ふと: 735 Terms and Phrases
- ふと
- suddenly
- by coincidence
- in passing
- ふとした
- impulsive
- unexpected
- accidental
- casual
- inadvertent
- on a whim
- ふところ手
- with hands in pockets
- idleness
- 大和ふとねぎ
- Yamato futonegi green onion (thick leek of Yamato)
- ふと思いつく
- hit upon
- occur to ~
- ふところ都合
- financial situation
- financial standing
- ふとぼくは思った。
- It occurred to me
- ふと、気がついて、
- and was again silent.
- ふと街で彼に会った。
- I met him on the street by chance.
- 僕はふと足を止めた。
- Suddenly, my feet stopped.
- 彼がふと窓の外を見る。
- He suddenly looks out of the window.
- 彼がふと西の空を見る。
- He suddenly looks at the sky in the west.
- 彼がふと空を見上げた。
- He suddenly looked up into the air.
- ふと、可笑しくなった。
- It struck him as curious
- ふとんの弾力性試験方法
- Test methods of elasticity of FUTON
- ふとんの保温性試験方法
- Test methods of heat insulating characteristics of FUTON
- ふと手が止まりました。
- But it was stayed even in the act,
- 四十羽のふとった七面鳥
- XIIFORTY FAT TURKEYS
- ふとっちょは答えました。
- said Fatty.
- Fatty answered.
- ふとっちょあらいぐまの家
- FATTY COON AT HOME
- ふとっちょが言いました。
- said Fatty.
- Fatty asked.
- Fatty answered.
- ふとっちょは言いました。
- Fatty said.
- he asked.
- Patty said.
- he said.
- said Fatty.
- Fatty answered.
- 彼がふと時計に目をやる。
- He glances at his watch.
- 彼がXをふと思い出した。
- He suddenly remembered X.
- 彼がふと、上を見上げた。
- He suddenly looked up.
- 私は友人とふと出会った。
- I came upon a friend of mine.
- ふと彼女は大声で言った。
- she exclaimed suddenly;
- ふとっちょ、さらにふとる
- XIXFATTY GROWS EVEN FATTER
- ふとっちょ、卵について学ぶ
- FATTY LEARNS SOMETHING ABOUT EGGS
- ふとっちょがたずねました。
- Fatty asked,
- he inquired.
- Fatty asked.
- Fatty inquired.
- 布団かぶせ(ふとんかぶせ)
- Futon-kabuse
- 彼がふと作業の手を止めた。
- He suddenly stopped what he was doing.
- うまい考えがふと浮かんだ。
- A good idea came to me.
- ふとっちょは混乱しました。
- Fatty was puzzled.
- 合成繊維ふとんわた試験方法
- Testing Methods for Synthetic Fibre Wadding
- ふとっちょはさけびました。
- he shouted.
- Fatty shouted.
- he cried.
- ふとっちょあらいぐまと怪物
- XFATTY COON AND THE MONSTER
- ふとっちょはたずねました。
- Fatty asked.
- he asked.
- ふとっちょがさけびました。
- Fatty cried.
- ふとっちょは指摘しました。
- he pointed out.
- ふとっちょ、どろぼうになる
- XVIFATTY COON PLAYS ROBBER
- ふとっちょは説明しました。
- Fatty told her.
- ふとっちょは決心しました。
- he made up his mind
- ふとっちょあらいぐまと魚つり
- VFATTY COON GOES FISHING
- 彼がふと一年前の事を考える。
- He randomly thinks about what happened a year ago.
- 脳裏にふと不安がよぎります。
- An anxious thought flashed through my mind.
- 彼がふと疑問をいだきました。
- He was struck by questions.
- 彼女はふと名案を思いついた。
- She hit upon a good idea.
- とデイジーはふと言いだした。
- she said suddenly.
- ふとんの水分移動特性試験方法
- Test methods of humidity transfer characteristics of FUTON
- 彼女は立ち止まってふと考えた
- she paused for thought
- ふとっちょがさえぎりました。
- Fatty interrupted.
- ふとっちょは声をかけました。
- Fatty called.
- と、ふとっちょは言いました。
- he said.
- said Fatty,
- ふとっちょは急ごうとしました。
- Fatty tried to hurry;
- ふとっちょあらいぐまのしくじり
- IVFATTY COON'S MISTAKE
- あらたふと 青葉若葉の 日の光
- How holy a place green leaves, young leaves, and through them the sunlight now bursts
- 私は早めにふとんに入りました。
- I went to bed early.
- ふと、山田が自分の時計を見た。
- Yamada suddenly looked at his watch.
- 彼がふと望郷の想いに駆られる。
- He suddenly became homesick.
- 彼がふと、昔の事を思い出した。
- He was suddenly reminded of another time.
- 彼がふと昨年の今を思い出した。
- He suddenly remembered this time last year.
- 奇抜な考えがふと心に浮かんだ。
- A novel idea occurred to me.
- 彼らのあざ笑いをふと耳にした。
- I overheard their mockery.
- 彼は良い考えがふと思い付いた。
- He has hit upon a good idea.
- ふとっちょ、お月さまを見つける
- XVIIFATTY FINDS THE MOON
- ふとっちょ、くんせい小屋に入る
- XVFATTY VISITS THE SMOKE-HOUSE
- 7 ふとっちょはおどろきました。
- Fatty was surprised,
- と、彼は、ふと、名案が浮かんだ。
- hit upon this expedient to rid himself of his importunities.
- でも、ふとっちょは決心しました。
- But Fatty made up his mind
- 2 ふとっちょはおどろきました。
- He was surprised,
- 彼がふと、自分の姿を思い出した。
- He suddenly remembered what he himself was like.
- サイフがないのにふと気がついた。
- He suddenly noticed his wallet was missing.
- その言葉はふと彼の口から漏れた。
- That word dropped from his mouth.
- 彼はこのところふとってきている。
- He has been gaining weight.
- 良い考えが彼の頭にふと浮かんだ。
- A good idea crossed his mind.
- ふとっちょはジミーに言いました。
- he told Jimmy.
- ふとっちょは、また安心しました。
- And Fatty felt better at once.
- ふとっちょは、首をかしげました。
- Fatty wondered.
- ふとっちょは、ぎょっとしました。
- He was startled.
- ふとっちょが言ったとおりでした。
- It was just as Fatty said.
- ふとっちょは辺りを見回しました。
- Fatty looked all around.
- ふとっちょは泣き声をあげました。
- he wailed.
- 6 黒っちょは、ふとっちょの弟です
- 6 Blackie was Fatty's brother
- ふとっちょはさけび声を上げました。
- Fatty gave a cry;
- ふと、店主の言葉が俺の頭をよぎる。
- The shopkeeper's words suddenly run in my mind.
- 彼がふと、先生の言葉を思い出した。
- He suddenly remembered his teacher's words.
- すばらしい考えがふと心に浮かんだ。
- A bright idea occurred to me.
- ふとりすぎることは健康によくない。
- Becoming too fat is not good for the health.
- 私はふと彼に助言を求めようとした。
- I quickly tried to get advice from him.
- 素晴らしい考えが私にふと浮かんだ。
- A wonderful idea occurred to me.
- お母さんはふとっちょに言いました。
- his mother told him.
- ここでふとかれは突飛な発言をした。
- Suddenly he came out with a curious remark.
- ふとっちょ、うさぎのジミーに出会う
- XIIIFATTY MEETS JIMMY RABBIT
- 黒っちょはふとっちょにいいました。
- he told Fatty.
- ふとっちょあらいぐまは答えました。
- Fatty Coon answered.
- 6 ふとっちょは大いに興奮しました。
- Fatty was greatly excited.
- ほんのふ寺といふところもしり不申候。
- ほんのふ寺といふところもしり不申候。
- ふと、脳裏にこのあいだの記憶が蘇る。
- All of a sudden, memories from just before came rushing back.
- 2 ふとっちょは木登りが大好きでした。
- Fatty loved to climb trees.
- ふとっちょ、かめ夫人のひみつを発見する
- FATTY DISCOVERS MRS. TURTLE'S SECRET
- 9 ふとっちょは辺りを見まわしました。
- Fatty looked about him.
- ふとっちょとグリーン農場のとうもろこし
- VIFATTY AND THE GREEN CORN
- ふとっちょは、カブトムシが大好きでした
- And Fatty was very fond of bugs
- 私はあの店で珍しい切手をふと見つけた。
- I came upon a rare stamp at that store.
- 私の見たことを話そうかなとふと思った。
- I had a notion to tell what I had seen.
- その老人はふと立ち止まって振り返った。
- The old man stopped suddenly and looked back.
- 彼はそれを見るとふと魔がさして盗んだ。
- The sight tempted him to steal.
- これにはふとっちょもぎくりとしました。
- And what alarmed Fatty was this:
- ふと、違う見方もあるように思えてきた。
- A new point of view occurred to me.
- 2 「どこへ行くの、ふとっちょくん?」
- 'Where are you going, Fatty?'
- カラスの巣だ、とふとっちょは考えました。
- It was a crow's nest, Fatty decided,
- ふとっちょは、ため息まじりに言いました。
- said Fatty, with a sigh.
- ふとっちょは、口ごもりながら言いました。
- Fatty stammered.
- 彼がふと自分の子供の頃を思い出しました。
- He suddenly recalled his childhood.
- ふとしたことからその噂は嘘だと分かった。
- Accidentally, the rumor has turned out to be false.
- 彼はわざとそうしたのだとふと私は思った。
- It occurred to me that he had done it on purpose.
- けれどふとっちょはこれが気に入りました。
- But Fatty liked them;
- 5 ふとっちょは恐れてはいませんでした。
- He was not afraid,
- ふとっちょは、おびえた声でたずねました。
- Fatty asked in a frightened voice.
- あらいぐま夫人はふとっちょに言いました。
- Mrs. Coon told him.
- 11 ふとっちょはむせてせき込みました。
- He choked and spluttered;
- ふわっちょは、ふとっちょの妹の一ぴきです。
- Fluffy was one of Fatty's sisters,
- 2 ふとっちょは食べることが大好きでした。
- 2 Fatty loved to eat.
- ふとっちょは、不満にうめき声をあげました。
- Fatty grunted.
- と、ふとっちょは信じ込んでしまったのです。
- That was what Fatty believed.
- ふとっちょは、中にリスがいると確信しました
- Fatty was sure that there was a squirrel in there
- 浮浪あらいぐまは、ふとっちょに言いました。
- he said to Fatty.
- 彼がふと営業職時代の自分を思い出しました。
- He suddenly recalled the time he worked as a salesperson.
- ふとしたことでその新しい島の発見となった。
- Chance led to the discovery of the new island.
- 財布を家に忘れてきたことをふと思い出した。
- It occurred to me that I had left my purse at home.
- 『蒲団』(ふとん)は、田山花袋の中編小説。
- 'Futon' is a short novel which was written by Katai TAYAMA.
- 道をいそぎながら、ふとっちょは言いました。
- he said, as they hurried along.
- ふと気がつくと、そばには子どもたちがいた。
- Suddenly he found himself with them,
- 無表情に周囲を見渡し、ふと犬に目を留める。
- As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog,
- それをふと思いついたのは奇妙に思えました。
- It seemed odd how it floated into my mind:
- 私も、それを思ふと、ためいきをつきました。
- ''Ah!' sighed I to myself,'am I also to be a burden on the conscience of this poor woman?
- ふとしたはずみに、その銀貨を見つけました。
- till he one day found it between his fingers.
- ふとっちょあらいぐまは初めて気づきました。
- And the first thing that Fatty Coon knew,
- 19 ふとっちょあらいぐまは満足しました。
- Fatty Coon was satisfied.
- ふとっちょは、消え入りそうな声で言いました。
- Fatty said faintly.
- 彼がXが出来なくなっている自分にふと気付く。
- He suddenly realized that he became unable to do X.
- どうするんだろうと私はふと心配になりました。
- I suddenly got worried about what he/she was going to do.
- 彦七大庄を二三ケ所給ふと云、砥部庄松前辺也。
- Hikoshichi was given a few territories in Daisho, which were called Tobesho Matsumae.
- ――少なくとも、ふとっちょはそう思いました。
- --at least he thought he had.
- 数分後、ふとっちょあらいぐまはさけびました。
- Fatty cried, a few minutes later.
- ふとっちょはぐずぐずしていられませんでした。
- Fatty could hardly wait,
- ギャツビーの視線がふとデイジーに向けられた。
- Gatsby's eyes floated toward her.
- あらいぐま夫人は、ふとっちょに注意しました。
- she warned Fatty.
- ふとっちょは、心から自信を持って言いました。
- Fatty was quite sure
- ふとっちょは、そのまま森に入っていきました。
- Fatty was going straight into the woods.
- ふとっちょは黒っちょに向かってさけびました。
- he cried to Blackie.
- 28 ふとっちょははずかしさに頭をうなだれ、
- Fatty hung his head.
- 試行錯誤の末、彼はふと正しい答えを思いついた。
- Through trial and error, he found the right answer by chance.
- 私はふと彼女が何かを隠そうとしていると感じた。
- It struck me that the girl was trying to hide something.
- 私は列車の中に鞄を忘れたことをふと思い出した。
- It occurred to me that I had left my bag on the train.
- 彼は何かを隠そうとしていると、私はふと思った。
- It occurred to me that he was trying to conceal something.
- 24 ふとっちょは別のことでもよろこびました。
- And Fatty was glad about another thing, too.
- けれど、ふとかすかな疑いが、私におこりました。
- But suddenly a little chill of doubt came upon me.
- 犯罪を犯す、または他のふとどきな行為を行う行為
- in the act of committing a crime or other reprehensible act
- と、思ふと、王妃の姿はもうかききえてゐました。
- The summer queen was gone,
- ふとっちょは道ばたの木に登りたいと思いました。
- And Fatty wanted to climb one of the trees by the roadside.
- 6 ふとっちょにはそれだけでじゅうぶんでした。
- That was enough for Fatty.
- 最初の一げきから、ふとっちょにもわかりました。
- At the very first blow Fatty knew
- 11 ふとっちょはあわれっぽくわけを話しました。
- Poor Fatty told her.
- ふとっちょは、岩のあいだでかがんでいましたから。
- crouched as he was among the stones.
- それから、ふとっちょあらいぐまは下におりました。
- And then Fatty Coon came down.
- ふとっちょあらいぐまは、ひどく不安になりました。
- Fatty Coon felt very uneasy.
- ふとっちょは、森にむかって急いで逃げ出しました。
- and hurried toward the woods.
- でも、ふとっちょはじっと静かに隠れつづけました。
- But he kept very quiet.
- 1 ふとっちょあらいぐまは、リスが大好きでした。
- Fatty Coon was very fond of squirrels.
- ふとっちょは、二度とその木に近づきませんでした。
- He never went near it again.
- ふと気づくと、家にいたはずの我が子が消えている。
- Then, before she knew it, her child, who was supposed to be in the house, disappeared.
- 彼こそ適任者であるという考えがふと心に浮かんだ。
- It occurred to me that he was the right man.
- 彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
- Giggling with embarrassment, she held out the condom.
- 3 ふとっちょは足あとを少したどっていきました。
- He followed the trail a little way.
- ふとっちょはそこへは近づきたくありませんでした。
- And Fatty did not want to go there.
- 23 それが、ふとっちょの怪物の正体なのでした。
- So that was all there was to Fatty's monster.
- ふと彼は、時計の上に掛けられたカードに気づいた。
- He suddenly observed, hung over the clock, a card
- と、その瞬間、この謎をとく鍵を、ふと僕は握った。
- ``And then in an instant the key of the riddle was in my hands,
- ふとっちょは、その話を聞いて大よろこびしました。
- And Fatty was very glad to hear the news,
- 6 ふとっちょは物音を立てはしないつもりでした。
- Fatty did not intend to make any noise.
- ふとっちょは、言うよりもはやく木にのぼりました。
- And in less time than it takes to tell it Fatty had climbed the tree.
- ふとっちょがやけどをする心配はありませんでした。
- and Fatty was in no danger of being burned.
- 7 ふとっちょは立ち止まり、兄弟をよく見ました。
- Fatty paused and looked at the brothers.
- ふとっちょは穴からしっぽを引きぬこうとしました。
- And he tried to pull his tail out of the hole.
- 13 ふとっちょはそれ以上なにも言いませんでした。
- Fatty said nothing more.
- ふとっちょは食べることの次に眠ることが好きでした。
- Next to eating, Fatty loved sleeping.
- なにかがふとっちょのほっぺたをちくりと刺しました。
- Something pricked his cheek
- 少なくとも、ふとっちょあらいぐまはそう思いました。
- At least, that was what Fatty Coon thought.
- 「衾(ふすま)」は元来「ふとん、寝具」の意である。
- The term 'fusuma' (衾) originally referred to 'futon (Japanese-style bedding) or bed clothing'.
- それは秘密にしておくべきではないと私はふと思った。
- It occurred to me that I should not keep it secret.
- ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。
- It occurs to me that I may have misunderstood you.
- トムは今日給料をもらったのでふところがあったかい。
- Tom is flush with money since he got paid today.
- ふとっちょは、雪の上の巨大なこん跡を指さしました。
- Fatty pointed at the huge prints in the snow.
- 6 ふとっちょはハーハーゼイゼイと息をつきました。
- Fatty puffed and gasped.
- ふとっちょは、すべてひとり占めにしたかったのです。
- And Fatty wanted them all.
- そのままの姿勢で、彼はふとベッドの下に目を向けた。
- While in that position he happened to glance under the bed.
- 当面はふとり気味なのが一番の危険のもとなのでした。
- For the moment, however, it constitutes their chief danger.
- ふとっちょは、今が夏だったらいいのにと思いました。
- Fatty wished that it was summertime.
- ――確かにだれもいないようにふとっちょは思いました
- --to make sure there was nobody to see him
- 3 ようやくふとっちょあらいぐまは目をさましました。
- Fatty Coon woke up at last,
- 16 もちろん、ふとっちょがまっさきに味見しました。
- Of course it was Fatty who tasted it first.
- 17 ふとっちょは、自分で茎からもぎ取り始めました。
- Fatty began tearing down the stalks for himself
- この瞬間のことを、ふとっちょは生涯忘れませんでした。
- It was a moment that Fatty never forgot.
- ふとっちょは、横木のすきまを無理やり通り抜けました。
- Fatty squeezed between the rails
- 6 ふとっちょあらいぐまの目が、緑色に変わりました。
- Fatty Coon's eyes turned green.
- 「おもひきや我が武士の道ならで御法のゑんにあふとは」
- I never imagined I would encounter Buddhism in the code of samurai I have kept following.'
- 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。
- Walking along the street, I hit on a solution to the problem.
- 彼女は若い時、ふとるものは何も食べようとしなかった。
- When she was young, she would never eat anything fattening.
- 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。
- It occurred to me that he must have stolen the dictionary.
- 彼は背が高く、ふとっていて、いつも忙しくしています。
- He is tall, fat and always busy.
- あらいぐま夫人はふとっちょの話に耳をかたむけました。
- Mrs. Coon listened to Fatty's story.
- 12 この言葉に、ふとっちょはますますおびえました。
- And that remark frightened Fatty more than ever.
- 13 けれどふとっちょあらいぐまは笑いませんでした。
- But Fatty Coon did not laugh.
- 8 ふとっちょあらいぐまはそれを聞くと安心しました。
- Fatty Coon felt better when he heard that.
- 10 ふとっちょあらいぐまはたいそうよろこびました。
- Fatty Coon was greatly pleased.
- 4 しばらくの間、ふとっちょはじっくりと考えました。
- For a few minutes Fatty thought deeply.
- ――その夜、ふとっちょが家にもどったときのことです。
- --when Fatty reached home that night.
- けれどふとっちょは、ふたりをつれて行きませんでした。
- But Fatty would not let them.
- ある日、ふとっちょあらいぐまはお母さんにたずねました。
- Fatty Coon asked his mother one day.
- 農夫のグリーンには、ふとっちょの姿が見えませんでした。
- Farmer Green had not seen Fatty,
- もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。
- It occurs to me that I may have misunderstood you.
- ふとっちょはこの穴のふちに歩いていき、水を飲みました。
- And Fatty crept close to the edge of the hole and drank.
- ふとっちょはこれをがつがつと大いにむさぼり食べました。
- which Fatty fairly gobbled.
- ふとっちょがとりわけ気に入ったのは、じゃがいもでした。
- He 'specially liked some potatoes
- 18 その言葉にふとっちょあらいぐまは腹を立てました。
- That remark made Fatty Coon angry.
- 4 それだけ言われればふとっちょにはじゅうぶんでした。
- That was enough for Fatty.
- カケスのジャスパーはふとっちょあらいぐまが嫌いでした。
- Jasper Jay did not like Fatty Coon.
- けれどふとっちょは、あまりすばやくありませんでした。
- But Fatty was not quite quick enough.
- ふとっちょは、恐ろしさに半分くるったようになりました。
- And Fatty was scared half out of his mind.
- ふとっちょと黒っちょは前にもましてふるえあがりました。
- which frightened Fatty and Blackie more than ever.
- 15 ふとっちょあらいぐまはすっかり誇らしくなりました。
- Fatty Coon felt quite proud,
- ふとっちょは二度と家にかえれないのだと思いはじめました。
- He began to think he would never reach home.
- でも、ふとっちょあらいぐまは、ちっとも笑いませんでした。
- But Fatty Coon didn't laugh at all.
- それで、ふとっちょの楽しみは台なしになってしまいました。
- And that spoiled Fatty's fun.
- 4 すぐに駆け出したのは、ふとっちょにとって幸運でした。
- It was lucky for Fatty that he started when he did.
- 5 ふとっちょは犬を見下ろして、少々しかってやりました。
- Fatty looked down at the dog and scolded a little.
- 響きが重いことから「ふと」(⇔細棹は「ほそ」)ともいう。
- Futozao shamisen is also called 'futo' because it sounds heavy (In contrast, hosozao [thinnest type of shamisen] is called 'hoso').
- 自分のふところ具合を語るにはいつも注意を払うべきである。
- One should always be careful in talking about one's finances.
- 武士たちは乳母のふところから副将を引き出して首を切った。
- The soldiers then took away Yoshimune from the nurses and decapitated him.
- 誘ふとて 何か恨みん 時きては 嵐のほかに 花もこそ散れ
- 'Even if I die like this, I have no regrets, even if no storm blows, when the time comes the blossoms fall.'
- ふとっちょはクマの足あとなら何度か見たことがありました。
- which Fatty had sometimes seen, for once in a while,
- ふとっちょは、あらんかぎりのはやさでまた飛びのきました。
- He jumped out again as fast as he could;
- 9 夜になると、ふとっちょの楽しみはますます増えました。
- When night came Fatty had still more fun.
- ふとったにこにこした奥さまが、こどもたちをむかえました。
- A stout stately dame received them with a smile;
- そしてふと気が付くと、もうどうでもよくなっていたのです。
- and all of a sudden I didn't care.
- ふとっちょは手をのばし、一番近くにいた鳥をつかみました。
- And Fatty reached out and seized the nearest one.
- ふとっちょは落っこちないように巣のはしにしがみつきました。
- And he clutched at the edge of the nest to keep from falling.
- 「あの店員とのやりとりが、ふと耳に入ってきたものですから。
- 'but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now.
- ふとっちょは大よろこびしながら、柵の横木をすり抜けました。
- Fatty felt very happy as he slipped through the rail-fence.
- ふとっちょは急いで川岸まで泳ぎ、やぶの中に逃げ込みました。
- And he swam quickly to the bank and scampered into the bushes.
- もの思ふと過ぐる月日も知らぬ間に年もわが世も今日や尽きぬる
- While I am lost in deep thought, time passes by and this year and my glorious days will be over today.
- けれど朝になると、ふとっちょが峠を越えたことを知りました。
- But when morning came she knew that Fatty was out of danger.
- ふとっちょが自分のしたことを話すと、お母さんが言いました。
- she said, when Fatty told her what he had been doing.
- 27 ふとっちょあらいぐまにはウィンクが見えませんでした。
- Fatty Coon did not see that wink.
- 12 ふとっちょはばたばたと足を上げたり下げたりしました。
- He stood first on one foot and then on another.
- ふとっちょは、またしても家族の先頭に立って家に帰りました。
- And Fatty led them all home again.
- 1 ふとっちょあらいぐまは、ぎょっとして目をさましました。
- Fatty Coon was frightened;
- 彼の非利己的な部分が彼に大きく知的なふところの深さを与えた
- his unselfishness gave him great intellectual roominess
- 21 ふとっちょは木からすべり下り、地面に下り立ちました。
- Fatty had slipped down his tree to the ground;
- ふとっちょが見まちがえたわけではないと、彼女は信じました。
- She felt sure that Fatty was not mistaken,
- 5 ふとっちょあらいぐまは、家にむかって急いで走りました。
- Fatty Coon hurried away.
- その考えに、ふとっちょはおのずと全身がふるえあがりました。
- And somehow, that idea made Fatty tremble all over.
- 12 ふとっちょあらいぐまはほんのちょっぴり警戒しました。
- Fatty Coon was just the least bit alarmed.
- けれど彼は、ふとっちょの頭の毛を切ってやろうと申し出ました
- But HE offered to cut Fatty's hair
- ふとっちょあらいぐまの頭上を、強い風がさっと吹きぬけました。
- And Fatty Coon caught a hard blow on his head.
- そして通り過ぎようとしたとき、ふとアリスに目が止まりました。
- and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice:
- ジョニーは、もの欲しげにふとっちょあらいぐまを見上げました。
- He looked up longingly at Fatty Coon.
- そのあいだ、ふとっちょは、水の中を引きずられ続けていました。
- And all the time Fatty was being dragged along through the water.
- お月さまです! そうに違いないとふとっちょは決め込みました。
- He made up his mind that it was the moon!
- ふとっちょあらいぐまはその光るものを注意ぶかくながめました。
- Fatty Coon looked carefully at the bright thing.
- ふとみると夜番のおいていったうわおいぐつがそこにありました。
- There, on the floor lay the galoshes, which the watchman had forgotten;
- 11 でも、ふとっちょあらいぐまは、がっかりしませんでした。
- But Fatty Coon was not disappointed,
- ふとっちょは、目をかたく閉じ、枝にしっかりとつかまりました。
- And he shut his eyes and held fast to his branch.
- ハムはふとっちょがいつか食べてやろうと考えていたものでした。
- And the hams were what Fatty intended to eat.
- ふとっちょと出会ってしまい、ジミーは少々うろたえていました。
- He was somewhat upset by meeting Fatty;
- ふとっちょの後ろにまわると、彼は一しゅん笑みを浮かべました。
- He smiled once in a while, behind Fatty's back,
- 9 ふとっちょの口からその言葉が出ることはありませんでした。
- The words were hardly out of his mouth
- それで黒っちょは、ふとっちょに頭の毛をさわらせませんでした。
- So Blackie wouldn't let Fatty touch him.
- ――ふとっちょがこれまで見たうちで一番大きなカラスの卵でした。
- --the biggest crow's eggs Fatty had ever seen.
- ふとある日の午後、私が外出しようとしているところを呼び止めた。
- I was going out when he called me back.
- 最初にふとっちょが見つけたのは、かめ夫人の小さな黒い頭でした。
- He saw her little black head first,
- ふとっちょは、彼女はなにをさがしているのかしら、と思いました。
- And Fatty wondered what she was looking for.
- けれど、ジョニーが登ると、ふとっちょはそれだけ上に登りました。
- But the higher he climbed, the higher Fatty climbed.
- ふとっちょは、すきを見て前足を伸ばし、それをつかみ取りました。
- when Fatty reached out and seized it.
- 前島埠頭(まえじまふとう)は、京都府舞鶴市にある舞鶴港の埠頭。
- Maejima Wharf is located in Maizuru Port in Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- ふとした取り違えで、妻ではない方の姫君とそれぞれ契ってしまう。
- By unexpected mistakes, they sleep with each other's wife.
- ウィットに富んだせりふとありそうにない筋書で展開する軽快な喜劇
- screwball comedy
- きみこふとかつはきえつつふるものをかくてもいけるみとやみるらむ
- I am as good as dead loving you so much; still, will you say that I do not love you enough because I am alive?
- どうしてわかったのかというと、ふとっちょがこう言ったからです。
- She knew it because of something he said.
- 4 そらからとうとうふとっちょあらいぐまは、立ち上がりました。
- At last Fatty Coon rose to his feet.
- ふとっちょあらいぐまは、背後がおかしな音がするのを聞きました。
- He heard a funny noise behind him, then.
- ふとっちょはこのとき、もう少しで森の中に逃げこむところでした。
- He had run almost to the woods this time,
- ――ふとっちょがわなの中に歩いていかなくて運がよかったのです。
- --it was a mercy that Fatty hadn't begun knocking it about.
- ただキュナード埠頭《ふとう》を出るときにこう言っただけだった。
- and, on leaving the Cunard pier, only said:
- ふとっちょは、そんなお母さんに気づかずにはいられませんでした。
- that Fatty couldn't help noticing it.
- 農夫のグリーンの家をかこう柵のかげで、ふとっちょは待ちました。
- He waited behind the fence just beyond Farmer Green's house;
- つづいて、ふとっちょはカエルのことをすっかり忘れてしまいました。
- And then he forgot all about frogs.
- その三円を蝦蟇口(がまぐち)へ入れて、懐(ふところ)へ入れたなり
- I put it in a bag, and carried it in my pocket.
- ふとっちょたちは、農夫のグリーンの農場にむかって歩いていました。
- as they started off in the direction of Farmer Green's fields.
- 6 農夫のグリーンは、ふとっちょを見て、がっかりした様子でした。
- When Farmer Green saw Fatty he seemed disappointed.
- 本柱長さ八間、本柱ふとさ一尺五寸四方、六尺四方、一尺三寸四方木。
- This castle tower was sustained by 1.8 square meter space with five pillars; one main pillar with about 15m long and 45cm square meter cross section installed in the center, and other four sub-pillars with about 40cm square meter cross section installed in the each corner.
- 私の時計は故障しているかもしれないと言うことがふと頭に浮かんだ。
- It occurred to me that my watch might be broken.
- しのぶれどいろに出でにけりわがこひはものやおもふとひとのとふまで
- However hard I may try to hide it, my face cannot help but show that I am in love, so people continue to ask me about it.
- 彼は真実を何も言わないかもしれないということがふと頭に浮かんだ。
- It occurred to me that he might not tell the truth.
- 座って息を整えると、ふと体が心地よく暖まっていることに気付いた。
- As he sat and regained his breath, he noted that he was feeling quite warm and comfortable.
- 3 ふとっちょは空に浮かんでいるお月さまをたびたび見ていました。
- He had often seen the moon up in the sky;
- ふとっちょはひどく興奮し、家にむかって全速力で走っていきました。
- Fatty was so excited that he ran home as fast as he could go,
- 光る丸いものが見えるところまで来ると、ふとっちょはさけびました。
- Fatty cried, as they came in sight of the bright, round thing.
- ふと我に返ると、自分が神聖なる石畳の上に寝ていることに気づいた。
- when suddenly he found himself sprawling on the sacred flagging.
- ――ところが、ふと、彼女の先の夫に、彼女の居場所を見つけられた。
- when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband,
- そのはしこい歩み振りが、ふと、厭嫌の念を、彼の内にひらめかせた。
- Its swift creeping sent a flash of revulsion through him.
- 9 それを聞くと、ふとっちょあらいぐまはぐずぐずしませんでした。
- Fatty Coon did not wait to hear anything more.
- その動物のギラギラと光る目に、ふとっちょの目はくらまされました。
- Its glaring eyes blinded him.
- 2 秋からくらべると、ふとっちょはずいぶんとやせ細っていました。
- Fatty was much thinner than he had been in the fall.
- 17 ふとっちょの子どもたちは、このお話にたいそう興奮しました。
- Fatty's children thought it very exciting.
- 10 ふとっちょは満足にしっかりと食べることができませんでした。
- Fatty could not eat fast enough.
- けれども食べるときがくれば、ふとっちょは決してひるまないのです。
- But when it came to eating, Fatty's courage never failed him.
- うさぎのジミーはふとっちょの頭の毛を切り終えると、たずねました。
- Jimmy Rabbit asked, when he had finished with Fatty's head.
- 4 ふとっちょが、黒っちょの頭の毛を切ってやろうと申し出ました。
- Fatty offered to cut Blackie's hair.
- かめ夫人は、ふとっちょが隠れている岸辺にむかって、泳いできました。
- She was swimming toward the bank where Fatty was hidden.
- しかし、ふとっちょは食いしんぼうだということを忘れてはなりません。
- But you must not forget that Fatty was greedy.
- 神笛(しんてき)、大和笛(やまとぶえ)、太笛(ふとぶえ)ともいう。
- It is also called the shinteki (flute of god), yamatobue or futobue (thick flute).
- 私はふとその男が私をだまして金を奪い取ろうとしているのだと思った。
- It occurred to me that the man was trying to cheat me out of my money.
- まるで、今現在の幸福感の質にふとした疑問がわきあがったかのように。
- as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
- じゃがいもをひと口味見すると、ふとっちょはすっかり夢中になりました
- And after he had had one taste of those potatoes he grew so excited
- 迫って来ると鋭い牙を横にふって、ユリシーズのふとももを引き裂いた。
- and ran in, and drove his sharp tusk sideways, ripping up the thigh of Ulysses.
- ふとっちょと遊ぼうという森の小さな住民は、めったにいませんでした。
- It was not often that any of the smaller forest-people were willing to play with him,
- 17 あらいぐま夫人には、ふとっちょの質問が聞こえないようでした。
- Mrs. Coon did not appear to hear his question.
- 30 ふとっちょあらいぐまは、ひどいかつがれ方をしたと思いました。
- Fatty Coon felt very foolish.
- なぜなら、ふとっちょがこれを見たら、ぜったいに笑っちゃうからです。
- because Fatty certainly did look funny
- ふとっちょが自分のしたことに腹を立てているのを知っていましたから。
- for he knew that Fatty was angry with him.
- 淳中倉太珠敷天皇(ぬなかくらのふとたましきのすめらのみこと)敏達天皇
- Nunakakuranofutotamashiki no Sumeramikoto, the Emperor Bidatsu
- ここにきてついに、お月さまがふとっちょのところにやって来たのです!
- And here, at last, was the moon come to him!
- 2 それはふとっちょがこれまで見たものの中で、一番おかしなものでした
- It was the oddest thing he had ever found
- そうこうしているうちに、視界がはっきりしてきて、ふと自分の手をみた。
- I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand.
- ふとっちょは、木がどんどん、どんどん、かしいでいくのをかんじました。
- And Fatty felt the tree falling, falling.
- そこであらいぐま夫人は、ふとっちょを一緒に連れていくことにしました。
- So Mrs. Coon decided to take him with her.
- 8 ふとっちょはハムの列をながめて立ちつくしていたりしませんでした。
- Fatty did not stop to look long at that row of hams.
- 21 うさぎのジミーは、ふたたびふとっちょの頭の毛を切り始めました。
- With that Jimmy Rabbit began.
- 彼女は、ふとっちょの背中がいたましく切りさかれているのに目を止めました
- She saw that Fatty's back was sadly torn
- 同時に、なにかするどいものがふとっちょの背中をぐさりと突きさしました。
- He felt something sharp sink into his back, too.
- 大きな枝のうろにたどり着くと、まもなくふとっちょは大いに安心しました。
- And soon, to his great joy, he reached the hole in the big branch;
- その時私はふと後に、人の気配を感じたと思うと、それは寝巻姿の妻でした。
- when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown.
- そして夜の一時に細君がふと眼を覚ましてみると、服を着かけていたという。
- It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing.
- ふとっちょは、とうもろこし畑から逃げ出せたらいいのにと願い始めました。
- And Fatty began to wish he had stayed away from the cornfield.
- 大日本根子彦太瓊天皇(おほやまとねこひこふとにのすめらみこと)孝霊天皇
- Oyamatonekohikofutoni no Sumeramikoto, the Emperor Korei
- そのとき、書記は、「いのちのたたかい」ということを、ふとおもいました。
- --and then he thought of the manifold struggles of life,
- 武器を手にして、ふとウェンディを喜ばせることができると思いつきました。
- As he leapt he thought of something he could do to please her.
- ジョニーは、ふとっちょたちが身をひそめている木の真下を通りすぎました。
- He passed right underneath the tree where they were perched.
- 7 あらいぐま夫人は、ふとっちょのすぐ後ろからぴったりついてきました。
- Mrs. Coon followed close behind Fatty.
- ふとっちょは、うさぎのジミーとならんでてくてく歩きながらたずねました。
- Fatty asked, as he trudged along beside Jimmy Rabbit.
- ふとっちょあらいぐまは、しがみついていた大枝から、下を見おろしました。
- From the limb where he clung Fatty Coon looked down.
- すぐさまふとっちょの長くて白い口ひげが、床屋の床にはらりと落ちました。
- And pretty soon Fatty's long white moustache lay on the floor of the barber-shop.
- 「このお庭のどこかに、女の子がもう一人いるのね!」とふと思ったからです。
- for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'
- みなさんは、ふとっちょが二人の妹に最初に味見させてあげると思うでしょう。
- You would think that he would have wanted his two sisters to taste it first,
- ジョニーが斧を木にたたき込むたびに、木と一緒にふとっちょもふるえました。
- Whenever Johnnie drove his axe into the tree, both the tree and Fatty shivered together.
- 4 ふとっちょは、夜のリス狩りを、とても楽しい気晴らしと考えていました。
- Fatty thought it great sport to hunt squirrels at night.
- ふとっちょの体が右側にぐいと引っぱられ、水の中に引きずり込まれたのです。
- Fatty felt himself pulled right over into the water.
- 「恐ろしき面魂かな、三郎が幼かりし時に違ふところなかりけり」(藩翰譜)。
- You look frightening and there is no difference from when Saburo was a child' (Hankanpu).
- 官職としての大夫はだいぶと読み、五位を意味する場合はたいふと読み分ける。
- As a governmental post, it is called Daibu, and when it refers to Goi, it is called Taifu.
- ふとっちょは、恐ろしさに背中の上から下までふるえが走るのをかんじました。
- And Fatty felt a shiver of fear run up and down his back.
- 5 自分はいったいなにを食べたのかしらと、ふとっちょは首をかしげました。
- He wondered what he had been eating.
- 15 けれど今回は、ふとっちょは自分は間違っていないと確信していました。
- But by this time Fatty was sure he was right.
- そのとき、ふと、小ねずみがなきながら、ちょろちょろとはいだしてきました。
- said a little Mouse, at the same moment, peeping out of his hole.
- 15 カケスのジャスパーがふとっちょに話したこととは、こういうことです。
- This is what Jasper Jay told Fatty:
- スポットはふとっちょが最初に登った木の根元で立ち止まり、ほえ立てました。
- And while Spot was barking at the foot of the first tree he climbed,
- その怪物の金切り声のものすごさに、ふとっちょはとうとう飛びあがりました。
- It was the terrible screech of the monster which finally made Fatty jump.
- 怪物につかまえられるまさに直前に、ふとっちょは道のはしに飛びのきました。
- And Fatty leaped to one side of the road just before the monster reached him.
- 7 ふとっちょあらいぐまは、前にもハムのにおいをかいだことがありました。
- The hams were what Fatty Coon had smelled.
- ふとっちょの頭の毛は、どこもかしこもギザギザのでこぼこになっていました。
- with his fur all ragged and uneven.
- 7 さて、ふとっちょあらいぐまは、いつでも食べものを探しまわっていました。
- 7 Now, Fatty Coon was forever looking around for something to eat.
- ――ふとっちょに弟に妹たちまでもが、かたくて白い口ひげを生やしていました!
- even Fatty and his brother and his sisters, had a stiff, white moustache!
- こういいながら、ふと目をあげると、またねこがいて木のえだにすわっています。
- As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
- ふとっちょは大枝の上でうずくまると、すっかり安全になったように思いました。
- And as Fatty crouched on a limb he felt safe enough,
- ただちに木に登らなければいけないということを、ふとっちょは知っていました。
- Fatty knew that he must climb a tree at once.
- リスたちは、ふとっちょよりもずっとよく、相手を見つけ出すことができました。
- for the squirrels were much sprier than Fatty.
- その策が良いかどうかを占うため、天児屋命とともに太占(ふとまに)を行った。
- He conducted futomani (scapulimancy) with Amenokoyane no Mikoto in order to read whether the plan was sound or not.
- 10 ブリキの平なべが下に落っこちると、ふとっちょはわきへ飛びのきました。
- Fatty had jumped to one side, when the tin pan fell.
- そうなったら、ふとっちょはしっかりととらえられてしまっていたところでした。
- And there he would have been, caught fast.
- 最初はふと思いついたものだったが、しだいに頭の中で確かなものとなっていた。
- which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.
- 「ことに肥(ふと)ったお方や若いお方は、大歓迎(だいかんげい)いたします」
- We especially welcome our fat and young customers.
- ジョニー・グリーンの姿が見えなくなると、ふとっちょはすぐさまたずねました。
- he asked, as soon as Johnnie Green was out of sight.
- 12 その午後、ふとっちょあらいぐまは、たいそうごきげんな話を聞きました。
- That very afternoon Fatty Coon heard some very pleasant news.
- 1 ふとっちょあらいぐまは一度だけ、お腹が空いていなかったことがあります。
- For once Fatty Coon was not hungry.
- ふとっちょが大変な目にあったと聞いても、まるでおどろいていないようでした。
- And he did not seem at all surprised that Fatty had fallen into trouble.
- 3 その奇妙な動物は、ふとっちょがそうと知る前に、おそいかかってきました。
- The strange animal was on him before he knew it.
- ふとっちょと黒っちょは、スズカケの木のうろの中からいそいで飛び出しました。
- Fatty and Blackie scrambled out of the hollow sycamore.
- ――ふとっちょが好きな食べものの種類はさまざまあり、きりがありませんでした。
- --there was no end to the different kinds of food he liked.
- カラスはここまでついて来られないのだとわかり、ふとっちょはよろこんだのです。
- He was glad, because he knew that no crow could follow him down there.
- 孝霊天皇 - 大日本根子彦太瓊天皇(おおやまとねこひこふとにのすめらみこと)
- Emperor Korei - Oyamatonekohikofutoni no Sumeramikoto
- 元々は絹製品を呉服、綿製品は太物(ふともの)と称し、昔は扱う店も別であった。
- In Japan, silk clothing that was called Gofuku was originally differentiated form cotton clothing that was called Futomono such that they were sold at different shops.
- ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。
- As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.
- 木の下の、ちょうどふとっちょの頭の上あたりの空中に、それは浮かんでいました。
- and it hung in the air, under a tree, just over Fatty's head.
- そして、ふとっちょあらいぐまをだまくらかしたことをみんなに言いふらしました。
- And they told everybody about the trick they had played on Fatty Coon.
- もしもふとっちょがわなの中に足をふみ入れていたら、わなが閉まっていたでしょう
- For if he had he would have stepped right into the trap and it would have shut
- しっぽをぎりぎりつかまれる痛みにたえ切れなくなり、ふとっちょはさけびました。
- he cried, when he could stand the pain no longer.
- それなのにふとっちょは、彼らぬきでこの遊びをするなんて考えられませんでした。
- Fatty saw no reason why he should not play the game without them.
- 7 ふとっちょの番になると、はやくどいて番をゆずれと黒っちょがどなりました。
- It was Fatty's turn, and Blackie was shouting to him to stand aside and give him a chance.
- それなのにね、ふとっちょはこれまでそのことにちっとも気づかなかったのですよ。
- he had never noticed it before.
- 木のてっぺん近くまで登ると、ふとっちょはまっすぐな木の幹に体を巻きつけました。
- He climbed almost to the very tip-top of the tree and wound himself around the straight stem.
- ――私がこの事がらを述べるのはただ、ちょうどいまふと思い出したからにすぎない。
- - and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
- 2 次の日、夜になると、ふとっちょはさっそく農夫のグリーンの畑に出発しました。
- The very next night Fatty set out toward Farmer Green's.
- 子犬をふとっちょあらいぐまの見張りに残して、ジョニーは農家の母屋に戻りました。
- Leaving the young dog to watch Fatty Coon, Johnnie went back to the farmhouse.
- 犬の吠え声は、ふとっちょが危険にかんじるほど、とても近いところで聞こえました。
- For the dog was altogether too near for Fatty to feel safe.
- 彼はとてもふとっており、あまりにはやく走ったので、すっかり息が切れていました。
- He had run so fast that, being so plump, he was quite out of breath.
- みなさんがそれを見たら、ふとっちょはダンスをしているのかしらと思ったでしょう。
- If you could have seen him you would have thought Fatty was dancing.
- パスパルトゥーは、二万ポンドが自分のふところから出ているみたいに興奮していた。
- Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket.
- 彼は、彼の新しい学校の次のタームがそれほど重要でないかどうか、ふと疑問に思った
- he wondered dazedly whether the term after next at his new school wouldn't matter so much
- ふと一時、すみをながしたようなやみ夜になって、まるでものがみえなくなりました。
- One moment it was so pitch dark that she could not see at all,
- 事実インディアン達はがつがつ食べ過ぎた直後だったので、すこしふとり気味でした。
- The fact is that they are all a little fat just now after the heavy gorging,
- その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒(いっけん)の西洋造りの家がありました。
- Glancing behind, one of them saw an impressive Western-style house.
- ふとっちょは、すべてが自分のものであるというような、いい気分になっていました。
- Fatty had it all to himself.
- 今のふとっちょは、わき腹を見ると、われながらとても自分だとは思えませんでした。
- And now he hardly knew himself as he looked at his sides.
- それでふとっちょは、お母さんに助けを求めるという望みをすっかりあきらめました。
- So Fatty gave up all hope of her helping.
- あらいぐま夫人はふとっちょの月からふと目をそらし、その下の地面に目をやりました
- for when Mrs. Coon took her eyes off Fatty's moon and looked at the ground beneath it
- 9 本当のことを申しますと、ふとっちょはとれるものならほとんどなんでも食べました
- To tell the truth, Fatty would eat almost anything he could get
- カエルのことなど、ふとっちょあらいぐまは、頭からすっかり追い出してしまいました。
- Frogs passed completely out of Fatty Coon's mind.
- おれはこれでも学資のあまりを三十円ほど懐(ふところ)に入れて東京を出て来たのだ。
- I left Tokyo with about 30 yen in my pocket, which remained from my school expenses.
- そこでナオミはその子をとり、ふところに置いて、養い育てた。 (ルツ記 4:16)
- Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. (Ruth 4:16)
- 10 ふとっちょは小さくウーンとうめき声を上げ、なんとか戸口をくぐり抜けました。
- But he did it, though it cost him a few groans.
- ふとっちょあらいぐまは切りかぶにのぼり、平なべの中にこっそりとしのび込みました。
- Fatty Coon climbed up and crawled right inside the pan.
- さうかと思ふと、のんきな若者は、その銀貨を、手軽にころがしてわたしたりしました。
- while the young people soon allowed it to roll away from them.
- 駅はハドソン川の右岸にあり、目の前にキュナード・ラインの埠頭《ふとう》があった。
- on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line.
- そこで、ふとゆうべの、病院の鉄さくにあたまをはさまれた大事件をおもいだしました。
- And he now remembered the important event of the evening before, how his head had got jammed in between the iron railings of the hospital.
- 書記はそういいながらはじめの一枚にふと目をさらしますと、それはこう読まれました。
- he said to himself consolingly, while his eye ran over the first page.
- そのあいだ、ふとっちょは木のてっぺんからてっぺんへと移りながら家に向かいました。
- Fatty was travelling through the tree-tops toward home.
- ふとっちょはそこにとどまり、人間たちが行ってしまうまで待たねばなりませんでした。
- Fatty had to stay right there and wait for those men to pass on.
- ふとっちょは、本当ならばもっとはやくその音が聞こえていなければいけませんでした。
- Fatty really should have heard it long before he did.
- ふとっちょがしっぽを強く引けばひくほど、それはますます痛くしっぽをつかみました。
- And the harder Fatty pulled the more it hurt him.
- そして、おわかりでしょう、ふとっちょは――弟や妹たちよりもずっとまん丸な体でした。
- And you would have known which was Fatty--he was so much rounder than his brother and his sisters.
- 3 みなさんは、ふとっちょあらいぐまが、ただおびえていただけだったと思いますか?
- Do you wonder that Fatty Coon was frightened?
- その後、ふとっちょがその木をそうっとしておいたことを、みなさんも疑わないでしょう。
- And you may be sure that he let THAT tree alone after that.
- 宴の後、朧月夜に誘われふと入り込んだ弘徽殿で、源氏は若い姫君と出逢い契りを交わす。
- After it ended, Genji happened to enter the Kokiden building due to the alluring night with a hazy spring moon, met a young lady there and had an affair with her.
- 大谷派専用の鈴台を用いる際は、「鈴ふとん」を用いずに、「雲輪」(くもわ)を用いる。
- Instead of 'rin futon', 'kumowa' is used with Otani school's special rindai.
- ふとっちょは、お母さんよりも自分のほうが多くのことを知っているのだと確信しました。
- He was sure he knew more than his mother.
- いまだに井戸があるというのは不思議だな、とふと思いましたが、また思索を続けました。
- I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.
- でもピーターが波打ち際に座って素晴らしい笛の音を奏でると、ふと物寂しくなりました。
- But as Peter sat by the shore tootling divinely on his pipe he sometimes fell into sad thoughts
- 14 でもふとっちょは、お母さんを呼んでくることなどできないのはわかっていました。
- But he knew of no way to fetch her.
- 9 一番こちらがわにあるハムのところにたどり着くと、ふとっちょは立ち止まりました。
- He stopped at the very first ham he came to.
- 7 ほんの六つ数えるうちに、ふとっちょあらいぐまは、かめ夫人のひみつを発見しました。
- It took Fatty Coon only about six seconds to discover Mrs. Turtle's secret.
- 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。 (箴言 6:27)
- Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? (Proverbs 6:27)
- 私はこんなにして、人にひどい迷惑をかけるのを思ふと、しみ/゛\なさけなくなりました。
- and I felt quite grieved to the heart that I should be cause of so much trouble to another, and be treated as a cast-off coin.
- 公園の並木道(なみきみち)にはいると、書記はふとお友だちの、若い詩人にであいました。
- In the park he met a friend, one of our young poets,
- ふとだしぬけに、太皷と笛の音(ね)がきこえて、たいまつがあかあかかがやき出しました。
- Suddenly was heard the sound of drums and fifes; the bright blaze of a fire shot up from time to time, and its ruddy gleams seemed to contend with the bluish light of the torches.
- どうやらふとっちょは、よりによって一番騒々しいさわぎを引き起こしてしまったようです。
- and it seemed to Fatty that that one made the greatest racket of all.
- 11 ふとっちょは、農夫のグリーンの七面鳥のことを決してお母さんに話しませんでした。
- He never said anything to his mother about Farmer Green's turkeys.
- 2 ふとっちょは、あらいぐま夫人の子どもたちの中で、ひとりだけ眠っていませんでした。
- Fatty was the only one of her children that was not asleep;
- ふとっちょは、ジミーの弟がべつの木のかげからこちらをぬすみ見ているのに気づきました。
- And Fatty saw Jimmy's brother peep from behind another.
- ふとっちょはどこにいこうと、ホーホーとやじられ、あざけられ、笑われてばかりいました。
- And everywhere Fatty went he heard nothing but hoots and jeers and laughs.
- ふとっちょとお母さんは狩りをおえて家にもどると、ふとっちょは家の外にとどまりました。
- when Fatty and his mother had reached home after their hunt, Fatty stayed out of doors.
- 悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。 (箴言 17:23)
- A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice. (Proverbs 17:23)
- 3 その晩、ふとっちょはとうもろこしの実を、おそらくいくらも食べはしなかったでしょう。
- I wouldn't dare say how many ears of corn Fatty ate that night.
- ふとっちょは、大きなクリの木を半分ほど登ったところで、幹に空いた穴をのぞき込みました。
- He had climbed half-way to the top of a big chestnut tree, when he spied a hole in the trunk.
- 人間は、できるかぎりのはやさで糸をたぐり、ふとっちょを自分のほうに引きよせていました。
- And he was pulling Fatty toward him as fast as he could.
- 和風諡号は渟中倉太珠敷尊(ぬなくらのふとたましきのみこと)、沼名倉太珠敷命(古事記)。
- His Japanese-style posthumous name was 渟中倉太珠敷尊 (Nunakura no Futotamashiki no Mikoto), and according to' Kojiki (The Records of Ancient Matters),' it was also written as 沼名倉太珠敷命 (Nunakura no Futotamashiki no Mikoto).
- 樺太庁(からふとちょう、、)は、日本の領有下において樺太を管轄した地方行政官庁である。
- Karafuto Agency (Karafuto-Cho) was a regional administrative agency, which controlled Karafuto under Japanese possession.
- 中納言は乳母の見舞いに訪れた先で、ふとしたことから方違をしていた中の君と契ってしまう。
- When Chunagon visited his wet nurse he unexpectedly had a relationship with Naka no Kimi, who happened to be there in order to avoid directional misfortune.
- 首を取り戻した数日後、乳母の一人が首をふところに、一人が亡骸を抱いて桂川に身を投げた。
- Several days after taking back his head, they drowned themselves in the Katsura-gawa River, with one of them holding his head and the other holding his body.
- 山ねこは、ふところから、巻煙草(まきたばこ)の箱(はこ)を出して、じぶんが一本くわえ、
- The wildcat pulled a box of cigarettes from his robe and stuck one in his mouth.
- というのも、グラント・アレンの奇妙な発想がふと思い浮かび、おもしろいなと思ったのです。
- For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me.
- だから、もしだれかと行き合ふと、二人ともおたがひに、だまつて、ぢつとして立つてゐます。
- when two persons met in this path they stood still,
- 一番ひくい枝に、四羽のふとった七面鳥がならんでとまり、そろってぐっすり眠っていました。
- On the very lowest limb there was a row of four plump turkeys, all sound asleep.
- 黒っちょが木の壁の穴へしっぽを入れるがはやいか、ふとっちょが自分の番だとせっつきます。
- Blackie would no sooner stick his tail through the hole in the side of the tree than Fatty would want HIS turn.
- 暗がりの中にすべり込んでふとっちょが大よろこびしたのを、みなさんもご想像がつくでしょう。
- and you may well believe that Fatty was glad to slip down into the darkness
- さあ、これで魔法(まほう)の力もいよいよつきたのでしょう、王女は、ふと目をさましました。
- Then, as the end of the enchantment was come, the Princess awoke,
- ですから、リスたちがふとっちょのことを嫌っているわけは、もちろん、もうおわかりでしょう。
- So of course you will understand now why the squirrels did not care for Fatty at all.
- 和田埠頭(わだふとう)とは、京都府舞鶴市にある舞鶴湾に整備される約33haの埠頭である。
- Wada Wharf covering an area of about thirty-three hectares is scheduled to be constructed in the Maizuru Bay in Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- いつぞハいつぞハとねらいすましてゐたかいがあつて、けふといふけふ、とうとうとらまへたア。
- I've wanted you for such a long time; it is paying off today, and I finally got you!
- 懐紙(かいし、ふところがみ)とは、懐に入れて携帯するための小ぶりで二つ折りの和紙である。
- Kaishi, also pronounced as futokoro-gami, is double-folded traditional Japanese paper, and its size is small enough to carry in a pocket.
- 結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以来恋情やみがかった。
- In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible.
- ぼくらはこんな調子でしばらく話しつづけ、ふと気がつくと、どちらも何も話さなくなっていた。
- We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer.
- 当然ながら、ハムはたちまち落っこち、上に乗っていたふとっちょも一緒に落っこちたのでした!
- And of course it had at once fallen, carrying Fatty with it!
- 実際のところ、リスたちはいつも、ふとっちょからできるだけ遠ざかっているようにしていました。
- In fact, they usually kept just as far away from him as they could.
- 富本銭(ふほんせん) / 富夲銭(ふとうせん)は、683年頃に日本でつくられた銭貨である。
- Fuhonsen coin or Futosen coin are coins made in Japan around 683.
- 彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。
- He came back not because he was homesick, but because he was running short of money.
- それを知って、バドが寒い時期に使っていたような鼻あてを作っておかなかったのをふと後悔した。
- he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps.
- ふとっちょはしっぽを思いきり強く引っぱっていたので、床屋の床の上にどうとたおれ込みました。
- He was pulling on it so hard that he fell all in a heap on the floor of the barber-shop.
- 12 内庭をいちもくさんにかけ抜ける間に、ふとっちょは口一杯に灰を吸い込んでしまいました。
- Fatty swallowed a whole mouthful of ashes as he dashed across the barnyard.
- 彼女は、茎の一本から伸びている、緑色の皮で巻かれた長いものを、ふとっちょに指ししめしました。
- She showed Fatty a long roll of green that grew out of one of the stalks.
- このやり方では、ふとったあらいぐまの子を決してつかまえられないことを、ジョニーは知りました。
- And Johnnie knew that he could never catch that plump young coon in that way.
- しかし、ふとっちょあらいぐまがリスが好きだというときは、食べるのが好きだという意味なのです。
- But when I say that Fatty Coon was fond of squirrels, I mean that he liked to eat them.
- 6 かめ夫人をぬすみ見ているうちに、ふとっちょあらいぐまは、ひどく興味をかき立てられました。
- Fatty Coon had grown very curious, as he watched Mrs. Turtle.
- 大日本根子彦太瓊尊(おおやまとねこひこふとにのみこと)・大倭根子日子賦斗邇命(『古事記』)。
- He is also called Oyamatonekohiko futoni no mikoto, or Oyamatonekohikofutoni no mikoto (in Kojiki).
- 1 冬のある晴れた日、ふとっちょあらいぐまは雪の上におかしな足あとがあるのに出くわしました。
- One fine winter's day Fatty Coon came upon the queerest tracks in the snow.
- もちろんふとっちょあらいぐまは字が読めませんから、彼にはこれがまったく役に立ちませんでした。
- Of course, Fatty Coon could not read, so the printing did him no good at all.
- それが何よりも悪いのは、みんなにふとっちょが笑われていることが知れわたってしまうことでした。
- And the worst of it was, everybody knew what he was laughing at.
- さて日が沈んだ直後、僕は仕事をすませて寝床へと行くところだったが、ふと林檎が食べたくなった。
- Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple.
- ふとっちょあらいぐまはこそんなことを恐れはしないと、カケスのジャスパーに知らしめてやろうと。
- that he would show Jasper Jay that HE was not afraid.
- お母さんがふとっちょのために家に持ちかえる食べもので満足したことなど、決してありませんでした。
- He was never satisfied with what his mother brought home for him.
- ふとっちょあらいぐまの目は、昼中のリスたちよりも、夜の暗やみのほうが、いっそうするどいのです。
- For Fatty Coon's eyes were even sharper in the dark than they were in the daylight;
- これを刈る者はその手に満たず、これをたばねる者はそのふところに満たない。 (詩篇 129:7)
- with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. (Psalms 129:7)
- ふとっちょがどのくらいちゃんと覚えていられるのか、わたしたちはこれから知ることになるでしょう。
- We shall see how well Fatty remembered.
- その生き物が道の急な登り坂にさしかかると、登りながらあえぐ声が、ふとっちょの耳に聞こえました。
- Fatty could hear him panting as he climbed the sharp rise of the road.
- 彼はチョキチョキチョッキンとふとっちょの毛を切っては、時どき手を止めて出来具合を確かめました。
- He clipped and snipped at Fatty's head, pausing now and then to see the effect.
- ふとっちょが穴へしっぽをねじ込みますと、黒っちょがふとっちょの番はもう終わったと言いはります。
- And when Fatty had succeeded in squeezing HIS tail out through the opening Blackie would insist that Fatty's time was up.
- ふとっちょあらいぐまは、スウィフト川のゆるい流れにできた入江の浅瀬に、ひょっこり出くわしました。
- when Fatty Coon found himself on the bank of the creek which flowed slowly into Swift River.
- ひそかな贈り物は憤りをなだめる、ふところのまいないは激しい怒りを和らげる。 (箴言 21:14)
- A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath. (Proverbs 21:14)
- その時、私はふと羊のことを思い、訊ねてみると、自分でも驚くほど私の推定が当ってるのを知りました」
- My eyes fell upon the sheep, and I asked a question which, rather to my surprise,
- 1 ふとっちょあらいぐまは、畑いっぱいのとうもろこしのことを考えると、悲しくなってしまいました。
- It made Fatty Coon feel sad, just to think that there was that field full of corn,
- なぜなら、ふとっちょあらいぐまがリスをつかまえにやって来ても、彼らには決してわからないからです。
- because they never knew when Fatty Coon,
- ふとっちょがこれまで見かけたことのない、気むずかしそうな顔をした、年老いた浮浪あらいぐまでした。
- It was a grumpy old tramp coon, whom Fatty had never seen before.
- 全身が黄色と赤色をしたものが、ふとっちょあらいぐまの右手前方の水の上で、ぴかぴか光っていました。
- all yellow and red, that lighted on the water right before him.
- 侯は「仇討じゃ、仇討じゃ」と興奮するも、ふと其角とお縫に気づいて「これ、余が悪かった」と詫びる。
- While 侯 was excited saying `revenge, revenge,' he noticed Kikaku and Onui were there, and apologized to them by saying `I was wrong,'
- 私はふとホームズに会いたい、人並みならぬ能力を発揮するのを見たい、そんな衝動に駆られたのである。
- I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
- 本当のことを言いますと、ジャスパーががっかりしたのただ一つ、ふとっちょが逃げおおせたことでした。
- To tell the truth, he was only sorry because Fatty had escaped.
- お母さんがするどい声でこう言ったときには、ふとっちょはすっかりみじめな気分になってしまいました。
- He was feeling very unhappy when his mother said to him sharply--
- 1 ある晩、ふとっちょあらいぐまは、くねくねと曲がりくねった谷間の道を、ぶらぶら歩いていました。
- One night Fatty Coon was strolling along the road that wound through the valley.
- 4 巨大な生き物は、まるで丘を引きさく突風のようないきおいで、ふとっちょのわきを通りすぎました。
- The great creature went past Fatty like the wind and tore on up the hill.
- 二本の耳が木のかげからにょっきりつき出ていて、ふとっちょが気づかないわけにいかなかったのですよ。
- that they stuck far beyond the tree, and Fatty couldn't help seeing them.
- 5 丈の低い、小さな建物のそばを通りかかったところで、ふとっちょはおいしそうなにおいに気がつき、
- As Fatty passed a small, low building he noticed a delicious smell.
- ですがふとっちょは、わたしやみなさんが昼なかに見るのと同じくらいに、真っ暗がりがよく見えました。
- but Fatty could see just as well as you and I can see in the daytime.
- 1 ある日、ふとっちょあらいぐまは、家からそれほど遠くないところを流れる小川をうろついていました。
- One day Fatty Coon was strolling along the brook which flowed not far from his home.
- 安康天皇はある日ふとその事を漏らし、それを聞いた眉輪王は安康天皇が熟睡しているところを刺し殺した。
- One day Emperor Anko inadvertently mentioned this fact, and consequently Prince Mayowa, who overheard it, stabbed Emperor Anko to death while he was in a deep sleep.
- 石舞台という以外に地元では「石太屋」(いしふとや)、「石蓋」(いしぶた)などの名前で呼ばれていた。
- Other than Ishibutai, it used to be locally called 'Ishifutoya' (a large stone), 'Ishibuta' (a stone lid) and so on.
- (みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。) (ヨブ記 24:9)
- There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, (Job 24:9)
- 古事記では布刀玉命、日本書紀では太玉命、古語拾遺では天太玉命(あめのふとだまのみこと)と表記する。
- His name is written as 布刀玉命 (Futodama no Mikoto) in the Kojiki (The Records of Ancient Matters), 太玉命 (Futodama no Mikoto) in Nihonshoki (Chronicles of Japan), and 天太玉命 (Ameno Futodama no Mikoto) in Kogoshui (History of the Inbe Clan).
- 12月21日、午前11時40分、フィリアス・フォッグはついにリヴァプールの埠頭《ふとう》に立った。
- Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, the 21st of December.
- ですから、ふとっちょはふたりにあんまり近づかないようにすれば大丈夫なのだろうと思ってしまいました。
- So Fatty thought it would be safer not to go too near them.
- あらいぐま夫人がふとっちょのために持ちかえったおいしい魚を、きれいにむさぼり食べたあとのことでした。
- He had gobbled up every bit of the nice fish that Mrs. Coon had brought home for him.
- 1 オオタカの冒険があってから長いあいだ、ふとっちょあらいぐまは、木のてっぺんに近寄りませんでした。
- After his adventure with the goshawk Fatty Coon did not go near the tree-tops for a long time.
- とても少ししか物音を立てなかったので、ふとっちょあらいぐまは、グリーンにまったく気づきませんでした。
- And he had made so little noise that Fatty Coon never heard him at all.
- しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。 (詩篇 22:9)
- But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts. (Psalms 22:9)
- それまで落ちつきなく部屋の中を歩き回っていたトム・ブキャナンがふと立ち止まり、ぼくの肩に手を置いた。
- Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
- 食べ物だとはとても思えませんでしたが、それでもふとっちょは、それがなんなのか見てみたいと思いました。
- Fatty wanted to see what it was, though he hardly thought it was anything to eat.
- ふとっちょに何度も説得されて、あらいぐま夫人とその家族は、しぶしぶながらお月さまを見に出かけました。
- And with many a shake of the head, Mrs. Coon, with her family, started off to see the moon.
- と、私は、ふと、その家(うち)の二階の窓から、私をじっと見詰めている人の顔のあるのに気がつきました。
- And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows.
- ブル、ル、ル、ル、という音がようやくふとっちょの耳にとどいたとき、ずいぶん大きな音になっていました。
- And when at last Fatty heard that br-r-r-r it was quite loud.
- 8 あらいぐま夫人とふとっちょは、わが家である古いポプラの木のてっぺんに登り、谷間を見下ろしました。
- Mrs. Coon and Fatty climbed to the very top of their old poplar and gazed down the valley.
- ここにお母さんがいて、どうしたらいいのか教えてくれたらどんなにいいだろう、とふとっちょは思いました。
- How Fatty wished that his mother was there to tell him what to do!
- ふとっちょは下を見おろし、美しい口ひげが足元に横たわっているのを見ると、ちょっぴり不安になりました。
- Fatty felt a bit uneasy as he looked down and saw his beautiful moustache lying at his feet.
- みなさんは、ふとっちょあらいぐまのことはもうご存知ですから、きっとそうだろうとお思いになったでしょう。
- You must have guessed that, knowing Fatty Coon as you do.
- そしてふとっちょに、ひとっ走り行ってその怪物の足あとに出くわした場所に彼女を案内するように言いました。
- And then she asked Fatty to run along and show her where he had come upon the monster's trail.
- しばらく感覚のない指で引っ張りまわしていたが、ふと、その馬鹿らしさに気づき、ナイフを鞘ごと取りだした。
- For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife.
- それから長い間、ふとっちょはどこに行っても森の住民から、「どろぼう!」と背中に声を投げつけられました。
- For a long time after that wherever Fatty went the forest-people called 'Robber!' after him.
- 1 ある日森を歩きまわっていたふとっちょあらいぐまは、かがやく目でなにやら奇妙な光るものをとらえました
- Wandering through the woods one day, Fatty Coon's bright eyes caught a strange gleam from something
- S―は最初、ふとした偶然からその女に当り、その時、よもやと思っていたような異様な経験をしたのであった。
- The first time S___ was paired with her it was by mere chance.
- 13 カケスのジャスパーは、とてもそうぞうしいアオカケスで、沼に住んでいるふとっちょたちの隣人でした。
- Jasper Jay was a very noisy blue jay who lived in the neighborhood.
- 一度でよいから、ふとっちょが欲しがるだけごちそうをたらふく食べさせてやれればいいのにと思っていたのです。
- and she wished that for once Fatty might have all the dinner he wanted.
- それから、川にむかってよちよちとゆっくり歩いていくとき、ふとっちょは、彼女がほほ笑んでいるのを見ました。
- And as she waddled slowly to the water Fatty could see that she was smiling
- 「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。
- 'The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school,' he wrote.
- 7 お母さんの先に立って沼を横ぎり、森に入る道すがら、これは重大事だとふとっちょあらいぐまは思いました。
- Fatty Coon felt very important, as he led the way across the swamp and into the woods.
- 7 農夫のグリーンの家の庭にくると、ふとっちょあらいぐまは枝をひろげたオークの木をなんなく見つけました。
- When Fatty Coon came to Farmer Green's yard he had no trouble at all in finding the spreading oak.
- インドから凱旋後、国宝の担当となりましたが、少年の心はふとしたきっかけで呼び覚まされるのを待っていました。
- A man can return with a great reputation from India and be put in charge of a great public treasure, and still have the soul of a schoolboy, waiting to be awakened by an accident.
- 一体疳性(かんしょう)だから夜具蒲団(やぐふとん)などは自分のものへ楽に寝ないと寝たような心持ちがしない。
- Being quite fastidious, I never enjoyed sound sleep unless I slept comfortably in my own bedding.
- 5 農夫のグリーンは、ふとっちょがやぶの中に逃げ込むのをながめながら、ひどくおもしろがっているようでした。
- Something seemed to amuse Farmer Green, as he watched Fatty dive into the bushes;
- いつか、ふとっちょが間違いだったと知るときが来るのかどうか、みなさんはたぶんあとでお分かりになるでしょう。
- Perhaps you will know, later, whether Fatty ever found out that he was mistaken.
- ふと、そのパートナーシップの中に1919年のワールド・シリーズ買収も含まれていたのだろうかと思ったりした。
- I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919.
- ふとっちょが大きなクリの木からとなりの木によじ登るのを見て、ジョニーはいっそう大きなさけび声をあげました。
- And he shouted still more loudly when he saw Fatty scramble out of the big chestnut and into the other tree,
- 6 危ないところで命びろいしたてんまつをふとっちょから聞かされると、あらいぐま夫人はひどく動ようしました。
- When Fatty told his mother about his narrow escape Mrs. Coon became much excited.
- なぜなら、ふとっちょはたいていお腹がすくのを我慢できないし、するといつも遊び仲間を食べようとするからです。
- because generally Fatty couldn't help getting hungry and then he usually tried to eat his playmates.
- それから、恐ろしい顔でふとっちょをにらみつけたので、ふとっちょはあやうく木から転がり落ちそうになりました。
- And then he scowled so fiercely that poor Fatty nearly tumbled out of the tree.
- 1 その夏のさかり、ふとっちょあらいぐまは、一生のうちでいちばん素晴らしい時をすごしていると信じていました。
- It was mid-summer when Fatty Coon had what he then believed to be the finest time in all his life.
- 2 昼中ならば、木のてっぺんからてっぺんへとうろつき回るふとっちょを避けているのは、リスたちには簡単でした。
- It was easy, in the daytime, for the squirrels to keep out of Fatty's way, when he wandered through the tree-tops,
- ふとっちょあらいぐまは、卵を見つけたおどろきからさめるやいなや、ただちに二十七個の卵にぱくつきはじめました。
- For as soon as he got over his surprise at seeing them, Fatty Coon began at once to eat those twenty- seven eggs.
- 1 ふとっちょあらいぐまが、老犬スポットに追われてとうもろこし畑のそばのオークの大木に登った、次の晩でした。
- It was the very next night after old dog Spot had treed Fatty Coon in the big oak near the cornfield.
- 実際のところ、ふとっちょがお母さんの家にたどり着いたとき、戸口の穴をくぐり抜けられたのが不思議なほどでした。
- In fact, the wonder of it was that he was able to get through his mother's doorway, when he reached home.
- ふと、この陰気な店はただの目くらましで、頭上には贅沢でロマンティックな部屋があるにちがいない、と思いついた。
- It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead,
- と、おもふと、冬はいつのまにか姿を消して、うつくしい春の王子と王女とが、『今年』の玉座の上に坐つてゐました。
- Winter had vanished away, and the beautiful children of Spring sat on the throne of the year.
- いずれ書くつもりですが、ふとしたことから、私たちの間には友情(あえてこう書きましょう)が成立していたのです。
- which I will some day describe had established between us bonds of . . . shall I say friendship?
- 14 けれどカケスのジャスパーは、ふとっちょがそう言ってやる前よりもいっそうけたたましい声で笑うだけでした。
- But Jasper Jay only laughed harder than ever when Fatty said that.
- なぜあなたは手を引かれるのですか。なぜあなたは右の手をふところに入れておかれるのですか。 (詩篇 74:11)
- Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them! (Psalms 74:11)
- 賀茂河原へ到着し、車を降りた副将は不審に思い、重房の郎党に斬られそうになると逃げ出して乳母のふところに隠れた。
- Not knowing where he was when the wagon arrived at the execution site along the Kamo-gawa River and gripped by fear when he saw Shigefusa's soldiers preparing for his execution, Yoshimune tried to escape them, hiding himself behind one of his nurses.
- ――するとけさのことでした、ふと私は、あなたなら私の相談に乗って下さると思いついて、いそいでやって来たんです。
- Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now,
- ふと心のなかに喜ばないものがあるのを感じて、それを追ってゆき、彼の突きあたるものは、やはり病気のことであった。
- But then he would feel a sudden discontent, and following that emotion to its source would invariably lead to the sickness.
- しかしそのときふとおもいついて、参事官はテーブルの下にもぐりこんで、そこから戸口の所まではい出そうとしました。
- But suddenly it occurred to him that he might stoop down under the table, and then creep unobserved out of the door.
- 二月のある晴れた日、ふとっちょあらいぐまはひなたぼっこのあたたかさを楽しもうと、お母さんの家からはい出しました
- And one fine day in February Fatty Coon crept out of his mother's house to enjoy the warm sunshine
- もしもその動物がふとっちょにむかって金切り声を出さなかったら、ふとっちょは決して逃げ出していなかったでしょう。
- And if it had not screamed at him Fatty would never have escaped.
- 8 あるときはふとっちょは小川の川べりに行き、するどいかぎづめで水の中の魚を引っかけて、つかまえようとしました。
- Sometimes he went to the edge of the brook and tried to catch fish by hooking them out of the water with his sharp claws.
- 1990 年代半ばには、こうしたシステムのおかげで字幕と実際のせりふとがほぼ完璧な精度で同期できるようになった。
- by the mid 90s, these systems allowed for near-perfect timing and accuracy of subtitles and spoken dialogue.
- その夜、言われた通り物忌みをしていたところ、女の声がして、「あなにくや。ここにたふとき符文を設つるよ」と言った。
- At night, while he shuts himself inside as he was told to do, he hears a woman's voice say, 'So disappointed. The sentences of blessed charms are written here (so I can't enter).'
- 9 さて、どうしてふとっちょあらいぐまがひどくおかしな感じがして心地わるくなったのか、みなさんはおわかりですね。
- Now you see what made Fatty Coon feel so queer and uncomfortable.
- と、ちょうどその時、ふと私は再び入口の戸が静かに閉められて、階段を上(あが)って来る彼女の足音を耳にしたんです。
- when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs.
- 食い意地がはってあせったふとっちょは、横棒につるしたハムをゆわえたひもを食いちぎってしまっただけだったのでした。
- In his greedy haste Fatty had merely bitten through the cord that fastened the ham to the pole.
- 彼の跳ね返るような歩調は、決して衰えなかったが、私から百碼(ヤード)ばかりも先んじて行った彼は、ふと立ち止まった。
- His springy step never slowed until suddenly, when he was a hundred yards in front of me, he halted,
- 主よ、われらの隣り人があなたをそしったそしりを七倍にして彼らのふところに報い返してください。 (詩篇 79:12)
- Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord. (Psalms 79:12)
- 家茂の振る舞いを情けなく思ってのことかと尋ねると、実は老齢のため、ふとしたはずみで失禁してしまったと安清は言った。
- When they asked him if he was crying over Iemochi's bad behavior, he answered that he had a sudden bout of incontinence due to his age.
- 13 ふとっちょとお母さんは、お家の木のてっぺんから、怪物がすごいいきおいで谷間をつっ切っていくのをながめました。
- From their tree-top Fatty and his mother watched the monster dash down the valley.
- あらいぐま夫人がどんなに大きなごちそうを家族の前に置こうと、ふとっちょは自分の分け前をたちまち平らげてしまいました。
- No matter how big a dinner Mrs. Coon set before her family, as soon as he had finished eating his share
- ところで、すこしびっくりしたことには、ふとふりかえってみると、家来(けらい)に、ひとりもついてくるものがないのです。
- and you can imagine he was a good deal surprised when he saw none of his people following him,
- ちょうど、ふとっちょが逃げ込んだクリの木を、農夫のグリーンと作男が切りたおしたときにそっくりな騒音が聞こえたのです。
- he had just waked up and he heard a sound that was exactly like the noise Farmer Green and his hired man had made when they cut down the tall chestnut tree where he was perched.
- だから炎から十分にはなれて、近くにきたのはドロシーが横になって寝たときに、枯葉でふとんをかけてあげたときだけでした。
- So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.
- そのために、ふとっちょがしがみついていた木は、地面にたおれる代わりに、森のはしのほかの木の上にたおれかかったのです。
- For instead of dropping upon the ground, Fatty's tree had fallen right against another tree on the edge of the woods.
- ここにある光るものは、きっかり同じ大きさで、ふとっちょが前足を伸ばせばとどくくらいとても低いところに浮かんでいました。
- and here it was, just the same size exactly, hanging so low that he could have reached it with his paw.
- やつが血まみれの短剣をふところに隠していて、それで僕を殺そうとたくらんでいるなんて思うと、僕はすこし興奮して話をした。
- I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.
- というのも薬の準備をしているまさにその時、ウェンディの気分を落ち込ませるようなピーターの表情をふとみてしまったのです。
- for just as she had prepared it, she saw a look on his face that made her heart sink.
- あたりはひどく冷えこんでおり、農夫のグリーンの飼い犬たちは犬小屋に避難しているにちがいないと、ふとっちょは考えました。
- And it was so cold that Fatty felt sure that Farmer Green's dogs would be inside their kennels.
- だってね、森の小さな住民たちはみな恐がって、ふとっちょと黒っちょがいるスズカケの古木の中になんて入ってきませんものね。
- You see, the smaller forest-people were all afraid to go inside that old sycamore where Fatty and Blackie were.
- 3 入江に出くわしたふとっちょは、背の高いイグサの草むらのかげに隠れ、するどいつぶらな目で辺りをぐるりと見まわしました。
- Now, Fatty was hiding behind some tall rushes, and his sharp little eyes were looking all about him,
- ブルー山に住んでいるリスたちの中で、ふとっちょあらいぐまをほんの少しでも好いている者は、一ぴきもいませんでした、なんて。
- that not one of the squirrels anywhere around Blue Mountain was the least bit fond of Fatty Coon.
- 妖女は三びきのうちで、いちばんひげのりっぱな大ねずみをより出して、つえでさわって、ふとった、元気のいい御者にかえました。
- The fairy chose the one which had the largest beard, and, having touched him with her wand, he was turned into a fat coachman
- ふと、ジョーダンのイブニング・ドレスが、どんなドレスだって彼女が着ればそうなるのだけど、スポーツウェアのように思えた――
- I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes――
- お母さんが、ふとっちょが農夫のグリーンのニワトリをつかまえに行くのをゆるさなかったのは、とても幸運だったと思うのでした。
- He felt very happy that his mother had not let him go after Farmer Green's chickens.
- ふとっちょはこれまで考えもしませんでしたが、彼の顔の上側を横に走っている短い毛の黒ぶちは、まさにどろぼうそっくりでした。
- Fatty had never thought of it before, but the black patch of short fur across the upper part of his face made him look exactly like a robber.
- 木こりたちが寝しずまると、ふとっちょは小川のそばの森の中の彼らのキャンプに行き、おいしいごちそうをたくさん見つけました。
- When the loggers were asleep Fatty went to their camp in the woods beside the brook and he found many good things to eat.
- その時ふと私は、私には何が何だか分からないことも、シャーロック・ホームズさんには分かるだろうと云う事に考えついたんです。
- And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes.
- ところが、いよいよ馬車でストレーカの家に着いた時に、ふと羊のカレー料理が非常に重要な意味を持っていることに気がつきました。
- It was while I was in the carriage, just as we reached the trainer's house, that the immense significance of the curried mutton occurred to me.
- 連れだって歩くうちに、圧倒的に深遠で知的な子孫への確信をもった期待がふと思い出され、我ながらおかしくてたまりませんでした。
- As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.
- そのときふと、おねえさまたちが、波のなかから出てくるのがみえましたが、たれもひいさまとおなじように、青い顔をしていました。
- Then she saw her sisters rise from the water; they were as pale as she was;
- そんなときふと邪慳(じゃけん)な娼婦は心に浮かび、喬(たかし)は堪(たま)らない自己嫌厭(けんお)に堕(お)ちるのだった。
- At such times Takashi would imagine that girl a cruel whore, and then be taken by an unbearable self-loathing.
- 6 さて、木のうろの中にいてもすることなんてほとんどありませんでしたから、ふとっちょと黒っちょはけんかをし続けていました。
- Now, since there was so little to do inside the hollow tree, Fatty and Blackie kept quarreling.
- 本当のことを言いますと、ふとっちょはまだ小さすぎて、カエルを見つけられたときだって、簡単につかまえることはできませんでした。
- To tell the truth, Fatty was a little too young to catch frogs easily, even when he found one;
- おやかたがしまふと、またおれがこのいぼで陰核から毛穴までこすつてこすつてきをやらせたうへですいだしてやる(右画像では途切れ)
- With my suckers, I'm going to rub and suck it all out from the clitoris to the pores!
- この『フトマニ』は普通名詞の太占(ふとまに)と紛らわしいので吾郷清彦は『カンヲシデモトウラツタヱ』(神璽基兆伝)と名付けた。
- Because this 'Futomani' was easily confused with the common noun 'futomani,' Kiyohiko AGO called it 'Kanwoshide motoura tsutae.'
- 1 足のうらのやけどの具合がよくなったその夜、ふとっちょあらいぐまはお母さんの家を出て、また木こりのキャンプに向かいました。
- When Fatty Coon's burned feet were well once more, the very first night he left his mother's house he went straight to the loggers' camp.
- 5 さて、いつものふとっちょは、お母さんを気づかうなんてことは、すぐにそうしたってよさそうなときだって、しやしませんでした。
- Now, Fatty did not always mind his mother as quickly as he might have.
- 1 うさぎのジミーとその弟といっしょに床屋さんごっこをして以来、ふとっちょあらいぐまは長いあいだふたりに出会えませんでした。
- After Fatty Coon played barber-shop with Jimmy Rabbit and his brother it was a long time before he met them again.
- 1 ふとっちょあらいぐまがうさぎのジミーとその弟をつかまえ、またいっしょに床屋さんごっこをするなど、決してできませんでした。
- Although Fatty Coon never could get Jimmy Rabbit and his brother to play barber-shop with him again,
- 見よ、この事はわが前にしるされた、「わたしは黙っていないで報い返す。そうだ、わたしは彼らのふところに、 (イザヤ書 65:6)
- 'Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, (Isaiah 65:6)
- 霰(あられ)降り 遠江(とほつあふみ)の 吾跡川(あとかわ)柳 刈れども またも生ふという 吾跡川(あとかわ)柳 (一二九三)
- Arare furi Tohotsuafumi no Atokawa yanagi Karedomo Matamo Outoiu Atokawa yanagi
- 5 とはいうものの、農夫のグリーンには、高い木の上にいるのがふとっちょあらいぐまだということなど、わかりっこありませんでした。
- Now, although Farmer Green never guessed it, it was Fatty Coon who was up there in the tall chestnut.
- それから、ヘレネーがくれた新しい服をずだ袋から取り出して、それを着ると、肩に剣帯を着け、ふところにトロイアの幸運の宝を隠した。
- and then took the new clothes which Helen had given him out of his wallet, and put them on, and threw the belt of the sword over his shoulder, and hid the Luck of Troy in his bosom.
- 或お金は、こゝは、これ/\かういふ町だと言つたり、又ほかのお金は、ほら、これ/\といふところへ来たよ、なぞと言ひ/\しました。
- and one coin said they were in this town, and another said they were in that,
- 13 ふとっちょあらいぐまはというと、先のことはわかりませんでしたが、木がたおされるときには自分も落ちるのだろうと思いました。
- And as for Fatty Coon, he could not see but that he must fall when the tree did.
- 21 ふとっちょあらいぐまはふたたび自由になれたことをよろこび、今後は決してこのようなことはしないと、しっかりと約束しました。
- Fatty Coon was so glad to be free once more that he promised to be good forever after.
- 2 こんなことを申し上げるのは残念なのですが、ふとっちょと黒っちょはスズカケの古木にたどり着くやいなや、口げんかを始めました。
- As soon as Fatty and Blackie reached the old sycamore I am sorry to say that a dispute arose.
- そうして、ふたりの泣きさけぶ声が最高潮にたかまったちょうどそのとき、突然つかまえられていたふとっちょのしっぽが自由になりました。
- And then, just as they both began to howl at the top of their voices Fatty's tail was suddenly freed.
- 御子、沼名倉太珠敷(ぬなくらふとたましき)命、他田(をさだ)宮に坐しまして、天の下治らしめすこと、十四歳(とをまりよとせ)なりき。
- The son, named Nunakura Futotamashiki, ascended the throne at Wosada Imperial Palace when he was 14 years old to govern the whole country.
- そんな折り、普段から気に入っていた寺町通の果物屋(京都市中京区「八百卯」・2009年1月25日閉店)の前で「私」はふと足を止める。
- One day, 'I' happened to stop in front of a fruit store on Teramachi-dori Street that 'I' frequented (the store was 'Yao' in Nakagyo Ward, Kyoto City, which went out of business in January 25, 2009).
- この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。 (ルカによる福音書 16:22)
- It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. (Luke 16:22)
- ――ふとした機会から、私共は友人になってしまいましたが、その滞在中に私は、遂に男性並々に、その女と恋愛関係に陥ってしまったのでした。
- In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be.
- 彼女の姿が見えなくなると、ふとっちょはすぐさま隠れていた背の高いイグサの草むらからとび出し、小走りで入江のほとりに下りていきました。
- And just as soon as she was out of sight he came out from his hiding place in the tall reeds and trotted down to the edge of the creek.
- 舞台ではずっと座りっぱなしだったが、千穐楽の日、大詰の「千住大橋の場」幕切れで、ふと何かに取り憑かれたかのようにすっくと立ち上った。
- While he mainly sat while on stage, on the day of senshuraku (closing day), he stood up as if possessed during the final scene of the 'Senju Ohashi no B'' (scene of Senju Ohashi Bridge) just before the fall of the curtain.
- みずからの出生に悩む薫は八の宮の生きかたを理想としてしばしば邸を訪れるうちに、ふとしたことから長女大君に深く心を引かれるようになる。
- Kaoru, being burdened by the secrets concerning his birth, regards Hachi no Miya's way of living as ideal, and often visits his residence, coming to feel deeply attracted to Oigimi, his eldest daughter.
- けれどその晩、月がのぼって月明かりが農夫のグリーンの家をくまなく照らすころ、ふとっちょあらいぐまは畑をしのび足で横切っていきました。
- But that very night, when the moon came up, and the lights in Farmer Green's house were all out, Fatty Coon went stealing across the fields.
- 大きい川や、小さい川や、もっと小さい川は、すべて凍りついていましたので、ふとっちょとお母さんは魚をつかまえることができませんでした。
- The river and the brook and the creek were all frozen over, so Fatty and his mother could not catch any fish.
- けれど、ふたりは森の住民すべてにふとっちょあらいぐまにいたずらをした話を言いふらしており、森の住民たちはふとっちょをからかいました。
- But they had told all the other forest-people about the trick they had played on Fatty Coon.
- ふとっちょがぎじ餌に手を伸ばしてつかみ取ったとき、農夫のグリーンは、ふとっちょ自身よりもなおいっそう、このできごとにおどろきました。
- And when Fatty reached out and grabbed the make-believe fly Farmer Green was even more surprised at what happened than Fatty himself.
- 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。 (ヨハネによる福音書 1:18)
- No one has seen God at any time. The one and only Son, {NU reads 'God'} who is in the bosom of the Father, he has declared him. (John 1:18)
- ここは士族屋敷(やしき)で下宿屋などのある町ではないから、もっと賑(にぎ)やかな方へ引き返そうかとも思ったが、ふといい事を考え付いた。
- This used to be former samurai quarters where one had the least chance of finding any boarding house, and I was going to retreat to a more lively part of the town when a good idea occurred to me.
- 1 カケスのジャスパーから農夫のグリーンの四十羽のふとった七面鳥のことを聞くと、ふとっちょはこれまでにないくらいお腹が空いてきました。
- When Jasper Jay told Fatty Coon about Farmer Green's forty fat turkeys Fatty felt hungrier than ever.
- 彼がふとっちょに四十羽の七面鳥のことを教えたのは、ふとっちょがそのうちの一羽を盗もうとしてつかまってしまえばいいと思ったからなのです。
- And he had told him about the forty fat turkeys because he hoped that Fatty would get caught if he tried to steal one of them.
- そして黄泉にいて苦しみながら、目をあげると、アブラハムとそのふところにいるラザロとが、はるかに見えた。 (ルカによる福音書 16:23)
- In Hades {or, Hell}, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. (Luke 16:23)
- あなたがたは隣り人を信じてはならない。友人をたのんではならない。あなたのふところに寝る者にも、あなたの口の戸を守れ。 (ミカ書 7:5)
- Don't trust in a neighbor. Don't put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! (Micah 7:5)
- 沼名倉太玉敷(ぬなくらふとたましきのみこと)、他田宮(をさだのみや)に坐してまして、天の下治らしめすこと、十四歳なりき(奈良県磯城郡)。
- Nunakurafutotamashiki no mikoto settled in the palace of Osada, and governed the country at the age of fourteen (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- そこには脂ぶとりにふとった水へびが、くねくねといやらしい白茶(しらちゃ)けた腹をみせていました[#「いました」は底本では「いましだ」]。
- and where some huge fat water snakes were gambolling about.
- 8 目を開けたとき、ふとっちょあらいぐまは、ジョニー・グリーンがいまにも自分をつかまえようとしているところが見えるのだと思っていました。
- When Fatty Coon opened his eyes he expected to see Johnnie Green all ready to seize him.
- 3 ふとっちょあらいぐまは、お母さんと弟とふたりの妹といっしょに、ブルー山とスウィフト川のあいだの谷間に横たわる沼の近くに住んでいました。
- 3 Close by a swamp, which lay down in the valley, between Blue Mountain and Swift River, Fatty Coon lived with his mother and his brother and his two sisters.
- 11 あらいぐま夫人もさけび声をあげましたが、彼女はそれでもまだ、ふとっちょが見つけはのは本当にお月さまだろうかとちょっぴり疑っていました。
- All but Mrs. Coon. She wasn't quite sure, even yet, that Fatty had really found the moon.
- ふとぼくの頭に、人間というものは、精神的にも人種的にも、病人と健康人の間ほどの相違はないのではないだろうか、そんなことが思い浮かんだりした。
- and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
- ほかのあらいぐまが、ふとっちょが来るちょっと前にやって来て、ここのカエルを全部とってしまったにちがいない、と、ふとっちょは考えはじめました。
- Fatty began to think that some other coon must have visited the creek just before him and caught them all.
- 大倭根子日子賦斗邇命(おほやまとねこひこふとこのみこと)、黒田の庵戸宮(いほとのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県磯城郡)。
- Oyamatonekohikofutoni no mikoto settled in the palace of Iodo at Kuroda, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- 中国で仏教寺院の伽藍について知られる最古の例は、『呉志』に、後漢時代末に笮融(さくゆう)が徐州に建てたと記されている「浮屠祠」(ふとし)である。
- The oldest example of garan in the Buddhist temples of China is '浮屠祠 (futoshi),' which was described in the '呉志 (goshi)' as a garan built in Xuzhou by 笮融 (sakuyu) at the end of the Houhan period.
- 7 さて、前回ふとっちょあらいぐまがおびえたとしたら、大きなクリの木がかしぎ始めたとき、彼がますますおびえたことを、みなさんも疑わないでしょう。
- Now, if Fatty Coon was frightened before, you will believe that he was still more frightened when the big chestnut tree began to sag.
- ふとっちょの口からつり針が外れなければ、農夫のグリーンはもうちょっとで、これまでだれ一人つったことのないような、奇妙な魚をつり上げるところでした。
- If the fish-hook hadn't worked loose from Fatty's mouth Farmer Green would have caught the queerest fish anybody ever caught, almost.
- 一方で冷泉帝はふとしたことからみずからの出生の秘密を知ってしまい、実の父である源氏を皇位につけようとするが、源氏はこれを諌め、秘密を守りつづける。
- On the other hand, Emperor Reizei accidentally finds out that his real father is Genji and tries to have his father succeed to the throne, but Genji admonishes him for it, keeping the secret.
- 樺太開拓使(からふとかいたくし)は、明治3年(1870年)2月13日から明治4年(1871年)8月7日まで、樺太開拓のために設けられた官庁である。
- Sakhalin Development Commissioner is an authority arranged for the Sakhalin reclamation from February 13, 1870 to August 7, 1871.
- ところがきょうの夕方のこと、ふと、私は診察室に這入って来る彼等親子を見てびっくりしたのです。しかも時間まで、昨日と同じ時刻だったではありませんか。
- so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.
- または、ふとっちょのお母さんや、弟や、妹のどちらかか、あるいはふとっちょのいとこがやって来ても、つかまえられる前にそうと知ることができないのです。
- or his mother, or his brother, or one of his sisters, or some cousin of his, might come along and catch them before they knew it.
- 4 ふとっちょは地面に下りることなしに隣りの大木のてっぺんにわたり、すべての枝のあいだをくまなくさがそうと、つぶらなビーズのような目を光らせました。
- Without going down to the ground, Fatty climbed over into the top of another big tree and his little beady, bright eyes began searching all the branches carefully.
- あなたがたのうちのやさしい、温和な男でさえも、自分の兄弟、自分のふところの妻、最後に残っている子供にも食物を惜しんで与えず、 (申命記 28:54)
- The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining; (Deuteronomy 28:54)
- しばらくそれをあごを突き出すようにして見つめていたが、先を手にあててみてから、急いで上着のふところにそれを隠すと、船べりの元いた場所に再びもどった。
- He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
- のちにふとっちょが大人になり、子どもを持つと、農夫のグリーンのくんせい小屋のわなから脱け出したときのことを、しばしば子どもたちに語ってきかせました。
- Afterward, when Fatty had grown up, and had children of his own, he often told them about the time he had escaped from the trap in Farmer Green's smokehouse.
- 1 ふとっちょあらいぐまは、とても太っていてまん丸で、まるで毛皮のボールのよう、そこに取っ手ではなく、羽かざりのようなしっぽがついた姿をしていました。
- 1 Fatty Coon was so fat and round that he looked like a ball of fur, with a plumelike tail for a handle.
- ワトソン君、今度の土曜日の朝は、一つ一緒に出かけて行って、この奇妙な、不得要領(ふとくようりょう)な事件を、見事に結末をつけてしまおうじゃないかね?」
- I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending.''
- じつのところ、スポットがあれほど近くまでふとっちょにせまらなかったら、ふとっちょは森の中にたどり着き、木から木へと飛び移って逃げ去ることができました。
- In fact, if Spot hadn't been quite so close to him Fatty could have reached the woods, and then he would have just jumped from one tree to another.
- やがて御釈迦様はその池のふちに御佇(おたたず)みになって、水の面(おもて)を蔽(おお)っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
- After a time, the Buddha paused at the edge of the pond and from between the lotus leaves that covered it saw a glimpse of the state of things below.
- 主は牧者のようにその群れを養い、そのかいなに小羊をいだき、そのふところに入れて携えゆき、乳を飲ませているものをやさしく導かれる。 (イザヤ書 40:11)
- He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. (Isaiah 40:11)
- もう逃げられないと、ほとんどあきらめかけた、まさにそのとき、派手な色のカブトムシだか、ハエだか、とにかくなんだかが、ふとっちょの口の中から飛び出しました。
- And just as Fatty had almost given up hope of getting free, the gay-colored bug, or fly, or whatever it was, flew out of his mouth
- 「御男子の故を以て名付け玉へるは、北御方(正夫人の意、ここでは愛姫を指す)の御腹に嗣君誕生し玉はん事をあらかじめ祝し玉ふと云云」(「伊達治家記録」より)。
- They say they gave the child a boy's name because they were anticipating celebrating kitanokata (legitimate wife; here, Yoshihime) giving birth to an heir' (from 'Date Jige Kiroku').
- ふとギャツビーは自分の懐中時計を確かめると、慌てて椅子から立ちあがり、テーブルにぼくとミスター・ウルフシェイムを取り残していく形で、部屋を飛び出していった。
- Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.
- けれど黒っちょは、ふとっちょが頭の毛をどこもかしこもギザギザのでこぼこにし、口ひげをなくして家に帰ってきたとき、お母さんがなんと言ったのかを思い出しました。
- But Blackie remembered what his mother had said when Fatty came home with his moustache gone and his head all rough and uneven.
- 1 お母さんが持ちかえった魚を食べおわり、もっとたくさんの食べものをさがしにひとりで出かけたとき、ふとっちょあらいぐまはこれが冒険になることを知りませんでした。
- When Fatty Coon started off alone to find something more to eat, after finishing the fish that his mother had brought home for him, he did not know that he was going to have an adventure.
- ところで、みんなならんで食卓(しょくたく)についたとき、ふと見ると、いつどこからやって来たか、たいへん年をとった妖女がひとり、のそのそと広間にはいって来ました。
- But as they were all sitting down at table they saw a very old fairy come into the hall.
- 「左衞門のかみあなかしこ此のわたりにわかむらさきやさふらふとうかゝいたまふ」(藤原公任が酔って紫式部のいるあたりを「私の若紫おいでですか?」といいたまう)とある。
- The diary states that 'When FUJIWARA no Kinto got drunk, he asked, 'Is there my Wakamurasaki?,' around the place where Murasaki Shikibu was supposed to lived.
- 師輔の亡霊が生前実頼家の子孫断絶の祈願をしたことを語ったという話を、実頼孫藤原実資が観修僧都から聞き、「骨肉と云ふと雖も、用心あるべきか」と述べた(『小右記』)。
- FUJIWARA no Sanesuke, grandson of Saneyori, heard a story from a priest named Kanshu sozu (priest) that the ghost of Morosuke told that when he was alive he prayed for severance of Saneyori family's bloodline and said 'Family discord is such a terrible thing; we should be careful' ('Shoyuki').
- 彼女は比較的に多くの和歌を残したが、なかでも後一条天皇の死後に詠んだ「ひと声も君に告げなんほととぎす この五月雨は闇にまどふと」等、夫や子供の死を悼んだ歌が多い。
- She left a relatively large number of waka (Japanese poems), many of which mourned the death of her husband and children such as 'Hitokoe mo Kimini tsugenan hototogisu kono samidare wa yamini madofuto (Please just tell my late son this, hototogisu (lesser cuckoo), that this summer rain shrouds me in darkness)' composed after the death of Emperor Goichijo.
- ふとした、その俳優の思いつきに加え、スタジオ使用料や、俳優仲間の能力や、舞台装置などなど、俳優の仕事を、一つの部品として組み込む、その他の設備も基本的に重要なのだ。
- Besides certain fortuitous considerations, such as cost of studio, availability of fellow players, decor, etc., there are elementary necessities of equipment that split the actor's work into a series of mountable episodes.
- 農夫のグリーンは、四十羽くらいのふとった七面鳥を飼っており、グリーンの家の前庭に生えている枝をひろげたオークの木に、毎晩鳥小屋代わりにとまらせている、というのです。
- he told him that Farmer Green had as many as forty fat turkeys, which roosted every night in a spreading oak in Farmer Green's front yard.
- 蟇六夫婦は大塚家の下男・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、二人は密かに義兄弟の契りを結ぶ。
- Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).
- 師・賀茂真淵との関係では「後によき考への出できたらんには、必ずしも師の説にたがふとて、なはばかりそ」と言い、師の教えを仰ぎながらも良いと適ったことは遠慮なく主張した。
- Although he asked for Mabuchi's instruction, he insisted, without hesitation, that what he believed was right, even against his mentor, saying, 'If I have a good thought later, I would dare to state that even if that thought conflicts with my mentor's view.'
- その玉子を四つずつ左右の袂(たもと)へ入れて、例の赤手拭(あかてぬぐい)を肩(かた)へ乗せて、懐手(ふところで)をしながら、枡屋(ますや)の楷子段(はしごだん)を登って
- I put the eggs into my right and left pockets, four in each, with the same old red towel hung over my shoulder, my hands inside my coat, went to Masuya.
- そして、彼はじっと足跡ばかり見て歩いたが、私はふと横の方に眼をやってみると、驚いたことには、少し離れたところに同じ足跡が、再びケープルトンの方へ向っているのを発見した。
- His eyes were on the trail, but I happened to look a little to one side and saw to my surprise the same tracks coming back again in the opposite direction.
- 主は言われた、「手をふところにもどしなさい」。彼は手をふところにもどし、それをふところから出して見ると、回復して、もとの肉のようになっていた。 (出エジプト記 4:7)
- He said, 'Put your hand inside your cloak again.' He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. (Exodus 4:7)
- 別の説では、ある日新七が両国橋で女物の着物を着た美青年を見かけてみてふと思いつき、そのことを豊国に話すと、豊国はそれを錦絵にして、さらに新七がそれをもとに劇化したという。
- Another theory mentions that Shinshichi hit on an idea when he saw a beautiful young man wearing Japanese kimono for women at Ryogokubashi one day, Toyokuni who heard of it from Shinichi drew it as nishiki-e, and Shinichi dramatized it based on the nishiki-e.
- 差し上げ(さしあげ)とは、おもに祭で運行される神輿や太鼓台、ふとん太鼓、山車など担いで運行する方式の祭礼神具を 通常の担ぐ高さより更に高く持ち上げて舁く様子のことをさす。
- Sashiage is a way of lifting up votive objects for a Shinto home shrine, which are of a shouldered type used at a festival, such as Mikoshi (a portable shrine), Taikodai (a drum stand), Futon Daiko (a mattress drum) or Dashi (a float), higher than usual.
- エリヤは彼女に言った、「子をわたしによこしなさい」。そして彼女のふところから子供を取り、自分のいる屋上のへやへかかえて上り、自分の寝台に寝かせ、 (列王紀1 17:19)
- He said to her, 'Give me your son.' He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed. (1 Kings 17:19)
- その内に懐(ふところ)の菓子包みが、邪魔になる事に気がついたから、それを路側(みちばた)へ抛(ほ)り出す次手(ついで)に、板草履(いたぞうり)も其処へ脱ぎ捨ててしまった。
- Noticing that the package of candies that he had stuck in his robe was getting in the way he threw it aside, and his wooden sandals soon followed that.
- 兼盛といえば、「天徳内裏歌合」における壬生忠見との対決(この時の歌が百人一首にも取られた「しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで」である)が一番有名である。
- Kanemori is best known for his poem composed in the 'Tentoku Dairi Uta-awase,' in which he had a match with MIBU no Tadami. (The poem was chosen for Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets): 'Though I try to hide it, my deep love shows in the blush on my face, and people ask me 'Who are you thinking of?')
- そのとき、ふと、サンドリヨンの洗礼式(せんれいしき)に立ち合った、名づけ親の教母(きょうぼ)が出て来て、むすめが泣きふしているのを見ると、どうしたのだといって、たずねました。
- Her godmother, who saw her all in tears, asked her what was the matter.
- 主はまた彼に言われた、「あなたの手をふところに入れなさい」。彼が手をふところに入れ、それを出すと、手は、らい病にかかって、雪のように白くなっていた。 (出エジプト記 4:6)
- Yahweh said furthermore to him, 'Now put your hand inside your cloak.' He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. (Exodus 4:6)
- またあなたがたのうちのやさしい、柔和な女、すなわち柔和で、やさしく、足の裏を土に付けようともしない者でも、自分のふところの夫や、むすこ、娘にもかくして、 (申命記 28:56)
- The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (Deuteronomy 28:56)
- 『三河後風土記』には、「今度奥州まで平均なしなば、此人をもって奥州の藩鎮たらしめんと、殿下はかねがねはかり給ふところ、かく俄かなる事なれば、歎かせ給ふもことわりなり。」とある。
- According to the 'Mikawa Go Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province), 'Because Hideyoshi planned to assign Hidemasa as guardian of Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa Provinces) after suppression of Oshu is completed, so it is natural that Hideyoshi deeply regrets Hidemasa's sudden death.'
- 他の呼称として太鼓・ふとん太鼓・ちょうさ・頂載(ちょうさい)・千歳楽(千才楽)・ヤッサ・四つ太鼓・ふとん御輿・御輿太鼓・布団だんじり・太鼓山等、総称として屋台・太鼓屋台等がある。
- Other names of taikodai are taiko, futon-daiko (mattress drum), chosa, chosai, senzairaku, yassa, yotsu-daiko (literally, four drums), futon-mikoshi (literally, mattress portable shrine), mikoshi-daiko (literally, portable shrine drum), futon-danjiri, and taiko-yama, and the general terms are yatai and taiko-yatai.
- その家来たちは彼に言った、「王わが主のために、ひとりの若いおとめを捜し求めて王にはべらせ、王の付添いとし、あなたのふところに寝て、王わが主を暖めさせましょう」。 (列王紀1 1:2)
- Therefore his servants said to him, 'Let there be sought for my lord the king a young virgin. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.' (1 Kings 1:2)
- それは私たちが出発してからちょうど三週間目のある夜のことであったが、病気になった一人の囚人を診察に来た医者が、その囚人の寝台の中に手を入れて、ふとピストルの形に手をふれたのであった。
- ``' One evening, about the third week after our start, the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill, and putting his hand down on the bottom of his bunk, he felt the outline of the pistols.
- 彼女は夜中に起きて、はしための眠っている間に、わたしの子をわたしのかたわらから取って、自分のふところに寝かせ、自分の死んだ子をわたしのふところに寝かせました。 (列王紀1 3:20)
- She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. (1 Kings 3:20)
- かえって、乳離れしたみどりごが、その母のふところに安らかにあるように、わたしはわが魂を静め、かつ安らかにしました。わが魂は乳離れしたみどりごのように、安らかです。 (詩篇 131:2)
- Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me. (Psalms 131:2)
- 序文に天武天皇が撰録帝紀 討覈舊辭 削僞定實 欲流後葉帝紀を撰録し、旧辞を討覈して、偽りを削り実を定めて、後葉に流(つた)へむと欲(おも)ふと詔していることから、勅撰と考えることも出来る。
- However, it is possible to consider it as official history given that Emperor Tenmu stated in the preface that the emperor would advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth for it to succeed to the later ages.
- 彼らが、傷ついた者のように町のちまたで息も絶えようとするとき、その母のふところにその命を注ぎ出そうとするとき、母にむかって、「パンとぶどう酒とはどこにありますか」と叫ぶ。 (哀歌 2:12)
- They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom. (Lamentations 2:12)
- 天孫降臨の際ニニギに附き従って天降るよう命じられ、天児屋命(あめのこやね)、フトダマ(ふとだま)、アメノウズメ(あめのうずめ)、イシコリドメ(いしこりどめ)と共に五伴緒の一人として随伴した。
- Upon Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess), he was ordered to descend onto the earth to accompany Ninigi (the grandson of the Sun Goddess) as one of Itsutomonoo (five deities later to become ancestral deities of the five clans) along with Amenokoyane, Futodama, Amenouzume and Ishikoridome.
- さて、その病院と往来とのあいだにはかなり高いさくがあって、ふとい鉄の棒が、まあ、ずいぶんやせこけた志願助手ででもあったらむりにもぬけられそうな、というくらいの間(ま)をおいて並んでいました。
- The extensive building is separated from the street by a pretty high railing, the thick iron bars of which are so far apart, that in all seriousness, it is said, some very thin fellow had of a night occasionally squeezed himself through to go
- 彼らの不義と、彼らの先祖たちの不義とを共に報い返す。彼らが山の上で香をたき、丘の上でわたしをそしったゆえ、わたしは彼らのさきのわざを量って、そのふところに返す」と主は言われる。 (イザヤ書 65:7)
- your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,' says Yahweh, 'who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.' (Isaiah 65:7)
- ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限(かずかぎり)もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻(あり)の行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。
- Looking down, however, what did he see but an endless queue of sinners, intently following him up the thread like a line of ants!
- そしていま、ふとしたひょうしに指をのりにつっこんだりいっしょうけんめい右足を左のくつにおしこんだりすごく重たいものをつま先に落としたりするたびにぼくはかつて知っていたあのおじいさんを思い出しては泣く――
- And now, if e'er by chance I put My fingers into glue Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe, Or if I drop upon my toe A very heavy weight, I weep, for it reminds me so, Of that old man I used to know--
- 船舶は、港内においては、防波堤、ふとうその他の工作物の突端又は停泊船舶を右げんに見て航行するときは、できるだけこれに近寄り、左げんに見て航行するときは、できるだけこれに遠ざかつて航行しなければならない。
- In a port, when vessels navigate seeing a breakwater, a quay, a headland of other structures or berthing vessels on their starboard side, they shall navigate by approaching them as closely as possible, and when they navigate seeing them on their port side, they shall navigate by getting away from them as far as possible.
- そして枝をきりおとされ、太(ふと)いみきのかわをはがれ、まるはだかの、ほそっこいものにされて、とうとう、木だかなんだかわけのわからないものになると、この若いもみの木は、それをみてこわがってふるえました。
- for the magnificent great trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare;they were hardly to be recognised;
- 式には一の的てまえで「インヨーイ」とみじかくふとくかけ、二の的てまえで「インヨーイインヨーイ」と甲声でややながくかけ、三の的てまえでは「インヨーイインヨーイインヨーーイ」と甲をやぶってたかくながくかける。
- In ceremonies, archers shout 'In-Yo-I' in a short and deep voice just before the first target, 'In-Yo-I-In-Yo-I' just before the second target in a high-pitched voice for a longer duration and 'In-Yo-I-In-Yo-I-In-Yo-I' in a very high-pitched voice for a very long duration.
- 主なる神はこう言われる、「見よ、わたしは手をもろもろの国にむかってあげ、旗をもろもろの民にむかって立てる。彼らはそのふところにあなたの子らを携え、その肩にあなたの娘たちを載せて来る。 (イザヤ書 49:22)
- Thus says the Lord Yahweh, 'Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. (Isaiah 49:22)
- あなたに主人の家を与え、主人の妻たちをあなたのふところに与え、またイスラエルとユダの家をあなたに与えた。もし少なかったならば、わたしはもっと多くのものをあなたに増し加えたであろう。 (サムエル記下 12:8)
- I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. (2 Samuel 12:8)
- 西大寺の静然上人、腰かがまり、眉白く、誠に徳たけたる有様にて、内裏へまゐられたりけるを、西園寺内大臣殿、「あなたふとの気色にや」とて、信仰の気色ありければ、資朝卿これを見て、「年のよりたるに候」と申されけり。
- Once, when the Rev. Jonen of the Saidai-ji Temple, bent with age, and whose white eyebrows showed him to be indeed a venerable man of great merit, was going to the Palace, the Lord Chamberlain of the Saion-ji Temple expressed his feelings of admiration by saying, 'Ah, what a sublime picture is he!' Suketomo Kyo, on hearing it, said, 'That must be because of his great age.'
- ぼくは少しの間ギャツビーのことを考えてみようとしたけれど、かれはすでにもう遠い存在になってしまっていて、デイジーがメッセージも花も送ってこなかったことを、とくに恨めしく思うでもなく、ふと思いだせただけだった。
- I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.
- それがちょうど二週間前でございますが、私がちょうどそこを通っている時に、ふと肩越しに後を振り返ってみましたら、やはり自転車に乗った一人の男が、私の後方二百碼(ヤード)くらいのところをついて来るのに目が止まりました。
- Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle.
- 画像-13:『みかけハこハゐが とんだいゝ人だ』 「大ぜいの人が よつて たかつて とふと いゝ人をこしらへた とかく人のことハ 人にしてもらハねバ いゝ人にはならぬ(大勢の人が寄ってたかって、とうとう、いい人をこしらえた。
- Picture-13 'Mikake ha Kowai ga Tonda Ii Hito Da': Many people are assembled to create one good person.
- 江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる夜、大みねかつらぎの山中に徘徊して 斉料をこふとなん」とあり、雨の夜に修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。
- According to 'Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)' written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.
- 桂・タフト協定(かつら・たふときょうてい、) とは、日本の内閣総理大臣兼臨時外務大臣 (日本)であった桂太郎と、フィリピン訪問の途中来日したアメリカ特使であり、後の第27代アメリカ大統領ウィリアム・タフト陸軍長官との間で交わされた協定。
- The Taft–Katsura Agreement was an agreement made between the Prime Minister of Japan Taro KATSURA, who was also the temporary Minister of Foreign Affairs, and William Howard TAFT, the United States Secretary of War and later the 27th President of the United States, who was also a special envoy visiting Japan on the way back from the Philippines.
- 主よ、あなたのしもべがうけるはずかしめをみこころにとめてください。主よ、あなたのもろもろの敵はわたしをそしり、あなたの油そそがれた者の足跡をそしります。わたしはもろもろの民のそしりをわたしのふところにいだいているのです。 (詩篇 89:51)
- With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one. (Psalms 89:51)
- なお「若紫」は第5帖の題名であり作中には出てこず、他には『紫式部日記』に「左衞門のかみあなかしこ此のわたりにわかむらさきやさふらふとうかゝいたまふ」(藤原公任が酔って式部のいるあたりを「私の若紫おいでですか?」といいたまう)とあるのみである。
- Though the name of Wakamurasaki is used in the title of the fifth chapter, the name doesn't appear in the chapter but only appears in 'Murasaki Shikibu Diary', 'When FUJIWARA no Kinto got drunk, turning up around the place where Shikibu was supposed to be, and asked, 'Is my Wakamurasaki there?''
- 別名として伝わるのは『古事記』に袁本杼命(おおどのみこと)、『日本書紀』に男大迹王(おおどのおおきみ)、彦太尊(ひこふとのみこと)、『筑後国風土記』逸文に「雄大迹天皇(おおどのすめらみこと)」、『上宮記』逸文に乎富等大公王(おおどのおおきみ)。
- His other names include Odo no Mikoto in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), Odo no Okimi and Hikofuto no Mikoto in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Odo no Sumeramikoto in surviving fragments of 'Chikugo no kuni Fudoki' (description of regional climate, culture, etc. of Chikugo Province), and Odo no Okimi in surviving fragments of 'Joguki' (Record of the Crown Prince).
- そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下げます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。 (創世記 16:5)
- Sarai said to Abram, 'This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.' (Genesis 16:5)
- 与えよ。そうすれば、自分にも与えられるであろう。人々はおし入れ、ゆすり入れ、あふれ出るまでに量をよくして、あなたがたのふところに入れてくれるであろう。あなたがたの量るその量りで、自分にも量りかえされるであろうから」。 (ルカによる福音書 6:38)
- 'Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. {literally, into your bosom.} For with the same measure you measure it will be measured back to you.' (Luke 6:38)
- 「内裏の上の源氏の物語人に読ませたまひつつ聞こしめしけるに この人は日本紀をこそよみたまへけれまことに才あるべし とのたまはせけるをふと推しはかりに いみじうなむさえかある と殿上人などに言ひ散らして日本紀の御局ぞつけたりけるいとをかしくぞはべる」
- Emperor Ichijo, who had listened to recitations of The Tale of Genji, praised the author to the court, saying that the author must be greatly talented to be conversant with Nihongi. The Minister of the Left, who heard this, started a rumor that the author wanted to be named Otsubone, Court Lady of Nihongi. 'Unbelievable,' said Shikibu on hearing about this. 'I never displayed my knowledge in the Palace, nor did I in front of the maid.''
- 貧しい人は自分が買った一頭の小さい雌の小羊のほかは何も持っていなかった。彼がそれを育てたので、その小羊は彼および彼の子供たちと共に成長し、彼の食物を食べ、彼のわんから飲み、彼のふところで寝て、彼にとっては娘のようであった。 (サムエル記下 12:3)
- but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. (2 Samuel 12:3)
- わたしがこのすべての民を、はらんだのですか。わたしがこれを生んだのですか。そうではないのに、あなたはなぜわたしに『養い親が乳児を抱くように、彼らをふところに抱いて、あなたが彼らの先祖たちに誓われた地に行け』と言われるのですか。 (民数記 11:12)
- Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' (Numbers 11:12)
- 同じ母に生れたあなたの兄弟、またはあなたのむすこ、娘、またはあなたのふところの妻、またはあなたと身命を共にする友が、ひそかに誘って『われわれは行って他の神々に仕えよう』と言うかも知れない。これはあなたも先祖たちも知らなかった神々、 (申命記 13:6)
- If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, you, nor your fathers; (Deuteronomy 13:6)
- わたしはまたわたしのふところを打ち払って言った、「この約束を実行しない者を、どうぞ神がこのように打ち払って、その家およびその仕事を離れさせられるように。その人はこのように打ち払われてむなしくなるように」。会衆はみな「アァメン」と言って、主をさんびした。そして民はこの約束のとおりに行った。 (ネヘミヤ書 5:13)
- Also I shook out my lap, and said, 'So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' All the assembly said, 'Amen,' and praised Yahweh. The people did according to this promise. (Nehemiah 5:13)
- 「天皇は國民の輿論を荷はない所の内閣を信任し玉ふ道理がない故に國務大臣の責任は法理上天皇に對して之を負ふと云ふも實は議會を通じて國民に對して負ふべき」ものであるとし、「輿論とは沒交渉で議會から不信任を受けても天皇の信任ある間は進退すべきではないと公言するは民の聲を以て神の聲とし、民の心を以て朕の心とすとの玉ふ名君を貶し、萬機公論に決すと宣へる聖旨を裏切る」ものである。
- It said that 'there's no reason for the emperor to give his confidence to the cabinet that is not responsible for the public, thus the ministers of the state should be responsible for the public through the parliament, even though, in theory, it is the emperor for whom they are responsible', and 'if you say that you should not resign as long as you are trusted by the emperor, even though you have lost the confidence of the parliament, and have never consulted with the general public, it means that you injure the great emperor, who takes the voice from the people as the one from the god, identifying himself with the public, and betray the divine tenor that had stated the broad-based assemblies should be held and all critical issues settled by public debate.'