This 'karaoke' has widely spread and most people mean this one when they say 'karaoke'.
- 一方、王守仁と同時代の黄佐は郷村社会で用いられる郷礼を作るため朱熹の『家礼』を参考に『泰泉郷礼』を著した。
- Meanwhile, Kosa, from the same period as O Shujin, wrote 'Taisen Gorei' (Courtesy in villages) drawing upon 'Karei' (courtesy among cultured people) by Chu His to create courtesy in villages for use in village societies.
- その構造とは、乾燥した蘆(あし)の管の一方に熱を加えてつぶし(ひしぎ)、責(せめ)と呼ばれる輪をはめ込む。
- One of two dried arundinaceous tubes is heated and crushed, and a ring called Seme is inserted into the tube.
- 現在では小笠原流に『蟇目の儀』が伝わっており、下賀茂神社や住吉大社、一部弓道大会の開会などで行われている。
- 'Hikime-no-Gi' (Hikime ceremony) in the Ogasawara school has been conducted until the present day, and it takes place in Shimogamo-jinja Shrine, Sumiyoshitaisha Shrine, and in the opening ceremony of Ichibu kyudo taikai (Japanese archery tournament).
- 基本的には一般家庭の冷蔵庫などで使われる脱臭炭や、タバコのフィルターに入っている黒い粉末と同じものである。
- Basically, it is same as charcoal contained in deodorizers for home-use refrigerators or black powder in cigarette filters.
- 採用する酵母は、多種多様な清酒酵母から、造り手が目指す酒質に適すると考えるものが通常は一種類だけ選ばれる。
- Usually, only one type of yeast, which is considered best suiting the sake quality targeted by the sake manufacturer, is chosen from various sake yeasts.
- このようにして作られた笹を7月6日に飾り、さらに海岸地域では翌7日未明に海に流すことが一般的な風習である。
- It is a common practice to place a bamboo with tanzaku hanging down on July 6 and at seaside regions, to float it on the sea at dawn on July 7.
- 大和絵の流れを汲み、総合的絵画様式としての文化的背景を保つ一方で、人々の日常の生活や風物などを描いている。
- while Ukiyoe is descended from Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes), and consistent with the cultural background of the comprehensive pictorial art genre; by contrast, it depicts scenes from people's everyday life and things.
- 天ぷら丼(てんぷらどんぶり、てんぷらどん)が略された物であるが、現在は天丼と言う名称が一般的になっている。
- Tendon, as it's commonly called today, is an abbreviation for 'Tenpura Donburi.'
- また、能楽の三役は人手不足が深刻であり、一日に2件や3件の仕事を掛け持ちすることが常態化しているとされる。
- Due to the serious shortage of Sanyaku actors in Nohgaku, it is common to perform in two to three stages per day.
- 今でも京都府の大徳寺納豆・天竜寺納豆・一休寺納豆や静岡県浜松市の浜納豆(浜名納豆)などが作り続けられている。
- Even today, Daitokuji natto (natto made in Daitoku-ji Temple), Tenryuji natto (natto made in Tenryu-ji Temple), Ikkyuji natto (natto made in Ikkyu-ji Temple) and Hama-natto (Hamana natto (soybeans fermented with komekoji (mold grown on rice) and flour, pickled in saltwater and dried)) are still produced.
- 緑茶同様に茶葉を処理した後、微生物の作用を持って発酵させた後発酵茶(黒茶)と呼ばれる一群の茶飲料が存在する。
- There is a group of tea drinks designated post-fermentation tea (Kurocha), using the activities of microorganisms after treating tea leaves the same way as green tea.
- その思想は東林学派の一員である黄尊素の子で、劉宗周の弟子である黄宗羲の『明夷待訪録』に総括されることになる。
- The thought was rounded up in 'Meiitaiho-roku' (a book awaiting questions in the unlit world) by Ko Sogi, the child of Ko Sonso who was a member of the Torin-gakuha, and a disciple of Ryu Soshu.
- 二人は互いに恋しあっていたが、天帝に見咎められ、年に一度、7月7日の日のみ、天の川を渡って会うことになった。
- They were in love with each other, but God found fault with them, so thereafter they got to meet only once a year on July 7, crossing the Milky Way.
- しかし、近年では国際FSA拳真館や極真館など一部の試合で手技による顔面への直接打撃を認める流派も増えている。
- Recently, however, there has been an increase in the number of organizations that allow a direct attack to the face with the hands (a punch to the face) in portions of their matches, such as International F.S.A Kenshin-kan and the Kyokushin-kan.
- そのうえ新暦の七夕における月齢が一定しないために、晴れていても月明かりの影響により天の川が見えない年もある。
- Further, as the phase of the moon on that day is irregular, the Milky Way could be invisible even on a fine day due to the effect of the moonlight.
- 古代以来、構造は中心に柄と一体である「棒」を通し、扇部分の縁を「枠」によって素材を固定する例が多数を占める。
- Since ancient times, most Uchiwa fan have had a structure of one main center 'rod,' which also becomes a handle part, and a 'frame' for fixing the material, which shapes the outline of the fan part.
- これは、暖冬傾向で桜が開花する条件である冬の間の一定の低温期間が不十分で休眠できずに開花が遅れることとなる。
- It is the condition that, due to the recent climatic tendency for unusual warm winters, dormancy, which is essential to bring cherry blossoms into bloom, becomes disrupted as ambient temperatures do not stay sufficiently low for a certain period of time in the winter, resulting in their late blooming.
- はがき作成ソフトウェアではなく、ワープロソフト(Microsoft Wordや一太郎など)で作成する人もいる。
- Some people create postcards using word-processing software (Microsoft Word, Ichitaro, etc.) instead of postcard creation software.
- 最も一般的な販売形態は、改札外やプラットホーム上にある駅弁調製業者の売店で、店頭に置いて販売している形である。
- Ekiben is most commonly sold over the counter at shops managed by Ekiben delicatessens which were established outside the ticket barrier or on the platform.
- この「駅弁マーク」を有する弁当のみが「駅弁」であるという定義づけは、当の中央会や一部の人々の間で行われている。
- The definition that only a box lunch with this 'Ekiben mark' is recognized as 'Ekiben' is supported among members of the Center Committee and some people.
- 一般には土用の丑の日といえば夏を指すが、土用は春、夏、秋、冬の年4回あり、土用の丑の日は年に数回ある事になる。
- Generally speaking, the Ox day during the doyo indicates the summer one, but as the doyo comes around four times in a year, the day also comes around several times in a year.
- 尽しもの(主題となる特定の器物や歌枕、地名などの名を連ねて一連の歌詞とした曲群。「何何尽し」という曲名が多い)
- Tsukushimono (a group of songs in which the words consist of a string of specific kibutsu (bowls, containers, utensils or tools), utamakura (place names used in Japanese poetry, which have special meanings, moods, seasons or other references to history associated with them) or place names that are the themes of the songs; the titles usually end with 'tsukushi')
- カラオケ装置は独立して存在するものではなく、通信で接続された一つのシステムの中に組み込まれた端末装置となった。
- The karaoke machine is not an independent machine anymore, but a terminal device incorporated in an online communication system.
- 陽明学派としては、中江藤樹が一家を構え、その弟子である熊沢蕃山が岡山藩において執政するなど各地に影響を残した。
- In the Yomei school, Toju NAKAE gained authority and influenced various parts of the country, including his disciple, Banzan KUMAZAWA, who became an administrator in Okayama Domain.
- イチゴシロップなどは、無果汁で着色料で色を付けたものがほとんどだが、果汁や果肉を混ぜたものも一部には存在する。
- Most syrups like strawberry syrup do not contain any fruit juice and used artificial coloring, but there are some that contain fruit juice or the actual pulp of the fruit.
- 左近桜(さこんのさくら)は、平安京内裏紫宸殿からおりる南階の、紫宸殿から見て左方、東南隅第一間にあった桜の樹。
- Sakon no sakura (the cherry tree of Sakon) is a cherry tree which existed in the first bay of the south-east corner to the left of the South floor down from the inner court ceremonial hall of Heian-kyo.
- 一方、後者は江戸時代の町民に向けて製作されるうちに、現代に見られるような、日本舞踊的要素を備えた演劇となった。
- Meanwhile, Kabuki Geki was produced for the common people during the Edo period, and it sometimes became the drama, just as it is today, possessing the factor of Japanese dancing.
- とくに一回目の火入れは、成分に落ち着きを与え、その先の貯蔵中にどういうふうに熟成していくかの方向性を左右する。
- The first hiire makes ingredients settle down and determines how mature the sake is during storage.
- 円高も相まってオレンジの輸入が増大する一方で主に北米向けに行われていた輸出は途絶え、ミカン栽培は危機を迎えた。
- The strong yen accelerated the above and while the orange imports increased, the export of mikan mainly to North America ceased and mikan cultivation was in a state of crisis.
- また、果肉にはプロビタミンA化合物の一種であるβ-クリプトキサンチンが他の柑橘に比べて非常に多く含まれている。
- And the flesh of the fruits has much more provitamin A compound, beta-cryptoxanthin than other citrus.
- 一般には写真のように三毛猫であるが、近年では、地の色が伝統的な白や赤、黒の他に、ピンクや青、金色のものもある。
- Generally, a maneki-neko depicts a calico cat as shown in the photograph, but in recent years there have been not only traditional maneki-neko in white, red or black but also ones in pink, blue or gold.
- ここで戦いを有利に進める為に、考えられた戦術の一つが遠戦であり、弓矢は戦場において重要な役割を持つようになる。
- One of the tactics created in order to take advantage during a war was attacking from a faraway place, and Yumiya played an important role on the battlefield.
- これも日本酒度・酸度の場合と同じで、一般の人の味覚は、香り、食べあわせ、体調などにより大きく変動するものである。
- However, same as in the case of nihonshudo, sense of taste of an ordinary person fluctuates greatly depending on fragrance, combination of food and drink and physical condition.
- 特定名称の使用が定められる以前は、特級、一級、二級という日本酒級別制度が存在した(詳しくは日本酒の歴史を参照)。
- Before the use of specific names is provided for, there existed the sake grading system of tokkyu (special class), ikkyu (first class) and nikyu (second class). (For more information, refer to the 'History of Sake.')
- 一般的にコンブ科植物は寒流の親潮海域を代表する海藻であるが、アラメやカジメのように暖かい海に生育するものもある。
- Generally, the plant belonging to the Family Laminariaceae is the typical seaweed growing in the cold Oyashio current (the Kuril current), while some of them, such as Eisenia bicyclis and Ecklonia cava, grow in the warm ocean.
- これを「端歌(はうた)」と呼ぶが、江戸の端唄とは別のものである(一部地歌の端歌から取り入れられている物もある)。
- They are called 'hauta,' but they are different from Edo hauta (there are some numbers that incorporate hauta of jiuta).
- 南朝ではあまり儒教は振るわなかったが、梁 (南朝)の蕭衍の時には五経博士が置かれ、一時儒教が盛んになったという。
- Ju-kyo did not prosper much in the Southern Dynasty, but in the era of Sho En (Xiao Yan) of Liang (Southern Dynasty), Gokyo hakase was established and Ju-kyo flourished temporarily.
- 秦の始皇帝が六国を併せて中国を統一すると、法家思想を尊んでそれ以外の自由な思想活動を禁止し、焚書坑儒を起こした。
- When the first Qin Emperor united six nations to unify China, they respected the thought of legalism while prohibiting the freedom of activities based on other ideas, and burned books and buried scholars.
- 一方、一般民衆においては、石田梅岩の石門心学等わずかな例外を除き、学問としての儒教思想はほとんど普及しなかった。
- Meanwhile, among the common people, other than the few exceptions such as the Sekimon-shingaku (popularized blend of Buddhist, Shinto and Confucian ethical teachings) of Baigan ISHIDA, the thought of Ju-kyo hardly spread.
- ただし、ここでいう「春分」は暦の上での3月21日に固定されており、天文学上の春分を含む日とは必ずしも一致しない。
- That said, while the calendar 'vernal equinox' date is fixed as March 21, the dates of astronomical vernal equinox days do not always coincide.
- スポーツ化の傾向にある本土空手と距離をおく意味で、近年は「沖縄空手」が一つのブランドとして用いられる場合も多い。
- Recently, it has often been the case that Okinawa karate is used as a kind of brand and the antithesis of hondo karate, which has become a sport.
- なお、できあがりの酒質のコンセプトによっては、意図的に途中で水から上げるなど、ある一定の時間だけ米に吸水させる。
- Depending upon the concept for quality of produced sake, rice is made to absorb water for a limited time by intentionally taking it out of the water.
- 東京ではエンタツ・アチャコと懇意にしていた柳家金語楼が触発されて、一門の梧楼と緑朗に高座で掛け合いを演じさせた。
- In Tokyo, Kingoro YANAGIYA who was on familiar terms with Entatsu and Achako was inspired by manzai and thus had Goro and Rokuro of the Yanagiya family perform comical conversation on stage.
- しかし、組合術とは空手のような打撃技ではなく、一種の柔術だったのではないかとの見解もあり、推測の域を出ていない。
- However, another theory suggests that kumiai-jutsu wasn't a striking art like karate but a type of jujutsu (a grappling and throwing art), and the picture of kumiai-jutsu remains a matter of speculation.
- また、かつては空手以外に棍術(棒術)や節棍術(ヌンチャクなど)といった武器術も併せて修行するのが一般的であった。
- Also, at one time the exercise of 'buki jutsu' (the art of weapons), together with karate, such as 'bo-jutsu,' (the art of using a stick as a weapon) 'sai-jutsu,' (the art of using traditional Okinawan weapon) and 'nunchaku-jutsu' (a traditional martial art with two linked fighting sticks), was long a general practice.
- この点により、伝統流派自体の採用ではなく、一部の技の採用や、各国で独自に近代化した柔術技法などが採用されている。
- Therefore, those countries adopt not the traditional school as a whole, but some of its techniques partially, and they modernize the jujutsu techniques by themselves.
- 官公庁では毎年1月4日を官庁御用始めとして初めて執務を行う日としており、一般企業でもこれに準じていることが多い。
- In government administration offices, January 4 is the day they start to work every year, called 'Goyo hajime' (first business day of the year), and most companies follow this practice.
- しかし、これも日本酒度の場合と同じで、一般の人の味覚は、香り、食べあわせ、体調などにより大きく変動するものである。
- However, same as in the case of nihonshudo, the sense of taste of an ordinary person fluctuates greatly depending on fragrance, combination of food and drink and physical condition.
- 1901年(明治34年)に『白鶴』が一升瓶で日本酒を販売するようになって以来、百年余りにわたって主流を占めてきた。
- Since 'Hakutsuru' commenced to sell sake with ishobin in 1901, it was the mainstream for over one hundred years.
- 同意の分類でも地方や世代などによって異なる用語が用いられることがあり(中取り / 中汲み 等)、統一されていない。
- In certain cases different terms are used for the classification of the same meaning depending upon the district and generation (example: nakadori/nakagumi etc.), and they are not uniform.
- ワカメ等の海草類に含まれるアルギン酸は、消化管中で食物中のナトリウムと化合し一部がアルギン酸ナトリウムに変化する。
- The algin acid contained in marine algae such as seaweed is, when combined with sodium in the diet, partially changed to alginate sodium in the gastrointestinal tract.
- 醸造年度を越して出荷されるという意味では、ほんらい古酒に区分されることになるが、慣行的に新酒の一種として扱われる。
- Based on the fact that it is shipped one year after being brewed, it should be classified as koshu, but it is treated customarily as a type of shinshu.
- 高級酒となるとかつて山田錦一辺倒の傾向すらあった原料米の選び方や使い方も、近年は新種の開発などにより変化が著しい。
- With respect to high-class sake, once Yamadanishiki enjoyed a predominant position, but recently the way of selecting and using rice as raw materials has drastically been changed partly because of the development of new varieties of sakamai.
- (洪武帝は中国統一前には支配地域の一部で大中通宝「銅銭」を発行しており、統一後も洪武通宝「銅銭」を発行していた)。
- (Emperor Kobu also issued Daichu-tsuho 'copper coins' in a part of his own territory before he unified China; after the unification, he issued Kobu-tsuho 'copper coins.')
- 吹き矢もその一つで、売り台の上に円形の木製の回転する的をおき、客に吹き矢で回転する的を射抜かせる射的遊技であった。
- Among them, the blowgun was used for target practice in which a round wooden rolling target was put on a stage and was shot at by guests using a blowgun.
- ただし一部の現像所ではライタブルペーパーを使用しているデザインがあり、油性ペンでなくても書き込みが出来るものもある。
- However, some laboratories use writable paper that accepts comments written with any type of pen.
- 一方で、朝鮮半島ではワカメを日本以上に多食し、韓国国民一人あたりの年間ワカメ平均消費量は、日本の三倍と言われている。
- However, seaweed is more widely consumed in the Korean Peninsula than in Japan, and the mean annual seaweed consumption per capita in Korea is three times higher than that of Japan.
- やがて西洋一辺倒の時期が過ぎると、地歌は箏曲、尺八とともに全国に普及した家庭音楽となり、広く愛好されるようになった。
- Once the period of the spread of exclusively Western culture was over, jiuta, along with sokyoku and shakuhachi (Japanese bamboo flute), spread throughout Japan to become home music, and they became popular.
- この三書はその粗雑さが欠点として挙げられるが、一書で道学の諸説を閲覧できる便利さから科挙の参考書として広く普及した。
- The drawback of these three books was that they were rough, but the convenience of being able to browse through various Do school theories in one book made them popular as reference books for Kakyo.
- 近年は保存技術の向上と共にビニールハウスや温室で栽培されたハウスみかんも多く流通し、ほぼ一年中目にすることが出来る。
- Recently, mikan is available all through the year with the development of preservation technologies as well as the prevalence of the 'house mikan,' cultivated in plastic greenhouses or hothouses.
- 距離(全堂、半堂、五十間など)、時間(一昼夜、日中)、矢数(無制限、千射、百射)を組み合わせて様々な競技が行われた。
- With various distances (the full hallway, the half hallway, or 91 meters) and hours (a whole day and night, or a day) and arrow numbers (limitless, 'Seni,' or 'Hyakui' [One Hundred Shoots]) combined, various events were held.
- 一方、サンドイッチなどの軽食はデカ盛り近畿地方があり本店等で食べられる「京の朝食」はボリュームたっぷりの朝食である。
- On the other hand, there is dekamori Kinki chiho (extra-large helping in Kinki region) for light meals like sandwich and 'Kyo no choshoku' (breakfast of Kyoto), a large volume breakfast can be eaten within the main shop.
- 政府の政策は他種への改植を促す事にもなり、ウンシュウミカンの栽培面積が年々減り続ける一方で他の柑橘の栽培は拡大した。
- The government's policy also prompted crop changeover, and while the total cultivation area of unshu mikan decreased year after year, that of other citrus increased.
- 第一回目の滓下げをおこなったあとの生酒(なましゅ)にも、まだ酵母やデンプン粒子などの滓が残っているのがふつうである。
- Even after the first orisage, usually, namashu still contains lees such as yeast and particles of starch.
- その酵母があまりにも強い特性を持つ場合などには、それを緩和するためにもう一種類の酵母をブレンドして入れることも多い。
- In a such case as the yeast chosen has overly unique characteristics, however, it is often blended with another type of yeast to dilute it.
- 入浴して体を休めるのは湿潤な気候に反映した日本独自の文化(例外的にアジアの一部で日本的な入浴が広まっている)である。
- Taking a rest by bathing is a unique Japanese culture which reflects its humid climate (Japanese-style bathing is spread exceptionally in some regions in Asia).
- 現在一般に浮世絵といえば、専ら多色刷りの木版画(錦絵)を想起される場合が多いが、肉筆画(肉筆浮世絵)なども含まれる。
- Generally, when it comes to Ukiyoe today, one is solely reminded of the multicolor woodblock print (Nishikie [colored woodblock print]) in many cases, but original drawings (Nikuhitsu Ukiyoe [single copy paintings created by brush]) and so on are also included.
- この3色の組合せが一般的で桜色は桜を表わして春の息吹きを、白は雪で冬の名残りを、緑はヨモギで夏への予兆を表現している。
- The combination of these three colors is common, and pink represents cherry blossoms as the sign of spring, white represents snow to express passing winter and green represents Yomogi as an early sign of summer.
- 醗酵によって生じるアルコール成分と違って、酒そのものと一体化していない、添加したアルコールが浮いた感じになって起こる。
- Different from alcohol produced by fermentation, added alcohol which has not been integrated with sake becomes detached causing such smell.
- どの酒造組合がそういう傾向を持つかは、一般消費者が各種の日本酒イベントへ行ったときに、自らの目で見聞することができる。
- General consumers can see with their own eyes when they visit various sake events where sake brewers associations have such a tendency.
- 一般に糖蜜等を原料とした発酵液をもとに、連続蒸留器で蒸留して高純度エチルアルコールを生成し、これに加水したものである。
- In general, based on fermentation liquor made from substance like honey, it is distilled by continuous still to produce high-purity ethyl alcohol and water is added.
- 一般に知られているワカメは胞子体(複相世代)であり、メカブで作られた遊走子から発芽した配偶体は、ごく小さなものである。
- The commonly known seaweed is sporophyte (diploid generation), and the gametophyte germinated from zoospore, produced in the mekabu, is very small.
- その後、一般的に替手(かえで)と呼ばれる、地歌の三弦の旋律を引き立て、装飾するような複雑な旋律の作曲が多くなってゆく。
- Later, more compositions called 'kaede' appeared with sophisticated melodies provided to make the melody of the shamisen stand out within the jiuta.
- 一方、黄宗羲の流れをくむ浙東学派は史学に長じ、その代表である章学誠は六経皆史の説を唱えて、経書の史学的研究に従事した。
- Meanwhile, the Setto school, which descended from Ko Sogi, excelled in history, and their representative, Sho Gakusei (Zhang Xuecheng), preached a Rikkei Kaishi theory, engaging in the research of Keisho from a historical point of view.
- 前漢の経学は一経専門であり、流派を重んじて、師から伝えられる家法を守り、一字一句も変更することがなかった(章句の学)。
- The learning of Keisho in former Han was specially restricted to only one classic, respecting the school, and following the rules and interpretations of the school told by the teacher, word for word (A study on Confucian Classics where the literature is divided into phrases, chapters and sections and their meanings or abstracts are lectured and explained).
- 5月の上~中旬頃に3cm程の白い5花弁の花を咲かせ、日本で一般的に使われているカラタチ台では2-4mの高さに成長する。
- White flower of about 3 cm with five petals blooms in the first 10 to 20 days in May on Bengal quince generally used as rootstocks for grafting in Japan which grows to 2 to 4m in height.
- そのため、おおざっぱな言い方をすれば、筋金入りの愛飲家のあいだでは一般に火入れの工程を経た酒の方が好まれる傾向がある。
- Therefore, roughly speaking, hard-core regular drinkers tend to prefer generally sake that has undergone the hiire process.
- もろみとは、仕込みに用いるタンクのなかで酒母、麹、蒸米が一体化した、白く濁って泡立ちのある粘度の高い液体のことである。
- Moromi is a white-colored turbid bubbling thick liquid composed of perfectly blended sake mash, koji and steamed rice in a tank used for preparation.
- ペクチンは果肉よりも内皮(オレンジの皮と実の間の白い皮)に多く存在するため、内皮はむかずに一緒に食べることが望ましい。
- More pectin is contained in carpel (white skin between rind and flesh) than in the flesh so, it is beneficial to eat mikan without peeling the carpel.
- 一方で、戦後「薪能」(本来の薪能は日中から演能を始め、夕暮れまで演じる形式だった)と称して夜間の野外能が盛んになった。
- After the war, on the other hand, outdoor Noh plays at night called 'Takigi Noh' (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires) became popular (originally the performance of Takigi Noh was started in the daytime and finishes at dusk).
- 級位制度は一級が最高であるが、段位制度は階段を果てしなく昇れるように修行が進むほどに数字が大きくなるように創設された。
- In the kyu grading system, the first kyu is the highest grade, but in the dan grading system the more advanced the training is, the larger the number of the grade becomes, thus enabling performers to ascend the ladder of grades interminably.
- 一説では弓を張った状態で矢を番える位置で分けた弓の上下の長さの比率が黄金比に近く、和弓の美しさの所以とも言われている。
- One theory holds that the beauty of wakyu is due to the golden ratio that exists between the distance from the top of the bow to where the arrow is cocked and the distance from where the arrow is cocked to the bottom of the bow.
- 一方で1月1日を迎えた瞬間に多くの人が大量のメールを送受信するため、インターネットに多大な負荷をかけるという一面もある。
- On the other hand, there is an aspect of placing a huge burden on the internet because many people send and receive large amounts of e-mail the moment the date changes to January 1.
- 大手では最後までのこった松屋フーズの牛丼販売も中止(2004年3月10日 - 3月31日の期間は一部の店舗で特別販売)。
- Matsuya Foods Company, Limited was the last major chain to terminate gyudon sales (although some outlets sold it as a special order during the period from March 10 to March 31, 2004.)
- 夏季に社寺の境内で催される祭礼や縁日などでは綿飴・たこ焼き・焼きそばとともに代表的な縁日物(えんにちもの)の一つである。
- In rites and festivals as well as at fairs held in summer in precincts of a shrine or temple, it is one of typical ennichimono (items to be sold at festival) same as 'wata-ame (cotton candy),' 'takoyaki (octopus dumplings)' and 'yakisoba (fried soba).'
- 大きさは全長で5cm前後から20cm前後まで大小様々で、円筒形、円錐形、或は紡錘形を基本とし、詳細な形状は一様ではない。
- It varied in size from small to large; around 5 - 20 cm, and also varied in its detailed shape; its basic shape was cylindrical shape, conical shape, or fusiform shape.
- 日本では、一般には単に酒(さけ)またはお酒(おさけ)、日本古語では酒々(ささ)、僧の隠語で般若湯(はんにゃとう)と呼ぶ。
- In Japan, it is called in general simply 'sake' or 'osake,' and 'sasa' in old Japanese and 'hannyato' in jargon of Buddhism priests.
- 講道館に統一されている柔道とは異なり、空手には多数の流派が存在し、流派によって教える型や訓練法、試合規則も大きく異なる。
- Unlike Judo, which is united under the Kodokan Judo Institute, karate has many organizations (schools), and the types of kata, practice methods and match rules differ significantly, depending on the organization.
- 一方、欧米諸国では浮世絵は、印象派の巨匠たちに見出されて高く評価され、その作品に影響を与え、油絵による模写もされている。
- On the other hand, in Western countries Ukiyoe were found and highly appreciated by the great masters of the Impressionist school, whose works were influenced by Ukiyoe, and they were even reproduced in oil paintings.
- 現在一般的に売られているものは、硫酸や塩酸などで澱粉を溶解し、色や独特の風味を取り除いて漂白されたものがほとんどである。
- Today, most of the kanten sold in markets is a product that's bleached following the removal of any color and typical flavor of seaweed; this is done by dissolving the starchy substance with sulphuric acid, hydrochloric acid and so on.
- 近年では喜多流の職分家集団が一斉に喜多流宗家の主宰する「喜多会」を離脱し、喜多流職分会として事実上喜多流を運営している。
- In recent years, Shokubunke Shudan of the Kita school withdrew from 'Kita gathering,' which Kitaryu Soke (the head family or house of Kita school) presides, at the same time, and have been actually operating the Kita school as Kitaryu shokubunkai (gathering of Kita school's occupational branch families).
- こだわる人は先に焼酎と水を合わせておき、一日もしくは数日おいて馴染ませたものを黒ぢょか等の酒器にて燗をして飲むこともある。
- Those who are particular about it, leave blended shochu and water for one or a few days until it is blended more and then warm it up in kurorojoka (black pot to make hot shochu) and drink it.
- なお、これに対しタモリは「昼間の牛丼屋で牛皿を肴に一杯やってるオヤジを見るとしぶいと思う」とさらにマニアックな返しをした。
- Also Tamori responded to her showing his further fanatic liking for it by saying, 'I find middle-aged men having a drink with gyusara (beef dish) as a side dish unobtrusively elegant at gyudon shops in the daytime.'
- カラオケは、歌ってストレス (生体)を発散させたりするため、娯楽に分類され、レジャー白書で統計が取られる一項目ともなった。
- Because one's stress is relieved by singing, karaoke is now categorized as amusement and it is one of the items on which statistics are given in the White Paper on Leisure.
- 「銀河」は本来天の川を指す言葉であるが、現在では一般的な天体としての銀河(galaxy)全般を表す言葉として使われている。
- The Galaxy' means the Milky Way, while 'galaxy' is a term used to apply generally to other similar heavenly bodies.
- 復興ブームによる果実消費の増大によってウンシュウミカンは高値で取引されるようになり、一部では「黄色いダイヤ」とも呼ばれた。
- With the increase of fruit consumption caused by the booming recovery after the war, unshu mikan was traded at high prices and some people called it 'yellow diamond.'
- 食材、腕、器のすべてが一級品といわれており、今もこの店には東京のフランス料理店の人たちがわざわざ食べに来るといわれている。
- Chihana uses only first class ingredients, bowls, and dishes, and people who run French restaurants in Tokyo still come all the way to eat at Chihana's.
- 紡錘形から円錐形まで形状・大きさとも一様ではなく、材質は軽量、硬質な木材など、古くは海藻の根を乾燥させたものが使用された。
- It varied in size and in shape; from a fusiform to conical shapes; it is made of light or hard lumber, and dried seaweed roots were used in ancient times.
- 貞享3年(1686年)4月27日には紀州藩の和佐範遠(大八郎)が総矢数13,053本中通し矢8,133本で天下一となった。
- On April 27, 1686, Norito (Daihachiro) WASA in Kishu Clan became Tenka-ichi with 8,133 arrows shot out of 13,053.
- 広場の中央に櫓を立て、やぐらの上で音頭とりが音頭を歌い、参加者はその周囲を回りながら音頭にあわせて踊る形式が一般的である。
- The general style of the Bon festival dance is that a tower is set up at the center of an open space; a caller atop the tower sings a folk song for a dance, and participants dance to the song as they circle the tower.
- 伝統的には、やぐらの上の太鼓方、音頭取りならびに踊り子は浴衣を着用することが多いが、一般参加者はカジュアルな平服でも良い。
- In most cases, a drummer and a caller (both on a tower) and dancers conventionally wear yukata (a Japanese summer kimono), but it's okay for general participants to wear ordinary clothes.
- 「アル添」という工程が一般的に悪いイメージを持たれるのには、主にそうした前の時代の負の遺産であると言い訳されることもある。
- By way of excuse, some say that the reason why the process of 'aruten' presents a generally negative image is mainly because of the negative legacy from the past age.
- よって必ず、生地(山芋は入れても良い)とキャベツと卵は別にしておき、一回ごとに混ぜ、そして混ぜたらなるべく早く鉄板に乗せる。
- Thus, set the dough (yamaimo can be included) apart from cabbages and the egg and mix them just prior to putting the mixture on the iron plate.
- 浄土思想で信じられている極楽浄土(阿弥陀如来が治める浄土の一種)は西方の遙か彼方にあると考えられている(西方浄土ともいう)。
- It is thought that the Pure Land of Amitabha (the pure land ruled by Amida Nyorai or Amitabha Tathagata) exists off in the distance in the west (it is also called the Western Pure Land).
- 桜吹雪とは一斉に花弁が落ちる様であり、その美しさも花見の一環として愛でられており全て落花した後には葉桜と呼ばれる状態になる。
- Sakura fubuki (lit. blossoms falling) refers to the simultaneous falling of petals and the beauty of such state is admired as part of hanami, and after all petals have fallen from the trees they are called Hazakura (leaf cherry trees).
- リンゴやバナナのような香りが最も一般的だが、酒によってはマロン、クリーム、チョコレートのような吟醸香を出しているものもある。
- Fragrances of apple and banana are most popular, but some sake produce ginjoko like marron, cream or chocolate.
- 中でも地歌三味線では、一人の奏者が何個もの駒を持ち、その日の天候、楽器のコンディション、曲の雰囲気などに合わせて使い分ける。
- Particularly, for the Jiuta-shamisens one player carries several bridges and selects the most appropriate one depending on the weather, the condition of the instrument, the nature of the music to be played, etc.
- 京都市東山区の祇園一帯など花街では、新暦8月1日に芸妓や舞妓がお茶屋や芸事の師匠宅へあいさつに回るのが伝統行事になっている。
- In and around hanamachi (fleshpot) such as Gion in Higashiyama Ward, Kyoto City, it is a traditional event conducted on August 1 (solar calendar) for geiko (young geisha) and maiko (apprentice geisha) to pay courtesy calls to ochaya (literally 'teahouse' which refers to places where geisha entertain their guests) and shishotaku (residences of their masters who teach them various accomplishments).
- 詞書によれば、ある絵師がかたじけなくも朝恩によって伊予守にすすんだので、一家は喜び祝宴をもよおしたが、それも一朝の夢だった。
- According to Kotobagaki (captions), an Eshi painter promoted to Iyo no Kami (Governor of Iyo Province) thanks to the imperial blessing or favor; the painter's whole family was joyful and held a celebrating feast, but it was a dream that lasted only for a minute.
- 1953年創業(当初は「旭食堂」という大衆食堂だった。店名を現在の「第一旭」に変更しラーメン専門店になったのは1956年)。
- Established in 1953 (It was originally a cheap restaurant, 'Asahi restaurant.' In 1956 it started to specialize in ramen, and changed its name to the present 'Daiichi-Asahi').
- 寛文9年(1669年)5月2日には尾張藩士の星野茂則(勘左衛門)が総矢数10,542本中通し矢8,000本で天下一となった。
- On May 2, 1669, Shigenori (Kanzaemon) HOSHINO, the samurai who belonged to the Owari Clan, became Tenka-ichi with 8,000 arrows shot out of 10,542.
- また、そうした京都のラーメン店の多くが共通のフォーマットを持っており(麺と具材)、一括りの存在と見てもおかしくはないだろう。
- Furthermore, most of ramen stores in Kyoto have common formats (noodle and ingredients), which can be regarded as one category.
- これらの改変については、本土での空手の普及を後押ししたとの評価がある一方で、空手の伝統的なあり方から逸脱したとの批判もある。
- As for the evaluation of these reforms, some acknowledge that reforms contributed to the popularization of karate in the Japanese mainland but others criticize that reforms resulted in deviation from the traditional way of karate.
- しかし、1873年(明治6年)の太陽暦採用を境にして年々この風習は廃れ、第一次世界大戦後の不景気以降はそれに拍車がかかった。
- The practice of tanabata declined after the solar calendar was adopted in 1873 and such trend was further spurred by the economic downturn after the First World War.
- ここで業務用の食材を仕入れる割烹、料亭、旅館なども多く、一般向けには京都名物のハモなど鮮魚を扱う店が20店舗以上と一番多い。
- Many kappo (Japanese-style restaurant), ryotei (Japanese-style restaurant), and ryokan (Japanese-style hotel) obtain their ingredients from this market, and for the ordinary customers, there are more than twenty stores which deal with fresh fish such as sea eel, which is a specialty of Kyoto.
- 柚子胡椒(ゆずこしょう、ゆずごしょう)とは、トウガラシとユズの果皮のペーストに塩をブレンドして熟成させた調味料の一種である。
- 'Yuzu kosho' (also called Yuzu gosho) is a type of condiment that is made by seasoning a paste of chili and yuzu peel with salt and then matured.
- そして、昭和40年代以降、扇風機やクーラー、焜炉の普及に伴い、生活での団扇の実用面は縮小し、その姿は減少の一途を辿っている。
- Uchiwa fan has been loosing its practical role due to the drastic change in living conditions such as the spread of electric fan, air conditioner and stove since 1965
- 駅構内で軽食を販売することは日本に限った現象ではないが、折詰などに一食分をまとめた「弁当」という様式は欧米ではあまり例がない。
- Although the scene selling a light meal within station precincts is not limited to Japan, 'a box lunch'-styled light meal, which is made by stuffing one meal into a box and so on, is rare in the western countries.
- 以前は東海道新幹線(一部山陽新幹線)車内でも、鰻丼に似た「うなぎ弁当」(通称「うな弁」)を販売していたが、現在では見かけない。
- Previously, 'unagi-bento' (a box lunch containing broiled eel, commonly known as 'una-ben') used to be sold on the Tokaido Shinkansen (and partly on the Sanyo Shinkansen), but that is no longer the case.
- これも極めておおざっぱな目安であるが、一般の小さな酒蔵だと年間500石、大手の酒蔵で年間5,000石以上といったところである。
- As this also is a very rough guide, a small brewery in general produces 500 koku annually and a large brewery more than 5,000 koku.
- さらに、工業的な製法として、豆乳を一旦冷やし、凝固剤といっしょにプラスチック容器に流し込んでから加熱して固める充填豆腐もある。
- Furthermore, as an industrial production process, juten dofu (filled tofu) is made through the processes of chilling soy milk, putting the chilled soy milk into a plastic container with a coagulant, and curding it by heating.
- こうした風味の違いや、「自然食品」的なイメージから、一部の高級品や自然志向の商品、土産物では現在でも藁や経木を使う場合がある。
- Because of such difference in flavor and for the purpose of showing the image of a 'natural food,' rice straw and kyogi are used even today for certain high-class products, nature-oriented products and souvenirs.
- 団体旅行や法事など、弁当に大量かつ一定の豪華さが要求されるような状況に向け、これらの製造に当たる仕出し料理店や料亭なども多い。
- There are also many catering restaurants and fancy Japanese-style restaurants that can respond to events such as group tours or memorial services (Buddhist service) where large quantities of and certain levels of luxurious diet bentos are required.
- 天の川は一年中見ることができるが、天の川銀河の中心方向が夏の星座であるいて座にあるため、夏の天の川は比較的光が強く確認し易い。
- You can see the Milky Way throughout the year, and the light of the Milky Way in summer is relatively strong and easy for you to find out, since the center of the Milky Way is situated in the direction of the Archer, a summer constellation.
- かつての日本的儒教=朱子学は武士や一部の農民・町民など限られた範囲の道徳であったが、近代天皇制のもとでは国民全体に強要された。
- The former Japanese Ju-kyo, or Neo-Confucianism was ethics for a limited target, such as samurai, certain farmers, and townsmen, but under the modern emperor system, it was imposed on all citizens.
- 特に柔術が盛んだった地方では、一つの村落に幾つもの道場が存在し、集落の若者の大部分が入門していたことが様々な記録に残っている。
- In local areas where jujutsu was especially popular, several practice halls existed in a single village and most young people there became the pupils, various historical records say.
- 現代の大相撲では、一辺が6.7mの正方形に土を盛り、その中央に直径4.55m(15尺)の円が勝負俵(計16俵)で作られている。
- For modern grand sumo tournaments, a square-shaped platform made of clay having a side of 6.7 m is first built, and a circle having a diameter of 4.55 m (15 shaku) is defined at the center by placing 16 bales (Shobu-dawara) on the platform.
- これを「オバケ」と呼ぶ(一説には当初は子供の様な格好をしたことから「お坊髪」と呼ばれ、それが「お化け」になったといわれている)。
- This custom is called 'obake' (according to one theory, it is claimed that people originally disguised themselves as children with a child-like hairstyle called 'obokami (お坊髪) (a hairstyle for children),' but the term was changed to 'obake').
- 1973年から吉野家がファーストフードのひとつとしてフランチャイズチェーンストアを展開したことで一般にしたしまれるようになった。
- Since Yoshinoya Co., Ltd. built up a franchise chain store of gyudon as a fast food in 1973, it has become popular.
- ワカメを食用に供する習慣はほぼ日本と朝鮮半島にしかなく、日本や朝鮮半島と同じく海藻を食べる習慣が一応ある中国ですら食べなかった。
- The custom of serving seaweed as an edible materials existed in Japan and the Korean Peninsula, but people in China did not eat seaweed even though they had the custom of eating marine alga, as in Japan and the Korean Peninsula.
- 40歳の時、張載の言葉という「心は性と情とを統べる」と程頤の「性即理」による定論を得、一家を成してびん学(びんがく)を起こした。
- When he was forty, he reached an established theory through the words of Cho Sai (Zhang Zai), 'the mind unites nature and emotion,' and 'seisokuri' (xing ji li) (human nature is natural law) of Tei I (Cheng Yi), and established Bin-gaku (Bin neo-confucianism).
- 日本で最も消費量の多い果実であったが、近年の総務省の家計調査では一世帯あたりの購入量においてバナナに抜かれて二位に転落している。
- It used to be the most consumed fruit in Japan, however, according to family budget research made by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the purchase volume of mikans per household was left behind by bananas and dropped down to No.2 from the top position.
- 多くの大学に囲まれた左京区一乗寺は関西最大のラーメン店集積地帯とされ、雑誌などで京都のラーメン激戦区として紹介されることが多い。
- Ichijoji, Sakyo Ward, surrounded by many colleges is regarded as the largest concentrated district of ramen stores in Kansai, and is often introduced in magazines as a battleground of ramen stores in Kyoto.
- これに対して、木版画は版画であるために、同じ絵柄のものを多く刷り上げることができ安価で、江戸時代の一般大衆もたやすく求められた。
- Contrastingly, the woodblock print benefited from the fact that as a print, the same picture could be inexpensively printed off many times, so even the general public of the Edo period was easily able to obtain such works.
- 名古屋市のお好み焼きと関西風お好み焼きの違いは、肉などの具を一緒に生地に混ぜてから焼く点にあり、後から載せる関西式とは違っている。
- As for the difference between okonomiyaki in Nagoya City and Kansaifu-okonomiyaki, in the former, after mixing the ingredients such as meat and so on with the dough they are grilled, but in the latter, the ingredients like meat are put on the dough afterward.
- 一部の写真店では、はがき貼り機を用いて店内で製造しているケースもあるが、多くはフィルムメーカー系などの現像所で集中的に製造される。
- Some photo shops fabricate the postcards on-site using a postcard pasting machine, but in many cases the postcards are fabricated in large quantities at a film processing laboratory or the like.
- ばら肉(骨付きの豚ばら肉)の料理が白飯の上に載ったもの()に鶏卵料理を添えたものなど、飯と肉料理、卵料理による弁当が一般的である。
- As shown in 排骨飯 (dish cooked with boned rib of pork is put on rice) with egg dish, box lunch sold in Taiwan generally consists of rice, meat dish and egg dish.
- 焼酎乙類は一次発酵・二次発酵を経てつくられたもろみを蒸留して製造されるものが主流をしめており、粕取り焼酎は1000klに満たない。
- Among shochu group Otsu, the mainstream shochu are those produced by distillation of moromi which is made from first and second fermentation and the production of kasutori shochu (shochu made from rice wine lees) is only less than 1000kl.
- 明代中期、王守仁(号は陽明)は、朱熹が理を窮めるために掲げた方法の一つである『大学』の「格物致知」について新しい解釈をもたらした。
- During mid-Ming Dynasty, O Shujin (priestly name was Yomei) presented a new interpretation of 'Kakubutsu Chichi' (Kakubutsu leads to maximum activation of wisdom) in 'Daigaku' (a book describing educational philosophy of Daigaku), which Chu His set forth as a way of attaining law.
- 上長下短の構造は一見バランスが悪いように見えるが、握りの位置が丁度弓の震動の節にあたり、持ち手に来る振動が少ないという利点がある。
- While it seems as though the longer top and short bottom seem to be unbalanced, the grip rests at the center of the vibration and brings less vibration to the archer.
- 幾つかの決まり文句があるが一般的に同僚や同年輩以外の年長者や世話になった相手には賀正、迎春などの2文字熟語は避けるのが慣わしである。
- There are several fixed phrases, but it's customary not to use two-letter words such as 賀正 and 迎春 to elders and people who have helped, except for colleagues and friends of nearly the same age.
- 沖縄県特産の蒸留酒である泡盛は米を原料としており、その製法は一般的な焼酎と差異があるものの、税法上は焼酎乙類の範疇に入れられている。
- Awamori, distilled liquor, a specialty product of Okinawa Prefecture, is made from rice and categorized into Shochu group Otsu according to the tax law though the manufacturing process is different from standard shochu.
- こういった清初の思想家たちは理気論上、一様に気一元論であり、朱子学や陽明学の先天的に存在するとした「理」を論理的な存在として斥けた。
- In terms of Li and Qi theory, these thinkers of early Qing all supported Qi monism, and rejected 'law,' which was believed to exist innately in Neo-Confucianism and Yomei-gaku, as a logical existence.
- 入手困難な素材の中から楽器に良い条件をみたすわずかな一部分を選んで作っている貴重な竹であるので、失敗は許されない緊張と迷いが生じる。
- Such precious bamboo are from a small portion of selected materials that are difficult to obtain that meet the requirements for making good instruments, so tension and hesitation occurs as no mistakes can be allowed.
- 一方でほぼ同じ時期の武家茶道諸流の伝書ではそれぞれ異なる体系付けのさまざまな飾り方を伝えており、流儀化が始まっていることが覗われる。
- A book of secrets passed down in the various schools of tea ceremony held by samurai families suggests that each school had its own style and way of decoration.
- 強い糖化と、適度なタンパク質分解力を持つ理想的な麹となり、淡麗で上品な酒質に仕上がるため、一般的な傾向としては吟醸酒によく使われる。
- Koji with ideal conditions having strong power for saccharification and appropriate protelolytic ability is obtained gives clear and smooth, elegant sake quality, it is used for ginjoshu as a general tendency.
- 日本では天保暦(旧暦)など和暦7月7日であり7月15日 (旧暦)に行われるお盆に合わせてお盆行事の一環として行う意味合いが強かった。
- In Japan, the day of tanabata was July 7 on the Japanese calendar such as on the Tenpo calendar (old calendar) and was celebrated mostly as a part of the Bon festival, which was held on July 15 (old calendar).
- 本来、宮中行事であったが、織姫が織物などの女子の手習い事などに長けていたため、江戸時代に手習い事の願掛けとして一般庶民にも広がった。
- Although tanabata was originally one of the court events, it spread in the Edo period among ordinary people as a means of prayer to improve their skills since Orihime (the Weaver) excelled in women's practices such as in weaving cloth.
- 玉露は日本の煎茶として高級のものと考えて良いが、品評会等では一般的な煎茶とは別のものとして扱われる(煎茶の狭義と広義の説明を参照)。
- Although gyokuro may be categorized as a high-class sencha produced in Japan, it is treated separately from ordinary sencha in fairs, etc. (refer to the articles on 'sencha in the broad sense' and 'sencha in the narrow sense').
- 18日間として考えると土用入りの日から6日以内に丑の日があると(すなわち土用入りの日が申から丑の間の場合)もう一度丑の日が巡って来る。
- Provided that the doyo has 18 days, the Ox day comes around twice when the first Ox day comes within 6 days from the first day of the doyo, in other words, when the first day of the doyo falls on the day of the Monkey, Cock, Dog, Boar, Rat or Ox (based on the twelve signs of the Chinese zodiac).
- 現代では、挨拶などで「一杯やりましょう」と発言してもそれは、ワイングラスやコップなどの入れ物で「1杯」という意味には必ずしもならない。
- Today, even if we say 'Let's have ippai.,' it does not necessarily mean to have 'one drinking cup or glass' of sake.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- しかし、第二次ベビーブーム世代が成人式を迎えた1990年代前半が過ぎると、少子化の影響で成人となる者の実数が減少の一途となっていった。
- However, after the first half of the 1990s when children of baby boomers reached the age to participate in the Seijin-shiki ceremony, the actual number of youths entering adulthood has been falling due to the low birthrate.
- 一方、顔元は朱子学・陽明学ともに批判し、聖人となる方法は読書でも静坐でもなく「習行」(繰り返しの実践)であるとする独自の学問を興した。
- Meanwhile, Gan Gen (Yen Yuan) criticized both Neo-Confucianism and Yomei-gaku, and created an original learning which preaching that the way to become a saint is not through reading or sitting on the floor calmly, but through shuko (repeated practices).
- 江戸時代になると、それまでの仏教の僧侶らが学ぶたしなみとしての儒教から独立させ、一つの学問として形成する動きがあらわれた(儒仏分離)。
- During the Edo period, a movement occurred which moved Ju-kyo away from its previous role as accomplishments for Buddhist monks to learn, and establish it as a single learning (the separation of Confucianism from Buddhism).
- あっさり系、こってり系の呼称については、天下一品が自店の鶏ガラ白湯をこってり、鶏ガラ清湯をあっさりとメニューに記載したことから始まる。
- Use of the terms of plain and thick type started with Tenka-ippin, when they referred to the chicken bone broth based white broth as the 'thick type' and the chicken bone broth based clear broth as the 'plain type' on their menu.
- 一度目は尚真王(在位1476年 - 1526年)の時代に実施され、このとき、国中の武器が集められて王府で厳重に管理されることになった。
- The first kinmu seisaku was implemented during the time of King Sho Shin (who reigned from 1476 to 1526), whereby weapons across the nation were collected and strictly controlled by the Kingdom.
- 円の外側には正方形の形で角俵(計28俵:各一辺7俵の俵)を配置、その正方形の角には、あげ俵(計4俵:各角にそれぞれ1俵)が配置される。
- Twenty-eight bales (Kado-dawara) are placed in a square shape (seven bales for each side) to surround the circular Toku-dawara, and each corner of the square has a bale called Age-dawara.
- 実際、関西のお好み焼き屋には米飯を用意する店も多く、「お好み焼き定食」などとしてごはんまたはおにぎりをセットで出す店もあり一般的である。
- In fact, many okonomiyaki shops in Kansai generally serve cooked rice or rice balls, calling them 'okonomiyaki teishoku' (set meal with savoury pancake with various ingredients).
- その一方で「残月」「越後獅子」「吾妻獅子」「梅の月」など、手事を技巧的で長いものとし、三味線が器楽的に大いに活躍する曲をも多数作曲した。
- However, he also wrote many pieces such as 'Zangetsu' (A Morning Moon), 'Echigo Jishi' (Lion of Echigo), 'Azuma Jishi' (Lion of Azuma) and 'Ume no Tsuki' (Plum Moon) in which the tegotomono is long and technical, and in which the shamisen is a featured instrument.
- その他の国では日本のように成人年齢(国によるが、18歳や20歳、21歳など)に達した事を全国一斉に祝うような祭典を行う国はほとんどない。
- Most other countries do not hold a ceremony to simultaneously celebrate reaching the adult age (18, 20 or 21 years old depending on the country) nationwide like Japan does.
- 我々の地球を含む太陽系は「天の川銀河」と呼ばれる銀河の一員であり、我々はこの銀河を内側から見ているために天の川が天球上の帯として見える。
- The solar system including our planet is a part of the Galaxy (called 'the Milky Way Galaxy'), and the Milky Way looks like a belt covering the celestial sphere because we see the Galaxy from the inside.
- 麹蓋を大きくしたような麹蓋をつかって米を小分けするが、大きい分だけ一度に処理できる米の量が増え、ひいては手間やコストの低減化につながる。
- Rice is separated into small lots using kojibako, that is bigger than kojibuta, and amount of rice that can be processed at a time increases because the kojibako is bigger, resulting in decrease in required labor and lowering of costs.
- 日本では七福神として知られているが、福禄寿はこの寿老人と同一神と考えられていることから、七福神から(猩猩が入る)はずされたこともあった。
- In Japan he is known as one of the seven deities of good fortune however there was a time when he was not counted as one of the seven deities as he was thought to be the same as the deity Fukurokuju (Shojo orangutan-like God was included).
- 湯を使う風呂が一般的でなく、衛生に関する知識や医療が不十分であった時代には、温泉は怪我や病気に驚くべき効能があるありがたい聖地であった。
- During the era when the use of hot water for bathing was not common and the knowledge of hygiene and medical care was insufficient, hot spring was highly valued because of its marvelous benefits for injuries and diseases.
- 店側としては食材を用意するだけで良く省力化ともなるので、チェーン店などでこの方法をとる店も多く、関東一円でもこの形式の店は顕著に見られる。
- Many chain stores operate this way because it is economical to just prepare the foodstuff and around the Kanto region there are lots of shops of this type.
- 一般的ににがりと呼ばれているものは、塩化マグネシウムが主成分で、古くは、塩田で海水から塩を作るときに、いっしょに抽出される副産物であった。
- The substance generally referred to as bittern mainly consists of magnesium chloride, and was a secondary product co-abstracted with salt when it was drawn from the salt field.
- 一方、山田流箏曲は一中節など浄瑠璃の音楽要素を取り入れて作曲されているため、「段もの」及び「四段砧」を除きほとんど全ての曲が歌付きである。
- Since the Yamada school sokyoku, meanwhile, took in elements of joruri such as icchubushi, the music from this school all includes songs with the exceptions of 'Danmono' and 'Yodanginuda koto music.'
- 板(蒲鉾板、あるいは空板(からいた)と呼ばれる)の上に半円形にすり身を盛り付けて作った「板蒲鉾」が一般的であるが、地方によって特色がある。
- Generally, kamaboko is made by putting the fish-meat paste on the wooden board ('ita,' 'kamaboko- ita' or 'kara-ita') in the form of a semicircle, but the products vary from one province to another.
- 新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。
- The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
- 本来は七草と書いた場合は秋の七草を指し、小正月1月15日のものも七種と書いて「ななくさ」と読むが、一般には7日正月のものが七草と書かれる。
- Originally, the Chinese characters 七草 meant the seven flowers of autumn; the custom on January 15, the Lunar New Year, is written in Chinese characters as 七種, which are also pronounced as 'na na ku sa,' but generally the custom on January 7 is written as 七草 in Chinese characters.
- 温暖で温泉地でもある湯河原は柑橘の産地でもあり消費地としても盛んなため、一年中小売できるように一つの畑で数十品種を栽培している農家も多い。
- With its mild climate and hot spring area, Yugawara is not only a growing area of citrus but also a consuming area, and there are many farmers who grow more than several dozen cultivars in one orchard to retail the products throughout the year.
- ただし当初はその発生史から伎ではなく妓の字が使われ、江戸時代には混用していたようであるが、明治時代以降、現在のように統一した表記になった。
- Originally, however, not '伎' (ki) but '妓' (ki) was used because of the history of Kabuki's birth, and during the Edo period, both of those characters were confusedly used, and from the Meiji period, only the character '伎' has been used and continues to be used today.
- ラーメン愛好家など一部の人の間では、京都ラーメンはご当地ラーメンのひとつとして認知されており、雑誌等のラーメン特集でもよく紹介されている。
- Among some, including ramen lovers, Kyoto ramen is recognized as a local ramen, and often introduced in feature magazine articles about ramen.
- この習慣は首里手に限らず、上掲の写真で宮城長順と許田重発が上半身裸で稽古していることからも、那覇手も含めた沖縄一般の習慣であったのだろう。
- This practice was not limited to Shuri-te; from the picture displayed above in which Chojun MIYAGI and Juhatsu KYODA exercise in shirtless conditions, it is considered that this practice was common in Okinawa, including Naha-te.
- それは単に蒸しの作業が終わることだけでなく、杜氏や蔵人たちにとっては気の抜けない酒造りの季節が終わり、ほっと一息つく日の到来をも意味する。
- It means not only completion of steaming, but also, for toji and other workers in the brewery, the end of the season for sake brewing, during which they are not allowed to relax their attention, has come to the end and the arrival of the day when they can give themselves a break.
- 前漢の『史記』天官書を見るとかつての牽牛は牛宿のことであり、現在の牽牛すなわちアルタイルは河鼓(天の川の太鼓)と呼ばれる星座の一星である。
- According to the Tianguan shu of 'Shiki' (the Chinese Historical records), Kengyu at the time was Gyushuku and current Kengyu, namely Altair, is a star belonging to the constellation called Kako (drum of the Milky Way).
- 西鶴の『好色一代男』(1682年刊)には、12本骨の扇子に浮世絵が描かれていたとあり、これが浮世絵という言葉の確認出来る最古の文献である。
- Saikaku's 'Koshoku ichidai otoko (Life of a Amorous Man)' (published in 1682) describes that Ukiyoe was drawn on a folding fan with 12 ribs, and this is the oldest literature in which the word 'Ukiyoe' can be found.
- これらは保守的な弓道家の間へも次第に浸透し、比較的安価で手入れが容易な事から現在では学生や初心者をはじめ、広く一般に使われるようになった。
- It began to influence even the conservative kyudo athletes, and its cost friendly and easy management allowed bows to be widely used by students and beginners.
- ただし、新年度以前の春休みの3月に桜が開花する九州・中国地方・四国地方などの一部の地域や5月に開花する東北地方や北海道ではこの限りではない。
- However in certain parts of Kyushu, the Chugoku and Shikoku Regions cherry blossoms start blooming in March when school children are on holiday ahead of the start of a new term for school, and in the Tohoku Region and Hokkaido cherry blossoms start blooming in May.
- 江戸時代を通して、武家層を中心として儒教は日本に定着し、水戸学などにも影響、やがて尊皇攘夷思想に結びついて明治維新への原動力の一つとなった。
- Throughout the Edo period, Ju-kyo took root in Japan mainly in the samurai family class, impacting Mitogaku and so on, and eventually connected to the thought of Sonno Joi (reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) to become one of the driving forces behind the Meiji Restoration.
- 佐川美術館を手がけた内海慎介(竹中工務店社員)が設計し、アルミの外壁は木目調に塗装して一部を弁柄に塗るなど、京都の町屋の雰囲気を出している。
- Shinsuke UTSUMI (an employee of Takenaka Corporation), who designed the Sagawa Art Museum, designed the shop, and the aluminium external wall was painted with woodtone and partly in Bengal red to create the atmosphere of a merchant house of Kyoto.
- しかし、その一方で、もともと流派、会派などが存在しなかったと言われていた空手界であったが、大日本武徳会を機に流派、会派など増え始めていった。
- On the other hand, since joining the Dai Nippon Butoku Kai, karate--traditionally, karate is said to have no schools and circles--saw an increase in the number of organizations (schools) and circles.
- 1968年(昭和43年)に開封された元禄の大古酒のように279年まで行かなくとも、熟成期間100年を超した年代ものは一般に大古酒と呼ばれる。
- Aged sake, stored over 100 years is generally called daikoshu, needless to mention about 279 years of daikoshu from the Genroku period opened in 1968.
- 煎茶(せんちゃ)とは緑茶すなわち不発酵茶の一種であるが、蒸熱により茶葉の酵素を失活させて製造する(蒸す)という点で世界的にも珍しい茶である。
- As sencha is a kind of green tea, i.e., non-fermented tea, its manufacturing method is uncommon in the world in the sense that steaming is used to deactivate the enzyme in the tea leaves.
- 一般分析値を見れば、乾物中1キロあたりの粗蛋白質は約26%、粗脂肪は約13%、可溶無窒素物が約33%、粗繊維が約15%と非常に栄養価が高い。
- According to the general analysis value, one kilogram of dry food contains approximately 26 percent of crude protein, 13 percent of crude fat, 33 percent of nitrogen-free extract and 15 percent of crude fiber and it is rich in nutrients.
- また、アメリカ合衆国などでも以前から一定の人気があったが、今日では多くの食料品店で売られており、『tofu』 自体も英単語として定着している。
- In the United States of America, tofu--which has long enjoyed a certain popularity--is now sold at many grocery stores, and the word 'tofu' has become common in the English language.
- 一般的な料理では「花かつお」(はなかつお)とも呼ばれる「荒節」を削ったものを出汁によく使うが、高級料亭などは「枯節」を使うところが多いという。
- Generally, 'hanakatsuo,' meaning the pieces shaved from 'arabushi,' are often used for the soup stock, but it's said that most high-class Japanese restaurants use the pieces shaved from 'karebushi.'
- 出汁(だし)は、調味料の一つで、料理に甘味・酸味・苦味・塩味の味覚に加えて、肉や野菜、キノコや海藻に含まれるうま味を抽出して加えるための液体。
- Soup stock is a liquid seasoning used to add certain tastes--sweetness, sourness, bitterness, saltiness, and particularly the good taste extracted from meat, vegetables, mushrooms, seaweed or others--to dishes.
- ただしこの時代、生田のみならず、大阪の継山検校の継山流などでも同様の流れがあり、実際には必ずしも生田検校一人が行なったことではないと言われる。
- It should be noted, however, that there was a similar movement in the Tsuguyama school, led by Kengyo TSUGUYAMA in Osaka, and the changes were not necessarily made by Kengyo IKUTA alone.
- 大抵は高級金魚養殖の選抜で間引かれた個体で、元々弱っていることが多いため一晩で死んでしまうことも多いが、育て方が上手だと結構良い形に成長する。
- Most of the scooped goldfish die in a day because they are basically unhealthy ones that have been excluded from the group of an expensive type of goldfish during the farming process; however, they will grow up to be fairly well-shaped goldfish if raised properly.
- 三味線組歌(小歌曲をいくつもつなぎ合わせて作った曲群、またそれに倣って作られた曲群。現在ではごく一部の系統にのみ伝承されている地歌最古の曲群)
- Shamisen kumiuta (a group of songs created by combining several short, simple songs or a group of songs composed in such a way; this is the oldest group of jiuta songs that are currently passed down only in limited schools).
- 最初のカラオケというサービスの考え方とそれを実現する装置が1971年に井上大佑(いのうえ だいすけ)という一人のバンドマンによって発明された。
- The initial idea of the service of karaoke and the device that realized the idea were invented by a musician called Daisuke INOUE in 1971.
- 例えば、私語が収まらない、会場内で携帯電話を使う、そして一部では、数人の新成人グループが会場で暴れ回って式を妨害するケースなども見受けられる。
- For example, participants continued talking, or used cell phones within the hall, and a rampage in the hall by the group of some new adults impeded the ceremony.
- これは1日の夕方に肥後国人一揆が発生したという知らせが入って秀吉が不快を覚えたからだという説が当時から囁かれており、今日でも通説とされている。
- It was rumored at the time (and is the common view to this day) that this was because on the evening of the first day news arrived of an uprising having broken out in Higo Province which is thought to have displeased Hideyoshi.
- 一方では、吟醸酒や純米酒のなかには「生詰」と表示しているだけでも、ほんとうの生酒(なまざけ)、言うならば「生生」も流通されるようになってきた。
- On the other hand, some ginjoshu and junmaishu are distributed as real namazake, namely 'namanama, just labeled as 'namazume' (literally, bottled raw).
- これに対して各産地では生産調整、品質の向上、価格が高い早生や極早生への切り替え等で対応し、ウンシュウミカンの価格は傾向として一時的に上昇した。
- To cope with this crisis, each production area tried to adjust the yield, improve the quality, change crops to higher priced 'wase' early grown cultivar and the price of unshu mikan temporally increased.
- 同年11月、たまたま遊びに出かけていた京都で、本部はボクシング対柔道の興行試合に飛び入りで参戦し、相手のロシア人ボクサーを一撃のもとに倒した。
- In November 1922, during a leisurely visit to Kyoto, Motobu happened to notice a fight show between experts in judo and boxing and appeared in the show without prior application, and with one thrashing he defeated his challenger, as Russian boxer.
- 子供たちが「竹に短冊七夕祭り、多いはいやよ、蝋燭一本頂戴な」と歌いながら蝋燭やお菓子をもらいに近くの家を訪ね歩くハロウィンのような特徴がある。
- It has characteristics similar to Halloween as children visit neighboring houses to ask for candles and cakes while singing 'we hang tanzaku on a bamboo at Tanabata Matsuri, give us a piece of candle, not many'.
- 中国のもので非常に珍しく、矢ではなく球を放つ弓で、元は武器であったが、日本の猿楽の起源の一つである唐の散楽の見世物や庶民の遊技として使われた。
- It is a very unique bow in China which shoots a ball instead of an arrow, and it was used in the performance of Sangaku of Tang which was one of the origins of sarugaku (form of theatre popular in Japan during the eleventh to the fourteenth centuries) or for the pleasure of the common people, although it was originally a weapon.
- 削り方にもいろいろな種類があり、一般的に見られるのは「糸削り」(主にトッピング用)や「厚削り」(主にだし取り用)、「薄削り」(両用)などがある。
- There are also various shaving methods, among which the commonly known ones are 'specially thin shaving' (the method mainly used to make a topping), 'thick shaving' (the method mainly used to make the material for soup stock) and 'thin shaving' (the method used for both).
- 産業的には、日本の漁港一覧であり、気仙沼漁港、石巻漁港、塩釜漁港のような大規模な特定第3種漁港の存在と、関連する水産加工業の発達が影響している。
- From an industrial viewpoint, as in the list of fishing ports in Japan, there is the influence of the large-scale Tokutei Daisansyu Gyoko such as the fishing ports of Kesennuma, Ishinomaki and Shiogama, as well as the development of related marine-product processing industries.
- また、王守仁などは生生の気によって構成される世界を我が心の内に包括させ、世界と自己とは同一の気によって感応するという「万物一体の仁」を主張した。
- Additionally, O Shujin preached 'living together as the unity of all things,' in other words, by taking into one's mind, the world which is made of fundamental components producing all things, the world and self will respond to the same Qi.
- 半熟卵の名称で一部の外食産業(吉野家など)で出回っている温泉卵は、キユーピー株式会社が製造販売している「キューピットのたまご」という製品である。
- The onsen eggs on sale at some restaurants (such as Yoshinoya) under the name soft boiled egg are products called 'Cupid's eggs' manufactured by Q.P.Corporation.
- この出来事は新聞や雑誌で大いに取り上げられ、それまで本土では一部の武道家のみに知られていた唐手は、一躍全国に知られるようになったと言われている。
- This incident made the headlines in newspapers and magazines, and it is said that karate, which had been known only to some of the martial artists, became known nationwide overnight.
- 当時は一作品に百から二百枚は摺ることもあり、膨大な浮世絵が市中に出回っていて、高品質の芸術品がこれほど庶民の間で広まっていたのも世界に例がない。
- Because 100 to 200 pieces were printed for a work at that time, huge numbers of Ukiyoe appeared in the cities and, unlike anywhere else in the world, high-quality works of art were very popular among ordinary people.
- 彼の、大東流合気柔術を骨子に創始した武術「武産合気 (植芝流)」が一般に広く普及(植芝は普及には否定的だったともいわれるが)した現代武道である。
- His martial art called 'Takemusu Aiki (Ueshiba school),' whose core techniques originated from Daito-ryu Aiki-jujutsu, spread to the public - though Ueshiba himself is said to have been unwilling to spread it - and evolved into the modern martial art called aikido.
- 当時の大蔵省は奄美諸島の振興策の一環として、米こうじ使用を条件に、熊本国税局大島税務署の管轄区域(奄美諸島)に限って黒糖原料の焼酎製造を特認した。
- The Finance Ministry at that time specially admitted the production of shochu made from brown sugar in the jurisdiction of the Oshima tax office of Kumamoto Regional Taxation Bureau on condition of using malted rice as part of its measures to promote the Amami island chain.
- これは、日本で一般的に食べられるジャポニカ種が、インディカ種などと比べ、炊いた後冷めてしまってからでもおいしいという特徴を持つためであるとされる。
- Probably this is because Japonica-origin rice (generally eaten in Japan) tastes relatively good even when it becomes cold (after cooked) unlike india-origin rice.
- しかし、一般には数え年が使われ続けたことから、1950年1月1日「年齢のとなえ方に関する法律(昭和24年5月24日 法律第96号)」が施行された。
- However, the traditional Japanese system continued to be used privately; therefore, on January 1, 1950 'the law of the method of the age' (May 24 in 1949, Law No. 96) came into effect.
- 他地域では一般的な、味噌を売りにする店はほとんどない(味噌ラーメンがメニューにあるラーメン店は京都でも少なくないが、通常は添え物的な扱いである)。
- Very few stores feature soy bean paste, which is popular in other areas (although soy bean paste ramen is available on menus in many stores in Kyoto, but is often available as an extra).
- しかし一方では、開封さえしなければ、たいていの酒は買ってから自分の手元で手軽に熟成させうると主張する者が、流通・販売・消費者の側には多く存在する。
- On the other hand there are many persons on distribution, selling, and on the consumer side who insist that, if not opened, most sake can be matured easily after purchase, in their hand.
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- 一般的に、柔術(古流柔術)は、明治時代に柔道が普及してすぐに衰退したように思われているが、明治時代の項で書かれているように急激なものではなかった。
- Generally, koryu jujutsu is thought to have gone into decline immediately after judo became popular in the Meiji period, but as mentioned above, the decline of koryu jujutsu was not so drastic.
- 一般の人の舌が知覚する「甘辛感」は、酒の持つ香り、旨み、こく、食べあわせている食品や調味料、また飲んでいるときの体調などにより、大きな揺らぎを持つ。
- 'Sensing sweetness and dryness' which an ordinary person can sense with his tongue fluctuates depending upon fragrance, umami, koku (body) and food and seasoning that is eaten together with sake as well as the physical condition of the person.
- その後、1960年代後半から大分県で生産されている麦麹に麦を掛け合わせる麦焼酎が日本各地で注目を浴び、現在では大分県も麦焼酎の一大産地となっている。
- After that, since the late 1960's, barley shochu in which barley was mixed into malted barley produced in Oita prefecture, has been getting attention throughout the country and now Oita Prefecture is also one of the major production areas of barley shochu.
- この他にも上方では新八橋流、藤池流なども生まれたが、それら各流間の差異は大同小異であり、次第に「生田流系」とでも呼ぶべき一つの流れに収束して行った。
- Shin-yatsuhashi school (New Yatsuhashi school) and Fujiike school also were established in Kamigata (Kyoto and Osaka area), but the styles taught in these schools were very similar and gradually integrated into what should be called the 'Ikuta School Style.'
- また、三歳=言葉、五歳=知恵、七歳=歯を神から授かる事を感謝とする地方や、三歳、五歳、七歳は子供の厄として、七五三を一種の厄祓としている地方もある。
- In some regions, people are thankful that 3 year olds are given language, 5 year olds wisdom, and 7 year olds teeth by God(s), and in other regions, people regard 3, 5, and 7 years as critical times of life and Shichi-go-san takes place as a kind of ritual of warding off evil fortunes.
- カラオケチャートの特徴は、長期間にわたって1位やトップ10入りをする曲が多いことで、カラオケファンの人気曲がごく一部に集中していることを示している。
- The karaoke chart is characterized by many songs that stay at the top or within the top 10 for a long time, which means only a handful of songs are popular among karaoke fans.
- 一方、変法自強運動を進める康有為は、『孔子改制考』を著して孔子を受命改制者として顕彰し、儒教をヨーロッパ風の国家宗教として再解釈した孔教を提唱した。
- Meanwhile, Ko Yui (Kang Youwei) who promoted the Changing-System Self-Strengthening Movement wrote 'The Rediscovered Versions of the Confucian Classics,' honoring Koshi as a system changer according to providence, and advocating Ko-kyo, which reinterpreted Ju-kyo as a European-style state religion.
- アメリカで最初に空手を教えたのは、しばしば「アメリカ空手の父」と言われるロバート・トリアス(1923年 - 1989年)だと一般には見なされている。
- It is widely accepted that it was Robert Trias (1923 - 1989), often called the 'father of American karate,' who taught karate in the U.S. for the first time.
- 一方、勝敗を意識して、難易度の高い型を選ぶ、同じ型でもより見栄えのするように演武する弊害、いわゆる「華手(ハナディー)」の問題なども指摘されている。
- However, at the same time an adverse effect--the so-called 'the problem of 'hanadee' (flamboyant kata)'--is pointed out, whereby practitioners select high-level kata, or even if they select the same kata they demonstrate it in a flamboyant way in order to win competitions.
- そのため、調熟作用によって最終的にその酒の持ち味を生み出している銘柄では、すぐに出荷せず貯蔵・熟成させるのは、欠かすことのできない工程の一部である。
- Therefore, for brands for which characteristic taste is finally created by chojukusayo, it is a part of the indispensable process not to ship immediately, but to store until the sake matures.
- 一般的に、明治時代に全く新しい柔道が現れて、古い柔術と対決して柔術側を打ち負かし、柔術が衰退していったと言う形で語られるが、これはやや不正確である。
- It is generally said that judo, which was freshly born in the Meiji period, confronted, defeated and drove off the old jujutsu, but this is a little inaccurate.
- 江戸後期から矢場や楊弓場に現れた、矢を拾い集める係りの従業員であり、客の放つ矢を掻い潜って(かいくぐって)行うのが一つの「芸」であり、客も楽しんだ。
- An employee who gathered arrows at the yaba and yokyuba archery ranges, and while avoiding arrows shot by guests she gathered them as a kind of 'performance' to delight them.
- また、1963年に中国地方を襲った昭和38年1月豪雪で、中国山地の農村から一家で離村し、高度経済成長期の広島市に移住した農家の主婦が開業した例も多い。
- And due to the extraordinarily heavy snowfall which struck the Chugoku region in January 1963, many families left farming villages in mountain areas of the Chugoku region and moved to Hiroshima City during the high economic growth period, where many farmers' wives opened shops.
- 一説に広島に所在する関西風のお好み焼きを主に販売する大手チェーン店の徳川 (お好み焼きチェーン)が昭和30年代中頃に持ちこんだという説が主力ではある。
- One theory is the leading one; that the major chain stores TOKUGAWA (okonomiyaki chain store), located in Hiroshima and sold mainly Kansaifu-okonomiyaki, used mayonnaise around 1960.
- こうすることでひっくり返す時に具の押さえとなり、またひっくり返した後一番下に来ることで、材料が焦げ付くことを防ぎつつ、具全体に油が回り香ばしさが増す。
- These slices of pork play a supportive role for the ingredients when turning it over and after it's turned over they are at the lowest position, preventing the ingredients from burning and enhancing the flavor because fat permeates all the ingredients.
- したがって、食品として十分衛生的に製造され、(世界的に見れば一部かもしれないが)多くの人に嗜好され、栄養的に価値が高い納豆は優れた「発酵」食品である。
- Therefore, natto is an excellent 'fermented food' because it is produced as a food in a sufficiently sanitary manner, is enjoyed by many people (although it may be only a part of the world), and has high nutritional value.
- 儒教的な葬礼が、檀家制度を通じ一般的となったのが、数少ない例外の一つであるが、儒教的な徳目は曲亭馬琴の南総里見八犬伝などを通じて教化がこころみられた。
- Confucian funeral rites, which became common through danka seido (parishioner system), is one of the few exceptions, but edification of the types of virtue in Ju-kyo were attempted, for example, through the story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region by Bakin KYOKUTEI.
- 一方、砂川捨丸・中村春代やかしまし娘、東京では内海桂子・好江、松鶴家千代若・千代菊など、お囃子を取り入れた古典的なスタイルを崩さなかった漫才師もいた。
- On the other hand, there were some manzai-shi, who maintained the classic style of using some musical instrument, including Sutemaru SUNAGAWA, Haruyo NAKAMURA, Kashimashi-Musume in Kansai, and Keiko and Yoshie UTSUMI as well as Chiyowaka and Chiyokiku SHOKAKUYA in Tokyo.
- (尤も、陸海軍の大規模な傷病者施設のあった別府温泉や、三朝温泉など一部の温泉では温泉病院が設けられたり近隣の大学と結びつき、営々と研究も行われていた)
- (However, research activities was continuously conducted at Beppu-onsen Hot Spring, where the big-scale facilities for sick and wounded soldiers were operated by Army/Navy, and Misasa-onsen Hot Spring by establishing a hot spring hospital and in cooperation with neighboring universities.)
- 2007年(平成19年)の第1回発表では、計算に用いるプログラムに一部不具合があったため、東京・静岡など4地点について誤った予想日を発表してしまった。
- Due to some problems in the software to perform calculation, the Japan Meteorological Agency published the wrong forecasted dates for four locations including Tokyo and Shizuoka in the first report of 2007.
- そして自分では思ってもみなかったころになって一気に酔いが回り始めるため、舌が微妙な味覚を感じ分けるころ、いわゆる「ほろ酔い」の時間があまり体験できない。
- Then, he becomes drunk unexpectedly suddenly and the time of so-called 'horoyoi (being slightly drunk)' whereby a delicate flavor could be tasted cannot be experienced for long time.
- 現在、ソースの甘辛さとマヨネーズの酸味の合わさった味が一定層の消費者に好まれていることから、関西風お好み焼きを供する多くの店ではマヨネーズが使用される。
- At present, the taste blending the salty-sweet taste of sauce and the acid taste of mayonnaise is preferred by some consumers and in many shops serving kansaifu-okonomiyaki, mayonnaise is popular.
- これは同一の酒類製造免許をもつ事業者同士で生産した酒類をやり取りする場合には酒税がかからないという制度を利用したもので、清酒の世界でもよく行われている。
- It is to use the system that enterprises having the same liquor manufacturing licenses can deal with each other without paying liquor taxes and it is also often done in the rice wine industry.
- 雪くま(ゆきくま):夏の猛暑で知られる埼玉県熊谷市で、町おこしの一環として、地元の水を利用したかき氷を考案し、市内の飲食店でオリジナルかき氷を競作した。
- Yukikuma: In Kumagaya City, Saitama Prefecture that is well known for it's violent heat during the summer, shaved ice, for which local water is used, is devised as a part of movement to revitalize the town and eating and drinking establishments in the city compete to create their own original menu for shaved ice.
- 元は村田珠光の創案と伝えられ真台子と同寸だが、現在一般に見られるのは千利休が炉用に改変した小型のもので、幅75cm奥行き38cm高さ60cmほどである。
- Originally planned and created by Juko MURATA, it was the same size as shin daisu, but today the one which is more commonly seen is a smaller one modified for ro (a square box installed into the floor of a tea ceremony room to make a charcoal fire) by SEN no Rikyu.
- 年末の一定時期(具体的には12月20日~12月30日の間)に指定された郵便局に持ち込めば、「1月1日」の消印で元日以降に配達するという仕組みになっていた。
- In the special handling system, as long as nengajo is brought to a specified post office during a specific period at the end of the year (specifically from December 20 to December 30), it will be delivered no sooner than New Year's Day postmarked with the date 'January 1.'
- 一時期はかなりの隆盛を誇り、多数の店舗を展開したが、その後、FC展開を止め、チェーン体制は崩壊した(この間の経緯に関しては諸説有るが、ここでは省略する)。
- Daiei was once prosperous with many stores, but later stopped franchising and the chain system collapsed (while there are many opionions on why this happened, those explanations will not be included here).
- さらに1970年代に開発、発売された保温弁当容器も進化を遂げて、一昔前の大きな弁当箱というイメージは薄れ、男性用ビジネス鞄に入るスリムなタイプが登場した。
- Furthermore, the thermos lunchbox developed and released in the 1970's further evolved, and it was not what used to be (large lunchbox of a decade ago) but a new type of thermos lunchbox slim enough to slip into a man's bag.
- この事から外竹は白色のまま、内竹は白〜色が付く程、ヒゴは黒く焦げる程に火を入れ、それぞれの部位に合わせた素材の性質を引き出しているのが一般的な竹弓である。
- The typical bamboo bow brings out the characteristics of each part, by placing it in fire as long as todake keeps white color, uchitake keeps white or gets lightly colored, and higo becomes black almost like a charcoal.
- 盛平の弟子の中には藤平光一を初めとして、ヨーガを日本に持ち込んだ中村天風の影響を受けた合気道師範も多く、合気道の精神性重視という気風を次代に継承している。
- Among the disciples of Morihei, there were many grand masters of aikido who were influenced by Tenpu NAKAMURA, who was the first to introduce yoga to Japan, handing down the spirituality-oriented spirit of aikido to the next generation.
- この豆乳が冷えないうちに凝固剤としてにがりを適度に加え、櫂と呼ばれる木の板で撹拌する(にがりを打った以降の一連の作業を寄せと呼び、職人の技の見せ所である)。
- A moderate amount of bittern is added to the warm soy milk as a coagulant, and it's stirred with a wooden board called a kai (paddle) (the series of task after the addition of bittern is called 'yose,' and it's a high point where the workman shows his technique).
- 自分の目的や利益のために、他の人やものを利用する・方便にすることを「出汁に使う(出汁にする)」と表現することがあり、食品を用いた慣用句の代表例の一つである。
- In Japanese, when a person uses somebody else or something for his own purpose or interest, this behavior can be described as 'dashi ni suru,' which literally means, 'uses somebody else or something as his (or her) own 'dashi' (soup stock),' but this is also a typical Japanese idiomatic phrase in reference to food.
- しかし、大山倍達が存命中は一枚岩と言われていた極真会館もまた、大山の死後、極真を名乗る複数の団体に分裂したり独自会派を立ち上げる者が多数出現することになる。
- However, the Kyokushin Kaikan, which was known for its bond of solidarity when Masutatsu OYAMA was alive, split into several factions, which called themselves 'Kyokushin,' and after the death of OYAMA many members left the organization and set up their own circles.
- 完成酒を生酒(なまざけ)や無ろ過酒(むろかしゅ)に仕立てる場合などは異なるが、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までには二度ほど滓下げを施すことが多い。
- Excluding cases where completed sake should be prepared as 'namazake' or 'murokashu' (literally, 'non-filtered sake'), orisage is conducted usually twice between joso and shipments for most of the usual types of sake.
- 連合国占領期に連合国軍最高司令官総司令部(GHQ)の指令によって、文部省から出された「柔道、剣道等の武道を禁止する通達」のため、空手の活動は一時、停滞した。
- During the period of allied nations' occupation, the activities of karate grew stagnant temporarily because of the 'Notice of Ban on Martial Arts such as Judo and Kendo' issued by the Ministry of Education under the orders of the General Headquarters (GHQ).
- 最も一般的な調理法は丼飯に数種類の天ぷらを載せて甘辛い丼汁(タレ)をかけた物であるが、タレをかけずに天ぷらを軽く煮付けてのせるものや、塩をかけるものもある。
- The most common way of making Tendon is to top a bowl of rice with a variety of tenpura and pour salty-sweet sauce over it; however, there are other methods, including flavoring the tenpura instead of pouring sauce on it or just sprinkling a bit of salt over the tenpura.
- 弓は木(イヌガヤ科)から削り出した単一素材で、補強の為に樹皮や麻を巻き締め漆で固めた弓も屢々見られる(考古学的にはこの時代の弓も「丸木弓」と呼称している)。
- The bow was carved out from a single wood (Cephalotaxaceae) and we can often see the bow that was bound with wood barks or hemp and fixed with lacquer for itsreinforcement (the bow of this period is referred to in archeology as 'Marukiyumi' (bow made from a small sapling or tree limb (often catalpa wood) and had a centered grip)).
- なお、月遅れと天保暦は混同されやすく、月遅れで行われる行事のことを「旧○○」(旧盆など)と呼ぶことも多いが、月遅れと天保暦の日時は近似であるが同一日ではない。
- Tsuki-okure (holding events one month later) and the Tenpo calendar are often confused and events performed in tsuki-okure are often called 'old ___' (such as Old bon), and while dates under both systems are very close, they are not the same.
- だが、戦間期から戦後のアメリカ占領時代にかけ、米不足で泡盛の原料に事欠く一方、黒砂糖は日本本土に移出できず余剰だったことから黒糖酒が多く作られるようになった。
- However, from wartime until the period of occupation by the United States, there was a lack of rice, the ingredient for Awamori, while there was a surplus of brown sugar which could not be shipped out to Japan's mainland and therefore people began to produce more kokutoshu.
- その期間は冷凍商品「豚丼の具」、「牛焼肉丼の具」のみ発売していたが、2008年4月以降「冷凍牛丼の具」も一部の通信販売や生活協同組合などで販売を再開している。
- Yoshinoya sold only 'butadon ingredients' and 'beef yakiniku bowl ingredients' of frozen foods during the period, but resumed sales of 'frozen gyudon ingredients' through some mail orders or co-op stores after April 2008.
- 当初テレビ局側は紙切り芸人の柳家一兆に依頼したが、「クイズに使う、訳のわからない切り絵は正楽に頼め」と断った為、初代正楽が紙切りでクイズを出題する事になった。
- At first, the TV station asked Itcho YANAGIYA, a kamikiri performer, to appear on TV, but he refused, saying they should ask Shoraku to do it about a nonsense kamikiri performance in a quiz show, so they followed his advice, and the first Shoraku got to perform kamikiri on TV.
- たしかに古田重然・小堀政一・片桐貞昌はいずれも将軍献茶に台子を用いていないし、遠州は生涯通して一度も台子を用いた茶会を行っていない(『小堀遠州茶会記集成』)。
- Shigenari FURUTA, Masakazu KOBORI, and Sadamasa KATAGIRI did not hold tea parties using daisu for the shogun, and Enshu had never held tea ceremony using daisu throughout his life ('Summary of Records of the Tea Ceremony by Enshu KOBORI').
- 現在、飛ぶ鳥を落とすほどの勢いで、チェーン展開を拡大しており、天下一品にはまだ及ばないが、すでに店舗数は100店を超えており、その勢いは留まる気配を見せない。
- Mirai-tei is now rapidly expanding, with more than 100 stores; while still less than Tenka-ippin, its growth knows no limits.
- 台湾での食べ方は表面の薄い膜を剥ぎ取ってから、酒を表面に軽く塗り、弱火で裏表を一、二分ずつ繰り返し火あぶり、表面が白くぶつぶつになるまでかりかりに焼き上げる。
- Stripping away the thin membrane covering the surface of the roe, the Taiwanese puts a small amount of sake on it and roasts both sides of the roe over a low flame for a few minutes until the surfaces become crispy and show white eruptions.
- 薄切りの牛肉以外にも、神戸市長田区では「すじこん」と呼ばれる牛すじの煮込みが名物とされているほか、いくつかの地区では油かす (食品)を用いることも一般的である。
- Except for sliced beef, in Nagata Ward Kobe City, the stewed cow line meat called 'sujikon' is regarded as the specialty and in several areas it is common to use oil cake (food).
- 腕に覚えのある人なら家庭でチャレンジすることもあるかも知れないが、市販のホットプレートでは火力が足りず、さりとて一般のガスコンロでも火力が足りないおそれがある。
- Those who are good at cooking may try to cook it at home, but the heat of hot plates on shelves and common stove burners may not be hot enough.
- 日本で彼岸に供物として作られる「ぼたもち」と「おはぎ」は同じもので、炊いた米を軽くついてまとめ、分厚く餡で包んだ10cm弱の菓子として作られるのが一般的である。
- The offerings for higan in Japan include rice and sweet bean paste cake called 'botamochi' or 'ohagi' which is a ball of lightly crushed steamed rice, thickly coated with sweet bean paste less than 10 centimeters in diameter.
- しかし、近年では「米だけで造ってある酒」という、もとは当たり前だった前提がかえって新鮮なイメージを呼び、純米酒は日本酒のなかに一つのカテゴリーを形成しつつある。
- In recent years, however, the preconditioned, 'sake produced only from rice,' which was taken for granted in the past, gives a fresh image and junmaishu has been forming one of the categories in the world of sake.
- 戦前までは、このにがりを凝固剤に使用するのが主流であったが(一部では硫酸カルシウム(すましこ)も使われていた)、やがて統制品に指定されたため入手が困難となった。
- Although it was a mainstream practice to use this bittern as a coagulant before the war (calcium sulfate (sumashiko) was used by some makers), it soon became difficult to obtain the bittern because it was designated as controlled goods.
- 欧米一流美術館20館以上に、20万点以上は収蔵されていると見られ、それ以外に個人コレクションもあり、外国美術品としてこれだけ収集されているのは浮世絵だけである。
- Apparently, at least 200,000 or more items of Ukiyoe are kept in storage in 20 or more of the most prestigious Western museums; moreover, various individuals have private collections, thus indicating that Ukiyoe is the only foreign art form that is collected in such great numbers.
- 広島県はもともと酢の産地であり、その技術がソースの製造にも応用できたことがこれらのソースメーカーの隆盛につながり、お好み焼きの普及にも一役買ったものと考えられる。
- Hiroshima prefecture was the original area producing vinegar and they could apply the technique to the production of the sauce, which, they think, led to the prosperity of the sauce manufacturers and played a role for the spread of okonomiyaki.
- 生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ)や生詰酒(なまづめしゅ)に仕立てる場合などをのぞいて、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までのあいだに火入れは二度ほど行なわれる。
- Excluding the cases where sake is produced as namachozoshu (literally, raw-stored sake) or namazumeshu (literally, raw bottled sake), for most of common sake, hiire has been carried out twice between joso and the shipment.
- 江戸時代になると貝原益軒、後藤艮山、宇田川榕庵らにより温泉療法に関する著書や温泉図鑑といった案内図が刊行されるなどして、温泉は一般庶民にも親しまれるようになった。
- During the Edo period, Ekken KAIBARA, Gonzan GOTO and Yoan UDAGAWA etc. published books concerning spa therapy as well as picture guides of hot springs and hot springs became popular among ordinary citizens.
- 日本の多くの地域では、グレゴリオ暦の7月7日は梅雨の最中なので雨の日が多く、旧暦のころからあった行事をグレゴリオ暦の同じ日付で行うことによる弊害の一つといわれる。
- As July 7 of the Gregorian calendar falls in the midst of the rainy season in most regions of Japan, it is pointed out that this is one of disadvantages in holding traditional events according to the Gregorian calendar.
- 一方、日本の和弓は、特殊なゼラチン(にかわ)を開発し、接着剤として用いて竹と木材を繋ぎ合わせ、積層状の合成素材で作られた複合弓(積層弓でもある)が進歩していった。
- On the other hand, in the production of the Japanese bow, a particular gelatin (glue) was created, which led to the development of a compound bow (also called a laminated bow) made of laminated compound materials such as bamboo and wood using gelatin to bond it together.
- 一方、三曲界内部においては、明治維新以来の西洋音楽の導入に伴って、その器楽的部分に影響を受け、江戸時代を通じて器楽的に発達していた「手事物」に注目されることも多い。
- Meanwhile, within the world of sankyoku focus is placed on 'tegotomono,' in which the instrumental aspect developed during the Edo period and which was also influenced by the Western music that was introduced since the Meiji Restoration.
- さらに井上大佑がこれを音源製作、再生装置、販売方法をセットにした「エイトジューク」というサービスとして一般に提供し、これが広まり「カラオケ」とよばれるようになった。
- Furthermore, Daisuke INOUE provided a service called '8 JUKE' including the production of a music source, a reproduction device, and a sales method for the public, which popularly became known as 'karaoke.'
- 古文学は、今文学が一経専門で家法を頑なに遵守したのに対して、六経すべてを兼修し、ときには今文学など他学派の学説をとりいれつつ、経書を総合的に解釈することを目指した。
- While the Kinbun learning was specially restricted to only one classic and strictly followed the rules and interpretations of the school, the Kobun learning studied all of the Rikkei, sometimes adopting theories from other schools such as Kinbun, and aimed at a comprehensive interpretation of the Keisho.
- 「天一」の「こってり」はラーメンと言うより独自の食べ物という人もいるが、歴史的な流れや、味の形成過程を見る限り、旧来の京都ラーメンのこってり系の発展系と考えられる。
- Some people say the 'thick type' for 'Ten-ichi' is more a unique dish rather than ramen, but it can be considered to be have evolved from the thick type of conventional Kyoto ramen considering the historical background and the way in which the taste was formed.
- 京都府外ではチェーン展開している店も多くあり、京都発祥のラーメンであるとの誤解を招いているが、京都市内では一部の観光客向けの店で見られるだけで、ほとんど存在しない。
- There are many stores which have opened a chain in areas except Kyoto, leading to a misunderstanding that the ramen came from Kyoto, when in reality they are seldom seen in Kyoto City except for a few stores located in tourist traps.
- しかしその一方、広島風お好み焼きはキャベツの比率が高く炭水化物の割合がそばによって調整できるためにヘルシーであることから、女性の選択は広島風お好み焼きに移りつつある。
- However, on the other hand, in Hiroshimafu-okonomiyaki, the ratio of cabbage is high and the ratio of carbohydrate can be modulated by the amount of soba, which is healthy, and so the choice of women is moving towards Hiroshimafu-okonomiyaki.
- (駅弁業者が出自であっても、その後大規模な食品会社に発展したところでは、その地域のコンビニ弁当やお惣菜商品の調理を一手に引き受けるているところも少なからず存在する)。
- (Not a few companies that have developed into large-scaled food companies, even if their origin was in the Ekiben delicatessen, undertake the cooking of the convenience store box lunches or side dishes sold in the areas.)
- 一般的な豆腐の製法と異なり、濃度の濃い豆乳を使ったり、にがりの代わりに海水を使うなど、さまざまな方法を用いて保存できるようにした、いわゆる堅豆腐が各地で作られている。
- As opposed to the general tofu production process, so-called Kata-dofu is made in many places by various methods such as using high concentrations of soy milk, using sea water instead of bittern, etc., so as to be conservable.
- 1993年当時、ダイエーグループの神戸らんぷ亭が恵比寿 (渋谷区)に一号店の出店を発表した際、セゾングループの吉野家が即対応し、2軒隣に吉野家恵比寿駅前店を開店した。
- When Kobelamptei, a member of the Daiei Group, announced that it was opening the first outlet in Ebisu (Shibuya Ward) in 1993, Yoshinoya Co., Ltd. of the Saison Group immediately took actions to open its Ebisu Ekimae shop two door away from the first outlet of Kobelamptei.
- サンエックスのキャラクターであるみかんぼうやが、2003年から2006年までハウス食品「フルーチェ」のイメージキャラクター「フルーチェメイツ」の一員に起用されていた。
- A character of SAN-X CO., LTD., Mikan Bouya (Orange Boy) was used as a member of poster child 'Furu-che mates' for 'Furu-che' of House Foods Corporation from 2003 to 2006.
- 魚介肉及び内臓の約10%以上から飽和量の食塩を添加するのが一般的な製法とされてきたが、20世紀末頃からの健康志向に伴い、塩分が低い塩辛も製造・販売されるようになった。
- The common recipe was to add salt weighing from about ten percent to the saturation level of the flesh and guts of fish and shellfish; however, reflecting heath concerns since the end of the 20th century, shiokara with less salt has been produced and sold as well.
- 現在、座った状態で、鞘から刀剣を抜き放ち、さらに納刀に至るまでをも含めた技術を、一つの独立した武道と成している国は、全世界でも日本のみで、実は非常に稀有なものである。
- Currently, a sequence of techniques from drawing a sword to sheathing it while in a seated position is considered as an independent martial art only in Japan, but in fact it is very rare.
- モダン焼き(「そばのせ」とも言う)は、関西風お好み焼きの一種で、具材に焼きそば用の茹でた(あるいは蒸した)中華麺を生地に混ぜ、または通常のお好み焼きに重ね、焼いたもの。
- Modanyaki (also called 'sobanose') is a kind of Kansaifu-okonomiyaki and as the ingredients, boiled (or steamed) Chinese noodles for yakisoba (fried soba) are mixed into dough or they are put on usual okonomiyaki and grilled.
- しかし、昭和以降は純粋培養したカツオブシカビ(コウジカビの一種)を噴霧することで完成までの日数短縮と、好ましくないカビが発生する問題の回避を行なうのが主流になっている。
- However, in the Showa period a pure culture of Aspergillus glaucus (a kind of aspergillus) began to be sprayed on katsuobushi, not only to shorten the period of processing but also to prevent unfavorable fungus from generating, and thereafter this method became mainstream.
- 一般的な既存の甲類・乙類焼酎または混和焼酎に、独自原料の果汁・エキス類を混和した、リキュールの一種とも言うべきもの(柑橘類焼酎、シソ焼酎、コンブ焼酎、トマト焼酎など)。
- Kinds of liqueur such as citrus fruits shochu, shiso (Japanese basil) shochu, sea tangle shochu, tomato shochu etc., in which fruit juice and extracts of unique ingredients are mixed with generally existing group Ko, Otsu or mixed shochu.
- 平兵衛は清洲藩主松平忠吉の家臣で日置流竹林派(ちくりんは)の石堂竹林坊如成の弟子であり、この年の1月19日、京都三十三間堂で100本中51本を射通し天下一の名を博した。
- Being a vassal of Tadayoshi MATSUDAIRA, the seigneur of the Kiyosu Clan, and a pupil of ISHIDO Chikurinbo Josei, the leader of Chikurin sect of Heki school (one of schools of Kyujutsu), Heibei shot 51 arrows out of 100 through the hallway of Kyoto Sanjusangen-do Hall on January 19, 1606, thereby gaining fame as Tenka-ichi (number one under the sun).
- これはすなわち、西洋における細菌学の祖、ルイ・パスツールが1862年に殺菌温度を発見するより500年も前に、日本ではそれが酒造りにおいて一般に行なわれていたことになる。
- This means that, even 500 years before discovery of the pasteurizing temperature in 1862 by Louis Pasteur, who is called the father of bacteriology in the West, it was generally conducted in sake brewing in Japan.
- 琉球王国末期になると、琉球士族の一部には、薩摩の在番役人から示現流やその分派の剣術を修業する者もあり、松村宗棍のように、実際に薩摩に渡って示現流を修業してくる者もいた。
- In the late Ryukyu Kingdom era, some of the Ryukyu warriors learned swordsmanship, such as the Jigenryu line and its offshoots, from Satsuma officers staying in Ryukyu, and some of them, like Sokon MATSUMURA, migrated to Satsuma Province to master the Jigenryu line.
- 競技性を考慮した規定をある程度定めてはいるが、同時に『弓道の用具はまだ完全に均一化されていないため…また、用具の充分な性能発揮のためにも各個の工夫、愛着も必要である。』
- While most of the tournament rules are already determined, All Nippon Kyudo Federation says that 'the tools for Kyudo are not standardized completely, and there is a need for individual adjustments and familialization with tools required to increase the ability of bow.'
- それまで富裕層など一部の限られた人間にしか伝授を許されなかった合気道は戦後、のちに二代目道主となる盛平三男・植芝吉祥丸や弟子達によって一般に公開され普及することになる。
- Aikido, which had until then only been taught to a limited number of people in the wealthy class, was disclosed to the public after the war by Kisshomaru UESHIBA, the third son of Morihei, who later became the second Doshu, and subsequently the practice gained many disciples.
- 熱々が美味しく、また、広島風お好み焼の独特な成層構造を一口で味わうためにも「鉄板」で食べることを勧める者もいるが、しかしヘラで食べると金気臭さがあるので良し悪しであろう。
- Some recommend that Hiroshimafu-okonomiyaki should be eaten from an 'iron plate' because it is hot and delicious and has a unique stratified structure and the customers can enjoy it at one bite, and others say that eating it with spatulas smells like iron, which means there are good or bad points.
- 七十二候の一つ「半夏生」(はんげしょうず)から作られた暦日で、かつては夏至から数えて11日目としていたが、現在では天球上の黄経100度の点を太陽が通過する日となっている。
- It is a calendar day adopted from Hangeshozu which is one of the 72 divisions of the solar calendar and was formerly the eleventh day after the Summer solstice, and currently is the day that the sun passes overhead at an ecliptic longitude of 100 degrees.
- 1920年代から開発が着手され、1930年代の精米技術の向上と、1970年代の温度管理技術の進歩に促されて、しだいに一般市場に出回るだけの生産量が確保できるようになった。
- Development was commenced in 1920's and, promoted by the improvement of rice polishing techniques in the 1930's and development of temperature control techniques in 1970's, the production volume which is sufficient to distribute in the general market could be secured.
- 加えて重さ一貫(約3.75キロ)の角氷と言われるブロックアイスを扱う氷商も減少傾向にあることから、長い時間をかけて空気を抜きながら凍らせた角氷の入手は難しくなってきている。
- In addition, the number of ice traders, who handle block ice called kaku gori (literally, square ice) weighing one kan (approximately, 3.75 kilogram) has been decreasing, and it became difficult to obtain and producing kaku gori took a long time.
- 以上のような前提の中で、生貯蔵酒や生詰酒は、少なくとも一回は火入れをしていて本当は「生」ではないわけだから、「生」を名称に含めるのは妥当ではない、という議論がなされている。
- Based on the above-described premises, there is an opinion that as namachozoshu or namazumeshu undergoes hiire at least once and literally not 'nama,' it is not appropriate to include the word 'name' in the name.
- 原酒というと、一般的にはその酒の元となった醪や酵母を使った本源的な酒、あるいは何かどろっとした濃いエキスのような酒がイメージされるようであるが、実際はそういうものではない。
- The word unprocessed sake seems to make people imagine primary sake with moromi and yeast, the source of the sake, or thick syrupy extract-like sake, but it is not so in reality.
- 温泉が本物か否かといわれるのは、温泉法の定義にあてはまる「法的な温泉」であるのかどうかを議論する場合が一般的である(イメージに合う合わないの議論でも用いられる場合がある)。
- When a certain hot spring is questionable whether it is a real hot spring or not, discussions are generally focused on whether it is a 'legal hot spring' which meets the requirement of the law or not (sometimes questions are also raised whether it fits people's conceived image of a hot springs).
- また、関西では加えられる具材を指して「○○玉」と呼ぶところを「○○天」と表現するのが一般的で、これはもんじゃ焼きと同様に卵がオプションであった時代の名残りであると考えられる。
- And in Kansai the added ingredients are generally referred to as 'XX ten' instead of calling them 'XX tama' and this is thought to be because of the vestige of the time when an egg was an optional ingredient as in monjayaki.
- 一方、篳篥は穴の間隔が近く、使う素材は枯れて古く乾燥し、農家の囲炉裏の天井で 300 年~ 350 年、日々の生活の中で燻(いぶ)されたスス竹であるため非常に堅く割れやすい。
- However, the Hichiriki flute requires a close distance between the holes, the material is blighted, old, and dried, and it is bamboo that has been smoked in the ceiling above a fireplace (a sunken hearth) in a farmhouse in daily life for three hundred to three hundred fifty years, so it is very hard and fragile.
- その教団は諸子百家の一家となって儒家となり、徳による王道で天下を治めるべきであり、同時代の武力による覇道を批判し、事実、そのように歴史が推移してきたとする徳治主義を主張した。
- The religious community became a school of Shoshi hyakka (The Various Masters of the 100 Schools: Thinkers of Ancient China) as Ju-ka (Confucianist), and advocated the principle of rule by virtue of the sovereignty, which believed the country should be governed by the rule of virtue, criticizing the rule by military power and plots in those days, and claiming that in fact, history had progressed in such ways.
- 草創期の講道館の人間は天神真楊流などの柔術出身者が多く、柔術側からも講道館柔道は新しい柔術の一流派くらいに考えられていた(講道館の道場開きに多くの柔術関係者が招かれている)。
- In the early days of Kodokan judo, there were many people who came from jujutsu, including those of Tenjin Shinyo-ryu, and people in jujutsu simply regarded Kodokan judo as a new branch of jujutsu; many people in jujutsu were invited on the opening date of Kodokan Judo Institute.
- 第一興商は「DAM」、ギガネットワークスは「GIGA」、パイオニアは「BeMAXS」、ビクターは「孫悟空 (カラオケ)」、セガは「セガカラ」、USENは「U-kara」を発売。
- Daiichikosho released 'DAM,' GIGAnetworks released 'GIGA,' Pioneer Corporation released 'BeMAXS,' Victor Company of Japan released 'SONGOKU (karaoke),' SEGA released 'segakara,' and USEN released 'U-kara.'
- 第2次世界大戦後、支配者に都合のよい前近代的な思想として批判を受け、影響力は弱まったが、現代でも『論語』の一節が引用されることは多く、日本人にとっては親しまれている存在である。
- After World War II, it was criticized as a feudalistic thought, convenient for the ruler, and its influence diminished, but lines from 'The Analects of Confucius' are frequently quoted even today, and is a familiar thing for the Japanese people.
- 前者は首里手となり、後者は那覇手となったとするのが一般的な解釈であるが、上記二派は中国でもその存在が確認されておらず、どの程度歴史的事実であったのかは、疑問の残るところである。
- It is widely accepted that the former became Shuri-te and the latter became Naha-te, but considering that the existence of those two schools hasn't been confirmed in China, the historical validity of this account has yet to be established.
- 外側が溶けていると、コウジカビの定着の前に腐敗が始まる恐れがあり、また、内側に芯が残っていると、米で一番良質のデンプン質を含んだ部分が、糖化・発酵しない可能性があるからである。
- The reasons are; if the outside is melted, there is a risk of decomposition before koji aspergillus settles down and, if the inside of rice is half-cooked, the part where the best quality starch is included may not be saccharized and fermented.
- 1962年(昭和37年)には、山田辰雄 (空手家)が後楽園ホールで、グローブを着用した「第一回空手競技会」を開催して、のちのフルコンタクト空手に先駆けて直接打撃制試合を行った。
- In 1962, the karate expert Tatsuo YAMADA hosted the first Karate Competition at Korakuen Hall, whereby karate practitioners with gloves fought games under direct-attack rules, ahead of the ensuing full-contact karate.
- 星座の射手座(いてざ)は、弓矢を持ったケンタウロス(またはケンタウロス族の一人ケイロンのこと)であり、ヘラクレスの矢によって、死んだケイロンを神々が惜しみ天に象ったといわれる。
- The Archer of asterism is Centaurs who has Yumiya (or Cehiron, one of the members of the Centaurs family) and it is said that he was imitated in heaven because the gods felt sorry for his death caused by Hercules.
- このように相手との接触点を通じ技を掛ける機微と一連のプロセスを「結び」「導き」「崩し」と言い、合気道の技の大切な要素として、また精神理念に通じるものとしても強調することがある。
- Such subtlety and series of processes for applying techniques to the opponent through the contact point are called 'musubi' (a link between the attacker and the defender), 'lead' and 'kuzushi,' and are emphasized as important elements of aikido techniques and in connection with the spiritual principle.
- 一方では上記の条件を満たした上で、かつて普通酒にも用いられなかったような精米歩合の低い酒米をあえて原料とすることで、独特の酒質を引き出す低精白酒などの新しい純米酒の開発も産んだ。
- On the other hand, new types of junmaishu have been developed, such as low polishing ratio sake for which sakamai with low polishing ratio not used even for futsushu, is used as raw material in order to create unique sake quality, while fulfilling the above-mentioned conditions.
- さらに、原料である大豆はそのほとんどを米国に依存しているが、原料である非遺伝子組み換え大豆生産量はアメリカにおける生産数の一割以下であり、遺伝子組み換え価格の約3倍の価格もする。
- Moreover, although most of the soybeans used as raw materials are imported from the United States, the production volume of non-genetically engineered soybean raw materials is less than ten percent of the total production volume in the U.S., and the price of those soybeans is approximately three times that of genetically engineered soybeans.
- しかし印南浦の土佐与一(とさのよいち)という人物が安永10年(1781年)に安房国へ、享和元年(1801年)に伊豆国へ製法を広めてしまったほか、別の人物が薩摩国にも伝えてしまう。
- However, a man called TOSA no Yoichi taught people in Awa Province the Tosa method in 1781, and he then taught it to those in Izu Province in 1801; additionally another person taught it to those in Satsuma Province.
- 同じ中国内でも上海市等では、日系のコンビニエンスストア等を中心に「弁当」の語源でもある「便当」として普及を狙い、現在では日本のものと似た弁当も売られるようになり一般化しつつある。
- In Shanghai unlike other areas of China, bento is becoming more popular because convenience stores mainly Japanese convenience stores have been selling bento intending to spread it as '便当' which is the origin of a word '弁当' (bento).
- 大型のオープンリールを使用した装置には民生用があることにはあったが、1960年代後半にコンパクトカセットテープとそのレコーダーが登場し録音再生という行為が一般大衆に浸透していく。
- Although there was a consumer product using a large open reel, a compact cassette tape and a recorder for it emerged in the late half of 1960's, and the act of recording and reproducing sound became common among the general population.
- 近年、日本国内での消費は減退傾向にある一方、アメリカ合衆国・フランスを中心とした海外市場では日本酒、とくに吟醸酒・純米吟醸酒の消費が拡大しており、「sake」として知られている。
- Recently, while consumption in Japan shows as declining tendency, consumption of sake, in particular, ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to sixty percent weight or less) and junmai ginjoshu (ginjoshu with no added alcohol) in overseas market has been growing and it is known as 'sake.'
- 材質は側木にも使われる黄櫨が一般的だが、弓の性能に最も影響が少ない部分である為か木材の選択範囲は比較的広く、鑑賞や好みで唐木、タガヤサン、カキノキ等稀少木材が一部で好まれている。
- Hazenoki is often used for the side wood, but a wide variety of wood such as rare imported wood from China, Bombay black wood, and Japanese persimmon is favored or used for decorations since it is the area which will give the least influence to the ability of the bow.
- 一般的な牛丼のレシピとしては冒頭にもかいてあるように、「適度な大きさにきった牛薄切肉やタマネギなどを醤油・砂糖・みりんなどの調味料でにこんだものをご飯の上にのせる」といったものだ。
- As was mentioned at the start, the recipe of the gyudon in general is to 'slice beef and onions to the proper size, simmer them in a mixture of seasonings such as soy sauce, sugar and sweet sake, and put them on a bowl of rice.'
- 一方、雑誌『学衡』を主宰する柳詒徴・呉ヒツ・梅光迪・胡先驌ら学衡派は、儒学を中心とする中国伝統文化を近代的に転換させることによって中西を融通する新文化を構築することを主張している。
- Meanwhile, the Gakuko school including Liu Yizheng, Go Hitsu, Mei Guangdi, and Hu Xiansu who supervised the magazine 'Gakuko' advocated establishing a new culture that bridged China and the West by transforming Ju-kyo and other traditional Chinese culture in a modern way.
- スープは、魚介系と鶏ガラを使った和風の味付けのラーメンで、他府県の人間が京都を勝手にイメージして作った物であり、実際に、京都で一般に食べられているラーメンとは全く異なった物である。
- This ramen uses a seafood and chicken bone broth soup suited for Japanese taste, and was created by people from other prefectures based on their perception of Kyoto, and is entirely different from ramen commonly eaten in Kyoto.
- 大正12年の関東大震災の際には主食的位置を占め、昭和になると東京ではウスターソースを塗って食べる「文字もんじゃ焼き」や「一銭洋食」が食料不足を補う方法としてもてはやされるようになる。
- In the Great Kanto Earthquake of 1923, it played a role as a staple diet and in the Showa period 'mojimonjayaki' (a type of Japanese pan-fried batter with various ingredients) eaten by coating it with Worcester sauce or 'issen yoshoku' (literally, one cent Western food) became popular as the way of making up for food insecurity.
- 牛丼太郎、牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへの切り替え等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measures around the mid-February, when it was about to run out the stock of U.S. beef; for example, it mixed pork as a temporary measure (from the mid-February to mid-March) and switched to Australian beef.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「酛(もと)」=「酒母(もと/しゅぼ)」はほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement, neither academic or professional, but to promote general understanding, we can consider, limiting the context related to the production method for sake as being synonyms like 'moto' = 'shubo.'
- 糸洲の尽力によって、唐手はまず明治34年(1901年)に首里尋常小学校で、明治38年(1905年)には沖縄県立第一中学校(現・首里高等学校)および沖縄県師範学校の体育科に採用された。
- Based on Itosu's efforts, toudee was initially adopted as a subject of gymnastics classes at Shuri jinjo Elementary School in 1901 and then at Okinawa Kenritsu Dai-Ichi Middle School (presently Shuri Senior High School) and the Normal School (college of education) of Okinawa in 1905.
- 京都府、滋賀県以外にも大阪府(京阪本線の淀屋橋駅・天満橋駅・樟葉駅、ホワイティうめだ内の売店や三島郡 (大阪府)島本町の一部)や奈良県(近鉄京都線の高の原駅の売店)で販売されている。
- Its editions are sold not only in Kyoto and Shiga Prefectures but also in Osaka Prefecture (Yodoyabashi Station, Temmabashi Station and Kuzuha Station of the Keihan Main Line, kiosks in Whity Umeda and a part of Shimamoto-cho, Mishima-gun) and Nara Prefecture (kiosks in Takanohara Station of the Kintetsu Kyoto Line).
- 半夏生(はんげしょう)は雑節の一つで、半夏(カラスビシャク)という薬草が生えるころ(ハンゲショウ(カタシログサ)という草の葉が名前の通り半分白くなって化粧しているようになるころとも)。
- Hangesho (the eleventh day after the Summer solstice) is one of the seasonal days (zassetsu) in the Japanese calendar and is so-called because it falls around the time that the medicinal herb Lizard's Tail (Crowdipper) flowers (the leaves of the hangesho (also called katashirogusa) also turn white on half the leaf around this time).
- 人形浄瑠璃は、義太夫節(浄瑠璃の一種)の演奏に合わせて劇が進行する構成であり、歌舞伎でも人形浄瑠璃から移入した演目(『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』など)は同様に義太夫節が演奏される。
- The dramas of Ningyo Joruri progressed in accordance with the performance of Gidayu-bushi (a kind of Joruri), so the programs of Kabuki whose stories came from Ningyo Joruri (for example, 'Yoshitsune Senbonzakura' [Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees] & 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers]) are similarly accompanied by Gidayu-bushi.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「醪(もろみ)」=「仕込み」=「造り」としてほぼ同意に使われることが多い。
- As a supplement not academic or professional, but for helping the general understanding, limited to the context related to the production method for sake, 'moromi,' 'shikomi' and 'tsukuri' are often used meaning the same.
- 現在では食品としての需要が供給を大きく下回り、また品質の劣化が早く日持ちがしないため、家畜の飼料として一部を活用したり脱水して保存性を高めて供給されるほかは、ほとんどが廃棄されている。
- Currently, most okara is discarded since the demand falls much below the supply and it spoils rapidly, except for a part that is used as feeding stuff or dehydrated to enhance the preservative quality.
- 一方、渋沢栄一のように「洗練された近代人」とされる人達の中でも社会貢献の重要性などにおいて、近代社会においてもなお儒教の道徳観が通用する部分もあることを唱えた者もいたが少数派に留まった。
- Meanwhile, there were some like Eichi SHIBUSAWA, who preached that even in modern society, and even for people who are considered 'sophisticated modern people,' Ju-kyo's moral values are valid in certain areas such as the importance of social contribution.
- 定番のコショウの他、一味唐辛子、ごま、おろしニンニク、にんにくチップ、ニントン(ニンニク唐辛子)、ラーメンダレ、酢、豆板醤などの唐辛子味噌、ニラ漬け、各種キムチなどの薬味が一般的である。
- In addition to the typical pepper seasoning, ground red pepper, sesame, grated garlic, garlic chips, garlic pepper, ramen condiments, vinegar, bean paste with red pepper such as tobanchan, green chive pickles, and various types of Kimchi are popular as seasonings.
- 一般的な具材…キャベツ(大量に)、モヤシ、カツオの粉(魚粉)、豚肉(バラ肉等の脂が多目の部位のスライス、)、やきそば(ほとんどがラーメン)、うどん、鶏卵(目玉焼きより薄めに伸ばして載せる)
- Common ingredients: cabbage (large amount), bean sprouts, bonito powder (fish powder), pork (slices of parts that include relatively much fat in the pork back ribs and so on), yakisoba (mostly ramen), udon, hen's eggs (spread more thinly than sunny-side up eggs).
- 日本国有鉄道(国鉄)時代には、白飯と焼き魚・肉料理・フライ・卵焼き・蒲鉾などの一般的な惣菜を使用した、いわゆる幕の内弁当の系列のものを普通弁当と称し、それ以外の弁当を特殊弁当と称している。
- When Japan's railway system was managed by Japan National Railways (JNR), 'Ekiben' containing typical side dishes such as cooked rice, a broiled fish, meat dishes, deep-fried foods, a Japanese style omelet and kamaboko (steamed fish paste), namely a box lunch similar to Makunouchi-bento (box lunch including cooked rice and side dishes), was called 'a normal box lunch,' while other types of 'Ekiben' was called 'a special box lunch.'
- - ヨーロッパ、アメリカ合衆国、南アメリカ諸国などでは正月に年賀状を交換するのではなくクリスマス前にクリスマス・カードを交わすことが一般的であり、その中で新年のお祝いも述べておくことが多い。
- - In Europe, the United States and countries of South America, it's common to exchange Christmas cards before Christmas, and they include New Year's greetings.
- お好み焼きの食感を損なう原因の一つとして生地を鉄板に乗せた瞬間の温度低下があるが、鉄板が厚く、またその分火力が強くなればなるほど生地を乗せたときの温度低下が少なく、理想的な温度を維持できる。
- When putting dough on the iron plate the temperature goes down, which can spoil the texture of okonomiyaki, but if the plate is thick and accordingly, more heat is used, the less the temperature decreases when putting the dough on, and the ideal temperature can be maintained.
- 原料や製法が一定の基準を満たす清酒は、純米酒(じゅんまいしゅ)、吟醸酒・純米吟醸酒(ぎんじょうしゅ)、本醸造酒(ほんじょうぞうしゅ)といった特定名称酒(とくていめいしょうしゅ)に分類される。
- Sake of which raw material and/or manufacturing method meets specified standards is classified into specific class name of sake, such as ginjoshu, junmai ginjoshu (ginjo sake with no added alcohol), and honjozoshu (a sake brewed with rice of polishing ratio not exceeding 70 % as main material and distilled alcohol of as auxiliary material not exceeding 10 % of rice by weight
- 金属製の器に氷を刃物で削った削り氷(けずりひ、文中では「けつりひ」)に蔓草の一種であるアマヅラ(あまかづら・あまづら、ツタの樹液またはアマチャヅルの茎の汁と思われる)をかけたとの意味である。
- It means that Kezurihi (in the original sentence, 'ketsurihi') prepared by shaving ice with a knife is put into a metal bowl and amazura, that is a type of vine, (it seem that sap from vine or juice from stem of Gynostemma pentaphyllum) is poured on top of the ice.
- 比較的、観光客の多い日中と異なり、夜の京都は地元や宿泊客などの一部に知られるものの、寺社のほとんどは拝観時間の制限もあり、繁華街を除けば東山周辺の小路などが散策の対象になることは少なかった。
- Though Kyoto at night have been known by some people such as local people and hotel guests, different from the daytime with relatively high number of tourists, a narrow path in and around Higashiyama had never been a place to walk except downtown areas, partly because of the limit of opening hours of most temples and shrines.
- 牛丼太郎は牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへのきりかえ、価格改定等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measure around the mid-February, when it was about to run out the stock of beef; for example, it mixed pork temporarily (from the mid-February to mid-March), switched over to Australian beef, and revised the price.
- 従来の通説では、このことによって儒教が国教となったとしていたが、現在の研究では儒家思想が国家の学問思想として浸透して儒家一尊体制が確立されたのは前漢末から後漢初にかけてとするのが一般的である。
- Conventionally, it was believed that this was what made Ju-kyo the state religion, but in current studies it is commonly believed that it was between the end of former Han and early later Han that the thought of Ju-ka spread as the national learning of thought and the system admiring Confucianist alone was established.
- 生地がしっかりしていないと最終工程の返しが難しくなるため、鉄板の上に広げた生地が沸騰したり、厚くなりすぎたり硬くなりすぎた場合は鉄板の温度、生地の濃度、のばし方を調整し、もう一度最初からやり直す。
- If the dough is not stable, the last cooking process kaeshi is difficult and if the dough spread on an iron plate boils, thickens or hardens too much, you have to adjust the temperature of the iron plate, the density of the dough and the way of spreading and try again from the start.
- 桜の木は日本全国に広く見られその花は春の一時期にある地域で一斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため毎年人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。
- Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.
- 日本では現在は太陽暦を用いており、和暦と西暦の日付は一致するので、自分の今年の数え年は、元日から誕生日前日満了までは「数え年=満年齢+2」、誕生日前日満了以降は、「数え年=満年齢+1」で計算する。
- Since the solar calendar is used in Japan now and the Japanese calendar corresponds to the Christian calendar, the method of counting a person's age in the traditional Japanese system will be as follows: 'traditional Japanese system = your age + two' as for the period from the New Year's Day until the day before birthday, and the 'traditional Japanese system = your age + one' from your birthday and afterwards.
- 明治初期に多くの柔術師範が藩指南役等の立場を失ったため、柔術は指導されなくなったように言われているが、実際には全国的に地方の村落などで逆に柔術が流行し、娯楽の一種のように受け入れられ大変広まった。
- After many jujutsu teachers lost their positions of an instructor at a clan in the early Meiji period, jujutsu is said to have got rare to be taught, but in fact, jujutsu became popular in local villages and other places nationwide, and it was loved like a kind of entertainment.
- 戦中の島民疎開により途絶えていたが、1989年(平成元年)になって地域おこしの一環として小笠原村の役場・農業協同組合・商工会によってこれを扱う企業が設立され、その製法を模したラム酒が製造されている。
- It was discontinued because the islanders evacuated during the war, but in 1989 as part of regional promotion, a company was established by the local government, Agricultural Cooperatives and Chamber of Commerce of Ogasawara village to produce it and rum was produced by following the manufacturing process.
- 代表作には坪内逍遥の『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』、小山内薫の『息子』、岡本綺堂の『修善寺物語』『鳥辺山心中』、岡鬼太郎の『今様薩摩歌』、真山青果の『元禄忠臣蔵』、池田大伍の『西郷と豚姫』などがある。
- The most important works of Shin Kabuki are 'Kiri Hitoha' (A Single Paulownia Leaf) & 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon Over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) both by 'Shoyo TSUBOUCHI,' 'Musuko' (Son) by 'Kaoru OSANAI,' 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzen-ji Temple) & 'Toribeyama Shinju' (Love Suicides on Mt. Toribe) both by 'Kido OKAMOTO,' 'Imayo Satsuma Uta' (Modern Style Satsuma Songs) by Onitaro OKA, 'Genroku Chusingura' (The 47 Ronin) by Seika MAYAMA, 'Saigo to Buta Hime' (Saigo and His Favorite Fat Woman) by Daigo IKEDA.
- 日本酒は、牛乳などと同じく、新鮮さが命であるため、「生酒」の問題点はもちろんのこと、そうではない火入れをしてある酒であっても、原則的には出荷後はできるだけ早く飲んだほうがよい、と一般に言われている。
- As freshness is very important to sake, the same as with milk, it is generally said that, regarding the problems of 'namazake,' even for sake that has undergone hiire, it is better to drink it as soon as possible after shipment.
- しかし、明治34年(1901年)に空手が沖縄県で学校の体育科に採用された頃から、唐手表記のまま、読み方が「トゥーディー」から「からて」へ改められ、意味も「手」も含めた琉球拳法一般を指すようになった。
- However, beginning in around 1901, when schools and colleges in Okinawa adopted karate as a subject of gymnastics classes, the pronunciation was changed from 'toudee' to 'karate,' and karate came to represent Ryukyu kenpo in general, including 'te.'
- ホットプレートなどを用いて家庭で作ることも出来るが、関西風お好み焼きが一般的な家庭料理として普及している関西と比べると、広島におけるお好み焼きは「プロが焼くもの」「専門店で食べるもの」という要素が強い。
- Okonomiyaki can be cooked on a hot plate in the household, however, compared to Kansaifu-okonomiyaki which is popular as a common home-cooked meal in the Kansai region, Hiroshimafu-okonomiyaki is oriented to be 'professionally cooked' or 'eaten in specialty shops.'
- また現在では、外来のピザやクレープ等あるいは創作料理の流行の影響を受け、チーズやイチゴ、チョコレート他の具材をトッピングとして載せるなど、若年層の好みに応じて一風変わったお好み焼きを出す店も増えている。
- Also nowadays, from the influence of pizzas, crepes and so on from foreign countries or other creative cuisine, ingredients like cheese, strawberry, chocolate and the others are topped on it and the shops have increased, where unique okonomiyaki suiting the taste of young people are served.
- 儒(じゅ)の起源については胡適が論文「説儒」(1924年)で「殷の遺民で礼を教える士」として以来、様々な説がなされてきたが、近年は冠婚葬祭、特に葬儀を専門とした集団であったとするのが一般化してきている。
- There have been various theories on the origin of Ju since Koseki (Hu Shih) wrote in his research paper 'The Explanation of Thought of Confucianists' (1924), that they were 'men of the people remaining from Yin who taught courtesy,' but in recent years, it has generally been believed that they were a group who specialized in ceremonial occasions, especially, funeral ceremonies.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「仕込む」 = 「造る」、「仕込み」 = 「造り」というように、ほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement neither academic or professional, but for promoting general understanding, we can consider, limiting the context related to producing method for sake, that they are synonyms like 'shikomu' (to prepare) = 'tsukuru (to produce) and 'shikomi' (preparation)='tsukuri' (production).
- 一座を構成する配役の番付の上で、座頭にあたる思慮分別をわきまえた貫禄のある役を演じる役者を「一枚目」、女性にもてる美男子の役どころを「二枚目」、面白おかしい役を演じる役者を「三枚目」としていたことが起源。
- Originally, on the list of casts that made up a troupe, the leading actor who played a prudent and reasonable man with dignity was called 'Ichimaime,' the actor who played a handsome man popular with women was called 'Nimaime,' and the actor who played a humorous man was called 'Sanmaime.'
- 現在はキックボクシングの一種として”フルコンタクト・キックボクシング”という呼び名で知れ渡っており、競技として成熟しつつあるせいか、かつてのように必ずしも伝統的な空手のバックグラウンドは必要で無くなった。
- Currently, it is categorized as one variety of kickboxing and is widely known as 'full-contact kickboxing,' but a karate background isn't strictly required as it was before, partly because it has matured as a game.
- 滋賀県の鮒寿司のように、その地方の基本的食品がある一定の期間の貯蔵・熟成を経てから食べられる土地などにおいては、食品が熟成する時間と同じだけの時間が、酒質の完成にももとよりかかるように醸造される酒もある。
- In places where local basic food is eaten after storage and maturing for a certain amount of time like funazushi (fermented crucian carp sushi) in Shiga Prefecture, there is sake which is brewed using the same amount of time needed for maturing food to complete the sake quality.
- 厳密には、この中取り、もしくは中汲み、中垂れという一つの段階の中にも、酒袋が槽いっぱいになるまで積まれたときに酒袋の山の自重で出てきたものと、自重に加えてさらに圧力を掛けたときに出てきたものの二段階がある。
- Strictly speaking, at the stage of nakadori, nakagumi or nakadare, there are two stages; the first one is sake squeezed by the weight of stacked sakabukuro when sakabukuro is stacked to completely fill the fune and the second one is sake that comes out when additional weight is applied in addition to the weight of the sakabukuro.
- ことに大正末から昭和10年代にかけ、新しい作曲運動が大きな盛り上がりを見せ、宮城の他にも久本玄智、中村双葉、町田嘉声、中能島欣一、高森高山らにより、新しい形式、編成、作曲法による新曲がおびただしく作られた。
- The movement of making new music was grew strong from the end of Taisho period to around 1935-1944, and a huge amount of new music with new styles, arrangements and composition methods was created by MIYAGI and others such as Genchi HISAMOTO, Soyo NAKAMURA, Kasei MACHIDA, Kinichi NAKANOSHIMA and Takayama TAKAMORI.
- 寧宗 (宋)の慶元3年(1197年)、外戚の韓タク冑(かんたくちゅう)が宰相趙汝愚に与する一党を権力の座から追放する慶元の党禁が起こり、趙汝愚・周必大・朱熹・彭亀年・陳傅良・蔡元定ら59人が禁錮に処された。
- In 1197 of Neiso (Ningzong) (Song), the prohibition against the political party in the Keien period occurred in which a maternal relative, Kan Takuchu (Han Tuozhou), expelled the party on the side of prime minister Cho Jogu, and 59 people including Cho Jogu, Shu Hitsudai, Chu His, Ho Kinen, Chin Furyo, and Sai Gentei were imprisoned.
- 沖縄では、大正13年(1924年)、「唐手研究倶楽部」が設立され、大正15年(1926年)には「沖縄唐手倶楽部」へと発展しながら、在沖縄の唐手の大家が一堂に会して、唐手の技術交流と共同研究の試みが行われた。
- In Okinawa, the Karate Study Club was set up in 1924 and developed into the Okinawa Karate Club in 1926, whereby karate grand masters in Okinawa gathered together to promote the exchange of karate techniques and carry out collaborative research on karate on a trial basis.
- これは沖縄という一地方から発祥した唐手が晴れて日本の武道として認められた画期的な出来事だったが、一方でこの時、唐手は「柔道・柔術」の一部門とされ、唐手の称号審査も柔道家が行うという屈辱的な条件を含んでいた。
- This was a revolutionary event since karate, which had developed in a small region like Okinawa, was certified as a Japanese martial art, but at the same its significance was tainted by the fact that karate was categorized as one variety of judo/jujutsu and by the humiliating condition that karate ranks and titles should be judged by judo experts.
- それぞれ射手の体格や身長から来る矢和弓の矢の長さに適した長さの弓を選ぶ必要があり、一般的には矢束85cm程度までは並寸、90cm程度までは伸び寸、95cm程度までは四寸伸び、80cm以下で七尺とされている。
- Wakyu bow length depends on the matching body composition and the height of the archer, and the average arrow length of up to 85 cm is determined to be Nami sun, up to 90 cm is Nobi sun, up to 95 cm was Yon sun nobi, and those shorter than 80cm is considered to be seven shaku.
- しかし近年の規制緩和の一環として、この規定は2004年(平成16年)1月1日以降削除され、米だけで造ってあれば、たとえ普通酒なみの精米歩合であっても純米酒の名称を認め、評価は消費者の選択に任せるようになった。
- As a part of easing of the regulations in recent years, this provision was deleted as of January 1, 2004, and, for sake produced only from rice, even if the polishing ratio is same as for futsushu, use of name 'junmaishu' is allowed and the evaluation is left to the choice of the consumers.
- 近年、京都ラーメンの一般への認知が進み、京都発祥ではないのに京都ラーメンを標榜するラーメン店や京都ラーメンを標榜するカップラーメンが現れるようになった(京都の実在する店とタイアップしたカップラーメンも多い)。
- With the increasing recognition of Kyoto ramen, ramen stores have appeared that themselves Kyoto ramen though they are not from Kyoto, and cup ramens that call themselves Kyoto ramen (there are also many cup ramens tied up with existing stores in Kyoto).
- 郵便事業にとっては年賀状の通数が多い事と集中した期間に配達しなければならない(もちろん、一般の郵便物や郵便小包などもある)ので、通常の人員だけでなく学生を中心としたアルバイトなども動員して年末年始の作業をする。
- Given the huge amount of nengajo and the commitment of delivery within a short period (of course there are also common mail and parcels), not only the regular workers but also temporary workers who are mainly students, work in the postal service at the end of the year and the beginning of the new year.
- 特に広島市内には多くの小規模な店舗があるが、これは戦後これらのソース会社がそれぞれのお好み焼き店の開業の支援をしてきたからで、「近所の主婦」が内職の感覚で自宅の一部を改装して安価で店を開くことが出来たのである。
- Especially in Hiroshima City there are lots of small-scale shops because they were supported by these sauce companies to open the shops after the war and thus 'housewives in the neighborhood' could open the shops at a low price as a kind of part-time job after refurbishing some parts of their houses.
- 仙台市一番町 (仙台市)に1935年(昭和10年)創業した阿部蒲鉾において、旧仙台藩主伊達氏の家紋「竹に雀」のササに因んで「笹かまぼこ」と呼ぶようになってから、旧仙台藩地域で次第に名称が統一されていったという。
- The Abe Kamaboko Company, which had started a business in Ichiban-cho, Sendai City in 1935, called it 'sasa kamaboko' after the family crest 'take ni suzume' (sparrows with bamboo) of the Date clan, the former lord of the Sendai Domain; subsequently, the name was gradually unified in the area of the former Sendai Domain.
- 現在、直営店は、南インター店、亀岡店の2店のみで、本店、城陽寺田店は直営ブランドの独立採算店、それ以外はFC店である(その他、「第一旭」とは別に、「たかばし」というブランドも有しており、直営で別展開している)。
- At this moment, only the South-Interchange store and Kameoka store are directly-managed stores, the main store and Joyo-terada store are financially independent stores of a directly-managed brand, while others are franchise stores (besides 'Daiichi-Asahi,' another brand called 'Takabashi' is also owned, and directly managed separately).
- ブームのピーク時には芋焼酎の原料となるサツマイモが市場に不足する深刻な問題が起きたほか、一部銘柄ではプレミアがつき、一本数万円などという値段が付けられるようになり、森伊蔵については偽物が出回る事件にまで発展した。
- At the peak of the boom, it caused a serious lack of sweet potatoes from which sweet potato shochu was made, in the market and also because some brands labeled premium and priced at tens of thousands of yen per bottle, counterfeit Moriizo appeared on the market.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- 戦前までは、「洋食焼き(大阪)」「一銭洋食(京都)」「にくてん(神戸)」などと呼ばれ、小麦粉を水で溶き鉄板に円状に広げ、その上にネギや天かすなどを載せて焼く「のせ焼き」が主流であり、子供のおやつのようなものであった。
- Before the war, it was called 'yoshoku yaki' (Japanese pancake), 'issen yoshoku,' 'nikuten' (Japanese pancake) and so on, and the noseyaki (Japanese pancake), where the flour was mixed with water, spread in a circle, the green onion, tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tenpura) and so on were put on it and grilled, was the mainstream and it was something like a kids' snack.
- サツマイモ100%焼酎は製造されたことがなかったが、1997年に国分酒造協業組合が日本で初めてとなるサツマイモ100%焼酎を発売したことで、芋麹も一般化、現在では多くのメーカーがサツマイモ100%焼酎を発売している。
- 100% sweet potato shochu had never been produced, but since Kokubushuzo released Japan's first 100% potato shochu in 1997, malted sweet potato has been generalized and a lot of makers have released it nowadays.
- 一般的な具材…キャベツ、ジャガイモ、とろろ、ダイコン、ピクルス、豚肉、牛肉、イカ、ホタテガイ、カキ (貝)、エビ、ネギ、天かす(揚げ玉)、紅しょうが、その他に餅、ポテトチップス、チーズ、イカの塩辛、ベーコン、ハム等も。
- Common ingredients: cabbage, potato, grated yam, Japanese white radish, pickles (USA, UK and others), pork, beef, squid, scallop, oyster, shrimp, green onion, tenkasu (or agedama), beni-shoga (red pickled ginger) and additionally mochi (rice cake), potato chips, cheese, salted squid, bacon, ham and so on.
- 2001年には高松市の成人式で新成人男性5人が増田昌三市長(当時)に向かってクラッカーを打つ事件や、高知市の成人式で新成人の一部が橋本大二郎高知県知事(当時)に「帰れ、帰れ」コールをして橋本知事を怒らせる事件があった。
- There occurred incidents in 2001 when five new male adults set off firecrackers toward Shozo MASUDA, (then) mayor, at the Seijin-shiki ceremony held in Takamatsu City, and some new adults who yelled 'move out, move out' at Daijiro HASHIMOTO, (then) governor of Kochi Prefecture frustrated Governor Hashimoto during the Seijin-shiki ceremony held in Kochi City.
- 北朝系の隋が中国を統一したので、隋初の儒学は北学中心であったが、煬帝の時、劉シャク(りゅうしゃく)・劉炫(りゅうげん)の二劉が出、費カンの『尚書義疏』を取りあげたり、南学系の注に義疏を作ったりして南北の儒学を総合した。
- Since Sui, from the Northern Dynasty line, unified China, Ju-gaku in early Sui was mainly northern learning, but in the era of Yo-dai (Emperor Yang), the two Ryu, Ryu Shaku and Ryu Gen appeared, and integrated northern and southern Ju-gaku by taking up 'Interpretation Learning of Classical History' by Hi Kan and creating Giso for southern learning annotations.
- この温泉法第2条(定義)によると、温泉とは、以下のうち一つ以上が満たされる「地中からゆう出する温水、鉱水及び水蒸気その他のガス(炭化水素を主成分とする天然ガスを除く。)」と定義されている(法的な定義による広義の温泉)。
- According to Article 2 (Definition) of the Hot Spring Law, hot spring is defined as 'hot water, mineral water, and water vapor and other gas (excluding natural gas of which principal component is carbon hydride) that satisfies one or more of the following criteria' (hot spring in broad sense based on the law).
- わかりやすく言えば、料理人が「これは何もかけないでこのまま食べてみてください」と言って出してきても、グルメは一口食べて「やはりこの方が私は」と言って柚子を垂らしたり、自分の側でひと手間かけることもある、というわけである。
- To speak in plain language, it is like the cook serves certain dish saying 'Please try this without adding any seasoning.' but gourmet tries a small portion and says 'For me, it is better this way.' and squeezes yuzu (Citrus junos) on it or spices it up further.
- ホットプレートなどの普及で、お好み焼きが家庭でも広く一般化し、高度な調理技術を要求されないこともあり、店側の焼き方にとらわれず自由に焼き具合や調味加減ができる面白さも手伝って、カップルや学生、団体客などの需要に受けている。
- With the popularization of electric hot plates, okonomiyaki has widely become common in households because it does not require high cooking skills, can be freely grilled and seasoned as one likes, not having to stick to the way the shops grill the food, and so the demand from couples, students, group customers is high.
- 原料・出所がまったく不明、甚だしい例では人体に有毒なメチルアルコールを水で薄めたものまで売られる始末で、これら悪酔い確実な代物が俗に「カストリ」と総称されたため、一般にも「カストリ=粗悪な蒸留酒」というイメージが定着した。
- The ingredients and manufacturers were unknown and watered-down methyl alcohol, toxic to humans, was sold at worst and all the bad products that made people sick, were commonly called 'kasutori' and therefore a common image was established that kasutori were bad distilled liquors.
- 藤原山蔭が鯉をさばいて以来の伝統と言われる技法を烏帽子・直垂をまとった姿で再現し、庖丁と真魚箸(まなばし)のみを用いて、鯉・鯛・鰹などの素材に一切手を触れることなくさばいていくもので、各地の神事などで奉納されることがある。
- The technique which is described as a tradition harking back to a time when FUJIWARA no Yamakage cleaned carp is revived by a performer in a lacquered hat and hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) cutting and trimming such material as carp, sea bream, and bonito without touching the fish by using only a kitchen-knife and manabashi (type of long chopsticks used in the preparation of fish), which is sometimes dedicated on ritual occasions throughout Japan.
- 国民は、年齢を数え年によつて言い表わす従来のならわしを改めて、年齢計算に関する法律(明治35年法律第50号)の規定により算定した年数(一年に達しないときは、月数)によってこれを言い表わすのを常とするように心がけなければならない。
- The law stated that citizens should no longer use the way of counting a person's age based on the traditional Japanese system, and always use the way of counting the years of age (the number of months when one's age is under one year) that is set forth in the provisions of law about calculating age (1902, Law No. 50).
- もともと成人式は、法律の趣旨にもあるように、一定の年齢に達した青年を行政などが祝福・激励し、これに対して参加者が、責任ある自立した社会人としてより良い社会の創造に貢献していくことを決意し、それを広く社会に啓蒙するためのものだった。
- As stated in the purpose of the Act, the Seijin-shiki ceremony was originally held in order for the administration to cast blessings upon and encourage young people who reached a certain age, and for participants to make up their mind to contribute to creation of a better society as a responsible and independent member of society, and widely spread such influence in society, in response to the blessings and encouragement they receive.
- 酵母にはグルコースをアルコールに変える働き、すなわち発酵作用があるものの、酒蔵で扱うような大量の米を発酵させるためには、微生物である酵母が一匹や二匹ではまったく不十分で、米の量に見合っただけの何百億、何千億匹もの酵母が必要となる。
- Although yeast has the function to change glucose into alcohol (namely, the action of fermentation), in order to make rice ferment in such large amounts that are handled in a brewery, one or two yeasts, that are microorganisms, are quite insufficient and yeasts in the order of several tens or hundreds of billions are required corresponding to the amount of rice.
- また彼らは文学史上、古文復興運動の担い手であるが、古文運動家のいわゆる「文」とは「載道」(道を載せる)の道具であり、文章の字面ではなく、そこに込められた道徳的な精神こそが重要であるとして経文の一字一句にこだわる注疏の学をも批判した。
- They were leaders of an old text revival movement in terms of the history of literature, and they criticized the annotation and interpretation learning, that fixated, word for word, on the sacred literature telling religious teachings, claiming that the so-called 'text' for old text activists was a tool for 'loading Tao,' and that it was not the appearance of the sentences, but the moral spirit placed in it that was important.
- また、後述のモラルに対する批判から、敢えて出席を控えたり、「(荒れている新成人たちと)一緒にされたくない」「単なる目立ちたがり屋な餓鬼の集まり」「(誓いの言葉などで)登場する新成人は関係者の息子、娘」と冷ややかに見ている新成人も多い。
- As participants are often criticized for a lack of morals (see description below), many new adults decide not to participate, or react tepidly to the ceremony, saying: 'we don't want to be regarded in the same way [as violent new adults], ' 'it's just a gathering of kids who want to show off,' or because 'it's unfair that the new adult that recites the vows in the ceremony is usually the son or daughter of someone concerned with the organization of the ceremony.'
- 約800年前に中国原産の小ミカンが肥後国八代(現熊本県八代市)に伝わったのが元であり、それが紀州有田(現和歌山県有田郡)に移植され一大産業に発展したことから「紀州」の名が付けられたとの説の他、元々紀州有田に自生していたという説等がある。
- There are many assumptions about the origin that small citrus unshu of China was imported to Yatushiro, Higo Province (today's Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture) about 800 years ago and planted in Arida, Kishu (today's Arida District, Wakayama Prefecture) and thus named as 'Kishu' because it grew to be a big industry there, and other assumptions say that citrus unshu (mikan) grew wild in Kishu and so on.
- また、全空連の試合規則、いわゆる「寸止め(極め)」ルールに対する不満などから、大山倍達の極真会館に代表されるような、フルコンタクト空手という、直接打撃制スタイル(顔面攻撃を除く)を採用する流派もあらわれ、一大勢力を形成するようになった。
- Also, backed by practitioners who were dissatisfied with the JKF's so-called 'sundome (kime)' match rules, there emerged organizations and circles that advocated full-contact karate--as represented by the Kyokushin Kaikan founded by Masutatsu OYAMA--which was characterized by a direct-attack style (attacks to the face were prohibited), and these organizations came to have power in the karate realm.
- またツッコミがなく相方のボケにもう一方が納得したり感心しながら進行するボケと便乗ボケの組み合わせ(双方ボケの亜種)というスタイルの漫才(シャンプーハット (お笑いコンビ)、POISON GIRL BAND)を特色とするコンビも存在する。
- Also, some duos have no tsukkomi role and the partner of boke role develops the joke by acting impressed or convinced by it instead of butting in the conversation (subspecies of manzai duo in which both of them play boke roles) (e.g. Shampoo-hat, POISON GIRL BAND, etc.).
- 柔術の定義については、流派が数多くあり、技法の内容も多種多様であるため、一概には言えないが、例えば講道館の創始者嘉納治五郎は、「無手或は短き武器をもって、無手或は武器を持って居る敵を攻撃し、または防御するの術」である、と柔術を定義した。
- Having various schools and techniques, jujutsu is difficult to be defined uniformly, but, for example, Jigoro KANO, who was the founder of 'Kodokan judo' (the judo form of Kodokan Judo Institute), defined it as the offense and defense techniques using no (or a small) weapon against an armed or unarmed opponent.
- さらに、市川猿之助 (3代目)は復活狂言を精力的に上演し、その中では一時的には蔑まれたケレンの要素を存分に復活させた(猿之助は、さらなる演劇形式としての歌舞伎を模索しスーパー歌舞伎と呼ばれる、より大胆な演出を強調した歌舞伎にも挑戦した)。
- And moreover, the third 'Ennosuke ICHIKAWA' energetically performed revived Kyogen, into which he fully reintroduced the factors of Keren that were once despised; Ennosuke sought to improve Kabuki as the theater, so he tried a much more boldly staged Kabuki, called Super Kabuki.
- しかしこの前年の1932年3月に吉本興業が「吉本興業合名会社」として改組された際に、営業品目の一つとして「漫才」の表記が既に使われていることなどから、「漫才」の名付け親は橋本ではなく、当時同社の総支配人だった林正之助であるとする説もある。
- However, some people believe that the person who started using the kanji '漫才' to describe manzai was actually Shonosuke HAYASHI, the general manager of Yoshimoto Kogyo at the time, rather than HASHIMOTO since the kanji '漫才' had been already used as one of the business line of Yoshimoto Kogyo in March 1932, when Yoshimoto Kogyo changes its name to Yoshimoto Kogyo Gomei Kaisha.
- さらに宗教(神道・仏教・民間信仰)や「道」という概念と渾然一体となって武芸の残心という所作や神事としての縁起などの価値観や心、若しくは占いや神事と遊興が結びついてハレや射幸心(射倖心)といった価値観や心の一端を形成し、日本の文化を担っている。
- It was also related with religion (Shinto, Buddhism, and folk beliefs) and the idea of 'michi' (way), forms a part of the concept of value and heart in the way of military arts such as zan-shin and the engi (writing about history) as in Shinto rituals or in the concept of values and hearts such as hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) or shako-shin by a mixture of fortune telling or Shinto rituals and pleasure, and consists of Japanese culture.
- しかし、「本格焼酎」の呼称を用いる基準が必ずしも明確でなかったことから議論が生じ、その結果2002年11月1日に前述の省令の一部改正により基準が強化され、以下に掲げるアルコール含有物を蒸留したものでなければ本格焼酎と名乗ることはできなくなった。
- But it generated a discussion about the standard not being clarified enough to use the name 'Honkaku Shochu,' as the result, on November 1, 2002 the standard was strengthened by partial revision of the law mentioned above and it became impossible to name it Honkaku Shochu except for shochu produced by distillation of alcohol-containing substances as below:
- このように明代中期以後、気一元論の方向性で諸説紛々たる様相を見せている理気論はその後、戴震が「理」を「気」が動いた結果として現れる条理(分理)とし、気によって形成された人間の欲望を社会的に調停する「すじめ」と定義するにいたって一応の決着を見ることになる。
- The Li and Qi theory, on which opinions were divided since mid-Ming in terms of the direction of Qi monism, tentatively settled when Tai Shin (Dai Zhen) preached that 'law' was a reason (reason resulting from division) appearing as a result of movement of 'Qi,' and defined it as 'a crease' which socially accommodates human desires formed by Qi.
- 現在では、カラオケのしかけ、つまり、歌を歌うための装置、さらにはその装置を使って歌うことだけでなく、歌うための場所を提供している店(カラオケボックス)のことなどをカラオケと略して指すようにもなっており、これはカラオケがそれだけ一般化していることの証でもある。
- These days, not only the karaoke device, i.e. the device used to sing a song, as well as to sing using the device, but also a bar that provides a place to sing (e.g. karaoke box) are also abbreviated as karaoke, which proves that karaoke has become so popular.
- そのため、本店、城陽寺田店は、厳密にはチェーン店には含まれない(よって、厳密に言えば、本店は旧本店になるのだが、「第一旭」では、1号店であるとの意味も含めて、そのまま本店の呼称を使っている。現在チェーン店の体制として、いわゆる本店機能を有しているのは、南インター店である)。
- Accordingly, the main store and Joyo-terada store are not included in the chain stores (Therefore, strictly speaking, the main store should be the old main store, but 'Daiichi-Asahi' uses the name of the main store as it is to mean the first store. In the current system of chain stores, it is the South-Interchange store that functions as the main store).
- これは、喪中「欠礼」という言葉の示すとおり、「年賀の挨拶をお断りします」というよりは、「自分の家は今年は忌中なので年賀の挨拶ができなくて申し訳ありません」という意味だからである(昨今では喪中の家に年賀状を出すのは失礼という人もいる。一般的には寒中御見舞いのはがきを出すことが多い。)。
- As indicated by the phrase 'refraining from greetings' due to mourning, the concept of sending the postcard is to say, 'We are sorry we can't send a New Year's greeting due to the mourning period,' as opposed to, 'We won't accept a New Year's greeting from you,' (while some people believe it's rude to send the nengajo to a mourning family, it's common to send a kanchuomimai [winter greeting card] instead).
- 「明太子」という言葉は、現在、全国的に見れば「辛子明太子」の事を指す言葉として使われる場合が多いが、「辛子明太子」の本場福岡県をはじめとした西日本の一部地域ではトウガラシを使わない、本稿で説明している「たらこ」を示す言葉として、辛子明太子とは明確に使い分けられるため注意が必要である。
- Today the word 'mentaiko' is used to mean 'karashi-mentaiko' in most parts of Japan, but the word is tricky to use in that in some parts of western Japan such as Fukuoka Prefecture, the home of karashi-mentaiko, the word is used to mean 'tarako' without being marinated with hot pepper sauce, which is explained above in this article, and we need to pay attention since the word is clearly distinguished from the word 'karashi-mentaiko.'
- 代表的な流派は、一切の防具着用をせず、また一部で素手の拳による顔面攻撃を認めた試合を行うため、もっとも過激なルールと言われる真武館などや、スーパーセーフを使用する極真会館分派の大道塾空道(現在は空手道ではなく大道塾空道と名乗っている)とその分派である和術慧舟會、空手道禅道会などがある。
- Representative circles include Shinbukan, which is known for the most aggressive rules--no protective gear are used, and punches to the face are allowed in portions of matches; Daido Juku Kudo (currently they don't use Karatedo but use Kudo), an offshoot of the Kyokushin Kaikan that uses the Super Safe protective gear; Wajutsu Keishukai, an offshoot of Daido Juku; and Karatedo Zendokai.
- 実際、ご当地ラーメンには、神戸ラーメンや浪花ラーメンのように、実体はないのに言葉だけが一人歩きしているものや、札幌ラーメンや函館ラーメンのようにすでに形骸しているものも多くあり、それらと比較すれば、「京都ラーメン」は、確かな実体もあり、はるかにご当地ラーメンの要件を満たしていると言える。
- In fact, not a few local ramen have become famous without actual forms (like Kobe ramen and Naniwa ramen) or have already become a mere name (like Sapporo ramen and Hakodate ramen); compared with them, 'Kyoto ramen' has an evident entity and satisfies requirements as the local ramen much more.
- 北は神宮道から青蓮院に始まり、知恩院、円山公園、八坂神社、神幸道などを経由し、大雲院 (京都市)祇園閣を眺め圓徳院、高台寺、ねねの道、一年坂、二年坂から清水寺までの行路の足元を仄かに照らすさまざまな行灯や催し物を見ながら歩く人々の群れで、早春の東山はしばし賑わい、幻想的な色合いに包まれる。
- Higashiyama in the early spring is enveloped by a fantastic atmosphere, briefly attracting people, who walk, while seeing some events and various lanterns illuminating faintly their feet on the path, starting from Jingumichi road and Shoren-in Temple in the north, via Chion-in Temple, Maruyama Park, Yasaka-jinja Shrine and Shinkomichi road, viewing Daiun-in Temple Gion-kaku (Kyoto), to Entoku-in, Kodai-ji Temple, Nene no Michi (The Path of Nene), Ichinenzaka slope, Ninenzaka slope, and Kiyomizu-dera Temple.
- これを危惧した江夏順吉(当時の霧島酒造社長)が1957年に九州旧式焼酎協議会において「本格焼酎」という呼称を提唱、1971年(昭和46年)12月10日に「酒税の保全及び酒類業組合等に関する法律施行規則」(昭和28年大蔵省令第11号)が一部改正され「本格しようちゆう」と呼称・表記することが可能となった。
- In 1957 Junkichi ENATSU, the president of Kirishima Shuzo at that time proposed the name 'Honkaku Shochu' at Kyushu old style shochu association and on December 10, 1971 it became possible to call and label it 'Honkaku Shochu' because of the partial revision of 'Act Concerning Liquor Business Associations and Measures for Securing Revenue from Liquor Tax' '(the Finance Ministry Law No. 11 in 1953).
- 室町時代には足利氏征夷大将軍家に仕えた四条流の庖丁人(料理人)・大草公次(三郎左衛門)が「大草流」起こす、畠山氏(詳細不明)から畠山流も起こる、その畠山流の由来、その仕立て方、庖丁式、食事作法など膳部一切を旗本進士次郎左衛門尉へ伝え進士流が起こる、公家社会のみならず武家社会における料理においても、四条流の分派が浸透しはじめた。
- In the Muromachi period, - Kimitsugu (Saburozaemon) OKUSA (a master of kitchen-knife (cooker) of Shijo School) who had served the Shogun family of Ashikaga clan established 'Okusa School,' - also, Hatakeyama School started from the Hatakeyama family (detailes unknown), - the origin of Hatakeyama School and everything from its preparation to manners including the recipe, kitchen-knife method, and table manners were transferred to the Shogun's retainer, Jiro SHINJI Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) who was to establish the Shinji School, and - branches of Shijo School started to take hold in the cuisine not only in Court noble society but also in Bushi society.
- そして、同年同月、伝統派空手に疑問を抱き、独自の理論で直接打撃制の空手試合を模索していた極真会館創始者の大山倍達(おおやま ますたつ)によって、防具を一切着用しない、素手、素足の直接打撃制(足技以外の顔面攻撃禁止制)による第1回オープントーナメント全日本空手道選手権大会が代々木の東京体育館で開催され空手界に一大旋風を巻き起こした。
- That same month, Masutatsu OYAMA, the founder of Kyokushin Kaikan, who, having become skeptical of traditional-style karate, was pursuing the realization of karate tournaments under direct-attack rules based on his own philosophy, generated a great buzz throughout the karate realm by hosting the first Open Tournament All Japan Karatedo Championships at Tokyo Metropolitan Gymnasium in Yoyogi, whereby contestants, who were prohibited from wearing any protective gear, fought with bare hands and bare feet under direct-attack rules (attacks to the face were prohibited, except with kicking).
- 成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。
- A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.
- 酒税法が制定された1940年以来、単式蒸留焼酎(乙種)は酒税の保全や過当競争防止等の理由にてムギ・米・サツマイモ・ソバの主要4品種については新規製造免許を認めない方針によって、製造の新規参入ができない状態が長らく続いていたが、聖域なき構造改革の一環として国税庁が2005年に規制緩和の見解を示し、一部地域・条件付きながら2006年以降に新規免許が認められる事となった。
- Since the Liquor Tax Law was established in 1940, to maintain the liquor tax and prevent a price war of single distilled shochu (group Otshu), for four major varieties of barley, rice, sweet potato, buckwheat admitting new manufacturing licenses were refused and production couldn't commence for a long time, but in 2005 as a part of structural reform without sanctuaries, the National Tax Agency presented its views on the relaxation of regulations and admitted new licenses from 2006 though it was limited in areas and with conditions.
- 麺は、細めのストレート角麺(第一旭本店では、1. 8mmの麺を使っており、ほとんどの京都のラーメン店では、同じ太さの麺か、やや細めの麺を使っている。ちなみに、京都ラーメンの一大源流といわれる新福菜館本店では、2. 0mmの麺を使っているが、現在の京都ラーメンの店で、この太さの麺を使っている店は少ない)で、比較的柔らかめに茹でる店が多い(スープに絡みやすいからと言われる)。
- Most stores use straight narrow square noodles (the Daiichi-Asahi main store uses 1.8mm-thick noodles, and most other ramen stores in Kyoto use noodles which are the same thickness or thinner. In comparison, the Shinpuku-saikan main store, which is a giant source of Kyoto ramen, uses 2.0mm-thick noodles but currently very few Kyoto ramen stores use noodles with this thickness), and cook them until relatively soft (allegedly because they more easily absorbe the soup).