ネ: 1000 Terms and Phrases
- ネタ切れ。
- This term means that neta has run out.
- ウェルネス棟
- The wellness building
- カバネは連。
- Her kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Muraji.
- タカネザクラ系
- Takanezakura series
- 宝塚キネマ興行
- Takarazuka Kinema Kogyo
- 聖アグネス教会
- St Agnes' Episcopal Church (Angelican)
- Kyoto St. Agnes Episcopal Church
- 成人式ビジネス
- Business related to the Seijin-shiki ceremony
- カバネは朝臣。
- His kabane (hereditary title) was Asomi.
- His kabane (hereditary title) was 'Asomi.'
- カバネは宿禰。
- His kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Sukune.
- His kabane (hereditary title) was Sukune.
- His kabane (hereditary title) was 'Sukune.'
- ネーム (漫画)
- Name (storyboard for comics)
- 「タネ」と言う。
- It is called 'Tane.'
- 正映マキノキネマ
- Shoei Makino Kinema
- 第1トンネル入口
- First tunnel entrance
- ネギの花のこと。
- 2) The flowers of a leek.
- エネルギー体験館
- Hall for learning about energy generation
- もうネタが無い。
- I've run out of material.
- 講のネットワーク
- The Network of Ko
- 略称はエネケン。
- The abbreviated name of Uocchi Kan is Eneken.
- インターネット参拝
- Virtual sanpai on the web
- Internet Sanpai
- 新エネルギー利用等
- New Energy Use, etc.
- ただしネコを除く。
- However, cats are accepted.
- 姓(カバネ)は直。
- Fumi's kabane (hereditary title) is 'atai.'
- Oshisaka's kabane (hereditary title) is 'atai.'
- His Kabane (hereditary title) is Atai.
- His Kabane (hereditary title) was Atai.
- His kabane (hereditary title) was Atane
- His Kabane (surname) was Atae.
- 姓(カバネ)は公。
- Ina's kabane (hereditary title) was 'Ko.'
- His kabane (hereditary title) was Kimi.
- 姓(カバネ)は君。
- OKIDA's kabane (hereditary title) was kimi.
- His kabane (hereditary title) was Kimi.
- 姓(カバネ)は造。
- His kabane (hereditary title) was Miyatsuko.
- His kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Miyatsuko.
- 姓(カバネ)は連。
- His kabane (hereditary title) was Muraji.
- His hereditary title was Muraji.
- Ato's 'kabane' name, a hereditary title which describes his family's relationship with the central government, was 'Muraji.'
- His Kabane (hereditary title) is Muraji.
- His kabane was Muraji.
- His kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Muraji.
- His kabane (hereditary title) is Muraji (one of the highest ranks of kabane).
- 姓(カバネ)は連。
- His Kabane (hereditary title) was Muraji.
- 姓(カバネ)は首。
- His Kabane (hereditary title) is Obito.
- His kabane (hereditary title) was Obito.
- 姓(カバネ)は臣。
- His kabane (hereditary title) was Omi (one of the highest rank of kabane).
- His kabane (hereditary title) is Omi.
- His kabane (hereditary title) was Omi.
- ラセミ体エピネフリン
- racemic epinephrine
- 黄金虫(コガネムシ)
- Koganemushi (scarabaeid beetle)
- ジャポネズリーの時代
- Period of Japonaiserie
- ネット参拝とも言う。
- It is known as 'net sanpai.'
- ネギトロ、だし巻き卵
- Negitoro (minced fatty portion of tuna belly and Welsh onions) and Dashi-maki Tamago (Rolled Omelet)
- 新エネルギー利用指針
- New Energy Utilization Guidelines
- ネコがウンコをする。
- The cat is pooping.
- 彼がXをネタにする。
- He brought up X.
- 姓(カバネ)はなし。
- NURIBE no Tomose did not have a 'kabane' name, a symbol which describes his family's relationship with the central government.
- He did not hold a Kabane (hereditary title).
- He had no Kabane (hereditary title).
- 姓(カバネ)は使主。
- His kabane (hereditary title) was Omi.
- 姓(カバネ)は忌寸。
- His kabane (hereditary title) was Imiki.
- 姓(カバネ)は宿禰。
- His kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Sukune.
- 姓 (カバネ)は連。
- His kabane (the hereditary title given by the Imperial Court) was Muraji.
- CATVインターネット
- cable Internet (connection)
- マヨネーズ、マーガリン
- Mayonnaise and margarine
- 刻んだネギまたはワケギ
- Chopped leek or wakegi (scallion)
- 車がトンネルを抜けた。
- The car went through the tunnel.
- 平安京学習クイズパネル
- Panel of Quizzes About Heiankyo for Learners of Kyoto History
- ボルネオオランウータン
- Borneo Orangutan
- Pongo pygmaeus
- タネの多いものが多い。
- Many fruits have abundant seeds.
- 「おねもじ」 - ネギ
- onemoji: negi (leeks)
- カバネは連(むらじ)。
- His Kabane (hereditary title) is Muraji.
- His kabane (hereditary title) was Muraji.
- カバネは史(高向史)。
- His kabane (hereditary title) was Fuhito (TAKAMURO no Fuhito).
- 香り成分はα-ピネン類。
- The fragrance component is a-pinene.
- インターネット参拝の是非
- The Pros and Cons of the Internet Sanpai
- ハンネラ:南蛮焼の一種。
- Hannera: A type of Nanbanyaki.
- プラネタリウムを備える。
- It contains a planetarium.
- 新エネルギー利用等の目標
- Goals for New Energy Utilization, etc.
- エネルギー使用者等の努力
- Efforts of Energy Users, etc.
- 石油代替エネルギー経過業務
- Transitional Functions Related to Alternative Energy
- エネルギーの勉強ができる。
- You can learn about energy.
- 京都災害ボランティアネット
- Kyoto Saigai (disaster) Volunteer Net
- 姓(カバネ)は史 (姓)。
- His kabane (hereditary title) was Fubito.
- 姓(カバネ)は造、後に連。
- His kabane (hereditary title) was Miyatsuko, later shifted to Muraji.
- His kabane (hereditary title) was Miyatsuko, later he was given the higher kabane Muraji.
- ネイティブアメリカンの縁起物
- Native Americans' lucky charms
- ジム、フィットネス、ヨガなど
- Gym, fitness, yoga, etc.
- - セネガルのボラ科の干物。
- - Dried mullet found in the Republic of Senegal.
- インターネットに情報発信開始
- Started to put up the information on the internet.
- それがエネルギーを放出する。
- It radiates energy.
- タッチパネルで操作が簡単だ。
- Easy operation via touch panel.
- 彼はネットで収入を得ている。
- He earns money over the internet.
- エネルギーの変換効率が高い。
- The energy conversion efficiency is high.
- ネットを最大限に利用しよう。
- Make best use of the internet.
- 新エネルギー等電気の利用目標
- Use Target for Electricity from New Energy, etc.
- 新エネルギー等発電設備の認定
- Certification of Generation Facilities for Electricity from New Energy, etc.
- 姓(カバネ)は連、後に宿禰。
- His hereditary title was Muraji and later it became Sukune.
- His kabane (hereditary title) was Muraji, and Sukune later.
- His kabane (hereditary title) was Muraji, and shifted to Sukune later.
- His kabane (hereditary title) is Muraji, later to become Sukune (the highest of the eight hereditary titles).
- His kabane (hereditary title) was Muraji, later to become Sukune (third highest of the eight hereditary titles).
- His kabane (hereditary title) was Muraji; later he was given a new kabane, Sukune (third highest of the eight hereditary titles).
- 姓(カバネ)は君、後に朝臣。
- His Kabane (hereditary title) was Kimi, later Ason.
- His kabane (hereditary title) was Kimi, later to become Ason (second highest of the eight hereditary titles).
- His kabane (hereditary title) was Kimi, later he was raised to Ason (second highest of the eight hereditary titles).
- 姓(カバネ)は臣、後に朝臣。
- His kabane (hereditary title) was Omi (sixth highest of the eight hereditary titles), and later promoted to Ason (second highest).
- His kabane (hereditary title) was Omi (the sixth highest of the eight hereditary titles), and later he was raised to Ason (the second highest of the eight hereditary titles).
- 姓(カバネ)は公、後に真人。
- His kabane (hereditary title) was Kimi and later promoted to Mahito.
- His kabane (hereditary title) was Kimi, but he was later awarded the title of Mahito.
- カバネは大野君のち大野朝臣。
- His kabane (hereditary title) was first Ono no kimi and later Ono no asomi.
- (ヒラハネはあまり聞かれない)
- (The name Hirahane isn't commonly used.)
- Xがビジネスの成否を決定する。
- The success of the business depends on X.
- コスモホール(プラネタリウム)
- Cosmo Hall
- ドイツ・ヨハネスクライス社製。
- Made by Johannes Klais Orgelbau GmbH & Co. KG, Germany.
- それがかなりエネルギーを使う。
- It requires a lot of energy.
- 新エネルギー等電気の基準利用量
- Standard Amount of Use of Electricity from New Energy, etc.
- 姓(カバネ)は造、死後に忌寸。
- His kabane (hereditary title) was Miyatsuko, and shifted to Imiki after his death.
- 花鳥図屏風(ミネアポリス美術館)
- Flowers and Birds (Minneapolis Institute of Arts)
- 日本のインターネット、電子掲示板
- Internet and electronic bulletin boards in Japan
- 関西セイゴ → ハネ → スズキ
- In the Kansai area, the name changes from Seigo to Hane (alevin of sea perch larger than Seigo) to Suzuki.
- 講談の有名なタネのひとつである。
- This is one of the most famous stories of kodan storytelling.
- ジャポネズリーからジャポニズムへ
- From Japonaiserie to Japonism
- 彼が水玉模様のネクタイを締める。
- He puts on a polka dot tie.
- 第1トンネルには竪坑が2つある。
- First Tunnel has two pits.
- エネルギー使用合理化のための技術
- Technology required for the rational use of energy.
- マネージャーが全ての権限を持つ。
- The manager has complete power and authority.
- パソコン初心者が人のマネをする。
- Computer beginners imitate others.
- 近年は表面にマヨネーズをかける。
- Nowadays, mayonnaise is put on it.
- カバネ(かばね)は連(むらじ)。
- His kabane (hereditary title) was Muraji.
- 彼が2カ所、4本のネジを外します。
- He will remove four screws in two spots.
- 2006年:インターネット予約開始
- 2006: Reservations by the Internet became available.
- 彼が一緒にネット生活を楽しみます。
- He enjoys the on-line life he has with me/them.
- クラリネットやオーボエなどの木管楽器
- Woodwind such as the clarinet and oboe.
- (2007年にネスレへ販売権返還)。
- (In 2007, it returned its dealership to Nestle.)
- それが無駄にエネルギーを消費します。
- It wastes energy.
- ここではビジネスの情報が提供される。
- Business information is provided here.
- 彼がネットワーク接続状況を把握する。
- He knows all about the network connection status.
- 事業者が行う新エネルギー利用等の促進
- Promoting New Energy Utilization, etc. as Carried out by Business Operators
- 新エネルギー利用等の内容及び実施時期
- Content of New Energy Utilization, etc. and the implementation period thereof
- その他新エネルギー利用等に関する事項
- Other Matters Concerning New Energy Utilization, etc.
- コーディネートする立場の人が必要だ。
- We need someone who serves as a coordinator.
- マイネルデスポット(2003年 -)
- Mainerudesupotto (2003 -)
- マイネルモンスター(2002年 -)
- Mainerumonsuta (2002 -)
- 最近では、ネット通販でも購入できる。
- Recently, they are also available on the Internet.
- -「ネオ日本画」depot (東京)
- Neo Nihonga' depot (Tokyo)
- インターネット上には神霊は存在しない。
- The divine spirit does not exist on the Internet.
- 彼がインターネットを最大限に活用する。
- He maximizes the use of the Internet.
- 彼が楽しく簡単にネットで金を稼ぎます。
- He earns money on the net in a fun and easy way.
- 1923年、聖アグネス教会が組織される
- 1923: St Agnes Church was organized
- 支援のネットワークづくりが求められる。
- A support network needs to be built.
- やっとパソコンがネットに繋がりました。
- The computer finally connected to the network.
- イネ科でほとんどがジャポニカ種である。
- They belong to the grass family, and most of them are of Japonica origin.
- ネギ 薬味としては生のまま刻んで用いる。
- Negi (green onion): Raw negi minced when used as a seasoning.
- 地域で主に産出するネギの種類に起因する。
- Leeks used as seasoning depends upon the kind of leeks produced in the region.
- 松柏類(マツ、シンパク、ネズ、スギなど)
- Pine and oak varieties (including pine, Chinese Juniper, Needle Juniper, Cedar)
- 全身が完全に黒い猫は特にカラスネコと呼ぶ
- A completely all black cat is especially called Karasu Neko (Crow Cat).
- トンネル、橋梁、灯台などの交通関係建造物
- Structures relating to transportation, such as tunnels, bridges, and lighthouses
- 本製品には高画質パネルを採用しています。
- This product comes with a high-definition panel.
- 彼がXのみにインターネットを使っている。
- He uses Internet only for X.
- 彼がある掲示板でネット心中の相手を探す。
- He is looking for a partner for a suicide-pact on a message board.
- RIRAKU スパ アンド フィットネス
- RIRAKU Spa and Fitness
- 稈長とはイネの背丈、穂長とは稲穂の長さ。
- The stem length means the height of the rice plant, and the ear length means the length of the ear of rice.
- 成田美術館(ルネ・ラリック作品の美術館)
- Narita Museum (A museum where exhibits the collection of Rene LALIQUE's works)
- トレーニングルーム、フィットネススタジオ
- Workout room, fitness studio
- 具は細かく刻んだネギ・チクワ・油揚げなど。
- As for toppings, chopped leeks, Chikuwa (fish sausage), Aburaage, etc. are often added.
- 鶏肉はムネ肉でもモモ肉でもおいしく作れる。
- As for chicken, delicious teriyaki can be prepared by using either breast meat or dark meat.
- ゼンマイの板をタガネで割りこれで鋸を作る。
- Spring plates are split with a chisel to make a saw.
- 同年6月、牧野省三は東亜キネマを退社した。
- In June of the same year, Makino resigned from Toa Kinema.
- 最大50%の省エネルギー効果が確認された。
- There was up to 50% confirmed energy saving.
- エージェント依存、インターネット対応の遅れ
- Being too dependent on travel agents; lagging behind in using the Internet
- 新エネルギー・産業技術総合開発機構の解散等
- Dissolution, etc. of the New Energy and Industrial Technology Development Organization
- 彼がインターネット無料電話を実際に使った。
- He actually used free Internet calling.
- 78.5MHz…グリーンチャンネルWEST
- 78.5 MHz: Green Channel WEST
- 姓(カバネ)は首、後に連、さらに後に宿禰。
- His kabane (hereditary title) was Obito, but he was later awarded the titles of Muraji and then Sukune.
- His kabane (hereditary title) was Kobito, which became Muraji, and later on as Sukune.
- 姓(カバネ)は直、後に連、さらに後に忌寸。
- His kabane (hereditary title) was initially Atae (or Atai), later changed to Muraji, and changed again to Imiki.
- 最近一部ではスネークウッドを使うこともある。
- Nowadays, some sao are made of snakewood.
- 葛の葉(くずのは)は、伝説上のキツネの名前。
- Kuzunoha is the name of a legendary fox.
- 「正映マキノキネマ」の残党の受け皿となった。
- The new company hired the former employees of 'Shoei Makino Kinema.'
- 主にTOHOシネマズみゆき座系の作品を上映。
- It was mainly showing the films of TOHO Cinemas Miyukiza.
- また好みによってシイタケやネギなどを入れる。
- Depending on what one likes, shiitake mushrooms, green onions and so on can be added.
- その意味ではビジネス化しつつあるといえよう。
- It can therefore be said that the sector is becoming commercialized.
- 特に両国のエネルギー関係強化の動きが目立つ。
- There are signs that the energy relationship between the two countries especially is strengthening.
- 多くの人がインドネシアの伝統衣装を身に纏う。
- Many people are wearing traditional Indonesian garments.
- 彼がハイドレート活用ビジネスの可能性を探る。
- He explores the possibility of a business using hydrate technology.
- ユビキタスネット社会の実現へ向けて努力する。
- We strive for the creation of a ubiquitous network society.
- 80%以上がインターネットを利用しています。
- More than 80% are using the Internet.
- 新エネルギー等電気の利用の目標量に関する事項
- matters related to the target amount of Use of Electricity from New Energy, etc.;
- ラムネ (清涼飲料)と一緒に食べる人が多い。
- Most people drink Ramune lemonade (soft drink) when eating the eggs.
- 鶏の唐揚げネギソースがけなどと呼ぶ店もある。
- It is called fried chicken with white onion sauce at some restaurants.
- 「飛鳥美人」のニックネームで親しまれている。
- This group of women are well known by a nickname of 'Asuka Bijin (Asuka beauties).'
- アテネ五輪女子マラソン金メダリスト野口みずき
- Mizuki NOGUCHI, the gold medalist in the women's marathon at the Athens Olympics
- その2年後の1878年にフォンタネージは帰国。
- Fontanesi went back to Italy two years later, in 1878.
- 白米や黒米で作るマレーシアとインドネシアの粥。
- A Malaysian and Indonesian porridge made with white or black rice.
- インターネットで全国の求人情報を検索できます。
- On the Internet, you can search for the employment opportunities across the country.
- ここは繁華街や官庁街が至近でビジネスに最適だ。
- This place is perfect for business because it's close to downtown and the administrative district.
- 今後インターネットのホームページを開設します。
- We will establish an Internet website in the near future.
- 国は住民基本台帳のネットワーク化を図りました。
- The government planned to put the Basic Resident Register on the network.
- 光触媒技術では光のエネルギーを利用しています。
- Photocatalytic technology uses photon energy.
- 直木賞作家、志茂田景樹のペンネームは彼に因む。
- Kageki SHIMODA, Naoki Award winner, took his pen name from him.
- 大正14年(1925年)、トネ夫人が死去する。
- Tone died in 1925.
- 元来は大阪市・難波の近くで採れた長ネギを指した。
- Originally, 'namba' referred to long green onion growing in the neighborhood of Namba, Osaka City.
- また、職人が使う符丁として「ネタ」と逆に読んだ。
- Sushi chefs used to call it upside down as 'Neta' in their secret language.
- 椀に汁と切り身を盛りつけ、細ネギ、ユズをのせる。
- Serve carp and soup in a bowl and add strips of green onion and citron.
- スネアドラム、ドラムセットを演奏する際に用いる。
- Drum sticks are used to play snare drums and drum sets.
- 携帯電話経由でPCをインターネットに接続します。
- I connect the PC to the Internet through a cell phone.
- 個人のパソコンを会社のネットワークに接続しない。
- Do not connect the personal computers to the corporate network.
- 7月、知床がユネスコの世界遺産に登録されました。
- In July, Shiretoko was listed on the UNESCO World Heritage list.
- 彼がキャベツとタマネギをバターでじっくり炒める。
- He stir-fries the cabbage and onion slowly in butter.
- ようやく我が家にインターネット環境が整いました。
- Our house is finally wired for the Internet.
- 新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法施行令
- Order for Enforcement of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc.
- 簡単にコードレスで携帯経由のネット接続が出来る。
- You can easily have a wireless Internet connection via mobile phone.
- 地図内には、ビジネスホテルの情報が表示されます。
- The map shows business hotel information.
- 日比谷映画→TOHOシネマズ日劇系列のチェーン。
- First belonged to the Hibiya Cinema chain and secondly to Toho Cinemas Nichigeki chain.
- 柱は中央に膨らみのあるルネサンス調のエンタシス。
- The columns incorporate Renaissance-style entasis.
- 古老の中でも圓都は持ちネタ数が飛びぬけて多かった。
- He exceeded the other elders with his innumerable routines.
- うどんの薬味として普遍的なものは刻みネギであろう。
- Chopped leeks may be the standard seasoning for Udon noodles.
- ショウガやネギを薬味にし、油条を付け合わせとする。
- Ginger and spring onions are used as condiments, and you tiao (deep-fried dough) as an accompaniment.
- インターネットによる参拝の是非は意見が割れている。
- Opinion is divided on whether Internet-sanpai is approvable or not.
- 卵の生食はサルモネラ菌による食中毒のリスクを含む。
- Eating a raw egg has a risk of poisoning by salmonella.
- 会場はART COMPLEX1928、京都シネマ。
- The venues were the ART COMPLEX 1928 and the Kyoto Cinema.
- Xで複数の機器を同時にインターネットに接続できる。
- X allows multiple devices to connect to the Internet.
- 新エネルギー利用等に必要な資金の額及びその調達方法
- The amount of funds necessary for New Energy Utilization, etc. and the procurement method thereof
- 新たに設置すべき新エネルギー等発電設備に関する事項
- matters related to Generation Facilities for Electricity from New Energy, etc. to be newly installed; and
- キツネ色に香ばしく焼き上がったら小皿に盛り付ける。
- Arrange takoyaki on a small dish when it is baked until it turns light brown and becomes savory.
- ネギは、京野菜である甘味の強い九条葱を多めに盛る。
- As for green onions, a generous amount of leek from Kujo which has a rather strong sweetness to it, and is a vegetable of Kyoto, is arranged is placed on top.
- 持統天皇朝に王(こにきし)カバネを賜ったとされる。
- He received the hereditary title Konikishi during the reign of Empress Jito.
- これ以上騒動のタネを抱え込むのはたまらないであろう。
- They don't want to have more reasons for commotion.
- また情報交換のネットワークとしても貴重な存在である。
- It is also an important organization which provides an information exchange network.
- 現在はインドネシアなどの南方海域からの輸入品が多い。
- Nowadays there are many imported products from the southern waters such as Indonesia.
- 会場は京都シネマ、同志社大学寒梅館ハーディーホール。
- The venues were Kyoto Cinema and Hardy Hall at the Kambaikan of Doshisha University.
- こうして、東亜キネマはその9年間の歴史に幕を閉じた。
- Thus, Toa Kinema ended its nine-year history.
- 酵素からATPが遊離するとき、エネルギーが使われる。
- Energy is used when ATP is released from the enzyme.
- ギネスブックにも登録されている(設計者:横川隆一)。
- It is in the Guinness Book of Records, and was designed by Ryuichi YOKOGAWA.
- 非化石エネルギー法第十一条に規定する業務を行うこと。
- Performing the functions prescribed in Article 11 of the Non-Fossil Energy Act;
- 独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の業務
- Business of the New Energy and Industrial Technology Development Organization
- ソースを上に塗る(好みによってマヨネーズをかける)。
- Spread sauce over the takoyaki (and add mayonnaise if you like it).
- ネギが回転しないようにしばしば2本の串が刺してある。
- Two skewers may be used to prevent the green onion pieces from turning.
- とんかつとタマネギなどを交互に串にさして揚げたもの。
- This is a dish with tonkatsu and onion slices put one after the other on a skewer that is then deep fried.
- しばしば「日本のカール・フォン・リンネ」と称される。
- He is frequently called the Japanese Carl von Linné.
- あえて言えば、ネタ帳を記録するのも立前座の仕事である。
- Suffice it say that keeping records in the notebook about the story is also the work of tatezenza.
- またはリガトーニ、ラザニア、カネロニとして調理される。
- Or rigatoni, lasagna, and cannelloni is also cooked with this sauce.
- また「三十石」のようにかなりの技量を要するネタもある。
- Some travel routines such as 'On the Ferry Boat' require considerable skill and experience.
- - 少量であってもカルシウムや各種ミネラルを多く含む。
- - Even a small amount contains calcium and various minerals.
- 同社の東亜キネマへの合併後も牧野のもとで活躍していた。
- After Makino Film Productions merged with Toa Kinema, Bando enjoyed a flourishing career as an actor under Makino.
- 主に日比谷映画→TOHOシネマズ有楽座系の作品を上映。
- It was mainly showing the films of Hibiya Theater, followed by the films of TOHO Cinemas Yurakuza.
- これは寿司ネタが時価の影響を受けるからと言われている。
- It is said that this is because ingredients for sushi are affected by market prices.
- これはウニやイクラなど散りやすいネタに使われる巻き方。
- This way of wrapping is used for neta that easily scatters such as sea urchin, salmon roe and so on.
- A社がインターネットで5分間のビジネス番組を放送する。
- Company A broadcasts a 5-minute business program online.
- 彼がビジネスラベル印刷ソフトを無料でダウンロードする。
- He will download the free business label printing software.
- 営業システム・予約システム・インターネットでの情報提供
- Sales system: reservation system: information on websites
- マネジャーが相談の上、年間のお掃除プランを作成します。
- After the consultation, our manager will make an annual cleaning plan.
- ラジオ番組や雑誌の投稿ネタなどでは定番のパターンである。
- This is a standard style for contributors to radio programs and magazines.
- イソチオシアネートの持つ殺菌作用によるものだと思われる。
- This is thought to be due to the sterilizing activity of isothiocyanate.
- 最長は、125mのトンネル窯(幅、F形9列1段)である。
- The longest tunnel kiln is 125m in length (one line and nine rows of flat-type tiles in width).
- 台子 後述するカネワリ法(曲尺割法)による台子飾りの図集
- 'Daisu' has illustrations of daisukazari (the arrangement of tea utensils on a stand) in the kanewari measurement system which will be mentioned later.
- それにより、トンネル内で安全かつ効率的に作業を行えます。
- Thus, you can work safely and efficiently in tunnels.
- 平安京に関連した事柄を中心に、平安京年表のパネルも展示。
- Panels of the chronological table of major historical events regarding Heiankyo are also displayed.
- 2004年3月に投資会社アセット・マネージャーズに売却。
- It was sold to an investment firm, Asset Managers Holdings Co. Ltd. in March 2004.
- 新エネルギー利用等の促進のための施策に関する基本的な事項
- Basic Matters Concerning Measures for Promoting New Energy Utilization, etc.
- やっとボク好みの丸メガネをオークションで手に入れました。
- I finally got the round glasses I love in an auction.
- 彼が企業のビジネスブランド開発・コンサルティングを行う。
- He does corporate business brand development and consultation.
- 来春より、衛星インターネットサービスの提供を開始します。
- We will start satellite Internet service from next spring.
- TOHOシネマズ有楽座→日本劇場→日劇1系列のチェーン。
- First belonged to Toho Cinemas Yurakuza chain, secondly to Nihon Gekijo Theater chain, and thirdly to Nichigeki 1 chain.
- 明治15年(1882年)、魚屋沢木半平の長女ヨネと再婚。
- In 1882, he got remarried with Yone, the first daughter of a fish merchant, Hanbei SAWAKI.
- 大正8年(1919年)、トネ夫人が病気のため函館に帰る。
- In 1919, his wife Tone returned to Hakodate due to illness.
- ジャポネズリーとは、異国趣味としての日本趣味のことである。
- Japonaiserie is an interest in the exoticism of Japan.
- キツネの耳に模して三角形に仕上げたものが主流とされている。
- It is considered that the one shaped into a triangular form imitating the ear of a fox is the most common.
- 「御室撮影所」を「宝塚キネマ撮影所」と改称して稼動させた。
- The company changed 'Omuro Studio' to 'Takarazuka Kinema Studio' and put it into operation.
- ねぎとろ巻(ねぎとろまき) - ネギとマグロの脂身を使用。
- Negitoromaki: Hosomaki using Welsh onions and the fatty portion of tuna belly as fillings
- タニ沈香は、インドネシア産の沈香をさし、香りの苦みが特徴。
- Tani Jinko refers to Jinko produced in Indochina, which is characterized by an aroma accentuated with bitterness.
- ネタ - 酢飯や海苔、カンピョウ等を除く寿司の食材のこと。
- Neta: Foodstuffs for sushi except for vinegared rice, dried seaweed, gourd strip and so on.
- 具材にさつま揚げを用いたり薬味にネギや島蜜柑の皮等を使う。
- Satsuma-age (deep-fat fried fish paste) is served on top of the noodles and some foodstuff such as green onions and peel of local oranges are used as condiments.
- 平安京遷都、条坊制、大内裏などの復元図と解説パネルを設置。
- Explanation panels of the foundation of Heiankyo, Jobo-sei (grid-like arrangement of streets and avenues), and a reconstruction picture of Daidairi Palace (the main administrative Imperial Palace of Heiankyu) are displayed.
- 当社がホールセールビジネスや、IP電話サービスを展開する。
- We do wholesale business and develop IP telephone service.
- 再度味を見ながら味噌を加えて、刻み長ネギを入れ火を止める。
- Add soybean paste while tasting, then add the chopped leek to the pot and turn off the heat.
- また同社の提携先の新興キネマで、3本の無声映画を監督した。
- He also directed three silent pictures in Shinko Cinema, an affiliated company of Irie Production.
- トロは、寿司のネタ等として使われるマグロの特定の部位の呼称。
- Toro' is fish meat cut from a specific part of tuna, and is used as an ingredient for sushi, etc.
- インドネシアニシキヘビの皮と、黒檀製漆塗りの棹に特徴がある。
- It is characterized by the skin of an Indonesian python and a lacquered sao made of ebony.
- 招き猫(まねきねこ)は、前足で人を招く形をした、ネコの置物。
- A 'maneki-neko' is an ornament in the shape of a cat beckoning with a forepaw.
- ダイコンまたはネギと一緒に爪楊枝で刺して食べられる事が多い。
- Taiwanese often eat it with white radish or spring onion by piercing the pieces with a toothpick.
- ツナマヨ巻 - シーチキン をマヨネーズで和えたものを使用。
- Tsunamayomaki: Hosomaki using canned tuna tossed with mayonnaise as a filling
- この際、ネギなどの薬味を入れ、叩く様に包丁で混ぜながら刻む。
- While so doing, condiments like green onions are added, and they are chopped with a knife by tapping to blend the ingredients.
- 寿司ネタで「えんがわ」といえば、「ヒラメのえんがわ」を指す。
- When people say 'engawa' for a sushi topping, it usually means 'engawa of flatfish.'
- 『ロボコップ3』:日系企業カネミツの世界本部の外観として登場
- RoboCop 3: Filmed for an external view of the world headquarters of Kanemitsu, a Japanese related company in the movie.
- 私たちの業務ノウハウが、お客様のビジネスを成功へと導きます。
- Our expertise will lead your business to success.
- 国宝北野天神縁起絵巻(承久本)のレプリカと解説パネルを展示。
- National Treasures, Kitano Tenjin Engi scroll painting replica (Legends of Kitano-tenjin Shrine) (Jokyu-bon: Painted in the Jokyu period, early thirteenth century) and its description panel are displayed.
- ネギの花に似ていることから「葱台(そうだい)」とも呼ばれる。
- It is also called 'sodai'(leek-shaped post) because it resembles the flowers of a leek.
- 当行は、そのために、グループの全国ネットワークを活用します。
- In order to do so, our bank utilizes our group's nationwide network.
- 一人旅やビジネスの客様にはシングルタイプの部屋を用意します。
- We have single rooms for those traveling by themselves and for business travelers.
- 新エネルギー等電気利用目標に定める事項は、次のとおりとする。
- The matters prescribed in the Use Target for Electricity from New Energy, etc. are as follows:
- タネの食材名に「天」を付し「海老天」「ナス天」等と呼ばれる。
- Adding 'ten' to the name of tane such as Ebi (shrimp) and Nasu (eggplant), deep fried Ebi and Nasu are called 'Ebi-ten (deep-fried shrimp)' and 'Nasu-ten (deep-fried eggplant),' respectively.
- 薬味はネギ・ワサビ・海苔が基本で、ウナギによく合う3種である。
- Basic relishes are scallions, wasabi horse raddish and seaweed, which are three items that go well with eel.
- (大城バネサや南かなこのような南米出身の日系演歌歌手もいる。)
- (There are also Japanese-descended enka singers from South America, such as Vanesa OSHIRO and Kanako MINAMI.)
- 遊園地、テーマパーク、映画館、シネマコンプレックス(シネコン)
- Amusement park, theme park, movie theater, and cinema complex (cinecom)
- 右のマネの絵はジャポネズリーの代表的なものであると考えられる。
- The picture by Manet shown in the right is thought to be typical of Japonaiserie.
- 表面が濃いキツネの入った言葉一覧料理になったら、油から上げる。
- Once the tofu is brown in color, remove the tofu from the oil.
- ほかに、フィリピンやインドネシアなどでも類似の風習が見られる。
- Similar customs can be seen in the Philippines and Indonesia, as well..
- ケチャップマニスとケチャップアシン(インドネシア/マレーシア)
- Kecap manis (sweet soy-sauce) and kecap asin (salty soy-sauce) (Indonesia and Malaysia)
- その後は、東亜キネマ出身の福西譲治の監督する現代劇を製作した。
- Thereafter, the company produced contemporary dramas directed by Joji FUKUNISHI, a director from Toa Kinema.
- 新興キネマの併映作品を製作したが、1年足らずで製作を停止した。
- This company produced films that were to be shown together with films made by Shinko Kinema, but it stopped production in less than a year after its establishment.
- 薬味として、小口切りにした長ネギと七味唐辛子がよく用いられる。
- As condiments, thinly sliced green onions and shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) are frequently used.
- ネギや乾物エビ(オキアミ・サクラエビなど)を加えることもある。
- You can further add green onions and dried shrimp such as krill and small pink shrimps.
- 大方いもち病、紋枯病、イネカラバエには普通で、白葉枯病は弱い。
- In most cases, resistance to blast, sheath blight disease and rice stem maggot is of an average level, and it's weak against bacterial blight of rice (leaf blotch).
- 4階- パネル展示室、「びわ湖と近江の文化」をテーマとする展示
- Fourth floor: panel exhibition room, display based on the theme of 'Biwa-ko Lake and Omi culture'
- ここも九条ネギがザルでテーブルにおかれ、自由に入れ放題である。
- All-you-can-eat Leek from Kujo is placed in a colander on a table.
- イネは生涯独身だったが、石井宗謙との間に、娘の楠本高子がいる。
- Ine remained unmarried all her life, but she had a daughter, Takako KUSUMOTO, with Kensuke ISHII,
- 起源は古代エジプトで遊ばれたセネトという遊びであるとされている。
- The roots of the Sugoroku was considered as a playgame named 'Senet', which was played in the ancient Egypt.
- 終盤期には、主にTOHOシネマズスカラ座系の作品を上映していた。
- In the closing days, it was mainly showing the films of TOHO Cinemas Scalaza.
- それぞれ着物に合わせて季節やTPOを考慮し、コーディネートする。
- They are respectively coordinated with kimono in consideration of the season and other factors such as time, place and opportunity.
- 平安時代の貴族と庶民の服装・食事・住居について解説パネルを展示。
- Descriptive panels explaining clothes, food, and residences of nobles and common people in the Heian period are displayed.
- 俗に「キツネの好物」とされ、故にお稲荷様には、油揚げを供物する。
- Because aburaage is popularly believed to be 'a favorite food of the fox,' people are accustomed to offering aburaage to the fox deities of local shrines.
- ネズミに化けた話は『平家物語』『太平記』に載せられた伝説である。
- The legend of his taking the shape of an iron rat is known through the 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) and 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- ただ、最近はコストダウンのためか、他の青ネギで代用する店も多い。
- However, recently many stores use other green onions most likely to cut costs.
- 1920年にはさらに竹次郎と共に松竹キネマを創立して映画に進出。
- In 1920 he and Takejiro founded Shochiku Kinema, making inroads into motion pictures.
- 長ネギではなく玉ねぎを使ったものをカレーうどんと区別する店もある。
- Furthermore, some shops refer to curry-flavored Udon noodles using onion instead of long green onion as 'Curry Udon' for making a distinction.
- 掲揚数世界一で2005年にギネス・ワールド・レコーズに登録された。
- The number was registered with the Guinness World Records organization in 2005.
- 福神漬が赤くなったのは、このときにチャツネに倣ったという説がある。
- Some say that the reason why fukujinzuke is colored red is to imitate the chutney of that time.
- 日本猫(にほんねこ)は、日本人に長く親しまれている日本特有のネコ。
- Japanese cats (nihon neko) are cats native to Japan which have long enjoyed the companionship with the Japanese.
- 帯から少し見えるため、着物や帯とのコーディネイトをすることが多い。
- Since it shows itself slightly out of obi, one often coordinates it with kimono or obi.
- 個人の持つ能力をどう引き出すかがマネジメント成功のカギを握ります。
- Bringing out the abilities of individuals holds the key to managerial success.
- ネパール・チベット密教の仏像・曼荼羅、アジアの雑貨を扱っています。
- We handle statues and mandalas for Nepalese and Tibetan esoteric Buddhism, and Asian merchandise.
- 子どもの興味・関心が高まるよう、平安京に関したクイズパネルを設置。
- Quiz panel on Heiankyo is placed to attract children's interest.
- 3つのレストラン、ラウンジバー、スパ、フィットネスセンターがある。
- Three restaurants, a lounge bar, a spa, and a fitness center are provided.
- ねぎま(葱間):ネギと肉(本来はマグロ肉)を交互に串に刺したもの。
- Negima: Alternately skewered green onion pieces and meat (originally, tuna).
- これはワサビが根から放出するアリルイソチオシアネートの影響による。
- The above results from the effects of allyl isothiocyanate, which is emitted by the root of wasabi.
- 猫寺(ねこでら)は、日本各地に見られる、ネコに縁が深い寺院の通称。
- Neko-dera is the common name for temples deeply linked to cats that exist all over Japan.
- ジュネーブ留学時、ロシアの革命運動家レフ・メーチニコフと知り合う。
- While studying in Geneva, Iwao met Lev MECHNIKOV, a Russian revolutionist.
- aの受けならbとノゾキを利かしてdとハネ、種石の黒3子を取り込む。
- He took in 'd' and Hane, also three black stones which were pivotal (should not be taken in) by utilizing 'b' and Nozoki (approaching) for receiving 'a.'
- 結果、在日横浜英国領事館判事ハンネンより禁錮3ケ月の判決を受けた。
- As a result, Drake was sentenced to 3 months imprisonment from the judge Hannen of the British consulate of Yokohama.
- マメザクラに類する系列とタカネザクラに類する系列に大きく分けられる。
- There are two major lineages – Mamezakura and Takanezakura.
- おもに寿司の寿司ネタとして利用され、ちらし寿司や軍艦巻で食べられる。
- Tobiko is mainly used for sushi item and eaten in chirashizushi (vinegared rice topped with sliced raw fish, shrimp, egg, vegetables, and others) and gunkan-maki roll (vinegared rice topped with various ingredients rolled in a sheet of dried laver).
- 宗旦狐(そうたんぎつね)は、京都市上京区の相国寺に伝わる化けキツネ。
- Sotan gitsune (fox) was a monster fox, a story of which has been passed down at the Shokoku-ji Temple in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 当地では箸が用意されず、付け合せの長ネギを用いて食す事が特徴である。
- It is the characteristic of this area that, instead of chopsticks, the accompaniment of green onions are used when eating Takato soba.
- 関東などで甘く煮付けた油揚げ(キツネの好物とされる)を具とするもの。
- Kitsune soba (fox soba) is a bowl of buckwheat noodles in hot soup with stewed fried tofu (which is considered to be the favorite food of foxes) seasoned with sugar and soy sauce on top which is popular in the areas such as the Kanto region.
- やおいの女性の中には褌少年を題材にインターネットで活動する者もいる。
- Some female writers of Yaoi (female-oriented fictional media that focus on homo-sexual male relationships usually created by female authors) are actively contributing to the internet media with their pictures and articles on the subject of boys wearing fundoshi loincloths.
- お客様の中から抽選で200名様に、ビジネスグッズをプレゼントします。
- 200 winners selected in a drawing from customers will receive a gift of business goods.
- 結局、ホテル等のインターネット対応の進んだ競合者にお客は流れている。
- After all, their customers are turning to competitors such as hotels that are making use of the Internet.
- 独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法(第二条未施行 等)
- Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization(Article 2 unenforced, etc.)
- 両面がキツネ色に焼けてきたら火を弱め表側の面にたっぷりソースをぬる。
- When both sides are grilled until brown, reduce the heat and coat the top side with lots of sauce.
- 有名なエビアン (ミネラルウォーター)やヴィシーなども温泉水である。
- Evian (mineral water) and Vichy, well-known brand of bottled water, make use of hot spring water.
- 浄土真宗は蓮如以来、「講」と呼ばれる組織のネットワークを持っていた。
- The Jodo Shinshu Sect had maintained a systematic network called 'Ko' since the time of Rennyo.
- 出版社などビジネスの世界では漫画絵のことをしばしば「ポンチ絵」と呼ぶ。
- In the business world like publishing companies, cartoon is often called 'ponchi-e.'
- 短尾のネコは、世界的には比較的珍しく、日本猫の特徴の1つとなっている。
- A short-tailed cat is relatively rare in the world, which forms one of the characteristics of the Japanese cats.
- 株式会社日本海ケーブルネットワーク(鳥取県のケーブルテレビ放送事業者)
- Nihonkai Cable Network Co., Ltd. (a cable television broadcasting company)
- グンカン(軍艦) - シャリを海苔で縦に巻き、ネタを載せた寿司のこと。
- Gunkan: Sushi made by wrapping shari with dried seaweed around its perimeter and placing neta on shari
- インド、パキスタン、ネパールなどの南アジア、東南アジアで普及している。
- It diffused to Southeast Asian nations was well as to South Asian nations such as India, Pakistan and Nepal.
- インドネシアのシャイレーンドラ朝のボロブドゥール遺跡なども著名である。
- The ruins of Borobudur of Sailendra in Indonesia are famous.
- 楽器本体は「天神」(糸倉)、「棹」(ネック)、「胴」(ボディ)から成る。
- The instrument itself consists of 'tenjin' (or itogura: pegbox), 'sao' (neck), and 'do' (body).
- ラムネ (清涼飲料)と基本的に同じだが瓶の形状が異なり、炭酸はやや弱い。
- It is basically the same as lemonade (a kind of soft drink), but the bottle shape is different and the carbonation is lighter.
- 地域により「ミミ」「ネカブ」「カブ」「メヒビ」などさまざまな呼称がある。
- Depending on the region, there are various terms which mekabu seaweed is referred to as including 'mimi,' 'nekabu,' 'kabu,' and 'mehibi.'
- 薬味としては、刻みネギ、おろしショウガ、ゴマ、ミョウガなどが用いられる。
- Condiments may be chopped leeks, grated ginger, sesame, Japanese ginger, and so on.
- 薬味は刻みネギのほか、おろしショウガ、いりごま、刻みミョウガなどがある。
- As for seasonings, grated ginger, toasted sesame seeds, chopped Japanese ginger, etc. are preferred as well as chopped leeks.
- 無機化合物 - マグネシウム、カルシウム、カリウム、リン、ナトリウム、鉄
- Inorganic compound - Magnesium, Calcium, Potassium, Phosphorus, Sodium, Iron
- コマツナ、レタス、ワケギ、ダイコン、ハクサイ、カブ、ネギ、ナス、キュウリ
- Komatsuna (Japanese mustard spinach), lettuce, wakegi (scallion), Japanese white radish, Chinese cabbage, turnip, green onion, eggplant, and cucumber
- ジャポネズリーはジャポニズムの一部、あるいは前段階として解釈されている。
- Japonaiserie is understood to be part of Japonism or the former stage of Japonism.
- 従って、卵を生食する限りサルモネラ菌を完全に予防することは不可能である。
- Therefore, it is not possible to entirely destroy salmonella as long as you eat a raw egg.
- 阪東・片岡千恵蔵・嵐寛寿郎揃い踏みの新興キネマの豪華な正月作品となった。
- For the New Year movie season, Shinko Kinema was able to present films with a rich cast of big-name actors such as Bando, Chiezo KATAOKA, and Kanjuro ARASHI.
- 出店ポイントをネオ屋台村と称して、主にオフィス街の昼食需要に応えている。
- This strategic open for business location is called a Neo Yatai Mura (villages of neo food stalls), and those Neo Yatai businesses mainly serve to fill the needs of office workers during lunch.
- 青い目や左右で目色の異なる金目銀目(オッドアイ (ネコ))が時折見られる
- Blue eyes and Kinme Ginme (literally, a golden eye and a silver eye) (odd-eyed [cat]) in which the color of the right eye and the left eye is different are sometimes seen.
- 第2期「寛プロ」作品は、新興キネマのドル箱となり、多くの作品を製作した。
- Kan Pro' produced many works during its second period providing income for Shinko Kinema.
- 南蛮とは外国からの、南蛮煮からで唐辛子・ネギなどを加える料理からである。
- The term nanban came from nanban-ni meaning the cuisine in which foodstuffs imported from foreign countries such as cayenne pepper and green onions are used.
- しかし、現在では天ぷらそばの違いは、ネギが多用されているか否かとされる。
- It is said, however, that the difference in tenpura soba is currently determined whether or not green onions are heavily used.
- 茶の湯における「カネワリ法」の資料はこの『南方録』のほかに類例が少ない。
- There are little materials about the 'kanewari measurement system' for tea ceremony, except for 'Nanboroku.'
- デジタルオーディオプレーヤー専用接続端子をフロントパネルに装備している。
- The front panel is equipped with a digital audio player input port.
- 文書・器械展示のほか、ノーベル賞受賞者・田中耕一関連のパネル展示もある。
- It displays not only writings and instruments, but exhibits panels related to Koichi TANAKA, a Nobel Award winner, as well.
- またエネルギー体験館や客船歴史館などのアミューズメント施設が整っている。
- It also has other facilities, such as a hall for learning about energy generation, and a museum of ocean liner history.
- 絞ったユズの果汁を砂糖と無発泡水で割ったレモネードのような飲み物もある。
- There is a beverage resembling lemonade, which is made by mixing squeezed yuzu citron juice with still water and sugar.
- ネバーフッド (neighborhood, neighbourhood)
- Neighborhood
- 薬味は全国的にからしが主流だが、味噌だれやネギだれなどを用いる地域もある。
- Although the major condiment is mustard all across the country, Misodare or green onion sauce is used in some areas.
- 麺につゆをかけ、刻みネギ以外にはほとんどなにも入れない、基本となるうどん。
- Kake Udon and Su Udon are basically Udon noodles in hot soup broth with a few toppings, along with chopped leeks.
- 香草としては、ネギ、ショウガ、シソの葉(大葉)、ニンニクなどが用いられる。
- Herbs such as leeks, ginger, shiso (Japanese basil) and garlic are used.
- (そこ)から、投球フォームに招き猫投法というニックネームをつけられている。
- Therefore, his pitching form is nicknamed the 'maneki-neko' pitching style.
- こうして琳派は、単なるコピーやエピゴーネンではない新たな芸術を生み出した。
- The Rinpa school thus developed a new art which is not merely imitation or epigonism.
- アイ (植物)・アカネ・キハダ (植物)などの染料はほとんどが薬草である。
- Most of the dyes such as ai (indigo plant), akane (madder) and kihada (Amur cork tree) are medical herbs.
- 挽肉や蟹肉など魚介類やタマネギのみじん切り等野菜を加熱し混ぜる場合が多い。
- It is often the case that cooked ground meat, crab meat, seafood or chopped vegetables including chopped onions are combined and mixed in precooked white cream or mashed potatoes.
- 近年では、インターネット等による駅弁の通信販売を取り扱っている業者もある。
- These days, some Ekiben delicatessens offer the mail order services of Ekiben through the Internet and other methods.
- 通常は青海苔と鰹節がまぶされ、好みによってさらにこれにマヨネーズをかける。
- It is usually dusted with aonori (dried powdered seaweed) and dried bonito shavings, and sometimes smothered in mayonnaise if you like it.
- 明治3年(1870年)から同6年(1873年)の間はジュネーヴに留学した。
- He studied in Geneva from 1870 to 1873.
- えんがわ(縁側、エンガワ)とは、魚の部位の通称で、刺身や寿司のネタのひとつ。
- 'Engawa' is a part of fish meat and one of the toppings of sashimi or sushi.
- だが、旧京都朝日シネマのスタッフらが新たにできる商業施設で開館にこぎつけた。
- However, staff from Kyoto Asahi Cinema managed to open such a cinema in a newly built commercial facility.
- 白いカスタードクリーム状のマヨネーズを大量に使用することも大きな特徴である。
- Characteristically a large amount of mayonnaise which is white custard-like is used.
- ヒマラヤ山脈麓のネパールなど南アジア、中国雲南省から東南アジアにかけた地域。
- Southern Asia, covering Nepal at the base of the Himalayas and the area from China's Yunnan Province to Southeast Asia
- そのトンネル内の何が、好ましい熟成に作用しているのかは未だ解明されていない。
- It has not been clarified what it is in the tunnel that works on favorable maturing.
- 掛けるなら西洋料理でいう「エスカベージュ」に、長く漬ければマリネに相当する。
- When nanbanzu is poured over karaage, the dish is similar to the Mediterranean dish 'escabeche,' and when karaage is soaked in nanbanzu for a long time, the dish becomes similar to a marinade.
- また、同蒸溜所及びインターネットショップ限定販売の山崎の樽出原酒を生産する。
- It also creates Yamazaki cask strength whiskies that are available either on site or from the Internet shop.
- 翌1968年(昭和43年2月)にパネルにはめ込んだ上で金堂の壁に設置された。
- Then, the replicas of the murals were fitted in panels before being installed onto the walls of the Kondo in February 1968, the following year.
- 慈善事業も行い、貧しい人たちのためにポケットマネーで長屋を京都市内に建てた。
- He was also a philanthropist, constructing a nagaya (long) house for the poor in Kyoto City with his own money.
- イネの出生地は長崎で、出島で生まれたという説があり、出島で居を持ったという。
- According to one theory, Ine was born in Dejima, Nagasaki, and she lived there.
- ミネラルに富む朝明川の水と鈴鹿山脈の颪によって麺作りに適した気候となっている。
- The climate is suitable for producing noodles with the water of Asake River rich in minerals and cold winds blowing down from Suzuka mountain range.
- ケブカイセエビ P. homarus (カール・フォン・リンネ, 1758年)
- Kebuka Ise ebi, or Panulirus homrus (Carl von Linné, 1758)
- 食べる際には、ショウガ、ニンニク、大根おろし、ネギなどが薬味として用いられる。
- It is served with condiments such as ginger, garlic, grated daikon radish and leeks.
- 猫は農作物やカイコを食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあった。
- Because cats would get rid of mice that feed on agricultural crops and silkworms, a maneki-neko was a lucky charm for sericulture in ancient times.
- 『日本全国書誌』はインターネット上で公開されるほか、冊子体で刊行・頒布される。
- The 'Japanese National Bibliography Weekly List' is published on the Internet and is issued and distributed as a booklet.
- 写真店の店頭で注文する方法と、インターネットの注文サイトで注文する方法がある。
- The postcard can be ordered at an actual photo shop or through an internet site.
- 硫酸は危険な物質だが、硫酸ナトリウム・硫酸マグネシウムなどは無害な物質である。
- While sulfuric acid is hazardous substance, sodium sulfate and magnesium sulfate etc. are harmless substances.
- 工事中のトンネル内(山師) - 現在は女性技術者もおり、問題となることはない。
- In the tunnel under construction (Yamashi): Currently, female technicians are able to work without problems.
- タネ(またはネタ)と呼ばれる食材に小麦粉と卵で作った衣をつけ、油で揚げた料理。
- Ingredients called 'tane (or, neta)' are dipped in a batter made with eggs and flour, then deep-fried in heated oil.
- さらに問題なのは、新銭の発行ごとに行われた1000%のデノミネーションである。
- A further problem was caused by redenomination of each new currency into one thousandth.
- その体型と顔の印象から「ガマ」(ガマガエル)というニックネームで呼ばれていた。
- He was called 'Gama' (toad), a nickname taken from his body shape and the impression of his face.
- 「入江ぷろ」が1935年をもって新興キネマとの提携を解消、撮影所は閉鎖された。
- When 'Irie Production' dissolved a partnership with Shinko Cinema in 1935, the studio was closed down.
- 大根おろしの辛みは、辛み成分アリルイソチオシアネート(芥子油)によるものである。
- The pungency of daikon oroshi derives from the pungent component allyl isothiocyanate (mustard oil).
- インドネシアやマレーシアでも、歴史的に大豆を原料とした液体調味料が使われている。
- Liquid seasonings made from soybeans have been used in Indonesia and Malaysia in history.
- 製作には「東活映画等持院撮影所」を使用し、配給は新興キネマとの提携をとりつけた。
- The company used 'Tokatsu Eiga Tojiin Studio' for its productions and made an alliance with Shinko Kinema for distribution.
- 一般的なラッキョウよりもネギに似た辛みが強く、主に塩漬けして鰹節をかけて食べる。
- It has stronger pungent taste like green onion compared to common Japanese leek, and is eaten pickled in salt and sprinkled dried bonito.
- 天ぷらのかわりにのせる=「タネ」がない、つまり「タネ抜き」がなまって「たぬき」。
- It is said that there are just bits of fried tenpura batter and no 'tane' (ingredients) and, in other words, 'tanuki' is a collapsed form of 'tanenuki' (without ingredients).
- ネギやからしを加えると納豆のアンモニア臭を抑える効果があり、優れた薬味といえる。
- Leek and mustard are considered as excellent condiments for natto because they can reduce its ammonium smell.
- 豚カツを丼飯の上に乗せ、トマトとタマネギなどを煮た酸味のあるソースをかけたもの。
- Tomato katsudon is a dish in which a vinegary sauce with stewed tomatoes and onions is poured over a pork cutlet on rice.
- 主にメインプール棟、ウェルネス棟、アーチェリー場の3つの建築物により構成される。
- The facility consists mainly of three buildings: The main pool building, wellness building, and archery hall.
- 頭の飾り部分がバネ(スプリング)で支えられているので、ゆらゆらと揺れるのが特徴。
- The characteristic of this type of product is that its head sways slowly because it is supported by a spring.
- 使用する水は一度沸騰させた湯冷ましか井戸水(ミネラルウォーターも可)を使用する。
- Water that has been boiled and cooled down or well water (or mineral water) is used.
- 天応 (日本)元年(781年)、朝廷より「菅原氏」のカバネを名乗る事を許される。
- In 781, the imperial court granted Furuhito a leave for the use of Kabane (hereditary title used in ancient Japan to denote rank and political standing) of the 'Sugawara' clan.
- 王という特殊なカバネの示すとおり、かつての百済を象徴する存在であったと思われる。
- As this unique heridetry title, Kudara (meaning King) shows, the clan was seen as the symbol of what used to be Baekje.
- 古典落語については、柳家小さん (3代目)らによって多くのネタが東京に移植された。
- Kosan YANAGIYA (III) and others transplanted many of the classical Kamigata routines to Tokyo.
- 1987年に『だんだんあつあつコーヒー』の名で味の素ゼネラルフーヅより発売された。
- In 1987, Ajinomoto General Foods put it on the market under the name of 'Dandan Atsuatsu Coffee' (Gradually heated coffee).
- イソチオシアネートは揮発性のため、おろしてからしばらくおいておくと辛みが減少する。
- Because isothiocyanate is volatile, the pungency decreases if daikon oroshi is left to stand after being grated.
- このような情報は厚生労働省や各地の保健所からインターネットを通じて広報されている。
- Such information is distributed from Ministry of Health, Labour and Welfare or local healthcare centers through the Internet.
- ネズミを駆除するので、市民からも嫌がられることもなく、野良猫として全国に広がった。
- As they get rid of rats, they spread as alley cats throughout the country without being hated by citizens.
- ネギ、山葵などの薬味やつゆや出汁と共にプラスチック容器に入れて売られる場合もある。
- These noodles are sometimes sold in plastic containers with condiments such as green onions and wasabi, sauce or soup.
- 焼き味噌を溶き入れたつゆ(辛つゆ)に薬味として辛子大根おろしとネギを入れて食べる。
- Gyoja soba is served with sauce made by blending roasted miso (fermented soybean paste) in stock to which the grated hot daikon radish and green onion have been added.
- ツメ - アナゴや煮蛤などの淡白な味をしたネタに塗る、佃煮の汁に似た甘塩辛い煮汁。
- Tsume: Salted and sweetened broth similar to broth for tsukudani (small fish, shellfish, konbu, etc. boiled in sweetened soy sauce), which is applied to neta with plain taste such as conger eel, cooked clam, and so on
- 同時に、所長代理に「東亜キネマ甲陽撮影所」の監督で当時31歳の山根幹人が就任した。
- At that time, Mikito YAMANE, who was then 31 years old and a film director at 'Toa Kinema Koyo Studio,' became the deputy head.
- ミュージアムショップはモネの睡蓮をあしらったバッグ・手帳などアイテムが豊富である。
- The museum shop sells a variety of items such as bags and notebooks with a small motif of Water-Lilies of Monet.
- 兵庫県神戸市のにくてん、大阪市のねぎ焼きなど、ネギを用いたお好み焼きも人気がある。
- Okonomiyaki that includes green onion such as nikuten in Kobe City Hyogo Prefecture, negiyaki in Osaka City are also popular.
- 歌の旋律はもともと地歌の本拠地であった関西方言のイントネーションを基盤にしている。
- The melody of the song is based on the intonation of the dialect in Kansai, where jiuta originally developed.
- 神仏習合のもとで地蔵菩薩の本地垂迹とされる神としては、愛宕神やアメノコヤネがいる。
- The gods regarded as Honji Suijaku of Jizo Bosatsu in the syncretism of Shinto and Buddhism are Atago-no-kami (a deity) and Amenokoyane.
- ジュネーブ軍縮会議京都会議(第1回:1989年4月、直近は第6回:2005年8月)
- The Kyoto Conference of the Conference on Disarmament (the 1st conference was held in April 1989, the latest conference was the 6th one held in August 2005)
- 博物館網走監獄:展示用の正門の入口に掃除をしている姿のマネキンにより再現している。
- Abashiri Prison Museum: a mannequin of his reproduction with a gesture of cleaning is placed at the exhibition front gate.
- 他にもカルシウム・マグネシウム・カリウム・リン・鉄などのミネラルが多く含まれている。
- Soybean flour also contains various minerals such as calcium, magnesium, kalium, phosphorous and iron.
- 最近では、健康志向で発芽玄米や雑穀入りご飯の他、Ca等ミネラルの添加剤も混ぜられる。
- Recently, because health trends, mineral additives such as calcium are mixed into the rice, besides rice dishes made with sprouted brown rice or various other cereal grains.
- それに加え、製作関係者の後継者不足や人材育成の不足、作品がマンネリズムに陥っている。
- In addition there has been lack of new blood and insufficient human resources to carry on the production thus jidaigeki are becoming cliche.
- タモリがかつて名古屋市を揶揄する一連のネタの中で、「名古屋弁ではエビフリャーと言う。
- A Japanese entertainer Tamori once said in a series of materials making fun of Nagoya City, that 'Ebi furai is called 'ebi furya' in the Nagoya dialect.'
- 墨引 カネワリ法を中心とした理論書であり、章題は秘伝として墨を引いて消したという意味
- 'Sumibiki' is the volume on theories, specifically on the kanewari measurement system, with a title meaning to paint out with India ink because it's a secret teaching.
- 上賀茂社、法勝寺、大覚寺、仁和寺、鳥羽離宮等の復元模型の写真パネルを展示(全22点)
- Panels of photographs showing reconstructed models of Kamigamo-sha Shrine, Hossho-ji Temple, Daikaku-ji Temple, Ninna-ji Temple, Toba Rikyu (Imperial villa), and others (total of twenty-two items) are displayed.
- エネルギー使用合理化に関する情報の収集及び提供並びに第一号ニに掲げる技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the rational use of energy, and guidance concerning the technology listed in (d) of item (i);
- 福岡銘酒会に加盟する16場の酒蔵が共同で使用している黒木町トンネルなどが一例である。
- One example is the Kurokicho Tunnel which is used jointly by sixteen breweries that are members of Fukuoka Meishukai.
- ねぎだくは具材のタマネギを多めに盛り付けた状態、ねぎ抜きは玉ねぎを抜いた状態のこと。
- Negidaku is the bowl with plenty of onions of the ingredients, whereas neginuki is the bowl with less sliced onions.
- 中にはタッチパネルを備えたものもあり、ボタン操作は一切必要のない機種も登場している。
- There are those equipped with a touch panel, which requires no button operation at all.
- 桂由美の手による教皇ヨハネ・パウロ2世 (ローマ教皇)の祭服にも博多織が用いられた。
- Hakata-ori textile is also used for the vestment of Pope John PAUL the Second (Pope of the Catholic Church) made by Yumi KATSURA.
- ただし、肉類は基本的にタネとはならない(大分県の郷土料理の鳥天のような例外はある)。
- However, meats are generally improper for tempura tane (except for Toriten or deep-fried chicken as local dish in Oita Prefecture.)
- ハイフィット (人材派遣業)(職業紹介業)(ビジネス・プロセス・アウトソーシング業)
- Hifit Co., Ltd.; engaged in temporary personnel services, job search services, and business process outsourcing services
- オランダのヨハネス・ボイスが著した書籍を多く訳し日本初の物理学書「気海観瀾」を刊行。
- He translated many books written by Dutch Johannes Buys and published 'Kikaikanran' which was the book on physics in Japan.
- スイスを経由し、ヴェネチアでは長沼守敏に、ローマでは松岡寿に会い、翌年パリに移った。
- He traveled via Switzerland and met Moritoshi NAGANUMA in Venice and Hisashi MATSUOKA in Rome, and he moved to Paris the following year.
- 一方で、男性の和服着用を推進する運動も、インターネットなどを中心に一部で起こっている。
- On the other hand, some campaigns are carried out for promoting men to wear Wafuku mainly through the Internet.
- 麺に細かく刻んだネギを散らし、上に卵黄をのせ、甘みのあるタレを使ってかき混ぜて食べる。
- Topped with chopped leeks and an egg yolk, Amattare Udon is mixed with a sweet dipping broth.
- いっぽうアメリカ合衆国からアーネスト・フェノロサが来日し、東京大学で哲学などを教えた。
- Meanwhile, Ernest Fenollosa came to Japan and taught philosophy and other subjects at Tokyo University.
- 歌垣と同様の風習は、中国南部からインドシナ半島、フィリピンやインドネシアにも存在する。
- Customs similar to utagaki are now observed in the southern part of China, Indochina, the Philippines, and Indonesia.
- 東亜キネマ従業員、東活等持院の残党、正映マキノ御室の残党を吸収して映画製作を開始した。
- This company began producing films using Toa Kinema employees, the remnants of Tokatsu Tojiin and Shoei Makino Omuro.
- 学名 Phalacrocorax carbo (カール・フォン・リンネ, 1758年)
- Phalacrocorax carbo (Carl Linnaeus, 1758)
- このつゆは通常「ぬき」(蕎麦ぬきの意)とよばれるタネをつゆで煮たものを出す場合が多い。
- Often times, this sauce is the soup referred to as 'nuki' (meaning without soba) in which toppings are cooked in.
- 現在ダム機能の強化を目的にバイパストンネル建設を柱とするダム再開発事業を計画中である。
- There is a plan in place for a renewal project, featuring the construction of a bypass tunnel to extend the functions of the dam.
- 電気事業者による新エネルギー等の利用に関する特別措置法(第二条第二項第六号改正未施行)
- Act on Special Measures Concerning New Energy Use by operators of electric utilities(The revision of Article 2, paragraph (2), item (vi) has not come into force.)
- 丼飯の上にタマネギを割下で煮てトンカツを入れ鶏卵でとじたものをのせた料理で丼物の一種。
- This is a kind of rice bowl dishes in which tonkatsu and slices of onion cooked with egg in the warishita stock (the basic seasoning in Japanese cuisine prepared with soup stock, sugar, and soy sauce) are served on rice.
- また仕上りを美しくするためにはタネに隠し包丁を入れておいたり、筋切りをしておくと良い。
- Also, to ensure the distinguished-looking finish of tempura, it is advisable to apply invisible splits or cuts to tane or cut strings.
- 書紀によれば、天武天皇12年(683年)9月2日に、物部首は姓(カバネ)を連に改めた。
- According to Nihonshoki, on September 2, 683, MONONOBE no Obito changed his kabane to Muraji.
- 実際、大阪電気軌道は生駒トンネルの建設費用により経営が圧迫され危機的状況に陥っていた。
- In fact, Osaka Electric Tramway Co., Ltd. was struggling to stay afloat because of the cost of Ikoma tunnel construction.
- 代表的な具材はタマネギ、ピーマン、これにハム、ウインナーソーセージ、ベーコン等の加工肉。
- Typically, the ingredients include onion and green peppers, as well as processed meat like ham, sausage, and bacon.
- そして「エロ詩吟」(初期は「SEXあるある詩吟」と呼んでいた)というネタを披露している。
- And he shows the material called 'ero shigin' (in early times it was called 'sex aruaru shigin').
- 一銭洋食(いっせんようしょく)は、水に溶いた小麦粉を鉄板で焼き、ネギなど乗せて焼いた物。
- Issen Yoshoku consists of a wheat flour mixed with water, baked on a cast-iron pan, with green onion added onto it.
- 従来の展示内容に加え、パネル展示による解説を新たに設けた他、多数の出土品を展示している。
- In addition to the previous exhibits, it displays many items of excavated articles as well as new explanations using panels.
- 具は長ネギと鶏肉を煮込んだシンプルなものから一般のカレー具材を煮込んだものまで多種多様。
- There is a wide variety of ingredients from a simple combination of Japanese leeks and chicken to a combination of typical curry ingredients.
- また、中国の民間信仰に於いては緑色の顔で右手に傘、左手に銀のネズミを持った姿で表される。
- In the folk faith of China it is expressed as a figure that has a green face with an umbrella in the right hand and a silver mouse in the left hand.
- 熟成庫は主にダンネージ式で、カスク(樽)はバレル、ホグスヘッドなど複数の種を用いている。
- It mainly uses a Dunnage warehouse for maturation and employs several different casks such as barrels and hogsheads.
- - シオマネキ、ヤマトオサガニ、アリアケガニなど、干潟に産する小型のカニを潰し塩辛にする。
- made by crushing and salting down the small-size crabs caught in mudflats such as Uca arcuata, Marcophthalmus japonicus and Cleistostoma dilatatum.
- 同年10月、わずか1年で早くも東活映画社が解散し、東亜キネマは「等持院撮影所」を閉鎖する。
- In October of the same year, Tokatsu Eiga-sha was liquidated only one year after its establishment, and Toa Kinema closed 'Tojiin Studio.'
- 落語「一目あがり」で「賛→詩→語(悟)ときて(ロクがなくて)七福神」になるネタのはじまり。
- In a rakugo entitled 'Hitome agari' (Stepping up One by One), the story progresses as follows: '賛 san (meaning praise, and pronounced the same as 3) =>詩 shi (poem, 4)=>語(悟) go (saying or enlightenment, 5), and skip roku (6) and get to Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck), which turns out to be the base material of stories.
- 鯛の刺身を飯に載せ、特製のタレと生卵、ゴマやネギなどの薬味を混ぜたものをかけて食べるもの。
- Tai sashimi (raw sea bream) on top of rice is eaten with a special sauce, mixed with raw egg and spices such as sesames and onions.
- 企画、運営は株式会社サミーネットワークスが行い、年賀状の印刷はマイアルバム株式会社が行う。
- Sammy NetWorks Co., Ltd. is dedicated to planning and management, and MyAlbum Co., Ltd. handles the printing of New Year's postcards.
- また、各国の料理をカレー風にアレンジするレシピもインターネット上に多く見られるようになった。
- Also, recipes in which dishes from a range of countries are adapted for curry can often be found on the Internet.
- 亀の尾(かめのお)は、明治時代前期に山形県の篤農家・阿部亀治により育成された日本のイネ品種。
- 'Kameno-o' is a variety of Japanese rice developed by a practical farmer, Kameji ABE, of Yamagata Prefecture in the early Meiji Period of the history of Japanese sake.
- ただし、「鬼あざみ」のように例外的にサゲがつかないネタもある(講釈から移植されたものなど)。
- There are some exceptions such as 'Gangster Oniazami' that does not have a punch line (and others that have been transplanted from the telling of war stories).
- 上方落語の中心をなす「旅ネタ」は、「東の旅」「西の旅」「南の旅」「北の旅」の四つに分かれる。
- Central to Kamigata rakugo, the travel routines are divided into four: 'Travel to the East,' 'Travel to the West,' 'Travel to the South,' and 'Travel to the North.'
- 股旅物…ディック・ミネ「旅姿三人男」、橋幸夫「潮来笠」、氷川きよし「箱根八里の半次郎」など。
- Stories of wandering gamblers: 'Tabi Sugata Sannin Otoko' (Three Men on Their Journey) by Dick MINE, 'Itako Gasa' (Conical Straw Hat in Itako Area) by Yukio HASHI, 'Hakone Hachiri no Hanjiro' (Hanjiro on the steep Hakone Road) by Kiyoshi HIKAWA, etc.
- イソチオシアネートの前駆物質は根の先端部分ほど含有量が多く、葉に近い部位の約10倍にもなる。
- The tip of the daikon radish contains approximately ten times as much of these isothiocyanate precursors than the part close to the leaves.
- なお、中央の大垂には、垂ネームという、自分の所属団体や名前を示す布製のゼッケンがはめられる。
- In the Odare at the center, a name tag called a Tare name, namely a square piece of cloth with the name of the group a player belongs to it is inserted.
- 映音のシステム不備でパート・トーキーとなったが、キネマ旬報ベストテンで第5位の高評価を得た。
- Although it was only a part-talkie film due to a flaw in Eion's sound system, the film ranked fifth among the top ten films selected by Kinema Junpo.
- バリエーションとして、ハンバーグではなく肉団子のタネを使う例や肉ではなくツナを使う例もある。
- There are other variations of stuffed peppers where meatball mixture is used instead of hamburger mixture and tuna is used instead of meat.
- 肉詰めピーマンは、ピーマンを縦半分に切ったものに、ハンバーグのタネを詰め、焼いたものである。
- The stuffed bell peppers are made by cutting bell peppers lengthwise in half, stuffing the halves with hamburger mixture, and then baking them.
- この為、手馴れた旅行者の中には、インターネットなどで内容を見てから、電話予約する場合が多い。
- For this reason, seasoned travelers often study information about ryokan on the Internet before they book rooms by phone.
- 非化石エネルギーを製造し、若しくは発生させ、又は利用するための技術(イに掲げるものを除く。)
- Technology required for producing, generating, or utilizing non-fossil energy (excluding technology listed in (a));
- 前項第二号及び第三号に掲げる事項が新エネルギー利用等を確実に行うために適切なものであること。
- The matters as listed in item (ii) and item (iii) of the preceding paragraph are suitable to carry out New Energy Utilization, etc. with certainty.
- 近年は欧米でも日本食ブームにより、寿司ネタの一種としてイクラが良く知られるようになって来た。
- In recent years Japanese food has experienced a boom in the United States and salmon roe has come to be well-known as a sushi topping.
- 鶏卵やウズラの卵、ネギ、ミョウガ、大根おろし、鰹節など、様々な食品を混ぜて食べることも多い。
- It is often eaten mixed with various foods such as egg of hen or quail, leek, Japanese ginger, grated daikon radish and katsuobushi (small pieces of sliced dried bonito).
- 板チョコを中に入れた「チョコとん」、カツ丼のタマネギをゴボウと山芋の千切りに替えた「松本丼」
- There was a variation called 'choko ton,' tonkatsu with a chocolate bar inside and another called 'matsumoto don,' a variety of katsudon, in which onion slices were replaced with shredded burdock and yam.
- タネに決まりがあるわけではないが、高温の調理で硬くなる物(ハマグリ・イカなど)は避けられる。
- Although the kinds of tane are not determined, it is common to avoid foods (clams - common orient clam, squid, etc.) which may harden when cooked at a high temperature.
- 1935年、新興キネマ京都撮影所の放つ、絢爛豪華な正月作品『春姿娘道中』の監督に抜擢される。
- He was chosen as a director of a magnificent New Year Movie, 'Harusugata Musume Dochu' (Girls trip in spring elegance) released in 1935 by Shinko Cinema, Kyoto Studio.
- いわゆる自販機ビジネスの先がけとなった商売で、斬新な商法と販売力で設置台数を拡大させていった。
- They were the pioneers of the so-called Vending machine business and kept expanding the number of machines installed by their innovative business practice and selling power.
- 天ぷらのネタとしても好まれ、「春菊天」は立ち食いそば・うどん店では定番メニューのひとつである。
- It is also popular as a tempura-dish; 'shungiku-ten' (tempura of shungiku) is one of the standard items at the tachigui (standing eating style) soba and udon shops.
- 正方形の油揚げを網で炙り、間に切れ込みを入れて、唐辛子味噌や刻みネギを挟んで食べる、激辛料理。
- A very spicy dish made by roasting square abura-age, slitting it up, and filling in hot pepper paste or finely-chopped leaks.
- CS放送「歌舞伎チャンネル」を運営する伝統文化放送では、歌舞伎役者で唯一取締役に就任している。
- He is an only Kabuki actor appointed as a board member of Traditional Culture Broadcasting that manages 'Kabuki Channel' of CS broadcasting.
- 認定事業者が認定利用計画に従って行う新エネルギー利用等に必要な資金に係る債務の保証を行うこと。
- Guarantee debts pertaining to the funds required for New Energy Utilization, etc. which is done by a Certified Business Operator in accordance with a Certified Utilization Plan.
- 従来、古くからある関西風お好み焼き店の多くはマヨネーズをかけたり、つけたりすることはなかった。
- Traditionally in previous times, in many Kansaifu-okonomiyaki shops, mayonnaise was not used.
- 主にナス、キュウリなどの夏野菜と、少量のシソ、ミョウガ、ネギ、ショウガなどの香味野菜を用いる。
- Usable are such summer vegetables as eggplants and cucumbers, as well as a small quantity of shiso (Japanese basil), myoga (Japanese ginger), leeks, shoga (ginger) and so on.
- 事実、舞妓のなり手がいない置屋では、インターネットを通して舞妓志望者を募るところもあるという。
- In fact, it is said that some geisha dwellings which have no Maiko are recruiting applicants for Maiko through the Internet.
- 食糧としてアワを蒔き付けするも天候の不順やウサギ・ネズミ・鳥の被害に遭い殆ど収穫できなかった。
- They attempted to produce food by planting foxtail millet seeds, but broken weather and pest damage due to rabbits, rats and birds brought them almost nothing in the harvest.
- 上半身と下半身を分かつ一本のラインとなり、トータルコーディネートの上での重要なアクセントである。
- As obi appears a line separating the upper part and the lower part of the body, it makes an important accent for total coordinates.
- しかし、麦芽水飴は原料に由来するミネラルがわずかに含まれ風味を有し、蜂蜜に似た琥珀色をしている。
- However, malt mizuame contains small amounts of minerals derived from the raw material and has flavor, and its color is amber and is similar to honey.
- 元来生卵はサルモネラ食中毒などを起こしやすく、安全に食べられる地域は日本など一部に限られている。
- A raw egg is likely to cause salmonella poisoning by nature, and therefore it can be eaten safe in only limited areas including Japan.
- 地域によっては、地車に発電機をのせて大きな電力を確保し、派手なネオンや照明を装備することもある。
- Depending on the region, an electric generator is loaded on the danjiri to ensure large electric power in order to equip the danjiri with bold decorations with neon lights and lighting.
- 日本人が寿司文化を世界に広めたために、今度は寿司ネタが世界市場で高騰すると言う現象が起きている。
- Due to spread of sushi culture worldwide by Japanese people, another phenomenon that prices of ingredients for sushi rise suddenly occurs.
- 大小ホールのほかに、プラネタリウム、歴史民族資料館、図書館、コミュニティセンターなどを併せ持つ。
- It houses large and small halls, a planetarium, a folk heritage museum, a library, and a community center.
- ジーザス・クライスト・スーパースター ジャポネスクバージョン (10月13日 – 11月10日)
- Jesus Christ SuperstarJaponesque Version: October 13 to November 10
- 逆に軟水を使用するとミネラルが少ないため酵母の働きが低調になり発酵がなかなか進まないからである。
- On the contrary, if soft water is used, and the mineral content is little, yeast activity becomes dull and fermentation takes more time.
- 好みで、一味唐辛子、七味唐辛子、白醤油、濃口醤油、ポン酢、刻み海苔、刻みネギなどをかけて食べる。
- One can add ground red pepper, a mixture of ground pepper and other spices, white soy sauce, strong soy sauce, citrus juice, shredded dried laver or finely chopped spring onions according to one's taste.
- 明治14年(1881年)、願乗寺(西本願寺函館別院)の住職・堀川乗経の長女・堀川トネと結婚する。
- In 1881, he married Tone HORIKAWA, the oldest daughter of Jokyo HORIKAWA, who was the chief priest of Ganjo-ji Temple (Hakodate Betsuin of Nishi Hongan-ji Temple).
- 野菜としても扱われる ネギは別として、香辛料やハーブの類は少量使われ、大量に用いられることはない。
- Excluding the green onion that is used as vegetable as well, only a small amount of spice and herb is used but they are never used in a significant amount.
- ほかに、ネスレ日本『コーヒースカッシュ』(1989)、『スパークリング・カフェ』(2006)など。
- In addition, Nestlé Japan 'Coffee Squash' (1989), 'Sparkling Café' (2006) and so on were put on the market.
- イソチオシアネートは大根をすりおろしたり切ることで、細胞が壊れると初めて化学反応により生成される。
- Isothiocyanate is only produced from a chemical reaction when the cells of the daikon radish are broken by grating or cutting them.
- 玉豊種は他のサツマイモと比べて大型で、外皮、肉色とも白く、食感はホクホクではなくネットリしている。
- The Tamayutaka-kind is larger than other kinds with whitish skin and substance, tasting sticky rather than flaky.
- サルモネラ属菌は、主にはニワトリの腸管におり、卵を産んだ後に糞便等から卵の殻に付着することが多い。
- Salmonella lives mainly in an intestinal tract of a chicken, and it transfers from feces to the surface of the eggshell after an egg is born.
- そば生地を短冊形に切ったもので、大根や豆腐の鍋物に入れたり、ネギやニンニクなどで味付けして食べる。
- Food referred to as batto, kakke, or hatto is soba dough cut into strips used in various ways like when being added to the radish or a tofu hot-pot and is also eaten with condiments such as green onions or garlic.
- 最近は北白川総本店においてもこのネギの入ったザルは姿を消し、一部の直営店でしか見ることはできない。
- Recently, this service has been discontinued, even at the central head shop in Kitashirakawa, and available at only a few directly-managed shops.
- タイ王国やカンボジアの絹絣、インドネシア、ベトナムなど東南アジアを経て日本には琉球経由で伝わった。
- After it was spread in the Southeast Asia including Kingdom of Thailand, Cambodia, where silk Kasuri was generated, Indonesia, and Vietnam, it was brought to Japan via The Ryukyu Kingdom.
- 経済産業大臣は、前項の事情の変動のため必要があるときは、新エネルギー利用指針を改定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall revise the New Energy Utilization Guidelines when necessary due to a change in the circumstances set forth in the preceding paragraph.
- 大韓民国、ベトナム、カンボジア、タイ王国、ミャンマー、インドネシアなどでも日常的に食べられている。
- Tofu is also eaten on a daily basis in the Republic of Korea, Vietnam, Cambodia, the Kingdom of Thailand, Myanmar and Indonesia.
- 牛肉または豚肉、ジャガイモ、タマネギ、糸こんにゃくなどを醤油、砂糖、みりんで甘煮にしたものである。
- A dish made of beef or pork, potatoes, onions, konnyaku noodles and other ingredients stewed together with soy sauce, sugar, and mirin (sweet cooking rice wine).
- ほか1階では鉄器など黒塚古墳出土品を展示して古墳時代の大和と黒塚古墳についてパネルで紹介している。
- On the first floor, there is also a display of artifacts, such as ironware, excavated from Kurozuka Tumulus with explanation panels to describe Kurozuka Tumulus as well as Yamato during the Kofun period (tumulus period).
- なお、阪神競馬場のATMはりそな銀行設置のものであるが、当競馬場のATMはイーネットのものである。
- While the ATM at Hanshin Racecourse belongs to the Resona Bank, the ATM at this race Course is owned by E-net Co., Ltd.
- このために粘材の「ネリ」も、速効性をもつトロロアオイを用いず、反応のゆるやかなノリウツギを用いる。
- Therefore, panicled hydrangea (Hydrangea paniculata Siebold) that acts slowly is used for 'neri' (an adhesive), instead of aibika that acts extremely fast.
- 「漱石」は子規の数多いペンネームのうちの一つであったが、のちに漱石は子規からこれを譲り受けている。
- Shiki had a lot of pen names, including 'Soseki,' which Shiki later gave to Soseki.
- ネオ・ペイガンは、Samhain (ケルト人古代のお祝い、グレゴリオ11月1日あたり)を新年とする。
- Neo Beigan celebrates Samhain (a celebration event of the Celtic people in the ancient days and this was around November 1st in the Gregorian calendar) as their new year.
- ネギや天かすが入った器が席に常備され、客が自由に入れることのできる店舗が多い(北部九州地方も同様)。
- In addition, many shops in Osaka (the north part of Kyushu region is also similar) always set containers filled with chopped leeks and Tenkasu on each table, allowing customers to use them as much as they like.
- 撃たれた矢は強大なエネルギーを持っているため、的以外の方向へ飛ぶと重大な事故につながる危険性がある。
- If a flying arrow goes in a different direction from the mato, there is a risk of causing a serious accident due to its considerable energy.
- 同作は、新興キネマ製作の高見貞衛監督による現代劇『姉』の併映作として、同年12月24日に公開された。
- The film was released on December 24 of the same year together with the contemporary drama 'Ane', a film produced by Shinko Kinema and directed by Sadae TAKAMI.
- 「正映マキノキネマ」製作の青山正雄監督作品『喧嘩道中記』との同時上映で国際映画社の配給で公開された。
- This film was to be distributed by Kokusai Eiga-sha together with 'Kenka Dochuki', a film produced by 'Shoei Makino Kinema' and directed by Masao AOYAMA.
- 中国・台湾・韓国のみならず、華人の多いシンガポール・マレーシア・インドネシアで国の休日となっている。
- It is a national holiday in China, Taiwan and Korea as well as Singapore, Malaysia and Indonesia that have a significant number of people of Chinese origins.
- 牧野が建てた「マキノ・プロダクション御室撮影所」を開所し、「等持院撮影所」は東亜キネマに明け渡した。
- He constructed 'Makino Production Omuro Studio' and handed over 'Tojiin Studio' to Toa Kinema.
- その2年前に2スクリーンを持つ京都朝日シネマが閉館したため、京都市内での単館系映画の上映が減少した。
- In two years before its opening, Kyoto Asahi Cinema with two screens was closed, reducing the opportunities to play films for independent cinemas in Kyoto City.
- 新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(平成九年法律第三十七号)第十条に規定する業務を行うこと。
- Performing the functions prescribed in Article 10 of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (Act No. 37 of 1997).
- 京都府庁旧本館(きょうとふちょうきゅうほんかん)は、京都府京都市上京区にあるルネサンス様式の建築物。
- The former head office of the Kyoto Prefectural government is a Renaissance style building located in Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- トッピングは昔から店では中濃ソースであったが、ケチャップやマヨネーズも古くから家庭では浸透していた。
- As for the topping sauce, the shops have used medium thick sauce from long ago, but ketchup or mayonnaise were also used in the household from long ago.
- 穀物である米は、主成分が多糖であるデンプンであり、そのままでは酵母がエネルギー源として利用できない。
- The main ingredient of rice, which is a cereal, is starch, which is a polysaccharide, and it cannot be utilized as source of energy for yeast.
- 火災後の壁画は、色彩がほとんど失われ、輪郭線がかろうじて残ってネガフィルムのような状態になっている。
- The murals after the fire were lost most of the colors and their outlines left barely visible in the manner of a negative film image.
- ツブ貝、ネマガリダケ、大角天(薩摩揚げの一種)など独特の具が入ったおでんに生姜味噌だれをかけて食べる。
- Oden is eaten with ginger-flavored Misodare—which is made using unique ingredients such as Tsubugai (whelk), Nemagaridake (bamboo shoots), and Daikakuten (a kind of Satsuma-age [fried fish cake])—poured over it.
- サラダ素麺:素麺の上にサラダを盛り付け、マヨネーズと麺汁をベースにしたサラダドレッシングをかけて食べる
- Somen salad: Serve salad on top of somen and pour salad dressing based on mayonnaise and mentsuyu over it to eat.
- 最近の回転寿司のチェーン店では、ネタ切れのないように店舗画像の抜き打ちチェックをしているところもある。
- Recently some Kaitenzushi chains audit the images of their restaurants without any notice to check if there are shortages of toppings.
- ネギ・ショウガなどの香味野菜、みりん、醤油、日本酒などの調味料を加えて、甘辛い味付けになることが多い。
- It often tastes salty-sweet by adding flavoring ingredients such as leek and ginger and seasoning such as sweet cooking rice wine, soy source, and Japanese sake.
- 日本国内で現在稼働している最大の瓦窯は、容積としては長さ110m×幅F形12列1段のトンネル窯である。
- The biggest roof-tile kiln currently in service in Japan is a tunnel kiln whose dimensions are 110m in length and one line and 12 rows of flat-type tiles in width.
- たとえば、ミウラ折りは剛体でも折ることができ、人工衛星の太陽電池パネルを折り畳むために用いられている。
- For example, the Miura map fold allows a rigid body to be folded and has been used to fold large solar panels for space satellites.
- 同年6月、牧野省三は東亜キネマから独立し、「マキノ・プロダクション」を設立、「御室撮影所」を設立する。
- In June of the year, Makino became independent from Toa Kinema, established 'Makino Production' and established 'Omuro Studio.'
- 旧機構の解散については、旧石油代替エネルギー法第五十五条第一項の規定による残余財産の分配は、行わない。
- Upon the dissolution of the former Organization, the distribution of residual assets pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (1) of the Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy shall not be carried out.
- インターネットでパッケージの写真が広く告知できるようになったことが、盛り上がりの理由として考えられる。
- The reason for the enthusiasm is considered to be the Internet which allows extensive picture advertising of the packages.
- しかし、解禁後も新しく出来た本山主導の寺と隠れ念仏のネットワークの間にはさまざまな軋轢があったという。
- However, there were various aspects of discord within the network, chiefly between the temples managed by the head temple, which was formed after the ban was lifted, and Kakure Nenbutsu.
- シンプルだが極めて濃厚な豚骨ベースの醤油系スープが特徴で、ネギともやしが程よいアクセントとなっている。
- Characterized by its simple but very thick soy sauce type soup based on pork bone broth, with a healthy accent of green onion and bean sprout.
- 九条ネギが巨大なプラスティックケースで(以前は金ザルだった)、テーブルにおかれ、自由に入れ放題である。
- Leek from Kujo is placed in a huge plastic case (used to be a metallic colander) on a table, which is available on an all-you-can eat basis.
- 人気作品や後に評価が上がった作品の初版帯付き本は、ネットオークション等で高値で取り引きされる傾向にある。
- The first edition of popular books or books which had gained value later with obi tend to be traded at high prices in auctions on the internet, etc.
- また、多少手間がかかるものの、みじん切りにしたタマネギを先に炒めてから生地に加えることでより甘みが増す。
- Although it takes little time to preparer, adding chopped onions previously sautéed into ground meat increases the natural sweetness of hamburgers.
- ピンク・グリーン・パープルの3色に染められたネコが白いグランドピアノの前で戯れるCMが当時話題を呼んだ。
- The TV commercial for this product featured three cats dyed pink, green, and purple playing in front of a white grand piano and this commercial was very popular in those days.
- “弓道射法八節”に於いて控えの固めがバネのように働き、親指の跳ね上げが促され弦の運行を妨げないとされる。
- In 'Kyudo-shaho hassetsu' the reinfarcement by hikae works like a spring and promotes the flip-up of a thumb and do not prevent the movement of a string.
- リュミエールの同窓生・稲畑勝太郎はオーギュスト・リュミエールから2台の「シネマトグラフ」を購入していた。
- Katsutaro INABATA, an alumnus of Lumiere, bought two pieces of 'cinematograph' from Auguste LUMIERE.
- 寿司に用いられる魚介類その他は「タネ」、またはそれを逆さにした符牒(職人用の隠語)で「ネタ」と呼ばれる。
- Seafood and other ingredients which are used for sushi are called 'tane,' or 'neta' in jargon (jargon among sushi chefs) by reversing 'tane.'
- 「マキノ等持院撮影所」を「東亜キネマ等持院撮影所」と改称、牧野を甲陽・等持院の両撮影所の所長に任命した。
- 'Makino Tojiin Studio' was renamed 'Toa Kinema Tojiin Studio,' and Makino was appointed to the head of both Koyo Studio and Tojin Studio.
- 撮影所が建設中のため、新興キネマ京都撮影所のステージを借りて撮影を行ない、同年12月18日に公開された。
- It was filmed at Shinko Kinema Kyoto Studio since the new studio was under construction, and it was released on December 18 of the year.
- 通常の演劇では事前にリハーサルを重ね、場合によってはゲネプロという形で全て本番と同じ舞台・衣装を用いる。
- In usual drama, rehearsals are repeatedly done before the performance and occasionally, there may even be a general probe during which the actors and actresses who dress up in the same costumes rehearse on the same stage before the actual performance.
- また他説として、春に里にやってくるイネ(サ)の神が憑依する座(クラ)だからサクラであるとも考えられている。
- According to another explanation, sa of sakura derives from Sa, the god of rice plant and kura from Kura, the seat on which the god descends when the god comes to villages in the spring.
- 日本の検疫では四類感染症まで輸入規制できるが、サルモネラ食中毒は四類感染症ではなく、他の事由が必要となる。
- Japanese quarantine can restrict an import by up to class 4 infectious disease, but salmonella poisoning is not the class 4 infectious disease, and therefore another reason is required.
- ヨハネス・ラウレスによる『キリシタン文庫』(1940年、1957年(三版))はその最も包括的な目録である。
- 'Kirishitan Bunko' (A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan) (1940, and 1957 [the third edition]) by Johannes Laures, was the most comprehensive bibliography.
- その理由は「素手で食べると直前に食べたネタの脂等が指に残り、その後の寿司の味を壊してしまうから」とされる。
- This may be because 'when eating sushi by hand, fats of neta eaten right before remain on fingers, and ruin the taste of sushi eaten thereafter.'
- 経済産業大臣は、新エネルギー等電気利用目標を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを告示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she sets or changes a Use Target for Electricity from New Energy, etc., make a public notification thereof without delay.
- 油胞と呼ばれる果皮のつぶつぶにはリモネンという成分が含まれ、プラスチックを溶かす溶剤として注目されている。
- The dots called oil glands on the surface of the rind contain an ingredient called limonene, and it is attracting attention as a solvent that can dissolve plastics.
- また、カラオケというビジネスモデルが成功した理由のひとつとして、このときリースを導入したことが挙げられる。
- One of the reasons why the business model of karaoke was successful may be an introduction of a lease system.
- 油淋鶏(ユーリンチー)は、鶏の唐揚げに、刻んだネギをたっぷり入れた酢と醤油のタレをかけた中華料理のひとつ。
- Yurinchi is a Chinese dish which is prepared by pouring vinegar sauce, soy sauce and plenty of chopped white onions, on fried chicken.
- その前駆物質がホスファチジルコリンであり、ネズミにコリンを与えたところ、記憶力が良くなったという報告もある。
- The precursor of choline is phosphatidylcholine and there is a report that when choline is given to mice, their memory improved.
- しかし、マキノ・プロダクションの御室撮影所はまだ建設途中であったため、東亜キネマの等持院撮影所で撮影された。
- However, the film was shot at Toa Kinema's Tojiin Studio since Makino Productions' Omuro Studio was still under construction.
- 1897年(明治30年)2月15日に大阪の南地演舞場(のちの南街会館)で初めてのシネマトグラフ興行を行った。
- On 15th February 1897, Inabata showed the first cinematograph at Nanchi Enbujo Theater (later Nangai Kaikan Theater).
- 2008年12月11日:京極東宝跡地にホテルビジネスホテル「スーパーホテル京都・四条河原町」がオープンした。
- December 11, 2008: 'Super Hotel Kyoto Shijokawaramachi,' a business hotel, opened on the Kyogoku Toho site.
- 平成20年には琴伝流会員2,864名により大正琴の一斉演奏のギネス記録(従来記録1,034名)の更新をした。
- In 2008, 2,864 members of Kinden school broke its own Guinness record for largest group performance of taishogoto (record before that was 1,034 players).
- 絣は現在でも日本各地で織られており、洋服・ネクタイ・鞄・壁掛けなどの装飾やその他小物などにも利用されている。
- Kasuri is still weaved in many parts of Japan even today, and it is used for clothes, ties, bags, ornaments such as wall hangings, and for small items.
- 現在はこれに則ったものを“世界記録”として認定している(ギネス・ワールド・レコーズが認定したものではない)。
- Currently, ones that follow these rules are certified as 'world record' (this is not certified by Guinness World Records).
- 第2疏水は第1疏水と同じく三保ヶ関で取水した後、ほぼ全線がトンネル(暗渠)であり、蹴上で第1疏水と合流する。
- Second Canal takes water in at Mihogaseki just like First Canal, and almost all of it runs through tunnels (underground channels) until it joins First Canal at Keage.
- 長等山を第1トンネルで抜け、山科区に出る(この第1疏水の京都市山科区の部分を山科疏水と呼称することも多い)。
- The flow runs through First Tunnel under Nagarasan Mountain to Yamashina Ward (this part in Yamashina Ward of Kyoto City is also called Yamashina Canal).
- 名称は平安女学院の守護聖人で、ローマ皇帝ディオクレティアヌス統治の時代にローマで殉教した聖アグネスにちなむ。
- The church was named after St. Agnes, a martyr under Roman Emperor Diocletianus and has become the patron saint of Heian Jogakuin St. Agnes School.
- 技術としては様々な変遷があるものの、カラオケという装置およびビジネスモデルは井上がセットで生み出したものだ。
- Apart from the twists and turns of technological transition, a set and the business model of the karaoke device was invented by Inoue.
- 具材は、モヤシ、メンマ(シナチク)、叉焼(焼豚)、ネギが基本形とされ、俗に「もやしなちゃー」と呼ばれている。
- The basic ingredients are bean sprout, sungan (Chinese bamboo), roasted pork fillet, and green onion, which is commonly called 'Moyashinacha.'
- 生駒トンネル建設に際し、多大な負債が発生した発注元の大阪電気軌道、また建設を担当した大林組を支援し再建する。
- He supported and revived the construction project owner Osaka Electric Tramway Co., Ltd. and its contractor Obayashi Gumi that incurred massive debt from the Ikoma tunnel project.
- この作品そのものには日本の絵画の表現方法が顕著に取込まれているわけではないが、マネ自身の日本趣味を表している。
- Although the expressive method of Japanese pictures is not obviously incorporated into this painting, it shows Manet's interest in Japan.
- しかし日活は経営が立ち直り、松竹の目論みは破れて「日本映画配給」は解体、同年10月には新興キネマの配給となる。
- However, Nikkatsu regained its footing, 'Nihon Eiga Haikyu' was liquidated, breaking Shochiku's plan, and Shinko Kinema became Chiezo Productions' distribution company in October.
- 正映マキノキネマ(しょうえい-、1932年2月 設立 - 4月 解散)は、かつて京都に存在した映画会社である。
- Shoei Makino Kinema (established in February 1932, liquidated in April) was a film company that existed in Kyoto.
- 米やネタに匂いが移る危険性があるので、臭いを発する強力な洗剤や殺菌薬等で手を洗うことは避けられると考えられる。
- Since there is a risk that the odor will spread to rice or neta, it is considered that strong-smelling strong detergent, bactericide and so on are not used to wash hands.
- 新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第二条の政令で定めるものは、次のとおりとする。
- New energy use, etc. specified by a Cabinet Order set forth in Article 2 of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (hereinafter referred to as the 'Act') shall be as follows:
- イネは、シーボルト門下の二宮敬作や石井宗謙から医学を学び、村田蔵六(後の大村益次郎)からはオランダ語を学んだ。
- Ine studied medical science from Keisaku NINOMIYA and Soken ISHII, who were Siebold's disciples, and learned Dutch from Zoroku MURATA (later Masujiro OMURA).
- ウォーカー・アートセンター (ミネアポリス,アメリカ), スペルマン大学美術館 (アトランタ,アメリカ)を巡回
- Visited Walker Art Center (Mineapolis, USA) and Spelman College Museum of Fine Art (Atlanta, USA) on tour.
- アジアを中心に世界各国で『ネスカフェ』ブランドの缶コーヒーが販売されるようになる(米国では1996年から販売)。
- Canned coffee under the brand name of 'NESCAFE' came to be sold around the world centering on Asian countries (In the United States, it was put on the market in 1996).
- ジェイアール東日本フードビジネス(本社:東京都北区 (東京都)、直営8店舗・FC店1店舗(2008年3月現在))
- JR East Food Business (Headquarters: Kita Ward in Tokyo Prefecture, eight directly-management shops and 1FC shop as of March, 2008)
- プエルルス幼生はフィロソーマ幼生の時に蓄えた脂肪をエネルギーにし、脚で水をかいて泳ぎながら沿岸部の岩礁を目指す。
- The Puerulus larvae swim toward the shore reefs on the coast by paddling with their legs using the saved fat as the energy from when they were Phyllosoma larvae.
- コギノキという木は、その種子が羽根突きの羽に形が似ていることから、「突く羽・衝羽根(ツクバネ)」と名づけられた。
- Since a tree exists called Koginoki, whose seed looks like the Hane of Hanetsuki, it was named 'Tsukubane' after 'tsuku Hane' (striking a shuttlecock).
- 新たな露天商としては、商店街や外食産業の無いビジネス街などで、改造した車両を用いて、屋台形式で商売する者もいる。
- As a new type of rotensho, some people do business in the yatai style using converted vehicles in business districts where shopping areas or the food service industry do not exist.
- 1931年(昭和6年)5月、ふたたび「嵐寛寿郎プロダクション」名義、東亜キネマ配給で嵐の主演作が発表され始める。
- Works with Arashi playing a central role were once again being released with the name 'Arashi Kanjuro Productions' provided by Toa Kinema in May of 1931.
- 薬味:ネギ・ニンニク・シソ・木の芽・ミョウガ・新玉ねぎ等旬の香味をきざんだもの、おろし生姜、青唐辛子の輪切りなど
- Condiments: chopped flavored vegetables in seasonings like green onion, garlic, shiso (Japanese basil), fresh Japanese pepper leaves, Japanese ginger, fresh onion, oroshi shoga (grated ginger), sliced green chili and so on.
- よく似た図案である河骨(コウホネ)の葉に見えることから、会津葵は厳密には葵紋ではなく河骨紋であるとの見方もある。
- Because these leaves look like nuphar leaves and are similar to the futaba-aoi leaves, some scholars view the Aizu-aoi precisely as Kohone-mon (nuphar patterns) instead of the aoi-mon.
- もう一つはネギのもつ独特の臭気が魔除けにもなると信じられ、その力にあやかって使われるようになったとする説である。
- According to another theory, the foul odour characteristic of leeks was believed to ward off evil spirits and the hoju shape came to be used to get help from the power they held.
- またシネフリンにはアドレナリン受容体に働きかけて脂肪分解と熱生産を促進する効果があり、体脂肪を減らす効果が高い。
- Further, synephrine works on adrenaline receptor and promotes fat decomposition and heat generation, and thus, is high effective in reducing body fat.
- これらは、黒潮などの海流や海上交通網を通じた漁村間のネットワークによって食文化の伝播、浸透が生じたと考えられる。
- Fishing villages were connected by the ocean current, including the black current, and by the shipping traffic, and as a result, the culinary culture spread.
- ビジネスモデルとして、機器を販売、ソフトを販売するものが、使用量に応じた課金システムとなっていくことでもあった。
- The business model also changed from selling devices and software to charging based on the amount used.
- カツの上にニンジンやタマネギ、もやし、キャベツ、ピーマンなどの野菜の煮込みや野菜炒め、野菜入りあんかけをかける。
- Cutlets are topped with vegetables like carrots, onions, bean sprouts, cabbage, green peppers, etc., stewed, stir-fried or prepared with a thick sauce.
- また、現在チベットやネパール等に伝わる写本も、それ以降の時代のものであり原形については不明であり、偽経説もある。
- Moreover, manuscripts that remain in Tibet and Nepal were also made in a subsequent age and their original forms aren't known, so it is suspected that they might be fake sutras.
- そしてクラリネットやオーボエなど木管楽器も総じて笛と呼び習わし、金管楽器はラッパ(らっぱ)と呼ばれるようになった。
- Thereafter, woodwind instruments such as clarinets and oboes came to be called fue and brass instruments came to be called rappa.
- ただしカルシウムやマグネシウムの含有量が高すぎると乳成分が不安定になるため硬度150ppm未満が望ましいとされる。
- However, if it contains an excessively high amount of calcium and magnesium, milk constituents become unstable, and so hardness of less than 150 ppm is considered to be desirable.
- インターネットが普及すると、彼らは作品をウェブサイトなどで非常に簡易な手順で全世界に向けて公開できるようになった。
- The spread of the Internet enabled them to publish their work to the whole world through websites in simple steps.
- 近年の東京丸の内近郊をはじめとする各都市部では、ネオ屋台と呼ばれる移動販売車のランチタイム販売が好評を博している。
- A current trend for lunch time sales in every urban region, including the Marunouchi neighborhood of Tokyo, is selling lunches from Mobile Food Vendor Vehicles, called Neo Yatai (neo food stalls); this has been well received.
- また、新しい規格であるため具材の自由度が高く、エビフライなど本来寿司には用いられなかったネタが巻かれる場合もある。
- Since Maki-zushi is recent, options for filling is rather free, and some Nakamaki contain neta such as fried prawns originally not used as fillings.
- ねぎ焼きはお好み焼店やまもとの店主が賄い用としてキャベツの代わりにネギを入れて作っていた物を商品化したものである。
- Negiyaki was commercialized by the owner of an okonomiyaki restaurant 'Yamamoto,' based on makanai ryori (meals which staffs of the restaurant cook for themselves) which the owner had prepared using green onion instead of cabbage.
- アシュケナジム(東欧系ユダヤ人)は、シュマルツを抽出した後に残った鶏皮をグリベネス(enGribenes)と呼ぶ。
- Ashkenazi (east European) Jews call chickin skin residues obtained after extracting schmalz oil therefrom 'enGribenes'.
- 万蔵家当主としての活躍の他に、イベントのプロデューサー才能を発揮し、総合芸術家として『TMDネットワーク』を主催。
- Besides the work as the head of the Manzo family, he showed his ability to produce events and promoted 'TMD Network' (project organization) as a comprehensive artist.
- 戦国時代_(日本)には、本城・支城間に支城網(しじょうもう)と呼ばれる多彩なネットワークが形成されるようになった。
- In the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan) a diverse network called 'shijo-mo' was created between the main castle and shijo.
- 1906年(明治39年)、東京・神田 (千代田区)の「一貫堂」が、初の即席カレールウ「カレーライスのタネ」を発売。
- In 1906, 'Ikkando' in Kanda (Chiyoda Ward), Tokyo, put the first instant curry roux 'curry rice no tane' (secret of curry rice) on the market.
- ゼウスは、自分とアルクメネの子のヘラクレスを不死身にするために、女神ヘラの母乳をヘラクレスに飲ませようとしていた。
- Zeus wanted to let Hercules, a son between himself and Alkmene, suck the breast of his divine wife Hera in order to make Hercules immortal.
- テツandトモの芸は、歌いながらネタを披露するという形式のものであり、詩吟で培ったと思われる歌唱力は評価されている。
- The performance of Tetsu and Tomo is the form where they show the material with singing and their singing ability which seems to have been developed by shigin is highly evaluated.
- 同年7月、同撮影所が火事になり、沖博文監督による阪東主演作『英五郎二人』のネガフィルムが焼失するという事件が起きた。
- During July of the same year, there was an incident where the film's negatives for 'Eigoro Futari' (Two Eigoros), directed by Hirofumi OKI and starring Bando, were burned due to a fire occurring at the studio.
- 南方伝来説の根拠は、東南アジア、ポリネシアや南アメリカ地区で六尺褌とほぼ同形状のものがあることから言われる説である。
- The idea that fundoshi loincloths were brought in from the south is based on the fact that some items that resemble in shape to a rokushaku fundoshi loincloth (a long loincloth of about 2.4 meter length) were found in Southeast Asia, Polynesia and South America.
- 東亞キネマ株式會社(とうあ-、1923年 設立 - 1932年11月 買収)は、かつて存在した日本の映画会社である。
- Toa Kinema (Toa, established in 1923- purchased in November 1932) is a Japanese film company that once existed.
- 京都府のコーディネートのもと、京都リサーチパーク株式会社が立命館大学に研究委任する形で1998年4月にスタートした。
- The project started as Kyoto Research Park Corp. entrusted the research to Ritsumeikan University in April, 1998 under the coordination of Kyoto Prefecture.
- マヨネーズを加えたソース (調味料)をパスタの上にかけて「たらこスパゲティ」(明太スパゲティとも)とすることもある。
- Pasta with sauce that uses the 'mentai-mayonnaise' is sometimes served with the name 'tarako spaghetti' or 'mentai spaghetti.'
- 第六条に規定する指導及び助言に関する事項については、経済産業大臣及びエネルギー使用者の行う事業を所管する大臣とする。
- For matters pertaining to guidance and advice provided in Article 6, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister who has the jurisdiction over the businesses to be implemented by the Energy User shall be the competent ministers.
- それらは、ドライブインやサービスエリア、百貨店、インターネット等による通信販売などでの販売などに、販路を広げている。
- Ekiben business has found new markets, such as roadside restaurants, rest areas, department stores and mail-order system through the Internet and other methods.
- 吉本興業と専属契約していなかった漫才師たちは大阪に結集し、仕事の受注やマネージメントをする団之助芸能社を立ち上げた。
- Some manzai-shi, who did not have an exclusivity contract with Yoshimoto Kogyo, gathered in Osaka and established Dannosuke Geino-sha, a company that received orders for and engaged in managing entertainment.
- 酵母がブドウ糖からエネルギーを得るためにも、また酵母が自身にとって快適な生存環境を構築するためにも、熱が放出される。
- Heat is radiated both when yeast obtains energy from glucose sugar and when yeast creates, by itself, an environment suitable for its survival.
- 対して水ワサビは、流水と透水性の良い土壌によってアリルイソチオシアネートが洗い流されるので、大きくなることが出来る。
- Contrastingly, Mizuwasabi can grow larger, since allyl isothiocyanate is washed away amid the running water and permeable soil.
- 一般的なすき焼きは薄切りにした牛肉が用いられ、ネギ、シュンギク、シイタケ、豆腐などの具材(ザクと呼ぶ)が添えられる。
- Generally, sliced beef is used for sukiyaki, with additional ingredients such as negi (a type of scallion), shungiku (garland chrysanthemum), shiitake mushroom, tofu (bean-curd) and so on.
- 皮は一般にネコの腹を使用していたが、高価な事と生産量の減少により現在は稽古用など全体の7割程度が犬の皮を使用している。
- Although the abdominal skin of cats had been generally used, because of its high price and decline in production, nowadays dog skin is used for practice shamisen and others, accounting for seventy-percent of the total.
- ただ、初代小春團治が花柳芳兵衛として舞踊家に転じたのち、芸の伝承のためNHKに幾つかのネタを映像として収録させていた。
- However, Koharudanji I had NHK film some kabuki routines to transmit his art after he became a dancer.
- 全国の神社を管理する神社本庁は、インターネット参拝を自粛するように全国の神社に通知をするという異例の行為を行っている。
- The Association of Shinto Shrines has unprecedentedly notified Shinto shrines nationwide that every shrine should refrain from providing Internet Sanpai services.
- 仕事(ビジネス)上でトラブルを避けるためには、案内する者に名刺などを渡して、案内され示された場所に座るのが一番である。
- The most recommendable way to avoid any trouble in the course of business is to show your name card or others to an usher who may guide you to the right place to sit down.
- 2008年現在のギネス・ワールド・レコーズは、2007年7月19日にRussell Byarsが記録した51段である。
- As of 2008, listed in Guinness World Records is 51 skips made by Russell Byars on July 19, 2007.
- ハヤシライスとは、薄切りした牛肉とタマネギをバターで炒め、赤ワインとドミグラスソースで煮たものを白飯の上にかけた料理。
- Hayashi rice is a dish featuring a sauce served atop white rice, the sauce of which is cooked by stir-frying thin pieces of beef and chopped onion with butter and stewing it with red wine and demi-glace sauce.
- なお、タルタルソースとチキンという組み合わせのヒントは、するめとマヨネーズの組み合わせにあったという話も伝わっている。
- It is said that the combination of chicken and tartar sauce was created from dried squid and mayonnaise.
- 新興キネマに行ったはずの広瀬五郎は今井映画で4本撮っており、東宝京都撮影所に行った中川信夫も1本シナリオを書いている。
- Goro HIROSE, who was once transferred to Shinko Kinema, produced four films at Imai Eiga, and Nobuo NAKAGAWA, who was transferred to Toho Kyoto Studio, wrote a piece of scenario.
- しかし他方で「台子」や「墨引」では、書院で用いる台子の飾りに関して、「カネワリ法」と呼ばれる煩雑な規則を詳述している。
- On the other hand, 'Daisu' and 'Sumibiki' describe the details of the complicated rules called the 'kanewari measurement system' for arranging utensils on daisu used in shoin.
- 昭和初期にはナツミカンやアメリカから輸入されたネーブルオレンジ等も広く栽培され、柑橘市場の成長は最初のピークを迎える。
- In the early Showa era, the growth of the citrus market reached its first peak with cultivation of Chinese citron and navel oranges imported from the USA.
- 明治28年(1895年)、トネ夫人と共にイギリスに帰国し、住居を南イングランドのワイト島シャイドに構えて研究を続ける。
- In 1895, he returned to England with his wife Tone, resided in Shide in the Isle of Wight in the South of England, and continued his researches.
- 明治初期の1876年、明治政府は西洋画法を学ぶためイタリアからアントニオ・フォンタネージを招き、工部美術学校を創立した。
- In 1876, at the beginning of the Meiji period, in order to promote the study of Western Art, the Meiji government established an art school and invited Antonio Fontanesi from Italy.
- 台湾などでも、髪菜(ネンジュモ)の代用品としてオキナワモズクの養殖が試みられており、「海髪菜」という商品名を付けている。
- In Taiwan, Okinawa mozuku (Cladosiphon okamuranus) is tried to be cultured as a substitute for facai (Nostoc), and is named as 'Sea Facai' for a trade name.
- 更に、平成20年の5月から6月にかけてANA全日本空輸の国際線機内放送「スカイチャンネル」に琴伝流の大正琴が採用された。
- From May to June 2008, taishogoto by Kindenryu school was adopted for 'Sky Channel' (in-flight music for international flight) by All Nippon Airways (ANA).
- 英名のマウソレウムは、カリア国を統治したアケメネス朝ペルシアの王、マウソロス(Maussollos)の霊廟が由来である。
- The English word 'mausoleum' derives from the Mausoleum of Maussollos, the grave for King Maussollos of the Achaemenid Empire of Persia, who ruled Caria.
- なお、2006年より、図書館カードのパスワードを登録しておけばインターネットによる蔵書の検索、予約が出来るようになった。
- Search and reservation of material online has been available since 2006 for those who have a registered library card and a password.
- ニンテンドーDSからボタン類を取り除き、タッチパネルで操作する携帯端末「時雨殿なび」が前述のかるたなどに利用されている。
- The Karuta game mentioned earlier uses a touch-panel operated portable console 'Shigureden Navi' which is made out of a Nintendo DS with its buttons removed.
- 一方で1月1日を迎えた瞬間に多くの人が大量のメールを送受信するため、インターネットに多大な負荷をかけるという一面もある。
- On the other hand, there is an aspect of placing a huge burden on the internet because many people send and receive large amounts of e-mail the moment the date changes to January 1.
- ドイツのネオ・ゴシックを基調とする建築物で、「印象的な尖塔は同志社大学のシンボル的存在」と同志社大学関係者は考えている。
- It is a German neo-gothic style building, and people relating Doshisha University think that 'its impressive spire is something like a symbol of Doshisha University.'
- This building is based on the German neo-Gothic style, and its unique steeple is considered a symbol of Doshisha University.
- It is a German Neo-Gothic style building, and people in Doshisha University consider that 'the impressive steeple is a symbol of Doshisha University.'
- ネットカフェや個室ビデオ店の延長として、レストボックスと呼ばれるビルの一室をゲストハウス風に改造した施設も誕生している。
- Derived from as a continuation of internet cafes and video shops with private compartments, there appeared the facilities called 'rest box,' which provide an individual room within a building, after modifying it to look like a guesthouse.
- これは、同年の青函トンネル開通記念博覧会にあわせたものだが、博覧会の後に豊治の子孫が復元船を買い上げ、函館市に寄贈した。
- This was intended for the Commemorative Exhibition of Opening the Seikan Tunnel held in the same year, and Toyoji's descendants purchased the restored ship after the exposition, then presented it to Hakodate City.
- 左辺5子のサバキを問われた場面、白1のハネ (囲碁)から白3と取られている2子を3子にしたのが語り伝えられる秀栄の妙手。
- In the scene (see the figure) when Shuei was challenged how to handle five stones in the left side, his spectacular move has been passed down that he made the third white, and two stones taken by the opponent, to three stones from Hane (putting a stone crossly) of the first white.
- ただし、インターネット上の通信販売サイト等では、1月1日に購入者に商品を配達するため、その数日前に販売を開始する例もある。
- However, some mail order sites on the internet start to sell a few days earlier than the day to be able to deliver goods to customers on January 1.
- 欧米ではルネサンスに匹敵する、西洋近代的な美意識と科学的パースペクティヴの、大きな変革運動の一つの段階として見られている。
- In Western countries, it is seen as one stage of a large transformative movement in the Western modern sense of beauty and scientific perspective, comparable to the Renaissance.
- かつて牧野省三が建設した京都・等持院の「等持院撮影所」は、1924年(大正13年)6月以来、東亜キネマのものとなっていた。
- The 'Tojiin Studio' constructed by Shozo MAKINO had been owned by Toa Kinema since June 1924.
- 飯(めし、いい、はん、まんま)とは、イネ科穀物の米やムギに水を加えて汁気が残らないように炊いた、あるいは蒸した食品である。
- Meshi (meshi, ii, han, manma) is a food that is steamed or boiled until no water is left by adding water to rice, wheat or grains from gramineous plants.
- これらは、鉄道駅やその周辺地域、ビジネス街などの市街地・商業地域、あるいは遊園地、野球場や競馬場などの遊興施設などに多い。
- These types of soba restaurants are usually seen at railroad stations and their surrounding areas, in urban and commercial areas including business districts and at entertainment facilities such as theme parks, baseball parks and race courses.
- 当初、北白川総本店をはじめとした直営店においては青ネギは青いプラスチック製のザルに入れて供され、自由に入れることができた。
- At first, at directly-managed shops such as the central head shop in Kitashirakawa, green onion was served in a blue plastic colander and customers were able to help themselves.
- 安寿姫の命日である7月14日前後の土曜日に安寿姫塚夜祭が行われており、近年は併せてろうそくイルミネーションも行われている。
- A night festival at the Tomb of Anjuhime is held on a Saturday around the July 14 anniversary of her death, and the neighborhood has been illuminated by candles in recent years.
- この法律は、独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の名称、目的、業務の範囲等に関する事項を定めることを目的とする。
- The purpose of this Act is to provide the matters concerning the name, purpose, and the scope of functions, etc. of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency.
- 先述の如く、マヨネーズを置く店舗も増加傾向にあるが、基本的には卓上(鉄板のみの店では、鉄板脇)にある調味料は、ソースのみ。
- As mentioned before, shops that prepare mayonnaise in are on the increase, but basically the seasonings on the table (in the iron-plate-only shops, beside the iron plate) are the sauces only.
- 福井県では 濃い目のつゆを大根おろしでのばしてそばにかけ、ネギと鰹節をのせた「おろしそば」(越前そば)を食べることが多い。
- In Fukui Prefecture, many people eat 'oroshi-soba' (soba noodles with grated daikon radish, also known as 'Echizen soba' or 'soba noodles of Echizen province') which is made by pouring a strong broth diluted with grated daikon radish over soba noodles and adding green onions and katsuobushi (small shavings of dried bonito).
- 南蛮漬け(なんばんづけ)は、唐揚げに「南蛮酢」というネギ・唐辛子(南蛮)の刻みを混ぜた甘酢を掛けた(あるいは漬けた)料理。
- Nanbanzuke is a dish prepared by pouring (or soaking in) 'nanbanzu,' Japanese sweet vinegar mixed with chopped green onion and red pepper (nanban), on karaage.
- この如庵という名称は、一説によれば庵主織田有楽斎のクリスチャンネーム「Joan」または「Johan」から付けられたという。
- One theory has it that Joan was named after 'Joan' or 'Johan,' which was the Christian name of Urakusai ODA, who was the owner of the tea house.
- 鞭懸という名称はこれに鞭を懸けたものであろうというのから出たとも、御饌料のイネ束などを懸けたものかともいうが、明確でない。
- It has been suggested that the name 'muchikake' originated because the pegs were used on which to hang whips (muchi), and it has also been said that they were used on which to hang bundles of rice for offerings to Shinto kami but it is not certain what they were used for.
- この「カネワリ法」は中国の陰陽論を基にした理論先行の体系であるが、本来は大工や工芸家が寸法の比例関係に用いていたものである。
- The 'kanewari measurement system' is a theoretical system based on Chinese principles of Yin and Yang, originally used by carpenters and craftsmen for taking measurements in the right proportion.
- また開花シーズンには多くの観光客が来園するのに合わせて、写真やパネルの展示、苗木の即売、栽培相談コーナーなども開設している。
- Photograph exhibitions and panel displays, sales of saplings, and a gardening consulting service are some of the things on offer during the flowering season when it is popular with many visitors.
- さば寿司の一種として押し寿司の寿司バッテラやネタにへしこを使ったへしこ寿司や、焼いた鯖を寿司飯の上にのせた焼さば寿司もある。
- There are several types of Saba-zushi such as Oshi-zushi (lightly pressed piece of sushi topped with cooked ingredients) including sushi-battera (mackerel sushi of Osaka) and Heshiko-zushi (rod-shaped sushi topped with Heshiko, a local dish of Wakasa, north of Kyoto, which is salted mackerel in rice-bran paste), and Yakisaba-zushi (rod-shaped sushi topped with roasted mackerel) which places a piece of roasted mackerel on vinegared rice.
- 油で揚げている最中にはタネの温度が急上昇するため、衣に閉じ込められた空気や水分(水蒸気)が破裂することがあるので注意が必要。
- The temperature of tane can sharply rise during cooking and care should be taken about bursting caused by the air or steam enclosed between the tane and the batter.
- 藤原京の時代になって持統天皇は禅広王に百済王氏(くだらのこにきし)のカバネを賜り、長く百済王家の血脈を伝えさせることにした。
- Empress Jito honored King Zenko by giving him the hereditary title of Kudaranokonikishi and allowed him to pass on his royal lineage to future generations.
- 1537年6月、ヴェネツィアの教会でビンセンテ・ニグサンティ司教によって、ザビエルはイグナチオら5人と共に司祭に叙階される。
- Xavier was ordained a priest along with five men who were with Ignatius by bishop Vincenzo Negusanti at a church in Venice in June 1537.
- タルタルソース(英語:tartare sauce、tartar sauce)は、マヨネーズを元にしたソース (調味料)の一種。
- Tarutaru sauce (tartare sauce or tartar sauce in English) is a kind of sauce (seasoning) made from mayonnaise.
- のちにこの自販機ビジネスは飲料メーカーからも注目を浴びて提携が組まれるようになり、商標入りの自販機が取扱いの主流になってゆく。
- Later, the vending-machine business attracted the attention of beverage makers, some that started establishing business alliance with the former, and vending machines labeled with trade marks of beverage makers became the main current of the vending machine business.
- ネットや定まった大きさのコートなどはないが、打ちそこなった場合は失点とされ、顔に墨でバツ印などの落書きをされる罰が与えられる。
- Although nets are not used, and the size of the court is not prescribed, a failure to hit Hane is regarded as a loss, and a failing player receives a penalty of putting an X mark on the face with India ink.
- たとえばフィンセント・ファン・ゴッホによる歌川広重の『名所江戸百景』の模写やクロード・モネの着物を着た少女が非常に有名である。
- Famous examples include Vincent Van Gogh's copy of Hiroshige UTAGAWA's 'Meisho Edo Hyakkei' (100 selections of scenic views in Edo [old Tokyo]) and Claude Monet's painting of a girl wearing a kimono.
- 解散後の小文治は、千恵プロ、寛プロに出演したのちの同年内に、芳之助とともに日活撮影所に入社、監督の富沢は帝国キネマに移籍した。
- After the dissolution, Kobunji acted in films produced by Chie Pro and Kan Pro and then joined Nikkatsu Studio with Yoshinosuke in 1928, while the director TOMIZAWA moved to Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.).
- 刻みネギ、シイタケ、カニの身、塩などを加えた溶き卵を中華鍋、フライパンなどで混ぜながら焼き、深めの皿に盛ったご飯の上にのせる。
- Beaten eggs mixed with chopped leeks, shiitake mushroom, crab meat, and salt are stir-fried and put on steamed rice that is placed in a deep dish.
- 同月、日活・松竹・帝キネ・マキノの4社で、検閲の統一や配給制度の確立、引き抜き防止等を目的に「日本映画製作者協会」を設立した。
- In January of the same year, the 'Japan Film Makers Association' was established by the four companies of Nikkatsu, Shochiku, Tei-kine and Makino for the purposes of unification of censorship, establishment of film distribution system, prevention of headhunting and so forth.
- 翌1932年(昭和7年)10月、わずか1年で東活映画社が解散し、東亜キネマは製作事業をついに断念、「等持院撮影所」を閉鎖する。
- In October 1932, Tokatsu Eigasha was dissolved only one year after its establishment, and Toa Kinema finally gave up to continue film production business and closed 'Tojiin Studio.'
- 牡蠣を揚げ鍋に入れてから30秒から40秒程でキツネ色に揚げ色がついたらひっくり返し、さらに20秒から30秒ほど揚げて取り出す。
- Wait for 30 to 40 seconds after putting the oyster in the fryer until the oyster becomes brown, turn it over, and fry for another 20 to 30 seconds before taking it out.
- さらに旅客船をイメージした関西電力の舞鶴発電所PR館「エル・マールまいづる」が停泊しており、日本初のプラネタリウムが楽しめる。
- At Maizuru Power Plant's PR Hall 'El Mar Maizuru' which is modeled after a luxury ocean liner, you can enjoy Japan's first planetarium.
- 理由は、醸造過程で硬水を使用すると、ミネラルにより酵母の働きが活発になり、アルコール発酵すなわち糖の分解が速く進むからである。
- The reason is that, if hard water is used in the brewing process, yeast becomes vivid because of the existence of minerals and therefore alcoholic fermentation, namely the decomposition of sugar, is expedited.
- 真性細菌ドメイン・シアノバクテリア門・ネンジュモ綱・クロオコックス目・クロオコッカス科・スイゼンジノリ属に属するスイゼンジノリ
- The group is called 'Suizenji nori (Aphanothece sacrum),' which belongs to the Bacteria domain, phylum Cyanobacteria, Nostocaceae, Chroococcales, Chroococcaceae, Aphanothece.
- 寶塚キネマ興行株式會社(たからづか-、1932年11月 設立 - 1934年2月 解散)は、かつて京都に存在した映画会社である。
- Takarazuka Kinema Kogyo (established in November of 1932, liquidated in February of 1934) was a film company that existed in Kyoto.
- 1928年(昭和3年)3月、『忠魂義烈 実録忠臣蔵』のフィルムが同作の編集中に失火、牧野の本宅と大量のネガ・フィルムが焼失する。
- In March 1928, film of 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' took fire in the process of cutting and Makino's residence as well as a lot of negatives were burnt down.
- 21世紀に入ってからは博多祇園山笠や、その他の裸祭り、奉納相撲に参加する褌・廻し・締め込み姿の少年少女画像がネット上で広まった。
- After moving into the 21st century, the internet has propagated various graphic images of boys and girls in fundoshi, mawashi and shimekomi loincloths, participating in Hakata Gion Yamagasa summer festival and other festivals as well as various honozumo.
- 衣笠丼に至っては、京都では定番であるが、それ以外の地域・たとえば神戸・大阪などの近畿では、キツネ丼として供されている場合がある。
- Although Kinugasa-don is a standard dish in Kyoto, in other cities, for example Kinki region including Kobe, Osaka and so on, it is sometimes served as Kitsune-don.
- 昔から「風邪の予防に良い」と言われるが、これはビタミンCやシネフリンといった風邪の予防に有効な成分が多く含まれているためである。
- As been said 'mikan is good for the prevention of colds,' because of it's rich content of vitamin C and synephrine.
- 日本における水産物輸入枠割当制度は他国にない制度であり、WTOの紛争処理小委員会(パネル)が「クロ」と裁定する可能性は高かった。
- The import quota system of marine products in Japan did not exist in the other countries and there was a high possibility that the WTO's dispute-settlement panel would hand down a ruling that Japan was guilty.
- 三弦(サンシェン)(あるいは三絃、意味は文字通り「三つの弦」)は、中国の伝統楽器で、ロングネックリュートタイプの撥弦楽器である。
- Sanxian literally means three strings, and this is a traditional, lute-like Chinese stringed instrument with a long neck.
- 九条ネギをザルに入れて出し、自由に入れるサービスは東洋が始めたものだと言われており、現在の名門でも同様のサービスが行われている。
- It is said tha Toyo started the tradition of placing leek from Kujo in a colander on a table on an all you can eat basis.
- さらには、固定されている日本刀が強力な運動エネルギーを持っている弾丸に対して圧勝している、という運動量的観点からの再反論もある。
- Moreover, there is also a rebuttal from the viewpoint of the momentum that the fixed Japanese sword overwhelmed the bullets with intense motion energy.
- 東大ではアーネスト・フェノロサや田尻稲次郎のもとで「理財学」(経済学)を学び、1884年(明治17年)政治学理財学科を卒業した。
- He learned rizai-gaku (economics) from Ernest FENOLLOSA and Inajiro TAJIRI at the University of Tokyo, and he finished the Department of Political Science and Economics in 1884.
- 各種プレイガイドやインターネットでも枡席のチケットを購入することはできるが、それでは観にくい枡席しか取れないというのが現状である。
- Certainly, it is true that people can buy tickets for masuseki from ticket agencies and on the Internet, however, in the present circumstances they can only obtain tickets where they do not enjoy a good view of the dohyo.
- 1962年にガラスのネタケースが海を渡り、老舗日本料理店「川福」の一角に本格的なカウンターを設えた「sushi bar」ができた。
- A glass box to put ingredients in was shipped overseas in 1962, and a 'sushi bar' equipped with authentic sushi counter was established in the corner of 'Kawafuku,' long-established Japanese restaurant.
- 中尾佐助著『栽培植物と農耕の起源』(1966年)では「ラオスの山地民やボルネオ島の焼畑民族」の焼畑農耕文化複合の一つとされている。
- 'Cultivated Plants and the Origin of Agriculture' (1966) written by Sasuke NAKAO described that this method was one of cultural complexes of swidden cultivation of 'hill folks in Laos and tribe doing swidden agriculture in Borneo Island.'
- この法律において「利用」とは、供給する電気(電気事業者に供給するものを除く。)の全部又は一部を新エネルギー等電気にすることをいう。
- The term 'Use' as used in this Act means making all or part of the electricity supplied (except for the electricity supplied to operators of electric utilities) Electricity from New Energy, etc..
- 当時の出島の家族団欒の様子が川原慶賀の絵画に残っているが、父シーボルトは文政11年(1828年)、イネが2歳の時に国外追放された。
- A painting by Keiga KAWAHARA shows her happy time at home in Dejima during her childhood, however, her father Siebold was banished from Japan in 1828, when she was two years old.
- ザビエルはカトリック教会によってオーストラリア、ボルネオ、中国、東インド諸島、ゴア、日本、ニュージーランドの守護聖人とされている。
- Xavier is considered as the patron saint of Australia, Borneo, China, East Indian islands, Goa, Japan, and New Zealand.
- しかし、新興キネマから東宝へ移籍した森田信義プロデューサーからの要請で、同年4月に月形を東宝にレンタルしたところ、帰ってこなかった。
- The company rented Tsukigata in April of the year in response to the request of Nobuyoshi MORITA, a producer who had been transferred from Shinko Kinema to Toho, but he never returned to the company.
- 経済産業大臣は、新エネルギー利用指針を定め、又はこれを改定しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall consult in advance with the heads of relevant administrative organs, when he/she intends to prescribe or revise the New Energy Utilization Guidelines.
- 前項の規定により定められた新エネルギー等電気利用目標は、第三条の規定の施行の日において同条第一項の規定により定められたものとみなす。
- A Use Target for Electricity from New Energy, etc. set pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been prescribed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 3 on the day of enforcement of Article 3.
- 経済産業大臣は、第三条の規定の施行前においても、同条の規定の例により、新エネルギー等電気利用目標を定め、これを告示することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may set and announce the Use Target for Electricity from New Energy, etc. before the enforcement of the provisions of Article 3, in accordance with the example provided therein.
- 安政6年からはヨハネス・ポンペ・ファン・メーデルフォールトからを学び、文久2年からはポンペの後任アントニウス・ボードウィンに学んだ。
- From 1859 (表記の変更) she learned obstetrics and pathology under Johannes Pompe van Meerdervoort, and from 1862 she continued learning under Anthonius Bauduin, who was the substitute of van Meerdervoort.
- 北浜銀行に取り付け騒ぎが起こった一番の原因は、生駒トンネル建設工事で無謀とも思われる多額の資金を大阪電気軌道に貸し出したためである。
- The underlying reason for the toll taken at Kitahama Bank was the reckless massive loan made to Osaka Electric Tramway Co., Ltd. in connection with the Ikoma tunnel construction project.
- また、女性の杜氏も多く誕生しており、「全国女性蔵人の美酒を味わう夕べ」のように女性杜氏ならではの蔵のネットワークも形成されてきている。
- More female toji also become active, and they begin to form their unique brewery networks such as 'Night with Female Brewer-made Excellent Sake.'
- フードビジネスの世界ではワインにおけるソムリエのように、客の好みに合せたアドバイスを行い、食べ物との相性を知る為にも必要な技術である。
- In the food business, it is a skill much like that of wine sommeliers required for giving advice tailored to each customer's palate or exploring matching food.
- 撮影所長に牧野省三の妻・知世子が就任、5月には「大衆文芸映画社」と「正映マキノキネマ」の提携作品、後藤監督の『仇討兄弟鑑』を製作した。
- Shozo Makino's wife Chiyoko became the head of the studio, and the company produced the film 'Adauchi Kyodai Kagami', a joint production by 'Taishu Bungei Eiga-sha' and 'Shoei Makino Kinema' and directed by Goto.
- 第1作は『都一番風流男』で、4作がこのくくりで公開されたのちに、同年8月、東亜キネマ京都撮影所長の高村正次とともに嵐は東亜を退社した。
- After the first work called 'Miyako Ichiban Furyu Otoko' (The Most Refined Man in the Capital) as well as four other works with the same name were released, Arashi resigned from Toa with the department head of Toa Kinema Kyoto Studio named Masatsugu TAKAMURA in August of 1931.
- インターネットの普及などにもよって情報伝達の速度はいっそう上昇し、以前では考えられなかった速度で技術開発が進められるようになっている。
- Thanks to the spread of the Internet, the speed of communication became faster and technical development has proceeded at an unprecedented speed.
- 続いて「栄菊」、カリフォルニアロール発祥の店となる「東京会館」も、1965年にネタケースを設えて「sushi bar」は3軒となった。
- After that, 'Sakaegiku,' and 'Tokyo Kaikan' which invented the California roll were also equipped with glass cases in 1965, and the number of 'sushi bars' increased to three.
- 京都タワー株式会社はタワービル内の京都タワーホテルのほか、同アネックス(旧京都第3タワーホテル)、京都第2タワーホテルも運営している。
- Kyoto Tower Co., Ltd. operates Kyoto Tower Hotel inside the Tower Building, its annex (Old Kyoto Dai-San Tower Hotel), and Kyoto Dai-Ni Tower Hotel.
- 当時の陸軍連隊の兵士にとって、重労働の後のエネルギー源としてもてはやされ、それによって出来た道路に「アンパン道路」と名付けるほどだった。
- Tsukisamu anpan became so popular with the soldiers of the army at the time, becoming their energy source after hard work, that the road they constructed was named 'Anpan Road.'
- 冷やしたうどんにつゆをかけ、キュウリ・レタス・トマトなどの野菜を上に載せ、マヨネーズやゴマ味などのサラダドレッシングをかけることが多い。
- Generally, Salad-Udon is cooked as follows: soup broth is first poured over the chilled noodles, and then several kinds of vegetables such as cucumbers, lettuce, and tomatoes are added, and finally, mayonnaise or salad dressing with a taste of sesame or other seasoning is added.
- 矢が射場外に飛び出るのを防ぐために「防矢ネット」が設置されたり、窓がある看的所には「アクリル板」や「強化ガラス」が設置されたりしている。
- Arrow protection net' is installed to prevent an arrow from flying out of the iba, and 'acrylic board' and 'tempered glass' are installed for a kantekijo with window.
- この形式の屋根は西洋では少ないが、中国、韓国、日本、台湾のほか、ベトナム、タイ王国、インド、インドネシア等、東洋の寺院でも良く見られる。
- Though rarely seen in Western countries, roofs of this type are used in temples in Eastern countries, such as Viet Nam, Kingdom of Thailand, India and Indonesia, in addition to China, Korea, Japan and Taiwan.
- 白骨温泉をきっかけとした温泉偽装問題、各地の公営温浴施設におけるレジオネラ菌の問題をきっかけとして、利用客は泉質に厳しい眼を注いでいる。
- Triggered by the hot-spring water deception issue following the case at Shirahone Spa, and those cases of contamination with Legionella bacteria at a number of public bathing facilities, users are worried about the quality of onsen water.
- また、お節料理を自宅で作らずに既成の詰め合わせのお節料理を、食料品店、百貨店、インターネット上の店舗その他で買い求める人々も増えている。
- Furthermore, people increasingly purchase ready-made packed osechi dishes at grocery stores and department stores, or from Internet sites, instead of preparing them at home.
- 天井は、床のすぐ前と左手はノネ板(屋根葺用の薄板)に白竹打ち上げ、右手前の躪口を入ってすぐ上は、竹の垂木を見せた化粧屋根裏となっている。
- Its ceiling is made with none-ita (thin wooden board for roofing) boarded up with white bamboo at the front and the left of toko and designed as Kesho-yaneura (the underside of the roof is visible because no ceiling has been installed. Occasionally, the rough underside of the roof may be finished with carefully planed boards or sheathing placed to follow the actual roof slope) showing bamboo balk.
- 特にサントリーニ島やポンペイ、ヘルクラネウムなど火山災害に襲われて瞬時に埋まった地域では建物の中から保存状態の良い壁画が発見されている。
- Particularly in regions hit by the volcanic disasters and covered quickly with ash such as Santorini Island, Pompei and Herculaneum, well-preserved wall paintings were discovered in the debris of the buried buildings.
- マキノ派去りしのちの「等持院撮影所」は「東亜キネマ京都撮影所」と改称、所長には同社の親会社・八千代生命の宣伝部長である小笹正人が就任した。
- After Makino left, 'Tojiin Studio' was renamed 'Toa Kinema Kyoto Studio' and Masato OZASA, the manager of advertisement department of parent company Yachiyo Insurance, became the head of studio.
- 1990年代以降には、情報通信の発展に対応し、国立国会図書館は主にインターネット上のウェブサイトを通じた電子図書館機能拡充を模索し始めた。
- After the 1990s the NDL started to expand its digital library functions, primarily via websites on the Internet, in response to developments in telecommunications.
- 一般的ににがりと呼ばれているものは、塩化マグネシウムが主成分で、古くは、塩田で海水から塩を作るときに、いっしょに抽出される副産物であった。
- The substance generally referred to as bittern mainly consists of magnesium chloride, and was a secondary product co-abstracted with salt when it was drawn from the salt field.
- 記念館1階に位置し、博士の業績を記した展示パネルが掲げられているほか、生前に愛用した品、主要著作、掛け軸、書画、写真などが展示されている。
- In the room located on the first floor of the memorial hall, in addition to the panels that are hung on the walls for showing the doctor's accomplishments, the goods that the doctor loved, his major literary works, hanging scrolls, calligraphic works and paintings, and photographs are also exhibited.
- サンスクリットのガネーシャ(Ganesa)、ヴィナヤカ(Vinayaka)またはナンディケシュヴァラ(Nandikesvara)に当たる。
- It corresponds to Ganesa, Vinayaka or Nandikesvara in Sanskrit.
- アメリカ合衆国コネティカット州ニューロンドン (コネチカット州)のハリス(JONATHAN N. HARRIS)の寄付によって建設された。
- It was constructed with the donations of Harris (Jonathan N. HARRIS) of New London, Connecticut, U.S.
- 局長は後に国立博物館総長となる九鬼隆一であり、係官には近代日本美術史に大きな足跡を残した岡倉天心やアーネスト・フェノロサも名を連ねていた。
- The bureau's director was Ryuichi KUKI, who later became the president of the National Museum; the officials in charge included Tenshin OKAKURA and Ernest Francisco Fenollosa, who contributed significantly to modern Japanese art history.
- 幹が著しく捩れているもの、または捩れて成長する性質のものを捩幹と呼び、幹が更にネジれた状態、あたかも蛇がとぐろを巻いた様な樹形を蟠幹と呼ぶ。
- Bonsai with remarkably twisted trunks are called Nejikan (twisted trunks) while those that are even more twisted or coiled like a snake are called Bankan style.
- このように、いわば「善意」を基本に成り立つボランティアガイド組織と、ビジネスの論理で行動する旅行社や観光事業者とのギャップが拡大しつつある。
- It is due to such factors that the gap is widening between the volunteer guide organizations that are built on good will and the travel agencies and tourism industry workers that operate according to business principles.
- なお、大津から京都までの全区間に遊覧船に就航させてはどうかという提案がなされることがあるが、トンネル区間が多いことなどから実現されていない。
- Proposals to operate pleasure boats along the whole section from Otsu to Kyoto have not been put into practice because there are too many tunnels.
- 中国から伝わった柑橘の中から突然変異して生まれたとされ、親は明らかではないが、近年のゲノム解析の結果クネンボと構造が似ているとの研究がある。
- It is said that it was result of a mutation of citrus imported from China, and although the parents are not known, recent researches on genome show that its structure is similar to Citrus nobilis Lour.
- 1942年(昭和17年)1月、新興キネマ、大都映画、日活の製作部門の合併により、大映が設立されると同時に、同撮影所は「大映第二撮影所」となる。
- In January 1942, the merger of Shinko Kinema, Daito Eiga and Nikkatsu's production division, established a new company, Daiei, and the studio became Daiei No. 2 Studio.
- また、あらかじめ利用者登録をすれば、インターネット上でNDL-OPACから資料を特定し、郵送でのコピーサービスを実費のみで受けることができる。
- Also, a registered user can look up and identify a material on the NDL-OPAC system via the Internet and request a copying service by mail by paying the actual costs only.
- 1989年(平成元年)より、洪水調節機能の強化と新規利水を目指し国内最大級の放水路トンネルを建設する「天ヶ瀬ダム再開発計画」が進められていた。
- The 'Renewal Plan of Amagase Dam' had been underway since 1989 to strengthen the functions of flood control and to build the biggest tailrace tunnel in Japan for a greater utilization of its water.
- コンクリート造の大法輪塔1階には多数のだるまを展示、2階には南太平洋方面の戦没者の位牌が英霊殿に、映画関係者がキネマ殿に、それぞれ祭祀される。
- Many daruma dolls are displayed on the first floor of Daihorin-to (tower), which is constructed of concrete; mortuary tablets for victims of the Pacific War (particularly the South Pacific) are enshrined in Eireiden on the second floor of the Shuseido, and Kinema Hall is dedicated to people in the film industry.
- その後、1875年(明治8年)に医術開業試験制度が始まり、女性であったイネには受験資格がなかったため、東京の医院を閉鎖、郷里・長崎に帰郷する。
- After that, the medicine certification examination system was introduced in 1875, but Ine did not have qualification of candidacy for an examination because she was a woman, and she was obliged to closed her clinic in Tokyo and returned to her hometown, Nagasaki.
- 後年西久保少佐の功績を称え在樺太の西久保神社・追分神社・女麗神社及び樺太護国神社にて祀られ、また少佐の占領したダリネエーを西久保村と名付けた。
- Later, for his achievements, he was enshrined in Nishikubo-jinja Shrine, Oiwake-jinja Shrine, Merei-jinaja Shrine and Karafuto Gokoku-jinja Shrine in Karafuto, and Dariene which Major had occupied was named Nishikubo Village.
- パンチェッタ、タマネギのトマトソースにペコリーノ・ロマーノを好みでいれる、ラツィオ州(ナポリのあるカンパニア州ではなくローマ近郊)の料理となる。
- This is a dish in the region of Lazio, not Campania where Naples is located, eaten in tomato sauce made from pancetta and onion with Pecorino Romano if desired.
- アイヌの伝統料理には、サケの氷頭(ひず:頭の軟骨)やエラなどをたたきにし、白子とネギを混ぜて塩で味付けをするという「チタタプ」という料理がある。
- Among traditional cuisine of the Ainu, there is a dish called 'citatap,' in which salmon hizu (fish head cartilage) and gills are made into a tataki, mixed with soft roe and leeks, and seasoned with salt.
- ルネサンス期のイタリアではフェンシングの技術として、利き手でレイピア、逆の手でマインゴーシュを扱う技術があったが、防御専門であり用途は盾に近い。
- During the Renaissance in Italy, one of the fencing techniques was to use a rapier in a dominant hand and a main-gauche in the other hand, but the main-gauche was used only for defense, being handled like a shield.
- そういう意味で俳号は、オフラインミーティングを活発に行っているインターネットコミュニティにおけるハンドルネームに近い役割を担っていると言えよう。
- Therefore, Haigo may serve as a handling name in the internet community that actively performs off-line meetings.
- 「東活」製作の最終作品、金田繁・大伴麟三監督、月形龍之介主演の『決戦荒神山』は、高村の「宝塚キネマ」の配給で1932年12月31日に公開された。
- The last work by 'Tokatsu' was 'Kessen Kojinyama,' which was directed by Shigeru KANEDA and Rinzo OTOMO starring Ryunosuke TSUKIGATA; it was distributed by Takamura's 'Takarazuka Kinema' and released on December 31, 1932.
- アムロ・レイの宿命のライバルにして、宇宙世紀に起こった一年戦争、グリプス戦役、第二次ネオ・ジオン抗争で軍人・政治家として多大な影響を与える人物。
- He is Amuro Ray's predestined rival as well as a man who would exert great influence as a military man and politician in the One Year War, Grips War, and The Second Neo-Zeon War that would occur in the space millennium.
- 当該発電し、又は発電しようとする者が設置し、又は設置しようとする当該新エネルギー等を電気に変換する設備が経済産業省令で定める基準に適合すること。
- the facility for converting New Energy, etc. into electricity that is installed or planned for installation by the person who generates or intends to generate said electricity, conforms to the standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; and
- 戦後の食料事情により、季節により供給量が左右されるネギを、単価が安く年間通して手に入りやすいキャベツに変えた(もやしは後年入れられる事になる)。
- Due to the food situation after war the supply of green onions varied from one season to another and instead of this, cabbage which was cheap and available through the year came to be used (in later years bean sprouts were also used).
- また、米国のエネルギー安全保障政策でバイオ燃料作物への転作が進み急激な高騰や、包装等の資材の原油価格高騰による原材料費高騰も経営を圧迫している。
- Additionally, a squeeze on management is caused by steep price escalation due to the accelerated shift toward the use of crops for bio-fuel under the U.S. Energy Security Policy, and by raising the price of raw materials due to the escalating price of oil as an ingredient in packaging materials, etc.
- エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織成す悲恋が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。
- The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.
- それらを含め、中国、マレーシア、台湾、インド、タイ、ベトナム、インドネシア等海外からの輸入量はすでに国内生産量の半分に達しているとみられている。
- It is assumed that the volume of products imported from China, Malaysia, Taiwan, India, Vietnam, Thailand and Indonesia, including those produced at Japanese owned companies, is equivalent to nearly a half of domestically produced products.
- 毎年、都をどりの作家らがマンネリを恐れ、それに悩ませながら製作し、振り付け、音楽、美術などの打ち合わせを重ねて、来年の春までに準備を続けている。
- The writers of Miyako Odori produced new stories every year with nervous mannerism and had repeat meetings about choreography, music and art to prepare the next spring's performance.
- その思想もやはり営利活動を否定せず、倫理というよりむしろ「ビジネスの持続的発展」の観点から、本業の中で社会的責任を果たしていくことを説いている。
- The thought also does not deny a profit-making activity and teaches to achieve social responsibility in main business from a viewpoint of 'sustainable development of business' rather than ethics.
- 鶏肉、タマネギ、マッシュルーム、人参、グリーンピース、トウモロコシなどをみじん切り、あるいは小さな賽の目切りにして、米飯とともに炒めた料理である。
- The main ingredients, such as chicken, onions, mushrooms, carrots, green peas, and corn, are finely chopped or diced and stir-fried with rice.
- イタリア南部の漁師町では、手長エビを生のまま酢やレモンとオリーブオイルなどに漬け込み、いわゆるフランスの料理手法であるマリネにして食す場合もある。
- In fishing villages of southern Italy, freshwater prawns are eaten raw marinated in vinegar or lemon juice, olive oil and so forth in what is said to be a typical French method of food preparation.
- そして、マキノを退社した河合広始と田中十三が建設した京都・双ヶ丘の貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を共同で使用し、製作を開始した。
- The association consisted of five separately established companies including Kan Pro and used the rentable 'Japan Cinema Studio' in Narabigaoka, Kyoto owned by Hiroshi KAWAI and Juzo TANAKA to start producing films.
- だし汁は焼いたサバやあご(トビウオ)で取ったものを器に入れて薬味として隠岐産海苔やゆず、ごま、ネギ等(ただし、大根は使用されない)を添えて食する。
- Oki soba is served with soup made from grilled mackerel or flying fish and condiments such as the Oki nori, yuzu (Japanese citrus fruit), sesame seed and green onion (but no daikon radish).
- ソバを麺類に加工して食べる国には、フランス、イタリア、中華人民共和国、朝鮮半島(朝鮮民主主義人民共和国・大韓民国)、ブータン、ネパールなどがある。
- There are various countries including France, Italy, China, Korean Peninsula (including South Korea and North Korea), Bhutan and Nepal where buckwheat is processed to make noodles for food
- また、支部図書館同士は国立国会図書館の中央館を中心にネットワークを形成し、各省庁出版物の相互交換、資料の相互貸借、図書館職員の共通研修などを行う。
- Also, branch libraries comprise a network centered around the main libraries of the NDL; they exchange materials published by agencies, lend the materials and collectively provide joint training for librarians.
- 1階は飲食店と書店、コンビニエンスストアなどの物販店舗があり、2階にゲームセンターのサードプラネット、3階は駐車場、4階はTOHOシネマズがある。
- Eating or/and drinking places, a book store and a convenience store are located on the first floor, a 'Third planet' game center on the second floor, a parking lot on the third floor and TOHO Cinemas on the fourth floor.
- 知的財産戦略本部は、第一項の規定により推進計画を作成したときは、遅滞なく、これをインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
- When the Intellectual Property Strategy Headquarters develops the strategic program pursuant to the provision of paragraph 1, it shall publish the program via the Internet and other appropriate means without delay.
- 前項第一号及び第二号に掲げる事項が基本方針に照らして適切なものであり、かつ、我が国全体の新エネルギー利用等の普及にとって特に有効なものであること。
- The matters as listed in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph are suitable in light of the Basic Policy, and also are particularly effective in disseminating the New Energy Utilization, etc. for our entire country.
- なお、発酵、および麹菌や酵母菌の繁殖を促進するのに有効なだけの微量のカリウム・マグネシウム・リン酸については、成分調整として添加することができる。
- With respect to potassium, magnesium, and phosphoric acid in minute amounts that are effective for fermentation and propagation of aspergillus and yeast, we can add them to adjust the ingredients.
- 牛丼(ぎゅうどん)とは、牛肉のバラ肉や切り落とし肉をコマ切れにして、タマネギとともに甘辛くにこんだ具材を丼にもった飯のうえにかけただけの庶民料理。
- The gyudon (rice covered with beef and vegetables) refers to a cuisine for the common people that consists of a bowl of rice topped with solid pieces of chopped-up pork ribs or pieces of sliced meat simmered with onions in a mixture of sugar and soy sauce.
- 牛海綿状脳症問題の影響で2004年2月から2008年3月の間は製造休止となり、インターネットオークションで高値で取引されるといった現象もみられた。
- This product was seen to be traded at an exorbitant price at the Internet auction when the effect of BSE issue caused the production to halt between February 2004 and March 2008.
- インターネットスラングの「祭り」は一部の電子掲示板で、特定のスレッドが異常な盛り上がりを見せ、流れが通常よりも速くなっている状態を(お)祭りという。
- The term 'matsuri' (also referred as omatsuri) used as an Internet slang refers to a situation that a certain thread is extraordinarily sensational in some electronic bulletin board, and a flow is faster than usual.
- 日本全国でも9月に作品を供給できたのは松竹蒲田撮影所と帝国キネマ(帝キネ)だけの5本きり、松竹は蒲田から松竹京都撮影所へと移転すべく建設を開始した。
- Only five movies were supplied throughout Japan in September of that year, which were produced by Shochiku Kamata Studio of Shochiku Co., Ltd. and Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd. (Tei-kine), and then Shochiku started construction of a new film studio in Kyoto to replace its film studio in Kamata.
- 現在では目録の大半は NDL-OPACとしてオンライン化されており、その蔵書のうちのかなり部分はインターネット上から検索することが可能になっている。
- Most of the catalogues are now available online via NDL-OPAC (National Diet Library Online Public Access Catalogue), and most of the holdings can be searched via the Internet.
- 地方公共団体は、地域における新エネルギー利用等の促進に資する施策の策定及び実施に当たっては、できる限り、基本方針の定めるところに配慮するものとする。
- In establishing and enforcing policies that contribute to promoting New Energy Utilization, etc. in local areas, local government shall take into consideration the Basic Policy as much as possible.
- 偵察によってダリネエー北の森林中に敵兵数百を発見、ここで露営し翌12日午前3時40分部隊を展開し、7時40分進撃を開始し敵前100メートルまで迫る。
- His scouts located hundreds of enemies in the forest lying north of Dariene, so they were camped there; and on July 12, since 3: 40 a.m. he deployed his troop, and at 7: 40 a.m. they began advancing and approached up to one hundred meters from the enemies.
- 脂分の多いマヨネーズを元としていながら酸味や辛味のきいたさまざまな材料を盛り込んでいるため、フライなどの揚げ物をさっぱりと食べられることで人気がある。
- Although it is made with greasy mayonnaise, it contains various kinds of sour or pungent ingredients and this makes it popular as those deep fried dishes are eaten refreshingly with it.
- また自治体などで主催する蚤の市やフリーマーケットと呼ばれる蚤の市のような場所で、ベンチャービジネスや趣味と実益を兼ねた一般人が露店商を営むものも多い。
- Additionally, many ordinary people have a rotensho business as a venture or for both a hobby and for profit in places such as flea markets hosted by municipal organizations.
- 日本において日本の便器はTOTO、INAXの2社による製造(伝統的な焼き物産業)が大半を占め、ジャニス工業、アサヒ衛陶、ネポンなどがこれに続いている。
- In Japan production (the traditional pottery industry) by the two companies TOTO LTD. and INAX Corporation dominates the market of Japanese toilet basins, and Janis Ltd., ASAHI EITO Corporation, NEPON Inc., and so on follow this.
- ワイナリーでワイン樽のような大きな荷物を運ぶのを目的として作られたものに似ていたことから、ビネグレット (vinaigrettes) と呼ばれていた。
- They were called 'vinaigrettes' for the reason that they resembled the carts made for transporting large items like wine casks at wineries.
- 乾物を専門に売る店を「乾物屋」というが、現在では数が少なく、代わりにスーパーマーケット、百貨店や、インターネットショッピングなどで広く販売されている。
- Stores that specialize in desiccated foods are known as 'dried food stores' however, such stores have become scarce in recent times and in their stead, supermarkets, department stores and internet shopping retail have spread.
- 安政4年(1857年)7月に竣工した箱館丸はマストを2本以上使用した「スクーネル型」で、進水式には箱館奉行堀利煕が出席し堀はこの船に乗って江戸へ帰る。
- Hakodate Maru, completed in July 1857, was a schooner type ship with two masts or more, and Toshihiro HORI, the Hakodate bugyo, having attended the launching ceremony, returned to Edo on board the ship.
- 当日はネオンや照明灯などの灯火を自粛するよう京都市から呼びかけが行われるため、8月16日とサンガのホームゲームが重複する際は以下のような対応がとられた。
- Because Kyoto City requests cooperation to exercise self-control over lighting such as neon signs and illuminations that day, if the day on which Sanga would host a home game fell on August 16, it coped with the request as follows:
- カジキマグロや鰆などの海水魚を生のまま切り身にして酢でしめ、塩、生姜、カラマンシー(シークヮーサー)、玉葱、キュウリ、ココナッツミルクなどでマリネする。
- Raw saltwater fish such as marlin or Spanish mackerel is cut into slices, pickled in vinegar and marinated in salt, ginger, calamansi, onion, cucumber and coconut milk, and the like.
- 同年6月、アセット・マネージャーズが設立した、アセットオペレーターズが経営会社となり、運営をJALホテルズに委託、現在は「ホテル日航茨木 大阪」と改名。
- In June of the same year, MBK Operators established by Asset Managers Holdings took over the hotel, and entrusted its management to JAL Hotels which renamed it 'Hotel Nikko Ibaraki Osaka' today.
- 知的財産戦略本部は、適時に、第三項の規定により定める目標の達成状況を調査し、その結果をインターネットの利用その他適切な方法により公表しなければならない。
- The Intellectual Property Strategy Headquarters shall investigate the degree of the accomplishment of the objectives set pursuant to the provision of paragraph 3 and publish the results via the Internet and other appropriate means in a timely manner.
- 一部韓国関係者の主張に、剣道の始祖は韓国版の剣道コムドとあるが、その韓国側のソースをネットにて公開した際、多くの捏造点が認められ、完全に否定されている。
- Some related Koreans have alleged that Kendo derives from the Korean version of Kendo--called Kumdo--but when the Korean sources were disclosed on the Internet, many fabricated points were found and the allegation is now completely denied.
- 特にヴァイオリンとの演奏はフランスの女性ヴァイオリニスト、ルネ・シュメーにより広く演奏され、作品はもちろん宮城道雄の名と箏という楽器を世界的に紹介した。
- He played this piece together with French violinist Renee Chemet at various places and introduced not only this piece of music, but also his name Michio MIYAGI as well as musical instrument Soh around the world.
- しかし、長着と羽織に違う布地を使って、男性用の正装の和服として長着と羽織をコーディネイトした服をセットで「アンサンブル」と称して販売されていることは多い。
- But sometimes a set of Nagagi and Haori made of different but well coordinated cloth is soled as a male formal Wafuku titled 'ensemble.'
- 当初はアメリカ系のブドウ種の栽培が中心であったが、フィロキセラ(Phylloxera:ブドウネアブラムシ・ブドウの項参照)による荒廃により一旦は頓挫する。
- At first, cultivation of American grape varieties formed the core of Japanese wine grapes, however they experienced a setback with a Phylloxera (Viteus vitifoliae, see the article of grape) epidemic.
- 同社の設立第1作は、直木の原作を得て、東亜キネマ京都撮影所の監督だった重政順が脚本を執筆、東亜から東活に残留した後藤岱山を監督とした『日の丸若衆』である。
- Taishu Bungei Eiga-sha's first production was a film based on a novel by Naoki called 'Hinomaru Wakashu', with a screenplay written by Jun Shigemasa, a former film director of Toa Kinema Kyoto Studio, and directed by Taizan GOTO who remained at Tokatsu after Toa assigned production to it.
- 同年3月に東亜キネマを退社した元等持院撮影所長の小笹を撮影所長に迎え、当時21歳のマキノ正博が撮影部長に、19歳のマキノ満男が総務部長にそれぞれ就任した。
- Ozasa, who had resigned from Toa Kinema in March of the year, became the head of studio, then 21-year-old Masahiro MAKINO became the manager of filming department and then 19-year-old Mitsuo MAKINO became the manager of general affairs department respectively.
- (現在、2010年に迎える「疏水完成120周年」の目玉事業として、トンネル区間を含んだ遊覧船就航やインクライン復活が京都商工会議所を中心に検討されている。
- (Kyoto Chamber of Commerce and Industry is leading efforts to operate pleasure boats along the whole course including tunnels and to revive the Incline as the main project for the commemoration of 'the 120th anniversary of the completion of Sosui' in 2010.)
- さらに1970年代に開発、発売された保温弁当容器も進化を遂げて、一昔前の大きな弁当箱というイメージは薄れ、男性用ビジネス鞄に入るスリムなタイプが登場した。
- Furthermore, the thermos lunchbox developed and released in the 1970's further evolved, and it was not what used to be (large lunchbox of a decade ago) but a new type of thermos lunchbox slim enough to slip into a man's bag.
- また儒教の影響も強かった中国では、チベットやネパール、モンゴルで盛んだった後期密教は、タントラが性道徳に反するとして導入されなかったというのが通説である。
- It is said that Confucianism also had a strong influence in China, so that the late-stage Mikkyo, which flourished in Tibet, Nepal and Mongolia, was not introduced because tantra was in opposition to sexual morality.
- 石造りの土台をくり抜き、トンネル状として(これを「闕(けつ)」という)その上部に木造重層の楼閣が建てられ、その上には門の名称を記した「扁額」が掲げられた。
- The stone foundation was excavated to form a tunnel ('Ketsu' (gate provided with Rokaku (multi-storied building) in ancient China)), on which a wooden multi-storied building was constructed with a 'tablet' showing the name of the gate.
- この洞窟の中には約6万年前と推定されるネアンデルタール人の骨が見つかっており、その周辺にはこの洞窟から見つかるはずの無い花粉が見つかったと報告されている。
- Skeletons of Neanderthals estimated as approximately 60,000 years old were discovered in the cave and it was reported that pollen had been found around the cave, which was impossible.
- しかし、近年、インターネットの発達により、漫画を画像としてパソコンに取り込み、P2Pなどで国内外を問わず配布されているため、商業的には苦戦を強いられている。
- However, in recent years, it has been commercially struggling because the comics are downloaded into personal computers and delivered domestically and internationally via P2P and so on due to the development of the Internet.
- また、山崎に共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Makino's chief stage carpenter Hiroshi Kawai and cameraman Juzo TANAKA also resigned from Makino in response to Yamazaki's call and established a rental studio called 'Nihon Kinema Studio' (Narabigaoka Studio) at Narabigaoka in Kyoto.
- Moved by Yamazaki's innovative actions, Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cinematographer Juzo Tanaka left Makino and established the rentable studio called 'Japan Kinema Studio' (also known as Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- しかし、阪妻プロと松竹キネマとの契約上、ユニヴァーサル社が望む「阪東妻三郎主演作品」が1作もなかったため、同年5月末には契約解除となり、訴訟にまで発展した。
- However, since Universal Pictures, Inc. desired a film starring Bantsuma and such a film was never created due to a contract between Bantsuma Productions and Shochiku Kinema, the contract with Universal Pictures, Inc. was cancelled at the end of May of the same year and even turned into a lawsuit.
- 日本海東縁変動帯では、,ネフチェゴルスク地震、北海道南西沖地震、日本海中部地震、庄内沖地震、新潟地震、新潟県中越地震、新潟県中越沖地震などが発生している。
- There were various earthquakes in the Japan Sea Eastern Margin Mobile Belt so far including the Neftegorsk earthquake, the South-West off Hokkaido earthquake, Middle Japan Sea earthquake, Shonai earthquake, Niigata earthquake, Niigata Chuetsu earthquake and the Niigataken Chuetsu-oki Earthquake in 2007.
- 次に版木に薄い米糊を塗って、紙の上に載せて押しつけてから、版木を取ると版木の紋様の部分の染料が薄くはがし取られ、微妙な濃淡のあるネガ状の風雅な紋様が現れる。
- After pasting a weak rice glue on the printing block, it is placed on the paper, pressure is applied, and the printing block is then removed, a thin layer of the dye from the pattern of the printing block is peeled off and a negative-like refined pattern with fine shading appears.
- 2000年代以降は同人誌や2次創作、アンソロジー、ウェブコミック(ウェブ漫画、インターネット上で公開する漫画)の文化も更に発展し、更に漫画誌の数も増え続けた。
- Since the 2000s, the culture of dojinshi (publication aimed at a particular hobby group), derivative work, anthology and web comic (a comic published on the Internet) developed further and the number of comic magazines continued to increase.
- 練り切り(ねりきり)は、白餡に 求肥(ぎゅうひ:蒸すかゆでた白玉粉や餅米の粉に、砂糖や水飴を加えて練ったもの)やツクネイモを混ぜて練った生菓子の和菓子である。
- Nerikiri (literally, made by kneading) is a Japanese type of unbaked cake that is made by mixing and kneading its ingredients, which are white bean jam, gyuhi (a kind of rice cake made from refined rice flour or glutinous rice flour with sugar and starch syrup) and Chinese yam.
- 生食を前提にしている日本では、鶏卵農家が卵の完全洗浄など衛生管理全般が行き届いているが、それでもサルモネラ食中毒が近年増加傾向にあり、一定の注意が必要である。
- In Japan where eggs are premised to be eaten raw, poultry farms perform a thorough hygienic control including a perfect cleaning of eggs, but still salmonella poisoning is increasing these years and some caution is required.
- ラッキョウ(辣韮、薤、辣韭、学名 Allium chinense syn. Allium bakeri)は、ユリ科(ネギ科とする場合もある。)の多年草・野菜。
- Japanese leek (scientific name: Allium chinese syn. Allium bakeri) is herbaceous perennial as well as a vegetable which belongs to liliaceae (or alliaceae).
- トッピングに使われる具材…イカ天、生イカ、ねぎ、生エビ、もち、チーズ、広島カキ (貝)、キムチ、ニンニク、ニラ、納豆、ショウガ、トウモロコシ、マヨネーズetc
- The ingredients as toppings: fried squid, raw squid, green onion, raw shrimp, mochi, cheese, Hiroshima oyster (shellfish), kimuchi, garlic, Chinese chive, natto (fermented soybeans), ginger, corn, mayonnaise and so on.
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- 父シーボルトは、長崎・鳴滝に住居を構え昔の門人や娘・イネと交流し日本研究を続け、1861年幕府に招かれ外交顧問に就き江戸でヨーロッパの学問なども講義している。
- Her father Siebold, who settled in a residence located in Narutaki, Nagasaki and returned to associate himself with his former disciples and his daughter Ine, continued his Japanese studies, and in 1861 he was invited by the bakufu (Japanese government headed by a shogun) to hold the post of diplomatic adviser in Edo (present Tokyo), where he also gave lectures on the European studies.
- なお、酒造家という表現には、杜氏だけでなく、単なるビジネスライクな生産者に留まらないで、自らの酒造りを一つの理念や思想にまで昇華させているような蔵元も含まれる。
- In addition, the expression of 'shuzo-ka' refers to not only toji but also some breweries who do not just produce sake on the business level but elevate sake brewing to their own belief or philosophy.
- マヨネーズに、みじん切りにしたタマネギ、キュウリのピクルス、ケッパー、パセリ、チャイブなどの野菜、同じくみじん切りした固ゆで卵などを混ぜ込んだ白い濃厚なソース。
- It is a thick white sauce, in which finely chopped vegetables such as onions, pickled cucumber, capers, parsley and chive, and also finely chopped hard-boiled eggs are blended into mayonnaise.
- 雪 - 霜柱 - 氷柱 - スキー - アイススケート - クリスマスツリー - 有馬記念 - 焚き火 - イルミネーション - 麦踏み - 箱根駅伝 - 雪虫
- snow - hoarfrost - ice pillar - skiing - ice skating - Christmas tree - Arima Kinen Nakayama Grand Prix - bonfire - illuminations - treading barley plants - Hakone Ekiden - wooly aphid
- 一人用の小型の土鍋や鉄鍋に醤油味のだし汁とうどんを入れ、その上にシイタケ、かまぼこ、ニンジンやネギなどの野菜類、エビの天ぷら、生卵、麩などの具を乗せて煮たもの。
- Broth flavored with soy sauce and udon noodles is cooked in an individual-sized, small earthenware pot or iron pan, with shiitake mushroom, kamaboko (fish minced and steamed), vegetables such as carrots and onions, shrimp tempura, raw egg, fu (breadlike pieces of wheat gluten), and other ingredients are placed on top.
- ただしこれらのネタを従前から続く工夫の1つと捉える意見がある一方、寿司の枠を超えた異質のものとして寿司とは別のものとする意見もあり、賛否が分かれるところである。
- However, there are pros and cons about the above new kinds of sushi because some people consider that the above kinds of 'neta' are one of inventions continuing from the past, and other people consider that they are alien beyond the borders of sushi, and are different from sushi.
- 同年2月、松竹・日活・新興キネマ・大都映画・マキノトーキーの五社協定を組んで、前年6月設立の「東宝映画配給」をボイコットしようという申し入れをマキノは黙殺した。
- In February of the same year, Makino ignored the proposal to boycott 'Toho Eiga Haikyu,' which was established in June of the previous year, by concluding the agreement among five companies, namely Shochiku, Nikkatsu, Shinko Kinema, Daito Eiga and Makino Talkie.
- 刈安染の青は「仁」を、アカネ染の赤は「礼」を、アイ (植物)染の紺は「智」を、ウコン染ないしヤマモモ染の黄は「信」を、そしてムラサキ染の紫は「徳」を表している。
- Blue dye, created from Kariyasu grass represents 'benevolence,' red dye from madder 'politeness,' dark-blue dye from indigo (plant) 'wisdom,' yellow dye from turmeric or bayberry 'faith' and purple dye from purple gromwell 'virtue.'
- その寺院の創建などの由緒によって、封戸、出挙イネ、寺田、荘園所有等の権益、三綱(僧の官位)・別当あるいは住持職の任免、修法の方法、服装等の待遇などで区別を行う。
- Temples are differentiated depending upon the temple's lineage and when it was founded etc: rights and interests of assets such as fuko (a vassal household allotted to a courtier), rice tributes, temple lands, manor property holdings; handling of appointment of Sango (three monastic positions with management roles at a temple), stewards or chief priest's role, prayer methods, dress etc.
- また、Bocquetは、Coleman-McGheeの元ギネス世界記録38回を達成するためには、秒速12メートルの速度と、毎秒14回転が必要であると算出している。
- Bocquet has calculated that it requires a speed of 12 m/s and spinning at 14 revolutions per second to achieve 38 skips, the former Guinness world record set by Coleman-McGhee.
- 旅館の種類には、観光利用や行楽利用主体の温泉旅館や観光旅館、割烹旅館(料理旅館)などのほか、都市部にあるビジネスや修学旅行利用主体の商人宿(駅前旅館など)がある。
- There are various types of ryokan: kanko-ryokan (resort ryokan) and onsen-ryokan (ryokan with hot springs) for sightseeing and pleasure: kappo-ryokan (ryori-ryokan, or ryokan for Japanese cuisine): shonin-yado (ekimae-ryokan, or ryokan in front of a railway station for example) in urban areas for business people or students on school excursions.
- 生地の上に好みの具(豚肉かイカ天 (注・その他 生イカ、かき、もちなどは近年始まったものである))を載せ、天カスとネギと魚粉を少々振り、つなぎの生地を少しかける。
- Put your favorite ingredients on the dough (pork or fried squid - note: raw squid, oyster, mochi etc. have been added recently), sprinkle a bit of tenkasu, green onion, and fish powder and add a little dough as a thickener.
- 多摩センター駅にあるパルテノン多摩の歴史ミュージアムではパネルでの稲荷塚古墳の紹介以外に、稲荷塚古墳の石室の復元模型や切り取った石室の床の一部などを展示している。
- In a history museum in Parthenon Tama located near Tama-center Station, a model stone chamber of the Inarizuka-kofun Tumulus and a part of the floor taken from the stone chamber, etc are displayed, in addition to the panels that introduce the Inarizuka-kofun Tumulus.
- 代表的なタネとしてエビ、イカ、茄子、ししとう、さつまいも、かぼちゃ等を挙げることが出来るが、特に種類は限定されず、季節折々の食材を楽しむのが最大の醍醐味と言える。
- Common tane in traditional tempura includes shrimp, squid, eggplant, sweet pepper, sweet potato, and kabocha squash (pumpkin), and the greatest benefits are to enjoy seasonal ingredients without particularly limiting kinds of tane.
- またこのとき、山崎に共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Inspired by Yamazaki, Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and camera technician Juzo TANAKA quit Makino and founded a rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 1975年『すし技術教科書』の「新しいすしダネとすし」には、キャビアやセップ、ロブスター、納豆、じゅんさい、など、100種類にもなる新しい寿司ダネが紹介されている。
- New ingredients for sushi and sushi' in the 'Textbook of Sushi Techniques' in 1975 introduced as many as 100 kinds of new ingredients for sushi such as caviar, porcino, lobster, natto (fermented soybeans), junsai (water shield) and so on.
- 内閣は、新エネルギー利用等の促進に関する特別措置法(平成九年法律第三十七号)第二条、第十二条並びに第十三条第三項第三号及び第六号の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 2, Article 12 and Article 13, paragraph (3), item (iii) and item (vi) of the Act on Special Measures for the Promotion of New Energy Use, etc. (Act No. 37 of 1997).
- その見分け方は、これらソース会社が自社のネームが入った暖簾を作り、納入先のお店に提供しているため、お店入口に掛けてある暖簾を見れば使っているソースがたいてい分かる。
- The way to see what kind of the sauce is used in the shops is chiefly to check the noren (a short -split- curtain hung at the entrance of a room) put at the entrance of the shops because these sauce companies make the noren with their name printed on it and provide the shops which buy the sauce with it.
- 他にもシグネットホール(3、4階)メモリアルロード(3階)ホースレースiスポット(2階)ファーストフードプラザ・キッズルーム・ファンクラブルーム(1階)などもある。
- Other than the above, facilities such as Shigunetto Hall (third and fourth floor), Memorial Road (third floor), horserace i-Spot (second floor), fast food plaza, kids room, and fan club (first floor) are also available.
- また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Inspired by YAMAZAKI, Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino and established the rentable studio 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- ヨーロッパの馬術は古代ギリシアで発達し、クセノポンの著作は現存する最古の馬術書として知られているが、近代馬術はルネサンス期のイタリアでクセノポンの再評価から始まった。
- The European equestrianism had been originally developed in ancient Greece; a work by Xenophon is known as the oldest equestrian textbook; the modern equestrianism was developed in the Renaissance of Italy through appreciating Xenophon's work.
- その反面、精米歩合が高くなればなるほど米の品種の個性が生かしにくくなり、発酵を促すミネラル分やビタミン類も失われるので、後の工程での高度な技術が要求されることになる。
- On the other hand, the higher the rice-polishing ratio, the more difficult to use most of characteristics of the varieties of rice and the more minerals and vitamins, which promote fermentation, are lost, a highly sophisticated technique is required for subsequent stages.
- 落語 - 町人庶民、女性、ダメな人の物語、ホンネ、演者と客との一体感、下からの目線、世の矛盾を肯定、反社会性の肯定、心情描写、会話により展開される、しゃべりに緩急が必要
- Rakugo features: townspeople/common people, women, stories on poor people, true feelings, a sense of unity between performers and audience, standpoints from underneath, affirmation of inconsistency in the world, affirmation of antisocial nature, descriptions of sentiment, development by conversation, and required pacing of narrative.
- 特に、エネルギーコストが必要な製麹工程、人的・場所的コストが必要で、醤油油や醤油粕などの廃棄コストが必要な仕込工程を省略し、全工程を独力で行わない製造者が増加している。
- In particular, manufacturers that omit the manufacturing process of koji which requires energy cost, or that omit the preparation process which requires costs for labor and location and the disposal cost for soy sauce fat and soy sauce cake are on the increase.
- 親会社撤退後の東亜キネマの事業の立て直しを図った高村は、その過程で、1930年(昭和5年)に阪急電鉄の小林一三が設立した「宝塚映画」に働きかけ、資金面での提携を図った.
- Takamura strived to restore Toa Kinema, which had lost its parent company, and in 1930 a capital alliance was formed with 'Takarazuka Eiga' which had been established by Ichizo KOBAYASHI of Hankyu Railway.
- ところが、1936年(昭和11年)になると松竹の専務取締役に就任した城戸四郎が新興キネマの製作指揮を行うようになり、提携しているスタープロダクションとの解約を推進した。
- However, Shiro KIDO, who became the CEO of Shochiku and directed the productions of Shinko Kinema in 1936, abandoned the contract with the Star Production.
- 葉山純之輔、大内弘ら大半は新興キネマへ、澤村國太郎、光岡龍三郎、そして第二次入社組の水原洋一、田村邦男、團徳麿、志村喬、大倉千代子、大久保清子らは日活へ行くことになる。
- Most of them, including Junnosuke HAYAMA and Hiroshi OUCHI, were transferred to Shinko Kinema, and Kunitaro SAWAMURA, Ryuzaburo MITSUOKA, Yoichi MIZUHARA, Kunio TAMURA, Tokuma DAN, Takashi SHIMURA, Chiyoko OKURA and Kiyoko OKUBO were transferred to Nikkatsu.
- 経済産業大臣は、石油の需給事情その他の経済事情の著しい変動のため特に必要があると認めるときは、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、石油備蓄目標を変更するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, if deemed particularly necessary to cope with an extreme change in the oil supply-demand situation or other economic situations, consult the Advisory Committee on Energy and Natural Resources and modify such Oil Stockpiling Target accordingly.
- また、青海苔を混ぜた衣を使ったものや、板海苔をタネに巻いたもの、あるいは板海苔に衣を付けて揚げたもの(衣は主に片面だけに付けられる)は磯辺揚げ(いそべあげ)と呼ばれる。
- Also, there is Isobe-age (deep-fried vegetables or meats with Itanori), which is prepared by deep-frying the mixture of green laver and batter, ingredients wrapped only by Itanori (sheeted green laver) and ingredients with battered Itanori (batter put on one side of Itanori.)
- 楠本 イネ(くすもと いね、文政10年5月6日 (旧暦)(1827年5月31日)- 明治36年(1903年)8月27日)は、日本人で初めて女性で西洋医学を学んだ産科医。
- Ine KUSUMOTO (May 31, 1827 - August 27, 1903) was an obstetrician and the first Japanese woman who learned the western medical science.
- 当時は進化論においてネオ・ラマルキズムが反響を呼んでおり、梅子はフィラデルフィア郊外のブリンマー・カレッジ (Bryn Mawr College) で生物学を専攻する。
- Umeko majored in biology at Bryn Mawr College in the suburb of Philadelphia since the evolutionary theory known as Neo-Lamarckism became widely espoused.
- 西洋近代を告げるルネサンスにおいては自然回帰運動が起き、芸術の世界では具象をありのままに捉えようとする近代的パースペクティヴが発展し、写実性を求める動きが次第に強まった。
- A movement pursuing photorealism was gradually intensified with the back-to-nature movement launched during the Renaissance which brought the modernization of Western culture, as well as with the modern perspective developed in the world of art which attempted to depict figures as they were.
- 一般利用者へのサービスは、来館利用、利用者の身近にある図書館などを通じた間接的な利用、そして後述するインターネットを通じた電子図書館サービスの提供などから成り立っている。
- Services for users from the general public consist, among others, of on-site use, indirect use through the user's nearby library, and a provision of digital library via the Internet, which will be explained in detail below.
- 全国対応の葬儀社も、業務は決まったプランでその地域の業者に丸投げしマージンをとるだけの形式が多く、ネットを使用した営業代行で全国展開というには程遠いというのが実情である。
- Many funeral homes, even on a national scale, make it a practice to offer standardized plans and subcontract 100 percent to a local funeral home in a region only to take a profit and the actual situation is that the business form is a proxy service using the internet and it falls far short of a nationwide development.
- この莫大な費用からしてみてもだれでも旦那様になれるわけではなく必然的にその土地の財界人やトップクラスの企業の経営者などで多額の金銭をポケットマネーでまかなえる人物あった。
- Given these exorbitant costs, not everyone could become danna-sama and, as a necessity, a person who would become danna-sama has to be among the business leaders of the area or one of the top executives of major corporations who had a monetary means to be able to afford such large expenses.
- 日本の漫画はアメリカン・コミックスや、フランス語圏のバンド・デシネなどの各国の漫画と比べて、モノクロ表現や独特のディフォルメ、高いストーリー性などの異なる特徴を持っている。
- Compared to foreign comics such as American comics and bande dessinee in the French-speaking countries, Japanese comics have different characteristics like monochrome expression, distinctive deformation and well-written plot.
- このほかの旅ネタには、冥土の旅に「地獄八景亡者戯」、海底の旅に「小倉船」(「竜宮界竜の都」)、天空の旅に「月宮殿星の都」、異国の旅に「島巡り」(「島巡り大人の屁」)がある。
- Other travel routines include 'Descent into Hell' in which the protagonist tours Hell, 'Voyage from Ogura' ('Dragon King's Palace') which is an undersea travelogue, 'Moon Palace and City of Stars' telling of a celestial trip, and 'Islands Tour' ('Farting Islands Tour') which is about a trip to foreign countries.
- 全品100円の低価格が売りの「100円寿司」が増えている一方で、作りたてを選べるように、さらにコンベアにネタの写真が回っているだけの店など、特色を持たせる傾向が増えている。
- While '100 yen sushi' shops featuring the inexpensive price of 100 yen for every item are increasing, shops are tend to have added features, for example, only pictures of fish for sushi are rotating on the conveyer belt so customers can eat freshly-made sushi of their choice.
- 大島菊松が神戸に経営する「菊水館」を中心に興行に協力する映画館は残ったが、寛プロも翌1929年(昭和4年)2月には解散、嵐は東亜キネマ京都撮影所(等持院撮影所)に入社した。
- Movie theaters that cooperated with promotions such as Kikumatsu OSHIMA's 'Kikusuikan Theater' in Kobe remained, but Kan Pro disbanded the following February in 1929 and Arashi joined Toa Kinema Kyoto Studio (Tojin Studio).
- それらは主に付喪神のようなコンセプトであり、また、ボス(ハイネスデューク)であるシュテン、ウラ、ラセツはそれぞれ酒呑童子、温羅、羅刹といった著名的な鬼の名前が使われている。
- They are mainly with concept like Tsukumo-gami Deity, and Shuten, Ura and Rasetsu as bosses (Highness Duke) have famous Oni names, Shuten-Doji, Ura ogre and Rasetsu, respectively.
- 地方によって若干調理法は異なるが、軽く湯引きした物や、マリネ状にしたもの、そのまま生のウニや白身魚のような魚介類を、ライムや塩、生姜などの薬味、チリソースなどと和えて食する。
- The preparation methods differ slightly between different regions, but slightly boiled or marinated ingredients are eaten with raw sea urchin or white-fleshed fish that has been flavored with condiments such as lime or salt and ginger and then seasoned with chili sauce.
- そのため、アマチュアでありながらネット上で多数のファンを獲得し、その実力を買われてゲーム原画師や漫画家、イラストレーターとして採用される、逆転現象といえる事例も多く発生した。
- Consequently, there have been many cases of a so-called opposite phenomenon whereby some amateurs are appreciated and engaged as video game lead animators, cartoonists, or as illustrators, according to the reality that they have obtained a large number of fans through websites.
- とくにオランダ東インド会社(略称VOC)の根拠地であったバタヴィア(現インドネシアの一部)では、日本酒は定期的に入荷され、人々の暮らしの一部として欠くべからざるものとなった。
- Especially in Batavia (a part of Indonesia at present), the base of Dutch East India Company (abbr. VOC), sake was regularly imported and became a necessity of people's lives.
- ネクタイ、マフラー、ハンドバック、かばん、傘、つえ、サングラス(視力補正用のものを除く。)その他の身の回り品、指輪、ネックレス、カフスボタンその他の装身具、喫煙具及び化粧用具
- neckties, scarves, handbags, bags, umbrellas, walking sticks, sunglasses (excluding those for vision correction), and other personal items, rings, necklaces, cuff buttons, and other personal ornaments, smoking supplies, as well as cosmetic tools
- パドック放送席の配置は、北東よりITVパドック放送室・ラジオNIKKEI・NHK・ラジオ大阪・ニッポン放送・毎日放送・KBS京都・関西テレビ・グリーンチャンネルとなっている。
- Around the paddock, broadcasting rooms are allocated, starting from the northeast, to ITV paddock broadcasting, Radio Nikkei, NHK, Radio Osaka, Nippon Broadcasting System, Mainichi Broadcasting System, Kyoto Broadcasting System, Kansai Telecasting Corporation and Green Channel.
- ワサビの辛味成分はアリルイソチオシアネート(6-メチルイソヘキシルイソチオシアナート、7-メチルチオヘプチルイソチオシアナート、8-メチルチオオクチルイソチオシアナート)など。
- The pungent ingredients of wasabi are allyl isothiocyanate (6-methylisohexyl isothiocyanate, 7- methylthioheptyl isothiocyanate and 8-methylthiooctyl isothiocyanate), etc.
- 第一興商は「DAM」、ギガネットワークスは「GIGA」、パイオニアは「BeMAXS」、ビクターは「孫悟空 (カラオケ)」、セガは「セガカラ」、USENは「U-kara」を発売。
- Daiichikosho released 'DAM,' GIGAnetworks released 'GIGA,' Pioneer Corporation released 'BeMAXS,' Victor Company of Japan released 'SONGOKU (karaoke),' SEGA released 'segakara,' and USEN released 'U-kara.'
- 前述の通り、2006年以降はプロ公式戦が開催されていないが、スタンドが狭隘で収容人員が20,000人と少ない上、老朽化が進んでおり設備に不備な点が多いこともネックとなっている。
- As mentioned above, in and after the 2006 professional official games were not held, and as the bottlenecks, and the stand is small, the capacity is only 20,000 people, and moreover the facilities are aging and have many flaws.
- 朝食において良質のタンパク質や炭水化物を摂取する事は、1日の生活に於いてエネルギーの燃焼効率が良いと言われ、間接的には規則正しい食生活にも繋がり体重の軽減に役立つと見られている。
- Eating good proteins and carbohydrate for breakfast is believed to contribute to a high combustion efficiency of energy in a daily life, and it indirectly makes one to eat orderly and helps to reduce weight.
- 日本においては、注文はほぼ電話による会話だけで行われてきたが、一種の通信販売なので近年はファクシミリをはじめ、店のウェブサイトからインターネット経由で受け付けることが増えている。
- In Japan, Demae order has been accepted mostly on the phone, but recently more and more restaurants and shops take orders by fax or from their websites on internet as a sort of mail order.
- 村上天皇の時代、河内国のひと石川悪右衛門は妻の病気をなおすため、兄の蘆屋道満の占いによって、和泉国和泉郡の信太村の森(現在の大阪府和泉市)に行き、野キツネの生き肝を得ようとする。
- In the reign of the Emperor Murakami, Akuemon ISHIKAWA in Kawachi Province, following the divination by his brother, Doman ASHIYA, to cure his ailing wife, goes to Shinoda forest of Izumi County in Izumi Province (present Izumi City, Osaka Prefecture) and tries to get a fresh liver of a wild fox.
- 機構の理事の解任に関する通則法第二十三条第一項の規定の適用については、同項中「前条」とあるのは、「前条及び独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法第十二条第一項」とする。
- For the purpose of the provisions of Article 23, paragraph (1) of the Act on General Rules to the dismissal of executive directors of NEDO, the term 'the preceding Article' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the preceding Article and Article 12, paragraph (1) of the Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization.'
- どこでいつから関西風お好み焼きにマヨネーズをつけるようになったかは諸説あり定かではなく、ぼてぢゅうの説、個人店が最初という説、またそれ以前から家庭内で使われていたと言う説もある。
- There are various theories about from where or when Kansaifu-okonomiyaki started to be made using mayonnaise and this isn't known for sure, but there is a theory that Boteju (a long-established okonomi-yaki chain famous throughout Japan) started to use it, and another theory that an individual shop started using it, and also a theory that it has been used in households for a long time.
- ワールドワイドビジネス研究センター、ヒューマンセキュリティ研究センター、社会的共通資本研究センター、国際センター(国際課)、日本語・日本文化教育センター(国際教育課)、生協書籍部
- Research Center for World Wide Business, Research Center for Human Security, Research Center for Social Common Capital, International Center (International Division), Center for Japanese Language and Culture (International Education Division), co-op bookshop
- Research Center for Worldwide Business, Research Center for Human Security, Research Center for Social Common Capital, International Center (International Department), Japanese and Japanese Cultural Education Center (Department of International Education), Department of books in co-op
- 幼少のころから「農をもって国を興す」という大志を抱き、わずか8歳で運搬用の手押し車を発明するなど農機具の考案、さらにはイネの品種改良など農業全般にわたる実地指導者として活躍した。
- He had an ambition to 'promote the national development of Japan through the development of agriculture' from his childhood; he invented an agricultural instrument--a handcart to carry agricultural produce--when he was only 8 years old; he continued to work practically as the leading advisor of various agricultural fields, including the improvement and production of new rice varieties.
- 素材も三味線とほぼ同じで、現在では棹に紅木 (こうき)、紫檀 (したん)、普及品にはカリン (マメ科) (かりん)が使われ、胴は花梨で、皮はネコまたは犬、弦 (糸) は絹製である。
- Almost the same materials for Shamisen are used; nowadays, for the neck part, koki (literally, red wood) or Shitan (rosewood) is used or quince (Fabaceae) for popular versions, and for the main body, Chinese quince is used, with leather of cat or dog and silk strings utilized as well.
- 同年(大正15年)5月2日、映画の配給業者であった元東亜キネマ取締役営業部長立花良介の一立商店がスポンサーとなり、「合名会社一立商店阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所」を開設した。
- On May 2, 1926, the partnership company, 'Ichiritsu & Co. and Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa Studio' was established, sponsored by Ichiritsu & Co., owned by Ryousuke TACHIBANA, the former sales department manager of the former film distribution company called Toa Kinema.
- くるり、The Real Group、rei harakami、大工哲弘&カーペンターズ、アシャ、小田和正、細野晴臣&ワールドシャイネス、ハンバート ハンバート、Lana&Flip
- Quruli, The Real Group, rei harakami, Tetsuhiro DAIKU and the Carpenters, Asa, Kazumasa ODA, Haruomi HOSONO and the World Shyness, Humbert Humbert, and Lana and Flip.
- 1924年(大正13年)7月、牧野は東亜キネマとの合併を呑むが、その後の1925年6月、マキノ・プロダクション(1925年 設立 - 1932年7月 解散)を設立、完全に独立する。
- In July of 1924, Makino accepted merger with Toa Kinema, but in June of the following year 1925, he set up a film business completely on his own by establishing Makino Production (established in 1925 - dissolved in July 1932).
- 一般的な牛丼のレシピとしては冒頭にもかいてあるように、「適度な大きさにきった牛薄切肉やタマネギなどを醤油・砂糖・みりんなどの調味料でにこんだものをご飯の上にのせる」といったものだ。
- As was mentioned at the start, the recipe of the gyudon in general is to 'slice beef and onions to the proper size, simmer them in a mixture of seasonings such as soy sauce, sugar and sweet sake, and put them on a bowl of rice.'
- つけダレには、醤油、または醤油、酒、みりん、出汁等を合わせたもの、あるいはポン酢醤油などが用いられ、薬味としてネギ、ユズ、大根おろし(紅葉おろし)、削った鰹節などがよく用いられる。
- The dipping sauce (a kind of soy sauce) uses a mixture of soy sauce, sake, mirin and stock, or Ponzu soy sauce; for the condiments, green onion, yuzu, grated daikon (grated daikon and red pepper) or dried bonito shavings are often used.
- 1997年には、物見を中心にして数本の面金(横金)を省略し、その部分を透明なポリカーボネート樹脂板で覆った構造の面(商品名:武楯面(むじゅんめん))が長谷川化学工業から商品化された。
- In 1997, a new-type of Men of which several mengame (yokogane) nearby monomi are removed and the part is covered with a transparent polycarbonate resin board (product name: Mujumen) was commercially manufactured by Hasegawa Chemical Industry Co., Ltd.
- 万一、便器の内側で詰まりが発生して簡単に取れなくなっても給水管と床面に取り付けられているネジをはずすことで便器そのものを取り外せるため、便器を交換するほどの作業になることは稀である。
- Should the inside of lavatory basin be clogged and should the clog not be cleared easily, the basin itself can be removed by loosening the screws fixed on the water-supply pipe and floor, so it is rare that the basin must be replaced.
- つづく1926年(大正15年)初頭の志波オリジナル脚本による監督作『尊王』も東京の吾嬬撮影所で撮影していたが、撮影中に松竹からの交渉を受け、同作から松竹キネマが配給することとなった。
- Although they started shooting the film, 'Sonno' (The Loyalists), originally scripted and directed by Seika SHIBA, at Azuma Studio in Tokyo in early 1926, it was decided that Shochiku would distribute their films starting with 'Sonno' as a result of negotiations with Shochiku during its shooting.
- 旧令第一条第一号、第三号、第八号から第十号まで、第十二号又は第十五号に掲げる新エネルギー利用等に係る法第九条第二項の認定利用計画の変更の認定及び取消しについては、なお従前の例による。
- With regard to the certification for change and rescission of the certified use plan prescribed in Article 9, paragraph (2) of the Act which pertains to the new energy use, etc. listed in Article 1, item (i), item (iii), item (viii) to item (x), item (xii) or item (xv) of the Former Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、新エネルギー等発電設備について第一項の認定をしようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、農林水産大臣、国土交通大臣又は環境大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to issue certification pursuant to paragraph (1) concerning a Generation Facility for Electricity from New Energy, etc., he/she shall consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Land, Infrastructure and Transport, or the Minister of Environment in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Order,.
- 戦後は代用食としてのボリュームを重視してキャベツをメインに用いる「混ぜ焼き」スタイルが主流となったが、現在も地域によっては、主に大人の酒のつまみとしてのネギ焼きも根強く残存している。
- After the war, the volume was emphasized as substitute food and the 'mazeyaki' (Japanese pancake) style, where cabbage was mainly used, became mainstream, but even now, chiefly negiyaki (a thinner offshoot of Japanese pancake made with a great deal of Welsh onion) as nibbles with drinks for adults steadfastly remains depending upon the region.
- 新潟市では芸妓と料理がセットになったプランを提供する料理屋もあるが、これもマンネリ化により定員数の集客が出来なかったり、料理屋側が花代を一部負担するなどという事態にまで発展している。
- There are some traditional Japanese restaurants that offer inclusive plans covering geigi and food in Niigata City but as users have grown bored with it, it developed into a situation where they cannot collect enough customers or the restaurant has to absorb part of Hana-dai.
- 大正時代に入り、名古屋高等工業専門学校や京都帝国大学出身の所員が入所するようになって以降、ルネッサンススタイルなど古典系の堅実な造形が多くなる(例 内田汽船本社、旧三十八銀行本店)。
- In the Taisho era, since the graduates from Nagoya Advanced Technical College and Kyoto Imperial University began to enter his company, he began to produce more works of classical and stable designs like the Renaissance style(for example, the headquarters of Uchida Kisen and the head office of the former Thirty-Eighth Bank).
- 国立国会図書館蔵書検索・申込システム「NDL-OPAC」は機能を大幅に拡充され、国会図書館の所蔵する資料のほとんどがインターネットを通じて世界のどこからでも検索することが可能になった。
- Functions of the 'NDL-OPAC' (National Diet Library Online Public Access Catalogue), a search-and-request system for the materials housed in the NDL, were expanded significantly, and it became possible to search most of materials in the possession of the NDL from any location worldwide via the Internet.
- 反時代的にサイレント映画の製作をつづけたことや、製作費がかかりすぎたことにより多大なる負債を抱えきれなくなり、同年5月、撮影所の土地建物を京成電鉄に返上、新興キネマに合流することとなる。
- During May of the same year, Bando Tsumasaburo Productions decided to return the land and the building for their studio to Keisei Dentetsu and join Shinko Kinema since they had continued to make silent movies, going against the times, and became unable to handle their debts due to film production expenses.
- その結果、1931年(昭和6年)9月、東亜キネマは存続したまま、同社の製作代行をする会社として「東活映画社」が設立され、高村は退陣、安倍辰五郎が「東活映画等持院撮影所」の所長に就任した。
- As a result, Toa Kinema continued to exist while 'Tokatsu Eiga-sha' was established in September 1931 as a company to produce films for Toa Kinema, and Tatsugoro ABE became the head of 'Tokatsu Eiga Tojiin Studio' in place of Takamura.
- 撮影部は1930年(昭和5年)にマキノ・プロダクションを大道具の河合広始とともに退社、太秦の双ヶ丘に撮影所を建設し「日本キネマ撮影所」を設立した田中十三とその一派の岸雅夫が主力となった。
- Key members of the filming department were Masao KISHI and his colleague Juzo TANAKA, who resigned from Makino Productions in 1930 along with the stage carpenter Hiroshi KAWAI and established 'Nihon Kinema Studio' at Uzumasa Narabigaoka.
- 北米の鉄板焼きレストランでは、輪切りにしたタマネギを重ねて富士山に見立て炎をつけて白煙を噴出させたり、火をつけた料理器具でジャグリングをするなど料理の範疇を超えたショーとしても知られる。
- Performances beyond the category of cooking such as to pile up round slices of onion like Mt. Fuji and burn them to give white smoke or to juggle cooking utensils being fired up, at teppanyaki restaurants in the North America, are known.
- どんどん焼きが進化したもので、大正時代の近畿地方にて、水で溶いた小麦粉を焼いて、刻みネギなど乗せて焼いた物に、ソースをかけた物が出されていた物が一銭洋食として駄菓子屋などで売り出された。
- It was evolved from the dondon-yaki (okonomiyaki wrapped around a wooden stick to take away), and in the Taisho period wheat flour mixed with water and baked with chopped green onion and sauce added onto it was sold at mom-and-pop candy stores in the Kinki region.
- 臀部が露出している下着は、東南アジア、ポリネシア地方、中南米地方で散見されることから、六尺褌は南方伝来説が強く唱えられ、日本人の祖先は南方から伝来したのではないかとの説も唱えられている。
- As underwear which exposes the wearer's buttocks can be seen in Southeast Asia, Polynesia and Latin America, it is strongly believed that the rokushaku fundoshi has its origin in the south, and some people even insist that ancestors of Japanese people came from the south.
- また、同じく雑誌記事索引もNDL-OPACを通じてインターネット検索が可能とされ、現在では国立国会図書館開館以来50年以上にわたって蓄積された雑誌記事索引のデータベースが公開されている。
- The Japanese Periodicals Index also became available for searching on the Internet via the NDL-OPAC, and a database of the Index, which has been accumulated for more than 50 years since the opening of the NDL, is now available for a public use.
- 中小企業者又は事業を営んでいない個人が認定利用計画に従って新エネルギー利用等を行うために資本金の額が三億円を超える株式会社を設立する際に発行する株式の引受け及び当該引受けに係る株式の保有
- Subscription for shares, and holding of the subscribed shares, issued when a Small or Medium Sized Enterprise Operator or an individual who is not engaged in a business sets up a business corporation with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan
- 経済産業大臣は、新エネルギー等電気利用目標を定め、又は変更しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、環境大臣及び農林水産大臣又は国土交通大臣の意見を聴かなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to set or change the Use Target for Electricity from New Energy, etc., he/she shall hear the opinions of the Minister of Environment and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of Land, Infrastructure and Transport in advance, pursuant to the Cabinet Order.
- 現在では、工業化され塩化マグネシウムの純度の高いものや、海外の岩塩採掘場で採取されたもの、あるいは国内外の工業的な製塩の過程で抽出されたものが多く、実際に塩田から取っているものは少ない。
- Currently, the bittern--which contains fine magnesium chloride due to the industrial process, is obtained at rock-salt mining places overseas or is abstracted in the process of industrial salt production in and outside Japan--is used in most cases, and it's rare to use bittern that's actually abstracted from a salt field.
- しかし陶器は重量があり破損しやすいため、昭和30年代からそれらに代わって、半透明の厚いビニールの本体部分に黄緑色のプラスチックのスクリューキャップ(ネジ式の蓋)の付いた小瓶が導入された。
- However, as earthenware was heavy and fragile, a small bottle with a translucent, thick vinyl made body and a yellowish green-colored plastic made cap (a screw type lid) were introduced instead of a ceramic bottle in the late 1950s to the early 1960s.
- 食用外でも、アリルイソチオシアネートの殺菌作用及び植物の老化を早めるエチレンガスの発生を抑制する作用を利用して、食品・野菜用の抗菌・消臭・鮮度保持材として冷蔵庫などで使用する製品もある。
- Taking advantage of allyl isothiocyanate's action of killing bacteria as well as controlling the emission of ethylene gas, which promotes the aging of plants, wasabi is also used for antibacterial goods and deodorants, and in freshness-preserving agents for food/vegetables kept in refrigerators.
- 楠本 高子(くすもと たかこ、嘉永5年2月7日_(旧暦)(1852年2月26日) - 昭和13年(1938年)7月18日)はフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの孫娘で楠本イネの娘。
- Takako KUSUMOTO (February 26, 1852-July18, 1938) was a granddaughter of Philipp Franz von Siebold and a daughter of Ine KUSUMOTO.
- 近代になってサービス業として登場した葬儀会社の介入もあり、ビジネス化された仏式葬儀に疑問を持つ人びとも増えつつあり、自然葬(散骨、宇宙葬、森林葬など)もひとつの形式として浸透し始めている。
- Due to participation by funeral directors which appeared as a service business in the early modern times, and an increase in the number of people who are in doubt about commercialized Buddhist ritual funeral services, burial services in nature (ash scattering, burial in the space, burial in the forest) have also started spreading as a form of funeral ceremony.
- 親指に角を入れ固める事によって、弦の圧力から親指を保護し、控えを固める事によって手首の負担を軽減、また控えによって機械的なバネの効果を持たせ“弓道射法八節”の際有利に働くようになっている。
- Reinforcing the thumb part by putting tsuno inside protects the thumb from a pressure of a string and decreases the burden of a wrist by reinforcing the hikae which gives a mechanical spring effect and yugake advantageously works when doing the 'Kyudo-shaho hassetsu' (eight arts of shooting an arrow).
- 宝塚キネマから同地に残った後藤岱山や、市川右太衛門プロダクション(右太プロ)から来た稲葉蛟児といったマキノ・プロダクション出身の監督をかかえ、マキノの敏腕宣伝部長都村健を宣伝部長に迎えた。
- The company employed film directors originally from Makino Productions such as Taisan GOTO of Takarazuka Kinema and Koji INABA of Ichikawa Utaemon Productions (Uta Puro), and Ken TSUMURA, Makino Productions' able advertising manager, was appointed as advertising manager.
- バイオマス(動植物に由来する有機物であってエネルギー源として利用することができるもの(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される製品を除く。)をいう。)を熱源とする熱
- heat produced with biomass (organic substances derived from animals and plants which can be used as energy sources (excluding crude oil, petroleum gas, combustible natural gas, coal, and products manufactured therefrom));
- たとえば、廃坑や廃線になったトンネルなど或る特定の場所で貯蔵すると、いくら温度や湿度など科学的に条件を同じにしても、他の場所で貯蔵するよりもあきらかに味がまろやかになる、といった例は多い。
- For example, there are many cases in which storage is conducted in specific places such as in an abandoned mine or tunnel of dead track and the obtained taste is mellower than that of sake stored in other places even if conditions such as temperature and humidity are kept scientifically the same.
- プティジャンが祭壇の前で祈っていると、一行の一人で杉本ゆりと名乗る中年の女性が彼のもとに近づき、「ワレラノムネ、アナタノムネトオナジ(私たちの信仰はあなたの信仰と同じです)」とささやいた。
- When Petitjean was praying before the altar, a woman in the group named Yuri SUGIMOTO knelt before the priest and said in a whisper, 'We are of the same faith as you.'
- しかしながら、アメリカ合衆国・中華人民共和国・大韓民国などで食べられているアボカド・キャビアなど従来寿司ネタとして使われることなど予想もされなかった食材を使った寿司が日本に逆輸入されている。
- However, in the United State, People's Republic of China and Republic of Korea, avocado and caviar are used as toppings for sushi, which had not been used in Japan before, and this sushi style has been imported back into Japan.
- どの監督もトーキー演出になかなか慣れず、斬新な演出で知られた古海卓二も志波西果もトーキーに敗れ去り、古海は古市の極東映画、志波は奈良の全勝キネマへと都落ちし、サイレント映画に退行してしまう。
- However, all directors did not become familiar with talkie performance easily, and even Takuji FURUMI and Seika SHIBA famous for performances filled with originality failed in talkie and Furumi returned to Kyoto Eiga Co., Ltd. of Furuichi while Shiba to Zensho Kinema of Nara to retreat to silent films.
- 硫酸カルシウムはにがりの主成分である塩化マグネシウムと比べ適正な凝固反応が起こるいわゆる凝固のストライクゾーンが広いため、保水性が高く肌理の細かい高品質な豆腐が、比較的容易に作りやすかった。
- When compared with magnesium chloride, a main ingredient in bittern, calcium sulfate had a wider zone in which the proper coagulation reaction occurred (being referred to as the strike zone of coagulation) and made it comparatively easy to make high-quality tofu, which was water-retentive and fine.
- この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。ただし、第五十八条第一項の改正規定(「結核病」の下に「、ヨーネ病」を加える部分を除く。)及び次項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date when three months have passed from the date of promulgation, provided, however, that the amended provisions of Article 58 paragraph 1 (excluding the part whereby ', Johne's disease' is added after 'tuberculosis') and the provisions of the following paragraph shall come into force from the date of promulgation.
- 電撃ネットワークの南部虎弾(出演者クレジットは南部虎太となっている)、柳葉敏郎、山田五郎(クレジットなし)といった面々が、全く無名だった若き日に雑兵や死体役などのエキストラとして出演している。
- Current prominent figures, including Torata NAMBU of Dengeki Network, Toshiro YANAGIBA, Goro YAMADA (uncredited), appeared as extras, such as in the roles of common soldiers and the dead, when they were young and unknown.
- 五) ニッケル合金、チタン合金、ニオブ合金、アルミニウム合金若しくはマグネシウム合金若しくはこれらの粉又はこれらの製造用の装置若しくはその部分品若しくは附属品(二の項の中欄に掲げるものを除く。
- v) Alloys or powders of nickel, titanium, niobium, aluminum, or magnesium, or production equipment for such alloys or powders, or components or accessories therefor (excluding those listed in row 2
- フィンセント・ファン・ゴッホが『タンギー爺さん』という作品の背景に浮世絵を描いたり、広重の絵を油絵で模写したり、エドゥアール・マネの『笛を吹く少年』が浮世絵の影響を受けていることは有名である。
- It is well known that Vincent VAN GOGH drew Ukiyoe on the background of his work entitled 'Portrait of Pere Tanguy' and reproduced Hiroshige's works in his oil painting, while the 'Young Flautist' of Edouard MANET was influenced by Ukiyoe.
- その他-鹿ヶ谷南瓜(カボチャ)・京茗荷(ミョウガ)・京芹(セリ)・京独活(ウド)・ジュンサイ・九条葱(ネギ)・柊野ささげ(ササゲ)・桂瓜(ウリ)・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Other vegetable varieties: shishigadani-nankin (pumpkin), kyo-myoga (Japanese ginger), kyo-seri (Japanese parsley), kyo-udo (udo), junsai (water shield), kujo-negi (leek), hiragino-sasage (cow-peas), katsura-uri (gourd), kyo-takenoko (a variety of bamboo shoots specifically selected from among ordinary varieties)
- 「ハレ」と「ケ」と「ケガレ」のモデルには、日常生活を営むためのケのエネルギーが枯渇するのが「ケガレ(褻・枯れ)」であり、「ケガレ」は「ハレ」の祭事を通じて回復すると唱える桜井の循環モデルがある。
- There are various models for 'hare,' 'ke,' and 'kegare,' such as the cycle model of Sakurai, who suggests that 'kegare' (impurity, withering) is the withering of the energy of ke, which drives everyday life, and that 'kegare' recovers through festivals, which are 'hare.'
- その背景には、山崎徳次郎による「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」の設立、マキノを退社した河合広始と田中十三による京都・双ヶ丘の貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)の設立があった。
- TAKEI's decision to resign was partly motivated by the formation of 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) by Tokujiro YAMAZAKI, as well as by the establishment of former Makino members Hiroshi KAWAI and Juzu TANAKA's studio-for-rent 'Japan Kinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 近年は、特に回転寿司や日本国外の寿司料理店において、ミニハンバーグ、叉焼などの肉類や、シーチキン(ツナフレーク)・アボカドなどの和食以外をネタにした、従来の寿司から見ると奇想なものが増えている。
- In these years, sushi using 'neta' other than that used in washoku (Japanese food) such as meats including mini-sized hamburger steak, roast pork and so on, canned tuna (flaked tuna), avocado, and so on, which looks odd from the viewpoint of conventional sushi, is increasing especially in 'conveyor belt' sushi bars and sushi restaurants outside Japan.
- 新エネルギー等を電気に変換する設備を用いて発電し、又は発電しようとする者は、経済産業省令で定めるところにより、次の各号のいずれにも適合していることにつき、経済産業大臣の認定を受けることができる。
- A person who generates or intends to generate electricity using a facility that converts New Energy, etc. into electricity may receive certification from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry through conformity with both of the following items:
- メンチカツまたはミンチカツは、豚肉や牛肉の挽肉(ミンチ)に、タマネギのみじん切り、食塩、コショウなどを混ぜて練り合わせ、小判型にして小麦粉、溶き卵、パン粉からなる衣をつけて油で揚げる肉料理である。
- Menchi katsu or minchi katsu is a meat dish, in which ground pork or beef (minchi) is mixed well with minced onions, salt and pepper, formed into flat ovals, coated with breading made of flour, beaten eggs and panko (Japanese-style coarse bread crumbs), and deep fried in oil.
- 酒(アルコール)は生物的的にエネルギーとはなっても栄養学的に有効な「食事」にはならないため、酒だけでは不足する栄養素を補給するため、食品に分類される肴と一緒に飲むことが医学的にも望ましいとされる。
- An alcoholic beverage (alcohol) is biochemically a source of calories but can not be a nutritionally beneficial 'meal;' thus, it is deemed clinically appropriate to drink alcoholic beverages with sakana which is categorized as a food item in order to compensate for the lack of nutrients in alcoholic beverages.
- 輸入品のキネトスコープは日本人にとっては全く未知の装置であり、またフィルムもたいへん短いものであったため、映画を興行として成り立たせるためには、機械の説明をして、場を盛り上げる説明者が必要だった。
- The imported kinetoscope was completely unknown to Japanese people at the time and the film was very short, so it was necessary to have a movie interpreter to explain the device and liven up the audience in order to make the movie sustainable as a show.
- 同年4月、山崎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松らとともに、全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立した。
- In April of the same year, Yamazaki, together with Ryosuke TACHIBANA, the chief officer of Bando Tsumasaburo Productions, and Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema Shokai in Kobe, contacted the owners of 150 movie theaters across the nation and established 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]).
- 三遊派のネタとして、三遊亭圓右初代、橘家圓喬 (4代目)、三遊亭圓生 (5代目)、三遊亭圓生 (6代目)、古今亭志ん生 (5代目)、古今亭志ん朝、林家彦六(林家正蔵)など歴代の大真打が得意とした。
- SANYU group often picked up this story, and successive Oshinuchi (rakugo story teller in the highest grade) including Enu SANYUTEI (first generation), Enkyo TACHIBANAYA (the fourth generation), Ensho SANYUTEI (the fifth generation), Ensho SANYUTEI (the sixth generation), Shinsho KOKONTEI (the fifth generation), Shincho KOKONTEI, and Hikoroku HAYASHIYA (Shozo HAYASHIYA) were excellent at this story telling.
- 1860年にすでに伊勢国多気郡の岡山友清が在来品種である大和 (イネ)から酒米醸造適性のある品種を純系分離したのに範をとって、それぞれ下記ように選抜・純系分離し、酒造好適米として品種確立していった。
- After Tomokiyo OKAYAMA in Take-gun, Ise Province, made a success in pure-line separation of the breed which was good for sake brewing from Yamato (a kind of rice) which was a native variety in 1860, other people were also successful in the selection and pure-line separation as follows and established good rice cultivars for sake brewing.
- 1898年(明治31年)に平安女学院のチャペルとして建設された当時は聖三一大聖堂と呼よばれていたが、1923年に平安女学院関係者によって聖アグネス教会が組織され、現在ではこちらの名称で呼ばれている。
- When constructed in 1898 as the chapel of Heian Jogakuin St. Agnes School, it was called 'Sei-san-ichi daiseido' (literally a sacred three-one cathedral), but St Agnes Church was organized in 1923 by persons related to Heian Jogakuin St. Agnes School and now, St Agnes Church is called a cathedral.
- 昭和30年代から40年代半ばにかけて、徐々に外野芝生席、一塁側内野スタンド、バックネット裏スタンドやフィールド自体も取り壊されて、やがて体育授業用のグランドや大学の建造物の敷地や広場や通路となった。
- From 1955 to around 1969, grass bleachers, first-base stands, the stands behind the backstop, and the field itself were gradually demolished, and later replaced by physical-education grounds, university buildings, yards and passageways.
- 最も有名なのは吉本興業の漫才コンビ「天津 (お笑い)」の木村卓寛であり、とある流派(テレビで詩吟ネタをやっているのを見た父親から絶対に流派の名前は出すなと言われたため、伏せられている)の師範代である。
- The most famous entertainer who engages in shigin is Takuhiro KIMURA in manzai konbi (comic duo) 'Tenshin,' and he is an assistant instructor of one school (when KIMURA was comically talking about shigin, his father watched it and told KIMURA not to reveal the school name at any cost and so the name is hidden).
- 新エネルギー・産業技術総合開発機構(以下「旧機構」という。)は、機構の成立の時において解散するものとし、その一切の権利及び義務は、次項の規定により国が承継する資産を除き、その時において機構が承継する。
- The New Energy and Industrial Technology Development Organization (hereinafter referred to as the 'former Organization') shall dissolve as of the establishment of NEDO, and NEDO shall succeed to all the rights and obligations of the former Organization as of the time of its establishment, except for those assets to which the State succeeds pursuant to the provisions of the following paragraph.
- 経済産業大臣は、毎年度、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、経済産業省令で定めるところにより、当該年度以降の五年間についての石油の備蓄の目標(以下「石油備蓄目標」という。)を定めなければならない。
- Every fiscal year, the Minister of Economy, Trade and Industry shall consult the Advisory Committee on Energy and Natural Resources and set a target for the stockpiling of oil (hereinafter referred to as the 'Oil Stockpiling Target') for five years from the current year onward as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- お好み焼き専門店でも卓上にセルフサービス用のマヨネーズを置いている例が増えているが、現在も店舗によっては追加料金を必要とする場合もあり、この場合スティックタイプ個別包装のものが添えられる例が見られる。
- The shops that put self-service mayonnaise on the table have increased even in the okonomiyaki shops, but even now, depending upon the shops, it is sometimes necessary to pay an extra fee for it and in this case, for example, individually-packaged mayonnaise sticks are served.
- まず go.jp、 ac.jp、 ed.jp など公的な性格をもつドメイン名のページを収集、公開するとの方針を「インターネット情報の収集・利用に関する制度化の考え方」(改訂版)において明らかにしている。
- The NDL revealed its plan to start with the acquisition of websites of a public nature with domain names such as go.jp, ac.jp, ed.jp, etc., and to make available such websites in its report on the 'Concept of Institutionalization of Acquisition and Utilization of Internet-based Information' in its revised edition.
- そのため、インドでのヒンドゥー教の隆盛に対抗するため、シヴァを倒す降三世明王やガネーシャを踏むマハーカーラ(大黒天)・軍荼利明王をはじめとして仏道修行の保護と怨敵降伏を祈願する憤怒尊や護法尊が登場した。
- For this reason, in order to hold out against the flourishing of Hinduism in India, there appeared Funnuson (憤怒尊) and Gohoson (護法尊) to pray for the protection of the training of Buddhism and the surrender of the enemy, such as Gozanze Myoo, who defeated Shiva, and Mahakala, who subdued Ganesha and Gundari Myoo.
- 1819年、大和国山辺郡永原村(現天理市)の貧農の家に生まれた彼は、幕末各地で起きた農民一揆を機に、米の増収こそ問題解決の根本であると考え、1863年以後イネの比較試作による品種改良を終生の仕事とした。
- NAKAMURA was born in 1819, in a poor farming family lived in Nagahara Village, Yamabe District, Yamato Province (present-day Tenri City); he came to conclude that the increase of rice production and the income of farmers would be the basis of solving the problems on farmers, after seeing those riots of farmers throughout Japan at the end of Edo Period; throughout his life from 1863, he engaged in the production of new varieties of rice by comparing and selecting various kinds of rice produced in the regions of Japan.
- 東亜キネマからも、実製作の東活映画社からも退いた高村正次が、1931年9月、かつて牧野省三が映画製作に協力した小説家・映画プロデューサーの直木三十五の協力を得て設立したのが、この「大衆文芸映画社」である。
- After resigning from Toa Kinema as well as its production company Tokatsu Eiga, Masatsugu TAKAMURA established 'Taishu Bungei Eiga-sha' in September 1931 in collaboration with Sanjugo NAOKI, a novelist and film producer who had worked together with Shozo MAKINO.
- 東京の高松豊次郎の主宰した小プロダクション「活動写真資料研究会」の「タカマツ・アズマプロダクション吾嬬撮影所」の所長兼監督だった山根幹人は、この設立と同時に入社し、「東亜キネマ甲陽撮影所」の監督となった。
- Mikito YAMANE, who was the head and director of 'Azuma Studio, Takamatsu Azuma Production' of 'Katsudo Shashin Shiryo Kenkyukai,' a small production presided by Toyojiro TAKAMATSU in Tokyo, joined the company when it was established and became a director of 'Toa Kinema Koyo Studio.'
- 大別するとマグネシウムイオンあるいはカルシウムイオンがたんぱく質側鎖のカルボキシル基を架橋してゲルを形成する場合と、酸がたんぱく質の高次構造を変える(変性)ことによりゲルを形成する場合(酸凝固)とがある。
- Generally, there is a case in which a gel is formed through cross-linking between an ion of magnesium or calcium and a chain carboxyl group on the side of protein, and a case in which a gel is formed through the change (denaturalization) of the high-order structure of protein by an acid (acid coagulation).
- 一般的には、顔料を混ぜた具で地塗りをして、雲母で白色の紋様を摺る方法(地色が暗く、紋様を白く浮かせるネガティブ法)と、雲母で地塗りして、具で摺る具摺り(地色が白く、紋様に色がつくポジティブ法)も行われた。
- Generally, there were two methods; the former was to put the undercoating with ingredients containing the pigment and print the white patterns by mica (a negative method with the dark ground color and the pattern in white contrasted with the ground), and the latter was to create the undercoating with mica and print with the ingredients (a positive method with white ground color and colored patterns).
- 源頼光が大江山の酒呑童子を斬ったとされる「童子切」(伯耆国の安綱作、国宝)やキツネに合鎚を打たせたという伝説のある「小狐丸」(山城国の三条宗近作、第二次大戦時に焼失)などがこの時期を代表する日本刀である。
- Representative Japanese swords of this period are; 'Doji giri (killing ogre)' sword by which MINAMOTO no Yorimitsu cut Shuten-doji (Drunk Ogre) on Oe Mountain (made by Yasutsuna in Hoki Province, National Treasure); 'Kogitsunemaru (small fox)' sword which has a legend that a fox helped with the forging (made by Munechika SANJO in Yamashiro Province, lost during the Second World War).
- その後も船を造り続け、維新後の明治8年(1875年)には開拓使が西洋型船建造を奨励する方針を打ち出した為、豊治は西洋型帆船建造に従事し、明治13年(1880年)に逝去するまでスクーネル型船を12艘造った。
- Toyoji continued buildings ships and in 1875 after Meiji Restoration, corresponding to a policy of encouraging building western-style sailing ships made by the Hokkaido Development Commissioner, he engaged in building them and built twelve schooner type ships until he died in 1880.
- その他のバリエーションとして塩、蕎麦つゆ、麺つゆ、味噌、マヨネーズ、うま味調味料、ウスターソース、オイスターソース、胡麻油、XO醤、豆板醤、山葵、カレー、七味唐辛子、ラー油、すき焼きのタレなどが挙げられる。
- Other variations may include salt, sobatsuyu (Soba soup broth), mentsuyu, miso, mayonnaise, chemical seasoning, Worcester sauce, oyster sauce, sesame oil, XO sauce, tobanchan, wasabi, curry sauce, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices), chili oil, and sukiyaki sauce.
- 奈良時代ごろに、経典などの大事な書物をネズミから守る益獣として、中国の歴史から輸入された事が、日本猫の始まりと言う伝説があるが、弥生時代のカラカミ遺跡からの発見例もあり、紀元前から存在していた可能性がある。
- There is a legend that the beginning of Japanese cats was the ones imported around the Nara period from Chinese history as beneficial cats to protect important documents including sutras from rats, but there is a possibility that they had existed since before the birth of Christ partially because there is a specimen discovered from the Karakami remains of the Yayoi period (250 B.C.– 250 A.D.).
- 会津松平家の初代藩主保科正之は大変なそば好きだったと伝えられており、また二十数年信濃国高遠藩との密接な関わりがあり、この地域では味噌味(みそ+大根おろし+ネギ)のそばつゆ「からつゆ」にて蕎麦が食されていた。
- Since Masayuki HOSHINA, the founding lord of the Aizu-Matsudaira family, was reportedly a big soba lover and since the Aizu clan had a very close relationship with the Takato clan of Shinano Province for more than twenty years, soba was eaten with the miso-seasoned 'karatsuyu' (salty sauce) (made from miso, grated daikon radish and green onions) in this area.
- 佐伯好郎は1908年(明治41年)1月、『地理歴史 百号』(主宰 喜田貞吉)収載論文「太秦(禹豆麻佐)を論ず」において秦氏は景教(ネストリウス派キリスト教)を信仰するユダヤ人一族であったとする説を発表した。
- In January, 1908, Yoshiro SAEKI released his theory in 'Uzumasa o ronzuru (Arguing on Uzumasa)' in 'the 100th issue of Chiri-rekishi (Geography-history)' (edited by Sadakichi KITA), which stated that the Hata clan was Jewish believing in Luminous Religion (Nestorian Christianity).
- この事もあり、漫才やコントなどの他の上方演芸ではよく見られ、テレビ番組の出演者編成でも時にネックとなる『所属芸能事務所間の壁』というものについても、落語界では決して絶無ではないがそれほど高くないとされている。
- For this reason, the problem of 'the rivalries among entertainment companies,' which is common among stand-up or slapstick comedians, or who cause difficulties in assigning personalities to TV programs, is not so conspicuous, if not nonexistent, in the rakugo industry.
- 1925年(大正14年)の牧野の独立以来、牧野に代わって東亜キネマ等持院撮影所長をつとめた小笹正人が、同社の親会社であり小笹の出身会社である八千代生命の撤退を期に、1929年(昭和4年)3月に同社を退社した。
- Masato Ozasa, who had served as the head of Toa Kinema Tojiin Studio after Makino left the company in 1925, resigned in March 1929 when Yachiyo Insurance, the parent company from which he had been dispatched, withdrew from the film business.
- 京都に戻った阪東の新興キネマ合流第1作は、「阪東妻三郎プロダクション」の名はひっこめて、白井信太郎総指揮、伊藤大輔 (映画監督)監督、録音マキノ雅弘(京都音映)による阪東初のトーキー作品『新納鶴千代』であった。
- The first movie in which Bando appeared after he returned to Kyoto and joined Shinko Kinema, hiding his production name, 'Bando Tsumasaburo Productions,' was 'Niiro Tsuruchiyo' (Tsuruchiyo NIIRO), created by the executive producer Shintaro SHIRAI, directed by Daisuke ITO, and recorded by Masahiro MAKINO (the founder of the Kyoto branch office of Onei).
- 第十五条第一項各号(第十二号及び第十三号を除く。)及び第二項各号に掲げる業務のうち、特別会計に関する法律第八十五条第二項に規定する燃料安定供給対策及び同条第三項に規定するエネルギー需給構造高度化対策に関する業務
- Out of the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding item (xii) and item (xiii)) and the items of Article 15, paragraph (2), the functions concerning measures for a stable fuel supply as prescribed in Article 85, paragraph (2) of the Act on Special Accounts and the measures for the enhancement of the energy supply-demand structure as prescribed in paragraph (3) of said Article;
- 電気事業者又は第九条第一項の認定を受けた者は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、その利用をし、又は発電した新エネルギー等電気の量その他経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
- Pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, operators of electric utilities and persons who have received certification pursuant to paragraph (1) of Article 9 shall prepare and use account books and enter the amount of Electricity from New Energy, etc. generated and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry therein, and said books shall be retained.
- 電気事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、基準利用量(次条及び第七条の規定による変更があったときは、その変更後のもの。第八条において同じ。)以上の量の新エネルギー等電気の利用をしなければならない。
- Operators of electric utilities shall use the Standard Amount of Use or a greater amount (or the revised amount, if the amount is changed pursuant to the provisions of the next Article and Article 7; the same shall apply in Article 8) of Electricity from New Energy, etc. in each fiscal year, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- しかしこのとき身延山久遠寺側は本寺としての特権を与えられるなど、幕府と強いコネクションをもっていたことからそれを活用し、結局政治的に支配者側からは都合の悪い不受不施派側は敗訴し、追放の刑に処されることになった。
- At that time, as Kuon-ji Temple on Mt. Minobu had a close relationship with bakufu, including its privilege as motodera (head temple), it took advantage of such a relationship and as a result, the Fujufuse School, which was not appreciated by the ruler from a political standpoint, lost the case and the monks of the school were banished.
- 本草1882種を書き表す大著で3年にかけて全48巻が刊行され、日本最大の本草学書になった(この著書はのちにフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが手に入れ、蘭山を東洋のカール・フォン・リンネと賞賛している)。
- It was a great 48-volume work describing 1,882 kinds of herbs published separately over three years, and ended up the largest herbalism book in Japan (Philipp Franz von Siebold later obtained this series and praised Ranzan as Carl von Linné of the East).
- 日本において天狗の言葉が初めて見られるのは『日本書紀』で、634年、怪音をたてて空を飛来するもの(かなり地表まで落下した流星か)を唐から来た人が、「流星にあらず、これ天狗アマキツネなり」と呼んだという記載がある。
- In Japan, the word 'Tengu' was seen in 'Nihon Shoki' for the first time, and it mentions that, in 634, a person from Tang said of something flying in the sky with a strange noise (it might be a shooting star, which fell fairly close to the ground), 'It is not a shooting star, it is Tengu-Amakitsune.'
- 中国広東省仏山市の順徳区や南海区周辺では、薄切りにしたソウギョなどの淡水魚または海水魚に、ネギ、ラッカセイ、ニンニク、唐辛子、ゴマなどの薬味をのせ、醤油や酢などで和えて食べる「魚生」(ユーサーン)という料理がある。
- The area comprising the Shunde and Nanhai districts of Foshan City in China's Guangdong Province is known for a dish called 'yu sang' (literally, raw fish), which consists of freshwater fish such as grass carp as well as saltwater fish topped with condiments such as spring onion, peanuts, garlic, hot pepper and sesame, dressed with soy sauce and vinegar.
- 昔からある観光ガイドとは、個人が主体という点で異なり、(これまでの概念の)観光のプロではない人たちが担っているという点でエコツアー、ネイチャーツアーなどでみられるほぼシステム化された専門の有料ガイドとも区別される。
- The role differs from traditional tourist guides as the focus is on the individual, and tours are conducted by those who are differentiated from tourism industry professionals such as those organize specialist fee-charging guides who conduct eco and nature excursions.
- この伝承が、宗教団体法の華三法行を主催した福永法源が「真性仏舎利を奉戴した後、超能力で100個に増えた」と言ったことからも分かるように、「仏舎利が増えるならビジネスになる」という悪智慧の温床にもなってしまっている。
- This tradition has been a hotbed of craft such as, 'If Buddha's sariras increase in number, it is a sign of good business,' as seen in a comment by Hogen FUKUNAGA, founder of Ho-no-Hana Sampogyo, a religious organization, who stated, 'When I was given genuine Buddha's sariras, they multiplied by 100 due to my supernatural power.'
- この法律及び独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号。以下「通則法」という。)の定めるところにより設立される通則法第二条第一項に規定する独立行政法人の名称は、独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構とする。
- The name of the incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999; hereinafter referred to as the 'Act on General Rules') that is to be established as provided by this Act and the Act on General Rules shall be the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency.
- 初詣を行う年齢層にはバラつきがあり、ノーリツが2006年12月に行ったインターネット上のアンケートでは、初詣に毎年行くと答えた年齢層の割合は70歳以上が59.1%だったのに対し、20歳代では44.4%に留まっている。
- The age group for hatsumode varies; according to a questionnaire on the Internet conducted by Noriz in December 2006, the percentage of people who responded to go hatsumode every year was 59.1 percent for the age group of 70's or above, whereas 44.4 percent for the age group of 20's.
- 石毛直道・ケネス・ラドル著『魚醤とナレズシの研究 モンスーン・アジアの食事文化』(1990年)では、東北タイ王国やミャンマーあたりの平野部をあげ、水田地帯で稲作と共に成立した魚介類の保存方法が後に伝わったとしている。
- 'Dietary Culture in Monsoon Asia based on the Research on fish sauce (soy sauce-like fish sauce) and Nare-zushi' (1990) written by Naomichi ISHIGE and Kenneth RUDDLE took plains in the northwestern part of Kingdom of Thailand and in Myanmar for instance, and described that the method to preserve seafood which was established along with rice cropping in paddy lands was handed down to subsequent generations.
- 本田技研工業が開発した可変バルブ機構「VTEC」は、焼き鳥を焼いているのを見ていた技術者が、串に打たれた具材が回ったり回らなかったりする(ネギは回るのに肉は回らない、など)のを見てその機構を思いついたと言われている。
- A rumor has it that the idea of 'VTEC,' a variable valve mechanism developed by Honda Motor Co., Ltd., hit the engineer when the engineer was looking at yakitori being grilled and observed that some skewered ingredients rotated and others did not (e.g., green onion pieces turned but meat did not).
- 戦前までは、「洋食焼き(大阪)」「一銭洋食(京都)」「にくてん(神戸)」などと呼ばれ、小麦粉を水で溶き鉄板に円状に広げ、その上にネギや天かすなどを載せて焼く「のせ焼き」が主流であり、子供のおやつのようなものであった。
- Before the war, it was called 'yoshoku yaki' (Japanese pancake), 'issen yoshoku,' 'nikuten' (Japanese pancake) and so on, and the noseyaki (Japanese pancake), where the flour was mixed with water, spread in a circle, the green onion, tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tenpura) and so on were put on it and grilled, was the mainstream and it was something like a kids' snack.
- 1928年(昭和3年)4月、マキノ・プロダクションの四国ブロック配給会社・三共社の山崎徳次郎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介、神戸市の菊水キネマの大島菊松らとともに、全国150館の独立系映画館主を集めた。
- In April of 1928, Tokujiro YAMAZAKI of the company called Sankyo (the distribution company of Makino Productions which conducted its business in the Shikoku region), gathered the owners of 150 independent theaters around Japan with Ryosuke Tachibana (the owner of Bando Tsumasaburo Productions), Kikumatsu OSHIMA (Kikusui Kinema Firm in Kobe City) and others.
- 解散後の山本は、マキノから寛プロが引き継いだ『鞍馬天狗』の近藤勇役を2本演じてから、監督の高見とともに東京の河合映画製作社に入社、撮影技師の藤井は寛プロを経て東亜キネマ京都撮影所へ、糸浦こと桜井は日活撮影所へ移籍した。
- After the dissolution of Yamamoto Pro and after playing the role of Isami KONDO in two movies of 'Kurama Tengu,' which Kan Pro had succeeded from Makino, Yamamoto joined Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo with the director TAKAMI, the cameraman FUJII moved to Kan Pro and then to Toa Kinema Kyoto Studio, and SAKURAI moved to Nikkatsu Studio using the alias ITOURA.
- 1934年(昭和9年)1月14日、久保為義 監督の『霧の地下道』を「大阪パークキネマ」で、後藤岱山監督の『大利根の朝霧』と、そしてついに監督となった高村の初監督作『片仮名仁義』の二本立てを「大阪敷島倶楽部」で公開した。
- On January 14, 1934, the studio released the film directed by Tameyoshi KUBO called 'Kiri no Chikado' at 'Osaka Park Kinema', as well as the film directed by Taizan GOTO called 'Otone no Asagiri' and the first film directed by Takayama called 'Katakana Jingi' at 'Osaka Shikishima Club.'
- 一般的な具材…キャベツ、ジャガイモ、とろろ、ダイコン、ピクルス、豚肉、牛肉、イカ、ホタテガイ、カキ (貝)、エビ、ネギ、天かす(揚げ玉)、紅しょうが、その他に餅、ポテトチップス、チーズ、イカの塩辛、ベーコン、ハム等も。
- Common ingredients: cabbage, potato, grated yam, Japanese white radish, pickles (USA, UK and others), pork, beef, squid, scallop, oyster, shrimp, green onion, tenkasu (or agedama), beni-shoga (red pickled ginger) and additionally mochi (rice cake), potato chips, cheese, salted squid, bacon, ham and so on.
- 刻んで入れられる野菜に関してはタマネギが最も多く用いられるが、ニンジンが入る事もあり、こちらはニンジンが苦手な児童でも喜んで食べる事ができるというもので、他にもグリーンピースなど児童が苦手とする野菜類の入ったものもある。
- As for chopped vegetables mixed with ground meat, onions are most commonly used or chopped carrots or green peas are sometimes mixed for children, picky eaters are willing to eat unpopular vegetables hidden in hamburgers.
- 第一号に掲げる技術の有効性の海外における実証(その技術の普及を図ることが我が国への非化石エネルギー、可燃性天然ガス及び石炭の安定的な供給の確保のために特に必要である地域において行われる当該技術の実証に限る。)を行うこと。
- Conducting demonstrations in foreign countries of the effectiveness of the technology listed in item (i) (limited to demonstrations of the technology conducted in regions where the dissemination of such technology is particularly necessary for the purpose of ensuring a stable supply of non-fossil energy, combustible natural gas, and coal);
- この法律において「副産物」とは、製品の製造、加工、修理若しくは販売、エネルギーの供給又は土木建築に関する工事(以下「建設工事」という。)に伴い副次的に得られた物品(放射性物質及びこれによって汚染された物を除く。)をいう。
- The term 'By-products' as used in this Act shall mean products generated as by-products from the manufacture, processing, repair or sale of products, supply of energy or construction work for civil engineering or building (hereinafter referred to as 'Construction Work') (excluding radioactive substances and articles contaminated thereby).
- 経済産業大臣は、災害その他やむを得ない事由により、基準利用量に相当する量の新エネルギー等電気の利用を第五条の規定により行うことが困難となった電気事業者の申出があったときは、当該届出年度の基準利用量を減少することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may reduce Standard Amount of Use obligated to operator of electric utility in the Notification Year, when requested by an operator of electric utility for whom it has become difficult to use the amount of Electricity from New Energy, etc. equivalent to the Standard Amount of Use pursuant to the provisions of Article 5, due to unavoidable circumstances, such as disasters and other similar causes.
- 支城網(しじょうもう)とは日本の主に戦国時代 (日本)に発達した、各地域の拠点や本拠となる本城と、それを守るように周囲に補助的役割の支城・枝城・端城などと呼ばれる城・砦・陣屋群を張り巡らせた防衛及び統治ネットワークを指す。
- Shijo-mo (branch castle network) refers to a defense or governing network of castles, forts and fortifications called branch castles (shijo, edajiro, hajiro) performing a support function and scattered around a main castle which is the stronghold or base in each region developed mainly in the Sengoku Period (Japan).
- とくにそれ以後、日本酒の飲用がその地の独自な食文化の一部として定着をみた、オランダ東インド会社の根拠地バタヴィア(現インドネシアの一部)などを通じて、オランダ経由で日本酒がすでに江戸時代にヨーロッパにもたらされた形跡がある。
- Especially after that, there are signs of that sake had already been brought to Europe including Holland through Batavia (a part of Indonesia at present) which was the base of the Dutch East India Company and where drinking sake was established as part of its unique food culture, during the Edo period.
- また、後藤岱山監督の『仇討兄弟鑑』を大衆文芸映画社との製作提携作とし、「正映マキノキネマ」作品の青山正雄監督の『喧嘩道中記』とともに、菅原通済が当時経営していた洋画配給会社「国際映画社」が配給し、同年5月12日に公開された。
- Shoei Makino Kinema partnered with Taishu Bungei Eiga-sha to produce 'Adauchi Kyodai Kagami', directed by Taizan GOTO, and released it on May 12 of the same year together with 'Kenka Dochi-ki', produced by 'Shoei Makino Kinema' and directed by Masao AOYAMA through the distribution network of 'Kokusai Eiga-sha', a western film distribution company managed by Tsusai SUGAWARA.
- かつてマキノ省三が1921年(大正10年)に京都・等持院境内に建設した「等持院撮影所」をその後経営していた東亜キネマが業績不振に陥った1931年(昭和6年)9月、同社の代行をする会社として設立されたのが「東活映画社」である。
- When Toa Kinema, which had been managing 'Tojiin Studio' originally constructed by Shozo MAKINO in the precincts of Toji-in Temple in Kyoto in 1921, went into a slump in business in September 1931; 'Tokatsu Eiga-sha Film Company' was established as an agency of the said company.
- 第八条第一項に規定する認定、第九条第一項に規定する変更の認定、同条第二項に規定する認定の取消し及び前条に規定する報告の徴収に関する事項については、経済産業大臣及び当該新エネルギー利用等を行う者の行う事業を所管する大臣とする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the minister who has jurisdiction over the businesses implemented by the person practicing New Energy Utilization, etc. shall be the competent ministers in regard to the accreditation provided in paragraph (1) of Article 8, the accreditation of revisions provided in paragraph (1) of Article 9, the rescission of accreditation provided in paragraph (2) of the same Article, and matters pertaining to the collection of reports provided in the hereto preceding Article.
- アルギン酸やフコイダンなどの水溶性食物繊維に由来するぬめり成分やミネラル、エイコサペンタエン酸などの不飽和脂肪酸を葉状部よりも多く含むため、健康食品として摂取されることもあるが、必ずしも十分な医学的根拠を得るには至っていない。
- Because mekabu seaweed contains richer viscous components derived from soluble fibers such as alginic acid and fucoidan as well as minerals and unsaturated fatty acids including eicosapentaenoic acid than wakame fronds, it is occasionally consumed as health food but its medical values has yet to be adequately substantiated to date.
- ところが、旅行者のインターネット対応が進み、エアラインやビジネス系のホテルのように、サイトを通じた予約等が特殊なものでなくなっていくに連れて、エージェントとの関係やエージェント側に有利とされる商慣行がかえって足かせとなっている。
- However, as travelers get used to using the Internet, and as making reservations on airline and business hotel websites is becoming more common, those relationships, in favor of travel agents, are working against onsen-ryokan.
- そのなかで片岡千恵蔵プロダクションと「寛プロ」だけが製作をつづけたが、設立第5作『鬼神の血煙』をもって解散、1929年(昭和4年)2月、嵐寛寿郎は東亜キネマ京都撮影所(等持院撮影所)にスター級幹部俳優として迎えられることとなった。
- Chiezo Productions and 'Kan Pro' continued with their productions, but Kan Pro disbanded after its fifth work called 'Kishin no Chikemuri' and Kanjuro ARASHI was invited to Toa Kinema Kyoto Studio (Tojiin Studio) in February of 1929 as an actor with administrative authority similar to one in a star production.
- 動植物に由来する有機物であってエネルギー源として利用することができるもの(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される製品を除く。次号及び第六号において「バイオマス」という。)を原材料とする燃料を製造すること。
- to produce fuel from organic substances derived from plants and animals which can be used as a source of energy (excluding crude oil, petroleum gas, combustible natural gas and coal and their products; referred to as 'biomass' in the following item and item (vi));
- 日本語「たなばた」の語源は『古事記』でアメノワカヒコが死にアヂスキタカヒコネが来た折に詠まれた歌にある「淤登多那婆多」(弟棚機)又は『日本書紀』葦原中国平定の1書第1にある「乙登多奈婆多」また、お盆の精霊棚とその幡から棚幡という。
- The origin of 'tanabata' in Japanese is believed to be either 'ototanabata' (ototanabata), which appears in a poem, according to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), written by Ajisukitakahikone when Amenowakahiko died, 'ototanabata', which appears in issho-daiichi of ASHIWARA no Nakatsukuniheitei of 'Nihon shoki' (Chronicles of Japan) or 'tanabata, which derived from shoryodana and bata used for Bon festival.
- 観光地でも山奥でもない、しかし自然の生態系が存在している場所を公園に指定したこの試みは、それまで観光地としての意味あいが強かった国定公園に保護林ネットワークとしての役割を持たせ、後の国定公園のあり方について示唆を与える事となった。
- The attempt of designating the places that were not tourist spots nor deep mountains but gifted with natural ecosystems as national parks, allocated a new role as a protected forest network to the national parks, which in general had been seen as tourist attractions until then, and thus inspired future possibilities for national parks.
- ハンバーグまたはハンバーグステーキは、挽肉(豚肉や牛肉、またはその他の畜肉等を含めたあわせ挽肉)にタマネギ等の野菜類のみじん切りとコショウ等の香辛料を加え、鶏卵、パン粉を混ぜ、こね合わせたものを楕円形や円形などに整形して焼いた料理。
- Hanbagu (hamburger) or hanbagu suteki (hamburger steak) is a dish, made by adding minced vegetables such as onions, and seasonings such as pepper into ground meat (pork, beef, other meat of livestock, or a combination of meats), mixing eggs and bread crumbs together, forming the meat mixture into ovals or circles, and broiling them.
- ついに翌1937年(昭和12年)、7月29日に公開された『御存知鞍馬天狗 千両小判』を最終作として、同年8月6日、第2期「寛プロ」は解散、110数名におよぶ全従業員を、永田雅一が所長をつとめる新興キネマ京都撮影所に預けることとなった。
- The second period 'Kan Pro' eventually disbanded on August 6, 1937 after releasing its final production on July 29, 1937 called 'Gozonji Kuramatengu Senryo Koban,' passing all 110 of its staff members to Shinko Kinema Kyoto Studio where Masaichi NAGATA worked as department head.
- さらに、治外法権ゆえに、一般社会ではお尋ね者となったような奇才をもった人材や、勢力争いにやぶれた権力者なども多く流れ込み(アジール)、またそうした人物たちが諸国に持つネットワークを活用し、今日でいう頭脳流入、人材流入の場ともなっていた。
- Furthermore, thanks to the extra territorial rights, major temples were the center of what is now called 'brain gain' or concentration of human resources, because many prodigies who were so unique that they were treated as outlaws by the general public, as well as influential people who had lost in power struggles, poured into such temples (asylum) and used their networks with other provinces.
- ヨーロッパにおけるベネディクト派修道院のワインやシャンパン、トラピスト派修道院のビールなどが分かりやすい例であるように、上記とほぼ同じ理由から、宗教勢力が醸造業の最先端を牽引していく時代というものは、さまざまな文明で見出されるのである。
- As seen in the visible examples of wine and champagne made by monasteries of Benedictine Order as well as of beer made by Trappist Monasteries in Europe, many civilizations have a period in which religious power leads the brewing industry for reasons similar to those stated above.
- 通説では1884年(1886年とも)、法隆寺を訪れた岡倉天心(日本の美術教育、美術史研究の先駆者)とアーネスト・フェノロサ(アメリカ人の哲学者、美術史家)が寺僧の反対を押し切って厨子の扉を開け、観音像は数百年ぶりに姿を現わしたとされる。
- According to the prevailing view, Tenshin OKAKURA (the forerunner of Japanese art educators and researchers) and Ernest Fenollosa (an American philosopher and an art historian), who visited Horyu-ji Temple in 1884 (or 1886), opened the door of the zushi by brushing aside the opposition from Buddhist priests; this is how the Kannon statue came into view for the first time in hundreds of years.
- なお、マッコリを日本のどぶろくや日本酒のルーツとする記載がネット上で散見されるが、そもそも使用する麹が異なっている(マッコリは麦麹、どぶろくは米麹)ので、両者は醸造学的に異なる歴史を歩み発展した別系統の酒であるとする見解がほとんどである。
- Although there are descriptions on the Internet that Japanese Doburoku and sake were derived from makgeolli, as they use different malts (makgeolli uses malt and Doburoku uses malted rice), a prevailing view is that they are different lines of sake, which went through different histories and developments in zymurgy.
- 鉄道敷設のために日本政府がネルソン・レー・前清総税務司(駐日英公使ハリー・パークスの友人)との間に結んだ資金借入・技術者雇用等に関する契約において、レーによる不正行為が発覚した件で、大蔵少輔・伊藤博文の命を受け英国に赴き、契約を破棄する。
- In a contract concerning the fund raising, the engineer employment, etc. concluded for constructing railways between the Japanese government and Nelson LAY, the former Inspector General in the Qing dynasty (a friend of Harry PARKES, the British Minister Plenipotentiary in Japan), Lay's fraud was exposed, and therefore, Hirobumi ITO, Okura no shofu (Junior Assistant Minister of the Ministry of the Treasury) ordered Kagenori to go off to Britain to cancel the contract.
- 国は、インターネットの普及その他社会経済情勢の変化に伴う知的財産の利用方法の多様化に的確に対応した知的財産権の適正な保護が図られるよう、権利の内容の見直し、事業者の技術的保護手段の開発及び利用に対する支援その他必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures, such as reviewing the contents of rights and supporting business operators in developing and utilizing their technical means for protection, in order to achieve proper protection of intellectual property rights while precisely responding to the diversified applications of intellectual property along with the dissemination of the Internet and other changes in social and economic circumstances.
- 味はおもにクミン、コリアンダー、辛味はおもに唐辛子、コショウ、ニンニク、ショウガ、色はおもにターメリック、サフラン、パプリカ、香りはおもにクローブ、シナモン、カルダモン、ナツメグ、オールスパイス、キャラウェイ、フェンネルなどによるものである。
- Its taste comes from cumin and coriander, with chili, pepper, garlic and ginger adding to its spiciness, and the color is produced by turmeric, saffron and paprika, while clove, cinnamon cardamom, nutmeg, allspice, caraway and fennel give aroma to the dish.
- ほかにも、クロード・モネの絵画『睡蓮』連作を複数所有するほか、モーリス・ド・ヴラマンク、アメデオ・モディリアーニ、パウル・クレー、イサム・ノグチ、アルベルト・ジャコメッティ、ヘンリー・ムーアなど、第二次世界大戦前後の近現代美術も展示されている。
- Also, it contains more than one of the series of paintings entitled 'Water-Lilies' by Claude MONET, and it exhibits modern works of artists in and around the time of the Second World War, such as Maurice de VLAMINCK, Amedeo MODIGLIANI, Paul KLEE, Isamu NOGUCHI, Alberto GIACOMETTI and Henry MOORE.
- 踊りの振り付けについてはトモコダンスプラネットを主宰する今中友子が、踊りの音楽や衣装については株式会社太鼓センターが中心となって制作し、完成した踊りには第2回京都学生祭典の企画名の一つであった「京宴(きょうえん)」と仮称ながら名称が付けられた。
- Choreography was assigned to Tomoko IMANAKA, head of Tomoko Dance Planet, with music and costumes being produced mainly by Taiko Center Co., Ltd., and the completed dance was tentatively named 'Kyoen (feast in Kyoto)', after the title of an event included in the second Kyoto Intercollegiate Festa.
- 前各号に掲げるもののほか、化石燃料(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される燃料(その製造に伴い副次的に得られるものであって燃焼の用に供されるものを含む。)をいう。)を熱源とする熱以外のエネルギーであって、政令で定めるもの
- in addition to the types of energy listed in the preceding items, energy other than heat produced with fossil fuels (including crude oil, petroleum gas, combustible natural gas, coal, and products manufactured therefrom (including the by-products of such manufacture supplied for incineration)) as specified by Cabinet Order.
- この法律において「指定副産物」とは、エネルギーの供給又は建設工事に係る副産物であって、その全部又は一部を再生資源として利用することを促進することが当該再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める業種ごとに政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified By-product' as used in this Act shall mean a By-product arising from the supply of energy or Construction Work, which is specified by Cabinet Order for the respective industries specified by Cabinet Order, as a By-product for which it is particularly necessary to promote the utilization of the whole or part of the By-product as Recyclable Resources, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources.
- 漫画・アニメ『ドラえもん』(藤子・F・不二雄作)の主人公であるネコ型ロボット、ドラえもん (架空のキャラクター)の大好物としても知られ、1960年代-1980年代生まれの人にとって「どら焼きといえばドラえもん」というイメージがかなり定着している。
- Dorayaki are also known as the favorite food of the cat robot which is the main character in the comic animation 'Doraemon' (created by Fujiko F. Fujio) and for people born between the 1960's and 1980's, the term Dorayaki usually conjures up the image of Doraemon.
- 同年10月4日には、早くも監督ジェイ・マーチャント、現像技師アルフレッド・ゴズディン、撮影技師ハロルド・スミス、電気技師(照明技師)アル・ボックマンとともに、ベルハウエルの映画用カメラ6台、野外用ゼネ(発電機)2台、照明機材80台などが横浜港に到着した。
- On October 4th of the same year, six movie cameras manufactured by Bell and Howell, two outdoor generators and eighty pieces of lighting equipment arrived at Yokohama Harbor together with director Jay Marchant, development engineer Alfred Gosdin, filming engineer Harold Smith and electrical engineer (lighting engineer) Al Bockman.
- 機構は、第十五条に規定する業務のほか、エネルギー等の使用の合理化及び資源の有効な利用に関する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号。以下「特定事業活動促進法」という。)第十条に規定する業務(以下「特定事業活動等促進業務」という。)を行う。
- In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform the functions prescribed in Article 10 of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational Use of Energy and the Effective Utilization of Resources (Act No. 18 of 1993; hereinafter referred to as the 'Specific Business Activities Promotion Act') (hereinafter such functions shall be referred to as the 'functions related to promoting specific business activities').
- これに伴い新館側の入口が両新館の間に新設されたエントランスホールに変更され、本館を結ぶ地下道も新たに作られた「地下回廊」に変更され、ミュージアムショップや軽食ラウンジ、トイレや簡単な展示パネル、仏像の構造や印相の解説の展示などを備えた無料ゾーンとなっている。
- Along with this, the entrance of the Wings' side was changed to the entrance hall newly constructed between the Wings, and the underground passage connecting with the Original Museum Building was also changed to newly constructed 'Lower Level Passageway,' which has become a free zone equipped with a museum shop, cafe lounge, toilets, brief exhibition panels and exhibitions such as, structure of Buddha statues and commentary of mudras, etc.
- 中根プロには、松竹京都撮影所の名物照明マンだった「ムタやん」こと牟田口茂(のちの有馬是馬)が俳優に転向、「有馬茂明」を名乗り、浅草オペラのコーラスボーイ崩れで東亜キネマ京都撮影所(等持院撮影所)の大部屋俳優だった榎本健一(当時「榎本健」名義)を連れて参加した。
- A famous lighting technician who worked at the Shochiku Kyoto Studio named Shigeru MUTAGUCHI, known for his nickname 'Mutayan' (later known as Korema ARIMA), joined Nakane Productions under the name 'Shigeaki ARIMA,' bringing over Kenichi Enomoto (he referred to himself as 'Ken ENOMOTO' at the time), a chorus boy for the Asakusa Opera and Obeya-haiyu (an actor who played bit-parts to establish their career and lived together with other actors who had the same aims) from Toa Kinema Kyoto Studio (also known as Toji-in Studio).
- また、愛媛県と広島県の主要JR駅(松山駅、広島駅)や両県の船舶の港である松山観光港、広島港(宇品港)では、常温でもある程度まで保存可能なお土産用お好み焼きも販売されていて、観光客やビジネスマンに「買った後冷凍せねばならないと言う心配がなくて良い」と好評である。
- And at the major JR stations (Matsuyama Station and Hiroshima Station) in Ehime Prefecture and Hiroshima Prefecture and at Matsuyama Kanko Port and Hiroshima Port (Ujina Port) which are the ports for ships of both prefectures, okonomiyaki for souvenirs, that can be stored to some degree even at normal temperature, is also sold and is popular among tourists and businessmen, who say 'after buying it, it is not necessary to worry that it must be frozen.'
- すなわち、彼らの作品は従来の画家の作品とは異なり、紙や画布ではなくコンピュータグラフィックスが一次テクスト(最も原初的なテクスト)であって、オリジナルと全く同じものを無数に複製することが出来、それが(時に本人の意思と無関係に)インターネット上で流通しているのである。
- In other words, unlike traditional artists' works, their original pictures (their most primary pictures) are made with computer graphics, not on paper or canvases, and this allows them to make an infinite number of complete duplications of their originals, which are distributed on the Internet (occasionally regardless of the artist's intention).
- またその伝承も各地に伝わっており、変わったものとして、紀州に伝わる、山伏に似た白衣を着、自由自在に空を飛ぶ「空神」、岩手県南部では「スネカ」、北部では「ナゴミ」「ナゴミタクリ」という、小正月に怠け者のすねにできるという火まだらをはぎとりに現われる天狗などが伝えられる。
- Its folklore has been handed down in many regions, but among the more rare are 'Kujin (flying god),' which wears white clothing like a Yamabushi monk and flies freely in the sky, as described in Kishu; and 'Suneka' in southern Iwate Prefecture, 'Nagomi' or 'Nagomitakuri' in northern Iwate Prefecture, which appears in order to rip a spot that is believed to appear on a lazy person's shin on the fifteenth day of the new year.
- 翌1932年(昭和7年)から松竹、日活、月形陽候プロダクション、片岡千恵蔵プロダクション、新興キネマ、新映画社、音映の各社が数本ずつのオール・トーキー、サイレント映画にトーキー部分を織り込んだパート・トーキー、サイレントに音楽や活弁を収録したサウンド版を製作しはじめた。
- From 1932, Shochiku, Nikkatsu, Tsukigata Yoko Production, Kataoka Chiezo Production, Shinko Kinema, Shin Eigasha and Onei began to produce all-talkie films, part-talkie films which incorporated talkie part into silent films and sound films which incorporated music and katsuben (silent film narration) into silent films.
- 前項に規定 する事項のほか、内閣総理大臣は、差止請求関係業務に関する情報を広く国民に提供するため、インターネットの利用その他適切な方法により、適格消費者団体 の名称及び住所並びに差止請求関係業務を行う事務所の所在地その他内閣府令で定める必要な情報を公表することができる。
- The Prime Minister may make public the name and the address of a qualified consumer organization, the location of the office where services involved in demand of an injunction are conducted or any other necessary information provided by Cabinet Office Ordinance, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, by means of the Internet and other appropriate means, in order to provide information pertaining to services involved in demand of an injunction widely to the citizens.
- 近代デジタルライブラリーは、公開範囲は著作権の保護期間が満了していることが確認される資料や著作権者の許諾が得られた資料に限られるものの、インターネットを通じて明治・大正時代の出版物をいつでもどこからでも見ることができ、その文化的、歴史的な資料価値は極めて高いとされている。
- The Digital Library from the Meiji Era makes it possible for anyone, at any time or place, to access the digitized contents of materials published during the Meiji/Taisho period; thus its cultural and historical value as materials is deemed extremely high, although its scope is limited to the materials for which the copyright protection period can be confirmed as having expired, or materials with the approval of a copyright holder.
- 古代のローマ暦の 1 March を正月とする暦は、ヴェネツィア共和国で1797年まで、ロシアで988年~15世紀の終わりまで用いられていた、ロシアでは15世紀の終わりから1700年の西暦導入まで、9月1日が正月だった(ロシアではそれ以前、神話的世界の創造から年を数えていた)。
- A calendar which had its new year's day on March 1st of the ancient Roman calendar was used until 1797 in the Republic of Venezia and from 988 to the end of the 15th Century in Russia and, in Russia, September 1st was new year's day from the end of the 15th Century to the introduction of the western calendar in 1700 (in Russia, before this introduction, the years had been counted from the mythic creation of the world).
- 羽仁がドイツに留学していた当時、留学先のフライブルク大学の図書館の建物に刻まれているのを見て感銘を受けたという銘文「(真理は人を自由にする)」をもとにしたといい、その句は『新約聖書』の「(真理はあなたたちを自由にする)」(ヨハネによる福音書 8-32)に由来していると言われる。
- It is believed that when HANI was in Germany for his study, he was inspired by an inscription '(truth makes people free)' engraved on the library building of University of Freiburg (Albert-Ludwigs-Universitat Freiburg), where he was studying; the origin of the verse is said to have been a phrase in the New Testament '(the truth shall make you free)' (8-32 of the Gospel according to St. John).
- マキノと契約更新でもめていた片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May, while Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA were inspired by YAMAZAKI, left Makino and established the rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- パジェスやプチジャンの諸文献の紹介の後、アーネスト・サトウの論攷、『日本イエズス会刊行書誌』(The Jesuit Mission Press in Japan, 1591-1610. London privately printed, 1888.) によって、研究の礎が築かれた。
- After Pagès and Petitjean introduced the literatures, the basis for the study was laid out by the thesis written by Ernest Mason Satow and 'The Jesuit Mission Press in Japan, 1591-1610' (London privately printed, 1888).
- 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)は、鉱工業の 科学技術に関する研究及び開発等の業務を総合的に行うことにより、産業技術の向上及びその成果の普及を図り、もって経済及び産業の発展並びに鉱物資源及び エネルギーの安定的かつ効率的な供給の確保に資することを目的とする。
- The purpose of the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the 'Institute') shall be to contribute to the development of the economy and industry and to securing a stable and efficient supply of mineral resources and energy, based on improvements in industrial technology and dissemination of the results thereof, by comprehensively conducting research, development, etc. related to science and technology in mining and industry.
- 贈られた先には様々あるが、一例を挙げると、曹洞宗大本山永平寺、天台宗東北大本山中尊寺、醍醐寺准胝観音堂、タイ国パクナム寺院、コペンハーゲン大学、ウプサラ大学、オスロ大学、バチカンのヨハネ・パウロ6世、ヘブライ大学、武田信玄公菩提寺の恵林寺など、宗派を超えて金色の仏像が送られている。
- There are many places where the statues were given, such as Eihei-ji Temple, Daihonzan (head temple of a Buddhist sect) of the Soto Zen sect, Chuson-ji Temple, Tohoku daihonzan of the Tendai sect, Juntei Kannon-do Hall of Daigo-ji Temple, Paknum Temple in Thailand, Copenhagen University, Uppsala University, University of Oslo, Pope Paul VI in Vatican City, Hebrew University, and Erin-ji Temple, which is an ancestral temple of Shingen TAKEDA, and the golden statues were sent to various places without regard for differences of religion.
- この他、調査局を通じて行われる国会向けのサービスには国立国会図書館の一般の所蔵資料のうちの議会・法令関係資料の管理・提供や法令の索引作成、国会会議録のデータベース化などがあり、これらは国立国会図書館の閲覧室、出版活動、インターネット送信などを通じて、一般の国民に対しても提供されている。
- Other Services for the Diet conducted by the Research Bureau include the management and provision of parliamentary and regulatory related materials among the general materials housed in the NDL; the preparation of indexes of laws, regulations and bills; and the creation of database for the minutes of the Diet, etc.; these services have been made available to the general public in the reading rooms of the NDL, through publications, via the Internet, etc.
- それに対し、中国、インド・ネパール、チベット・ブータン、モンゴル・ブリヤート・トゥバ・カルムイク等のユーラシア大陸諸国そして台湾など、他の大乗仏教圏諸国の教団・信者は、このような文献学の成果を受容せず、信仰を揺るがす問題となっていないという説があるが、その調査等に関する典拠は不明である。
- There is, however, a theory that the religious organizations and believers of other Mahayana Buddhist countries such as the Eurasian states of China, Nepal, Tibet, Butan, Mongolia, Buryat, Tuva, Kalmyks and Taiwan do not accept this result of philology, which doesn't represent a major problem, but the reason for that theory isn't known.
- マキノと契約更新で紛糾した片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、さらに、山崎の呼びかけに共鳴したマキノ御室撮影所の大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May while Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino inspired by YAMAZAKI and established the studio-for-rent 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 1982年にイタリア料理アカデミー(Accademia Italiana della Cucina)のボローニャ代表によって発行されたレシピは、材料を牛肉、パンチェッタ、タマネギ、ニンジン、セロリ、トマトペースト、肉のブイヨン、白ワイン、そして任意での牛乳およびクリーム (食品)に制限している。
- The recipe, which was created by a Bolognese representative in Italian Culinary Academy (Accademia Italiana della Cucina) in 1982, limits the ingredients to beef, pancetta, onion, carrot, celery, tomato paste, meat bouillon, white wine, and arbitrary milk and cream (food).
- しかしこのスパゲッティ・ボロネーゼ(Spaghetti alla Bolognese, スパゲッティ・ボローニャ風の意)は、イタリア南部のように乾いたパスタではなく、卵を原材料としたパスタが好まれてきたエミリア=ロマーニャ州料理 (cucina emiliana) の伝統には属さないものである。
- However, this spaghetti Bolognese (Spaghetti alla Bolognese, meaning Bolognese style of spaghetti) does not belong to the tradition of Emilia-Romagna cooking (cucina emiliana), where pasta is made from eggs is the preference rather than the dried pasta of southern Italy.
- 機構は、旧石油代替エネルギー法第三十九条第一項第四号の規定により貸し 付けられた資金に係る債権(附則第二条第一項の規定により承継したものに限る。)の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管 理及び回収並びにこれらに附帯する業務(以下「探鉱貸付経過業務」という。)を行う。
- In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), item (iv) of the Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy (limited to claims that NEDO has succeeded to under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) and shall perform other functions incidental thereto (hereinafter referred to as 'transitional functions related to mining exploration loans') until the collection of said claims has been completed.
- 科内の全ての種をPhalacrocorax 属1属にまとめてしまう事が多いが、その中でガラパゴスコバネウだけはNannopterum 属として分ける説や、他の種もHypoleucos 属・Leucocarbo 属・Stictocarbo 属・Compsohalieus 属などに細分化する説などがある。
- With all the species of the Phalacrocoracidae generally lumped under one genus, the Phalacrocorax, there are some different theories that the Flightless Cormorant is classified into the genus Nannopterum or that all other species are subdivided into genera such as the Hypoleucos, the Leucocarbo, the Stictocarbo, and the Compsohalieus.
- 皿の裏に二次元コードやICタグを付けることにより、鮮度管理(コンベア上を一定時間以上流れたままになっている寿司を回収する)、売れ筋分析(どのネタがよく売れているか分析し、欠品や廃棄を少なくする)、会計処理効率化(ICタグリーダーで皿を読み取れば、瞬時に正確に料金が計算できる)を行うなど、IT化も進んでいる。
- New features are increasingly introduced like attaching two-dimensional bar codes or IC tags on the undersides of plates to control freshness by removing sushi that is left too long on the conveyer belt, to analyze which items are selling to minimize shortages and disposal, to streamline billing by scanning the codes of plates with IC tag reader to calculate the prices quickly and accurately.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- 行政および司法の各部門、すなわち日本の行政機関および最高裁判所に置かれる図書館については行政・司法に対するサービスで改めて詳しくあつかうが、各省庁や裁判所に置かれる付属図書館を制度上国立国会図書館の支部とすることで、日本唯一の国立中央図書館である国立国会図書館と各図書館を一体のネットワークに置いたものである。
- The libraries in the executive and judicial agencies, or the executive branches of the Japanese Government and the Supreme Court of Japan, will be explained in detail in the section covering the services to the Executive and Judicial agencies of the government; moreover, by designating libraries affiliated to the executive agencies and courts as branches of the NDL in a system, the NDL, as the only national main library in Japan, and other libraries mentioned above have been integrated within a single network.
- そのころ、マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と謀り、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松ら全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出した。
- At about that time, Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which distributed Makino's movies in the Shikoku area, conspired with Ryosuke TACHIBANA, the top executive of Bando Tsumasaburo Productions, to ask 150 independent theater owners throughout Japan, including Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies on directly releasing movies and funding for production costs of independent productions.
- 解散後の山口は舞台に戻り、監督の印南、女優の小島は東亜キネマ京都撮影所へ、大塚は中根龍太郎喜劇プロダクションの『おんぼろ草紙』の撮影ののちにマキノに移籍、小文治と芳之助は千恵プロへ、高田は松竹京都撮影所へ、都は右太プロへ、千代田はツキガタプロダクション(月形龍之介)を経て東京の河合映画製作社へとそれぞれ移籍した。
- After the dissolution, YAMAGUCHI went back to the stage, director INNAMI and actress KOJIMA went to Toa Kinema Kyoto Studio, OTSUKA went to Makino after shooting 'Onboro Zoshi' for Nakane Ryutaro Comedy Productions, Kobunji and Yoshinosuke went to Chie Pro, TAKADA went to Shochiku Kyoto Studio, MIYAKO went to Uta Pro, and CHIYODA went to Tsukigata Productions (Ryunosuke TSUKIGATA) and then to Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo.
- おしなべて、比較的交通や文化交流が高速化された近代、さらに国際化にともない電話・インターネット・電子メールなどによる情報伝達手段、航空機などによる交通輸送手段が超高速化して文化交流が盛んになった現代に至って、日本料理、ないし日本式食餌法まで含めた広義の日本料理と、異文化料理との間における相互への影響がはなはだしい。
- On the whole, in modern times when the speed of traffic and cultural interaction increased, corresponding has advanced on the international level, the cultural interaction has increased as a result of the speed of information-exchange by means of telephone, the Internet, and electronic mail and the ease of travel with the increase of airplanes has increased tremendously, nihon-ryori in the broad sense, including Japanese-style of eating as well as nihon-ryori dishes, and dishes from foreign cultures have all strongly influenced each other.
- 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所、当該業務を行う事務所の所在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。
- In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- しかし、福袋は客寄せの目玉商品であると同時に、その多くは店側の在庫処分的性格も有しており、価格以上の商品が入っていたとしても、売れ残りや不人気商品で埋められていたりする場合があり、そういった福袋は、ネット上で糞袋(くそぶくろ)・鬱袋(うつぶくろ)などとも喩され、店側も自虐的に不幸袋や不吉袋等と称するケースも増えている。
- While they are the feature items to draw more customers, they are also sold to get rid of excess merchandise often including excess and unwanted merchandise though the prices are valuable and such Fukubukuros are called Kusobukuro (shit bag) or Utsubukuro (depression bag) on the net and some department stores also began to call them Unlucky Bags masochistically.
- 同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『野崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商売』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良男の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良男プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。
- The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with 'Nozaki-mura Village' produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' 'Sukedachi Shobai' (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and 'Battleship Kinugasa' by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.
- 液晶タッチパネルで客が注文すると、注文したものが流れてきて到着を知らせる店や、(その液晶には単に商品名が記載されているものの他、魚が海底で泳ぐ映像が流れ、目当ての魚を選択する事で注文が成立するというものがある)カウンター上部に湯飲みが回っているコンベアがあったり、カウンター内部に皿回収用のコンベアが別途回っている店がある。
- There are also shops where customers can order by means of a liquid crystal touch panel that informs them when the item they ordered has arrived by showing an image of their order swimming (there are some types of liquid crystal touch panels that display a menu showing images of fish swimming in the sea from which customers can select the fish they wish to order, etc.), as well as shops with a conveyer belt for carrying tea cups and those with a separate conveyer belt that travels on the inside of the counter to collect dishes.
- 1924年(大正13年)に東亜キネマとの合併前のマキノ映画製作所等持院撮影所に入社、同年7月の合併を経て、翌1925年(大正14年)6月の牧野省三の再独立にあたって、新設のマキノ・プロダクション御室撮影所に移った武井龍三は、同年9月、金森万象監督・寿々喜多呂九平オリジナル脚本の『奇傑鬼鹿毛』全3篇の主役に抜擢されてデビューした。
- Ryuzo TAKEI, having joined Makino Eiga Seisaku-jo Tojiin Studio in 1924 before the merger with Toa Kinema and moving to Makino Productions' Omuro Movie Studio, which was newly established after the merger in July 1924 and Shozo MAKINO's separation from the merged company in June 1925, made his debut in September that year when he was selected as the leading character in all three episodes of 'Kiketsu Onikage'(Great Onikage) directed by Bansho KANAMORI and based on the original screenplay written by Rokuhei SUSUKITA.
- 京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。
- In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on.
- 以降は、戦前期に戸野琢磨は専門雑誌に2度に渡って特集を組んで紹介に努め、戦後は例えば丹下健三が1959年に香川県庁舎の石庭を生み出し、彫刻家イサム・ノグチも1956年から1959年にかけて作庭したパリ・ユネスコ会館の庭園や1961年から1964年にかけて作庭したチェイスマンハッタン銀行中庭、カルフォルニア・シナリオなど、枯山水形式を採り入れた庭を生み出している。
- During the prewar days, Takuma TONO twice tried to introduce special issues in a journal of landscape gardening, after the war, for instance in 1959, Kenzo TANGE created a rock garden in the Kagawa Prefecture Public Office Building, and the sculptor Isamu NOGUCHI also created a garden inside the Paris UNESCO Hall from 1956 to 1959, a courtyard inside the Chase Manhattan Bank from 1961 to 1964, California Scenario and others using the dry landscape style.
- そのきっかけとして、同年4月、当時マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎が、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と計画し、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松を中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出すという動きがあった。
- As prelude to this establishment, in April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which had been distributing Makino films in the Shikoku area, conspired with the top executive of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to ask 150 independent theater owners throughout Japan, including Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies of directly releasing films as well as funding for production costs of independent productions.
- 1924年(大正13年)末の東亜キネマ等持院撮影所入社、翌1925年(大正14年)に映画デビュー、同年6月の牧野省三によるマキノ・プロダクション設立のさいには東亜に残ったが、1年後の1926年(大正15年)8月にはマキノに合流した市川小文治が、1928年(昭和2年)6月にマキノを退社して設立したのが、この「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」(歌舞伎映画プロ)である。
- Kobunji ICHIKAWA joined Toa Kinema Tojiin Studio at the end of 1924, making his debut in a film in 1925 and although he stayed with Toa when Shozo MAKINO established Makino Productions in June of 1925, he joined Makino in August of 1926 and then established 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions' (Kabuki Eiga Pro) in June of 1928 after leaving Makino.
- 旧機構は、前項の規定によ る請求があったときは、旧石油代替エネルギー法第十六条第一項の規定にかかわらず、当該請求をした者に対し、政令で定める日における旧鉱工業承継勘定に属 する資産の価額から負債の金額を差し引いた額に対する当該請求をした者の持分に相当する金額により払戻しをしなければならない。この場合において、旧機構 は、当該持分に係る出資額により資本金を減少するものとする。
- The former Organization shall, when it has received a demand under the preceding paragraph, redeem to persons who have made said demand, with the amount equivalent to their equity interests against the amount obtained by subtracting the amount of liabilities from the value of assets included in the succeeded former account for mining and industry as of the date specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Old Act on the Promotion of Development and Introduction of Alternative Energy. In this case, the former Organization shall reduce its stated capital by the amount of capital contributions pertaining to said equity interests.
- 1916年に屋久島のウィルソン株にその名前を残すアメリカのアーネスト・ヘンリー・ウィルソン(enErnest Henry Wilson)によりオオシマザクラとエドヒガンの雑種説が唱えられ、国立遺伝学研究所の竹中要(たけなか かなめ)の交配実験により、オオシマザクラとエドヒガンの交雑種の中からソメイヨシノおよびソメイヨシノに近似の亜種が得られることが分かり、1965年に発表された。
- In 1916, Ernest Henry Wilson, an American whose name is commemorated at the Wilson stump in Yaku-shima Island, advocated the theory that it's a hybrid between the Oshima cherry and Edohigan; moreover, through the crossbreeding experiment by Kaname TAKENAKA of National Institute of Genetics (published in 1965) it was discovered that Someiyoshino and its subspecies could be seen among the hybrids between the Oshima cherry and Edohigan.
- この法律において「副産物の発生抑制等」とは、製品の製造又は加工に使用する原材料、部品その他の物品(エネルギーの使用の合理化に関する法律(昭和五十四年法律第四十九号)第二条第二項に規定する燃料を除く。以下「原材料等」という。)の使用の合理化により当該原材料等の使用に係る副産物の発生の抑制を行うこと及び当該原材料等の使用に係る副産物の全部又は一部を再生資源として利用することを促進することをいう。
- The term 'Reduction of Generation of By-products, etc.' as used in this Act shall mean to reduce the generation of By-products arising from the use of raw materials, parts and other articles for manufacture or processing of products (excluding Fuels prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on Rational Use of Energy (Act No. 49 of 1979); hereinafter referred to as 'Raw Materials, etc.') by rationalizing the use of Raw Materials, etc., and to promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the use of Raw Materials, etc. as Recyclable Resources.
- その者の属する国又はその者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する 国が、千九百七十二年十一月十日、千九百七十八年十月二十三日及び千九百九十一年三月十九日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新 品種の保護に関する国際条約を締結している国(以下「締約国」という。)又は同条約を締結している政府間機関(以下「政府間機関」という。)の構成国(以 下「締約国等」と総称する。)である場合
- where the state to which the person belongs or the state in which the person has domicile or residence (in the case of a juridical person, business office) is a State party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978 and on March 19, 1991 (hereinafter referred to as 'State Party') or a member State of an intergovernmental organization which is bound by the said Convention (hereinafter referred to as 'Intergovernmental Organization Party'; 'State Parties and member states of an Intergovernmental Organization Party' being hereinafter collectively referred to as 'Contracting Parties')
- そもそも、同年4月、当時マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎が、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と計画し、従来から映画作家のインディペンデント系作品を手がけていた神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松を中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出したことがきっかけであった。
- As prelude to this establishment, in April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which had been distributing Makino's films in the Shikoku area, conspired with the top executive of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to ask 150 independent theater owners throughout Japan, such as Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe that had dealt with independent works by moviemakers, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies of the direct release of movies as well as funding for production costs of independent productions.
- 主務大臣は、指定副産物事業者であって、その供給に係るエネルギーの供給量又はその施工に係る建設工事の施工金額が政令で定める要件に該当するものの当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進が第三十四条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定副産物事業者に対し、その判断の根拠を示して、当該指定副産物に係る再生資源の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified By-product Business Operator whose amount of energy supply or price of Construction Work meets the requirements specified by Cabinet Order promotes the utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 34, paragraph 1, recommend the Specified By-product Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources pertaining to the Specified By-product, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 内閣総理大臣は、消費者の被害の防止及び救済に資するため、適格消費 者団体から第二十三条第四項第四号から第九号まで及び第十一号の規定による報告を受けたときは、インターネットの利用その他適切な方法により、速やかに、 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。)又は裁判外の和解の概要、当該適格消費者団体の名 称及び当該事業者等の氏名又は名称その他内閣府令で定める事項を公表するものとする。
- If the Prime Minister has been notified of matters prescribed in items (iv) - (ix) and item (xi) of para. (4) of Article 23 from a qualified consumer organization, the Prime Minister shall immediately make public any judgment pertaining to the demand for an injunction (including any ruling or decision having the same effect with a final and binding judgment and any decision on application of a provisional disposition order) or a summary of non-judicial settlement, the name of said qualified consumer organization and the name of the business operator, etc. and other matters prescribed by a Cabinet Office Ordinance, by means of the Internet or other appropriate means, in order to contribute to prevention of and remedy for harm to consumers.
- 大咒(無量寿如来根本陀羅尼)は、ノウボウアラタンノウトラヤーヤノウマクア・リヤミターバーヤタタギャタヤ・アラカテイサンミャクサンボダヤータニャ・タオンアミリテイアミリトウドバンベイ・アミリタサンバンベイアミリタギャ・ラベイアミリタシッテイアミリタテイ・セイアミリタビキランデイアミリタ・ビキランダギャミネイアミリタギャ・ギャノウキチキャレイアミリタドン・ドビソワレイサラバアラタサダニエイ・サラバキャラマキレイシャキシャヨウギャレイ・ソワカ。
- 大咒(無量寿如来根本陀羅尼) is noubouaratannoutoraya-yanoumakua riyamita-ba-yatatagyataya arakateisanmyakusanbodaya-tanya taonamiriteiamiritoudobanbei amiritasanbanbeiamiritagya rabeiamiritashitteiamiritatei seiamiritabikirandeiamirita bikirandagyamineiamiritagya gyanoukichikyareiamiritadon dobisowareisarabaaratasadaniei sarabakyaramakireisyakisyayougyarei sowaka
- 1928年(昭和3年)4月、牧野省三率いるマキノ・プロダクションの四国ブロック配給会社・三共社の山崎徳次郎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介とともに、以前から映画作家系インディーズの興行に熱心であった神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松らを中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、配給会社の中間マージンを排除し、独立プロダクションへの製作費のダイレクトな出資および興行の方針を打ち出した。
- In April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, the company led by Shozo MAKINO that had been distributing Makino films in the Shikoku area, conspired with the top execute of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to get in contact with 150 independent theater owners throughout Japan, such as Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe who was greatly interested in Indies films, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan; also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) to eradicate the intervening contracting company and introduce policies that would provide direct production fees to independent film productions.
- 機構は、前項に規定する もののほか、気候変動に関する国際連合枠組条約の京都議定書(以下「京都議定書」という。)第六条3に規定する排出削減単位の取得に通ずる行動に参加する こと、京都議定書第十二条9に規定する認証された排出削減量の取得に参加すること及び京都議定書第十七条に規定する排出量取引に参加すること等により、我 が国のエネルギーの利用及び産業活動に対する著しい制約を回避しつつ京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行することに寄与することを目的とする。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, NEDO shall participate in activities that will lead to the acquisition of emission reduction units as prescribed in Article 6, paragraph 3 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the 'Kyoto Protocol'); shall participate in the acquisition of certified emission reductions as prescribed in Article 12, paragraph 9 of the Kyoto Protocol; shall participate in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol; and shall thereby aim to contribute to performance of the commitment based on Article 3 of the Kyoto Protocol, while avoiding any significant restrictions on Japan's energy use and industrial activities.
- その者の属する国又はその者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する 国が、千九百七十二年十一月十日及び千九百七十八年十月二十三日にジュネーヴで改正された千九百六十一年十二月二日の植物の新品種の保護に関する国際条約 を締結している国(同条約第三十四条(2)の規定により日本国がその国との関係において同条約を適用することとされている国を含む。以下「同盟国」とい う。)であり、かつ、その者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合(前号に掲げる場合を除く。)
- where the state to which the person belongs or the state in which the person has domicile or residence (in the case of a juridical person, its business office) is a State party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended at Geneva on November 10, 1972 and on October 23, 1978 (including States in relation with which Japan is to apply the said Convention pursuant to the provision of Article 34 (2) of the said Convention; hereinafter referred to as 'Member State') and if the said state provides protection for the plant genus or species to which the person's applied variety belongs (except for the case prescribed in the preceding item).
- この法律の施行の日が独立行政法人通則法の一部を改正する法律の施行に伴 う関係法律の整備等に関する法律(平成二十一年法律第 号)の施行の日前である場合には、第三条のうち、独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発 機構法附則第十五条第三項の改正規定中「附則第十五条第三項中」とあるのは「附則第十四条第二項及び第十五条第三項中」とし、前条のうち、特別会計に関す る法律第八十五条第三項第一号イの改正規定中「可燃性天然ガス及び石炭の利用の促進又は」とあるのは「可燃性天然ガス及び石炭の利用の促進若しくは」とす る。
- In the case where the day of enforcement of this Act falls before the day of enforcement of the Act on the Rearrangement of Relevant Acts Upon Enforcement of the Act for the Partial Revision of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. of 2009), in Article 3, the phrase 'in Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions' in the provisions for revising Article 15, paragraph (3) of the Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization shall be deemed to be replaced with 'in Article 14, paragraph (2) and Article 15, paragraph (3) of the Supplementary Provisions'; and the phrase 'promotion of the utilization of combustible natural gas and coal or' in the provisions for revising Article 85, paragraph (3), item (i), (a) of the Act on Special Accounts shall be deemed to be replaced with 'promotion of the utilization of combustible natural gas and coal or.'
- ウェーサーカ祭(ウエサク祭、Vesak、カンボジア:Visaka Bochea、インド・バングラデシュ・ネパール: Visakah Puja, Buddha PurnimaまたはBuddha Jayanti、タイ王国: ウィッサーカーブチャー、Visakha Bucha、ベトナム:Phật Đản、インドネシア:Waisak、スリランカ・マレーシア:Vesak (Wesak)、中国語文化圏:佛誕、fó dàn、チベット:and Saga Dawa、ラオス:Vixakha Bouxa)は、仏教において行われる年に一度の祭りである。
- Wesak is a Buddhist celebration conducted once a year. (Cambodia:Visaka Bochea,India, Bangladesh, Nepal: Visakah Puja, Buddha Purnima or Buddha Jayanti,Thailand: Visakha Bucha,Vietnam:Phật Đản,Indonesia:Waisak,Sri Lanka and Malaysia:Vesak (Wesak),Chinese language areas:fó dàn,Tibet:Saga Dawa,Laos:Vixakha Bouxa)
- 中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が認定利用計画に従って新エネ ルギー利用等を行うために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等 (中小企業投資育成株式会社法第五条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る 株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により 発行され、又は移転された株式を含む。)の保有
- Subscription for shares, a right to subscribe for new shares (except for those attached to bonds with a right to subscribe for new shares),or bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (referring to bonds with a right to subscribe for new shares, etc. as provided for in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; the same applying in the rest of this paragraph and in the following paragraph), which have been issued by a corporation among Small and Medium Sized Enterprise Operator with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan, and the holding of the shares, the right to subscribe for new shares (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares), the bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares attached to the bonds with a right to subscribe for new shares, etc.) obtained through said subscription,
- その理由として、江戸時代に入って徳川綱吉によって諸国鉄砲改めによる百姓の狩猟及び銃の原則所持禁止、銃器の移動制限がなされたことや、鎖国の影響による技術進歩の停滞という通説、フリントロック式は火縄式に比べ強力なバネが装着されており、撃鉄作動時の衝撃が大きく、引金を引いてから一瞬遅れて装薬に着火する機構のため銃身がぶれ、火縄銃に比べ命中率が悪く「一発必中」を好む日本人から嫌われたらしいことのほかに、日本では良質の火打石が産出せず大量生産ができなかったこと、またおそらくはすべての武術と同じく鉄炮術も一種の競技的な要素を含んで流派形式で継承されたため、その結果必然的に器具類の改変は避けられた、という要素も大きかった。
- The reasons for this follow; in the Edo period Tsunayoshi TOKUGAWA prohibited hunting and the possession of a gun by farmers in principle; that the transfer of a gun was limited; that, commonly believed, the technological advance of guns stagnated from the influence of the exclusion of foreigners (national isolation); that a flintlock gun (flintlock system) had a stronger spring than a hinawaju and when the gunlock operating the impact was big and after trigger was pulled, the ignition mechanism for the explosive charge momentarily wavered and the accuracy of fire was bad and thus Japanese who liked to 'ippatsu hicchu' (hit with one shot), disliked the flintlock gun; that good quality flints could not be found in Japan and could not be mass-produced; and that, as a big factor, the art of gun was inherited probably in the form of a school-style gun for competitions like all the martial arts and as a result, the improvement of the weapon was necessarily avoided.
- 第四条の規定並びに第七条中中小企業の創造的事業活動の促進に関する臨時措置法第九 条の改正規定並びに附則第四条から第六条までの規定、附則第十五条中激甚災害に対処するための特別の財政援助等に関する法律(昭和三十七年法律第百五十 号)第十三条の改正規定、附則第十六条の規定、附則第十八条中中小小売商業振興法(昭和四十八年法律第百一号)第五条の二の改正規定、附則第二十条中中小 企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第十一条の改正規定、附則第二 十三条中中小企業流通業務効率化促進法(平成四年法律第六十五号)第八条の改正規定、附則第二十五条中エネルギー等の使用の合理化及び再生資源の利用に関 する事業活動の促進に関する臨時措置法(平成五年法律第十八号)第二十二条の改正規定、附則第二十六条、第二十七条及び第二十九条の規定、附則第三十条中 中心市街地における市街地の整備改善及び商業等の活性化の一体的推進に関する法律(平成十年法律第九十二号)第二十五条の改正規定、附則第三十一条中新事 業創出促進法(平成十年法律第百五十二号)第二十一条の改正規定、附則第三十二条中中小企業経営革新支援法(平成十一年法律第十八号)第七条、第十二条及 び附則第三条の改正規定、附則第三十四条中産業活力再生特別措置法(平成十一年法律第百三十一号)第二十五条及び第二十七条の改正規定、附則第三十五条中 中央省庁等改革関係法施行法第九百二条の改正規定並びに附則第三十六条の規定 平成十二年四月一日
- Revised provisions of Article 9 of the Act on Temporary Measures for the Promotion of Creative Business Activities of Small and Medium sized Enterprises in the Provisions of Article 4 and Article 7; revised provisions of Article 13 of the Act on Special Financial Support to Deal with Designated Disasters of Extreme Severity (Act No. 150 of 1962) in Supplementary Provisions Article 4 through Article 6 and Supplementary Provisions Article 15; revised provisions of Article 5-2 of the Small and Medium sized Retail Business Promotion Act (Act No. 101 of 1973) in Supplementary Provisions Article 16 Supplementary Provisions Article 18; revised provisions Article 11 of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991) in Supplementary Provisions Article 20; revised provisions of Article 8 of the Act on the Promotion of Efficient Distribution Systems in Small and Medium Enterprises (Act No. 65 of 1992) in Supplementary Provisions Article 23; revised provisions of Article 22 of the Act on Temporary Measures to Promote Business Activities for the Rational use of Energy and the Utilization of Recycled Resources (Act No. 18 of 1993) Concerning Streamlining the Usage of Energy and the Promotion of Business Activities and the Utilization of Renewal Resources in Supplementary Provisions Article 25; revised provisions of Article 25 of the Act on the Improvement and Vitalization of City Centers (Act No. 92 of 1998) in the provisions of Supplementary Provisions Article 26, Article 27 and Article 29 and Supplementary Provisions Article 30; revised provisions of Article 21 of Act on Facilitating the Creation of New Business of Supplementary Provisions Act 31 (Act No. 152 of 1998) in Supplementary Provisions Article 31; revised provisions of Article 7, Article 12 and Supplementary Provisions Article 3 of Act on Supporting Business Innovation of Small and Medium Sized Enterprises in Supplementary Provisions Article 31 (Act No. 18 of 1999) in Supplementary Provisions Article 32; revised provisions of Article 25 and Article 27 of the Act on Special Measures for Industrial Revitalization (Act No. 131 of 1999) in Supplementary Provisions Article 34; revised provisions of Article 902 and provisions of Supplementary Provisions Article 36 of the Act for Enforcement of the Act on Central Government, etc. Innovation in Supplementary Provisions Article 35; and the provisions of Supplementary Provisions Article 36: April 1, 2000