はく: 556 Terms and Phrases
- はく製
- stuffing
- mounting
- stuffed animal
- はく離紙
- released paper
- separate paper
- はく押し
- stamping
- blocking
- hot stamping
- die stamping
- はくれん
- silver carp (Hypophthalmichthys molitrix)
- はくしょん
- achoo!
- atishoo!
- sneeze
- 弱音をはく
- to whine
- to make complaints
- to capitulate
- to say die
- to cry uncle
- sing small
- はくゲージ
- foil (strain) gauge
- 気はくがない
- lacking spirit, vigour (vigor)
- はくちょう座
- Cygnus (constellation)
- 女性はく下着
- underpants worn by women
- こはく色表示灯
- amber indicating lamp
- サンダルをはく
- sandal
- shod with sandals
- 男性のはく下着
- underpants worn by men
- 彼はくつろいだ。
- He felt at home.
- 二束の草鞋をはく
- run after two things at the same time
- こはく酸ジメチル
- Dimethylsuccinate
- こはく酸ジエチル
- Diethylsuccinate
- はくひずみゲージ
- foil (strain) gauge
- 太白(たいはく)
- Taihaku (ancient Chinese name of planet Venus)
- 婦人と子供がはく
- worn by women and girls
- 金属はくコンデンサ
- metal foil capacitor
- メルカプトこはく酸
- Mercaptosuccinicacid
- はくたか (列車)
- Hakutaka (train)
- 運動行事にはく靴下
- a sock worn for athletic events
- 今日はくもりです。
- It's cloudy today.
- 彼はくつをみがいた。
- He shined his shoes.
- 既白庵(きはくあん)
- Kihaku-an Teahouse
- 伯牙山(はくがやま)
- Hakuga yama (decorative float with the doll of Hakuga, a Chinese virtuoso of the harp in the era of the Chin dynasty)
- 船長はくりかえした。
- repeated the captain.
- 時がたち銀はくすんだ
- Time had dimmed the silver
- 彼の意見はくだらない。
- His opinion is for the birds.
- 彼の言うことはくさい。
- I doubt the truth of his statement.
- 彼らの反対はくずれた。
- Their opposition broke down.
- こはく酸二アンモニウム
- di-Ammoniumsuccinate
- ストッキングをはくさま
- wearing stockings
- スカートの下にはく下着
- undergarment worn under a skirt
- プリント配線板用銅はく
- Copper foil for printed wiring boards
- 道路にはくぼみがあった
- there was a dip in the road
- 字を伯直(はくちょく)。
- His azana (adult male's nickname) was Hakuchoku.
- 列車は待ってはくれない。
- The train didn't wait for me.
- 予報ではあすはくもりだ。
- They forecast it will be cloudy tomorrow.
- 納豆はくさいが、美味い。
- Although natto smells awful, it is delicious.
- ロイドはくすくす笑った。
- Lloyd chuckled.
- とプールはくりかえした。
- he repeated.
- はくちょう座の恒星の一覧
- List of stars in Cygnus
- はくちょう座カッパ流星群
- Kappa Cygnids
- はり合せアルミニウムはく
- Laminated aluminium foils
- 雄牛はくびきで、引かれる
- pulled by a yoke of oxen
- ホテルではくつろげない。
- I can't feel at home in a hotel.
- 彼女はくるといっているよ。
- She says she will come.
- 彼はくぎで腕をひっかいた。
- He scratched his arm with the nail.
- 詳細はくノ一の項が詳しい。
- For details, refer to the section of Kunoichi.
- 袴をはくならば角帯がよい。
- If Hakama is to be put on, Kakuobi should be used.
- フォッグ氏はくいさがった。
- Mr. Fogg persisted,
- はくちょう座で最も明るい星
- the brightest star in Cygnus
- 南太平洋諸島の男女共がはく
- worn by both women and men in the South Pacific
- ほおはくぼみ、声はふるえ、
- his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled;
- 塗装形可はく性プラスチック
- Sprayable and Strippable Protective Plastic Coatings
- このテープはくっつかない。
- This tape doesn't stick.
- どの靴をはくつもりですか。
- Which shoes are you going to put on?
- あの博物館はくるに値する。
- That museum is worth visiting.
- それはくずだ。捨てなさい。
- It's junk. Throw it away.
- 「過去はくりかえせないよ」
- 'You can't repeat the past.'
- 「過去はくりかえせない?」
- 'Can't repeat the past?'
- 彼は靴をはくためにかがんだ。
- He stopped to put on his shoes.
- 彼はくるものと思われていた。
- He was supposed to come.
- 私は彼の思想にはくみしない。
- I don't support his ideas.
- 私はホテルではくつろげない。
- I can't feel at home in a hotel.
- 彼らはくまを生け捕りにした。
- They caught a bear alive.
- テトラメチルこはく酸ニトリル
- Tetramethylsuccinic acid dinitrile
- N - ブロモこはく酸イミド
- N-Bromosuccinimide
- N - ヨードこはく酸イミド
- N-Iodosuccinimide
- N - クロロこはく酸イミド
- N-Chlorosuccinimide
- こはく酸二ナトリウム六水和物
- Sodiumsuccinatehexahydrate
- 9月8日 - 白露(はくろ)
- September 8, Hakuro (lit. white dews)
- 白楽天山(はくらくてんやま)
- Hakurakuten yama (decorative float featuring Hakurakuten, a Chinese poet during the Tang dynasty, and Daolin, a Chinese priest of Zen Buddhism)
- 再会を喜んではくれたようだ。
- but he was glad, I think, to see me.
- はくちょう座アルファ型変光星
- Alpha Cygni variable
- ごみ、またはくず材料を集める
- collect discarded or refused material
- 多分ジェーンはくるでしょう。
- Maybe Jane will come.
- 彼はくつろいだ気分になった。
- He felt at home.
- ぼくはくるりと振りかえった。
- I looked around.
- と、デイジーはくりかえした。
- she repeated.
- 彼はくたくたの背広を着ていた。
- He was wearing a threadbare suit.
- 彼等はくる日もくる日も働いた。
- They labored day after day.
- はくと_(列車)も参照のこと。
- Also refer to 'Hakuto (train).'
- 彼はくだらないことを言わない。
- He doesn’t speak nonsense.
- 白式尉(はくしきじょう) シテ
- Hakushikijo: Shite
- 試験が終わって私はくつろいだ。
- I was at ease after all the exams were over.
- 革の仕上膜のはく離強さ試験方法
- Testing method for adhesion of finish to leathers
- 彼女はくだらないことばかり言う
- She talks a lot of nonsense
- 壁紙はくまなく花で覆われていた
- the wallpaper was covered all over with flowers
- コショウで、私はくしゃみをする
- Pepper makes me sneeze
- あいつは簡単にはくたばらない。
- He has more lives than a cat.
- そこではくつろぐ暇がなかった。
- I had no chance to relax there.
- 彼女はぼくをほめてはくれたが、
- She gave me a good character,
- このときは冠をつけ、指貫をはく。
- On this occasion people wore a crown and Sashinuki (type of hakama).
- 私はくわしくその理由を説明した。
- I explained the reason in detail.
- 煙突が煙をはくようにタバコを吸う
- smoke like a chimney
- N - ヒドロキシこはく酸イミド
- N-Hydroxysuccinimide
- もう一人は金とこはくの首飾りを、
- another a necklace of gold and amber;
- ミルヴァートンはくすりと笑った。
- Milverton chuckled.
- でもディックはくつろがなかった。
- But Dick was not to be comforted;
- 色はくすんだ黄色から茶色に変わる
- color varies from dull yellow to brown
- 私たちは靴をはくのに慣れている。
- We are accustomed to wearing shoes.
- その手紙はくずかご行きになった。
- The letter was consigned to the wastepaper basket.
- 太白(たいはく):毎日方角が変わる
- Taihaku was believed to travel from one direction to another every day.
- 敗れても彼の意気はくじけなかった。
- The defeat didn't dampen his spirits.
- 鳥取~倉吉駅間(はくと (列車))
- Tottori Station - Kurayoshi Station (Hakuto (train))
- 博遠館 (はくえん-かん 略称H)
- Hakuenkan (the abbreviated title is H)
- 私はくだらない議論に巻き込まれた。
- I was involved in a petty argument.
- セメントで留める、またはくっつける
- bind or join with or as if with cement
- 過労で彼女の目はくぼんでしまった。
- Her eyes have sunk through overwork.
- あなたが呼べば、彼はくるでしょう。
- He will come if you call him.
- 大口(おおくち):表袴の下にはく袴。
- Okuchi: a hakama worn under the outer hakama.
- 父はくるまでここにつれてきてくれた。
- My father brought me here by car.
- 驚きのあまり私はくちがきけなかった。
- Astonishment deprived me of speech.
- 彼はくると約束したが、まだ現れない。
- He promised to come, but hasn't turned up yet.
- 彼はくたくたになって家に帰ってきた。
- He came home dead tired.
- 試験がみんな終わって私はくつろいだ。
- I was at ease after all the exams were over.
- 五感を通じてでなはく本能的に知覚する
- become aware of not through the senses but instinctively
- くびきをつける、またはくびきと繋げる
- put a yoke on or join with a yoke
- つい、夢にすらみてはくれないのです。
- and never saw her even in his dreams.
- 遮熱コーティングの耐はく離性試験方法
- Testing methods for thermal cycle and thermal shock resistance of thermal barrier coatings
- くちばしまたはくちばしを持たないさま
- not having a beak or bill
- コショウはくしゃみ誘発性の物質である
- pepper is a sternutatory substance
- 私達はくだらない議論に巻き込まれた。
- We were involved in a petty argument.
- その店ではくつと衣料が売られている。
- They deal in shoes and clothes at that store.
- 江戸っ子は軽薄(けいはく)だと云うが
- They say Yedo kids are flippant.
- 彼女のポケットはくるみで膨らんでいた。
- Her pockets were bulging with walnuts.
- 私はこのようなホテルではくつろげない。
- I cannot feel at home in such a hotel.
- チオりんご酸((メルカプトこはく酸))
- Thiomalicacid(Mercaptosuccinicacid)
- 白隠慧鶴(はくいん えかく)が著した。
- It was written by Ekaku HAKUIN.
- お父さんにはくれぐれもお伝えください。
- Best regards to your father.
- その道路にはくぼんだ所がいくつかある。
- There are some depressions in the road.
- と声にだしてアリスはくりかえしました。
- she repeated, aloud.
- 警官はおれを捕らえてはくれないのか?
- Would never a policeman lay hands on him?
- 彼はくすくす笑いながら、それを云った。
- The chuckle with which he said this,
- 表袴(うえのはかま):束帯の際にはく袴。
- Ue no hakama: a hakama worn with a ceremonial court dress.
- ジシアノエタン(( こはく酸ニトリル))
- Dicyanoethane(Succinonitrile)
- 栝楼薤白半夏湯(かろがいはくはんげとう)
- Karogaihakuhangeto
- 白瑠璃碗(はくるりわん):ガラス製の碗。
- Hakururi no Wan: A glass bowl
- 飢えのために、彼らの頬にはくぼみができた
- hunger had caused the hollows in their cheeks
- 風に揺れる電線はくりかえし光を反射する。
- which blew the wires and made the lights go off and on again
- こはく酸エチル(( こはく酸ジエチル))
- Ethylsuccinate(Diethylsuccinate)
- 枳実薤白桂枝湯(きじつがいはくけいしとう)
- Kijitsugaihakukeishito
- 就寝またはくつろぐために着られるゆるい夜着
- loose-fitting nightclothes worn for sleeping or lounging
- 耐酸化金属コーティングの耐はく離性試験方法
- Testing method for thermal cycle resistance of oxidation resistant metallic coatings
- 彼の仕事に対する酷評で彼の自信はくじかれた
- The bad review of his work deflated his self-confidence
- 指定されたくちばしまたはくちばしを持つさま
- having a beak or bill as specified
- はいているスカートの上にはく外側のスカート
- an outer skirt worn over another skirt
- 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。
- You can slip through the fence on all fours.
- 君は頭痛がしていてはくつろげるはずが無い。
- You can't feel at ease with a headache.
- 生徒たちはくだらない質問で先生を困らせた。
- The students bothered the teacher with silly questions.
- これにはあちこちではくしゅがおこりました。
- There was a general clapping of hands at this:
- 栝楼薤白白酒湯(かろがいはくはくしゅとう)
- Karogaihakuhakushuto
- 特急「はくと (列車)」(京都~鳥取・倉吉)
- ― The limited express 'Hakuto' (between Kyoto and Tottori/Kurayoshi)
- 彼女は私の言い分を認めてはくれないだろうな。
- I'm afraid she won't accept my explanation.
- 母は私がミニスカートをはくのを許さなかった。
- My mother didn't let me wear a miniskirt.
- 鱗茎は、薤白(がいはく)という生薬名がある。
- Its bulbs have a name as a crude drug, 'Gaihaku.'
- 私はくる日もくる日も一生懸命英語を勉強した。
- I studied English very hard day after day.
- 私は彼に過去のことはくよくよするなと忠告した。
- I advised him not to grieve over the past.
- ベストをつくしたら後はくよくよ考えないことさ。
- Do your best and don't worry.
- 私の母はくだもの店でいくつかのりんごを買った。
- My mother bought some apples at a fruit store.
- 4マイルも歩かないうちに彼はくたくたになった。
- By the time we had walked four miles, he was exhausted.
- 家に入る前に彼女はくつをこすってきれいにした。
- She scraped her shoes clean before she entered the house.
- 退屈で欲求不満ではよく働いてはくれませんよね。
- No one works well bored and frustrated.
- しかし、この問題は重要さをそこなうものではく、
- This does not diminish its importance, however;
- 彼の心はくすぶる怒りと復讐心でいっぱいだった。
- He was full of smouldering anger and revengefulness.
- 成伯(せいはく、生没年不詳)は江戸時代初期の僧。
- Seihaku (year of his birth and death is not clear) was a Buddhist monk in the early Edo period.
- 警官はくるくると警棒を回し、少し足を踏み出した。
- The policeman twirled his club and took a step or two.
- 子供や婦人がはく足首の周りにストラップのついた靴
- a shoe for a child or woman that has a strap around the ankle
- 繊維製床敷物試験方法−第9部:はく離強さ試験方法
- Textile floor coverings-Part 9:Determination of delamination strength
- 純粋に漢音で発音した場合は 'はくせい' となる。
- The term is pronounced as 'hakusei' in the Han reading.
- 列車はくねくね曲がった南プラット川の左岸を走った。
- The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank.
- 彼らはくるくる回るほど最も素晴らしい時間を過ごした
- they had a most twirlingly magnificent time
- これをはくと、雪の中に足が沈みこむのを防げるのさ」
- to keep him from sinking into the snow.'
- 接着剤—はく離接着強さ試験方法—第3部:T形はく離
- Adhesives−Determination of peel strength of bonded assemblies−Part 3 : Adhesives−180°peel test for flexible-to-flexible bonded assemblies (T-peel test)
- 労働者たちはくつろげる酒場に集まることが好きである。
- The workers like to gather in a pub where they can let their hair down.
- 願はくは花の下にて春死なん そのきさらぎの望月のころ
- I wish to die under the flowers in the spring, around the day of full moon in February.
- 福島県須賀川市にはくまたぱんと呼ばれる駄菓子がある。
- There is also dagashi (cheap sweets) called kumatapan from Sukagawa City, Fukushima Prefecture.
- 別名白隠禅師坐禅和讃(はくいんぜんじざぜんわさん)。
- Its other name is Hakuin Zenji Zazenwasan.
- 念頭においていたのはくい打ち用の槌のようなものです。
- I had in mind a battering ram.
- はくちょう座にある、十字形をなす5つの明るい星の集団
- a cluster of 5 bright stars forming a cross in the constellation Cygnus
- 接着剤—はく離接着強さ試験方法—第4部:浮動ローラ法
- Adhesives−Determination of peel strength of bonded assemblies−Part 4 : Floating-roller method
- イブニングドレスで10個のデニールストッキングをはく
- with an evening dress one wears 10 denier stockings
- 夕食にショートパンツをはくことは、現地の慣行ではない
- it is not the local practice to wear shorts to dinner
- 接着剤—はく離接着強さ試験方法—第1部:90度はく離
- Adhesives−Determination of peel strength of bonded assemblies−Part 1 : 90°peel
- - 白村江の戦い(はくすきのえのたたかい)で大敗する。
- Japanese army sustains crushing defeat at battle of Hakusukinoe, Korea
- ロック・スターが教室に入った時、少女達はくすくす笑った
- The girls giggled when the rock star came into the classroom
- 僕はくぼみに降りていって、テントの端をもちあげてみた。
- I dropped into the hollow, lifted the side of the tent,
- 彼はくすくす笑い、長い、神経質な両手をこすり合わせた。
- He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
- 自伝の中で彼はくりかえし不幸な少年時代に言及している。
- In his autobiography he repeatedly refers to his unhappy school days.
- 接着剤—はく離接着強さ試験方法—第2部:180度はく離
- Adhesives−Determination of peel strength of bonded assemblies−Part 2 : 180° peel
- 彼女はくつろいだ気分になれるのでいっそう奈良が好きです。
- She likes Nara all the better because she can feel at home there.
- 表千家不白流 (ふはくりゅう) 川上宗什 川上不白の門人
- Omotesenke Fuhaku School: Soju KAWAKAMI, the disciple of Fuhaku KAWAKAMI
- 逆に上方風の演出は江戸ではくどいとされ「野暮」に見えた。
- Conversely, Kamigata-style staging was judged to be tedious and felt 'yabo (unrefined)'in Edo.
- 浸しすぎた結果、柔らかくなる、分離する、あるいはくずれる
- become soft or separate and disintegrate as a result of excessive soaking
- 「このような紙なら、一袋半クラウン(※7)はくだらない。
- 'Such paper could not be bought under half a crown a packet.
- まだ金色にかがやいていますが、その翼はくくられています。
- The gold glitters still, but his wings are tied
- ピーターはくちばしだと思ってましたが、もちろん鼻でした。
- he thought it was his beak, but, of course, it was only his nose,
- 見る人の目をくらませるように、あるいはくらませる程度まで
- in a manner or to a degree that dazzles the beholder
- 蜜を分泌する(しばしばこぶ状またはくぼみになっている)腺
- a gland (often a protuberance or depression) that secretes nectar
- 「後悔……と言ったところで、信じてはくれないんだろうな」
- 'You don't believe in -- remorse?'
- 社長にあんなことを言ったからには僕はくびになるのは確実だ。
- After I said such a thing to my boss, I am certain to lose my job.
- イソプロピルアミンこはく酸塩( 1 : 2 m o l )
- Isopropylaminesuccinate(1:2mol)
- イソプロピルアミンこはく酸塩( 1 : 1 m o l )
- Isopropylaminesuccinate(1:1mol)
- 私はくしゃみをせずにはいられない、きのうかぜをひいたんだ。
- I can't help sneezing, I caught a cold yesterday.
- 部屋の中央にはくるくる回るランプがついたテーブルがあった。
- in the center was a table provided with a swinging lamp.
- ゴム及びプラスチックホース−第6部:層間はく離強さの求め方
- Rubber and plastics hoses-Part 6 : Determination of adhesion between components
- 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。
- It is no use crying over spilt milk, as the proverb says.
- 浮浪者たちはくぼみにかがみこんで、壁でマッチを擦っていた。
- Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels;
- 鶏はくっくっと鳴いて、厩舎の中を威張りくさって歩いていた。
- Fowls clucked and strutted in the stables;
- 前方部はくびれ部分付近が平坦で端部で台形状に高くなっている。
- The narrow section of the front square part is flat, and the level of the end is heightened in a trapezoidal shape.
- 溝、あるいはくぼみ(特に柔らかい土の車輪によってできたもの)
- a groove or furrow (especially one in soft earth caused by wheels)
- 正常に肺に空気を入れ、そこからはくことのできるまたはその状態
- passing or able to pass air in and out of the lungs normally
- と、夢のように深い確信を帯びたつぶやきで、彼女はくり返した。
- she repeated, in a murmur of deep, rhapsodic assurance.
- それで私は手紙を出しましたが、しかし返事はくれませんでした。
- I wrote to her, but got no answer.
- 白米(はくまい)とは、玄米を精米(精米機、搗精)した米のこと。
- Hakumai (white rice) is polished brown rice.
- 緋色から白のかぎづめ、またはくちばしのような花を持つ常緑の低木
- evergreen shrub with scarlet to white clawlike or beaklike flowers
- 大きなこはくの窓をあけると、おさかながつういとはいって来ます。
- When the great amber windows were thrown open the fish swam in,
- 靴鋲をちりばめられる重いブーツをはくことによって特徴付けられる
- marked by the wearing of heavy boots studded with hobnails
- 崇峻天皇5年(593年)条の「駅馬を筑紫将軍の所に遣して曰はく」
- Said, sending ekiba (horses for transportation of official travelers) to Tsukushi Shogun' in the section for the year 593.
- 時はくだり、里見領の飢饉に乗じて隣領館山の安西景連が攻めてきた。
- Years later, Kagetsura ANZAI of the neighboring province Tateyama invaded the territory of the Satomi family, taking advantage of famine which had struck the territory.
- 彼はくたびれてふたたび横になり、意識が沈みこんでいくにまかせた。
- He lay down again exhausted, and his consciousness lapsed.
- その動物のギラギラと光る目に、ふとっちょの目はくらまされました。
- Its glaring eyes blinded him.
- たとえば靴下は、手にはめるのかな、足にはくのかなといった具合です。
- The socks, for instance, were they worn on the hands or on the feet?
- 加硫ゴム及び熱可塑性ゴム—接着性の求め方—第1部:布とのはく離強さ
- Rubber,vulcanized or thermoplastic-Determination of adhesion test Part1: Adhesion to textile fabric
- ちょいと道をながめて、どっちか見えないかどうか教えてはくれんかの」
- Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'
- 赤シャツは琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨(みが)き始めた。
- Red Shirt began polishing his amber pipe with a silk handkerchief.
- 私はその理由が分らず、屡々母にたづねたが、一向教えてはくれなかった。
- I did not understand the reason at all and repeatedly asked my mother about it, but she never told me what it was about.
- この都で華咲いたのが、おおらかな白鳳文化(はくほうぶんか)であった。
- It was the broad-minded Hakuho culture which flowered in this capital.
- 地方によって、「押し粕」「諸白(もろはく)粕」「練り粕」と呼ばれる。
- In some regions, it is called 'oshikasu,' 'morohakukasu,' or 'nerikasu.'
- でも、自分以外にはだれもわからないから、とそれを話してはくれません。
- but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself.
- そこで、彼女はくぎに跳びつき、そこにぶら下がって、死んだ振りをした。
- For this purpose she jumped upon a peg, and suspending herself from it, pretended to be dead.
- 私は更にこの先をきこうとしたが、しかし彼はもう云ってはくれなかった。
- In vain I begged him to tell me more.
- しかし空気はまだなかなか暑くて、戸の内ではくつろぐわけにはいかない、
- But the atmosphere was still too warm for comfort within doors;
- 髑髏を薄濃(はくだみ)にするというのは、死者への敬意を表すものである。
- Hakudami (a lacquered skull covered with gold) shows respect for the dead.
- おいはてて頭の髪は白河の みづはくむまでなりにけるかな(『檜垣嫗集』)
- I have aged and my hair has turned white, and now I have to fetch water from Shirakawa River myself ('Collection of Higaki no Ona')
- 特急「はくと (列車)」(京都~鳥取・倉吉)(智頭急行線・因美線経由)
- Limited express 'Hakuto (train)' (Kyoto Station - Tottori Station/Kurayoshi Station) (via the Chizu Express Line/Inbi Line)
- 波久奴神社(はくぬじんじゃ)は滋賀県長浜市浅井町に鎮座する神社である。
- Hakunu-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Azai-cho, Nagahama City, Shiga Prefecture.
- するとヘビはくるっと向きをかえると、噛みついてカラスに深手を負わせた。
- The Serpent, turning about, bit the Crow with a mortal wound.
- 徐々に、見慣れた顔を認めて、カーマン氏はくつろいだ気持ちになり始めた。
- Gradually, as he recognised familiar faces, Mr. Kernan began to feel more at home.
- むばたまのわが黒髪は白河の みづはくむまでなりにけるかな(『大和物語』)
- My once black hair has turned white, and now I have to fetch water from Shirakawa River myself ('Yamato Monogatari')
- 白幽子(はくゆうし)は、江戸時代に京都白川の山中の岩窟に住んでいた隠士。
- Hakuyushi was an anchorite who lived in a cave in a mountain in Shirakawa in Kyoto during the Edo period.
- 君は僕に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。
- Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money.
- 「まなびタウンとうはく」に寺院の再現模型や出土品の一部が展示されている。
- A scale model of the reconstructed temple and part of excavated articles are exhibited in the municipal lifelong study center 'Manabi Town Tohaku.'
- グンゼ博物苑(はくぶつえん)とは、京都府綾部市青野町にある博物館である。
- Gunze Museum is a museum located in Aono Town, Ayabe City, Kyoto Prefecture.
- 風神(ふうじん)、風の神(かぜのかみ)、風伯(ふうはく)は、風を司る神。
- Fujin (also known as 'Kaze no kami,' or 'Fuhaku') is the Japanese god believed to control the wind.
- たまにそれを見たものは、はくちょうがつばさをひろげたのだとおもいました。
- and any one saw it, they only thought it was a swan flapping its wings.
- あいつなんかあたしとはくらべものにならないちんけなやつだってわかってた。
- I knew he was below me.
- 極官が非参議従三位皇后宮権大夫なので博雅三位(はくがのさんみ)と呼ばれる。
- His highest position achieved was Hisangi (adjunct royal adviser) with a court rank of Jusanmi (Junior Third Rank), Kogonomiya gon no daibu (Provisional Master of the Empress's Household), and as such was called Hakuga no sanmi (Junior Third Rank Hiromasa).
- 京都文化博覧会(きょうとぶんかはくらんかい)は、京都市で開催される博覧会。
- Kyoto Cultural Exhibition is an exhibition which is held in Kyoto.
- 一 のたまはく、「南無」の字は聖人(親鸞)の御流義にかぎりてあそばしけり。
- He said the letters 'Namu' are used only in the teachings of the saint (Shinran).
- 木綿は「ぬさ」とも呼ばれ、幣または幣帛(はく)という漢字が当てられている。
- Yufu is also called 'nusa' and is applied to the Chinese characters of '幣' or '幣帛.'
- 見るうちに太陽はかくれて、白霧(はくむ)が四囲(あたり)を取りまきました。
- the sun disappeared behind a bank of clouds and a white darkness, which was very went towards them,
- 加硫ゴム及び熱可塑性ゴム—接着性の求め方—第2部:剛板との90°はく離強さ
- Rubber, vulcanized or thermoplastic-Determination of adhesion test-Part2:Adhesion to a rigid substrate-90 peel method
- それでなければああいう風に私語合(ささやきあ)ってはくすくす笑う訳がない。
- If that is not so, there is no reason for their whispering together and grinning like that.
- 0番のりばは、スーパーはくと・オーシャンアローなどの当駅終着列車も利用する。
- Platform 0 is used for trains that terminate at this station, such as the Super Hakuto and Ocean Arrow.
- ピーターはママを見るのをやめましたが、ママはピーターを行かせてはくれません。
- He ceased to look at her, but even then she would not let go of him.
- ねかはくは 花のしたにて 春しなん そのきさらきの もちつきのころ (山家集)
- Hopefully, I will die under the blossoms in the spring time around the time of a full moon in February and on the anniversary of Buddha's death (Sankashu).
- 冠位の無い良民は白い衣を身につける事とされ、これは白丁(はくてい)と呼ばれた。
- Ryomin (law-abiding people) without cap ranks were determined to wear white clothes and they were referred to as hakucho (ordinary people).
- 低精白酒(ていせいはくしゅ)とは、2005年ごろ開発された日本酒の一種である。
- Teiseihakushu is a kind of Japanese sake developed around 2005.
- 儒教の死生観では人は死ぬと魂(こん)と魄(はく)と言う二つのたましいに別れる。
- In the view of life and death of Confucianism, when a person dies, his or her soul is separated into two souls, Kon (the positive soul which came from the heavens) and Haku (the negative spirit managing flesh).
- あの老人は、一どさらつていつたものは、もう二度とつれてかへつてはくれません。」
- and he never brings back what he takes!'
- 人はくじをひく、しかし事を定めるのは全く主のことである。 (箴言 16:33)
- The lot is cast into the lap, but its every decision is from Yahweh. (Proverbs 16:33)
- しかしマリアはくるみは好きじゃないから彼女のことで思い悩むことはないと言った。
- But Maria said she didn't like nuts and that they weren't to bother about her.
- ねかはくは はなのもとにて 春しなん そのきさらきの 望月の比 (続古今和歌集)
- Hopefully, I will die under the blossoms in the spring time around the time of a full moon in February and on the anniversary of Buddha's death (Shokukokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued)).
- 控えで頂部を安定させるくい打機又はくい抜機にあつては、控えのとり方及び固定の状態
- For a pile driver or a pile drawer of which the top is secured with stays: Fixing method and firmness of the stays.
- 西晋の竺法護(じくほうご)訳、曹魏の白延(はくえん〈帛延とも〉)訳との説もある。
- It is also said that Hogo JIKU, Zhu Fahua (Jikuhougo) in West Jin or Baiyan (Hakuen) in Sogi translated it.
- 彼らが日常の一連の行動を通じて慣れ親しんでいる観念の範囲内で、彼らはくつろげる。
- They feel at home in the range of ideas which is familiar through their everyday line of action.
- シルバーはくたくたに疲れていたが、他のみんなと同じように、かいをとらされていた。
- Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us,
- 側面はくずれていて、底には草がまばらにはえていたので、最近のものではないだろう。
- not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom.
- 「私が小さかったとき」彼女はくだけた様子で「よく自転車に乗っていました」と言った
- `when I was a girl,' she said chattily, `I used to ride a bicycle'
- 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。
- This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place.
- あんなに高い月給でも、やはり私の現在の位置の不愉快さは、埋め合せてはくれませぬ。
- Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation.
- その価値は、物質的な贈り物や交換経済のお金とはくらべものにならないほど不明確だ。
- Their value is nowhere near as obvious as that of material gifts or exchange-economy money.
- その服装は大島紬の着物に羽織、首には白絹のマフラーをかけ、白足袋に桐の下駄をはく。
- The agari boys wear a kimono of oshima-tsumugi (a kimono fabric woven from colored threads which originated in Amami-Oshima, south of Kyushu), a haori half coat, a white silk scarf around their neck, shirotabi (white Japanese socks), and geta (Japanese footwear, wooden clogs) made of Paulownia wood.
- キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。
- It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day.
- 六フィート六インチはくだらない身長で、胸も四肢もヘラクレスのような男が入ってきた。
- A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
- 私は、出したいことは山々だが、しかし彼の女は結婚してはくれないだろうと云いました。
- I said I would willingly do so, but that she would not have me.
- 父は伏見稲荷神社(現在の伏見稲荷大社)の社家で御殿預職の羽倉信詮(はくらのぶあき)。
- His father Nobuaki HAKURA came from the shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Fushimi Inari-jinja Shrine (present Fushimi Inari-taisha Shrine) and assumed the post of administrator of the shrine.
- なお、「はくすき」は当時の地名の「白村」の百済語発音を日本側が聞き取ったものである。
- The reading of 'Hakusuki' was picked up by the Japanese from hearing the Kudara people pronounce '白村,' which was the area name at that time in the Kudara language.
- 1.は通常落雁と呼ばれる物であり、2.は白雪糕(はくせつこう)と呼ばれるものである。
- The product made by the first method is what is generally referred to as rakugan, whereas, that made by the second method is referred to Hakusetsuko.
- そして彼はくるりと向きをかえ、農夫のグリーンの家のほうにまっすぐに歩いていきました。
- And then he turned about and went straight toward Farmer Green's place.
- 日本では白村江(はくそんこう)は、慣行的に「はくすきのえ」と訓読みされることが多い。
- In practice, Hakusonko is pronounced 'Hakusukinoe' using the Japanese 'kun' reading as opposed to the Chinese 'on' reading.
- 「白牛酪」(はくぎゅうらく)という今で言うチーズのような高タンパク乳製品を大変好んだ。
- Ienari particularly enjoyed a protein-rich, cheese-like dairy product known as 'hakugyuraku.'
- 頼照の前半生については詳らかではく、記録が残るのは天正元年(1573年)頃からである。
- The beginning half of the life of Raisho remains unclear, and was only recorded from 1573.
- 剥片(はくへん、flake、フレイク)とは、原石を打ち欠いてつくった薄いかけらのこと。
- Flake is a thin piece of stone removed from ore by percussion.
- 「詔して曰はく、更諸氏の族姓を改めて、八色の姓を作りて、天下の万姓を混(まろか)す。」
- The Emperor made a decree, saying 'The hereditary titles of all the families are reformed and Yakusa no Kabane instituted.'
- 米を削っていくと次第に白くなっていくことから、精米作業は精白(せいはく)とも呼ばれる。
- Because the rice grains gradually turn white as they are shaved, the rice polishing process is also called 'seihaku' (making white).
- 最初、ピーターのボートはくるくる回って、スタートした場所に流されて戻ってしまいました。
- At first, his boat turned round and round, and he was driven back to the place of his starting,
- 絵は狩野派の流れをくむ山本素軒に師事したとされるが、その時期等はくわしくわかっていない。
- He is thought to have studied under Soken YAMAMOTO of the Kano School, yet the period in which he received his teaching is unknown.
- 京都国立博物館所蔵文化財一覧(きょうとこくりつはくぶつかんしょぞう ぶんかざいいちらん)
- List of Cultural Properties Held by Kyoto National Museum
- 装束は直垂などに行縢を着けるが、袖はくくらず、射籠手も着けない(現在では着用している)。
- Riding custume consisted of a 'Hitatare' (court robe) and 'Mukabaki' (chaps/leggings), but sleeves were not tied up and an arm guard (bracer) was not used (but is used in the present day).
- 書体の一つである飛白(ひはく)体とは、刷毛筆を用いた書法で、かすれが多く、装飾的である。
- Hihaku-tai, one of the calligraphy styles, uses a large brush, and that style is decorative with various faded lines.
- とハトはくりかえしましたが、こんどはちょっと元気がなくて、なんだか泣いてるみたいでした。
- repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
- と王さまがいうと、帽子屋はあわてて法廷から出ていって、くつをはくことさえしませんでした。
- said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
- 因此の日太上天皇、侍嬬等に勅りたまはく、水主内親王の為に、雪を賦みて奉献れとのりたまへり。
- Therefore, His Imperial Majesty ordered court ladies to compose poems themed on snow and dedicated them to Princess Minushi.
- 四国八十八箇所を参拝するお遍路さんの服装は、基本は白装束であり、白衣(はくえ)と呼ばれる。
- Basically ohenro san (pilgrim), who visits the Shikoku's eighty-eight sacred places, wears Shiro Shozoku, which is called Hakue.
- 京都ではくずあんを掛けて細切りの油揚げを載せたものを指し、大阪では前述のきつね蕎麦を指す。
- In Kyoto, Tanuki soba means a bowl of soba in soup thickened with arrowroot starch topped with thinly sliced fried tofu, whereas, in Osaka, it means the soba dish which is known as Kitsune soba in the foregoing.
- その子はそうさけびながら、枝をふんづけましたから、枝はくつの下で、ぽきぽき音を立てました。
- said he, trampling on the branches, so that they all cracked beneath his feet.
- 一定のそよ風が南からふいていて、流れと同じ方向で、大波はくだけずに起こっては消えていった。
- The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.
- 彼ら4人の友人たちはいつもつるんで行動します。そして、彼らの行動に私達を入れてはくれません
- these four friends always act clannishly, and don't let us participate in their activities
- 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。 (箴言 26:24)
- A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. (Proverbs 26:24)
- 北宋の張伯端(ちょうはくたん)は『悟真篇(ごしんへん)』という 内丹道の主要経典を著わした。
- Chohakutan in Northern Sung Dynasty wrote 'Goshin-hen [悟真篇],' a major scripture for Naitan-do (内丹道).
- 彫像はくすんだ赤色に塗られ、目は荒々しく、髪は乱れ、舌をつきだし、唇はキンマで彩られていた。
- the body colored a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel.
- ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。 (マルコによる福音書 6:9)
- but to wear sandals, and not put on two tunics. (Mark 6:9)
- 二時間目に白墨(はくぼく)を持って控所を出た時には何だか敵地へ乗り込(こ)むような気がした。
- When I left the teachers' room, chalk in hand, for the second hour class, I felt as if I was invading the enemy's territory.
- 日本では「白山伯」(はくざんはく、ペーサンはく、モンブラン白い山の伯爵から)の名で知られた。
- In Japan he was known as 'Count Hakuzan' ('Hakuzan' means white mountain = mont blanc).
- 墳丘を造っているかどうかで、薄葬(はくそう)か厚葬(こうそう)かの違いを区別することができる。
- To distinguish simple funerals from extravagant funerals, people have to check if there is a tumulus or not.
- イに規定するもののほか、名あて人の資格又は地位を直接にはく奪する不利益処分をしようとするとき。
- in addition to the circumstances provided for in (a) of this item, when rendering any other Adverse Dispositions which will directly deprive the subject parties of some conferred qualification or status;
- ミバエ類の幼虫はくだものを内側から食い荒らすので表面はなんともなくても中は被害を受けています。
- Fruit fly larvae are found inside the fruit and will gradually eat their way outwards. Fruit that plays host to such larvae can appear normal on the outside but may be severely damaged under the skin.
- 京都国立博物館(きょうとこくりつはくぶつかん)は、独立行政法人国立文化財機構が運営する博物館。
- The Kyoto National Museum is run by the National Institutes for Cultural Heritage.
- いろいろ買ってきてはくれるけど、あたしがありがとうも言わないものだからすぐ機嫌を悪くしちゃう」
- He buys me things, but he looks so glum about it that I never appreciate 'em.'
- なぜなら、要塞があったとしても、君主が民衆に憎まれるなら、要塞は君主を救ってはくれないのです。
- because, although you may hold the fortresses, yet they will not save you if the people hate you,
- いばらが一面に生え、あざみがその地面をおおい、その石がきはくずれていた。 (箴言 24:31)
- Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down. (Proverbs 24:31)
- 高柏寺(こうはくじ)の五重の塔(とう)が森の上へ抜(ぬ)け出して針のように尖(とん)がってる。
- The five-storied pagoda of Tosho Temple appeared above the surrounding woods like a needle-point.
- しかし、太郎冠者は「前の支払いが終わっていないので、きっと譲ってはくれないでしょう」と諫言する。
- However Tarokaja remonstrates saying 'I do not think the sake shop owner will give sake this time, as the last payment is not yet finished.'
- 長崎市には長崎くんちという祭りがあり、精霊船の造りはくんちの出しものの一つである曳物に似ている。
- Nagasaki City has a festival called Nagasaki-kunchi Festival, the hikimono (floats) of which have a structure that resembles that of the shorobune.
- ──圧すと同時に、彼の心はくまなく安堵に覆われ、彼の腕首の緊張は、快さにえも言えぬほど高まった。
- pressing, with all his heart behind in a passion of relief, the tension of his wrists exquisite with relief.
- 「あなたはここに長居しすぎた。 でも、キスはくちびるにしておくれ。 私もあなたを愛しているんだ」
- 'you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'
- 電子機器用固定コンデンサ−第13部:品種別通則:固定ポリプロピレンフィルム金属はく直流コンデンサ
- Fixed capacitors for use in electronic equipment -Part 13: Sectional specification- Fixed polypropylene film dielectric metal foil d.c. capacitors
- 両手はごつごつとして傷だらけで、爪は黒ずんで割れていて、ほおにはくすんだ青白い刀傷が走っている。
- his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
- 悪人はくちびるのとがによって、わなに陥る、しかし正しい人は悩みをのがれる。 (箴言 12:13)
- An evil man is trapped by sinfulness of lips, but the righteous shall come out of trouble. (Proverbs 12:13)
- それゆえ、主の会衆のうちにはくじによって測りなわを張る者はひとりもなくなる。 (ミカ書 2:5)
- Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of Yahweh. (Micah 2:5)
- 諸白(もろはく) とは、日本酒の醸造において、麹米と掛け米(蒸米)の両方に精白米を用いる製法の名。
- 'Moro-haku' ('moro' means both sides, and 'haku' means polishing) was the name of a sake brewing method which used polished rice for both the 'koji-mai' (the rice in which the mold of 'koji' [Aspergillus oryzae] was cultivated) and the 'kake-mai' (also called 'fukashi,' meaning the steamed rice).
- こりゃよく使いこんである。煙草吸いが琥珀(こはく)と云っているものだが、これはなかなか上等な品だ。
- A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber.
- その御殿の壁は、さんごでできていて、ほそながく、さきのとがった窓は、すきとおったこはくの窓でした。
- its walls are of coral and the long pointed windows of the clearest amber,
- たいてい貫生の大きな葉と、紫またはくすんだ赤色の花をつける、きめの粗い雑草のような米国の多年生草本
- coarse weedy American perennial herb with large usually perfoliate leaves and purple or dull red flowers
- ぼくらが入っていくとかれはくるりと振りかえり、ジョーダンを頭のてっぺんからつま先までじろじろ見た。
- As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
- 剝片石器(はくへんせっき)とは、原石(母岩)を打ち欠いてつくった薄いかけら(剥片)から製作した石器。
- Flake stone tools are made from thin piece of stone (flake) removed from ore (host rock) by percussion.
- 拍手(はくしゅ、かしわで)とは、神道の祭祀や、神社・神棚など神 (神道)に拝する際に行う行為である。
- The term 'hakushu' or 'kashiwade' (both of which mean clapping) refers to a gesture people make when they offer prayers to gods (deities, spirits) at Shinto religious services or before Shinto shrines or household altars.
- 奈良県立民俗博物館(ならけんりつみんぞくはくぶつかん)は、奈良県大和郡山市矢田町にある博物館である。
- Nara Prefectural Museum of Folklore is a museum located in Yata-cho, Yamatokoriyama City, Nara Prefecture.
- このために、われわれの心は衰え、これらの事のために、われわれの目はくらくなった。 (哀歌 5:17)
- For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; (Lamentations 5:17)
- だがその姿が見えなくなると、グラニスはくるりと向きを変え、自室に向かって足取りもせわしなく歩き出す。
- But as soon as they were out of sight he turned and walked hastily toward his room,
- 和歌は儒家風で『白氏文集(はくしもんじゅう)』の詩句を和歌によって表現しようとしたところに特徴がある。
- His waka poetry is in a Confucianist style and is characterized by trying to express the lines of 'Bai-Shi Wen Ji' (a collection of poems by Hakkyoi, a famous Chinese poet) using the waka style.
- 事業者は、くい打機又はくい抜機の巻上げ用ワイヤロープの安全係数については、六以上としなければならない。
- The employer shall, as regards hoisting wire ropes for a pile driver or a pill drawer, set the safety coefficient at six or more.
- 幣帛(へいはく)とは、神道の祭祀において神 (神道)に奉献するもののうち、神饌以外のものの総称である。
- Heihaku is a general term used for anything other than food and drink that is offered to the Shinto gods during a Shinto ceremony.
- 土間は基本的に戸外と同じ扱いであるため、一時的に土間に下りる場合でも、サンダルなど簡易的な履物をはく。
- Because a doma is treated as an outdoor place, even if descending to a doma temporarily, simple footwear such as sandals are put on.
- でもわたしたちがこんなことを仕組んだとしたら、ママは決してわたしたちのことを許してはくれないでしょう。
- but if we contrived things in this way Mrs. Darling would never forgive us.
- ほとんど葉がなく、頂生の総状花序の中に通常かなり小さな黄緑またはくすんだ紫の花を持つ、クサウオ属のラン
- an orchid of the genus Liparis having few leaves and usually fairly small yellow-green or dull purple flowers in terminal racemes
- 11世紀の東大寺は大和国内に、白米(はくまい)免田・燈油(とうゆ)免田・香菜(こうな)免田をもっていた。
- In the eleventh century, Todai-ji Temple had Hakumai Menden, Toyu Menden and Kona Menden within Yamato Province.
- ただし、現在の靖国神社の南部利昭宮司には「靖国のことはくれぐれもよろしくお願いいたします」と述べている。
- However, he said to Toshiaki NANBU, the chief priest of Yasukuni-jinja Shrine, 'Please take care of everything concerning Yasukuni-jinja Shrine.'
- わたしはくちびるをもって、あなたの口から出るもろもろのおきてを言いあらわします。 (詩篇 119:13)
- With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth. (Psalms 119:13)
- それは、金や銀のぬいはくのある、ぴかぴかの制服(せいふく)を着て、馬車のうしろの台(だい)にのりました。
- who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all trimmed with gold and silver,
- 鎌倉時代前期の源通親は内大臣となり、権勢を振るい「源博陸(はくろく・はくりく=関白の異名)」と称された。
- MINAMOTO no Michichika, who was in power during an early part of the Kamakura period, became the Naidaijin and was called 'MINAMOTO no Hakuriku (Hakuroku)' (synonym of Kanpaku), because he wielded considerable influence.
- ところで、はたしてさくはくぐることができるものかどうか、今までは、ついそれをためしてみたことがないのです、
- The question now was, if he could squeeze himself through the grating, for he had never tried before.
- ところが、フォッグ氏はくねくね移動することを余儀なくされたから、二万六千マイル旅行しなければならなかった。
- whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to travel twenty-six thousand,
- 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。 (箴言 26:3)
- A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools! (Proverbs 26:3)
- 北野白梅町駅(きたのはくばいちょうえき)は、京都市北区 (京都市)下白梅町にある京福電気鉄道北野線の鉄道駅。
- Kitano-Hakubaicho Station, located in Shimohakubai-cho, Kita Ward (Kyoto City), Kyoto City, is a stop on the Kitano Line, which is operated by Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.
- ハフニウム若しくはハフニウム合金の地金若しくはくず若しくはハフニウム化合物又はこれらの半製品若しくは一次製品
- Metals, waste or scraps of hafnium or hafnium alloys, or hafnium compounds, or primary or semi-finished products thereof
- 風俗博物館(ふうぞくはくぶつかん)は、京都市下京区井筒南店ビル5階にある源氏物語に関する私立の博物館である。
- Fuzoku Hakubutsukan is a private museum about the 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), and is located on the fifth floor of Izutsu Building, Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 電子機器用固定コンデンサ−第11部:品種別通則:固定ポリエチレンテレフタレートフィルム金属はく直流コンデンサ
- Fixed capacitors for use in electronic equipment Part 11 : Sectional specification :Fixed polyethylene-terephthalate film dielectric metal foil d.c. capacitors
- 電子機器用固定コンデンサ−第15部:ブランク個別規格:はく電極形固定タンタル非固体電解コンデンサ 評価水準E
- Fixed capacitors for use in electronic equipmentPart 15 : Blank detail specification :Fixed tantalum capacitors with non-solid electrolyte and foil electrodeAssessment level E
- 自分の軍隊のすぐ近くの標的でははく、敵の予備隊と武器を破壊し、敵に指揮系統、供給と連絡を妨げる目的で発砲する
- fire on objectives not in the immediate vicinity of your forces but with the objective of destroying enemy reserves and weapons and interfering with the enemy command and supply and communications
- 野ろばは、はげ山の上に立って、山犬のようにあえぎ、草のないために、その目はくらむ。 (エレミヤ書 14:6)
- The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. (Jeremiah 14:6)
- これも、自分でまちがいをなおしてはくれないけれど、手動でまちがいをなおせるようにエディタをたちあげてくれる。
- Again, it won't correct most errors itself, but will drop you into an editor to correct them manually.
- 「百済本記に云はく、安羅を以て父とし、日本府を以て本とす、と」とあるように「任那日本府」もその中に表れている。
- A description that says 'Original records of Baekje wrote that Alla is the father country and Japan is the home country' shows, 'the Japanese Mimana Government' is also described in it.
- 1956年(昭和31年)11月19日、京都駅~松江駅間を運行する準急列車として「白兎」(はくと)が設定される。
- November 19, 1956: The 'Hakuto,' a semi-express train operated between Kyoto Station and Matsue Station, came into service.
- 事業者は、蒸気又は圧縮空気を動力源とするくい打機又はくい抜機を使用するときは、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when using a pile driver or a pile drawer driven with steam or compressed air, take the following measures:
- 国師(こくし、或いはくす)は、僧に対して皇帝(朝廷)から贈られる諡号の1つであり、特に皇帝の師への尊称である。
- Kokushi was a shigo (a posthumous name) given to monks by the Emperor and used to express the emperor's respect to the monks.
- その後、魔法のかかった斧は腕を一本ずつ切り落としてしまいましたが、わたしはくじけずに、ブリキの腕をつけました。
- After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.
- 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。
- They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance.
- 白丁(はくちょう、はくてい)とは中国と日本の律令制において、公の職を持たない無位無冠の良民の男子のことを指す。
- Hakucho is a term referring to male ryomin (ordinary people) with no special rank or title and no public employment in the Chinese and Japanese ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 卍山道白(まんざんどうはく。寛永11年(1635年)-正徳 (日本)5年(1715年))は江戸初期の曹洞宗僧侶。
- Dohaku MANZAN (1635 - 1715) was a priest of Soto Sect in the early Edo period.
- ところで運命の神さまは、この人がじぶんのとまちがえて、幸福のうわおいぐつをはくように取りはからってしまいました。
- and malicious Fate managed matters so that his feet, instead of finding their way to his own galoshes, slipped into those of Fortune.
- 空がふたたび平穏をとりもどしたとき、ジョンとマイケルはくらやみのなかで、自分たちだけであること事が分かりました。
- When at last the heavens were steady again, John and Michael found themselves alone in the darkness.
- 『日本書紀』の崇峻天皇の五年十一月条に「馬子宿禰、群臣を詐めて曰はく、『今日、東国の調(ちょう)を進る。』という。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), the chapter on November, 592 has the following entry: 'Umako Sukune (third highest of the eight hereditary titles) deceived his subordinates, saying 'today, I will present the Emperor with products of Togoku.'
- 従来、京都駅~松江駅間綾部駅経由で運行していた準急列車「白兎_(列車)」(はくと)を気動車化し、急行列車に格上げ。
- At this point the Semi Express 'Hakuto (train),' running in the section between Kyoto Station and Matsue Station via Ayabe Station, was upgraded to an express and the rolling stock was converted into a diesel train.
- ジルコニウム若しくはジルコニウム合金の地金若しくはくず若しくはジルコニウム化合物又はこれらの半製品若しくは一次製品
- Metals, waste, or scraps of zirconium or zirconium alloys, or zirconium compounds, or primary or semi-finished products thereof
- 数ある僧坊酒の中で、奈良の寺院が造った「南都諸白(なんともろはく)」は室町時代に至るまで長いこと高い名声を保った。
- Among many Soboshu, 'nanto-morohaku' brewed by temples in Nara had kept a high reputation for a long time until the Muromachi period.
- Of numerous kinds of soboshu, 'Nanto-Morohaku' made by temples in Nara retained a high reputation for a long time, until the Muromachi period.
- 歴史的にみて、自由市場資本主義こそが経済効率を求めて協力するための世界的に最適な方法だという審判はくだったようだ。
- The verdict of history seems to be that free-market capitalism is the globally optimal way to cooperate for economic efficiency;
- このように「予科をもつ地方帝大」と「予科をもたない官立医大」の出現で旧制高校卒業=帝国大学進学という図式はくずれた。
- Because of the emergence of 'regional imperial universities with preparatory courses' and 'national medical colleges without preparatory courses,' equating graduation from former higher school and going to an imperial university no longer worked.
- そろいの半ズボンをはくのが今では一般的であるが、昭和40年頃までは、甚平といえば膝を覆うぐらい長い上衣のみであった。
- It is generally worn with a matching pair of breeches today, but it had consisted only of a long joi (jacket) covering the wearer's knees until around 1965.
- たかい、青い山山のいただきに、ふんわり雪がつもって、きらきら光っているのが、ちょうどはくちょうが寝ているようでした。
- At last she saw dry land before her, high blue mountains on whose summits the white snow glistened as if a flock of swans had settled there;
- ここだけの話だがねえ、クロフトンはさ(もちろんちゃんとしたやつだよ)、だが選挙運動員としてはくその役にも立たないな。
- Between ourselves, you know, Crofton (he's a decent chap, of course), but he's not worth a damn as a canvasser.
- 金粉を膠(にかわ)で溶いたもの)を使って描き、金箔の継ぎ目(箔足(はくあし))をわざわざ描き表したものだったのである。
- He dissolved kinpun (gold dust) in nikawa (glue) for the gold background and he drew in joint lines to make the viewers think gold foils had been used.
- 大柄な小五郎が、得意の上段に竹刀を構えるや否や「その静謐(せいひつ)な気魄(きはく)に周囲が圧倒された」と伝えられる。
- As tradition has it, the moment tall Kogoro held a bamboo sword over his head as he liked to do so, he 'overwhelmed those around him with his calm fighting sprit.'
- 赤れんが博物館(あかれんがはくぶつかん)は京都府舞鶴市にある、煉瓦について様々な視点からの収集・展示を行っている博物館。
- The World Brick Museum is a museum in Maizuru City, Kyoto Prefecture that collects and exhibits bricks to show a wide variety of their features.
- 顔に当る薄暮(はくぼ)の風、足の下に躍(おど)るトロッコの動揺、――良平は殆(ほとん)ど有頂天(うちょうてん)になった。
- The twilight wind on his face and the shuddering of the truck beneath his feet brought him to a kind of rapture.
- しまいには赤シャツまで出て来たが山嵐の机の上は白墨(はくぼく)が一本竪(たて)に寝ているだけで閑静(かんせい)なものだ。
- and finally Red Shirt, but for Porcupine there was a piece of chalk on his desk but the owner was not there.
- アターソン、お願いだからこの運命を少しでも和らげるために君にできることは一つだけだ、私の沈黙を尊重してはくれないだろうか」
- and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence.'
- リチウム若しくはリチウム合金の地金若しくはくず若しくはリチウム化合物若しくはリチウム混合物又はこれらの半製品若しくは一次製品
- Metals, waste or scraps of lithium or lithium alloys, lithium compounds or mixtures containing lithium, or primary or semi-finished products thereof
- 一方、麹米は玄米のままで、掛け米(蒸米)だけに精白米を用いる製法、またはその製法で造られた酒のことを片白(かたはく)という。
- Conversely, the brewing method using unpolished rice for the koji-mai and polished rice for the kake-mai, as well as the sake made using this method, were both called 'kata-haku' ('kata' means one side).
- 奈良国立博物館(ならこくりつはくぶつかん)は、奈良県奈良市登大路町にある、独立行政法人国立文化財機構が運営する博物館である。
- Nara National Museum is a museum in Noborioji-cho, Nara City, Nara Prefecture operated by an Independent Administrative Institution, National Institutes for Cultural Heritage.
- 『女の子たち、私を見たとき、彼らはくすくす笑う』、『タバコ、あなたが吸うために、私に支払いができなかった』は主題化の例である
- `Those girls, they giggle when they see me' and `Cigarettes, you couldn't pay me to smoke them' are examples of topicalization
- 新古今集の代表的歌人で「願はくば花の下にて春死なむその如月の望月の頃」と詠った西行法師も吉野をたびたび訪れ多くの秀歌を残した。
- Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo), an author of the poem 'I hope to die under the cherry blossoms in spring, around the time of full moon in April,' is one of the most famous poets found in Shinkokin Wakashu and frequently visited Yoshino where he wrote many excellent poems.
- 「白兎」(はくと)・・・目的地である鳥取県東部の令制国(いわゆる旧国名)を指す因幡国(いなばのくに)の神話「因幡の白兎」から。
- Hakuto': It's named after 'Inaba no shirousagi' (the hare of Inaba), a legend in Inaba Province, which is the old name of the area located in eastern Tottori where this train has its destination.
- 電子機器用固定コンデンサ−第11部:ブランク個別規格:固定ポリエチレンテレフタレートフィルム金属はく直流コンデンサ 評価水準E
- Fixed capacitors for use in electronic equipmentPart 11 : Blank detail specification :Fixed polyethylene-terephthalate film dielectric metal foil d. c. capacitorsAssessment level E
- 電子機器用固定コンデンサ−第13−1部:ブランク個別規格:固定ポリプロピレンフィルム金属はく直流コンデンサ 評価水準E及びEZ
- Fixed capacitors for use in electronic equipment - Part 13-1: Blank detail specification - Fixed polypropylene film dielectric metal foil d.c. capacitors - Assessment levels E and EZ
- われわれが今ギベアに対してしようとする事はこれです。われわれはくじを引いて、ギベアに攻めのぼりましょう。 (士師記 20:9)
- But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; (Judges 20:9)
- ベニヤミンのギベアにいたサウルの番兵たちが見ると、ペリシテびとの群衆はくずれて右往左往していた。 (サムエル記上 14:16)
- The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered. (1 Samuel 14:16)
- 肖柏(しょうはく:1443年(嘉吉3年) - 1527年5月4日(大永7年4月4日 (旧暦)))は、室町時代中期の連歌師、歌人。
- Shohaku (1443 to May 14, 1527) was a traditional Japanese poet who lived during the Muromachi period.
- 多くの区間で奈良交通の路線が並行して走るものの、奈良交通より運賃が安いこともあって、町民からはくるりんバス増便を求める声が高い。
- Although the Kururin Bus routes overlap with those of Nara Kotsu Bus in many sections, the townspeople call for the more frequent bus services due to the Kurusin Bus fare is cheaper.
- 防護服—ハンドナイフによる切創及び突刺しきずを防護するための手袋及びアームガード—第3部:布はく,皮革その他の材料の衝撃切創試験
- Protective clothing-Gloves and arm guards protecting against cuts and stabs by hand knives-Part3:Impact cut test for fabric,leather and other materials
- 慶長13年(1608年)に玉室宗珀(ぎょくしつそうはく)を開祖として加賀藩百万石の祖・前田利家の夫人・松子(まつ,芳春院)が建立。
- Hoshun-in Temple was founded in 1608 by Matsuko (Matsu, Hoshunin), the wife of Toshiie MAEDA who was founder of the Kaga Domain with a value of one million koku, who named Gyokushitsu Sohaku as first chief priest.
- 万軍の神、主は幻の谷に騒ぎと、踏みにじりと、混乱の日をこさせられる。城壁はくずれ落ち、叫び声は山に聞える。 (イザヤ書 22:5)
- For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.' (Isaiah 22:5)
- 山嵐は「おい君どこに宿(とま)ってるか、山城屋か、うん、今に行って相談する」と云い残して白墨(はくぼく)を持って教場へ出て行った。
- 'Say, where are you stopping? Yamashiro-ya? Well, I'll come and talk it over.'So saying, Porcupine, chalk in hand, left the room to his class.
- 曾我蕭白(そが しょうはく、 享保15年(1730年) - 天明元年1月7日 (旧暦)(1781年1月30日))は、江戸時代の絵師。
- Shohaku SOGA (1730 - January 30, 1781) was a painter in the Edo period.
- 「人間界から世建直して地の岩戸人間が開いて見せると云ふ程の気魄(きはく)なくてならんのざぞ、その気魄幸はふのざぞ、岩戸ひらけるぞ。」
- The human world needs to have a determination to set the world aright and to open the cave by yourselves, which will make a continuing perfect world and open the cave.'
- 松本 白鸚(まつもと はくおう、1910年(明治43年)7月7日 - 1982年(昭和57年)1月11日)は日本の俳優、歌舞伎役者。
- Hakuo MATSUMOTO (July 7, 1910 - January 11, 1982) was a Japanese theater, film and kabuki actor.
- 京都音楽博覧会(きょうとおんがくはくらんかい)とは、2007年より毎年開催されている京都府の梅小路公園で行われる音楽フェスティバル。
- The term 'Kyoto Ongaku Hakurankai (Kyoto Music Expo)' refers to a music festival that has been held annually since 2007 in Umekoji-koen Park, in Kyoto Prefecture.
- その人は東に進み、手に測りなわをもって一千キュビトを測り、わたしを渡らせた。すると水はくるぶしに達した。 (エゼキエル書 47:3)
- When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. (Ezekiel 47:3)
- これらのことが起ったのは、「その骨はくだかれないであろう」との聖書の言葉が、成就するためである。 (ヨハネによる福音書 19:36)
- For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, 'A bone of him will not be broken.' {Exodus 12:46; Numbers 9:12; Psalm 34:20} (John 19:36)
- しかしながら、私は、「いや、そうでない,西郷はくみする考はなくとも、是迄の情報に於いては、外のものが必ず漕ぎ出すに違ひない」と云ふた。
- However, I said that 'It is not true: Even if SAIGO has no idea of aiding the rebellion, he would eventually become involved in it by others, according to the obtained information'.
- 花園大学歴史博物館(はなぞのだいがくれきしはくぶつかん)は、京都市中京区にある花園大学が2000年に創設した博物館(博物館相当施設)。
- The historical museum of Hanazono University was established in Nakagyo Ward, Kyoto City, in 2000.
- わが民はわたしからそむき去ろうとしている。それゆえ、彼らはくびきをかけられ、これを除きうる者はひとりもいない。 (ホセア書 11:7)
- My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them. (Hosea 11:7)
- ヤエルはくぎに手をかけ、右手に重い槌をとって、シセラを打ち、その頭を砕き、粉々にして、そのこめかみを打ち貫いた。 (士師記 5:26)
- She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. (Judges 5:26)
- わたしの思弁は、自分自身を大いに満足させてはくれたけれど、ほかの人は、これよりもっと満足できるような思弁を持っているのだろうと思った。
- and although my speculations greatly pleased myself, I believed that others had theirs, which perhaps pleased them still more.
- 平安博物館(へいあんはくぶつかん、英称:Heian Museum of Ancient History)は、かつて存在した日本の博物館。
- The Heian Museum of Ancient History was a museum that once existed Japan.
- 重基の父は重能ではく、中山愛親ではないかとの説もあるが、重基と愛親の年齢差は58歳もあり、親子としてはやや不自然であるため、信憑性は薄い。
- Some historian says that Shigemoto's father was Naruchika NAKAYAMA instead of Shigeyoshi, however, that opinion is doubtful since Naruchika was fifty-eight years older than Shigemoto was and the age difference is a little unnatural.
- ――だれかずっと泣きわめいてはくしゃみをして、しょっちゅうものすごいガシャーンというお皿かやかんがこなごなになったみたいな音がするのです。
- --a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
- 日本の鬼の交流博物館(にほんのおにのこうりゅうはくぶつかん)は、京都府福知山市(旧加佐郡大江町)の大江山麓にある鬼伝説をテーマとする博物館。
- Nihon no Oni no Koryu Museum (日本の鬼の交流博物館) (Japanese Oni Museum) is a museum featuring Oni (demon) legends, and is located at the foot of Mt.Oe in Fukuchiyama City (former Oe-cho, Kasa-gun), Kyoto Prefecture.
- 昨庵が2人の名を尋ねると、色黒の者は「山に住む知玄(ちげん)」、色白の者は「海辺に住む知白(ちはく)」と名乗り、それきり姿を消してしまった。
- When Sakuan asked what their names were, the dark complexioned man answered 'I am Chigen living in the mountain' and the fair complexioned man answered 'I am Chihaku living near the ocean', and they had disappeared since.
- 標章の文は主題を簡潔に示し、引文では標章の文を証明する経典や解釈の文を引き、私釈では「わたくしにいはく」として法然自身の解義が明示している。
- The theme deslaration briefly describes each theme, the sources introduce the Buddhist scriptures and interpretations that constitute the basis for each theme, and Honen's opinions state his own comments starting with the phrase 'in my opinion.'
- 正月の御節料理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。
- As osechi food (special food for New Years in Japan), 'kohaku-namasu' is often used, which is made by slicing 'daikon' (Japanese radish) and carrot, marinating them with sweet vinegar and seasoning them with a flavor of Japanese lemon peel.
- くくりの袴は丈に余裕を持たす例であったが、室町後期頃にはくくりをせず、丈に余裕のある袴の裾を踏んで歩くことが起こり、近世の長袴につながった。
- The hem sewn hakama was an example to give more room for height, but they did not sew it at the end of Muromachi period, and walked by stepping on a hem of the hakama, and this led to the modern naga-hakama (extra long hakama).
- ただし、砂糖を効かせ過ぎると甘い餡をかけた時にはくどい味に、甘くない味付けにした場合にはそれと相反する味になってしまうので、配慮が必要である。
- However, putting sweet an (paste or thick sauce or jam for adding to main foods) to sweetened mochi makes too much sweet dango; non-sweetened an doesn't match sweetened mochi; therefore, the quantity of the sugar is very important.
- 彼女はくすんだ明り取りの真下に立ち、ガス灯の炎が鮮やかなブロンズ色の髪を、数日前彼女が暖炉で乾かしているのを彼が見たばかりの髪を照らしていた。
- She was standing right under the dusty fanlight and the flame of the gas lit up the rich bronze of her hair, which he had seen her drying at the fire a few days before.
- と、ひたむきに、盲目的に彼はくり返したが、その切羽詰まった響きは、彼が彼女を愛さなくなるかもしれないという怖れ以上に、彼女を脅かすようだった。
- was all he answered, blindly, with that terrible intonation which frightened her almost more than her horror lest he should _not_ want her.
- 羽倉 可亭(はくら かてい、男性、寛政11年(1799年) – 明治20年(1887年)8月12日)は、江戸時代後期の日本の書画・篆刻家である。
- Katei HAKURA (a male, 1799 - August 12, 1887) was a calligrapher and a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) in Japan in the latter half of the Edo period.
- 彼らは美しい布や刺繍品、金の宝飾品やこはくの首飾りといった積荷を運び、ギリシアや島々の海岸あたりのいたるところで、こうした品々を売っていたんだ。
- They carried cargoes of beautiful cloths, and embroideries, and jewels of gold, and necklaces of amber, and sold these everywhere about the shores of Greece and the islands.
- しかしダビデはサウルに言った、「しもべは父の羊を飼っていたのですが、しし、あるいはくまがきて、群れの小羊を取った時、 (サムエル記上 17:34)
- David said to Saul, 'Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, (1 Samuel 17:34)
- 人々はわたしに言った、「あなたがするこの事は、われわれになんの関係があるのか、それをわれわれに告げてはくれまいか」。 (エゼキエル書 24:19)
- The people said to me, Won't you tell us what these things are to us, that you do so? (Ezekiel 24:19)
- この地方の建物の差配人は、チューリントン廃院のことについては、何も語ってはくれず、私にポール遊園地の、よく知られている、組合管理所を教えてくれた。
- The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall, and referred me to a well known firm in Pall Mall.
- 応永21年(1414年)には興福寺の訴えにより幕府が仲裁に乗り出し、国人衆が幕府に直属し私闘をしない旨の誓約をしたが、争乱の火はくすぶり続けていた。
- Although the shogunate arbitrated the conflict in 1414 upon receiving an appeal from the Kofuku-ji Temple and made Kokujin-shu (local samurai) promise to report to the shogunate and never to have a duel, the fire of conflict continued to simmer.
- 新幹線ではJR東海とJR西日本に跨る京都駅 - 姫路駅間においては、JR西日本の路線を走る智頭急行の特急「はくと (列車)」と競合しているといえる。
- In the section between Kyoto Station and Himeji Station, across the boundary between the operating area of JR Tokai and that of JR West, it can be said that trains on the Shinkansen line compete with the 'Hakuto' limited expresses of Chizu Express Co., Ltd. that run on the railway lines of JR West.
- 京都文化博物館(きょうとぶんかはくぶつかん)は、京都市中京区にある博物館で京都の歴史と文化の紹介を目的とし平安遷都1200年記念事業して創立された。
- Located in Nakagyo Ward in Kyoto City, the Museum of Kyoto was established in commemoration of the 1200th anniversary of Heian Sento (the relocation of the capital to found the Heian capital) to showcase the culture and history of Kyoto.
- 偉大な数学者とその数学者のはく靴をつくる職人とでは知性の面では大きな隔たりがある*7が、性質の面から言えば差は全くないか、あっても極めて少しである。
- From the intellectual point of view an abyss may exist between a great mathematician and his boot maker, but from the point of view of character the difference is most often slight or non-existent.
- その後、浅井久政・浅井長政共々髑髏に箔濃(はくだみ)を施され、信長が家臣に披露したというのは事実であるが、杯にして酒を飲ませたというのは作り話である。
- It's a true story that Nobunaga applied Hakudami (gold dust on a lacquered surface) on the skull of Yoshikage along with those of Hisamasa AZAI and Nagamasa AZAI and showed them to his vassals; however, the story that they used the skull as a glass and forced them to drink sake is fiction.
- 丹羽 正伯(にわ しょうはく、元禄4年(1691年) - 宝暦6年4月14日 (旧暦)(1756年5月12日))は、江戸中期を代表する本草学者である。
- Shohaku NIWA (1691 - May 12, 1756) was a notable scholar of herbalism in mid Edo period.
- しかし、これらのような肥痩や濃淡のない均質な墨線で描かれた作品は「白描」(はくびょう)ないし「白画」といい、「水墨画」の範疇には含めないのが普通である。
- However, these works painted with homogeneous Sumi lines with no thick or thin nor contrasting density, are usually called 'Hakubyo plain sketches' or 'Hakuga (painting drawn only by Japanese ink lines)' and are not included in the category of 'Suiboku-ga.'
- あなたがコドモに対してアンフェアな態度をとったとしても、あなたのことを再び愛してはくれるでしょうが、二度と全く同じコドモのままというわけではないのです。
- After you have been unfair to him he will love you again, but will never afterwards be quite the same boy.
- 各巻とも水晶に金銀透彫りの金具をほどこした軸首や金銀の砂子(すなご)・切箔(きりはく)などを多用した料紙、あるいはまた紐などに当時の工芸技術を伝えている。
- The head of an axis with metal fittings with kingin sukashi-bori (openwork carving on gold or silver), the ryoshi in which gold or silver fine powders and kirihaku (decorative metal pattern on sculptures or paintings) are richly used, and the strings used in each scroll show the craft skills at that time.
- これに反対した沢庵は、急ぎ京へ上り、前住職の宗珀(そうはく)と大徳寺の僧をまとめ、妙心寺の単伝(たんでん)・東源(とうげん)らとともに、反対運動を行った。
- Takuan, who opposed bakufu's decision, went up to Kyoto in a hurry, organized monks of Daitoku-ji Temple in cooperation with Sohaku, a former chief priest, and launched a campaign against it together with Tanden and Togen of Myoshin-ji Temple.
- 当初のぱっちは必ずしも下着ではなかったが、現代では主に関西で、ズボンの下、トランクスやブリーフの上にはく、木綿製または羊毛製のものを指して「ぱっち」と言う。
- Although initially Patch didn't necessarily refer to underwear, 'Patch' today means, mainly in the Kansai region, wool or cotton clothing worn over trunks or briefs and underneath the pants.
- すると今まで床柱(とこばしら)へもたれて例の琥珀(こはく)のパイプを自慢(じまん)そうに啣(くわ)えていた、赤シャツが急に起(た)って、座敷を出にかかった。
- At the instant, Red Shirt who had been leaning against a pillar with the same old amber pipe stuck into his mouth with some pride, suddenly got up and started to leave the room.
- その間は酒と少量の料理が出るが、この間は「酒を飲みながら談笑する」など、ある程度はくつろいだ時間になるため、酒があるうちは作法をあまり気にしないでも問題ない。
- While sake drinks are served together with a bit of foods, people may enjoy relaxing time to some extent by 'drinking and chattering pleasantly,' so that they may have no problem even if they are less anxious about dining manners so long as they enjoy sake drinking.
- 片白(かたはく)は、平安時代から江戸時代にかけての日本酒の醸造において、掛け米(蒸米)だけに精白米を用い、麹米には精米していない玄米を用いる製法のことである。
- Katahaku is a sake (Japanese rice wine) brewing method from the Heian to Edo periods which uses polished white rice only for the kakemai (steamed rice) and unpolished genmai (unpolished rice) for kojimai (malted rice).
- 日曜日なのでばら色の容色はベールでおおわれ、人通りもすくなかったが、それにもかかわらず森の中の火事のように目をひき、薄汚れた近辺とはくらべものにならなかった。
- Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest;
- 茨城県千代田町 (茨城県)(現在のかすみがうら市)には、殺された母親から土中で生まれ、母の幽霊によって育てられたという頭白上人(ずはくしょうにん)の伝承がある。
- Chiyoda-cho (the present Kasumigaura City), Ibaraki Prefecture has a tradition of Zuhaku Shonin, who was born of a killed mother in the ground and raised by a ghost mother.
- フックが軍勢を上陸させた場所と木の下のわが家の間はくまなく、モカシン(インディアンのかかとのない靴)を前後逆に履いたインディアンの勇者達が、ひそかに調べました。
- Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front.
- かつて「願はくは花の下にて春死なん、そのきさらぎの望月のころ」と詠んだ願いに違わなかったとして、その生きざまが藤原定家や僧慈円の感動と共感を呼び当時名声を博した。
- Saigyo once wrote a poem that read, 'Hopefully, I will die in the spring time when cherry blossoms are in full bloom and around the anniversary of Buddha's death in the time of a full moon in February,' and the way he lived his life was true to his wish reflected in that poem whereby winning fame by touching the hearts of as well as striking a chord with FUJIWARA no Teika and Monk Jien in those days.
- 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。
- I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks.
- 北野天満宮の第一の末社に白太夫(しらだゆう)があるが、字が似ていることや「はくだゆう」と読むと「ひゃくだゆう」に音が似ていることから百太夫と混同されることが多い。
- The first Massha (small shrine belonging to the main shrine) of Kitano Tenmangu Shrine, Shiradayu Shrine is often confused with Momodayu, because similar kanji and sounds are used.
- 催涙剤若しくはくしゃみ剤(個人護身用のものを除く。)又はこれらの散布、防護、探知若しくは識別のための装置若しくはその部分品であつて、経済産業省令で定める仕様のもの
- Tear gases or riot agents (excluding those used for self-defense purposes), equipment for the spray, detection, or identification of these materials, protective equipment against these materials, or components of such equipment; however, limited to those whose specifications comply with the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 『Mr. Pickwick took his hat and his leave(ピックウィック氏は帽子を取り、去っていく許しをもらった)』はくびき語法の例である
- `Mr. Pickwick took his hat and his leave' is an example of zeugma
- わたしは大いなる集会で、救についての喜びのおとずれを告げ示しました。見よ、わたしはくちびるを閉じませんでした。主よ、あなたはこれをご存じです。 (詩篇 40:9)
- I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know. (Psalms 40:9)
- 五部心観2巻-両界曼荼羅のうち、金剛界曼荼羅の諸尊を表わした白描(はくびょう)図像の巻物である(白描とは、陰影や肥痩のない、均質な墨の線だけで表わした絵画のこと)。
- Two Gobushinkan (Painting of the five parts of the Mandala): It is a Hakubyo plain sketch representing shoson (persons or things to be respected, such as Buddha) of Diamond World Mandala among Ryokai Mandala (Two World Mandala) (Hakubyo refers to a plain picture depicted by only lines black ink without shadow or thick-and-thin lines).
- その造り方の流れを継ぐ奈良の酒屋の『南都諸白(なんともろはく)』は、まるで今日の純米大吟醸酒のように、もっとも高級な清酒の呼び名として長らく名声をほしいままにした。
- The brewing method descended to some brewers in Nara, and they produced 'nanto moro-haku,' which enjoyed a reputation as the highest grade clean sake for a long time, just like today's 'junmai daiginjo' (added alcohol-free 'daiginjo' [top-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 50% of weight or less]).
- わたしはあなたをほめたたえます。あなたは恐るべく、くすしき方だからです。あなたのみわざはくすしく、あなたは最もよくわたしを知っておられます。 (詩篇 139:14)
- I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well. (Psalms 139:14)
- 長谷川 等伯(はせがわ とうはく、天文 (元号)8年(1539年) - 慶長15年2月24日 (旧暦)(1610年3月19日))は、安土桃山時代~江戸時代初期の絵師。
- Tohaku HASEGAWA (1539 to March 19, 1610) was a painter in the Azuchi-Momoyama Period through to the early Edo Period.
- 子母澤寛の『新選組始末記』によると、永倉の深意はくみ取ったものの、魁先生と呼ばれたプライドと同士を見捨てられないので、新選組に立ち向かって三浦常三郎に斬られたとある。
- According to the 'Shinsengumi Shimatsuki' by Kan SHIMOZAWA, Todo understood Nagakura's intention, but he couldn't throw away his pride or abandon his comrades, so he fought against the Shinsengumi and was cut down by Tsunesaburo MIURA.
- 本文は中国六朝隋唐の仏教に関する詩文140数首を抄録したもので、白麻(はくま)素紙に楷書体で毎行18字、天地に横罫があり、全長30張(27×2135㎝)の長巻である。
- The text contains more than one hundred and forty poems which were excerpted from Buddhism related poems of the Six Dynasties, Sui, Tang in China, and it comes with a style of thirty 'hari' (27 X 2135㎝) long scroll and eighteen letters per line written on Hakuma sukami paper in the square style of writing and the top and bottom of the scroll lined horizontally.
- この冒険のおかげで、一行は前にもまして森をぬけだしたいと思いましたので、とても急ぎ足で歩き、ドロシーはくたびれてしまってライオンの背中に乗らなくてはなりませんでした。
- This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back.
- 民のつかさたちはエルサレムに住み、その他の民はくじを引いて、十人のうちからひとりずつを、聖都エルサレムに来て住ませ、九人を他の町々に住ませた。 (ネヘミヤ書 11:1)
- The princes of the people lived in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. (Nehemiah 11:1)
- 白川伯王家(しらかわはくおうけ)、又は白川家(しらかわけ)とは花山天皇の皇孫の延信王(清仁親王の王子)から始まり、古代からの神祇官に伝えられた伝統を受け継いだ公家である。
- The Shirakawa-hakuo family, or the Shirakawa family was the court noble that had been originated from 'Prince Nobuzane' (the prince of Imperial Prince Kiyohito), who was the imperial grandson of Emperor Kazan, and the family inherited the ancient tradition handed over through Jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony).
- 酒造法としては、掛米だけに白米を使う従来の片白(かたはく)に加えて、新しく掛米と麹米の両方に使う諸白(もろはく)の製法が現れて、その上品な味わいが人気を集めるようになった。
- As to the method of sake brewing, in addition to the conventional katahaku using polished white rice for only kakemai, morohaku using for both kakemai and kojimai appeared and its elegant flavor became popular.
- 中古三十六歌仙の一人に列せられるが、『中古歌仙三十六人伝』には「後拾遺集目録云、号廬主云云」(後拾遺集目録に云はく、廬主と号すと云々)としか記されておらず、詳細は未詳である。
- Although he was included in the 'Chuko Sanjurokkasen' (thirty-six poets selected by FUJIWARA no Norikane), 'Chuko Kasen Sanjuroku-nin Den' only recorded that 'it is written in 'Goshuishu Mokuroku' as his pseudonym is Ionushi,' and the details are not known.
- 七博士意見書(しちはくしいけんしょ)とは、日露戦争開戦直前の1903年(明治36年)6月10日付で当時の内閣総理大臣桂太郎、外務大臣 (日本)小村壽太郎らに提出された意見書。
- Shichihakushi Ikensho was a written opinion submitted to the then Prime Minister Taro KATSURA, Minister of Foreign Affairs (Japan) Jutaro KOMURA and so on as of June 10 1903, just before the start of Russo-Japanese War.
- ベリリウム若しくはベリリウム合金(ベリリウムの含有量が全重量の五〇パーセントを超えるものに限る。)の地金若しくはくず若しくはベリリウム化合物又はこれらの半製品若しくは一次製品
- Metals, waste, or scrap of beryllium and beryllium alloys (limited to those with a beryllium content exceeding 50% of the total weight) or beryllium compounds, or primary or semi-finished products thereof
- 例えば彼の女は、私を愛してはくれなくっても、せめて彼の女の美しい姿を、私の家のあたりに見、彼の女の声をきくことが、私にとっては、絶大のことでした。」[#「」」は底本では欠落]
- Even if she couldn't love me, it was a great deal to me just to see her dainty form about the house, and to hear the sound of her voice.''
- けれど、船は高い波と波のあいだを、はくちょう[#「はくちょう」は底本では「はくちょう」]のようにふかくくぐるかとおもうと、またもりあがる高潮の上につき上げられてでて来ました。
- but she dived like a swan through them and rose again and again on their towering crests.
- 古代中国では明けの明星を啓明、宵の明星を長庚または太白(たいはく)と呼び、軍事を司る星神とされたが、それが日本の陰陽道に取り入れられ、太白神や金神(こんじん)・大将軍となった。
- In ancient China, the morning star was called Keimei and the evening star was called Choko or Taihaku, and were considered the star gods responsible for military affairs, adopted by Onmyodo in Japan and became Taihakujin, Konjin, and Daishogun.
- 南都諸白(なんともろはく)とは、平安時代中期から室町時代末期にかけて、もっとも上質で高級な日本酒として名声を揺るぎなく保った、奈良(南都)の寺院で諸白でつくられた僧坊酒の総称。
- 'Nanto moro-haku' was the general term for several kinds of 'soboshu' (monk's sake) produced with 'moro-haku' (sake brewed using polished rice both for the mold-cultivated rice and for the steamed rice) at temples in Nara (also called 'Nanto' [southern capital]), which firmly kept its reputation as the sake of the highest quality and grade from the middle of the Heian period to the end of the Muromachi period.
- あなたはさとりのない馬のようであってはならない。また騾馬のようであってはならない。彼らはくつわ、たづなをもっておさえられなければ、あなたに従わないであろう。 (詩篇 32:9)
- Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. (Psalms 32:9)
- ノウアスフィアから「サイバースペース」におりてきても、柵や吠える番犬の現実世界まではまだ距離があるけれど、でも抽象的な領土主張をもっと直感的ななわばり理解に結びつけてはくれる。
- Descending from the noosphere to `cyberspace' doesn't get us all the way to the real world of fences and barking dogs yet, but it does hook the abstract property claim more securely to our instinctive wiring about territory.
- 米と麹で作ったもろみに清酒と同濃度に水で希釈した醸造アルコールを入れ、これに糖(ぶどう糖・水あめ)、酸味料(乳酸・こはく酸など)、グルタミン酸ナトリウムなどを添加して味を調える。
- Distilled alcohol diluted with water to the same concentration as seishu (refined sake) is put into moromi (raw unrefined sake) made of rice and rice malt, and then sugar (glucose, mizuame [thick malt syrup]), sour agents (lactic acid, succinic acid, etc.), glutamic sodium, and so on are added for seasoning.
- 日本にはおそらく奈良時代頃に伝来した豉(し、日本ではくきと読まれ久喜の字もあてられていた)と考えられている塩豉(後の塩辛納豆)と淡豉(平安以降歴史から姿を消す)との2種類がある。
- In Japan there were two types: enshi (later shiokara natto) and tanshi (which vanished into history after the Heian period), and they are believed to be shi (pronounced as 'kuki' in Japan and the kanji '久喜' was also used for the word) which is deemed to have been introduced in around the Nara period.
- わたしの見たこの獣はひょうに似ており、その足はくまの足のようで、その口はししの口のようであった。龍は自分の力と位と大いなる権威とを、この獣に与えた。 (ヨハネの黙示録 13:2)
- The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority. (Revelation 13:2)
- 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、高尚(こうしょう)なのと、琥珀(こはく)のパイプとを自慢(じまん)そうに見せびらかすのは油断が出来ない、めったに喧嘩も出来ないと思った。
- We cannot lose sight of the fact that Red Shirt or his kind who is kind, gentle, refined, and takes pride in his pipe had to be looked sharp, for I could not be too careful in getting into a scrap with the fellow of this type.
- 短陌(たんはく、省陌(しょうはく)とも)は、近代以前の東アジア地域で行われてきた商慣習で、100枚以下の一定枚数によって構成された銅銭の束を銅銭100枚と同一の価値として扱う事。
- Tanhaku (also called shohaku) is a business custom which had been conducted in East Asia before the early modern times; with this custom, a bundle of copper coins consisting of a certain number of coins less than 100 is treated as equal value to 100 copper coins.
- ベリリウム若しくはベリリウム合金の地金若しくはくず若しくはベリリウム化合物又はこれらの半製品若しくは一次製品(電子機器の部分品に用いるベリリウム酸化物の半製品及び一次製品を除く。)
- Metals, waste, or scraps of beryllium or beryllium alloys, or beryllium compounds, or primary or semi-finished products thereof (excluding primary or semi-finished products of beryllium oxide used in electronics parts
- しかし、これもとりことなって捕えられて行き、その子供もすべてのちまたのかどで打ち砕かれ、その尊い人々はくじで分けられ、その大いなる人々は皆、鎖につながれた。 (ナホム書 3:10)
- Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. (Nahum 3:10)
- 給田(きゅうでん)・給畠(きゅうはく)・給田畠(きゅうでんぱく)は、日本の中世において、荘園領主や国衙が、荘官、地頭、年貢運輸者・手工業者などに対して給与した田地または田畠地をいう。
- Kyuden, Kyuhaku and Kyudenpaku were rice paddies and fields that were granted to shokan (an officer governing shoen manor), jito (estate steward), nengu (land tax) couriers and handicraftsmen by shoen holders and the Kokuga (provincial government offices) during the middle ages in Japan.
- 現在の7種は、1362年頃に書かれた『河海抄(かかいしょう、四辻善成による『源氏物語』の注釈書)』の「芹、なづな、御行、はくべら、仏座、すずな、すずしろ、これぞ七種」が初見とされる。
- The present seven kinds first appeared in 'Kakai-sho Commentary' (commentary on 'Tale of Genji' by Yoshinari YOTSUTSUJI, written in around 1362), which stated 'Japanese parsley, shepherd's purse, gogyo, hakubera, henbit, suzuna and suzushiro, and those are the very seven kinds.'
- 海の魚、空の鳥、野の獣、すべての地に這うもの、地のおもてにあるすべての人は、わが前に打ち震える。また山々はくずれ、がけは落ち、すべての石がきは地に倒れる。 (エゼキエル書 38:20)
- so that the fish of the sea, and the birds of the sky, and the animals of the field, and all creeping things who creep on the earth, and all the men who are on the surface of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. (Ezekiel 38:20)
- 十八) ベリリウム若しくはベリリウム合金の地金若しくはくず若しくはベリリウム化合物又はこれらの半製品若しくは一次製品(電子機器の部分品に用いるベリリウム酸化物の半製品及び一次製品を除く。
- xviii) Metals, waste, or scraps of beryllium or beryllium alloys, or beryllium compounds, or primary or semi-finished products thereof (excluding primary or semi-finished products of beryllium oxide used in electronics parts
- ただししばらくはくい止められ、バクテリアとカビの排除によって九割九分の力を失った腐食のプロセスは、そのきわめてゆるやかながらも絶対的な確実性を持って、再びその宝物すべてに作用していました。
- though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.
- その周囲に叫び声をあげよ、彼女は降伏した。そのとりでは倒れ、その城壁はくずれた、主があだをかえされたからだ。彼女に報復せよ、彼女がおこなったように、これに行え。 (エレミヤ書 50:15)
- Shout against her all around: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her. (Jeremiah 50:15)
- 彼らはわたしに言った、「かの州で捕囚を免れて生き残った者は大いなる悩みと、はずかしめのうちにあり、エルサレムの城壁はくずされ、その門は火で焼かれたままであります」と。 (ネヘミヤ書 1:3)
- They said to me, 'The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.' (Nehemiah 1:3)
- 京阪神対鳥取駅方面への連絡の代替として智頭急行智頭線経由のはくと_(列車)が速達列車であったこともあり、「あさしお」廃止により捻出されたキハ181系気動車を転用し「はくと」1往復が増発される。
- Coupled with the fact that 'Hakuto'--which operated through the Chizu Express Chizu Line instead of trains used for connection to the direction of Tottori Station from Kyoto, Osaka and Kobe--was a fast train, the JNR/JR Limited Express (diesel car) Series Kiha 181, which had become available due to the discontinuation of 'Asashio,' started being used as an additional round-trip service of 'Hakuto.'
- 南禅寺の僧であった子璞(しはく)のために知人が子璞の心の中の書斎を描いたとされるもので、書斎図(室町時代に流行した絵に多くの漢詩文が書き付けられている詩画軸の一種)の現存最古の作品として知られる。
- Believed to have been painted by an acquaintance for a Nanzen-ji Temple monk named Shihaku to depict his ideal hermit lifestyle and is known as the oldest surviving shosai-zu (a landscape paintings with an inscription of verses expounding the ideal lifestyle of a Zen monk).
- 白隠 慧鶴(はくいん えかく、1686年1月19日(貞享2年12月25日 (旧暦)) - 1769年1月18日(明和5年12月11日 (旧暦)))は、臨済宗中興の祖と称される江戸時代の禅僧である。
- Hakuin Ekaku (January 19, 1686 - January 18, 1769) was a Zen monk in the Edo Period who is called Chuko no So (father of restoration) of the Rinzaishu sect.
- なお、京都駅~鳥取駅間については走行距離が「あさしお」は230.3kmであるのに対し、「スーパーはくと」「はくと」は253.5kmと約20km長くなっているが、逆に所要時間は約1時間短縮されている。
- While the operating distance of 'Asashio' for the section between Kyoto Station and Tottori Station is 230.3 km, that of 'Super Hakuto' and 'Hakuto' is 253.5 km, which is just over 20 km longer, but on the contrary the travel time of the latter trains was shortened by about an hour.
- 軽薄(けいはく)なる二豎子(じゅし)のために吾校(わがこう)の特権を毀損(きそん)せられて、この不面目を全市に受けたる以上は、吾人(ごじん)は奮然(ふんぜん)として起(た)ってその責任を問わざるを得ず。
- But since this long-cherished honor has been sullied by these two irresponsible persons, and this city made to suffer the consequent indignity, we have to bring the perpetrators to full account.
- 主は言われた、「あなたは行って、この民にこう言いなさい、『あなたがたはくりかえし聞くがよい、しかし悟ってはならない。あなたがたはくりかえし見るがよい、しかしわかってはならない』と。 (イザヤ書 6:9)
- He said, 'Go, and tell this people, 'You hear indeed, but don't understand; and you see indeed, but don't perceive.' (Isaiah 6:9)
- 仏の住む世界を支える須弥山の4方向を護る四天王の1員として白銀埵(はくぎんた)に住み、西の方角、或いは古代インドの世界観で地球上にあるとされた4つの大陸のうち西牛貨洲(さいごけしゅう)を守護するとされる。
- As one of the Shitenno that guard the four sides of Mt. Shumisen、which support the world where Buddha resides, he resides in Hakuginta and was believed to guard its west side or Saigokeshu, one of four continents on the earth believed to exist in the ancient Indian view of the world.
- 目をあげて天を見、また下なる地を見よ。天は煙のように消え、地は衣のようにふるび、その中に住む者は、ぶよのように死ぬ。しかし、わが救はとこしえにながらえ、わが義はくじけることがない。 (イザヤ書 51:6)
- Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and those who dwell therein shall die in the same way: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished. (Isaiah 51:6)
- けれども、その雲よりももっとはやく、野のはくちょう[#「はくちょう」は底本では「はくちょう」]のむれが、それはながい、白いうすものが空にただようように、しずんで行く夕日を追って、波の上をとんでいきました。
- a flock of wild swans flew like a long white veil over the water towards the setting sun;
- 白村江の戦い(はくすきのえのたたかい、はくそんこうのたたかい)は、663年(天智2)8月に朝鮮半島の白村江(現在の錦江 (韓国)近郊)で行われた倭国(後の日本)と百済の遺民の連合軍と唐・新羅連合軍との戦い。
- The Battle of Hakusukinoe (also known as the Battle of Hakusonko) was a battle that took place between the allied forces comprised of Wakoku (later to be named Japan) and the surviving people of Kudara against Silla-Tang allied forces on August 663 in Hakusonko (the current outskirts of South Korea) on the Korean Peninsula.
- 同様の例は姫路駅での分割中に「はくと (列車)」が先発する例があるのみで、新快速が特急待避となることはまれである(琵琶湖線内で特急が新快速を追い抜く例はあるが、複々線区間内のため、通過待ち合わせは行わない)。
- It is rare that the limited express train passes the special rapid train, except for one example in which the Limited Express 'Hakuto (train)' passes the special rapid train while the special rapid train is being decoupled at Himeji Station (there is an example that the limited express train passes the special rapid train on the Biwako Line, but this occurs within a quadruple track and the special rapid train doesn't wait for the limited express to pass).
- 一級史料と評される信長公記には天正2年(1574年)の正月の宴席において箔濃(はくだみ、漆塗りに金粉を施すこと)にした義景、久政・長政父子の三ツ首を御肴として白木の台に据え置き、皆で謡い遊び酒宴を楽しんだとある。
- In Shinchoko-ki (the biography of Nobunaga ODA), evaluated as a first class historical source, there is a description that they put the three heads of Yoshikage, Nagamasa and Hisamasa covered with hakudami (gold dust on a lacquered surface) on a platform made of plain wood as decorations and sang and played to enjoy the New Year feast in 1574.
- 神葬祭における拝礼は、神棚や神社を拝礼するときと同様に「一揖一拝二拍手一拝」(いちゆういっぱいにはくしゅいっぱい)「二拝二拍手一拝」などで行なうが、葬儀のときの拍手 (神道)は火葬場へ送るまでは音を立てずに行う。
- The worship manners in Shinsosai are the same as when worshipping kamidana or shrines--you bow a little once, bow once, clap hands twice, and bow once ('Ichiyu-ippai-nihakushu-ippai' style) or you bow twice, clap hands twice, and bow once --, but when clapping hands (Shinto) in funeral rites, you are required to do so without making a sound until the body is brought into a crematorium.
- 料紙はいずれも雲母(きら)を引き、墨流しや金銀の切箔(きりはく)、野毛、砂子(すなご)などを散らしてきわめて多様に意匠をこらしたもので、そこに濃彩の優美な大和絵風俗画を手彩色の下絵として描き、その上に経文を書写する。
- A solution of powdered mica powder is applied to the paper, which is then decorated using a marbling technique, with grains, slices and pieces of gold or silver leaf randomly sprinkled over each ryoshi, and on such highly decorated paper, elegant Fuzokuga (pictures of manners and customs) in the Yamato-e style were hand painted in deep colors and then sutras written.
- また清酒に関しても、一般的には片白(かたはく)や並酒(なみざけ)が主流であったため、ほとんどの清酒はまだ玄米の持つ糠が雑味として残る、黄金色がかった、今日のみりん(みりん)のようにこってりした味であったと考えられる。
- And generally, since katahaku and namizake (sake brewed from unpolished rice) were the mainstream, it is thought that most of the seishu were yellowish and had a thick taste like today's mirin (sweet cooking rice wine) which kept zatsumi (unfavorable taste in sake) of unpolished rice bran.
- むかしむかし、町といなかに、大きなやしきをかまえて、金の盆(ぼん)と銀のお皿(さら)をもって、きれいなお飾(かざ)りとぬいはくのある、いす、つくえと、それに、総金(そうきん)ぬりの馬車までももっている男がありました。
- Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over.
- そこで民は呼ばわり、祭司たちはラッパを吹き鳴らした。民はラッパの音を聞くと同時に、みな大声をあげて呼ばわったので、石がきはくずれ落ちた。そこで民はみな、すぐに上って町にはいり、町を攻め取った。 (ヨシュア記 6:20)
- So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. (Joshua 6:20)
- また、『日本書紀』神功皇后 47 年 4 月の条に「百濟記に職麻那那加比跪(ちくまなながひこ)と云へるは、蓋し是か」、同 62 年の条に「百濟記に云はく......貴國沙至比跪(さちひこ)を遣はして之を討たしむ」とある。
- The article dated May 247 in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) states that 'Chikumanagahiko seen in Records of Paekche exactly refers to this,' and the article dated 262 tells that 'according to Records of Paekche, Sachihiko was sent to defeat this.'
- JR化後に新大阪発着であった九州への寝台特急や、天王寺始発だった南紀方面の特急、また智頭急行開業で運行を開始した山陰への「はくと (列車)」などが新たに京都まで直通運転されるようになり、この区間の特急の列車本数は飛躍的に増えた。
- With the privatization to JR, many trains (as follows) started going through to Kyoto Station: the overnight train service bound for Kyushu, which was departing from and arriving at Shin-Osaka; the limited express starting from Tennoji Station for Nanki; and the limited express 'Hakuto,' bound for Sanin district, which started operation with the establishment of Chizu Express Co., Ltd., thus generating a dramatic increase in the number of trains running in this section.
- またわれわれ祭司、レビびとおよび民はくじを引いて、律法にしるされてあるようにわれわれの神、主の祭壇の上にたくべきたきぎの供え物を、年々定められた時に氏族にしたがって、われわれの神の宮に納める者を定めた。 (ネヘミヤ書 10:34)
- We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Yahweh our God, as it is written in the law; (Nehemiah 10:34)
- 『後撰和歌集・巻第十七・雑三』、1219番の詞書と付記によれば、筑紫国の白河という所に住んでいた「名高く、事好む女」で、大宰大弐・藤原興範に水を汲むよう乞われると、「年ふればわが黒髪も白河の みづはくむまで老いにけるかも」と詠んだという。
- According to the notes and additional remarks of No. 1219, 'Gosen Wakashu (the second of the Imperial anthologies of classical Waka poetry) Vol. 17, Miscellaneous 3,' she was a 'famous, tasteful woman' who lived in Shirakawa in Tsukushi Province; when FUJIWARA no Okinari, a senior assistant governor-general of Government Headquarters in Kyushu, asked her to fetch water, she is to be said to have composed a poem which reads, 'Time has passed and my once black hair has turned white, and I have fallen so low that now I have to fetch water from the Shirakawa River myself.'
- ハフニウム若しくはハフニウム合金(ハフニウムの含有量が全重量の六〇パーセントを超えるものに限る。)の地金若しくはくず若しくはハフニウム化合物(ハフニウムの含有量が全重量の六〇パーセントを超えるものに限る。)又はこれらの半製品若しくは一次製品
- Metals, waste, or scrap of hafnium and hafnium alloys (limited to those with a hafnium content exceeding 60% of the total weight) or hafnium compounds (limited to those with hafnium content level exceeding 60% of the total weight), or primary or semi-finished products thereof
- 截金・切金(きりかね)は、細金(ほそがね)とも呼ばれ、金箔・銀箔・プラチナ箔を数枚焼き合わせ、細い直線状に切ったり、三角形・菱形・丸型などの形に切った截箔(きりはく)を組み合わせ、筆と接着剤を用いて貼ることによって文様を表現する伝統技法である。
- Kirikane (literally, cut leaf), which is also called hosogane (literally thinly cut leaf), refers to a traditional technique of creating patterns by using brushes to bond several leaves of gold, silver or platinum together, which are then burnt together and cut into shapes such as narrow rectangles, triangles, diamonds, or circles.
- 神戸駅 (兵庫県)以東のJR神戸線およびJR京都線の各駅から岡山・広島方面へ向かう場合は、新大阪駅または新神戸駅で山陽新幹線に乗り換えるよりも、大阪・三ノ宮駅で特急スーパーはくと号に乗車して姫路で山陽新幹線に乗り換える方が料金的に有利であるケースが多い。
- When going to the Okayama or Hiroshima area from a station on the JR Kobe line or JR Kyoto line to the east of Kobe Station (located in Hyogo Prefecture), it is advantageous in many cases to ride on the Limited Express Super Hakuto at Osaka Station or Sannomiya Station and then to ride on a train on the Sanyo Shinkansen line at Himeji, rather than riding on a train on the Sanyo Shinkansen line at Shin-Osaka or Shin-Kobe station.
- これには『黄金バット』や『スーパーマン』のイメージがつよかったと思われるが、刀で打合う伝統的なチャンバラのスタイルはくずれなかったため、1970年代ごろからのチャンバラ遊びでは、正義の味方は風呂敷のマントに木刀を腰に差すという和洋折衷スタイルも登場した。
- It is assumed that it was the effect of 'Ogon batto' and 'Superman,' but the traditional chanbara style fighting with swords remained intact and a blending of Japanese and Western styles appeared in 1970's that a hero wore wrapping cloth cape as well as a sword in his waist.
- わたしは確かに、エフライムがこう言って嘆くの聞いた、『あなたはわたしを懲らしめられた、わたしはくびきに慣れない子牛のように懲らしめをうけた。主よ、あなたはわたしの神、主でいらせられる、わたしを連れ帰って、もとにかえしてください。 (エレミヤ書 31:18)
- I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God. (Jeremiah 31:18)
- 事業者は、くい打機又はくい抜機の控線(仮控線を含む。以下この条において同じ。)をゆるめるときは、テンシヨンブロツク又はウインチを用いる等適当な方法により、控線をゆるめる労働者に、その者が容易に支持することができる限度をこえる荷重がかからないようにさせなければならない。
- The employer shall, when slackening the staying wires (including temporary staying wires, hereinafter the same shall apply in this Article) of a pile driver or a pile drawer, take appropriate measures such as using tension blocks or winches in order to prevent letting the load exceed the amount the workers engaged in the slackening operation are able to easily support.
- あなたはまったくユダを捨てられたのですか。あなたの心はシオンをきらわれるのですか。あなたはわれわれを撃ったのに、どうしていやしてはくださらないのですか。われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。 (エレミヤ書 14:19)
- Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! (Jeremiah 14:19)
- 事業者は、控えで支持するくい打機又はくい抜機の二本構、支柱等を建てたままで、動力によるウインチその他の機械を用いて、これらの脚部を移動させるときは、脚部の引過ぎによる倒壊を防止するため、反対側からテンシヨンブロツク、ウインチ等で、確実に制動しながら行なわせなければならない。
- The employer shall, when transferring the leg part of a pile driver or a pile drawer supported with stayed wires, etc., with standing posture of twin pillar, mast, etc., by power-driven winch or other machines, carry out the operation while braking the movement of the machine securely with a winch, tension blocks, etc., from the opposite side in order to prevent collapse due to excessive drag applied to the leg part.
- 白鳳文化(はくほうぶんか)とは、645年(大化元年)の大化の改新から710年(和銅3年)の平城京遷都までの飛鳥時代に華咲いたおおらかな文化であり、法隆寺の建築・仏像などによって代表される飛鳥文化と、東大寺の仏像、唐招提寺の建築などによって代表される天平文化との中間に位置する。
- Hakuho culture is a magnanimous culture which flourished between the Taika Reforms in 645 and the relocation of Heijo-kyo capital in 710, falling between the Asuka culture represented by the architecture and Buddha statues of Horyu-ji Temple and the Tenpyo culture represented by Buddha statues of Todai-ji Temple and buildings of Toshodai-ji Temple.
- 絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約附属書I又は附属書IIにかかげる種に属する動植物又は植物、これらの個体の一部及びこれらの卵、種子、はく製、加工品その他のこれらの動物又は植物から派生した物(次の項及び四三の項の中欄に掲げるものを除き、通商産業大臣が告示で定めるものに限る。)
- Animals or plants that belong to the species listed in Appendices I or II of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, or parts, eggs, seeds, specimens, processed products, or other derivatives of such animals or plants (excluding those listed in the middle columns of rows 37 and 43; limited to those determined and publicly notified by the Minister of the Ministry of Economy, Trade and Industry)
- ジルコニウム若しくはジルコニウム合金(ジルコニウムの含有量が全重量の五〇パーセントを超えるものに限る。)の地金若しくはくず若しくはジルコニウム化合物(ハフニウムの含有量がジルコニウムの含有量の五〇〇分の一未満のものに限る。)又はこれらの半製品若しくは一次製品(厚さが〇・一ミリメートル以下のはくを除く。)
- Metals, waste, or scraps of zirconium or zirconium alloys (limited to alloys with a zirconium content exceeding 50% of the total weight), or zirconium compounds (limited to those with a hafnium content level less than 1/500 the zirconium content level), and primary or semi-finished products thereof (excluding leaf with a thickness 0.1 millimeters or less)
- 同件による規定に基づくと、この場合「白米」(はくまい)とは、玄米(げんまい)から糠(ぬか)、胚芽(はいが)などの表層部を取り去った状態の米をいい、米麹の製造に使用する白米を含むとされ、また「米麹」(こめこうじ)とは「白米にこうじ菌を繁殖させたもので、白米のでんぷんを糖化させることができるもの」とされている。
- According to this specification, 'polished rice' means rice grains produced from brown (unpolished) rice by removing the surface layers, such as bran and germ, and includes polished rice used for producing malted rice, and 'malted rice' is defined as 'polished rice in which koji yeast has been cultured to convert its starch into sugar.'
- 架空電線の充電電路に近接する場所であつて、当該充電電路に労働者の身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるもの(関係請負人の労働者により工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業が行われる場所に限る。)
- Places where come close to the charged circuit of overhead power lines and workers are liable to be exposed to electric shock danger due to that the bodies of the said workers come into contact with or to close to the said charged circuit (limited to places where construction, demolition, inspection, repair and painting, etc., of structure or work associated with them is carried out by the workers of the contractor concerned or work using pile drivers, pile drawers or mobile cranes, etc., is carried out);
- リチウム若しくはリチウム合金の地金若しくはくず若しくはリチウム化合物若しくはリチウム混合物又はこれらの半製品若しくは一次製品であって、リチウム六のリチウム六及びリチウム七に対する比率が天然の比率を超えて濃縮されたリチウムから構成されるもの又はそのリチウムを含むもの(熱ルミネセンス線量計に組み込まれたリチウム化合物又はリチウム混合物を除く。)
- Metals, waste or scraps of lithium or lithium alloys or lithium compounds or mixtures, or primary or semi-finished products thereof, comprising concentrated lithium with a lithium 6 to lithium 6 and lithium 7 ratio greater than the ratio in nature, or containing the lithium (excluding lithium compounds and lithium mixtures incorporated into thermo-luminescence dosimeters)
- 『』(巻之一)の「」によると、批判の評論は1873年(明治6年)から1874年(明治7年)にかけて激しくなり、「明治七年の末に至りては攻撃(こうげき)罵詈(ばり)の頂上(ちやうじやう)を極め遠近(ゑんきん)より脅迫状(けふはくじやう)の到來(たうらい)、友人の忠告(ちうこく)等今は殆んど身邊(しんぺん)も危(あやう)きほどの塲合(ばあい)に迫り」というほどであった。
- Critical reviews became rampant in 1873 to 1874, one account explains the situation as 'a barrage of severe criticisms became abusive at the end of 1874, and he received intimidating letters from across the country, even endangered his friends who tried to give advice to Fukuzawa.
- 『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗聖典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「聖道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、聖道門を捨て浄土門に入る根拠とした。
- Citing that 'Daiju gatsuzokyo' shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ('Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)', cited from Hongwanji Publishing Company) from 'Anrakushu' in 'Senchaku-shu' (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,.
- 事業者は、架空電線又は電気機械器具の充電電路に近接する場所で、工作物の建設、解体、点検、修理、塗装等の作業若しくはこれらに附帯する作業又はくい打機、くい抜機、移動式クレーン等を使用する作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者が作業中又は通行の際に、当該充電電路に身体等が接触し、又は接近することにより感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case where carrying out the works such as constructing, dismantling, checkup, repairing, and painting of a structure or the work associated with them, or the work using a pile driver, pile drawer, mobile crane, etc., at a place close to overhead wires or charged circuits of electric machine and appliance, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said works due to the workers' body, etc., contact or close to the said charged circuits during work or passage, take measure falling under any of the following each item:
- 法第三十一条第一項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下この章において同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、第二編第二章第二節(第百七十二条、第百七十四条から第百七十六条まで、第百七十八条から第百八十一条まで及び第百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183).