ね: 1000 Terms and Phrases
- 2ちゃんねら
- 2channeler
- 2chan user
- 名はあかね。
- Her name was Akane.
- 冗談じゃねえよ。
- Are you freaking kidding me?!
- 概ね、大尉は公家。
- generally, court nobles for daijo,
- 髪を後ろで束ねる。
- Bind one's hair at the back.
- (兵部卿も兼ねる。)
- (He was also appointed as the Hyobukyo [Minister for Military Affairs].)
- 姓は宿禰(すくね)。
- His hereditary title was Sukune (third of eight hereditary titles).
- 定員は概ね2名程度。
- The number of fushin dayu was commonly two.
- 別の機会に誘ってね。
- Give me a rain-check.
- 明日必ず電話してね。
- Don't fail to call me tomorrow.
- 忘れずに電話してね。
- Don't forget to call me.
- 宗忠(むねただ)鳥居
- Munetada-style torii
- 診療所も兼ねていた。
- It also served as a clinic.
- 武士は食わねど高楊枝。
- A samurai, even when he has not eaten, uses a toothpick like a lord.
- 根折神(ねさくのかみ)
- Nesaku no Kami
- 初名は実統(さねすべ)。
- His original name was Sanesube.
- 初名は実助(さねすけ)。
- His original name was Sanesuke.
- 初名は実博(さねひろ)。
- He was named Sanehiro initially.
- 「愛は養はねばならん。」
- Love is to be cultivated.'
- 長毎(ながつね)とも言う。
- He was also called Nagatsune.
- 細川晴経(はるつね)の子。
- He was a son of Harutsune HOSOKAWA.
- 「ねね」か「ね(おね)」か
- 'Nene' or 'Ne (one) ne'
- 「うどねり」は略称である。
- Udoneri' was a short title.
- 「築き上げねばならんぞ。」
- It is something to be built by yourselves'
- 必ずミルクを買ってきてね。
- Be sure to pick up some milk.
- 遠江国(静岡県の概ね西部)
- Toto-umi-no-kuni (mainly western Shizuoka Prefecture)
- あかねは秀吉の側室となった。
- Akane became a concubine of Hideyoshi.
- 難波連の姓(かばね)を賜る。
- YANA was given a kabane (surname) of Naniwa no muaji.
- 馬鹿なまねするんじゃないよ。
- Come on, don't be silly.
- 毎日私は病気の友人を訪ねた。
- Day after day I called on my sick friend.
- 籠の中で鳥が鳴いていますね。
- Do you hear the bird singing in the cage?
- 忘れずに署名をして下さいね。
- Don't forget to sign your name.
- 特急列車の回送を兼ねたもの。
- These engines are used for returning to the yard while carrying passengers on a limited express.
- 和実を本領とし、女形も兼ねた。
- He was good at wajitsu (a subtle mix of wagotoshi and jitsugotoshi) and he doubled as actor of female roles.
- 秘密にしておいてくれないかね。
- Can you keep it a secret?
- 彼女に尋ねる勇気がありますか。
- Dare you ask her?
- 明日は、昔の友人が訪ねてくる。
- An old friend will call on me tomorrow.
- 彼女が何をしたかを尋ねなさい。
- Ask her what she has done.
- 状況証拠としちゃあ、十分だね。
- For circumstantial evidence, that's plenty.
- 毎日うっとうしくていやですね。
- Don't you just hate this weather?
- 1.とりむね肉を細切りにする。
- 1. Finely chop the chicken breast meat.
- 2月15日 涅槃会(ねはんえ)
- February 15: Parinirvana Day
- 「為せば成る、為さねば成らぬ。」
- `If you try to do, it can be achieved, if you don't, it will never be achieved.'
- 定紋は重ね井筒、替紋は五つ雁金。
- Jomon (family crest) is Kasaneizutsu and kaemon (alternate personal crest) is Itsutsukarigane.
- Their jomon (emblem of a Kabuki family) was Kasane-izutsu (literally, 'double-izutsu' [a family crest design based on a square wooden well crib]), and their kaemon (alternate personal crest) was Itsusu-karigane (literally, 'five wild goose').
- 伴信友や八田知紀を訪ねて交流す。
- He visited Nobutomo BAN and Tomonori Hatta, cultivating their friendship.
- 「あねこうじ」と読むこともある。
- The street is sometimes called 'Anekoji' as well.
- 定紋は重ね扇に抱き柏、また四ツ輪。
- The Jomon (family crest) is Kasaneogi ni Daki Kashiwa (double fans with a pair of Japanese emperor leaves) or Yotsu-wa (four rings).
- 小かね坂と云有、美女の出しと云所。
- There was a place called Kokanezaka, where beautiful women supposedly showed up.
- 正室は西村光和の4女よね(米子)。
- His lawful wife was Yone (Yoneko), the fourth daughter of Mitsukazu NISHIMURA.
- 藤原兼平(ふじわら の かねひら)
- FUJIWARA no Kanehira
- 概ね1000石の旗本が任じられた。
- Hatamoto with roughly 5,000 koku of rice crop were appointed to this post.
- 「百済朝臣」の姓(かばね)を賜る。
- YO was given a kabane (surname) of Kudara ason.
- 旅館は、上げ膳据え膳がうれしいね。
- At a Japanese-style inn, they take care of your every need, so you don't have to lift a finger.
- 冷えたビールがあればたまらないね。
- A cold beer would hit the spot!
- 理由は概ね以下の通りとされている。
- It is said that the reasons are as follows:
- のちに加増を重ね高崎藩5万石を得た。
- Even after this point, he managed to increase his income still further, becoming the feudal lord of Takasaki Domain, a status with an annual income of 50,000 koku.
- 彼女に太ったねなんて言うのは禁物だ。
- Don't mention that she's put on weight.
- 死霊は供養を重ねるごとに個性を失う。
- Shiryo gradually loses its individuality by services.
- 寛仁4年(1020年)大宰帥を兼ねた。
- He concurrently took the post of Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices) in 1020.
- 同6年(1074年)、伊予介を兼ねる。
- In 1074, he was given Iyo no suke (assistant governor of Iyo Province) as an additional post.
- 別名を天鳥船(あめのとりふね)という。
- Another name was Amenotorifune.
- 部屋を出るときは必ず明かりを消してね。
- Be sure to turn out the light when you go out of the room.
- 彼女のブラコンっぷりにも困ったものね。
- Bit of a worry with the way she dotes on her brother, isn't it?
- 彼は商用で神戸に行かねばならなかった。
- Business carried him to Kobe.
- 彼がいつ帰るのか彼女に尋ねてみなさい。
- Ask her when he will come back.
- 富士山の雪化粧がすばらしくきれいだね。
- A snow-clad Mt. Fuji is fabulously beautiful.
- ベタベタするんじゃねえよっ!鬱陶しい!
- Get off me you little pest!
- すると父はさらに怒り、馬の首をはねた。
- The father became more angry, and decapitated the horse.
- 伯道は道摩に「晴明はいるか」と尋ねた。
- Is Seimei here?', Hakudo asked Doma.
- 上層に鐘を吊り、下層は門を兼ねている。
- The bell hands in the upper level and the lower level serves as a gate.
- 後一条天皇即位時に民部省と侍従を兼ねる。
- He assumed posts such as Minbusho (Ministry of Popular Affairs) and palace staff when Emperor Goichijo ascended to the throne.
- 概ね11世紀の半ばから後期にかけて活動。
- He was active from about the middle to the late 11th century.
- 中衛少将に補任され、甲斐国国司を兼ねる。
- He was additionally appointed as Chue no shosho (Minor Captain of the Imperial Guard) and also appointed as the governor of Kai Province.
- 同年、京都の宮大工の娘・つねと結婚する。
- In the same year, he married the daughter of a temple and shrine carpenter in Kyoto, Tsune.
- 同2年(1075年)、伊予権守を兼ねる。
- In 1075 he was assigned to Iyo no Gon no kami (Provisional Governor of Iyo Province) as an additional post.
- 組頭は概ね1万石程度の所領を持っている。
- Kumigashira (commander of each group) owned the territory valued approximately 10,000 koku.
- 建稲種公(たけいなだねのきみ)とも称す。
- The god is also known as Takeinadane no kimi.
- 明日の朝私を迎えに来るのを忘れないでね。
- Don't forget to pick me up tomorrow morning.
- 駿河国(静岡県の概ね中部及び富士山周辺)
- Suruga-no-kuni (mainly Central ShizuokaPrefecture and the vicinity of Mt. Fuji)
- 帰路、奈良野田の長闇堂に久保利世を訪ねる。
- On his way back, Shojo visited Toshiyo KUBO at Choando teahouse in Noda, Nara.
- 後に豊後国国司に転じて左衛門大尉を兼ねる。
- Later, he was transferred to the position of Kokushi (Governor) of Bungo Province, and assumed the additional post of Saemon no Daijo (Senior Lieutenant of the Left Division of Outer Palace Guards).
- 紀伊局(きいのつぼね)の名で知られている。
- She is known as the name of Ki no tsubone.
- - そうした戦闘に従事して死ねば神になる。
- - those who die in such battles become gods.
- 彼女が家にいるかいないか彼に尋ねて下さい。
- Ask him whether she is at home or not.
- 彼が来た時、彼にそれについてたずねなさい。
- Ask him about it when he comes.
- 彼はめがねをかけていても物がよく見えない。
- Even with his glasses, he doesn't see very well.
- 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」
- 'But, we're brother and sisters aren't we!?' 'In name we are.'
- 金澤(金沢)貞顕(かねさわ さだあき)とも。
- He was also called Sadaaki KANESAWA.
- 後年は四条局(しじょうのつぼね)と呼ばれる。
- During the latter part of her life, she was called Shijo no tsubone.
- 以後正治2年に左大臣に至るまで昇進を重ねた。
- Then he was promoted up to the Sadaijin (Minister of the Left) in 1200.
- 諱については従前から「ねね」と呼ばれてきた。
- She had been called 'Nene.'
- 翌年には土佐国国司を兼ねる。(同20年まで)
- In the following year he also served as kokushi (provincial governor) of Tosa Province (till 1413).
- 英霊 そうした戦闘に従事して死ねば神になる。
- Eirei: Those who engage in such a battle and die will become gods.
- 年預(ねんよ)は、院司に置かれた役職の1つ。
- The Nenyo is an official position in the Inshi (officials of the In no cho, or Retired Emperor's Office)
- 和訓にて「つはもののとねりのつかさ」と呼ぶ。
- Its Japanese name was 'Tsuwamono no toneri no tsukasa.'
- 僕は流行に鈍感だって、君は言っているけどね。
- And you say I don't have a nose for what's popular.
- 両親のどちらかがその会議に行かねばならない。
- Either of my parents must go to the meeting.
- - 「SL急行(かわね路号など)」で使用中。
- Now used in the 'SL Express (Kawane-ji-go, etc.).'
- 吉野・銅の鳥居(かねのとりい)(重要文化財)
- Kane no torii (bronze torii) of Yoshino (designated as an important cultural asset)
- 大仏 宗宣(おさらぎ むねのぶ)とも称される。
- He was also called Munenobu OSARAGI.
- 屋号を用いて金沢(かねさわ)貞将とも呼ばれる。
- Using his yago (family name, house name), he was also called Sadayuki KANESAWA.
- 多武峰先徳(とうのみねせんとく)とも呼ばれる。
- He was also called Tonomine Sentoku.
- 応永21年(1414年)、備前国権守を兼ねる。
- In 1414 he also served as Gon no kami (provisional governor) of Bizen Province,
- 『和名抄』では「うちとねり」と記載されている。
- 'Wamyo-sho' (a dictionary compiled in the Heian period) describes it as 'Uchitoneri.'
- 建稲種命(たけいなだねのみこと)は、日本の神。
- Takeinadane no mikoto is a Japanese god.
- 明日から5連休だから、みんなルンルン気分だね。
- Everybody is in a good mood looking forward to the five-day holiday that starts tomorrow.
- 友情という植物には絶えず水をやらねばならない。
- Friendship is a plant which must be often watered.
- 「いい人ね。なんだか気が合いそう」「だろうな」
- 'Isn't she nice? I think we'll get on just fine.' 'Same here.'
- 「しまった!傘を電車に忘れた」「あわてん坊ね」
- 'Oh no! I left my umbrella on the train.' 'You are a scatterbrain!'
- 各地区の大手タクシー会社は概ねこの時期に成立。
- Most of the major taxi companies in each area were established during this period.
- 業兼自身も母の権勢を背景に、異例の昇進を重ねた。
- Narikane as well was repeatedly promoted due to the influential power held by his mother.
- 堀河天皇の時に抜擢されて算博士・諸陵頭を兼ねる。
- In the era of the Emperor Horikawa, he was promoted to San hakase (Doctor of Numbers) and the head of shoryo (tombs).
- 内舎人(うどねり)は律令制における官職のひとつ。
- Udoneri was a government post under the ritsuryo legal code system.
- 殿上人を束ねる役目なので「殿上の別当」とも言う。
- As the role of a Kurodo no betto was to supervise the Tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace), it was also referred to as 'Tenjo no betto.'
- 大きな式典には小忌衣をこの上に重ねることもある。
- Omigoromo (a ceremonial coat used for Shinto rites) is sometimes worn on it in major ceremonies.
- うたはおおむね31字で、奈良時代以後の調である。
- The songs generally consist of 31 characters with a melody written in and after the Nara period.
- 年預(ねんよ)は、中世日本に置かれた役職の1つ。
- The Nenyo was an official position during the middle ages in Japan.
- おおむね、この延伸区間は新丸太町通とも呼ばれる。
- Most of these extended sections are referred to as Shin-marutamachi-dori Street (new Marutamachi-dori Street).
- ねじりマンポ(レンガ造りの一風変わったトンネル)
- 'Nejiri-Manpo' (a peculiar tunnel made up of bricks)
- 岩船寺の名は門前にある岩船(いわふね)にちなむ。
- The name Gansen-ji (lit. Rock Boat Temple) is connected to the boat-shaped rock that stands in front of the main gate.
- 正式な名のりは中原兼平(なかはら の かねひら)。
- His formal name was NAKAHARA no Kanehira.
- 辞世の句は「動かねば闇にへだつや花と水」とされる。
- The poem he composed on his deathbed reads 'In the dark, flowers and water cannot be discerned unless they move'
- かねてから一堂を建て観音を祀りたいと祈願していた。
- For a long time, he prayed that he could build a hall to enshrine Kannon (Deity of Mercy) there.
- 長髄彦(ながすねひこ)は、日本神話に登場する人物。
- Nagasunehiko is a character that appears in Japanese mythology.
- 「だから、改心して訪ねて御座れ。」(松の巻第五帖)
- So reform yourself and call on me.' (chapter 5 of volume Matsu)
- 2. 英霊 そうした戦闘に従事して死ねば神になる。
- 2. Eirei (spirits of the war dead): One can become a god when he engages in a holy war, and dies.
- あははは、ほんっと、隠し事するのが苦手なんだね~。
- A-hahaha, you really are bad at keeping secrets.
- 「アキちゃん今日休み?」「風邪こじらせたみたいね」
- 'Aki's off school today?' 'It seems her cold got worse.'
- 現在でも、創業数百年という老舗店が軒を連ねている。
- Even today established shops that have been in business for hundreds of years stand side by side in a row.
- その上、一般路線(附船町線)の停留所も兼ねている。
- In addition, other route busses (the Tsukefunecho Line) also stop there.
- 薙刀直シ刀 無銘 伝粟田口吉光(骨喰)(ほねばみ)
- Naginata blade Honebami ('Bone-eater'); no inscription; attributed to Yoshimitsu AWATAGUCHI
- 大念仏狂言(だいねんぶつきょうげん)とも呼ばれる。
- It is also known as 'Dainenbutsu Kyogen'
- 禰宜(ねぎ)とは、神職の職称(職名)の一つである。
- Negi is the official title for Shinto priesthood.
- 稲荷をいねにやいなにと呼び、いなりに訛り変化した。
- '稲荷' was once pronounced 'ine-ni' or 'Ina-ni,' and later changed to 'ina-ri.'
- オモイカネ(おもひかね)は、日本神話に登場する神。
- Omoikane is a god who appears in the Japanese mythology.
- その光の元を訪ねて行くと、それは霊木の杉であった。
- He went to see the source of the light and found out it was a sacred Japanese cedar tree.
- 以後、歴代院主が醍醐寺座主を兼ねる慣例が成立する。
- The custom later became established that the successive head priests of Godai-ji Temple also served as head priests of Sanbo-in Temple.
- 父の長政は豊臣秀吉の正室おね(高台院)の義弟である。
- His father was the brother-in-law of One (Kodai-in), the lawful wife of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 正式な名のりは中原 兼光(なかはら の かねみつ)。
- His formal name was NAKAHARA no Kanemitsu.
- 後藤基次は「双方とも死ねばよい」と口走ったとされる。
- Mototsugu GOTO is said to have said, 'It is better for the both to be killed.'
- 二階堂氏が世襲し、しばしば政所の次官「令」を兼ねた。
- This post was inherited by the persons of the Nikaido clan and these persons often concurrently served as 'rei', the second-highest post of mandokoro.
- 従姉妹にはね、もの凄いボインボインな子がいるんだよ?
- Among my cousins, you know, there's a girl with the most enormous breasts.
- 僕的にはもっと地味ってか渋い服が欲しいんですけどね。
- For my tastes, I'd prefer plainer, or rather, more tasteful clothing.
- 部屋を出るときは電灯をつけっぱなしにしないようにね。
- Do not leave the lights on when you leave the room.
- 「これはとてもおもしろそうだね」とひろしが言います。
- 'This looks pretty interesting,' Hiroshi says.
- 禰宜の語源は「和ませる」の意味の古語「ねぐ」である。
- Nagi originates from the word 'Negu' meaning 'calming.'
- この瓦を重ねる葺き方を行基葺(ぎょうきぶき)という。
- The roofed-style created by laying these tiles is called Gyoki roofed-style.
- 景季は義経の邸を訪ねるが病であるとして面会を断られた。
- Kagesue visited Yoshitsune's residence but Yoshitsune claimed he was ill and refused to meet him.
- 概ね11世紀初頭前後に上野国の兵衛尉に任ぜられている。
- He was appointed as Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards) of the Kozuke Province around the beginning of the 11th century.
- 丹生の川瀬は渡らずてゆくゆくと恋痛し我が弟いで通ひ来ね
- Please do not cross the River Nifu/ Instead, walk along the river/My dear younger brother in the pain of love/ Please come here
- 同年、左京大夫に任じられ、右衛士督と下総国守を兼ねた。
- In the same year, he was appointed as Sakyo no daibu and simultaneously worked also as Ueji no kami and the governor of Shimousa Province.
- かねてよりなき身と知れど君が世を 思う心ぞ世に残りける
- I knew I would not live long, but my thoughts of you will live on forever.
- 「夫婦はいのちがけで、お互にきづき合はねばならんぞ。」
- Husband and wife must take care of each other at the risk of their lives.'
- エンジンを空回りさせちゃいかん。長持ちさせたいからね。
- Don't race the car. We want to make it go as far as possible.
- 「溜息なんてついてた?」「不幸せなオーラ出しながらね」
- 'Did I really sigh?' 'While giving out an aura of unhappiness.'
- ヨーロッパ派遣団一行の中には、渋沢栄一も名を連ねている。
- Eichi SHIBUSAWA was also a member of the delegation to Europe.
- 朝臣としての正式な名のりは平胤雄(たいら・の・たねお)。
- His formal name as an Ason (second highest of the eight hereditary titles) was TAIRA no Taneo.
- とくに和歌には造詣が深く、京都の公家とも親交をかさねた。
- Especially he was very good in making waka and had a lot of exchanges with court nobles in Kyoto.
- しかし、自分の娘のあかねが磔にされると、ついに開城した。
- However, when his daughter Akane was crucified, he finally capitulated.
- 寛仁4年(1020年) 大宰権帥(11月29日)を兼ねる
- On December 22, 1020, he concurrently took the post of Dazai gon no sochi.
- 左少弁を経て、天喜3年(1055年)摂津国国司を兼ねた。
- After assuming Sashoben (Minor Controller of the Left), he additionally held Settsu no kuni no kokushi (the governor of Settsu Province) in 1055.
- 平 良兼(たいら の よしかね)は、平安時代中期の武将。
- TAIRA no Yoshikane was a warlord who lived during the mid-Heian period.
- それでも結婚時点での身分は、ねねの方がずっと上であった。
- Yet, Nene's status was higher than Hideyoshi's when they married.
- それに、体操服もいまだにブルマーなんだよね。なんでだろ?
- And also the gym uniform is still gym shorts, isn't it? I wonder why.
- 本物のノイローゼの奴がノイローゼだなんて自称するのかね?
- Do you think real neurotics really go and call themselves such?
- い、いっつも食べ物で懐柔されるとは、限りませんからねっ。
- Don't think you'll always be able to placate me with food!
- 「じゃんけんね」「ぐー」「ちょ・・パー」「後出しかよ!」
- 'Rock-paper-scissors, OK?' 'Rock' 'Scis..Paper' 'Foul!'
- 善峯寺(よしみねでら)は、京都府京都市西京区にある寺院。
- Yoshimine-dera Temple is a Buddhist temple located in Nishikyo-ku Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 「普明殿」という1992年完成の堂が、駅舎を兼ねている。
- A Buddhist structure, completed in 1992 and called 'Fumyoden,' serves as the station.
- 紀秋峰(きのあきみね、生没年不詳)は、平安時代前期の歌人。
- KI no Akimine (year of birth and death unknown) was a poet of the early Heian period.
- 概ね10世紀末頃から11世紀中頃までにかけて活動していた。
- He was active from about the end of the 10th century to about the middle of the 11th century.
- 井上 正経(いのうえ まさつね)は、江戸時代の大名、老中。
- Masatsune INOUE was a daimyo (Japanese feudal lord) and roju (senior councilor) in the Edo period.
- 千葉介・千葉満胤の子で、千葉 康胤(ちば やすたね)とも。
- As a son of Mitsutane CHIBA, Chiba no suke (assistant governor of Chiba Province), he was also called Yasutane CHIBA.
- その後従五位上に昇進し、讃岐介を兼ねて近衛府に任ぜられた。
- He was later promoted to Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) and was assigned to Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) in addition to Sanuki no suke, Deputy Governor of the Province of Sanuki.
- カバネ(かばね)の一つである臣(おみ)の有力者が就任した。
- The leading figure among prominent leaders with a Kabane title Omi took the position of Oomi.
- また、対外的には外国事務総裁を兼ねて外交交渉をも担当した。
- In addition, to foreign affairs, he was responsible for diplomatic negotiations as Gaikoku Jimu Sosai (official in charge of foreign affairs).
- 「くれるの?」「いやあ、ホテルで呑むんですよ」「だろうね」
- 'Can I have it?' 'Sorry, I drank it at the hotel!' 'Thought so.'
- 「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」
- 'Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her.' 'Thought you'd agree.'
- 「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」
- 'Does your back hurt?' 'No, not really.' 'Oh, that's something then, isn't it?'
- 「普明殿」という1992年完成の仏堂が、駅舎を兼ねている。
- Fumyoden,' a Buddhist temple built in 1992, serves as a station building.
- こうして道摩は約束通り首を刎ねられ、梨子も殺害したという。
- Thus, Doma was decapitated according to his promise and 梨子 was also killed.
- 信長の側近・長谷川秀一の傲慢に耐えかねたという説(当代記)。
- Still others have said that Murashige couldn't stand the haughtiness of Hidekazu HASEGAWA, who was a close adviser of Nobunaga according to 'Todaiki'.
- 天平15年(743年) 正五位上(当時、式部大輔を兼ねる)。
- 743: Granted the rank of Shogoinojo (Senior Fifth Rank, Upper Grade) (concurrently served as Shikibu no taifu [Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonial] at the time).
- 朽木稙元(くつき たねもと)は、丹波国福知山藩の第2代藩主。
- Tanemoto KUTSUKI was the second lord of the Fukuchiyama Domain in Tango Province.
- 朽木稙治(くつき たねはる)は、丹波国福知山藩の第4代藩主。
- Taneharu KUTSUKI is the fourth lord of the Fukuchiyama Domain in Tanba Province.
- 朽木 稙昌(くつき たねまさ)は、常陸国土浦藩の第2代藩主。
- Tanemasa KUTSUKI is the second lord of the Tsuchiura Domain in Hitachi Province.
- 寛文11年(1671年)には奏者番となり、寺社奉行を兼ねた。
- In 1671, he was appointed official in charge of the ceremonies, therefore, served consequently as the magistrate of temples and shrines.
- 平清盛の娘を妻として、平氏政権下において順調に昇進を重ねる。
- Moreover, marrying TAIRA no Kiyomori's daughter, he had been promoted smoothly under the Taira-clan government.
- 久安5年(1149年)に明法博士に任じられて大判事を兼ねる。
- In 1149, he was appointed to Myobo hakase (a teacher of the law in the Ritsuryo system), assuming daihanji (judge) additionally.
- 関東諸国を除き、一か国あたり概ね10名程度にとどまっていた。
- With the exception of Kanto Provinces, approximately ten gokenin (samurai retainers) have been identified in a few provinces.
- ロックの場合、何を基準にハイファイとするのかが難しいですね。
- For rock it's hard to know on what basis you should call something 'hi-fi'.
- 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
- Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
- 姉小路通(あねやこうじどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Aneyakoji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 江戸時代には「あねがこうじ」「あねのこうじ」などと呼ばれた。
- During the Edo era it was also called 'Anekoji,' and 'Anenokoji.'
- 貴船神社(きふねじんじゃ)は、京都市左京区にある神社である。
- Kifune-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Sakyo Ward, Kyoto City.
- タンゴエクスプローラー号の、西舞鶴~宮津間の回送を兼ねたもの
- Used for deadheading the Tango Explorer between Nishi-Maizuru and Miyazu
- 白小袖の上に単(あるいは袷仕立ての衣)を重ね狩衣を着用する。
- Kariginu was worn on hitoe (or clothes made of awase, lined garment) on white kosode(a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes).
- 道摩は「かつてここにいたが、首を刎ねられて死んだ」と答えた。
- Doma replied, 'He once lived here but was killed by cutting off his head.'
- 806年(大同 (日本)元年)には左中弁を兼ねることとなった。
- In 806, he took up the additional post of Sachuben (middle controller of the left).
- 寛喜3年(1231年)に左衛門尉に任じられて検非違使を兼ねた。
- In 1231, he was appointed Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) and concurrently held the position of kebiishi (officials with judicial and police powers).
- 金森 頼錦(かなもり よりかね)は、美濃国八幡藩の第2代藩主。
- Yorikane KANAMORI was the second lord of Yawata domain in Mino Province.
- 朽木 稙綱(くつき たねつな)は、丹波国福知山藩の第3代藩主。
- Tanetsuna KUTSUKI was the third lord of Fukuchiyama Domain in Tanba Province.
- 国分寺のたよと再婚したが、姑・つねと相性が悪く2年半程で離婚。
- Yugoro remarried Tayo of Kokubun-ji Temple, but they were divorced 2 and a half years later because he could not get along with his mother-in-law, Tsune.
- 源盛経(みなもと の もりつね 生没年不詳)は平安時代の人物。
- MINAMOTO no Moritsune (year of birth and death unknown) was a figure in the Heian period.
- 元暦元年(1184年)には従三位左大弁となり近江権守を兼ねた。
- In 1184, he became Jusanmi (Junior Third Rank) Sadaiben (Major Controller of the Left) with concurrently serving as Omi no gon no kami (Provisional Governor of Omi Province).
- 野球選手はフライを取る時には風を考えに入れておかねばならない。
- Baseball players should allow for the wind in catching a fly.
- 訪ねてきてしばらくしてから、彼は突然立ち上がって別れを告げた。
- After a short visit he suddenly got up and took his leave.
- 「どうしたの?」「あのね、植木の枝の剪定をして欲しかったのよ」
- 'What is it?' 'Well, you see, I wanted the shrubs pruned.'
- 概ね木造の日本式建築であるが、鉄筋コンクリート造が増えている。
- These are generally Japanese style wooden buildings but reinforced concrete structures are becoming increasingly common.
- 白峯神宮(しらみねじんぐう)は、京都市上京区にある神社である。
- Shiramine-jingu Shrine is a Shinto shrine located in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 中国・元 (王朝)時代の画家・高然暉(こうねんき)筆と伝わる。
- Attributed to Chinese Yuan Dynasty painter Gao Ranhui.
- 山号を五百佛山(いおぶさん)、寺号を根来寺(ねごろじ)という。
- Its honorific mountain prefix is 'Iobusan' and its title is 'Negoroji.'
- 野見 宿禰(のみ の すくね)は、『日本書紀』に登場する人物。
- NOMI no Sukune is a person who appears in 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan).
- 平田 篤胤(ひらた あつたね)は、江戸時代後期の国学者・神道家。
- Atsutane HIRATA was a scholar of Japanese classical literature and a Shintoist in the late Edo period.
- このため、正光も侍従、ついで左近衛少将に任じられ近江介を兼ねた。
- Following this assignment, Masamitsu was also appointed to Jiju (a chamberlain), and subsequently to Sakone no shosho (minor captain of the Left Division of Inner Palace Guards) as well as Omi no suke (assistant governor of Omi Province).
- 松平 宗允(まつだいら むねただ)は、丹後国宮津藩の第4代藩主。
- Munetada MATSUDAIRA was the fourth lord of the Miyazu Domain, Tango Province.
- 江戸幕府では奏者番兼寺社奉行、京都所司代と昇進を重ね、更に老中。
- In Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), he was promoted from an official in charge of the ceremonies and a magistrate of temples and shrines, to the Kyoto deputy, and finally to the member of shogun's council of elders.
- 源頼朝に伊豆国での挙兵から仕え、鎌倉幕府で三カ国の守護を兼ねた。
- Tsunetaka served Yoritomo MINAMOTO since the rise to power of Yoritomo and worked as 'Shugo' (provincial constable) for three provinces.
- 信光の作品は、おおむね華やかでわかりやすく劇的展開にみちている。
- Most of Nobumitsu's works were full of spectacular, explicit and dramatic developments.
- 延暦9年(790年)右大臣にのぼり、皇太子傅・中衛大将を兼ねた。
- In 790 he reached the position of Udaijin and also was Kotaishi fu (an official in charge of education of the Crown Prince) and Chue no daisho (Major Captain of the Imperial Guard).
- 「めし殿」、「局(つぼね)殿」、「赤松うばの局」などと呼ばれた。
- She was also called 'Meshi-dono' (Mrs. Meshi), 'Tsubone-dono' (Mrs. Lady of Authority), 'Akamatsu uba no tsubone' (Granny of authority Akamatsu), etc.
- 藤原棟世(ふじわら の むねよ、生没年不詳)は、平安時代の貴族。
- FUJIWARA no Muneyo (dates of birth and death unknown) was a court noble during the Heian period.
- なお、フロイスはその『日本史』の中でねねを「女王」と称している。
- FROIS referred to Nene as 'Queen' in 'Nihonshi' (The History of Japan).
- 養和元年(1181年)に検非違使別当を兼ねて中宮権大夫を辞した。
- In 1181 he also served as Kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police), is mentioned as Chugu Gon no Daibu (provisional master of the Consort's Household).
- 安倍宗明(あべのむねあき、生没年不詳)は、平安時代後期の陰陽師。
- ABE no Muneaki (year of birth and death unknown) was a yin-yang diviner during the late Heian period.
- 少なくとも、善行にねたみというものが存在したことは確かであろう。
- It would be certain that Yoshiyuki was jealous at least.
- 嘉祥年間(848年-851年)の初めに尾張守を兼ね宮内卿に遷る。
- In the early Kasho era (848–851), Sadanushi transferred to the post Kunaikyo (Minister of the Sovereign's Household) concurrently serving as Owari no kami (the governor of Owari Province).
- いくら道に迷ったからって、こんな所で野宿は絶対にイヤですからね。
- Because, no matter if we have got lost, I'd hate to sleep outside this sort of place.
- まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。
- Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling.
- 監事は、会長、理事長、理事又は中央協会の職員を兼ねてはならない。
- No auditor shall concurrently hold the post of chairman, president, director or employee of the Central Association.
- 「遅刻したらだめよ?」「でも先生も遅刻したらノーカンですよね?」
- 'You mustn't be late, OK?' 'But if the teacher's late too it doesn't count, right?'
- 「ちょっくらデートしてくるねー」「7時には帰ってきなさいよ、桜」
- 'I'm just popping out on a date, OK?' 'Come home by 7, Sakura!'
- 「まだ浅いね。足とどく」「結構遠浅だな。よつばもまだ足つくだろ」
- 'It's still shallow, eh. My feet still touch the bottom.' 'It's quite a shallow beach. Yotsuba, you can still touch the bottom can't you?'
- 棟上げ(むねあげ)、建前(たてまえ)、建舞(たてまい)ともいう。
- It is also called muneage, tatemae, or tatemai.
- ※日程につきましては変更される時がありますので、お尋ねください。
- * Schedules are subject to change, so please contact us.
- 又神代文字への質疑文を、寅吉に托し委ねて山神に献上手渡したという。
- Atsutane also entrusted Torakichi with a question on the ancient Japanese character to be presented to Yaman no kami.
- かねてから重病化していた脳発作が悪化し、明治天皇の見舞いも受ける。
- His brain disease which had increasingly become serious worsened, and Emperor Meiji visited him in his bed.
- 柏木 義兼(かしわぎ よしかね、生没年不詳)は平安時代末期の武将。
- Yoshikane KASHIWAGI was a busho (Japanese military commander) in the late Heian period.
- かきくらし猶ふる里の雪のうちに跡こそみえね春は来にけり(新古今集)
- Even in the snow, which lay on the old village where I live, being heartbroken I cannot see a sign of spring but yet feel that the spring has come (Shin Kokinshu).
- 伴 健岑(とも の こわみね、生没年不詳)は、平安時代初期の官人。
- TOMO no Kowamine (birth and death year unknown) was a government officer (especially one of low to medium rank) of the early Heian Period.
- その白い物は衣で、その衣をさらしていた女性らにその謂われを尋ねた。
- The white stuff turned out to be clothes, and Toshiie asked to women airing the clothes if these had some story.
- 平盛兼(たいら の もりかね、生没年不詳)は、平安時代末期の武将。
- TAIRA no Morikane (year of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) who lived at the end of the Heian period.
- 宇喜多 宗家(うきた むねいえ、生没年不詳) 室町時代後期の人物。
- Muneie UKITA (date of birth and death unknown) was a person who lived in the latter part of the Muromachi period.
- しばしば管轄地域を同じくする陸奥按察使が兼ねて政軍両権をあわせた。
- Regional jurisdictional control often rested with the Mutsu region Azechi (inspector) who concurrently served as the political and military authority.
- 一部に紀伝体的要素をとりいれつつも、おおむね編年体で記されている。
- They were mostly written in chronological order, partially taking on the factors of biographical historiography.
- 二年参り(にねんまいり)とは初詣(はつもうで)の形式の一つである。
- Ninen mairi (two-year shrine visit) is one style of hatsumode (the practice of visiting a Shinto shrine on New Year's Day).
- 普通の人は、3Dだとか高速でうんたらだとか必要としないですからね。
- Because an average person doesn't need 3D, or high whatchacallit speeds.
- もしかしてツンツンしているのは、生理痛なだけとか?いや、まさかね。
- Could it be that her prickly attitude is just because she has period pains? No, couldn't be.
- 農民はどちらの候補者を支持するかについて、いまだ決めかねています。
- Farmers are still sitting on the fence over which candidate to back.
- 彼らはめいめい、自分の見たもののついてレポートを書かねばならない。
- Each of them has to write a report about what he saw.
- 「今週からプール開きね」「そっかー。じゃあ、水着買いに行かなきゃ」
- 'It's pool-season from this week, isn't it?' 'Oh yes. I've gotta go and buy a swimming suit, then.'
- 大念寺(だいねんじ)は京都府乙訓郡大山崎町にある浄土宗の仏教寺院。
- Dainen-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Pure Land Sect located in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture.
- 時期によって混雑度合にやや差があるものの、概ね利用客は多めである。
- The rate of congestion varies according to the season, but the number of passengers is generally on the higher side.
- 1904年(明治37年)6月 - 京都鉄道本社屋を兼ねた駅舎完成。
- June 1904: The construction of the station house, which also served as the headquarters of Kyoto Electric Railway, was completed.
- -「天の磐船」(あめのいわふね)とよばれる巨岩を御神体としている。
- The gigantic stone called Amenoiwafune ship is the goshintai (object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity).
- スサノオの物実(ものざね)から化生したのでスサノオの子としている。
- Because they were born from monozane (media from which gods are born) they are considered to be Susanoo's children.
- 名前の「おもひ」は「思慮」、「かね」は「兼ね備える」の意味である。
- The name Omoikane consists of 'omoi' (meaning discretion) and 'kane' (meaning combine).
- この能によると、房前大臣は亡き母をたずねて讃岐国、志度の浦を訪れる。
- According to this Noh story, Minister Fusasaki traveled to Shido no ura Bay in Sanuki Province to visit his deceased mother.
- 鬼など各種の物真似芸に通じさらに舞歌幽玄の風を兼ね備えた名人だった。
- He was good at mimic plays; for example, mimicking an ogre, and was an expert in providing subtle and profound airs in his dances and songs as well.
- 藤原薬子と縁戚関係であったが、罪を問われずにその後は民部卿を兼ねた。
- Although Kadonomaro was a relative of FUJIWARA no Kusuko, he was found not to be guilty and later also served as Minbukyo (Minister of Popular Affairs).
- そこで義教は日向守護を兼ねる薩摩国守護の島津忠国に義昭討伐を命じた。
- With this information, Yoshinori ordered Satsuma no kuni Shugo (provincial constable of Satsuma Province), Tadakuni SHIMAZU who also was Hyuga no kuni Shugo (provincial constable of Hyuga Province), to put down Gisho.
- だが、その年に右少弁の兼務が命ぜられ、翌年には更に文章博士を兼ねた。
- However, he was given an additional post of Ushoben (Minor Controller of the Right) in the same year, and further obtained a post of Monjo hakase (professor of literature) in the following year.
- 諸藩にあっては、おおむね中老・番頭・組頭より格下の藩士から選ばれた。
- In a domain, the Ometsuke officers were mostly selected from the retainers of the domain who were placed under Churo (the post immediately under Karo), Ban-gashira (a post in the domain government) and Kumi-gashira (also a post in the domain government).
- 概ね代官所の支配地は、他の大名の支配地よりも暮らしやすかったという。
- The lands administered by daikan were generally said to be easier to live than in the other ones governed by daimyo (lord whose domains have at least 10,000 koku of rice [one koku equals 5.1 bushels]).
- 「それにはどうしてもミタマ磨いて神かかれる様にならねばならんのざ。」
- Therefore you have to improve your spirit to be able to be possessed by God.'
- あの、私、残念ですが小用が御座いますので、この辺りで失礼致しますね。
- Ah, unfortunately there is a small matter I need to attend to so I'll take my leave now.
- 魔王は言った。「俺が負けるわっきゃねーべ。審判は皆地獄にいるのだ」。
- 'How can I lose?' answered Satan. 'All the umpires are down here in Hell.'
- 「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」
- 'Right, I'll check your work, OK?' 'Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go.'
- 常念寺(じょうねんじ)は京都府木津川市加茂町にある西教寺の仏教寺院。
- Jonen-ji Temple is a Buddhist temple located in Kamo-cho, Kizugawa City, Kyoto Prefecture.
- かつて参道にはお茶屋が軒を連ね、参拝客で賑わっていたと言われている。
- There used to be teashops along the sando, busy with visitors.
- アメノウズメは大小の魚を集めて天孫(ニニギ)に仕えるかどうか尋ねた。
- Amenouzume gathered together many fish, both large and small, and asked them whether they would be willing to work for Tenson (Ninigi).
- 天児屋命(あめのこやねのみこと)は、日本神話に登場する神 (神道)。
- Amenokoyane no Mikoto (written in kanji as 天児屋命) is a god (Shinto) that appeared in Japanese mythology.
- 大寧寺(たいねいじ)は山口県長門市深川湯本にある曹洞宗の寺院である。
- Tainei-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Soto Sect located in Fukawayumoto, Nagato City, Yamaguchi Prefecture.
- かねてより死を覚悟しており、後村上天皇よりの弁内侍賜嫁を辞退している。
- He had been prepared in mind for the death long since, and he declined an offer of marriage to Bennonaishi by Emperor Gomurakami.
- そして、かねてから志していた古事記の注釈について、指導を願うのである。
- Taking this opportunity, he asked for Mabuchi's instruction regarding the commentaries of Kojiki, which he had decided to study.
- 源経仲(みなもとのつねなか、生没年不詳)は、平安時代後期の官人・歌人。
- MINAMOTO no Tsunenaka (year of birth and death unknown) was a government official and waka poet in the late Heian period.
- 佐々木 経高(ささき つねたか)は平安時代末期から鎌倉時代初期の武将。
- Tsunetaka SASAKI was a busho (Japanese military commander) from the end of the Heian period to the early Kamakura period.
- そのため、叙位任官も順調で、大納言を経て更に中務卿と左京大夫を兼ねる。
- Therefore he was steadily promoted and after becoming Dainagon (chief councilor of state), he further jointly held Nakatsukasa-kyo (Minister of the Ministry of Central Affairs) and Sakyo no daibu (Master of the Eastern Capital Offices).
- 藤原 領子(ふじわら の むねこ、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。
- FUJIWARA no Muneko (dates of birth and death unknown) was a woman during the late Heian period.
- 旅費節約をかねて、当時開催された「長崎・東京マラソン」で東京へ戻った。
- In order to save on travel fees, he used the 'Nagasaki and Tokyo Marathon' held at that time to return to Tokyo.
- 惟宗 直本(これむね の なおもと、生没年不詳)は、平安時代の明法道。
- KOREMUNE no Naomoto (date of birth and death unknown) was a Myobodo (study of Codes) in the Heian period.
- 大津大浦 おおつのむらじおおうら(おおつのすくねおおうら) ? - ?
- OTSU no Oura
- はえその他のこん虫、ねずみ、犬、猫等の害を防ぐための設備を設けること。
- To provide facilities to keep out flies and other insects, rats, dogs, cats, etc.
- 但し、車両の手配の兼ね合いにより運行開始は翌月11月1日からとなった。
- However, due to the rolling-stock arrangements the operation was launched on November 1 of the next year.
- 快速は特急の回送を兼ねた183系のため、ホームからはみ出して停車する。
- Rapid trains, which use the Series 183 cars, stop here, but due to their length they extend beyond the platform.
- これが、国鉄C11形蒸気機関車による「SL急行(かわね路号)」である。
- This was the 'SL Express (Kawane-ji-go)' pulled by a JNR C-11 steam locomotive.
- 現在の新幹線車両の価格は、1両あたり概ね2 - 3億円と言われている。
- It is said that a Shinkansen train-car costs roughly \200 million to \300 million now.
- 東京 - 小田原において、「はこね (列車)」などとの競合が見られる。
- A competitive situation exists with the 'Hakone' Romance Car trains between Tokyo and Odawara.
- その年の10月に一度、大本の開祖・出口なおを京都府綾部市に訪ねている。
- In October of that year, he made one visit to Nao DEGUCHI, the founder of Omoto, in Ayabe City, Kyoto Prefecture.
- 1ヶ所の場合は前から伊勢神宮・氏神・崇敬神社の神札の順に重ねて納める。
- In the case that there is one place, three shinsatsu are put together in the following order from the front: the shinsatsu of the Ise-jingu Shrine, that of the ujigami, and that of the revered shrine.
- 承安4年(1174年)に九条兼実の家司に任ぜられ、同年長門権守を兼ねる。
- In 1174 he was assigned to Keishi (household superintendent) of Kanezane KUJO and assigned to Nagato no Gon no kami (Provisional Governor of Nagato Province) as an additional post in the same year.
- 藤原 致忠(ふじわら の むねただ、生没年未詳)は、平安時代中期の貴族。
- FUJIWARA no Munetada (year of birth and death unknown) was a court noble during the mid Heian period.
- 藤原 経憲(ふじわら の つねのり、生没年未詳)は、平安時代末期の廷臣。
- FUJIWARA no Tsunenori (date of birth and death unknown) was a retainer of the Imperial Court who lived in the end of the Heian period.
- 藤原 兼平(ふじわら の かねひら、生没年不詳)は、平安時代後期の官人。
- FUJIWARA no Kanehira (year of birth and death unknown) was a government official in the late Heian period.
- この里といはねど志るき谷水の志づくもにほふ菊の下枝 (歌番号・1371)
- Drops from mountain stream in this village smell in the bottom of chrysanthemum's branches.
- 形状は、袿とほぼ同型だが対丈の上着で、切袴に単、女児用の衵を重ねて着る。
- The shape is almost the same as that of an uchigi, but it is a full-length outerwear, and it is worn layered with a kiribakama (ankle-length hakama), hitoe and a girls' akome.
- 「長者」とは、古代・中世における貴族の「氏」を束ねる代表者のことである。
- Choja' of a clan indicates in the ancient and medieval times, the representative of the clan, who controlled them.
- 子供にお金を残そうなんて考えずにパーッと派手に遊んで使い切って下さいね。
- Don't think about leaving money for your kids, use it all up and enjoy yourself with flair.
- 検疫官その他適当と認める者をして、ねずみ族又は虫類の駆除を行わせること。
- Have a quarantine officer or another qualified person exterminate rats or insects.
- 「私も頂いていいですか」「ああ、勿論構わないよ、今日は会社持ちだからね」
- 'May I have one as well?' 'Yes, certainly. Today's on the company after all.'
- 霊山を尋ねて出かけた鑑禎は、ある山の上方に宝の鞍を乗せた白馬の姿を見る。
- Gantei, who set off to visit the spiritual mountain, saw a white horse with a saddle made by treasures on top of a mountain.
- このため318棟前→男山商店街西間は概ね100m間隔で停留所を設置した。
- According to this proposal, the distance of each bus stop placed between No. 318 Apartment Front and Otokoyama Shopping district West was set up in 100m intervals.
- 昭堂の中央部分は2階建の楼閣となっており、伝衣閣(でんねかく)と称する。
- A two-storey building named 'Dennekaku' is at the center of the Shodo.
- 国鉄分割・民営化に伴い、貨物輸送は日本貨物鉄道(JR貨物)に委ねられた。
- With the privatization and separation of Japan National Railways, freight transportation was handed over to Japan Freight Railway Company.
- 高架下には、飲食や食料品など、乗客の利便を考慮した店舗施設が軒を連ねる。
- Under the elevated rail tracks, there are restaurants and grocery stores for the convenience of passengers.
- また装束も新調が重ねられる過程で次第に故実に合わないものになりつつある。
- The costumes are also gradually differing from ancient fashion as they are repeatedly renewed.
- 国宝「黒韋威矢筈札胴丸(くろかわおどしやはずざねどうまる) 兜、大袖付」
- National Treasure - 'Kurokawa Odoshiya Yazuzane Domaru (armor wrapped around the torso), helmet, 'osode' shoulder guards'
- 大峯山寺(おおみねさんじ)は奈良県吉野郡天川村にある修験道の寺院である。
- Ominesan-ji Temple is Shugendo (mountain ascetism) temple located in Amakawa-mura, Yoshino-gun, Nara Prefecture.
- 縁起は諸本によって内容に若干の違いがあるが、おおむね次のような話である。
- There are slight variations regarding the temple's history as described in each text, but the general account is as follows.
- 「それは御方(みかた)に続く勢が候はねば、臆病でこそさは思し召し候らめ。」
- You feel so because you have lost your vigor and have grown timid.'
- 佐々木氏支流京極氏の当主であり京極宗綱(きょうごくむねつな)とも呼ばれる。
- He was the family head of the Kyogoku clan, the branch family of the Sasaki clan, and also called Munetsuna KYOGOKU.
- 柳生 宗矩(やぎゅう むねのり)は江戸時代初期の武将、大名、剣術家である。
- Munenori YAGYU was a Japanese military commander, a feudal lord, and a swordsman in the early Edo period.
- その後も弁官として昇進を重ね、1080年(承暦4年)に右大弁・勧学院別当。
- He was further promoted as Benkan and became Udaiben (Major Controller of the Right) cum Kangakuin betto (chief officer of the educational institution) in 1080.
- 春澄 洽子(はるすみ の あまねいこ、生没年不詳)は平安時代の女官、歌人。
- HARUSUMI no Amaneiko (year of birth and death unknown) was a nyokan (court lady)/waka poet.
- 日本美術院の設立にも名を連ね、香取秀真や津田信夫ら数多くの彫金家を育てた。
- His name was on the list of the Nihon Bijutsuin (The Japan Art Institute) and brought up many chasers such as Hotsuma KATORI and Shinobu TSUDA.
- 細川 輝経(ほそかわ てるつね)は戦国時代 (日本)・安土桃山時代の武将。
- Terutsune HOSOKAWA was a Japanese military commander who lived from the Sengoku Period (Period of Warring States) to the Azuchi-Momoyama period.
- その一方で小学校やホールでの公演も重ね、狂言の一般的普及に大きく貢献した。
- On the other hand, he repeatedly performed at elementary schools and halls and largely contributed to spread kyogen to the public.
- 松平 宗武(まつだいら むねたけ)は、丹後国宮津藩の第7代(最後の)藩主。
- Munetake MATSUDAIRA was the seventh (the last) lord of the Miyazu Domain, Tango Province.
- 「では一番不味いものは何か」と梶に尋ねると、彼女は迷わずに「それも塩です。
- As he asked Okaru, 'What is the worst food?,' without hesitation, she said 'It's also salt.
- 承和13年1月13日 (旧暦)(846年2月12日)には備中国介を兼ねる。
- On February 12, 846, he was also appointed to Assistant Governor of Bicchu Province.
- また819年から825年には鋳銭使が長門国に置かれ長門国司の職務も兼ねた。
- From 819 to 825, Jusenshi (administrative officer who oversaw the minting of coins) was assigned in Nagato Province, and concurrently assumed the duties as Nagato no kuni no kokushi (officer in charge of regional administration in Nagato Province).
- 水口にさした木の枝やそれを束ねたもの、花、石などが依代とされることが多い。
- Common yorishiro (object representative of a divine spirit) includes branches or bundles of branches put in Minakuchi, flowers, and stones.
- また神奈川県座間市では、苗代の水口に、木の枝を箒(ホウキ)のように束ねる。
- Also in Zama City, Kanagawa Prefecture, branches are bound like a broom at the Minakuchi of a rice nursery.
- 「おはよう。今日は早いね」「アナタこそ、まだぐうすか寝てると思ってたのに」
- 'Morning. You're early today.' 'You too. I thought you'd still be dead to the world.'
- 化野念仏寺(あだしのねんぶつじ)は、京都市右京区の嵯峨野にある浄土宗の寺。
- Adashino Nenbutsu-ji Temple is a Pure Land Sect Buddhist temple located in Sagano, Ukyo Ward, Kyoto City.
- ケーブルカー開通当時に建てられた「多宝塔礼堂」という堂が駅舎を兼ねている。
- A Buddhist structure called 'Tahoto-Reido,' that was built when the funicular railroad started operating, serves as the station.
- また、稲生り(いねなり)が転じて「イナリ」となり「稲荷」の字が宛てられた。
- 'Ine-nari' (rice has ripened) changed to 'inari,' to which the Chinese character '稲荷' was applied.
- 式年祭(しきねんさい)は、決められた期間ごとに行なわれる祭祀のことである。
- Shikinensai is a religious rite performed at specified intervals.
- 忠隆は千世との離縁を納得せず千世をかばって前田家を訪ねて助力を求めたりした。
- Tadataka did not agree to the divorce and visited the MAEDA family to ask for help.
- 是に諸の命婦等、作歌し堪ねたれば、此の石川命婦、独り此の歌を作みて奏せりき。
- Although many court ladies created their own verses, only Ishikawa no Myobu succeeded in creating the verses of this quality and in presenting the verses to the emperor.
- 身分は概ね城下に住む武士(藩士)より下、百姓より上という身分的中間層である。
- The status of Goshi (rural samurai) was generally middle class: somewhat lower than samurai (hanshi) residing in castle towns but, higher than peasants.
- 家康は既知の相手で、「いくつになるぞ」と尋ねたところ、居士は88歳と答えた。
- Ieyasu, who knew Koji INSHIN well, asked, 'How old are you now?'and Koji replied he was eighty-eight years old.
- 江戸時代には現任あるいは前任の大納言・中納言が院伝奏を兼ねて大事にあたった。
- During the Edo period, incumbent or predecessor dainagon (chief councilor of state) and chunagon (vice-councilor of state) were appointed as Indenso and Buke tenso concurrently.
- 買い物をする暇がなかったので、今晩はサンドイッチでがまんせねばならなかった。
- As I didn't have time to go shopping today, I had to make do with a sandwich for dinner.
- 延暦寺執行局編 『比叡山 その歴史と文化を訪ねて』 比叡山延暦寺刊、1993
- 'Mt. Hiei: Visiting its History and Culture' Edited by Enryaku-ji Temple Executive Office, Published by Mt. Hiei Enryaku-ji Temple, 1993
- 法然院(ほうねんいん)は、京都市左京区鹿ヶ谷にある浄土宗系の単立寺院である。
- Honen-in Temple is an independent Pure Land sect temple located in Shishigatani, Sakyo Ward, Kyoto City.
- 宗忠神社(むねただじんじゃ)は、黒住教の教祖である黒住宗忠を祀る神社である。
- The Munetada-jinja Shrines are Shinto shrines that enshrine Kurozumikyo founder Munetada KUROZUMI.
- 海陸からの兵糧攻めに耐えかね、9月29日 (旧暦)長島願証寺が降伏を申し出る。
- On October 23, Nagashima Gansho-ji Temple was unable to withstand the starvation policy both from land and sea, agreed to a surrender.
- 赤沢 朝経(あかざわ ともつね)は、戦国時代 (日本)(室町時代後期)の武将。
- Tomotsune AKAZAWA was a Japanese military commander who lived during the Sengoku Period (Period of Warring States), or the late Muromachi period.
- 永祚 (日本)元年(989年)には正四位下右大弁となり更に勘解由長官を兼ねた。
- In 989, he became Udaiben (Major Controller of the Right) with the rank of Shoshiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and also took the additional position of Kageyu no Kami (Chief Investigator of the record of outgoing officials).
- 大田垣蓮月の歌友の一人であり、蓮月に「太夫ならねど才子なり」と評価されていた。
- Tayu was a waka friend of Rengetsu OTAGAKI and Rengetsu considered Tayu to be 'a talented person though a courtesan.'
- 万寿2年(1025年)、19歳で左近衛少将兼務のまま蔵人及び東宮蔵人を兼ねた。
- In 1025, at the age of 19, he doubled as Kurodo (Chamberlain) and Togu kurodo (Chamberlain for the Crown Prince) while he served as Sakone no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 饗応役の大名はこの高家に対しても指南料として高価な進物を贈らねばならなかった。
- Kyooyaku daimyo also had to give expensive gifts to koke as instruction fees.
- 例えば内蔵頭が蔵人頭を兼ねた場合に「頭頭(とうのとう)」と呼ばれた事例もある。
- For example, when the Kura no kami (head of the Bureau of Palace Storehouses) jointly assumed the post of Kurodo no to, he was known as the toto (head-head).
- 2代執権の北条義時が侍所の別当を兼ねてからは、事実上、幕府の最高の職となった。
- Since the second Shikken Yoshitoki HOJO started serving also as Samuraidokoro-betto (board of retainers), Shikken practically became the highest post in the Kamakura bakufu.
- それで雪を踏み固めてブロックを作り、それを積むような方法が適しているんですね。
- And so the method that works is treading down the snow to harden it, making blocks and piling them up.
- 波乱万丈の人生か。テレビでみるのはいいけど、わが身に置きかえれば結構きついね。
- A stormy life? It's fine to watch that kind of thing on TV but I wouldn't actually want to live it.
- 「おはようございます。今日は遅かったですね」「うん。ちょっと手間取っちゃって」
- 'Good morning. You're a bit late today aren't you?' 'Yes, I ran into a bit of trouble.'
- 「くだらねえ都市伝説だろう」「でも、火のないところに煙は立たないというけどね」
- 'Probably just a stupid urban legend' 'But they do say 'there's no smoke without fire', don't they?'
- 中央自動車道は, おおむね甲州街道と併走し、岐阜県東濃地方で中山道と併走する。
- The Chuo Expressway was, for the most part, built along the Koshu Highway and runs parallel to Nakasen-do Road in Tono region of Gifu Prefecture.
- 初期水墨画の代表作である国宝・瓢鮎図(ひょうねんず)を所蔵することで知られる。
- It is known for its possession of the Hyonen-zu (lit. catching catfish with a gourd) painting - a prime example of early India-ink paintings.
- 江戸時代までは伽藍を連ねたが、明治維新の廃仏毀釈を受けて大幅に寺域を縮小した。
- Until the Edo period, the temple included a monastery but the precinct was greatly reduced due to the Haibutsu kishaku (anti-Buddhist movement) of the Meiji Restoration.
- 京都鉄道の本社を兼ねた駅舎で、建築家の伊東忠太によって手掛けられたものである。
- The station house, designed by the architect Chuta ITO, was also used as the headquarters of Kyoto Electric Railway.
- そこでアマテラスとタカミムスビは雉の鳴女を遣して戻ってこない理由を尋ねさせた。
- Therefore, Amaterasu (the Sun Goddess) and Takamimusubi dispatched the pheasant Nakime to inquire of Amenowakahiko's true intentions.
- 談山神社(たんざんじんじゃ)は、奈良県桜井市の多武峰(とうのみね)にある神社。
- Tanzan-jinja Shrine is a shrine located in Mt. Tonomine, Sakurai City, Nara Prefecture.
- 碧川篤真はの碧川好尚の実兄で、平田家の養嗣子となり平田鉄胤(かねたね)を名乗る。
- Atsumasa MIDORIKAWA was the elder brother of Yoshihisa MIDORIKAWA and Atsumasa became the adoptive heir of the Hirata family, claiming Kanetane HIRATA.
- 藤原 経子(ふじわら の けいし/ つねこ、生没年未詳)は、平安時代末期の女官。
- FUJIWARA no Keishi (also Tsuneko, year of birth and death unknown) was a court lady during the late Heian period.
- 昌幸死後は沼田城主・真田信之の家臣として、真田氏の松代転封後は重臣に名を連ねた。
- After the death of Masayuki, he served the lord of Numata-jo Castle, Nobuyuki SANADA, as a retainer, and after the Sanada clan was transferred to Matsushiro (Shinano Province) to change its territory, he became one of the senior vassals.
- 伝承にとらわれず、状況証拠の積み重ねて浮かび上がるのが原田信種という武将である。
- By building up circumstantial evidences irrespective of traditions, a commander called Nobutane HARADA emerges.
- むかし塩売り昼寝してありしが、この渕より大蛇出て塩売りを呑まんとしてねらひ寄る。
- Once upon a time, when a salt salesman was taking a nap, a dragon appeared from the deep water, trying to swallow the man.
- 以上は概ね現代における評価であるが、頼朝は過去にも多くの人物により評されてきた。
- Above are mainly ratings of the present, but many people had also rated Yoritomo in the past.
- 正治元年(1199年)には梶原景時を弾劾する連判状に名を連ねた(梶原景時の変)。
- In 1199, his name was listed in a compact covenant under joint signatures to impeach Kagetoki KAJIWARA (the Kagetoki Kajiwara Incident).
- 大学寮において進士となったのち、蔵人、図書権助と、文官系官吏の履歴を重ねている。
- Once he became the shinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test) at Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), he consecutively held positions of Kurodo (Chamberlain), Zusho Gon no suke (book officer), and civil government officer.
- 元暦元年(1184年)に正二位に進み、文治2年(1186年)に左衛門督を兼ねる。
- In 1184, he was promoted to Shonii (Senior Second Rank), and served an additional post of Saemon no kami (Captain of the Left Division of Outer Palace Guards) in 1186.
- 源兼俊母(みなもと の かねとし の はは、生没年不詳)は、平安時代後期の歌人。
- The mother of MINAMOTO no Kanetoshi (year of birth and death unknown) was a kajin (waka poet) who lived toward the end of the Heian period.
- また、蔵人頭と大弁または中弁を兼ねる者もおり、特に頭弁(とうのべん)と称された。
- Some officials who concurrently held the posts of Kurodonoto and Daiben or Chuben were especially called Tonoben.
- 先代旧事本紀では、ニギハヤヒが天磐船(あめのいわふね)で天下ったとの記述がある。
- In Sendai Kujihongi (Ancient Japanese History), there was a description that Nigihayahi rode Amenoiwa-fune Boat and descended from heaven.
- 彼は入院した瞬間から、いつ家に戻れるか教えてほしいと主治医に尋ね、困らせ続けた。
- From the moment he arrived there, he kept on bothering his doctor to tell him when he would be able to go home.
- 法堂(はっとう) -仏殿(本尊を安置する堂)と法堂(講堂にあたる)を兼ねている。
- Hatto (lecture hall) - The same building serves as both the Butsuden (hall enshrining the principal image) and Hatto (lecture hall).
- そして道摩は懐からあらかじめ書き取っておいた金烏玉兎集を見せ、晴明の首を刎ねた。
- Then, Doma showed him Kinu-Gyokuto shu, which he had transcribed beforehand, and decapitated Seimei.
- 金子 政熙(かねこ まさき、生没年不詳)は戦国時代 (日本)・安土桃山時代の武将。
- Masaki KANEKO (year of birth and death unknown) was a Japanese military commander who lived from the Sengoku period (period of Warring States) to the Azuchi-Momoyama period.
- 朝廷は重ねて義経追捕の院宣を出し、各寺院で逮捕の為の祈祷を大規模に行う事になった。
- The Imperial court issued an inzen to search for and capture Yoshitsune again, and mass prayers for the search and capture of Yoshitsune were offered at each temple.
- 長承3年(1134年)治部卿を兼ね、長承4年(1135年)病気により辞職して出家。
- He was also appointed to Jibukyo (minister of the Ministry of Civil Administration) in 1134, however due to illness, he resigned from the post in 1135 and entered into the priesthood.
- 大蔵 春実(おおくら の はるざね、生没年不詳)は、平安時代中期10世紀頃の貴族。
- OKURA no Haruzane (dates of birth and death unknown) was a noble in the mid-Heian period (in the tenth century).
- その一方で、同じNHKの『その時歴史が動いた』では現在も「おね」が使用されている。
- On the other hand, 'O-ne' is still used in another program of NHK, 'The Historic Moment.'
- ゆえに自署が「ね」1字であることをもってそれが本名であると言い切ることはできない。
- Therefore, her signature was only one character 'Ne' doesn't mean Kodaiin's real name was 'Ne.'
- 養和元年(1181年)に参議に復して従三位に進み、翌年には兵衛府・丹波国を兼ねる。
- In 1181, Mitsuyoshi was appointed to his previous position Sangi and conferred to Jusanmi (Junior Third Rank), and also filled the positions of Hyoe-fu (Headquarters of the Middle Palace Guards) and Tanba Province in the following year.
- 仁安 (日本)元年(1166年)に蔵人頭を兼ねるが同年に解官され、翌年に復職する。
- In 1166 he also served as Kurodo no to (reigning emperor's personal secretary) however, was removed from office the same year but was reinstated the following year.
- しかし、この結果、荘園領主のねらいとはうらはらに、地頭の荘園支配はいっそう進んだ。
- However, as a result, this accelerated jito's control over manors, which was contrary to the aim of the manor lords.
- 「めがねなくても大丈夫なの?」「あ、これ伊達めがねだから、頭よくなるかなと思って」
- 'You're OK without your glasses?' 'Ah, these are fake you see, I thought it might make me brainier...'
- 愛宕念仏寺(おたぎねんぶつじ)は京都府京都市右京区の嵯峨野にある天台宗の仏教寺院。
- Otagi Nenbutsu-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Tendai Sect located in Sagano, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 子供の頃にエレキベースが欲しいと父親におねだりするが、歌舞伎に関係ないと一蹴される。
- When he was young, he asked his father to buy him an electric bass guitar, but his father dismissed the idea by saying that the bass has nothing to do with Kabuki.
- 後で坪内は、「最初から2度目の料理を出していたら良かったのではないか」と訊ねられた。
- Later, Tsubouchi said, 'You should have served the second dish the first time.'
- 色部 長実(いろべ ながざね)は、戦国時代 (日本)から安土桃山時代にかけての武将。
- Nagazane IROBE was a busho (Japanese military commander) from the Sengoku period (period of warring states) to the Azuchi Momoyama period.
- 江戸に遊学しかねてからの念願である『大日本史』の続編編纂のための史料集めに奔走した。
- He traveled to Edo to study and made a lot of efforts to collect historical materials for editing a sequel of 'Dainihonshi' (Great history of Japan), which had been his dream for some time.
- 彼の童話「ごんぎつね」に「中山さま」が登場するのはこうした背景があったからであろう。
- The above fact might be part of the reason that 'Nakayama sama' appears in his fairy tale 'Gongitsune.'
- 「野田恵って子知っていますよね」「のだ?」「『はぎゃ』とか『ふぎ』とか奇声を発する」
- 'You know a kid called Megumi Noda, right?' 'Noda?' 'Makes weird sounds like 'Hagya', 'Fugi''
- 「そっかぁ、アルクさんはワーウルフなんですね」「俺は混血だから変身したりはしねーよ」
- 'Oh, right, you're a werewolf, aren't you?' 'I'm mixed blood, so I don't transform or anything.'
- 男が僧に、どこから来たのかと尋ねると、今まで男の仕えていた屋敷にいたとのことだった。
- When the man asked the monk where he came from, he explained that he was at the house where the man served until now.
- 明治維新に大きく貢献した三條實萬(さねつむ)・三條實美(さねとみ)父子を祭神とする。
- It enshrines Sanetsumu SANJO and his son Sanetomi SANJO who both played major roles in the Meiji Restoration.
- この葬祭装束の鈍色(ねずみ色)は忌色とされ、禁色とともに普段の着用は禁じられている。
- The nibiiro (dark gray color) of the funeral attire is regarded as an inauspicious color and as such its use is prohibited in everyday clothing, just as are the other prohibited colors.
- 藤原滋実(ふじわらのしげざね、生年不詳-延喜元年(901年))は、平安時代前期の武官。
- FUJIWARA no Shigezane (year of birth unknown - 901) was a military officer in the early Heian period.
- 関根 祥六(せきね しょうろく、1930年(昭和5年) -)とは、シテ方観世流能楽師。
- Shoroku SEKINE (1930 -) is a leading traditional Japanese Noh drama performer (shite-kata) and member of the Kanze school (one of the 5 major Noh troupes).
- それによって与えられる身分は、「一領一匹」と「地士」以外は概ね「足軽格」程度であった。
- Basically, the status conferred this way almost identical with that of the foot soldiers (with the exception of 'Ichiryo-ippiki' (goshi senior Hosokawa clansmen) and upper-rank rural based samurai).
- 天武天皇13年(684年)12月2日に他の連姓の50氏とともに宿禰(すくね)になった。
- Then they were awarded Sukune on December 2 of the 13th year of Emperor Tenmu's rein (in 684) together with other 50 Murajis.
- 時に蓮、キミがね。お姉さんが手を取ってあげようか?毎年真っ先にはぐれるのは蓮だもんな。
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year it's you who get separated right off.
- 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。
- 'Pretty gem, isn't it?' Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way.
- 一時期衰退するが、後奈良天皇の帰依が深かった亀年禅愉(きねんぜんゆ)により中興される。
- The temple went into decline for a period of time but was revived by Kinen Zenyu who had the deep devotion of Emperor Gonara.
- 峰山駅(みねやまえき)は、京都府京丹後市峰山町にある、北近畿タンゴ鉄道宮津線の鉄道駅。
- Mineyama Station, located in Mineyama-cho of Tango City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Miyazu Line of the Kitakinki Tango Railway.
- 「アシナ」は浅稲(あさいね)で晩成の稲の意、「テナ」は速稲(といな)で早稲の意とする説
- Others argue that the word 'ashina' means 'asaine,' or late ripening varieties of rice, and 'tena' 'toina,' early ripening varieties of rice.
- 法然寺(ほうねんじ)は 京都府京都市右京区嵯峨天竜寺立石町にある、浄土宗の寺院である。
- Honen-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Jodo Sect (the Pure Land Sect of Buddhism) located in Sagatenryuji Tateishi-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 長船 綱直(おさふね つななお ? - 慶長4年(1599年)?)は安土桃山時代の人物。
- Tsunanao OSAFUNE (?-1599) was a figure who lived in the Azuchi-Momoyama Period
- 曲は進み、「恨みは末も通らねば……」という見せ場であっただろう台詞に二人が差し掛かった。
- The music progressed, and the performances of the two players were going to enter a highlight scene corresponding to the line of 'Revenge for resentment has little been carried out----.'
- 信長が安土に移った頃、ねねから秀吉の浮気を訴えられた信長は彼女に激励の書状を送っている。
- About the time when Nobunaga moved to Azuchi, he heard from Nene about Hideyoshi's adultery and wrote an encouragement letter to her.
- しかしその後、従兄弟の赤松満政が播磨国守護を兼ねた山名氏に対して挙兵するとこれに応ずる。
- After that, however, when Mochiie's cousin Mitsumasa AKAMATSU raised an army against the Yamana clan which additionally held the military governor of Harima Province, Mochiie cooperated with Mitsumasa.
- 「ハニ」(埴)とは粘土のことであり、「ハニヤス」は土をねって柔かくすることの意とされる。
- Hani' used in its name stands for clay, and 'Haniyasu' means to knead soil to become soft.
- 彼女は仕事のことを尋ねられると、「私の仕事は複雑なので一言では要約できません」と言った。
- Asked about her job, she said, 'My job is too complicated to sum up in a word.'
- 「何してるの?」「家計簿をね。うちの家計カチカチだから、こういう所からちゃんとしないと」
- 'What're you doing?' 'The household books. Our finances are pretty tight so we have to do things properly.'
- 伊根町営バス(いねちょうえいバス)は、京都府与謝郡伊根町で運行しているコミュニティバス。
- Ine Town Bus is a community bus operated in Ine Town, Yosa-gun, Kyoto Prefecture.
- 建仁寺(けんにんじ、けんねんじ)は、京都府京都市東山区にある臨済宗建仁寺派大本山の寺院。
- Kennin-ji Temple, located in Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is the headquarters of the Rinzai sect Kennin-ji School of Zen Buddhism.
- 喫茶文化のルーツへの強い関心から、中国各地の名茶及び、茶の文化・歴史等を現地調査を重ねる。
- Based on his great interest in the roots of the tea drinking culture, he has repeatedly conducted a number of field surveys of noted brands of tea, culture and history of tea, etc, in various parts of China.
- また、長州正義派政権時代に山口の居宅だった場所(山口市糸米(いとよね))に木戸神社がある。
- Kido-jinja Shrine lies on the site of his house in Yamaguchi (Itoyone, Yamaguchi City) during the period of the Choshu reformist administration.
- 「孝允」名は、桂家当主を引き継いで以来の諱(いみな)を兼ねた桂家当主としての名前であった。
- His first name, 'Takayoshi,' was not only his imina (real and hence taboo name) but also represented the head of the Katsura family, which he became.
- 同年老中にのぼり、安永8年(1779年)、松平武元死去に伴い老中首座となり勝手掛も兼ねる。
- In the same year, he was promoted to Roju, and then in 1779, due to the death of Takechika MATSUDAIRA he became Roju shuza (the head of the Roju) and was also appointed Kattegakari (Director of Finance).
- 南の局(みなみのつぼね、永禄9年(1566年)? - 没年不詳)は、鳥取城主山名豊国の娘。
- Minami no tsubone (c.1566 - the year of death unknown) was a daughter of Toyokuni YAMANA, the lord of Tottori-jo Castle.
- 藤原宗成(ふじわら の むねなり、生没年不詳)は、奈良時代から平安時代初期にかけての貴族。
- FUJIWARA no Munenari (year of birth and death unknown) was an aristocrat who lived from the Nara to early Heian periods.
- 長寛2年(1164年)に二条天皇の蔵人頭を兼ねて頭中将となり、六条天皇の即位後も留任した。
- In 1164, he became Tono Chujo (the first secretary's captain) and served as an additional post of Kurodo no to (Head Chamberlain) of the Emperor Nijo, which position he continued to hold after the Emperor Rokujo ascended the throne.
- 平安時代に女官が用いていた打袴・張袴を原形とする袴捻襠袴 (ねじまちはかま)が本式である。
- The 'uchi bakama', 'hari-bakama' forms of the hakama (divided trouser-like skirt) were the original forms of the hakama worn formally by court ladies in the Heian period.
- 職業訓練法人に監事を置いた場合には、監事は、職業訓練法人の理事又は職員を兼ねてはならない。
- When a vocational training corporation has appointed auditors, the auditors may not hold concurrently the position of either director or employee of the vocational training corporation.
- 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」
- 'You're right, certainly you don't seem to have been into it today.' 'Eh! You can tell that sort of thing?'
- 「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」
- 'Oh? Then, as I expected, I've been around longer than you. This year I'm 20-mumble years old.' 'What does that tell me?'
- 隠元は長崎・興福寺の僧・逸然性融(いつねんしょうゆう)らの招きに応じて来日したものである。
- Yinyuan came to Japan after being invited by Monk Itsunen Shoyu of Kofuku-ji Temple in Nagasaki.
- 「多宝塔礼堂」という1957年にケーブルカー開通と同時に完成した仏堂が、駅舎を兼ねている。
- Tahoto Raido (a worship hall),' which is a Buddhist temple completed when the cable car was opened in 1957, serves as a station building.
- また車軸など特殊な鋼製部品の国産化は第一次世界大戦による輸入品途絶を待たねばならなかった。
- Moreover, it wasn't until all imports were stopped, because of World War I, that they could successfully make special steel parts such as axles.
- 延喜式祝詞には屋船久久遅命(やふねくくのちのみこと)の名が見え、ククノチと同神と見られる。
- In the 'Norito' (Shinto prayer) of 'the Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), there is the name of Yafunekukunochi-no-mikoto, and is believed to be the same god as Kukunochi.
- 後に、祐秀の鉄砲術は、独自の工夫を重ねることによって、「稲富流砲術」として伝えられていった。
- Afterward, Sukehide's art of fire weapons was, along with original improvements brought by continuous efforts, handed down as 'INADOME Teppo-Jutsu' (INADOME's art of fire weapons).
- 平 業兼(たいら の なりかね、生没年不詳)は、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての公卿。
- TAIRA no Narikane (year of birth and death unknown) was a Court noble from the late Heian period to the early Kamakura period.
- 慶長17年に京より武蔵が父・無二の縁で細川家の家老・松井興長を訪ね小次郎との勝負を願い出た。
- In 1612, Musashi came from Kyoto to visit Karo (chief retainer) of the Hosokawa family, Okinaga MATSUI who had known Musashi's father Muni, and he requested Okinaga to permit a fight with Kojiro.
- ねねと秀吉の結婚に彼女の実母・朝日は生涯反対していたために、浅野長勝の養女となって結婚した。
- Because her birth mother Asahi never approved her daughter's marriage with Hideyoshi all her life, Nene became an adopted daughter of Nagakatsu ASANO to marry Hideyoshi.
- 洞院 実熙(とういん さねひろ、応永16年(1409年) - 没年不詳)は、室町時代の公卿。
- Sanehiro TOIN (1409 - year of death unknown) was a kugyo (court noble) who lived during the Muromachi period.
- あはは・・・ごめんね。ちょっとコンタクトしてくるの忘れちゃって。ここじゃないと見えないんだ。
- A-ha-ha ... sorry. I forgot my contacts, Unless I'm right here I can't see it.
- また、越州(紹興)の龍興寺では順暁阿闍梨より密教、翛然(しゃくねん)禅師より禅を学んでいる。
- He also learned the esoteric teachings from Shunxiao Ajari and Zen from the Reverend Shakunen at Longxing Temple in Yuezhou (Shaoxing).
- 東の御土居に沿うように寺を配置することで東から進入する軍勢の戦意の低下をねらったと言われる。
- The arrangement of temples in line with the city's eastern Odoi Fortress is said to have been aimed at damping the morale of troops entering the city from the east.
- 障害者は障害者手帳を提示することにより、地域にもよるがおおむね運賃が1割引となる場合が多い。
- Depending on the area, people with disabilities are usually entitled to 10% discount by showing their identification booklet for the physically disabled.
- 多くの人々が持つ思慮を一人(正確には「一柱」、神は「柱」で数える)で兼ね備える神の意である。
- Thus, the name represents a god who combines a lot of people's discretion.
- 実父に「もとが武士でない以上、人一倍武士になるよう粉骨精進せねばならぬ」ことを言い含められる。
- His biological father said to him, 'Make every effort to become a samurai since you are not a born warrior.'
- 細川 元常(ほそかわ もとつね)は、戦国時代 (日本)の和泉国上半国守護・山城国勝龍寺城城主。
- Mototsune HOSOKAWA was shugo (provincial constable) of the northern part of Izumi Province and the lord of Shoryuji-jo Castle in Yamashiro Province in the Sengoku period (period of warring states).
- 康和5年(1103年)に陸奥国に任じられ、翌年の康和6年(1104年)には鎮守府将軍を兼ねた。
- He was appointed to go to Mutsu Province in 1103, and was also appointed as Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North) in the following year of 1104.
- 治承3年(1179年)には右中弁に勧学院弁別当を兼ね、更に造東大寺長官を兼ねて従四位下に昇る。
- He also served as Ben no Betto (a second principal having a high rank in the government) of Kangakuin as well as Uchuben (Middle Controller of the Right) in 1179, in addition, concurrently served as Zo-Todaiji-chokan (the director for the construction of Todai-ji Temple) and then promoted to Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade).
- と、吉平が急に「早くその杯の中の酒を飲んでしまわねば地揺れ(地震)が来ますよ」と告げたという。
- Suddenly, Yoshihira said to Masatada, 'You had better drink up your sake, before an earthquake occurs.'
- 小さな藩では、番頭・留守居、及び公用人がおおむね同格の藩もあれば、番頭のほうが格上の藩もある。
- In the small domain, the bangashira, rusui (caretaker) and koyonin may have been roughly similar in rank, or the bangashira may have ranked higher.
- 着用者が未成年者であるため、成人女性のような袿ではなくより丈の短い女児用の衵を重ねて着装する。
- Because the girl wearing it is underage, it is worn by layering a shorter akome (innerwear) for girls, unlike an uchigi for grown women.
- 宗派は17世紀以来浄土宗と天台宗を兼ね、現在は特定の宗派に属さない単立の仏教寺院となっている。
- It had been devoted to both Jodo Sect and Tendai Sect since the 17th century but is now independent and not affiliated with any particular Buddhist sect.
- 現在は駅前に飲食店が軒を連ねるものの、かつての名残は遊廓だった一部の建物が民家として残るのみ。
- Now, although the area is crowded with eating/drinking establishments, some buildings in the red-light district remain as private houses to remind people of the old days.
- 駅構内には飲食店やみやげ物店が軒を連ねる一角があり、ちょっとしたターミナルの様相を呈していた。
- There was a row of restaurants and souvenir shops on the premises, giving the station the air of a terminus.
- 尊氏は九州を平定し海路東上してくるが、義貞は白旗城に篭城する赤松軍を攻めあぐね、時間を空費する。
- Takauji returned to Kyoto by sea after conquering Kyushu, but Yoshisada wasted time after encountering trouble attacking Akamatsu's troops that were besieged in Shirahata-jo Castle.
- 弟子達の噂が篤胤の耳に入り、かねてから異界・幽冥の世界に傾倒していた篤胤は、山崎の家を訪問する。
- Atsutane heard rumors among disciples and he visited the house of Yamazaki as he had had interest in different worlds and the afterworld for a long time.
- 戦の際に具足を二枚重ねて着ていたため二領具足の異名を持つ(長宗我部家の一領具足とは関係が無い)。
- During battle he wore two overlapping suits of armor, which led to his nickname, Niryo gusoku (Double-collared armor; note that this has no connection to the Ichiryo gusoku of the Chosokabe family).
- 元亀2年(1571年)10月3日 (旧暦)、かねてより病に臥していた北条氏康が小田原で死去した。
- On October 31, 1571, Ujiyasu HOJO who had been suffering from a disease, passed away in Odawara.
- 子供好きで、子役の活躍する『大魔神逆襲』を振り返って、「子供というのは神さまだね」と語っている。
- He loved children and said, 'Children are gods and goddesses' recalling 'Daimajin gyakushu' (Majin Strikes Again) in which child actors were active.
- これを元親が突っぱねると、信長は三男織田信孝を総大将とし、四国征伐の遠征軍を向かわせようとした。
- When Motochika refused to follow the order, Nobunaga planned to send a punitive expeditionary force to Shikoku with his third son, Nobutaka ODA, as the supreme commander.
- 康和5年(1103年)には立太子を受けて東宮学士をも兼ねる(ただし、東宮宗仁親王は生後7ヶ月)。
- In 1103, he accepted the post of investiture of the Crown Prince and further concurrently took the post of Togu gakushi (teacher of the Classics of the Crown Prince) (when the Crown Prince was 7 months old).
- また基実が従三位に任ぜられて政所を設置した際の唯一の家司は信範であり、自動的に政所別当を兼ねた。
- Further, when Motozane was awarded the rank of Jusanmi (Junior Third Rank) to set up the office of Mandokoro (Administrative Board), Nobunori was the only keishi and thus he automatically served concurrently as Mandokoro betto (Director of the Administrative Board).
- 県主(あがたのぬし)は、律令制が導入される以前のヤマト王権の職種・カバネ(かばね)の一つである。
- The term 'agatanonushi' refers to a post or kabane (hereditary title) of Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) before the introduction of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- (例外として、江戸町奉行の大岡忠相が旗本のまま大名格となり、奏者番を兼ねずに勤めたことがある)。
- [It was an exception that Tadasuke OOKA, who was Hatamoto (direct retainer of the shogun), achieved the rank of daimyo and became Edo machi-bugyo (town magistrate of Edo) without serving as a Sojaban.]
- 第一位上臈の掌侍を「勾当内侍(こうとうのないし)」または「長橋局(ながはしのつぼね)」と称する。
- Naishi no jo for joro (high rank female servant in the Imperial Court) with the First Rank was called 'Koto no naishi' or 'Nagahashi no tsubone.'
- 別当は初め和田義盛らが務めたが、和田合戦により義盛が討たれると、以後は執権が職を兼ねたとされる。
- Initially, Yoshimori WADA assumed the post of betto, but after Yoshimori died in the Wada battle, shikken (regent to the shogun) assumed the post as well.
- え?トナーが切れてるんですか?仕方ないですね。加藤さん、すみませんが職員室に取りに行って下さい。
- Eh? Have we run out of toner? Oh well, sorry, but can you go the staff-room and get some, Katou?
- 岐阜駅以東の中山道ルートには、概ね高山本線・太多線・中央本線・信越本線・高崎線などが整備された。
- Various railway lines such as Takayama Line, Taita Line, Chuo Main Line, Shinetsu Main Line and Takasaki Line have been built along the Nakasen-do route to the east of Gifu Station.
- 銅板で全体を葺いた鳥居を「唐金(からかね)の鳥居」と呼び、江戸時代には浮世絵などに描かれている。
- Torii that are fully covered in copper sheets are called Karakane no torii and were depicted in the ukiyoe (woodblock prints) of the Edo period.
- 直会とは、葬儀でお世話になった神職、世話役などの労をねぎらうため、宴を開いてもてなすことである。
- Naorai refers to a banquet presented by the family of the deceased to thank the Shinto priest, stewards, and so on for their services in funeral rites.
- 信玄死後、連戦連勝を重ねた勝頼が長篠で一敗地にまみれたことを重ねると、実に説得力のある戒めである。
- Considering that Katsuyori, who won a string of battles, was defeated at the Battle of Nagashino, this word is considered to be a word of warning.
- その後、俳優も兼ねるようになり、『喜劇・元旦の撮影』に主演したのをはじめ、何本かの映画に出演する。
- He later also worked as an actor, appearing in several films including a starring role in the comedy 'Gantan no Satsuei.'
- 以後道長の威光を背景に昇進を重ね、寛仁2年(1018年)に19歳にして従三位となって公卿に列する。
- From then on, he was given repeated promotions through the influence of Michinaga and in 1018, at the young age of 19, he was raised to Jusanmi (Junior Third Rank) and became a Court noble.
- 近衛経家(このえ つねいえ、正慶元年(1332年) - 康応元年(1389年))は室町時代の公卿。
- Tsuneie KONOE (1332 - 1389) was a kugyo (top court official) who lived in the Muromachi period.
- 荘官(しょうかん)は、日本の荘園において、荘園領主(本所)から現地管理を委ねられた者の総称である。
- Shokan was the general name of an officer governing Japanese shoen (manor) entrusted by the lord of the manor.
- 毎週火曜日には、先生のころころした小さな指がピアノの鍵盤をあちこちと鳥のように飛びはねていました。
- Every Tuesday her fat little fingers flew like birds up and down the keys of song too.
- 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」
- 'I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous.' 'Oh, I'm flattered. Thank you.'
- 堆黒(ついこく)とは何層にも塗り重ねた黒漆の層を刃物で彫りだして文様を出す漆芸技法のひとつである。
- The carved black lacquer effect is achieved by applying multiple layers of black lacquer and then carving the surface with a blade to create a design.
- 貴船口駅(きぶねぐちえき)は、京都府京都市左京区鞍馬貴船町にある、叡山電鉄叡山電鉄鞍馬線の鉄道駅。
- Kibuneguchi Station, located in Kurama Kibune-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Kurama Line, which is operated by Eizan Electric Railway.
- モリアオガエル観察会を兼ねて6月第一日曜日午後1時よりには「モリアオコンサ-ト」も開催されている。
- The Forest Green Tree Frog observation club holds a 'Green Forest Concert' at 1 PM on the first Sunday in June.
- 十三重石塔(重要文化財)-13個の笠石を積み重ねた高さ6.2mの十三重塔で、鎌倉時代に建立された。
- Thirteen-storey pagoda (Important Cultural Property): A 6.2 meter high thirteen-storey pagoda consisting of 13 layered coping stones that was constructed during the Kamakura period.
- 応永14年(1407年)に左兵衛督・検非違使別当を兼ね、応永15年(1408年)に大宰権帥を兼ねる。
- In 1407, he served as Sahyoe no Kami (Captain of the Left Division of Middle Palace Guards) and concurrently as Kebiishi no Betto (Superintendent of the Imperial Police) and in 1408, he added the post of Dazai Gon no Sochi (Provisional Governor-General of Kyushu).
- 襄は使節団に参加する形でニューヨークからヨーロッパへ渡り、フランス、スイス、ドイツ、ロシアを訪ねた。
- As a member of the Mission, Joe crossed over to Europe from New York, visiting France, Switzerland, Germany, and Russia.
- 日本映画史上初の女性監督は坂根田鶴子(さかね たづこ)で、彼女は戦前の溝口作品で助監督を務めていた。
- Tazuko SAKANE, the first female director in Japanese cinema, worked as an assistant director for Mizoguchi's films before World War II.
- 尾崎局(おざきのつぼね、1527年(大永7)- 1572年(元亀3))は、戦国時代 (日本)の女性。
- Ozaki no Tsubone (1527-1572) was a lady who lived during the Sengoku Period (the Period of Warring States) (Japan).
- その多くは鎌倉幕府の評定衆・引付衆・奉行人の末裔であり、室町幕府の評定衆や奉行人を兼ねるものもいた。
- Many of them were descendants of hyojoshu (a member of the Council of State), hikitsukeshu, and bugyonin (a magistrate) of the Kamakura bakufu, and some served concurrently as hyojoshu or bugyonin in the Muromachi bakufu.
- 五位の者が任ぜられた場合、左衛門大夫または大夫尉という他、検非違使と兼ねた場合には廷尉と俗称された。
- When a person at Fifth Rank was appointed Saemon no jo, he was called Saemontaifu or Taifu no jo, and when the holder of the position of Saemon no jo was appointed concurrently with Kebiishi, the official was popularly called Teii.
- 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
- 'Well, there's something I'd like your advice on about my research project ...' 'Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then.'
- 各乗り場は横断歩道で連絡しており、旧ダイエー長岡店1階に案内所がある(高速バス案内所も兼ねている)。
- The bus stops are mutually linked by pedestrian crossways, and the information booth is located on the first floor of the old Daiei Nagaoka Store (which is also the information booth for highway bus service).
- 別名は天之麻比止都禰命(あめのまひとつねのみこと)、天久斯麻比止都命(あめのくしまひとつのみこと)。
- He is also known as Amenomahitotsune no Mikoto and Amenokushimahitotsu no Mikoto.
- 大国主の元に海の向こうから小さな神がやって来たが、名を尋ねても答えず、誰もこの神の名を知らなかった。
- In this legend, Okuninushi is visited by a small god from across the ocean, who would not reveal his name to anybody and whose name nobody knows.
- 出家者が正式の僧となるためには、「戒壇」という施設で、有資格者の僧から「具足戒」を受けねばならない。
- A renunciant monk had to be taught 'Gusokukai' by a qualified monk in a facility called 'Kaidan' in order to become a proper monk.
- 姓は糟屋の他に糟谷・粕屋・加須屋とも記され、有名な名乗りとしては「加須屋真雄(かすやさねかつ)」とも。
- The family name 'Kasuya' (糟屋) is recorded as having been written using different character combinations (糟谷, 粕屋, 加須屋), but the famous combination used by Sanekatsu KASUYA was'加須屋'.
- 帰朝後は、かねてから建言していた憲法や三権分立国家の早急な実施の必要性について政府内の理解を要求した。
- On his return to Japan, he asked for governmental understanding of the urgent need to implement a constitution and the separation of the three powers of the state as he had previously proposed.
- さらに永正8年(1511年)には船岡山の戦いで元治亡き後の安富氏を束ねていた安富元顕も戦死してしまう。
- Furthermore, Motoaki YASUTOMI, who succeeded Motoharu after his death as the head of the Yasutomi clan, died in the Battle of Funaokayama in 1511.
- 同国大内荘(九条家領の荘園)の地頭職を兼ねたともいわれ、このころから「大内冠者」と記されるようになる。
- He was also said to be in charge of Jito (manager and state steward) at Ouchi no sho manor (medieval manor belonging to the Kujo family) in Iga Province, and around since then, he had been described as 'Ouchi Kaja' (literally, Young man of Ouchi).
- 前田家の長男がキリシタンであっては改易されかねないことを危惧した父・玄以は秀以に棄教するように促した。
- His father Geni was afraid that the Maeda family might be deprived of their status because his eldest son was a Christian, so he told Hidemochi to renounce his faith in Christ.
- 石川貞清の妻(重正の妻との説もある)は、真田幸村として知られる真田信繁の七女おかね(於金殿)とされる。
- Sadakiyo ISHIKAWA's wife (some say Shigemasa's wife) is believed to have been Okane (Okane-dono), the seventh daughter of Nobushige SANADA who is known as Yukimura SANADA.
- 惟宗 広言(これむね の ひろこと、生没年不詳(?~1172年 - 1187年~?))は、秦氏の後裔。
- KOREMUNE no Hirokoto (year of birth and death unknown, 1172? - 1187?) was a descendant of the Hata clan.
- 保元3年(1158年)に正四位下左近衛中将、翌年には蔵人頭を兼ねて頭中将となり、更に中宮権亮を兼ねる。
- He was appointed to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) in 1158 and became Tono Chujo (the first secretary's captain) in the next year, serving as an additional post of Kurodo no to (Head Chamberlain), and also served as Chugu Gon no suke (Provisional Assistant Master of the Consort's Household).
- 治承3年(1179年)には権中納言に進み、中宮権大夫を兼ね、更に治承三年の政変により右衛門督を兼ねる。
- In 1179 he was promoted to Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) and served simultaneously as Chugu Gon no Daibu (provisional master of the Consort's Household). In addition with the change of government in 1179, he also concurrently served as Uemon no kami (Captain of the Right Division of Outer Palace Guards).
- 事業者は、自然発火の危険がある物を積み重ねるときは、危険な温度に上昇しない措置を講じなければならない。
- The employer shall, when piling up substances that are liable to cause danger of natural ignition, take measures to prevent the temperature of the said substances from rising to a dangerous level.
- 後白河天皇の時代に院庁職員の責任者である庁年預(ちょうのねんよ、院年預とは別の役職)が1名選出された。
- In the reign of Emperor Goshirakawa, one 'Cho no nenyo' which was the highest officer in In no cho (different post from In no nenyo) was selected.
- なお、上が丸太町通から始まっているが、江戸時の町家の上手は概ね丸太町から始まり、下は五条程度であった。
- As is shown in the song that starts with Marutamachi-dori Street, the residential areas in the Edo era roughly extended from Marutamachi in the north to Gojo in the south.
- 1944年以後各外国語学校はおおむね「外事専門学校」と改称、基本的には戦後の学制改革まで引き継がれた。
- From 1944, almost every foreign language school was renamed 'foreign affairs college,' and this system survived basically until the school system reform after the end of World War II.
- 衛門府・越中国国司を経て1061年(康平4年)に右少弁に任官、1065年(治暦元年)に文章博士を兼ねる。
- After serving as an officer of Emonfu (Headquarter of the Outer Palace Guards) and the provincial governor of Etchu Province, he was appointed to Ushoben (Minor Controller of the Right) in 1061 as well as Monjo hakase in 1065.
- 姉川の戦い、長篠の戦い、賤ヶ岳の戦いなど歴戦を重ね、生涯53度の合戦に臨み、41通の感状を得たと伝わる。
- He was said to take part in various important battles such as the Battle of Anegawa, Battle of Nagashino, Battle of Shizugatake, and during his life he was present in 53 battles in total and received 41 letters of commendation for taking part in the battle.
- これは「相手役の演技を受けて、自分の演技を相手に“はね返す”」といったような意味合いであったといわれる。
- It is believed that what he meant to say was 'does an actor 'reflect' his/her act back to the other actors after their act.'
- 右馬頭の職にあった寛弘9年正月19日(1012年2月19日)、世を儚み行願寺(革堂)の行円の許を訪ねる。
- He grew weary of the world and visited Gyoen of Gyogan-ji Temple (Ko-do) on February 19, 1012 when he was filling the post of Uma no kami (Captain of the Right Division of Bureau of Horses).
- 時代によって異なるが、江戸幕府には概ね小十人頭は20名、小十人組頭は40名、小十人番衆は400名がいた。
- There were generally 20 Kojunin gashira, 40 Kojunin kumigashira and 400 Kojunin banshu (guards holding the post of Kojunin) in the Edo bakufu, although each number differed from age to age.
- 采女(うねめ)とは、日本の朝廷において天皇や皇后に近侍し、食事など身の回りの雑事を専門に行う女官のこと。
- Uneme was a maid-in-waiting who attended to the emperor or empress in the Imperial Court to exclusively take care of the emperor or empress including meals.
- 「ここまでは表向きの話なんです。キリカさんも知っていることですね」「ってことは、裏向きもあるんですか?」
- 'Up to this point has been the official story, which Kirika also knows.' 'By which you mean there is also an unofficial?'
- 命日には、神棚などからおしら様を出して神饌を供え、新しい衣を重ね着させる(これを「オセンダク」という)。
- On the meinichi, Oshirasama is taken out of the kamidana, food and alcohol offering to the gods are offered, and a new clothing is worn on top of the previous one (this is called 'Osendaku').
- 二条為世門下の二条派歌人として知られ、忠房親王の歌壇の常連として二条道平や小倉実教などとともに名を連ねた。
- He was known as a Nijo school kajin (waka poet) and a disciple of Tameyo NIJO, and was one of the regular members of Imperial Prince Tadafusa's poetry circle, which included Michihira NIJO and Sanenori OGURA.
- 『今昔物語集』には別名「猫怖大夫(ねこおじのたいふ)」と称され、ネコ嫌いのキャラクターとして登場している。
- In 'Konjaku Monogatari shu' (The Tale of Times Now Past), he appears as a cat-hating character also called 'Nekoojinodaibu' (an official frightened by a cat).
- 概ね毎時4本の直通列車のうち2本が早朝・深夜を除いて太秦天神川駅まで、残りは京都市役所前駅まで乗り入れる。
- Out of about four direct trains an hour, two trains run to Uzumasa-tenjingawa Station and others run to Kyoto Shiyakusho-mae Station, except in the early morning and late night.
- 最晩年、病床についた彼女は「目が見えなくなっても、やれる役があるだろうか」と見舞いに来た者に尋ねたという。
- It is said that in her final years, she would ask those who visited her in her sick bed 'Even if I go blind, will there still be roles that I can perform?'
- 中平に高島屋で売っているアメリカ製のお人形を買ってくれと駄々をこねたら買ってきてくれたこともあったそうだ。
- It is also said that when she acted like a baby by requesting Nakahira buy an American doll sold at the Takashimaya Department Store, he actually bought it.
- 一条 兼定(いちじょう かねさだ)は、戦国時代 (日本)の土佐国の国司で、土佐一条氏の事実上の最後の当主。
- Kanesada ICHIJO was a kokushi (governor) in Tosa Province in the Sengoku period (period of warring states) and was effectively the last head of the Tosa Ichijo clan.
- 近年、京都東山の高台寺周辺の人気観光スポットを徒歩で繋ぐ参道が整備され「ねねの道」の愛称で親しまれている。
- In recent years, streets that connected sightseeing spots around Kodai-ji Temple in Higashiyama, Kyoto were improved and became famous with a nickname 'Nene's path.'
- 治承三年の政変後に藤原光能に替わって右兵衛督を兼ね、寿永元年(1181年)に従二位に進み左兵衛督に転じる。
- After the Coup of the Third Year of Jisho, he served an additional post of Uhyoe no kami (Captain of the Right Division of Middle Palace Guards) replacing FUJIWARA no Mitsuyoshi, and he was promoted to Junii (Junior Second Rank) in 1181 and switched to Sahyoe no kami (Captain of the Left Division of Middle Palace Guards).
- 延喜3年(903年)従四位下に叙せられて蔵人頭に再補され更に式部権大輔を兼任、翌年には更に春宮亮を兼ねた。
- He was reassigned to be Kurodo no to (Head Chamberlain) after given the rank of Jushinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) in 903 and held the additional position of Shikibu gon no taifu (Provisional Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonial) and Togu no suke (Assistant Master in the Crown Prince's Quarters) in the following year.
- 定員は1名で、左右衛門督と左右兵衛督のいずれかを兼ねる中納言・権中納言または参議が務めるのが慣例であった。
- There was only one Betto post and was held by the Chunagon (vice-councilor of state), Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) or the Sangi (counselor) who also held the posts of either Saemon no kami (Captain of the Left Division of Outer Palace Guards) and Uemon no Kami (Captain of the Right Division of Outer Palace Guards) or Sahyoe no Kami (Captain of the Left Division of Middle Palace Guards) or Uhyoe no Kami (Captain of the Right Division of Middle Palace Guards).
- 足場板を長手方向に重ねるときは、支点の上で重ね、その重ねた部分の長さは、二十センチメートル以上とすること。
- When scaffolding boards to be lapped longitudinally, they are lapped on their fulcrum, and the length of such lapped portion to be of 20 cm or more.
- 魚肉ねり製品製造業(魚肉ハム、魚肉ソーセージ、鯨肉ベーコンその他これらに類するものを製造する営業を含む。)
- Fish jelly product producing businesses (including businesses for producing fish meat ham, fish meat sausage, whale meat bacon, and the like);
- 「背が伸びて入らないわよね」「そう、断じて太ったわけではない!」「成長したという便利な言葉は我々の切り札」
- 'We've got taller so they don't fit.' 'Right, it's certainly not that we've got fat!' 'The useful phrase 'grown up' is our trump card.'
- 伊賀 兼光(いが かねみつ、生没年不詳)は、鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)にかけての御家人、実務官僚。
- Kanemitsu IGA (year of birth and death unknown) was a gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) and a governmental official responsible for practical works in the late Kamakura period through the period of the Northern and Southern Courts.
- 岩魚寿し/鰻のねどこ/新撰組ゆかりの幕の内/平安弁当/加茂川弁当/笹うなぎ/竹籠弁当/精進弁当/鯛めし/京扇
- Iwana-zushi (Char sushi), Unagi-no-nedoko, Shinsen-gumi yukari no Makunouchi (Shinsen-gumi Makunouchi Bento), Heian Bento, Kamo-gawa Bento, Sasa-Unagi, Takekago Bento (lunch box in bamboo basket), Shojin Bento (vegetarian lunch box), Tai-meshi (sea-bream rice), Kyo-Ogi
- 光雄も6月に根岸を慕って満州に渡り、満映の製作部長として言葉の通じず自然条件も風習も違う異国で苦労を重ねる。
- Mitsuo left for Manchuria in June following Negishi with respect, and took up the position of general manager of the production department, while experiencing a lot of hardship in a foreign country where language, natural conditions, and customs were different.
- 父の和乙継は百済系渡来人の子孫で、カバネ(かばね)は和史(やまとのふびと)と推定されているが明らかではない。
- Her father, YAMATO no Ototsugu, was a descendant of clans that had migrated from Kudara (Baekje; an ancient kingdom located in southwest Korea), and his kabane (hereditary title) is assumed to have been YAMATO no Fubito but this is not certain.
- 鎌倉時代から江戸時代にかけて調べうる限りでの女性名を集めたが、「ね」なる一字名はただの1人も存在していない。
- We collected as many female names as possible but there was no person with one-character name of 'Ne.'
- 物まねを主体とする大和猿楽に対し、風流歌舞を旨とする近江猿楽の芸風をよく体現し、ひろく人気を集めたとされる。
- In contrast to Yamato Sarugaku (Sarugaku from Yamato Province) that mainly focused in the mimicry, he often expressed the artistic style of Omi Sarugaku that focused greatly on popular utamai (a performance of singing and dancing) and gathered great popularity.
- 京都町政の他畿内天領および寺社領の支配も行うため、寺社奉行勘定奉行町奉行の三奉行を兼ねたような職務であった。
- In addition to Kyoto's city governance, in order to exercise rule over tenryo (bakufu-owned land) in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) and shrine and temple lands, the post involved serving concurrently as three kinds of bugyo: jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines), kanjo bugyo (commissioner of finance), and machi bugyo.
- うちが援助してる酒造さんがね、新しい甘酒を造ったから試飲してみてくださいって持ってきてくれたんだけど・・・。
- A brewery we finance has made a new sweet sake and brought some to us asking us to try it.
- 台所坂 -ねねの道から高台寺の境内へと続く道で、北政所は秀吉の菩提を弔うためにこの道を往き来したといわれる。
- Daidokoro-zaka slope: These stone steps lead from Nene no Michi path to the Kodai-ji Temple precincts, and it is said that Kita no Mandokoro would walk up and down this path to pray for the soul of her husband Hideyoshi.
- ユニークなのがレース中に違反行為を重ねた競輪選手のペナルティ(「特別指導訓練」と称する)として使われること。
- It is unique in that it is used as a penalty (special instruction training) for professional cyclists who have repeatedly violated the rules during races.
- 西口側と東口側を繋ぐ地下街があり、飲食店を始めとした店舗が軒を連ねていたが、1989年10月に閉店となった。
- There used to be many shops, including restaurants, along the underground passage that connects the west and east sides of the station, but they closed in October 1989.
- そこで天照大神とタカミムスビはアメノウズメ(あめのうずめ)に、その神の元へ行って誰であるか尋ねるよう命じた。
- Observing the scene, Amaterasu-Omikami and Takamimusubi order 'Amenouzume' (a goddess of entertainment) to go and ask who the god is.
- 大炊御門 信経(おおいのみかど のぶつね、文和4年(1355年) - 没年不詳)は南北朝時代 (日本)の公卿。
- Nobutsune OINOMIKADO (1355 - year of death unknown) was a Court noble during the period of Northern and Southern courts (Japan).
- シリーズの合間をぬって2,3年おきに『家族』『同胞』など、ややシリアスな作品も、おおむねオリジナル脚本で発表。
- He also released serious films, usually with an original script, including 'Kazoku' (Where Spring Comes Late) and 'Harakara' (The Village), every two or three years between episodes of the series.
- 甘露寺 経遠(かんろじ つねとう、天正4年(1576年) - 慶長7年(1602年))は、安土桃山時代の公家。
- Tsuneto KANROJI (1576-1602) was a court noble in the Azuchi-Momoyama Period.
- 米を納める場合でも、稲穂が米粒に代わり、「散米」と称して撒いたり、白紙に包んで「おひねり」として供えたりした。
- When rice is offered, rice grains in place of rice ears are thrown in an event called 'sanmai' (throwing rice) or they are offered in the form of 'wrapped offering' which is wrapped with white paper.
- なお、後に新補地頭を兼ねた本補地頭が、本補地頭としての給分も新補率法に合わせようとする両様兼帯の問題も生じた。
- Some of the hereditary land stewards who were also appointed as new land stewards subsequently tried to apply newly adopted rules to their old tax shares, thereby causing problems.
- 「キツネの嫁入りですね」「は・・・?」「今日は81パーセントの確率で晴れますけど、ところによっては天気雨です」
- ''Fox's wedding'.' 'Er ...?' 'Today, with an 81 percent likelihood, it will be clear skies but, depending on location, there will be sun showers.'
- 本尊は釈迦如来、開基(創立者)はちょう然(ちょうねん)、開山(初代住職)はその弟子の盛算(じょうさん)である。
- The temple's object of devotion is Shaka Nyorai and was founded by kaiki (patron of a temple in its founding) Chonen, with his student Josan serving as kaisan (founding priest).
- コピーそのものは明治半ばには可能であったが、基礎技術について自信を深めるには明治の末まで待たねばならなかった。
- They made it possible to produce copied goods during the middle of the Meiji period, but it was not until the end of the Meiji when they gained confidence in basic technology.
- 1939年(昭和14年)7月28日:大江山ニッケル鉱業(1943年に親会社の日本冶金工業に合併)に経営を委ねる
- July 28, 1939: The management of the company was left to Oye-yama Nickel Mining Company, which was merged into its parent company Nippon Yakin Kogyo Co., Ltd. in 1943.
- 普通列車はおおむね1 - 2時間に1本程度の運転だが、小浜駅から東舞鶴方面は3時間近く列車がない時間帯がある。
- Approximately one local train runs per one to two hours, but there are some time zones where no train runs for nearly three hours between Obama station and the Higashi-Maizuru region.
- これは明治政府に対する反感の強かったこの地方に、新政府の威光と新しい時代が始まったことを告げるねらいがあった。
- This was because he intended to notify the region where the people were antipathetic to the Meiji government of the prestige of the new government and the beginning of a new era.
- 柳田国男・中山太郎の分類によると、概ね朝廷の神和(かんなぎ)系巫女と民間の口寄(くちよせ)系巫女に分けられる。
- According to Kunio YANAGIDA and Taro NAKAYAMA, miko can be classified into two groups: kannagi, a group of miko who served the Imperial Court; and kuchiyose, a group of miko who served the common people.
- 延喜14年(914年)、朝廷の求めに応じて『意見封事十二箇条』を上奏した後、71歳で参議に昇り、宮内卿を兼ねた。
- After he addressed 'Ikenfuji Junikajo' (Twelve Opinions) at the request of the Imperial court in 914, he was promoted to Sangi at the age of 71 while serving as Kunaikyo (Minister of the Sovereign's Household).
- 仏に仕える身にありながら千葉氏第19代当主千葉 康胤(ちば やすたね)を名乗る(しかし前当主を生涯立てていた)。
- Although he had become a priest, that is to say he had renounced the world, he still titled himself the 19th head of the Chiba clan Yasutane CHIBA (but he never failed to pay respect to the former head of the clan for the rest of his life).
- 「(中略)村田実の没落はね、そのバタ臭さがもう古うなってしまった、時代と合わなくなったことにあると思うんです。」
- (Snip) The reason why Minoru MURATA lost popularity seemed to be that his Western style was too old to fit with the times.'
- 藤原 宗能(ふじわら の むねよし、永保3年(1083年)-嘉応2年2月(1170年))は、平安時代後期の公卿。
- FUJIWARA no Muneyoshi (1083 ~ February 1170) was a court noble of the latter half of Heian period.
- 事件が起こった文久3年(1863年)9月16日(18日とも)の日暮れ過ぎに吉栄は平山を訪ねて八木家へやってきた。
- Just after sunset on September 16 (18 in another opinion) in 1863 when the incident occurred, Kichiei came to Yagi's house to see HIRAYAMA.
- 8世紀末期に登場した桓武天皇は、王威を国内にあまねく拡げるために、弛緩しつつあった地方行政の再構築に取り組んだ。
- The Emperor Kanmu, who ascended the throne during the end of the eighth century, started to reconstruct slackened local administration in order to extend the Imperial power throughout the nation.
- 鳥之石楠船神(とりのいわくすふねのかみ)は、日本神話に登場する神 (神道)であり、また、神が乗る船の名前である。
- Torinoiwakusufune no kami was a god (Shinto religion) appearing in Japanese Mythology, and also the name of the ship that the gods rode.
- また、守護と管領を兼ねていた上杉氏や北畠氏のように国司から、土佐一条氏のように公家から戦国大名化した例もあった。
- There were some who were originally kokushi (like the Uesugi or Kitabatake clans, who held both shugo and kanrei (shogunal deputy) positions) and others who were originally court royals (such as the Tosaichijo clan).
- 1929年(昭和3年)12月15日 - 峰豊線(みねとよせん)豊岡~久美浜間(7.4M≒11.91km)が開業。
- December 15, 1929: Opening of Minetoyo Line (7.4 miles ≒ 11.91 km), from Toyooka to Kumihama.
- 隣の桂駅の配線の関係上、ごく僅かであるが、桂車庫からの送り出しを兼ねた当駅始発の梅田方面行列車が設定されている。
- Due to the line of the next station, Katsuragawa, the first few trains depart from this station for Umeda Station, being sent out from the Katsura train depot.
- しかし一方で近衛経兼などは承久の乱後の朝廷に対する厳正な措置を恨み平安時代後期の平清盛にかさねて悪評を下している。
- Nevertheless, people such as Tsunekane KONOE had a grudge against Yasutoki for having taken strict measures against the Imperial Court after the Jokyu War, and criticized Yasutoki unfairly by comparing Yasutoki to Kiyomori TAIRA in the late Heian period.
- 難波 頼経(なんば よりつね、生年未詳 - 建保4年(1217年))は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての廷臣。
- Yoritsune NANBA (year of birth unknown - 1217) was a retainer of the Imperial Court during the late Heian period to early Kamakura period.
- これを聞いた信繁は「この信繁、一万石では不忠者にならぬが、一国では不忠者になるとお思いか」と再びはねのけたという。
- It is said that Nobushige, upon hearing this, rejected it again, saying, 'Do you think I, Nobushige, would not become disloyal for 10,000 koku but would be for a province?'
- 石黒 宗麿(いしぐろ むねまろ、1893年4月14日 - 1968年6月3日)は、富山県射水市久々湊出身の陶芸家。
- Munemaro ISHIGURO (April 14, 1893 - June 3, 1968) was a ceramic artist from Kuguminato, Imizu City, Toyama Prefecture.
- 長く秀吉の相手役の女性は「淀殿」とされた(信長には「濃姫」、家康には「千姫」)が、これも近年「ねね」に変更された。
- For a long time, Hideyoshi's partner in the parade had been called 'Yodo-dono' (Nobunaga's partner is 'Nohime' and Ieyasu's partner is 'Senhime'), but the name was replaced with 'Nene' in recent years.
- 『山椒大夫』の際、子役に向かって「この子はどうしようもないバカだね!」と言い、すぐ近くにいた母親を落胆させている。
- When directing 'Sansho dayu,' he said to a child actor, 'This kid is hopelessly stupid!' upsetting his mother nearby.
- 五条局(ごじょうのつぼね、?-建久4年5月13日 (旧暦)(1193年6月13日))は、平安時代後期の女房・歌人。
- Gojo no Tsubone (year of birth unknown - June 20, 1193) was a court lady and kajin (waka poet) during the late Heian period.
- 智積院は、もともと紀州(現在の和歌山県岩出市)根来山(ねごろさん)大伝法院の仏塔(たっちゅう、山内寺院)であった。
- Chishaku-in Temple was originally a sub-temple (a temple that stands within the grounds of another temple) of Negorosan Daidenpo-in Temple in Kii Province (present day Iwade City, Wakayama Prefecture).
- 保元2年(1157年)、近衛基実政所勾当に任ぜられ、永暦元年(1160年)に六位蔵人となり、翌年左兵衛少尉を兼ねる。
- He was assigned to Koto (a secretary) of Motozane KONOE Mandokoro (Administrative Board) in 1157, became Rokui Kurodo (Chamberlain with Sixth Rank) in 1160 and assigned to Sahyoe no shojo (Third-ranked Assistant Officer of Sahyoe-fu, the Left Division of Middle Palace Guards) as an additional post in the following year.
- これは宮家家臣の肩書きを与える事で、忠彦が史料収集で各地の寺社旧家等を訪ねる際に便宜を図るためであったと伝えられる。
- This meant giving Tadahiko the position title of a retainer of miyake (house of an imperial prince), and reportedly it was done to provide convenience to Tadahiko when he visited temples and shrines and old families in various places for collection of historical materials.
- 秀吉はあかねの命は助けたものの、開城が遅いという事で豊国との因幡国安堵の約束を反故にし、二郡のみを与えて引き上げた。
- Although Hideyoshi spared the life of Akane, he broke his promise of approval of Toyokuni as a landowner of Inaba Province on the grounds that Toyokuni took so long to surrender.
- 信長の冷遇に耐えかねてか、元亀2年(1571年)、宗節父子は京を離れ、遠江浜松へと下り、以後畿内での活動を縮小する。
- It may have been because of Nobunaga's cold shoulder, but Sosetsu and his son moved out of Kyoto and went to Hamamatsu in Totomi Province in 1571, and since then, their activities in Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) decreased.
- 今出川実富(いまでがわ さねとみ、生年不詳-正長元年7月8日 (旧暦)(1428年8月18日))は、室町時代の公卿。
- Sanetomi IMADEGAWA (year of birth unknown - August 27, 1428) was a kugyo (court noble) who lived during the Muromachi period.
- 一説には重次が、送り込んだ甥の出世を見て、実子を福井藩にねじ込んだ(なので新参なのに石高が富正より少し高い)、とも。
- According to a theory, it is also said that, seeing that his nephew whom he recommended for the post was successful, Shigetugu had his son occupy the post as well forcibly (therefore, his son earned slightly more amount of rice crop than Tomimasa, though having gotten the post later).
- 「ところで神社を知っていますか?」「軽く触れる程度には。信仰対象となった存在、いわゆるところの神格を祭る礼拝施設ね」
- 'By the way, do you know what a Shinto shrine is?' 'I've a little bit of knowledge on the subject. It's a religious facility where that which is the object of worship, that called the genius loci, is enshrined.'
- 概ね首都圏・近畿圏・中京圏の三大都市圏は中型車が多いが、例外的に京都市や和歌山市では中型車と小型車が半々程度である。
- Basically, the three major metropolitan areas including the national capital region, the Kinki region, and the Chukyo region have more medium-size cars than compact cars; however, in an exceptional case, Kyoto City and Wakayama City have a fifty-fifty split when it comes to taxis.
- 東大路通から清水寺までの約1.2キロの坂道は清水坂と称され、道の両側には観光客向けのみやげ物店などが軒を連ねている。
- The sloping street of about 1.2 km ranging from Higashioji-dori Street to Kiyomizu-dera Temple is called Kiyomizu-zaka Slope, where many souvenir shops and others aimed at tourists stand side by side along both sides of the street.
- 翌文禄5年(1596年)にはその祖父も亡くなり、三久も朝鮮半島に駐屯中のため、実務は家老の小杉重頼にゆだねられていた。
- In 1596, the grandfather also died, and Mitsuhisa was stationed on the Korean Peninsula, so practical work was entrusted to the chief retainer, Shigeyori KOSUGI.
- 道鏡政権下で叙位・任官を重ね、天平神護2年(766年)に参議、光仁天皇即位後の宝亀2年(771年)従三位に昇叙された。
- Under the Dokyo government, he continued to be promoted and in 766, he became Sangi (royal advisor) and was promoted to Jusanmi (Junior Third Rank) in 771 after the succession of Emperor Konin.
- 翌朝、七将が家康に三成を引き渡すように要求したが家康は「三成を斬るならば先にこの家康を斬れ」と言って要求をはねつけた。
- Ieyasu flatly rejected the request by the Seven Generals in the next morning to extradite Mitsunari, saying 'Over my dead body'.
- 藤原氏一門の長である藤氏長者を兼ねていた摂関家の家政を掌握する政所家司の筆頭で執行家司(しぎょうけいし)の別名を持つ。
- It refers to a person who was the head of mandokoro keishi (officers in charge of the administration of the family affairs) of Sekkan-ke, which was also the head of Toshi choja (the head of Fujiwara clan), and its another name was shigyo keishi.
- 允恭天皇4年9月条には、上下の秩序が乱れて、むかしの姓(かばね)を失ったり、わざと高い氏(うじ)を名乗る者も出てきた。
- In the entry for September, 415, it is recorded that as the social order broke down, some people lost their old kabane (hereditary title) or intentionally adopted uji (family names) of higher ranks.
- 酒井家の者はこれを信興に伝えると、忠昌がその様に申すのは意味があってのことだろうから、伺って仔細を尋ねてみようと言った。
- When a member of the Sakai family mentioned this to Nobuoki, he said 'Tadamasa must have had some intention in saying so, and thus, I should ask him for details.'
- 藤原 兼長(ふじわら の かねなが、保延4年(1138年) - 保元3年(1158年)正月)は平安時代末期の宮廷政治家。
- Kanenaga FUJIWARA (1138 - 1158) is a court politician during the late Heian period.
- また同年2月26日この作品披露会見を兼ねた日本映画監督協会の創立70周年祝賀パーティーにも歴代理事長として壇上に上がる。
- On February 26 of the same year, he also appeared on the platform as a successive administrative director at the party celebrating the 70th anniversary of the Directors Guild of Japan where the film had been introduced for the first time.
- それはストーリーとどう結びつくのかと尋ねたところ、そこを君が考えてくださいと返されたエピソードを賛嘆を込めて記している。
- She spoke highly of the episode that he replied to think yourself how it would relate with the story when she asked him.
- 新藤 兼人(しんどう かねと、本名:新藤 兼登(読み方同じ)、1912年4月22日 -)は日本の映画監督、脚本家である。
- Kaneto SHINDO (April 22, 1912 -) is a Japanese movie director and screenwriter.
- もっとも当時の秀吉の身分はまだ非常に低く、ねねも浅野家の養女に過ぎなかったためある程度の自由恋愛も可能だったと思われる。
- Given that Hideyoshi's status was still low and Nene was only an adopted daughter of the Asano family, it was possible for them to have freedom to enjoy love to some extent.
- 事業者は、作業構台については、著しいねじれ、たわみ等が生ずるおそれのない丈夫な構造のものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards the working platforms, not use unless they are of sound structure not causing marked twist, strain, etc.
- 応仁の乱による焼失後、三門と仏殿は再建されることなく、近世以降は法堂(はっとう)が仏殿(本尊を安置する堂)を兼ねている。
- After being destroyed by fire during the Onin War, Sam-mon gate and the butsu-den (Buddha hall) were not rebuilt, with the Hatto (lecture hall) serving as the butsu-den (hall in which the object of worship is enshrined).
- 京阪神緩行線はこれからも時代にあった変化を重ねながら、アーバンネットワークの中核線区としての役割を担い続けることとなる。
- The Keihanshin Local Line will further transform in line with time requirements to continue to play a role as a core line of the Urban Network system.
- 伊勢神宮の正宮及び別宮では、基本的には20年毎に定期的に本殿を建て直しており、これを式年遷宮(しきねんせんぐう)と言う。
- The main buildings of both the shogu (main shrine) and betsugu (auxiliary associated shrines) of Ise-jingu Shrine are in general subject to regular rebuilding efforts every 20 years; such renewals are called 'shikinen sengu.'
- 樋口 兼光(ひぐち かねみつ、生年不詳 - 元暦元年2月2日 (旧暦)(1184年3月15日)) は、平安時代末期の武将。
- Kanemitsu HIGUCHI (year of birth unknown - March 22, 1184) was a military commander during the end of the Heian period.
- 平 経高(たいら の つねたか、治承4年(1180年) - 建長7年(1255年)6月 (旧暦))は、鎌倉時代中期の公卿。
- TAIRA no Tsunetaka (1180-July 1255) was Kugyo (the top court officials) in the middle of the Kamakura period.
- この年の4月には正光は公卿に次いで重要な役職である蔵人頭に任じられ、さらに2年後の長徳4年(998年)には大蔵卿を兼ねた。
- In April of that year, Masamitsu was appointed to Kurodo no to (head chamberlain), the second-tier position after Kugyo, and two year later, in 998, he was entrusted to be Okura-kyo (Minister of Treasury), as well.
- 信興と酒井家の家臣は再び忠昌の下に参じてこの談を議したところ、重ねてたずねられることではあるので忠昌も見解を述べたという。
- When Nobuoki and the vassal of the Sakai family went to Tadamasa again to ask for his consultation, Tadamasa finally expressed his opinion by taking consideration of their repeated requests.
- 朽木 稙綱(くつき たねつな、明応7年(1498年) - 天文 (元号)15年(1546年))は戦国時代 (日本)の武将。
- Tanetsuna KUTSUKI (1498 - 1546) was a busho in the Sengoku period (period of Warring States).
- 映画プロデューサーでもある監督夫人の岡本みね子は、早大映研在籍時に、まだ新人であった当時の岡本監督に取材したのがなれそめ。
- The director's wife and a film producer, Mineko OKAMOTO, met Okamoto, for the first time in an interview, while he was still a freshman at Toho and she was a student of Waseda University, belonging to the university's movie society.
- 中学時代より映画に熱中し、好きだったルネ・クレール監督作品など同じ作品を10回くらいずつ繰り返し観るなどして研究を重ねる。
- He became enthusiastic about films since he was a junior high school student and studied it by watching the same film ten times including his favorite one directed by Rene Clair.
- その後は順調に昇進し、翌保元元年(1156年)には後白河天皇の蔵人に任ぜられ、衛門府・弁官を兼ね、三事兼帯の栄誉に浴する。
- After that, he was promoted satisfactorily: in 1156 he was appointed as Kurodo (Chamberlain) for Emperor Goshirakawa and served concurrently as Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards) and benkan (officials of the dajokan), thus honorably holding the post of three offices.
- 西園寺 公兼(さいおんじ きんかね、生年不詳 - 応永24年(1417年)6月)は、南北朝時代 (日本)・室町時代の公卿。
- Kinkane SAIONJI (year of birth unknown-July 1417) was Kugyo (court noble) who lived from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period.
- 「おかしいよね。予定では今頃みんなUFOを目撃して、一丸となって研究してるはずだったんだけどさ」「目撃からしてアリエネー」
- 'Strange isn't it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching.' 'From 'witnessed' it's never gunna happen.'
- 近世の地誌類によれば、最盛期の龍安寺には塔頭(たっちゅう、子院)が21か寺、軒を連ねていたという(現存するものは3か寺)。
- According to records written in the early modern period, 21 subsidiary temples stood in a row on the Ryoan-ji Temple site at the height of its prosperity (now there are only 3).
- 西京極大路と阪急京都線の交わるところに西京極駅が位置し、この周囲の概ね五条通-八条通、桂川-西高瀬川の範囲が西京極である。
- Nishikyogoku Station is located at the intersection between Nishikyogoku-oji Street and Hankyu Kyoto Line, and around the station is Nishi Kyogoku, the area surrounded by Gojo-dori Street, Hachijo-dori Street, Katsura River, and Nishitakase-gawa River.
- この200km/h走行時の脱線の衝撃で、レールの多くは道床の締定が外れ、一部のレールはねじ曲がるなどの大きな被害を受けた。
- Due to shocks of the derailment at a speed of 200 km/h, the rails were damaged seriously, for example, most of them disconnected from the track beds, and some were bent.
- 永禄10年(1567年)、可成によって、かねて内応を打診していた西美濃三人衆、安藤守就、稲葉一鉄、氏家卜全が織田家に転じる。
- In 1567, after holding secret negotiations with the Nishi Mino Sannin-shu (the Three Elite Retainers of west Mino), namely Morinari ANDO, Ittetsu INABA, and Bokuzen UJIIE, Yoshinari succeeded in convincing them to switch their allegiance to the Oda family.
- 成瀬吉右衛門を訪ねるように立て看板を出しただけで、武田狩りの難を逃れていた武川衆をはじめとする旧武田家臣が正一を頼ってきた。
- When he put up a sign suggesting a visit to Kichiemon NARUSE, Mukawashu and other former vassals from the Takeda clan who were taking refuge from the hunt came to Masakazu for help.
- 惟宗忠康(これむね の ただやす、生年未詳 - 1179年?)〔橋口右衛門尉〕は、秦氏後裔で、摂関家(藤原氏)に仕えた京侍。
- KOREMUNE Tadayasu (also known as Uemon no jo Hashiguchi, year of birth unknown - 1179?) was a descendent of the Hata clan and a Samurai of Kyoto, who served Sekkan-ke (namely, the families which produced the Regent and the Chief Adviser to the Emperor).
- 国鉄時代は、ほぼ全線を通して運転されるような長距離列車が多く見られたが、現在は概ね下記の区間に細かく運転系統が分かれている。
- Although a lot of long-distance trains that run nearly the entire line were seen during the era of the Japan National Railway, currently operations are done on the basis of sections divided in pieces, as shown below.
- 大友 貞宗(おおとも さだむね、? - 1334年1月9日(元弘3年/正慶2年12月3日 (旧暦)))は鎌倉時代末期の武将。
- Sadamune OTOMO (year of birth unknown - January 17, 1334) was a busho (Japanese military commander) in the late Kamakura Period.
- この時期、元々極めて奔放な性格で映画会社とトラブルが多かったことに重ねて、伊藤の社会的思想は当局によって弾圧の対象となった。
- In addition to many troubles with film companies at this time because of his naturally very free-spirited character, his socialist thinking was suppressed by the authorities.
- だが、忠国の心境は複雑であり、山田らにやむなく討ち取って首を刎ねるとしても義昭の貴人としての名誉に配慮するように命じている。
- However, Tadakuni was distressed and ordered YAMADA and his fellows to treat Gisho well and give some consideration for his status as a noble man even if they were obliged to catch him and cut his head off.
- その後、園人は、父楓麻呂と同様、国司や地方官を多数歴任するとともに、少納言・弁官などといった太政官の官房機関で経歴を重ねた。
- After that, Sonohito held various positions such as not only provincial governors and local officials like his father, but also secretarial positions of Daijokan such as shonagon (Lesser counselor) and benkan (officials of the daijokan).
- 後嵯峨天皇の皇子・6代将軍宗尊親王の王子である惟康が臣籍降下せねばならぬ理由は朝廷側にはなく幕府側の要請によるとの説もある。
- It has been said that Koreyasu (prince of the sixth Shogun Imperial Prince Munetaka, who himself was Imperial Prince of Emperor Gosaga) had to be demoted from nobility to subject at the behest of the bakufu and, not at the wish of the Imperial family side.
- そのため宝亀3年(772年)には淡海三船が大学寮の長である大学頭と文章博士を兼ねるなど、文章博士の地位が高まるようになった。
- As a result, the status of monjo hakase came to rise as illustrated by OMI no Mifune's assuming office as Daigaku no kami (the principal of Daigaku-ryo) and as monjo hakase at the same time in 772.
- 「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」
- 'Well, even so my score is far above yours isn't it?' 'What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!'
- 壬生六斎念仏踊り(みぶろくさいねんぶつおどり)は、主に8月の盂蘭盆の時期に行われる郷土芸能であり、重要無形民俗文化財である。
- Mibu Rokusai Nenbutsu Odori is a local performing art mainly performed in Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) in August and has been designated an Important Intangible Folk Cultural Property.
- 乱後に延岡城主の有馬直純に宛てた武蔵の書状には「拙者も石ニあたりすねたちかね」と一揆軍の投石によって負傷したことを伝えている。
- After the war, Musashi wrote a letter to the lord of Nobeoka-jo Castle, Naozumi ARIMA, and said 'I was also hit by rocks thrown (by the rebel militia) and almost was seriously wounded on the shin.'
- 信繁の七女おかねの夫石川貞清(宗林)は、竹林院を始めとする信繁の遺族を援助したことでも知られ、龍安寺に信繁夫妻の墓を建立した。
- Nobushige's seventh daughter Okane's husband, Sadakiyo ISHIKAWA (Sorin), is also known for supporting Nobushige's bereaved family including Chikurin-in; he built a graveyard for Nobushige and his wife at Ryoan-ji Temple.
- その後は松井つね(勇五郎の除籍謄本に「東京府麹町区飯田町 士族松井八十五郎長女入籍ス」と記述される)・たまと共に生活していた。
- Afterward, Yugoro lived with Tama as well as Tsune MATSUI (it was written in his removed family registry that 'Iida-machi, Kojimachi Ward, Tokyo Prefecture -- the marriage of the eldest daughter of the warrior class, Yasogoro MATSUI, was registered').
- 治承2年(1178年)に徳子が言仁親王(のちの安徳天皇)を出産したのに伴いその乳母となり、候名を帥局(そちのつぼね)と改めた。
- When Tokuko gave birth to Imperial Prince Tokihito (later Emperor Antoku) in 1178, Muneko served the prince as his wet nurse, renaming herself Sochi no tsubone.
- 源 季実(みなもと の すえざね、生年未詳 - 平治元年12月30日 (旧暦)(1160年2月9日))は、平安時代末期の武将。
- MINAMOTO no Suezane (year of birth unknown - February 16, 1160) was a busho (Japanese military commander) of the end of the Heian Period.
- 長暦2年(1038年)、32歳であった資房は後朱雀天皇の蔵人頭に任じられる(左近衛権中将を兼ねていたことから、頭中将となる)。
- In 1038, at 32 years old, Sukefusa was appointed to Kurodo no to (Head Chamberlain) of the Emperor Gosuzaku (since he doubled as Sakone gon no chujo, he became Tono Chujo (the first secretary's captain)).
- 現在では、静寂さを取り戻しており、山裾の曲がりくねった道ではあるが、縄文や弥生の時代から、人々によく利用されてきた道であろう。
- Now the winding road at the foot of mountains is a silent place, but it has long been a popular road dating back to Jomon and Yayoi periods.
- 退蔵院- 日本の初期水墨画の代表作である如拙(じょせつ)筆の国宝「瓢鮎図」(ひょうねんず)を所有する(京都国立博物館に寄託)。
- Taizo-in Temple - In possession of 'Hyonenzu' (Catching a Catfish with a Gourd) by Josetsu, an example of one of Japan earliest suiboku paintings and a National Treasure (deposited at Kyoto National Museum).
- 春日大社に祀られる比売神はアメノコヤネ(あめのこやねのみこと)の妻の天美津玉照比売命(あめのみつたまてるひめのみこと)である。
- Hime no Kami enshrined at Kasuga-taisha Shrine is the wife of Amenokoyane (Amenokoyane no Mikoto), Amenomitsutamateruhime no Mikoto.
- 源 是恒(みなもと の これつね、生年不詳 - 延喜5年7月28日 (旧暦)(905年8月31日))は、平安時代前期の賜姓皇族。
- MINAMOTO no Koretsune (year of birth unknown - September 5, 905) was shisei kozoku (member of the Imperial Family conferred with a family name) in the early Heian period.
- 家臣が「何故、厠を山と言うのでしょう?」と尋ねた所、信玄は「山には常に、草木(臭き)が絶えぬから」と機知に富んだ回答をしている。
- When one of his vassals asked Shingen, `Why do you call the toilet Yama (mountain) ?', Shingen gave a witty answer, `Because there is always Kusaki (it has two meanings; 草木: plants, and 臭き: bad smell, in different characters) in Yama (mountain).'
- 源 経相(みなもと の つねすけ、生年不詳 - 長暦3年10月7日 (旧暦)(1039年10月26日))は、平安時代中期の官人。
- MINAMOTO no Tsunesuke (year of birth unknown-November 1, 1039) was a government official in the mid-Heian period.
- 普通の著書と異なり神代史解釈であるが故に、熟慮に熟慮を重ねた末に、平田門下の逸材の一人でもある大洲の矢野玄道に白羽の矢をたてた。
- Unlike normal works, 'Koshi-den' was the annotation of the history of Jindai and demanded deep understanding from the writer, so Kanetane deliberated on who was the most suitable person for a long time, and finally, among his school students, chose Harumichi YANO, a student of great talent from Ozu clan (Iyo Province).
- 江戸幕府より5,000両を借りて城を造営し、同5年(1776年)、寺社奉行を兼ねて、天明2年(1782年)9月、大坂城代となる。
- He borrowed 5,000 ryo (currency unit) from Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to build a castle, appointed to jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) in 1776, and then in October, 1782, he also served additional position as Osaka jodai.
- 柳 宗悦(やなぎ むねよし、1889年3月21日 - 1961年5月3日)は、民芸運動を起こした思想家、宗教哲学者、美術研究家。
- Muneyoshi YANAGI (March 21, 1889 - May 3, 1961) was a thinker, religious philosopher, and art scholar who triggered the Mingei (National Art) Movement.
- 「また稽古ですか、熱心ですね」と声をかけると、「わかっているなら稽古をしたら良いのに」とたしなめたというエピソードが残っている。
- Soshi asked, 'Are you going to practice?' and said, 'You are very diligent,' Genzaburo replied 'You should practice, too.'
- 大炊御門 信宗(おおいのみかど のぶむね、元中8年・明徳2年(1391年) - 享徳2年(1453年)以降)は、室町時代の公卿。
- Nobumune OINOMIKADO (1391-after 1453) was Kugyo during the Muromachi period.
- 多 自然麿(おおの じねんまろ、生年不詳 - 仁和2年9月16日 (旧暦)(886年10月16日))は平安時代初期の雅楽の大家。
- O no Jinenmaro (birth year unknown - October 16, 886) was an expert in gagaku (ancient Japanese court dance and music) in the early Heian Period.
- 元暦元年(1184年)3月には子惟義が伊賀国の守護に任じられ、義信自身も同年6月に頼朝の推挙により武蔵国守に任官し守護も兼ねた。
- On April, 1184, Koreyoshi, Yoshinobu's son, was assigned to the Shugo (provincial constable) of the Iga Province and Yoshinobu himself was assigned to Musashi no kuni no kami (governor of Musashi Province) by Yoritomo's recommendation on July in the same year.
- 翌年には揚名介(ただし、この時の揚名介は実のある顕官の意味)である近江国国司に任じられ、更にその次の年には左近衛権中将を兼ねた。
- In the following year, he was appointed to Kokushi (an officer of local government) in Omi Province, which was Yomei no suke (it refers to an important post of Kenkan (high rank officials) in this context), then in the year after that, he doubled as Sakone gon no chujo (Provisional Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- また、武家の官位の任命者は事実上将軍とし、大名家や旗本が朝廷から直接昇進推挙を受けた場合でも、将軍の許可を受けねばならなかった。
- Also all the official ranks in the military government virtually had to be appointed by Shogun, and his permission was required even though some daimyos and shogunal vassals were directly nominated by the Imperial Court.
- カバネ(かばね)の一つである連(むらじ)の中でも軍事を司る伴造出身の有力氏族である大伴氏(兵力)と物部氏(兵器)が大連となった。
- Among the muraji, one of the kabane (hereditary titles), the Otomo clan and the Mononobe clan, the most powerful clans who managed the military affairs and served as the Tomonomiyatsuko (the chief of various departments at the Imperial Court), became omuraji.
- しかし、応仁の乱以降の戦乱において戦功を重ね、京極家中において実力を養うと主家を追い戦国大名化し、やがて守護の格式を手中にした。
- However, in the battles after the Onin War, they gave distinguished service and within the Kyogoku family cultivated their power and overcame the main family to become feudal daimyo, eventually achieving the status of Shugo.
- また、惣領である父が京にあって子が地元にいる場合、地元で騒乱があっても迅速な対応が出来かねるということもあった(例:畠山重忠)。
- In addition, it also happened that, while a father, the head of a clan, was in Kyoto and his son in his original province, the father could not speedily handle disturbances that occurred in the province (an example: Shigetada HATAKEYAMA).
- 疫病が蔓延していた京の街中を、空也が鉦(かね)を鳴らし、念仏を唱えながら悪疫退散を祈りつつ歩くさまを迫真の描写力で表現している。
- It vividly depicts Kuya walking through the plague-ridden streets of Kyoto sounding a bell and chanting the name of Buddha while praying for an end to the epidemic.
- ついには、故障車の増加に耐えかねて、京都~高槻間、明石~西明石間で運転本数を削減して予備車を捻出、その間に故障車の修理を急いだ。
- Under the pressure of an increasing number of disabled cars, JNR managed to secure reserve cars by reducing the number of trains running on the Kyoto-Takatsuki and the Akashi-Nishi-Akashi sections and hastened to repair disabled cars.
- ちなみに、神戸海軍操練所と勝海舟個人の私塾は別物として考えねばならないという説が、松浦玲や篠原宏といった研究者から出されている。
- Some researcher such as Rei MATSUURA and Hiroshi SHINOHARA proposes an opinion that a private school of Kaishu KATSU and Kobe Naval Training Center should be considered individually.
- 京都市右京区に属するとはいえ、周囲にはこの寺以外に人家はなく、麓の清滝からは山道を徒歩で1時間30分ほどかけて登らねばならない。
- Although part of Ukyo-ku Ward, Kyoto City, the surrounding area contains no signs of human habitation with the exception of the temple, which can only be reached by ascending the mountain path on foot from Kiyotaki at the foot of the mountain for one and half hour.
- 織田信長が美濃国攻めを開始した頃、信長の家臣となり、黒母衣衆に名を連ね、信長の上洛における諸合戦や一向一揆討伐戦などにおいて活躍。
- When Nobunaga ODA started the attack on Mino Province, he became a vassal of Nobunaga as a member of Kuro horo shu (an elite bodyguard unit in black) and played an active role at various battles for Nobunaga's going to Kyoto and putting down Ikko Ikki (an uprising of Ikko sect followers).
- 藤原季経(ふじわら の すえつね、天承元年(1131年)-承久3年(1221年))は、平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての歌人。
- FUJIWARA no Suetsune (1131 - 1221) was a poet who lived from the end of the Heian period to the early Kamakura period.
- 野口 兼資(のぐち かねすけ、1879年(明治12年)11月7日 - 1953年(昭和28年)10月4日)は、シテ方宝生流能楽師。
- Kanesuke NOGUCHI (November 7, 1879 - October 4, 1953) was a Noh actor of the Hosho school of shite-kata (lead actors).
- 広沢局(ひろさわのつぼね、元亀3年(1573年) - 寛永14年(1637年))は、肥前国垣添城主名護屋経勝の娘で豊臣秀吉の側室。
- Hirosawa no tsubone (1572 - 1637) was a daughter of Tsunemasa NAGOYA who was the lord of Kakizoe-jo Castle in Hizen Province, and one of the Hideyoshi TOYOTOMI's concubines.
- 細かいカット割りを積み重ねた映像のリズム感、たたみかけるテンポの良さは、東宝の先輩である市川崑と並んで日本映画でも群を抜いている。
- He was outstanding in the Japanese film world for his sense of rhythm created by the images composed of fragmented cuts and his up-tempo tense sequences, and in this sense, he is comparable to his senior associate at TOHO, Kon ICHIKAWA.
- 勧修寺 経直(かじゅうじ つねなお、生年不明 - 文安6年3月13日 (旧暦)(1449年4月5日))は、室町時代の公家(公卿)。
- Tsunenao KAJUJI (date of birth unknown - April 5, 1449) was a court noble, or Kugyo (the top court official), in the Muromachi period.
- 関東管領を補佐役として関東十ヶ国を支配した(後に陸奥国・出羽国も管轄した)が、代を重ねるに従って京都の幕府と対立するようになった。
- As Kamakura kubo, Motouji controlled ten provinces in the Kanto region (later controlling Mutsu Province and Dewa Province as well) along with the Kantokanryo (estate officer of Kanto)as his assistant, but with each generation conflict became more serious with the bakufu in Kyoto.
- 洛東探訪 醍醐・東山(Wコース)南禅寺・醍醐寺三宝院・青蓮院・高台寺・ねねの道(自由散策)リーガロイヤルホテルにてランチバイキング
- Rakuto Tour: Daigo/ Higashiyama (W course): Nanzen-ji Temple, Daigo-ji Temple, Shoren-in Temple, Kodai-ji Temple, Nene no michi (Nene's road) (free time), lunch at Rihga Royal Hotel Kyoto
- 上ノ山団地口 - 中山団地 - 地下鉄醍醐駅前 - 醍醐総合庁舎前 - 多近田町・ねねの湯前 - 地下鉄石田駅前 - 武田総合病院
- Kaminoyama Housing Estate entrance - Nakayama Housing Estate - Daigo Subway Station - Daigo General Town Hall - Takonda/Nene Hot Spring - Ishida Subway Station - Takeda General Hospital
- 構造様式分類として稲荷鳥居(inari torii いなりとりい)(JAANUS)や複数の鳥居を連ね稲への感謝や豊作祈願を表した。
- Inari-style Torii (a type of Shinto shrine archway) and multiple torii that are elected along the approach also expressed a sense of gratitude and prayer for good rice harvest.
- おおむね各府県につき1社を府県社に相当する内務大臣指定護国神社(指定護国神社)とし、それ以外を村社に相当する指定外護国神社とした。
- Generally one Gokoku-jinja Shrine in each prefecture was categorized as a Home Minister-designated Gokoku-jinja Shrine, which corresponds to Fukensha (prefectural shrines), and other Gokoku-jinja Shrines were categorized as non-designated Gokoku-jinja Shrines, which correspond to sonsha (a village shrine).
- 元弘元年(1331年)から始まった元弘の変では、大番役も兼ねて鎌倉幕府に従い、河内国で挙兵した楠木正成の千早城の戦いに参加している。
- In the Genko Incident that started in 1331, he followed the Kamakura bakufu as obanyaku (a job to guard Kamakura) and participated in the Battle of Chihaya-jo Castle, in which he fought Masashige KUSUNOKI who raised an army in Kawachi Province.
- 今井 兼平(いまい かねひら、仁平2年(1152年) - 元暦元年1月20日 (旧暦)(1184年3月4日))は平安時代末期の武将。
- Kanehira IMAI (1152 - March 4, 1184) was a busho (Japanese military commander) who lived at the end of Heian period.
- 延暦4年(785年)従三位に進み、上表して宿禰の姓(カバネ)を許される(坂上宿禰苅田麻呂。さかのうえ・の・すくね・の・かりたまろ)。
- In 785, he was promoted to Jusanmi (Junior Third Rank), sent a message to the Emperor and, thereby, was allowed to have the family name of SUKUNE (SAKANOUE no SUKUNE no Karitamaro).
- 北条 兼時(ほうじょう かねとき、生年未詳 - 弘長3年6月13日 (旧暦)(1263年7月19日))は、鎌倉時代中期北条氏の一門。
- Kanetoki HOJO (year of birth unknown - July 26, 1263) was a member of the Hojo clan from the mid Kamakura period.
- 当初は苦戦するも、その後は連勝を重ねて実力で越前一国をほぼ手中に収め(下記「戦歴」参照)、斯波氏に代わり、越前国の守護に任じられる。
- He initially had a tough time, but then won consecutive victories, gaining control of the entire Echizen Province on his own (refer to 'Military career' below), and was appointed to military governor of Echizen Province in the place of the Shiba clan.
- 行範は、16代熊野別当長範 (1089年 - 1141年) の嫡男で、新宮在庁・社僧として熊野速玉大社の社僧や神官などを束ねていた。
- Yukinori was the heir of Naganori (1089 - 1141) who was the 16th Kumano betto (the title of the official who administered three shrines in Kumano), and Yukinori led shaso (priests attached to a shrine) and shinkan (Shinto priests) both in Kumanohayatama-taisha Shrine as a responsible person at the site.
- 死の間際まで「(近藤)先生はどうされたのでしょうね、お便りは来ませんか?」と、師を気遣う言葉を幾度となく口にしたとも伝えられている。
- There is also a story that he was worried about Kondo and, up until his death, he repeatedly asked, 'I am wondering how the master (Kondo) has been. Didn't we receive a letter from him?'
- 文政5年(1822年)叙爵、文政9年(1826年)従三位、天保5年(1834年)正二位、嘉永5年(1852年)大納言と昇進を重ねる。
- He received the peerage in 1822, Jusanmi Rank (Junior Third Rank) in 1826, Shonii (Senior Second Rank) in 1834, and was promoted to Dainagon (chief councilor of state) in 1852.
- 貞観2年1月16日 (旧暦)(860年2月11日)には参議に任じられ、貞観3年1月13日(861年2月26日)には式部大輔を兼ねる。
- On February 11, 860, he was appointed to Councilor, and from February 26, 861, he served also as Shikibu no taifu (Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonials).
- 中世に大半が廃れたため、正確な道筋については議論されているが、以下の箇所を除いては近世の東海道とおおむね同様の径路と考えられている。
- A question remains as to what the exact route would have been because the road was no longer used and had disappeared over the middle ages, but its route is thought to be nearly the same as the modern Tokaido except for the following areas:
- 蒸気機関車自体、製造されてから、最も新しいものでも半世紀を優に超す車齢を刻んでおり、今後、加速度的に保存・維持費は跳ね上がっていく。
- More than half a century has passed since steam locomotives, even the newest ones were manufactured, so in future the cost for preservation/maintenance will increase at an accelerated pace.
- それまで蘭学は禁令が解かれたとはいえ表立って行動を起こせば幕府への反逆の意思ありとみなされ、即処罰の対象にされかねない状況であった。
- Before that, even though the ban had been lifted, if they acted openly they could be considered as ones with traitorous intention against the Edo bakufu and immediately subjected to penalties.
- その前に「天の金山の鉄(はがね)を取りて」とあることから、伊斯許理度売命(いしこりどめ)が鏡を作るための製鉄を行ったとも考えられる。
- The sentence before that states that Amatsumara was 'using steel from the metal mountain of heaven,' so he is believed to have been refining the iron used by Ishikoridome to make the mirror.
- 毎年5月14日に行われる練供養会式(ねりくようえしき)には多くの見物人が集まるが、この行事も当麻曼荼羅と中将姫にかかわるものである。
- Many people visit Nerikuyo eshiki (memorial marching ceremony for the dead) which is held on May 14 every year, and this event is also related with the Taima Mandala and Chujo Hime.
- 甥であり聟でもある平将門とはかねてから不仲であり、兄の平国香が、将門と舅の源護の息子らの抗争に巻き込まれ死亡した際には不介入であった。
- Yoshikane was on bad terms with his nephew and the son-in-law, TAIRA no Masakado, and stayed out of the conflict between Masakado and the son of his father-in-law MINAMOTO no Mamoru, in which his elder brother TAIRA no Kunika was killed.
- 「我の死後は堂塔も孝養も要らぬ、ただ頼朝の首を刎ね我が墓前に供えよ」は平家物語に記された文言であり、物語ゆえにかその真偽を疑う声もある。
- Wording 'After my death, I shall not require a doto (temple and pagoda) or a discharge of filial duties, just cut off Yoritomo's head and offer it before my tomb' was described in 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), and some question its credibility as it is just a tale.
- 乱の後、即位した二条天皇の親政派と退位した後白河天皇の院政派が対立を生じると、光保はかねてからの関係により終始前者の側に立って行動する。
- After the disturbance, when a conflict took place between the supporters of the enthroned Emperor Nijo's new government and those of the cloister government of Retired Emperor Goshirakawa, Mitsuyasu acted consistently in support of the former side, in accordance with the relationship so far.
- 藤原 誠信(ふじわら の さねのぶ、康保元年(964年) - 長保3年9月3日 (旧暦)(1001年9月27日)は、平安時代中期の公卿。
- FUJIWARA no Sanenobu (964 - September 28, 1001) was a Kugyo (top court official) during the mid Heian period.
- 吉川 経盛(きっかわ つねもり、正応3年(1290年) - 正平 (日本)13年/延文3年(1358年))は南北朝時代 (日本)の武士。
- Tsunemori KIKKAWA (1290-1358) was a bushi (samurai) of the Nanbokucho period (the period of the Northern and Southern Courts).
- 源 経基(源 經基、みなもとの つねもと、? - 応和元年11月10日 (旧暦)(961年12月25日?)は、平安時代中期の皇族・武将。
- MINAMOTO no Tsunemoto (year of birth unknown - December 25, 961?) was an Imperial family member and busho (Japanese military commander) in the middle of the Heian period.
- 藤原 真雄(ふじわら の さねお、神護景雲元年(767年) - 弘仁2年7月8日 (旧暦)(811年7月31日)は、平安時代初期の貴族。
- FUJIWARA no Saneo (767 - August 4, 811) was a nobleman during the early Heian period.
- 三条実教(さんじょうさねのり、生年不詳 - 寛永18年8月27日 (旧暦)(1641年10月1日))は、室町時代後期から江戸時代の公家。
- Sanenori SANJO (year of birth unknown - October 1, 1641) was a kuge (court noble) who lived during the era from the end of Muromachi period to the Edo period.
- 藤原 兼経 (ふじわら の かねつね、長保2年(1000年) - 長久4年5月2日 (旧暦)(1043年6月11日))は平安時代の公卿。
- FUJIWARA no Kanetsune (1000-June 17, 1043) was a Court noble in the Heian period.
- 徳大寺 実時(とくだいじ さねとき、暦応元年(1338年) - 応永11年2月27日 (旧暦)(1404年4月7日))は室町時代の公卿。
- Sanetoki TOKUDAIJI (1338 - April 16, 1404) was a court noble in the Muromachi period.
- 中納言・参議(位階)としては二位・三位)との兼官が多く、また左右衛門督を加えた計4名のうちの1人が検非違使別当を兼ねるのが慣例であった。
- The Captain often served concurrently as Middle Counselor or Royal Advisor (Second Rank or Third Court Rank), and traditionally, one out of four Captains, including Captains of the Left and the Right Divisions of the Outer Palace Guard, served as the head of the Police and Judicial Chief offices.
- ねねの道 -知恵の道、神幸道と合わせて東山参道(三つの道)と言い、円山公園 (京都府)付近で接続して、それぞれ知恩院、八坂神社へと続く。
- Nene no michi (Path of Nene): This path, that starts in the area of Maruyama Park (Kyoto Prefecture) and continues to Chion-in Temple and Yasaka-jinja Shrine, is one of the 'Higashiyama Sando' (three approaches) along with Chie no michi path and Shinko michi path.
- JR長岡京→友岡→泉が丘→高台西→こがねが丘→河陽が丘二丁目(美竹台住宅前)→文化センター前→阪急長岡天神→JR長岡京 方面(午前のみ。
- JR Nagaokakyo=>Tomo-oka=>Izumigaoka=>Takadai Nishi=>Koganegaoka=>Kayogaoka 2 Chome ((Mitakedai Housing)=>Cultural Centre=>Hankyu Nagaokatenjin Station=>JR Nagaokakyo (mornings only).
- - 他の人が種を蒔いた所に重ねて種を蒔いて作物の生長を妨げること(種を蒔く事で耕作権を奪うこととする説もある)で、『日本書紀』に記される
- This is a crime where a field is sowed where other people have already sown seeds to hinder the development of crops (or to usurp the others of the cultivation right, some theory states), described in 'Nihonshoki.'
- 佐々木宗綱は(ささきむねつな、 1248年(宝治2年)? - 1297年9月27日(永仁5年9月10日 (旧暦)))は鎌倉時代中期の武将。
- Munetsuna SASAKI (1248? - October 4, 1297) was a busho (Japanese military commander) in the mid Kamakura period.
- 藤原 朝経(ふじわら の あさつね、天延元年(973年) - 長元2年7月4日 (旧暦)(1029年8月16日))は、平安時代中期の公卿。
- FUJIWARA no Asatsune (973-August 22, 1029) was Kugyo (a top Court official) in the middle of the Heian period.
- 馬加 康胤(まくわり やすたね、応永5年(1398年)? - 康正2年11月1日 (旧暦)(1456年11月28日))は、室町時代の武将。
- Yasutane MAKUWARI (c.1398 - November 28, 1456) was a warlord during the Muromachi period.
- 骨皮 道賢(ほねかわ どうけん、? - 応仁2年3月21日 (旧暦)(? - 1468年4月13日))は、室町時代の盗賊集団の首領である。
- Doken HONEKAWA (date of birth unknown; date of death: April 22, 1468) was the head of a gang who lived during the Muromachi period.
- 近衛 兼経(このえ かねつね、承元4年(1210年)-正元 (日本)元年5月4日 (旧暦)(1259年5月27日)) は、鎌倉時代の公卿。
- Kanetsune KONOE (1210 - May 27, 1259) was a kugyo (court noble) during the Kamakura Period.
- その田中は溝口没後、「他人だからという言葉では割り切れないものが、やっぱりわたしにはございますね」と語っている(『ある映画監督の生涯』)。
- After his death, Tanaka said, 'I have some feeling towards him, which can not be explained by the simple fact that we are not related' (from 'Aru eiga-kantoku no shogai,' or Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director).
- 紀 有常(き の ありつね、815年(弘仁6年) - 877年2月13日(貞観 (日本)19年1月23日 (旧暦)))は、平安時代の貴族。
- KI no Aritsune (815 - February 13, 877) was an aristocrat of Heian period.
- 藤原 仲実(ふじわら の なかざね、生年不詳 - 保安 (元号)2年12月23日 (旧暦)(1122年2月1日))は、平安時代後期の公卿。
- FUJIWARA no Nakazane (date of birth unknown - February 8, 1122) was a Kugyo (top court official) who lived in the late Heian period.
- また、義兄である藤原道長が度々寂源を尋ねて講説を受ほか、赤染衛門ら多くの人々から崇敬を受けて出家前の官名より「大原近衛少将」とも称された。
- His brother-in-law, FUJIWARA no Michinaga occasionally visited Jakugen to hear his lecture as well as being respected by Akazome Emon and many, he was called as 'Ohara Konoe no shosho' (Minor Captain of the Palace Guards from Ohara) from the court rank he had before he underwent shukke.
- 藤原 実兼(ふじわら の さねかね、生年不詳 - 大治 (日本)5年9月9日 (旧暦)(1130年10月12日))は、平安時代末期の貴族。
- FUJIWARA no Sanekane (year of birth unknown - October 19, 1130) was a nobleman who lived at the end of the Heian period.
- 藤原 実家(ふじわら の さねいえ、久安元年(1145年) - 建久4年3月16日(1193年4月19日))は、平安時代後期の公卿・歌人。
- FUJIWARA no Saneie (1145 – April 26, 1193) was a court noble and poet of the late Heian period.
- 藤原 師兼(ふじわら の もろかね、永承3年(1048年) - 承保3年3月2日 (旧暦)(1076年4月7日))は、平安時代後期の公卿。
- FUJIWARA no Morokane (1048 - April 7, 1076) was a Kugyo (court noble) who lived during the late Heian period.
- すなわち、通常は左大臣が務めるが、もしも左大臣が欠員もしくは摂政関白を兼ねる(一上資格がない)場合には右大臣が任じられることになっていた。
- Sadaijin (Minister of the Left) usually served as ichinokami, however, in the case where the position of Sadaijin was vacant or Sadaijin served concurrently as Sessho Kanpaku (Sessho Kanpaku was not qualified as ichinokami), Udaijin (minister of the right) was appointed as ichinokami.
- これとは別に、日本書紀の神産みの段本文で、イザナギ・イザナミが産んだヒルコを鳥磐橡櫲樟船(とりのいわすふね)に乗せて流したとの記述がある。
- Other than this, there was a description that he boarded Hiruko, who was born between Izanagi and Izanami, on Tori no Iwafusufune Boat and banished him in the chapter of kamiumi in Nihonshoki.
- また、大阪、神戸両市内の高架工事完成後は、大阪、神戸両駅での折り返しが困難になることから、外延部からの集客を兼ねて同区間で電化を実施した。
- This section's electrification also aimed to attract passengers from outside of the section because trains could not turn back at Osaka and Kobe Stations after the track was elevated in Osaka and Kobe.
- 九鬼 隆常(くき たかつね、正保3年(1646年) - 元禄11年4月1日 (旧暦)(1698年5月10日))は、丹波国綾部藩の第2代藩主。
- Takatsune KUKI (1646 - May 10, 1698) was the second lord of Ayabe Domain in Tanba Province.
- 酒井家ではその者の相続の儀如何にしようかと考えあぐねて、故人の嫡男とその甥に500石ずつ分知してはどうかと相計り、後見の松平信興に相談した。
- The Sakai family tried to figure out who should be the heir to the vassal, assumed that the legitimate son and nephew of the deceased might receive 500 koku each, and then consulted with the guardian Nobuoki MATSUDAIRA.
- 当時、山名豊国は毛利氏に従属しており、鹿野城には毛利の人質として妻や娘のあかね他、重臣の森下道裕・中村春次ら家臣達二十余人が収容されていた。
- At that time, Toyokuni YAMANA was subordinated to the Mori clan, and Toyokuni's wife and a daughter Akane, and other vassals including senior vassals, Michihiro MORISHITA and Harutsugu NAKAMURA, more than 20 others were detained as hostages of the Mori clan in Shikano-jo Castle.
- 朽木 稙綱(くつき たねつな、慶長10年(1605年) - 万治3年12月13日 (旧暦)(1661年1月13日))は、江戸時代前期の大名。
- Tanetsuna KUTSUKI (1605 - January 13, 1661) was a daimyo (Japanese feudal lord) in the early Edo period.
- さらに、以前兄藤原斉明を追捕した検非違使源忠良を射たり、988年(永延2年)閏5月には藤原景斉・茜是茂の屋敷への強盗を行うなどの罪を重ねた。
- In addition, he committed various other crimes such as shooting an arrow at kebiishi (a police and judicial chief) MINAMOTO no Tadayoshi who had once captured Yasusuke's older brother FUJIWARA no Tadaakira, and robbing the residences of FUJIWARA no Kagenari and Koreshige AKANE in June 988.
- 清盛の怒りが解けず、鬼界が島に一人残された俊寛は、数年後に都から、はるばる訪ねて来た弟子の有王の世話をうけながら、自ら絶食して生命を絶った。
- Shunkan, who was alone in Kikaiga-shima Island because of Kiyomori's continuing anger towards him, was visited after a few years by his pupil Ario who came all the way from Kyoto to see him; but Shunkan starved himself to death while in Ario's care.
- 藤原 家宗(ふじわら の いえむね、弘仁8年(817年) - 元慶元年10月4日 (旧暦)(877年11月16日))は藤原北家藤原濱雄の子。
- FUJIWARA no Iemune (817 - November 16, 877) was a child of FUJIWARA no Hamao from the Northern House of the Fujiwara clan.
- しかしこの強引な手法に、かねてから紫衣事件などで幕府の圧迫に不快を感じていた後水尾天皇は、二女の興子内親王(明正天皇)に譲位する事態となる。
- In response this aggressive posturing, Emperor Gomizunoo, upset by pressure from the bakufu surrounding the Shie Incident, abdicated the throne in favor of his second daughter, Imperial Princess Okiko (Emperor Meisho).
- 藤原 実政(ふじわら の さねまさ、寛仁3年(1019年) - 寛治7年2月18日 (旧暦)(1093年3月23日))は平安時代中期の貴族。
- FUJIWARA no Sanemasa (1019 - March 23, 1093) was a nobleman during the mid Heian period.
- 藤原 宗家(ふじわら の むねいえ、保延5年(1139年) - 文治5年4月22日 (旧暦)(1189年6月7日))は、平安時代後期の公卿。
- FUJIWARA no Muneie (1139 - May 16, 1189) was a Kugyo (a top court official) during the late Heian period.
- 三条 実香(さんじょう さねか、文明 (日本)元年(1469年) - 永禄2年2月25日 (旧暦)(1559年4月2日))は室町時代の公卿。
- Saneka SANJO (1469 - April 12, 1559) was a Kugyo (high court noble) in the Muromachi period.
- 藤原 菅根(ふじわら の すがね、斉衡3年(856年) - 延喜8年10月7日 (旧暦)(908年11月3日)は、平安時代前期の貴族・学者。
- FUJIWARA no Sugane (856-November 8, 908) was an aristocrat and scholar of the early Heian Period.
- そのため、将来の高官候補者である上流貴族の子弟が近衛少将から中将に昇進した後に蔵人頭を兼ねて頭中将となり、その後公卿に昇進する例が多かった。
- For this reason, there were many examples whereby an upper-class royal family member who was a candidate for a high government post advanced from the Konoe no Shosho position (Minor Captain of the Inner Palace Guards) to the Konoe no Chujo position (Middle Captain of the Inner place Guards), before assuming the joint positions of Tono Chujo and Kurodo no to and then finally advancing to the court nobility.
- 白河上皇の頃に公卿別当から院執事(いんのしつし・執事別当)、四位別当から院年預(いんのねんよ・年預別当)が1名ずつ任命されて院庁を統括した。
- During the reign of the retired Emperor Shirakawa, one In no shitsushi (chief officer) was selected from Kugyo bettos and one In no nenyo (one of the positions in In's office) was selected from Shii bettos to rule In no cho.
- この間、1955年頃に京阪バスに対抗する形で、宇治田原自動車は国鉄宇治駅前にタクシーの営業所を兼ねたバス案内所を開設した(後に何れも廃止)。
- Around 1955, Uji Tawara Jidosha, in competition with Keihan Bus Company, had opened an information booth for bus services, combined with an office for taxi services, in front of JNR Uji Station, both of which were later abolished.
- 明治になり南北朝正閏論を経て南朝が正統であるとされると大楠公と呼ばれ、講談などでは『三国志演義』の諸葛亮の天才軍師的イメージを重ねて語られる。
- After the Southern Court had been legitimatized through the argument on legitimacy of either Northern or Southern Court in the Meiji period, he was called Dai-Nanko and was compared in 'kodan' storytelling and other sources to the genius strategist Zhuge Liang of 'Romance of the Three Kingdoms.'
- 稲葉 正恒(いなば まさつね、宝永3年(1706年) - 享保15年3月24日 (旧暦)(1730年5月10日))は、山城国淀藩の第3代藩主。
- Masatsune INABA (1706 - May 10, 1730) was the third lord of Yodo Domain of the Yamashiro Province.
- 島津 宗久(しまづ むねひさ、元亨2年(1322年) - 興国元年/暦応3年4月24日 (旧暦)(1340年5月21日))は、島津貞久の嫡男。
- Munehisa SHIMAZU (1322 - May 21, 1340) was the eldest legitimate son of Sadahisa SHIMAZU.
- 源 雅兼(みなもと の まさかね、承暦3年(1079年) - 康治2年11月8日 (旧暦)(1143年12月15日))は、平安時代後期の公卿。
- MINAMOTO no Masakane (1079-December 22, 1143) was a court noble during the late Heian Period.
- 広橋 兼秀(ひろはし かねひで、永正3年(1506年) - 永禄10年8月5日 (旧暦)(1567年9月17日)は、戦国時代 (日本)の公家。
- Kanehide HIROHASHI (1506-September 17, 1567) was a kuge (court noble) during the Sengoku period (period of warring states).
- 藤原 兼光(ふじわら の かねみつ、久安2年(1146年) - 建久7年4月23日 (旧暦)(1196年5月22日))は、平安時代末期の公卿。
- FUJIWARA no Kanemitsu (1146 - May 29, 1196) was a Kugyo (top court official) during the end of Heian period.
- 正親町三条実望(おおぎまちさんじょう さねもち、寛正4年(1463年)‐享禄3年3月5日 (旧暦)(1530年4月2日))は、室町時代の公卿。
- Sanemochi OGIMACHISANJO (1463 - April 12, 1530) was a Kugyo (top court official) during the Muromachi period.
- 藤原兼房 (ふじわら の かねふさ、 長保3年(1001年) - 延久元年6月4日 (旧暦)(1069年6月25日))は平安時代の貴族政治家。
- FUJIWARA no Kanefusa (1001 - July 1, 1069) was a court noble statesman of the Heian period.
- 天下人が天下人になれた過程をみると、その時々に偶然としかいいようのない出来事や事情の積み重ねが彼らを天下人に押し上げていったことは明白である。
- Having seen the process of becoming a tenka-bito, it is clear that a combination of circumstances and chance, would raise someone to the position.
- 東山殿には会所、常御所(つねのごしょ)などの大規模な建物が建ち、足利義満の北山殿(後の鹿苑寺)ほどではないが、ある程度政治的機能ももっていた。
- The Higashiyama-dono villa included large-scale buildings such as meeting houses or noble family residences and, although it was not as large as Yoshimitsu ASHIKAGA's Kitayama-dono villa (that later became Rokuon-ji Temple), it also had a certain political function.
- 地下鉄醍醐駅前→醍醐総合庁舎前→多近田町・ねねの湯前→合場町・村井建設前→一言寺・醍醐中学校前→端山団地→醍醐辻・醍醐小学校前→地下鉄醍醐駅前
- Daigo Subway Station → Daigo General Town Hall → Takonda-cho/Nene Hot Spring → Aiba-cho / Murai Corporation → Ichigon-ji Temple / Daigo Junior High School → Habayama Housing Estate → Daigo tsuji / Daigo Elementary School → Daigo Subway Station
- 一方、在来線の最高速度はごく一部に160km/h走行が可能な路線がある程度で、重要幹線でもおおむね120 - 130km/hにとどまっている。
- The maximum speed of regular train lines, on the other hand, is set at approximately 120 - 130 kilometers per hour for major lines, except for only a few lines on which some trains are operated at 160 kilometers per hour maximum.
- そのほか、台車も空気ばねでシュリーレンタイプのDT46系台車を装備して、103系のDT33系台車とは雲泥の差の乗り心地(特に高速域)であった。
- Besides, its bogie was air cushioned schlieren type bogie series DT46, offering an incomparably comfortable ride to passengers especially in the high-speed range, being so different from a bogie series DT33 for type 103 cars as chalk from cheese.
- イザナギは死んだ妻・イザナミを追ってこの道を通り、一般的には根の国と同一視される根の堅州国(ねのかたすくに、現;島根県安来市を中心とした地域。
- Izanagi pursued his dead wife Izanami down this path and entered Ne no Katasukuni (Kata Province), which is generally though to be the same as Ne no Kuni (the underworld, lit. 'Root-Land'; today, Kata Province is the area mainly occupied by the city of Yasugi in Shimane Pref.
- 冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命婦(うちのひめとね)石川朝臣 諱曰邑婆 詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首
- When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.
- 堀田 正賓(ほった まさざね、享保元年(1716年)- 宝暦8年10月18日 (旧暦)(1758年11月18日))は、近江国堅田藩の第4代藩主。
- Masazane HOTTA (1716 - November 18, 1758) was the fourth lord of Katada Domain in Omi Province.
- 吉川 経基(きっかわ つねもと、1428年(正長元年) - 1520年1月28日(永正17年1月8日 (旧暦)))は、戦国時代 (日本)の武将。
- Tsunemoto KIKKAWA (1428 – January 28, 1520) was a busho (Japanese military commander) during the Sengoku Period (Period of Warring States [in Japan]).
- 吉川 之経(きっかわ ゆきつね、応永22年(1415年)- 文明 (日本)9年1月7日 (旧暦)(1477年1月21日))は、安芸吉川氏の当主。
- Yukitsune KIKKAWA (1415 – January 30, 1477) was the head of the KIKKAWA clan in Aki Province.
- 西園寺 実遠(さいおんじ さねとお、永享6年(1434年)‐明応4年11月25日 (旧暦)(1495年12月11日))は、室町時代の公卿、歌人。
- Saneto SAIONJI (1434 - December 20, 1495) was a kugyo (court noble) and kajin (waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) poet) of the Muromachi period.
- この功績により、仁平2年(1153年)に刑部卿となり、久寿元年(1154年)には右中弁、同3年(保元元年/1156年)に蔵人頭を兼ねた(頭弁)。
- For this achievement, he was appointed to Gyobukyo (Minister of Justice) in 1153, to Uchuben (middle controller of the right) in 1154, and to Kurodo no to (head chamberlain) additionally becoming To no ben (the chief of officials of the dajokan) in 1156.
- 勧修寺 経興(かじゅうじ つねおき、応永3年(1396年)- 永享9年3月24日 (旧暦)(1437年4月29日))は、室町時代の公家(公卿)。
- Tsuneoki KAJUJI (1396-April 29, 1437) was a court noble, or Kugyo (the top court official), in the Muromachi period.
- 勧修寺 経茂(かじゅうじ つねしげ、永享2年(1430年)- 明応9年5月21日 (旧暦)(1500年6月17日))は、室町時代の公家(公卿)。
- Tsuneshige KAJUJI (1430-June 17, 1500) was a court noble, or Kugyo (the top court official), in the Muromachi period.
- 藤原 兼平(ふじわら の かねひら、貞観 (日本)17年(875年)‐承平 (日本)5年7月28日(935年))は、平安時代中期の官人・雅楽家。
- FUJIWARA no Kanehira (875 - September 3, 935) was a government official and musician of ancient Japanese court music in the mid Heian period.
- 天安 (日本)元年1月14日 (旧暦)(857年2月12日)には、伊予国守を兼ね、同年12月9日 (旧暦)(同12月28日)には右京大夫となる。
- From February 12, 857, he served also as Governor of Iyo Province, and on December 28, he was appointed to Ukyo no daibu (Master of the Western Capital Offices).
- 春日神であるタケミカヅチ(たけみかづちのみこと)、経津主神(いわいぬしのみこと)、天児屋命(あまのこやねのみこと)、比売神(ひめのかみ)を祀る。
- Takemikazuchi-no-mikoto (Kasuga-no-kami), Futsunushi-no-kami (Iwainushi-no-mikoto), Ama-no-koyane-no-mikoto, and Hime-no-kami are enshrined.
- 七年制高等学校(尋常科4年・高等科3年)は制度的に高等教育機関と位置づけられているものの、実質的には一つの学校で中等・高等教育機関をかねていた。
- Institutionally, the seven-year higher school (four years of regular course and three years of advanced course) was defined as an institution of higher education, but it effectively served as an institution of both middle and higher education in one school.
- その後、長兄である武智麻呂(正二位・左大臣)との兼ね合いから、正式な位階・役職としては正三位・参議が極官のまま、他の兄弟に先んじて天然痘に倒れた。
- His final official rank and post stayed Shosanmi and Sangi, as the power relationship with his older brother Muchimaro (Shonii [Senior Second Rank], Sadaijin [Minister of the Left]) was taken into consideration, until his death from smallpox, which was death earlier than any of his brothers.
- 北条 義宗(ほうじょう よしむね、建長5年(1253年) - 建治3年8月17日 (旧暦)(1277年9月16日))は、鎌倉時代中期の北条氏一門。
- Yoshimune HOJO (1253 - September 23, 1277) was a member of the Hojo clan in the mid Kamakura period.
- 良岑 衆樹(よしみね の もろき、貞観 (日本)4年(862年) - 延喜20年9月25日 (旧暦)(920年11月8日))は平安時代前期の貴族。
- YOSHIMINE no Moroki (862 - November 13, 920) was a nobleman during the early Heian period.
- 平田 銕胤(ひらた かねたね、1799年12月31日(寛政11年12月6日 (旧暦)) - 1880年(明治13年)10月25日)は、日本の国学。
- Kanetane HIRATA (December 31, 1799 – October 25, 1880) was a scholar of ancient Japanese literature and culture.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 源 季宗 (みなもと の すえむね、永承4年 (1049年) - 応徳3年8月21日 (旧暦) (1086年10月1日) は、平安時代後期の公卿。
- MINAMOTO no Suemune (1049 - October 1, 1086) was a court noble who lived in the late Heian period.
- 時代劇で町奉行同心や与力が犯罪者を追いかけ、その犯罪者が寺社に逃げ込み「寺社奉行が束ねているので手出しが出来ない」と地団駄を踏むシーンが登場する。
- In period dramas, tharey are often scenes where doshin (police constable) and yoriki (police sergeant) of the Machi-bugyo are annoyed at a criminal who has escaped into the grounds of a temple or shrine, because these territories were under the control of Jisha-bugyo.
- 概ね、平日昼間時間帯は出町柳駅~鞍馬駅間、出町柳~二軒茶屋駅間の列車が各々20分間隔、土休日昼間時間帯は全列車が出町柳~鞍馬間で15分間隔である。
- Generally speaking, trains run between Demachiyanagi Station and Kurama Station, and between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station, at 20-minute intervals during the daytime on weekdays; during the daytime on weekends and holidays, trains travel between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 15-minute intervals.
- また近年は、日本庭園研究センター(京都造形芸術大学内)代表尼崎博正らと共に近代庭園の空間特質に見られる煎茶的要素に関する研究の為、現地調査を重ねる。
- In recent years, he has been doing a number of field surveys, together with other researchers including Hiromasa AMASAKI, Director of Research Center for Japanese Garden Art and Historical Heritage (in Kyoto University of Design and Art), for the research on the sencha-related factors observed within the spatial characteristics of the gardens of the modern times.
- 治部卿局(じぶきょうのつぼね、仁平2年(1152年)- 寛喜3年9月11日 (旧暦)(1231年10月8日))は、平安時代末期、鎌倉時代前期の女性。
- Otsubone Court Lady of Jibukyo (1152 - October 15, 1231) was a woman from the late Heian and early Kamakura periods.
- 奉行になると米倉氏、甲斐一条氏をはじめとする武川衆や大久保長安といったかねてより匿っていた武田旧臣の安堵状を家康から取り付け、その取り込みを行った。
- Once he became magistrate, he obtained letters for confirmation of holdings for Mukawashu (samurai groups in Kai) such as the Yonekura clan, Kai-Ichijo clan, and old Takeda retainers, whom he was sheltering, such as Nagayasu OKUBO, and won them over.
- しかし、駅が発展すると共に増築に次ぐ増築を重ねたため、地下街を含む商店街や連絡通路などを含めると構内の構造は混迷を極め、大変不便なものになっていた。
- However, with the development of the station the building underwent further extensions repeatedly, and as a consequence the station structure--with its shopping area, including an underground shopping mall and access-ways--became extremely chaotic and terribly inconvenient.
- 水谷 勝宗(みずのや かつむね、1623年(元和 (日本)9年)- 1689年4月8日(元禄2年2月19日 (旧暦)))は、備中松山藩の第2代藩主。
- Katsumune MIZUNOYA (1623 - April 8, 1689) was the second lord of Bicchu-Matsuyama domain.
- 源 経房(みなもと の つねふさ、安和2年(969年) - 治安 (元号)3年10月12日 (旧暦)(1023年11月27日))は、平安時代の廷臣。
- MINAMOTO no Tsunefusa (969 - December 3, 1023) was a retainer of Imperial Court during the Heian period.
- 三条実綱(さんじょう さねつな、永禄5年(1562年)‐天正9年2月7日 (旧暦)(1581年3月11日))は、室町時代後期から安土桃山時代の公卿。
- Sanetsuna SANJO (1562 - March 21, 1581) was a Kugyo (a top court official) who lived from the late Muromachi to the Azuchi-Momoyama period.
- 藤原 実兼(ふじわら の さねかね、応徳2年(1085年) - 天永3年4月2日 (旧暦)(1112年4月29日))は、平安時代末期の廷臣、漢詩人。
- FUJIWARA no Sanekane (1085 - April 29, 1112) was a retainer of the Imperial Court and composer of Chinese poems near the end of Heian period.
- 平 善棟(たいら の よしむね/善棟王(よしむねおう)、生年未詳 - 天長6年6月22日 (旧暦)(829年7月26日))は平安時代前期の賜姓皇族。
- TAIRA no Yoshimune (Prince Yoshimune) (year of birth unknown - July 30, 829) was a member of the Imperial family in the early Heian period who became a subject of the state.
- 輪王寺宮の在任中であっても天台座主を兼ねない時期がありうるのだが、これは形式上のことで実質の権威は三山管領宮の名の通り一貫して宮門跡のものであった。
- Some head priests did not assume the Tendai-zasu position during the Rinojinomiya reign; however, as it was a ceremonial position miya-monzeki consistently had actual authority under the name of Sanzan Kanryo no miya.
- 危険物乾燥設備以外の乾燥設備の熱源として直火を使用するときは、炎又ははね火により乾燥物が燃焼することを防止するため、有効な覆い又は隔壁を設けること。
- When using a naked fire as a heat source for the industrial dryers other than those for industrial dryer for dangerous substances, to provide an effective cover or partition in order to prevent materials to be dried from being ignited by the flames or scattered sparks.
- ねずみ、昆虫等の防除のため殺そ剤又は殺虫剤を使用する場合は、薬事法第十四条又は第十九条の二の規定による承認を受けた医薬品又は医薬部外品を用いること。
- To use drugs or quasi-drugs that is approved pursuant to the provision of Article 14 or 19-2 of the Pharmaceutical Affairs Act when using rodenticides or insecticides to control rodents, insects, etc.
- 概ね対京都方面輸送においては、京都縦貫自動車道が現在全通していないことや、京都交通 (舞鶴)の舞鶴-京都便が1日4往復と少ないため優位な立場である。
- Generally, concerning the transportation to the Kyoto area, the train maintains an advantage because Kyoto Longitudinal Expressway hasn't yet been fully opened to traffic, and the bus service that Kyoto Kotsu (Maizuru) provides between Maizuru and Kyoto is limited to four round trips a day.
- 吉野山から大峯山系を経て熊野の熊野本宮大社に至る約80キロメートルの道を「大峯奥駈道」(おおみねおくがけみち)と言い、修験者の修行の道となっている。
- The approximately 80 km long path that passes through the Omine mountain range from Mt. Yoshino to Kumano Hongu-taisha Shrine in Kumano is named 'Omine Okugake-michi' and is used by Shugendo practitioners in their ascetic practice.
- 藤原 遠経(ふじわら の とおつね、承和 (日本)2年(835年) - 仁和4年10月26日 (旧暦)(888年12月3日))は、平安時代前期の官人。
- FUJIWARA no Totsune (835 - December 7, 888) was a government official in the early Heian period.
- 西郷局(さいごうのつぼね、永禄5年(1562年) - 天正17年5月19日 (旧暦)(1589年7月1日))は戦国時代 (日本)・安土桃山時代の女性。
- Saigo no tsubone (1562 - July 1, 1589) was a woman in the Sengoku period (period of warring states) and Azuchi-Momoyama period.
- 1日76往復(平日)の乗り入れ列車のうち、早朝・深夜を除いて28往復が概ね30分間隔で太秦天神川駅まで直通し、他は途中の京都市役所前駅まで運転される。
- Out of 76 round-trip trains coming from the Keihan Keishin Line each weekday, 28 are directly operated to Uzumasa-tenjingawa Station at intervals of approximately 30 minutes, while the other trains are operated up to Kyoto Shiyakusho-mae Station--an intervening station--except early in the morning and late at night.
- このため弘詮は諸国を巡礼する僧徒、または往還の賓客に託して、京はもちろん畿内・東国・北陸に至まで尋ねまわり、ようやくにして欠落分の内5帖を手に入れる。
- Therefore, Hiroaki entrusted monks on pilgrimages throughout the country and guests who came and went as well as personally traveling to not only Kyoto but also as far as the Kinai, Togoku, and Hokuriku regions to finally obtain the five volumes of the missing portion.
- 北条 兼時(ほうじょう かねとき、文永元年(1264年) - 永仁3年9月18日 (旧暦)(1295年10月27日))は、鎌倉時代後期の北条氏の一門。
- Kanetoki HOJO (1264 - November 3, 1295) was a member of the Hojo clan from the late Kamakura period.
- 富樫 稙泰(とがし たねやす 文明 (日本)6年(1474年)? - 天文 (元号)4年(1535年))は富樫氏16代当主(高家の代から数えての数)。
- Taneyasu TOGASHI (1474? - 1535) was the 16th family head of Togashi clan (number of generations since Takaie TOGASHI).
- 源 国信(みなもと の くにざね、延久元年(1069年) - 天永2年1月10日 (旧暦)(1111年2月26日))は、平安時代後期の公卿、勅撰歌人。
- MINAMOTO no Kunizane (1069 - February 26, 1111) was a court noble in the late Heian period and also was a waka poet whose works were selected for Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command).
- 日野 宗子(ひの むねこ、生年不詳 - 文安4年4月29日 (旧暦)(1447年6月12日))は、室町幕府第6代征夷大将軍・足利義教の正室(御台所)。
- Muneko HINO (year of birth unknown - June 21, 1447) was the legal wife (Midaidokoro (shogun's wife)) of Yoshinori ASHIKAGA, who was the sixth seii taishogun (literally, 'the great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- それまで国内の茶会で主流であった精緻な中国製の茶陶よりも歪みのある作品を好む利休によって、ろくろを使わず手びねりで成形を行なう独自の工法が認められた。
- His specific method of hand forming without the use of a potter's wheel was acknowledged by Rikyu who liked works with deformation more than fine Chinese tea bowls which were the mainstream domestic chakai (tea party) until that time.
- 貞観5年2月10日 (旧暦)(863年3月3日)には播磨国権守も兼ね、貞観6年1月16日(864年2月26日)には兼務の播磨権守から近江国守に転じる。
- Although he started to serve also as Provincial Governor of Harima Province from March 3, 863, he was reassigned to Governor of Omi Province on February 26, 864.
- 西山賛歌(MAコース)松尾大社・勝持寺(花の寺)・大原野神社・正法寺 (京都市西京区)・十輪寺 (京都市)(なりひら寺)・善峯寺・よしみねの里西山弁当
- Nishiyama Sanka (MA course): Matsunoo Taisha Shrine, Shoji-ji Temple (Hana no tera Temple), Oharano Jinja Shrine, Shobo-ji Temple (Nishikyo Ward, Kyoto City), Jurin-ji Temple (Kyoto City) (Narihira-dera Temple), Yoshimine-dera Temple, Yoshimine no sato Nishiyama Bento (lunch box)
- 種子島 時尭(たねがしま ときたか、1528年(享禄元年) - 1579年10月21日(天正7年10月2日 (旧暦)))は、島津氏の家臣で種子島の領主。
- Tokitaka TANEGASHIMA (1528 - October 31, 1579) was the vassal of the Shimazu clan and the feudal lord of Tanegashima Island.
- 4月25日、政権運営を巡りかねて信長と対立を深めた足利義昭に呼応して信長包囲網を形成した朝倉氏を攻めるため、朝倉の支配する越前国天筒山城を攻めに加わる。
- On June 8, Yoshinari joined the assault on Tezutsuyama-jo Castle in Echizen province, which was controlled by the Asakura clan, who had been trying to encircle Nobunaga in response to a request by Yoshiaki ASHIKAGA, who himself had experienced a deep rift with Nobunaga over his handling of the government.
- 他のICカードと2枚重ねにしてかざすとエラー音が鳴って改札を通れなくなるが、IC運転免許証など、ICOCAと重ねても問題なく利用できるICカードもある。
- Generally, if you go through the gate holding a ICOCA card and another IC card over the checker, one atop the other, the gate won't let you pass but will issue an error beep; however, with some of the IC cards such as your IC driver's license, you can pass the gate without a problem.
- 余延年(よ えんねん、 延享3年(1746年) – 文政2年4月19日 (旧暦)(1819年5月12日))は、江戸時代中期から後期の日本の篆刻家である。
- Ennen YO (1746 - May 12, 1819) was a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in Japan from the middle to the latter half of the Edo period.
- 藤原 宗通(ふじわら の むねみち、延久3年(1071年) - 保安 (元号)元年7月22日 (旧暦)(1120年8月17日))は、平安時代後期の官人。
- FUJIWARA no Munemichi (1071 ~ August 17, 1120) was a government official of the late Heian period.
- ねねは正室であったが、子供に恵まれなかったので、一時秀吉に辛く当たられていた事があり、また秀吉の側室である淀殿とは激しい対立関係にあったという説がある。
- There is a story that Nene had been treated harshly by Hideyoshi for some time because she couldn't have a child although she was his lawful wife, and that Nene conflicted with Yodo-dono, Hideyoshi's concubine.
- 右馬助任官後、朝経は正暦2年(991年)には左衛門佐、正暦4年(993年)には従五位下から従五位上、翌年には右近権少将と、武官系の閲歴を順調に重ねていた。
- After being appointed to Umanosuke, Asatsune smoothly made his career as military officer, namely he was appointed to Saemon no suke (assistant captain of the Left Division of Outer Palace Guards) in 991, promoted from Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) to Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) in 993 and was appointed to Ukon no gon no shosho (Minor Captain of the Right Division of Outer Palace Guards) in the following year.
- 与祢(よね、天正8年(1580年) - 天正13年11月29日 (旧暦)(1586年1月18日))は、安土桃山時代の武将山内一豊の長女にして、唯一の実子。
- Yone (1580 - January 18, 1586) was the eldest daughter of Kazutoyo YAMAUCHI, a Japanese military commander who lived during the Azuchi-Momoyama period, and she was Kazutoyo's only biological child.
- 京極 高鎮(きょうごく たかつね、文化 (元号)7年(1810年)- 天保5年6月23日 (旧暦)(1834年7月29日))は、丹後国峰山藩の第9代藩主。
- Takatsune KYOGOKU (1810-July 29, 1834) was the ninth lord of Mineyama Domain of Tango Province.
- トーキーに初めて出演した際に、甲高く細い声がファンの失望を呼んだことが人気低落の理由のひとつと考え、彼は一転トーキーを克服すべく、大声を出す練習を重ねる。
- He believed his shrill, thin voice in his first appearance in a talking picture disappointed fans and led to the decline of his popularity, Tsumasaburo practiced speaking in a loud voice over and over, hoping to overcome the challenge of sound in films.
- 西園寺実益(さいおんじ さねます、永禄3年(1560年) - 寛永9年3月12日 (旧暦)(1632年5月1日))は、安土桃山時代から江戸時代前期の公卿。
- Sanemasu SAIONJI (1560-May 1, 1632) was Kugyo (top court official) who lived from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period.
- 徳大寺 実通(とくだいじ さねみち、永正10年(1513年) - 天文 (元号)14年4月9日 (旧暦)(1545年5月19日))は、室町時代後期の公卿。
- Sanemichi TOKUDAIJI (1513 - May 29, 1545) was a kugyo (court noble) who lived during the latter half of the Muromachi period.
- 坂上 兼成(さかのうえ の かねしげ、永久 (元号)2年(1114年)? - 応保2年5月9日 (旧暦)(1162年6月23日))は、平安時代末期の官人。
- SAKANOUE no Kaneshige (1114? - June 23, 1162) was a government official who lived towards the end of the Heian period.
- 棲霞寺草創から数十年後、当時の中国・北宋に渡り、五台山 (中国)(一名、清凉山)を巡礼した奝然(ちょうねん、938-1016)という東大寺出身の僧がいた。
- Several decades after the founding of Seika-ji Temple, there lived a monk from Todai-ji Temple named Chonen (938-1016) who travelled to Northern Song Period China on a pilgrimage to Mt. Wutai (also known as Mt. Qingliang).
- 「かんなぎ」の語源については、神意を招請する意の「神招ぎ(かみまねぎ)」という語からであるとか、「神和(かむなぎ)」という語からであるなどといわれている。
- Some argue that the term 'Kannagi' originates from 'Kami maneki' (lit. 'god-beckoner'), while others hold that it comes from 'kamunagi' (lit. 'harmony with the gods').
- 神体は、桑の木で作った1尺(30センチメートル)程度の棒の先に男女の顔や馬の顔を書いたり彫ったりしたものに、布きれで作った衣を多数重ねて着せたものである。
- The shintai (an object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity) is a stick about one shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) long made of a mulberry tree, with the faces of men and women or the face of a horse written or carved on its tip, and dressed with many layers of clothing made of pieces of cloth.
- 藤原 行経(ふじわら の ゆきつね、寛弘9年(1012年) - 永承5年閏10月14日 (旧暦)(1050年11月30日))は、平安時代中期の公卿・能書家。
- FUJIWARA no Yukitsune (1012 - November 30, 1050) was a court noble and calligrapher who lived during the mid-Heian period.
- 勧修寺 経熈(かじゅうじ つねひろ、別名:経郷、永享4年(1432年) - 文亀4年2月17日 (旧暦)(1504年3月3日))は、室町時代の公家(公卿)。
- Tsunehiro KAJUJI (also known as Keikyo, 1432 – March 3, 1504) was a court noble in the Muromachi Period.
- 一般的には「ねね」とされるが、夫・秀吉や高台院の署名などに「おね」「祢(ね)」「寧(ねい)」という表記があるため、「おね」と呼ばれることも多い(後述参照)。
- She is usually called 'Nene,' but often also called 'O-ne' since her name was indicated as 'O-ne,' 'Ne,' 'Nei' in signatures of her husband, Hideyoshi or Kodaiin (to be described later).
- 正親町三条 実興(おおぎまちさんじょう さねおき、長禄元年(1457年)‐文明 (日本)13年1月3日 (旧暦)(1481年2月1日))は、室町時代の公卿。
- Saneoki OGIMACHISANJO (1457 - February 10, 1481) was a Kugyo (top court official) during the Muromachi period.
- 北条 宗宣(ほうじょう むねのぶ、正元 (日本)元年(1259年) - 正和元年6月12日 (旧暦)(1312年7月16日))は、鎌倉時代後期の北条氏の一門。
- Munenobu HOJO (1259 - July 16, 1312) was a family member of the Hojo clan in the late Kamakura period.
- (現在では米沢藩主・上杉鷹山の言葉としての「為せば成る 為さねば成らぬ 何事も 成らぬは人の 為さぬなりけり」の方が良く知られているが元々は信玄の言葉である)
- (Nowadays, the word of Yozan UESUGI, the lord of the Yonezawa domain, `If you try to do, it can be achieved, if you don't, it will never be achieved. Achieving nothing is due to one's own intention to not try.' is better known than the word of Shingen, but was originally a quote from Shingen).
- その後も諸戦に参戦し、軍功を重ねたが、主だった武将が各方面侵攻の国主として任命された頃も、遊撃軍扱いであり、他の主力家臣よりは一歩出世が遅れた形となっていた。
- After that he participated in various battles and made some military glories, but his troop was still treated as a corps of rangers, even after major busho warriors were appointed lords to go into various directions, which meant his career was taking a step back from the other major vassals.
- 狂言の古い口語のニュアンスを表現するため古い形の手話を使い、手話と声とのタイミングや、間のとり方にも工夫が重ねられ、古典芸能の強靭さを持つ手話狂言が誕生した。
- Troupe members used the old-fashioned sign language to express the nuances of old spoken language in Kyogen and tried one way after another for the timing of sign language and vocalization as well as the pauses between the lines, then Shuwa kyogen with strength of classical Japanese popular performing arts was produced.
- 酒井家の者は、重ねてかつてこの様なことで知行を減じたことはないが嫡男と甥で分けてはどうかと相談したく、酒井家の家臣はご相談せんと罷り越した次第であると伝えた。
- A member of the Sakai family once again said that the family had never reduced the enfeoffment in such a manner, and wanted to consult with Tadamasa about dividing up the enfeoffment between the legitimate son and nephew.
- その縁で商人(金融業)として成功した宗林は、大阪の役で戦死した信繁の正妻(おかねの実母で、大谷吉継の娘あるいは養女)竹林院を生涯に渡って援助したと伝えられる。
- It has been passed down that Sorin, who had succeeded as a merchant (financial business) through the connection, assisted Chikurin-in, the legal wife of Nobushige (Okane's mother and a daughter or adopted daughter of Yoshitsugu OTANI), throughout her life after Nobushige died in the Siege of Ozaka.
- 806年(延暦25年/大同 (日本)元年)に平城天皇が即位すると、かつて皇太子時代の春宮大夫であった事から直ちに権参議に、続いて参議に昇任し、式部卿を兼ねた。
- When Emperor Heizei was enthroned in 806, Kadonomaro's role as Togu no Daibu while the emperor was Crown Prince saw him promoted to the position of Gonsangi (a provisional deputy councilor) and then Sangi (councilor) while he also served as Shikibukyo (Minister of the Ministry of Ceremonies).
- 藤原 実宗(ふじわら の さねむね、久安元年(1145年) - 建保元年12月9日 (旧暦)(1214年1月21日))は、平安時代後期から鎌倉時代前期の公卿。
- FUJIWARA no Sanemune (1145-January 28, 1214) was Kugyo (court noble) who lived from the late Heian period to the early Kamakura period.
- 伊賀局(いがのつぼね、生年不詳 - 元中元年/至徳 (日本)元年10月13日 (旧暦)(1384年11月26日))は、南北朝時代 (日本)の勇女とされる女性。
- Iga no Tsubone (birth date unknown - December 4, 1384) was a lady referred to as a brave woman during the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 官界で昇進を重ねて五位に叙されると、現地赴任国司の筆頭官、即ち受領として地方勤務に就き、地方統治の責任者になって強権を振るうと共に蓄財に励むのが習いであった。
- After getting promoted again and again in bureaucracy and being appointed as goi, it was standard practice that they worked at local region as the head of kokushi (provincial governors) who went to the spot or Zuryo (the head of the provincial governors), they became the person responsible for ruling local region and invoked the power of the state and strived to make a fortune.
- 甲陽軍鑑によると、信長から小袖が贈られた時に、信玄はそれが入れられていた漆箱の方に目をつけそれを割るなどして調べると、それは漆を何度も重ね塗りしたものであった。
- According to 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), when Nobunaga gave Shingen a gift of kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), Shingen gave attention to the lacquer case in which kosode was contained, and he found out that the lacquer case was coated with many layers of lacquer after examining it by tearing, etc.
- 勝政、勝尚の子孫は旗本となり、その中から出雲守「時春」(寛保1・1741年卒)「時庸」(ときつね、宝暦12・1762年卒)など大坂町奉行をつとめた者が出ている。
- The descendants of Katsumasa and Katsuhisa became hatamoto (direct retainer of the shogun), and out of them, Izumonokami 'Tokiharu' (died in 1741) and 'Tokitsune' (died in 1762) served as Osaka machi-bugyo (town magistrate of Osaka).
- 再現ドラマは、岡本役が本田博太郎(『英霊たちの応援歌』でデビュー)、みね子夫人役が大谷直子(『肉弾』でデビュー)と、岡本と関係の深い俳優たちによって演じられた。
- A recreated drama was played by the actors who had intimate relations with him: Hirotaro HONDA (who made his debut as an actor in 'The Last Game' was cast in the part of Okamoto, and Naoko OTANI (who made a debut in 'The Human Bullet') in the part of Mineko (Mrs. Okamoto).
- 藤原 育子(ふじわら の むねこ(いくし)、久安2年(1146年) - 承安 (日本)3年8月15日 (旧暦)(1173年9月23日))は、平安時代末期の后妃。
- Born in 1146, and passed away on September 23, 1173, 'FUJIWARA no Muneko (Ikushi)' was the empress in the last days of the Heian period.
- また2009年の『天地人 (NHK大河ドラマ)』では北政所名義での登場とした上で「ねね」を実名として採用している(但しせりふの中に「おね」というシーンがある)。
- In 'Tenchijin' (Heaven, earth, and man) in 2009 Kita no mandokoro appeared with the real name of 'Nene' (there was a scene in which she was called 'O-ne').
- むしろ手弱女であるが、恥じらいをかなぐり捨て乳房を出して半裸となり、踵を股の内側に、つま先を外側にひねって地を踵で強く踏む申楽のステップをする動作が重要である。
- Indeed, what is important how she moved during the dance--that despite being a weak woman, she forgot her shyness and threw herself into the Sarugaku dance, half-naked, breasts exposed, using her heels to pound out the steps onto the ground while bending her heels towards her inner thighs and twisting her toes to face out.
- 光厳上皇の権威を否定することは、上皇から征夷大将軍を与えられた尊氏、そして室町幕府の権威をも否定することになりかねず、情に流されず、冷徹な判断によるものであった。
- Yoritoo's denial of Emperor Kogon's authority was due to the Retired Emperor appointing Takauji shogun and the cold, unemotional decision to negate the authority of the Muromachi bakufu.
- 1904年に本社屋を兼ねて造られた二条駅の駅舎は日本最古の木造駅舎で、1996年の同駅の高架化に伴い梅小路蒸気機関車館に移築され、資料展示館として利用されている。
- Nijo Station is one of the oldest wooden-constructed post houses in Japan (built in 1904); it was used as an office, but eventually it was moved to the Umekoji Steam Locomotive Museum as there was to be built an elevated railroad at the same station in 1996, which is currently used as a museum for materials.
- 映画作りに関しては相当にエネルギッシュな人物で、『仁義なき戦い』での演出は、ほとんど「行けー!!」「やれー!!」「死ねー!!」などの言葉で済ましていたそうである。
- Fukasaku was very energetic when it came to film making, and it is said that words such as 'Go!' 'Do it' and 'Die!' were almost all he said during the production of 'Jingi naki tatakai.'
- 右大臣藤原実資の孫として生まれ、9歳で従五位下に叙され、13歳で元服するとその年のうちに左兵衛佐権讃岐国国司となり、2年後の寛仁5年(1021年)に侍従を兼ねた。
- He was born as a grandchild of Udaijin (Minister of the Right) FUJIWARA no Sanesuke and he was appointed to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) at the age of 9, then he celebrated his attainment of manhood at the age of 13 and in the same year he became Sahyoe no suke (Assistant Captain of the Left Division of Middle Palace Guards) and Kokushi (an officer of local government) in Sanuki Province, and two years later in 1021 he doubled as Jiju (Chamberlain).
- 境内の茶室「大虚庵」は光悦が晩年を過ごしたとされるところであり、その前の竹の垣根は光悦垣またはその姿から臥牛(ねうし)垣と呼ばれ徐々に高さの変る独特のものである。
- The 'Taikyo-an Teahouse' within the temple precinct is said to be where Koetsu spent his final years and the bamboo fence at its front, known as a 'Koetsu-gaki' after Koetsu HONAMI or 'Neushi-gaki' (lit. Sleeping Cow Fence) after his shape, is characterized by its gradually changing height.
- 元亨年間(1321年~1324年)に時の関白であった一条内経(うちつね)が東福寺開山・円爾(聖一国師)の法孫にあたる定山祖禅(じょうざんそぜん)を開山として創建。
- Funda-in Temple was founded between 1321 and 1324 by Kanpaku (chief advisor to the emperor) Uchitsune ICHIJO who named as kaisan (founding priest) Jozan Sozen, the dharma grandson of Tofuku-ji Temple kaisan Enni (Shoichi kokushi).
- 後に紀伝道を兼修して省試及第を目指すが落第を重ねた(後年、『続千字文』跋詩の中で大学寮の紀伝道教育が漢詩を弄るだけの昇進のための道具となったと痛烈に批判している)。
- After that, he learned Kidendo (the study of history) at the same time and aimed to pass Shoshi (an examination held by Shikibu-sho for determining whether applicants are employable), but failed several times (Later, he severely criticized the education of Kidendo in Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) for being only a tool for promotion by playing with Chinese poetry in the ending poem of 'Shoku-senzimon' (Chinese poetry written by Tameyasu).
- 免許を現に受けている者は、当該免許と同一の種類の免許を重ねて受けることができない。ただし、次の各号に掲げる者が、当該各号に定める免許を受けるときは、この限りでない。
- A person who has already been obtained any license shall not be allowed to obtain the same license in duplicate. However, this shall not apply to the cases that a person listed in the following each item obtains the license listed in the said each item.
- 松平 忠誠(まつだいら ただざね、天保11年1月5日 (旧暦)(1840年2月7日) - 明治2年6月5日 (旧暦)(1869年7月13日))は、江戸時代末期の大名。
- Tadazane MATSUDAIRA (February 7, 1840-July 13, 1869) was a daimyo (Japanese feudal lord) during the late Edo Period.
- 阿古御局(おこごのつぼね、天正18年〔1590年〕 - 慶長20年5月8日 (旧暦)〔1615年6月4日〕)は、戦国時代 (日本)から江戸時代初頭にかけて生きた女性。
- Okogo no Tsubone (1590 - June 4, 1615) was a woman who lived during the Sengoku period (period of warring states) and the early Edo period.
- 縁あって幸安の話を知人の同心組頭茨木某より更に詳細に伝え聞くや感ずる処もあって、早速若山の島田幸安の寓居に訪ねて行き正式に入門の誓詞を提出して直接教えを乞う事になる。
- By a strange coincidence, his friend and Doshin-kumigashira (head of a police constable) Ibaraki gave him more details of Yukiyasu's treatments, then he felt something and soon went to Wakayama to meet Yukiyasu, and he eventually took the oath and became Yukiyasu's pupil.
- 早朝、夕方、深夜の一部に、西院車庫との出入庫を兼ねた西院始発(四条大宮行き、嵐山行き、北野白梅町行き)、西大路三条始発(嵐山行き)、西院終着(嵐山始発)の列車がある。
- During early morning, evening and some late-night time slots, including trains entering or leaving the Saiin garage, there are trains originating from Saiin (departing for Shijo-Omiya, Arashiyama or Kitano Hakubaicho), and from Nishioji-Sanjo (for Arashiyama), and trains which terminate at Saiin (originating from Arashiyama).
- 藤原 兼雅(ふじわら の かねまさ、久安4年(1148年) - 正治2年7月18日 (旧暦)(1200年8月29日))は、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての公卿。
- FUJIWARA no Kanemasa (1148-September 5, 1200) was a kugyo (top court official) from the end of the Heian period to the early days of the Kamakura period.
- 吉田兼治(よしだ かねはる、永禄8年(1565年) - 元和 (日本)2年(1616年))は、堂上家(家格は、半家、卜部氏)である吉田家の10代当主(卜部氏26代)。
- Kaneharu YOSHIDA (1565 – 1616) was the 10th head of the Yoshida family (lineage can be traced to the hanke, Urabe clan) who were tosho-ke (the hereditary lineage of Court nobles occupying relatively high ranks).
- 西園寺 実永(さいおんじ さねなが、天授 (日本)3年/永和 (日本)3年(1377年)‐永享3年10月9日 (旧暦)(1431年11月13日))は、室町時代の公卿。
- Sanenaga SAIONJI (1377-November 22, 1431) was Kugyo (top court official) during the Muromachi period.
- 正親町三条実福(おおぎまちさんじょう さねとみ、天文 (元号)5年(1536年) - 永禄11年1月25日 (旧暦)(1568年2月22日))は、室町時代後期の公卿。
- Sanetomi OGIMACHISANJO (1536 - March 3) was a Kugyo (top court official) during the late Muromachi period.
- 徳大寺 実盛(とくだいじ さねもり、応永7年8月5日 (旧暦)(1400年8月24日) - 応永35年4月23日 (旧暦)(1428年6月6日))は、室町時代の公卿。
- Sanemori TOKUDAIJI (September 2, 1400 - June 15, 1428) was a kugyo (court noble) during the Muromachi period.
- また、方面案内標識には「京都(河原町)」と記されているが、ここでいう「京都」は京都駅や京都市のことではなく、いわゆる洛中(らくちゅう、概ね旧平安京内部)のことである。
- Also, on the signs indicating the direction of the trains, 'Kyoto (Kawaramachi)' is written, but this 'Kyoto' doesn't refer to Kyoto Station or Kyoto City but to Rakuchu, i.e., the inner area of the former Heian-kyo (capital of Japan in the Heian period).
- なお、有料道路を利用した場合の通行料や、観光で利用するなどの際に有料駐車場を使用したときの駐車料金は、乗客が負担するものなので、メーター額のほかに支払わねばならない。
- If the taxi uses some tollway or toll parking for a purpose of the passenger, for example, sightseeing, the passenger is supposed to pay those charges separately from the taxi fare.
- 一吉はこのとき、小身の秀成に降伏することを恥辱として、秀成とは徹底交戦し損害を与えた後(佐賀関の戦い)、かねてから親交があった如水に城を明け渡すという意地を見せている。
- At this point Kazuyoshi showed some backbone, considering it too great a humiliation to surrender to someone of such low status as Hidenari and therefore thoroughly committing himself to armed resistance; only after bloodying the enemy (in the Battle of Sagaseki) did he agree to surrender his castle to Josui (another name for Yoshitaka), with whom he had long been close.
- 同年、8月 (旧暦)、「織田伊勢守家」の木ノ下城(犬山城)主織田広近と共に上洛し、8代征夷大将軍・足利義政に尾張平穏の報告も兼ねて、貢ぎ物をしたという(『親元日記』)。
- In September of the year, he went to Kyoto together with Hirochika ODA, the lord of Kinoshita-jo Castle (Inuyama-jo Castle) of the 'Oda Isenokami family,' reported the peaceful status of Owari to the eighth seii taishogun (literally, great general who subdues barbarians) Yoshimasa ASHIKAGA and paid tribute to him ('Chikamoto Nikki').
- 明治8年(1875年)11月29日、かねてより親交の深かった公家華族の高松保実子爵より屋敷(高松家別邸)の約半部を借り受けることが出来たので校舎を確保することが出来た。
- On November 29, 1875, Joe was able to secure a building to serve as a schoolhouse by renting about half the residence (the Takamatsu family villa) of Viscount Sasuzane TAKAMATSU, a court noble with whom Joe had been long and closely connected.
- 広幡 経豊(ひろはた つねとよ、安永8年6月25日 (旧暦)(1779年8月7日) - 天保9年8月23日 (旧暦)(1838年10月11日))は、江戸時代後期の公卿。
- Tsunetoyo HIROHATA (August 7, 1779 - October 11, 1838) was a court noble during the late Edo Period.
- 西園寺 実宣(さいおんじ さねのぶ、明応5年(1496年)‐天文 (日本)10年9月12日 (旧暦)(1541年10月1日))は、室町時代から戦国時代 (日本)の公卿。
- Sanenobu SAIONJI (1496-October 11, 1541) was Kugyo (top court official) who lived from the Muromachi period to the Sengoku period.
- 大炊御門 経名(おおいのみかど つねな、文明 (日本)12年(1480年) - 天文 (元号)22年3月24日 (旧暦)(1553年5月6日))は、室町時代後期の公卿。
- Tsunena OINOMIKADO (1480-May 16, 1553) was Kugyo (top court official) during the late Muromachi period.
- 城の里・芝本・落合橋・友岡・一文橋・あかね・今里・菱川(向日市)・下久世(京都市南区 (京都市))中久世(京都市南区)・JR向日町・阪急東向日(いずれも向日市)方面行き
- Buses bound for Shironosato, Shibamoto, Ochiaibashi, Tomooka, Ichimonbashi, Akane, Imazato, Hishikawa (Muko City), Shimo-kuze (Minami Ward, Kyoto City), Naka-kuze (Minami Ward, Kyoto City), JR Mukomachi Station, Hankyu Higashi-muko Station (both are in Muko City)
- しかし、このとき振り替えられたクハ103は、初期の非冷房車ばかりで、このままでは中間車の冷房が使用できないことから、吹田、鷹取の両工場で冷房改造を行わねばならなかった。
- But, among the type 103 cars converted at that time, a series of KuHa type 103 cars (type 103 commuter trains with a cab-equipped lead coach without driving motor) were not air-conditioned at all, so they could not be used during the summer season, but had to be renovated into air-conditioned cars at Suita and Takatori depots.
- 概ね以下の4種類に分類されているが、この分類は必ずしも全国共通のものというわけではなく、特に大型車と特定大型車の区別がない地域や、これらと中型車を同一とする地域は多い。
- The vehicles are roughly divided into the following four types, but it does not mean that these types are common throughout the nation; in fact there are many areas where the distinction between full-size cars and specific full-size cars is not made or full-size cars and specific full-size cars are included in the category of medium-size cars.
- (知恵の神様の秩父の神様天の八意思金命(やごころおもいかねのみこと)と天の児屋根命など八百万の神々は天照大御神を岩戸から出す事に成功し、スサノオは高天原から追放された。
- Yao yorozu no kami-like Chichibu no kami (the god of wisdom), Ameno yagokoroomoikane no mikoto and Ameno koyane no mikoto-eventually became successful in getting her out of Ama no iwato, but she drove him out of Takamanohara.
- 仏式の位牌にあたる霊璽には、大体の場合は、故人の氏名が先ず書かれ、最近は無い場合が多いが、戒名と同様にその次に故人の性質業績や亡くなった時節などをあらわす尊称を連ねる。
- In most cases, the name of the deceased is inscribed (in ink) on the top part of 'reiji' (spirit vessel), Shinto equivalent of Buddhist mortuary tablet, followed by a honorific title, which, like kaimyo, represents the personality and achievements of the deceased and the season of his or her death, although this title is omitted in many cases these days.
- 新平は戦場を密かに脱出し鹿児島・鰻温泉に湯治中の西郷に会い、薩摩の旗揚げを請うが断られ、続いて高知の林有造、片岡健吉のもとを訪ね武装蜂起を説くがいずれも容れられなかった。
- Shinpei fled the battlefield in secret and met Saigo while bathing in the Unagi Onsen Hot Spring in Kagoshima Prefecture where he requested that the Satsuma Domain raise an army but he was refused before he subsequently visited and Hayashi Yuuzou and Kenkichi KATAOKA of Kochi Prefecture who he also attempted to persuade to launch an armed rebellion but neither accepted his proposal.
- 島津 宗久(しまづ むねひさ、生年不詳 - 正平 (日本)9年/文和3年6月23日 (旧暦)(1354年7月13日))は鎌倉時代末期から室町時代前期にかけての薩摩国の人。
- Munehisa SHIMAZU (year of birth unknown - July 13, 1354) was a man from Satsuma Province who lived from the end of the Kamakura period to the early Muromachi period.
- 岩倉 恒具(いわくら つねとも、元禄14年7月24日 (旧暦)(1701年8月27日) - 宝暦10年7月29日 (旧暦)(1760年9月8日))は、江戸時代中期の公卿。
- Tsunetomo IWAKURA (August 27, 1701 - September 8, 1760) was a Kugyo (top court official) during the middle of the Edo period.
- 今出川 実直(いまでがわ さねなお、興国3年/康永元年(1342年) - 応永3年5月15日 (旧暦)(1396年6月21日))は、南北朝時代 (日本)・室町時代の公卿。
- Sanenao IMADEGAWA (1342 - June 29, 1396) was a kugyo (court noble) who lived during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) and Muromachi period.
- 藤原 実経(ふじわら の さねつね、長徳4年12月3日 (旧暦)(998年12月24日) - 寛徳2年7月10日 (旧暦)(1045年8月24日))は、平安時代中期の貴族。
- FUJIWARA no Sanetsune (December 29, 998 - August 30, 1045) was a court noble during the mid-Heian period.
- 婚姻後に実母の名を継ぐことになる妻の織瀬は、中々の才女でありまして、一度目に通したものは、すべて諳んじ父篤胤の著述については、何を尋ねてもすらすら答えることが出来たと言う。
- Following the marriage, Oteu changed her real name to Orise after her biological mother's name; she was quite a talented woman with an incredible memory, she didn't forget anything she had read once, and could answer any question about her father's works with no difficulty.
- とはいえ政情の不安もあり、暮らし向きはそれほど楽でなかったようで、文正元年(1466年)には相国寺の蔭涼軒を訪ね、押し売り同然に小歌・小舞を披露したことが記録に残っている。
- However, Onami seemed to worry about the political situation, and his life style was not easy, for it was stated in the records that he visited the Inryoken Household of Sokoku-ji Temple in 1466 and forcefully performed a short song accompanied with shamisen and komai (short dances in Noh farce).
- 髪型については、長い黒髪を後ろで檀紙や水引、装飾用の丈長等を組み合わせて(絵元結と呼ばれる)束ねるのを基本としているが、髪の長さを足すために髢(かもじ)を付ける場合もある。
- Basically, miko tie back their dark hair using the combination of a danshi (quality Japanese paper), mizuhiki (colored string made of paper) and a takenaga (paper for ornament) (this method of tying the hair is called emotoyui), and may wear kamoji (false hair) to make her hair look longer.
- 平治の乱における功績や、院政派の実力者信西の死去により、乱後天皇親政派は一時的に権勢を得るが、かねてより対立関係にあった後白河上皇によって次第に政治生命を狙われることとなる。
- Due to the achievements in the Heiji War and the death of Shinzei, who was the influential person in the faction supporting the Cloistered Emperor Goshirakawa, the faction supporting the Emperor temporarily gained power after the War; however, Korekata was gradually removed from political life by the Cloistered Emperor Goshirakawa who was opposed to Korekata.
- いっぽう「ねね」は鎌倉時代あたりから現れ、非常に頻繁に用いられる女性名である(同時代にも黒田長政栄姫、諏訪頼重 (戦国時代)禰々、前田利常珠姫、南部直政室など複数見られる)。
- On the other hand, 'Nene' was a very common name that began to appear in the Kamakura period (there were several ladies named Nene who lived in Kodaiin's age, including Nagamasa KURODA's wife, Eihime; Yorishige SUWA's wife, Nene; Toshitsune MAEDA's wife, Tamahime; and Naomasa NANBU's wife).
- 正親町三条実有(おおぎまちさんじょう さねよし、天正16年(1588年)‐寛永10年7月13日 (旧暦)(1633年8月17日))は、安土桃山時代後期から江戸時代前期の公卿。
- Saneyoshi OGIMACHISANJO (1588 - August 17, 1633) was a Kugyo (a top court official) from the late Azuchi-Momoyama to the early Edo period.
- これは当時「『長野新幹線』という名称だと、『長野までで完成』というイメージが多少あり、長野以遠への延伸の芽を潰すことになりかねない」という、北陸の強い反対があったためである。
- This was because the name of the 'Nagano Shinkansen line' gave at that time the slight impression that 'the line ends at Nagano,' inviting from the Hokuriku region a strong protest that the naming may kill the prospect of the line being extended beyond Nagano.
- 当初「中村勘三郎」は江戸三座の一つ・中村座の座元(座を主宰し芝居小屋を経営する者)の名跡だったが、後代になると座元が役者に転じたり、逆に役者が座元を兼ねたりすることが多くなる。
- Kanzaburo NAKAMURA' was initially a professional name of Zamoto (leader and manager of a theatrical company) of Nakamura-za Theater, which was one of Edo's three licensed kabuki theaters, but in later ages, Zamoto often became actors, or actors additionally became Zamoto.
- 当時の常識や権力に囚われず、新しい考え方や文化を積極的に取り入れる見識の広さ、合理性と冷徹さを兼ね備えた知性によって、統一者のいなかった政治的混沌を収集に向かわせた人物である。
- He made an effort to create order out of the chaos in politics where there was no unified authority, he promoted new ways of thinking and culture without being bound by the common sense and authority of those days and instead attempted to instill intelligence with both rationality and coolness.
- 拙老儀は兼ねて御見分け候はむ、不学不才、とても著述は出来申さず、その内先人遺言も之有り、延胤義は少々心がけ候へども、存外不孝致し、何共仕方之無く、当惑至極に罷り在り事にござ候。
- You know I do not have much talent, so I couldn't write it; of course, following our teacher's will, my son Nobutane made some effort, however he was a bad son and died, so now we are helplessly sitting and watching our teacher's uncompleted work.
- 甘露寺 経元(かんろじ つねもと、天文 (元号)4年(1535年) - 天正13年5月8日 (旧暦)(1585年6月5日))は、室町時代から安土桃山時代にかけての公家(公卿)。
- Tsunemoto KANROJI (1535 – June 5, 1585) was a court noble during the Muromachi to Azuchi-Momomyama Period.
- 徳大寺 実淳(とくだいじ さねあつ、文安2年5月17日 (旧暦)(1445年6月22日) - 天文 (元号)2年8月24日 (旧暦)(1533年9月12日))は室町時代の公卿。
- Saneatsu TOKUDAIJI (May 17, 1445 - September 22, 1533) was a Kugyo (court noble) in the Muromachi period.
- なお、開通後の運行形態は浜大津方面は7時台~21時台、御陵方面は6時台~19時台の時間帯の半数の列車(概ね30分間隔)が太秦天神川発着・その他の列車は京都市役所前発着となった。
- After the opening, the station of origin and terminus of half the trains bound for Hamaotsu from 7 a.m. until 9 p.m. and those bound for Misasagi from 6 a.m. until 7 p.m. (mostly at 30-minute intervals) became Uzumasa-tenjingawa Station, and that of other trains became Kyoto Shiyakusho-mae Station.
- 中国・元の皇帝の使節として来日し、鎌倉の建長寺・円覚寺を経て南禅寺の第三世住持となった一山一寧(いちざんいちねい)の頂相彫刻で、一山の没後間もない頃に制作されたものといわれる。
- A portrait of Ichizan Ichinei, an envoy of the Emperor of Yuan Dynasty China who came to Japan and served at Kencho-ji and Engaku-ji temples in Kamakura before becoming the 3rd head priest of Nanzen-ji Temple, that is said to have been crafted soon after his death.
- しかし、義貞の一族家臣堀口貞満が後醍醐に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上し、直前に阻止した。
- However, Sadamitsu Horiguchi, a member of Yoshisada's family, stopped Godaigo immediately before his departure saying 'if you want to go to Kyoto forgetting our family's longstanding loyalty, you should do so after you cut off the heads of over fifty persons of our family including Yoshisada.'
- 右大弁大蔵卿を兼ねたまま、寛仁2年(1018年)には勘解由長官を兼ね、さらに造宮の功で従三位に昇任、寛仁4年(1020年)には大蔵卿と勘解由長官は辞職したものの、左大弁に転じた。
- In 1018, he was appointed to Udaiben Okurakyo cum Kageyu no kami (chief investigator of the records of outgoing officials) and was conferred Jusanmi (Junior Third Rank) in reward for his effort in constructing a palace, and in 1020, he was appointed to Sadaiben (Major Controller of the Lesft) though he resigned from Okurakyo and Kageyu no kami.
- が、羽柴秀吉が子に恵まれない正室・高台院に対して辛く当たっていることを知ると、秀吉を呼び出して厳しく叱責し、ねねに対しては励ましの手紙を送るなど、人間味を見せているところがある。
- However, he sometimes showed human kindness, for example, when he knew that Hideyoshi HASHIBA was cool against his lawful wife Kodaiin who hadn't had children, he called Hideyoshi, scolded him severely and sent a letter of encouragement to her.
- 家康が家臣たちを集めた時に突然「一番美味い食べ物とは何か」と尋ねた際に、他の者たちがそれぞれが答えをならべたのが、家康がそばで控えていた梶にも尋ねると、「それは塩です」と答えた。
- When Ieyasu abruptly asked his retainers at a party 'What is the most delicious food?,' each of the retainers answered; then, Ieyasu also asked Okaru who was attending by Ieyasu, she answered, 'It's salt.'
- 大炊御門 宗実(おおいのみかど むねざね、興国4年・康永2年(1343年) - 応永11年5月5日 (旧暦)(1404年6月12日))は、南北朝時代 (日本)から室町時代の公卿。
- Munezane OINOMIKADO (1343-June 21, 1404) was Kugyo (top court official) who lived from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period.
- 御家人は、上記のとおり直接所領安堵・本宅安堵の区分のほか、広大な所領を持ち数カ国の守護を兼ねる有力御家人から、ごく狭い所領しか持たない零細な御家人まで大小さまざまな規模であった。
- As well as being classified according to Shoryo Ando (feudal tenure) or Hontaku Ando (residence tenure) as described above, the gokenin (samurai retainers) ranged from influential individuals with large territories holding shugo (governor) status in more than one province through to the other end of the spectrum: insignificant gokenin with only small territories.
- 1268年、東巌慧安が師の兀庵普寧(ごったんふねい)を開山として烏丸今出川に創建したのがこの寺の始まりとされ、1282年に賀茂社の森経久の援助を受け、現在地に移り寺運は興隆した。
- Shoden-ji Temple is believed to have originated with a temple founded in 1268 by Gottan Funei, a disciple of Togan Ean, in Karasuma Imadegawa before being relocated to its current site in 1282 with the assistance of Tsunehisa MORI of Kamo-sha Shrine, then the temple became prosperous.
- 三姉妹のなかで一番格下の家に嫁いだと思われがちだが、新興の豊臣家や徳川家に比べ、京極家は室町時代に数ヶ国の守護を兼ね、四職に列した名門の大名家であり、一番格上の家に嫁いだといえる。
- Although we tend to think that she married into the lowest-ranked family among the three sisters, we might say that she married into the highest-ranked family, because the Kyogoku family was, compared with newly-risen Toyotomi family and Tokugawa family, the distinguished feudal lord family which governed several provinces and counted as one of Shishiki in the Muromachi period.
- 文明17年(1485年)9月8日、室町時代の歌人である万里集九が江戸城へ太田道灌を訪ねる中途、尾張春日井郡にある清洲城の敏信邸に立寄り、敏信の許で犬追物を見物して詩を作ったという。
- In September 8, 1485, Shukyu BANRI, a poet in the Muromachi period stopped at Toshinobu's residence in Kiyosu-jo Castle in Kasugai County, Owari Province on his way to visit Dokan OTA in Edo-jo Castle and wrote a poem, watching inuoumono (dog-hunting event) with Toshinobu's permission.
- 姉小路 高基(あねこうじ たかもと、永仁6年(1298年) - 正平 (日本)13年/延文3年3月2日 (旧暦)(1358年4月10日))は鎌倉時代から南北朝時代 (日本)の公家。
- Takamoto ANEKOJI (1298 - April 18, 1358) was a court noble from the Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- ねずみ、昆虫等の防除のため殺そ剤又は殺虫剤を使用する場合は、薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第十四条又は第十九条の二の規定による承認を受けた医薬品又は医薬部外品を用いること。
- To use drugs or quasi-drugs that is approved pursuant to the provision of Article 14 or 19-2 of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960) when using rodenticides or insecticides to control rodents, insects, etc.
- そのため平野で快速列車を待避する列車を増やすなどの努力がなされたものの、王寺方面行に関してはおおさか東線城東貨物線の貨物列車との兼ね合いもあり平野で待避する列車は数に制限があった。
- To remedy this situation, an increased number of local trains were allowed to use the passing loop at Hirano to allow rapid trains to pass, but in the Oji area, a limit was imposed on the number of trains that could use a passing loop in consideration of keeping a balance with freight trains on the Joto Goods Line of the Osaka Higashi Line.
- おおむね正午以降は3ドア車も含めてクロスシート車での運用に統一されるが、9000系が検査や部品交換の時期に入ると、午後以降にも一部の便でロングシート車による代走が行われることがある。
- Nearly all the trains, including three-door cars in the afternoon or later, are operated with cross-seat cars, but when the trains of Series 9000 are in the periodical inspection or parts change, the cars furnished with long seats are sometimes used instead, even in the afternoon or later.
- 三条西 実隆(さんじょうにし さねたか、康正元年4月25日 (旧暦)(1455年5月11日) - 天文 (元号)6年10月3日 (旧暦)(1537年11月5日))は、室町時代の公家。
- Sanetaka SANJONISHI (May 20, 1455 to November 15, 1537) was a nobleman in the Muromachi period.
- この作品が映画評論家岸松雄の目にとまり大絶賛されたことで注目が集まり、その結果、処女作にしてその年のベストテンに名を連ねるなど、山中は22歳の若さで日本映画界の巨匠の仲間入りをした。
- The film caught the attention of the film critic Matsuo KISHI, and the high praised that he gave the production led to it receiving widespread attention, resulting in the picture being ranked among the top ten directorial debuts of the year and Yamanaka taking his place among the masters of Japanese Cinema at the young age of 22.
- 罪の内容については、今日の「罪」の観念にあわないものが多く、差別的ととられかねないものもあることから、神社本庁の大祓詞では罪名の列挙を省略して単に「天津罪・国津罪」とだけ言っている。
- Because many of these sins don't fit today's concept of 'sin' and some may be considered as discriminatory, the Jinja-Honcho's words of purification only cites 'amatsu-tsumi and kunitsu-tsumi' without mentioning the names of sins.
- 広橋 兼宣(ひろはし かねのぶ、貞治5年/正平 (日本)21年11月6日 (旧暦)(1366年12月8日)-永享元年9月14日 (旧暦)(1429年10月12日))は、室町時代の公卿。
- Kanenobu HIROHASHI (December 16, 1366-October 21, 1429) was a Kugyo (top court official) in the Muromachi period.
- ディレクターズチェアにほとんど座ることなく助監督以上にこまめに立ち働く演出ぶりは、見学者に「監督はどの人でしょう?」と尋ねられ、照明監督を指してとぼけたというエピソードにも表れている。
- He never stayed still on the director's chair and worked diligently, walking around more actively than his assistant directors, and his manor of working brought about an anecdote; when a visitor to the studio asked him where was the director, he pretended to be ignorant by pointing out to the lighting director.
- 山科言経(やましな ときつね、天文 (元号)12年7月2日 (旧暦)(1543年8月2日) - 慶長16年2月27日 (旧暦)(1611年4月10日))は、戦国から江戸時代初期の公卿。
- Tokitsune YAMASHINA (August 12, 1543 - April 10, 1611) was a Kugyo (top court official) during the Sengoku period (period of warring states) and during the early Edo period.
- 徳大寺 公胤(とくだいじ きんたね、文明 (日本)19年1月27日 (旧暦)(1487年2月20日) - 大永6年10月12日 (旧暦)(1526年11月16日))は、室町時代の公卿。
- Kintane TOKUDAIJI (March 1, 1487 - November 26 - 1526) was a kugyo (court noble) who lived during the Muromachi period.
- 忠知が藩主の座を継いで以降世継ぎの男子が生まれないまま時を重ねていたが、やがて藩内の妊婦に憎悪を向けることとなり妊婦を捕まえては腹を割き母子共々殺害するという惨劇を繰り返していたという。
- While remaining to have no male heir after succeeding the position of the lord of the domain, Tadatomo began to have hatred against pregnant women in the domain and caused appalling tragedies, repeatedly killing fetuses and mothers by cutting open mother's abdomen.
- 鈴鹿 連胤(すずか つらたね、寛政7年10月29日 (旧暦)(1795年12月10日) - 明治3年11月20日 (旧暦)(1871年1月10日))は、江戸時代末期の神官、国学者である。
- Tsuratane SUZUKA (December 10, 1795 - January 10, 1871) was a Shinto priest and a scholar of Japanese classical literature during the late Edo period.
- 父の為光も誠信の為に、当時の有名な文人源為憲に貴族の幼童用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤原兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。
- His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile 'Kuchizusami,' a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.
- 更に同10年(947年)従三位権中納言、天徳 (日本)4年(960年)大納言と昇進を重ね、安和2年(969年)、安和の変によって失脚した源高明の後を受け、78歳にして遂に右大臣に至った。
- He was further promoted to 'Jusanmi, Gonchunagon' (Junior Third Rank and provisional vice-councilor of state) in 947, and then to Dainagon (chief councilor of state) in 969, and he at last rose to Udaijin (Minister of the Right) at the age of 78 after MINAMOTO no Takaakira lost the position in the Anna Incident.
- 室町時代に入ると、当初は守護の一門やその傍流、或いは重臣、または守護国内の有力武士(国人)が任じられる(ただし、複数の守護を兼ねる家の場合には、他の領国の国人が守護代とされる場合もある。
- In the beginning of the Muromachi period, the Shugo's family or close relatives, or his chief vassal, or an influential samurai from within the Shugo's fief (kokujin) was appointed (in fact, for those families that had multiple Shugo, there were instances in which kokujin from other fiefs were made Shugodai.
- 成田美名子の漫画作品「花よりも花の如く」の監修を行っており、単行本2巻185ページでは、九世銕之丞本人直筆によるカエルのイラスト(「うまくかけねーっ」と書き添えられている)も登場している。
- He supervised Minako NARITA's comic book, 'Hana Yorimo Hana no Gotoku,' in which he himself made a cartoon drawing of a frog on the page 185 of Vol. 2 with his comment saying, 'What a poorly made drawing!'
- 青木 重兼(あおき しげかね、慶長11年12月29日 (旧暦)(1607年1月27日) - 天和 (日本)2年9月14日 (旧暦)(1682年10月14日))は、摂津国麻田藩の第2代藩主。
- Shigekane AOKI (January 27, 1607 - October14, 1682) was the second lord of the Asada domain, Settsu Province.
- 大炊御門 冬宗(おおいのみかど ふゆむね、正平 (日本)23年・延文2年(1357年) - 応永12年5月5日 (旧暦)(1405年6月1日))は、南北朝時代 (日本)から室町時代の公卿。
- Fuyumune OINOMIKADO (1357-June 10, 1405) was Kugyo (top court official) who lived from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period.
- また日本伝統工芸展において日本工芸会総裁賞、日本経済新聞社賞や高松宮記念賞、京都工芸美術展では市長賞など受賞を重ね、夫の江里康慧との二人展「仏像と截金」なども開催し、截金の認知度を高めた。
- She became famous for receiving the Nihon Kogeikai (the Japan Art Crafts Association) director-general prize in the Japan Traditional Art Crafts Exhibition, Nikkei Inc. Award, Takamatsunomiya Memorial Award, and the Mayor's Prize in the Kyoto Applied Fine Arts Exhibition, and had an exhibition of 'Buddhist statues and saikin' with her husband, Kokei ERI.
- 大炊御門 経頼(おおいのみかど つねより、弘治 (日本)元年(1555年) - 元和 (日本)3年7月18日 (旧暦)(1617年8月19日))は、安土桃山時代から江戸時代にかけての公卿。
- Tsuneyori OINOMIKADO (1555-August 19, 1617) was Kugyo (top court official) who lived from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.
- また1960年代までは出町柳方面行きホームの入口脇に売店があり、出札窓口を兼ねていたが、通常時は上下ホーム共に集札は乗務員と駅員によって車両ドア付近で行われており駅への出入は自由であった。
- Until the 1960s, although a shop situated beside the entrance of the platform for trains bound for Demachiyanagi Station served as a ticket window in addition to its regular one, going in and out of the station was free under normal circumstances because the inspection and collection of tickets was done by train crews and the station staff at the place near the train doors on both platforms.
- 昭和38年(1963年)から3年の月日を費やして造園家の中根金作(なかねきんさく)が作庭した昭和を代表する名園で、大刈込みの間から三段落ちの滝が流れ落ち,深山の大滝を見るような風情がある。
- A representative Showa period garden created over a period of three years from 1963 by landscape gardener Kinsaku NAKANE and featuring an area separated by a large clipped hedge from which a three-stage waterfall drops, which creates the appearance of a large waterfall deep within the mountains.
- 後年にいわれた出生に纏わる秘話に有栖川宮熾仁親王の御落胤説があり、大元に対する弾圧の背景には大正天皇の皇位継承問題を危うくしかねないこの有栖川御落胤説を封印する目的があったという説もある。
- Among the secret stories told in later years about his birth is a theory that he is the secret son whom Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito had with a woman other than his wedded wife, and some say that behind the crackdown of Omoto was the intent to seal this theory which could potentially become a threat to the imperial succession issue of Emperor Taisho.
- 巴はなおも落ちようとしなかったが、再三言われたので「最後のいくさしてみせ奉らん(最後の奉公でございます)」と言い、大力と評判の敵将が現れると、馬を押し並べて引き落とし、首をねじ切って捨てた。
- Tomoe did not agree to the Yoshinaka's order, but as she was ordered repeatedly, she said, 'This is my last service.' and when the enemy general who was famous for his strength appeared, she rode her hose side by side with the general's horse and brought him down, wrenching his neck off and throwing the head away.
- 家宣死後、大奥へ頻繁に出入りし月光院と密会を重ねていたとか、大奥で月光院と一緒にいるときの詮房のくつろいだ様子から、徳川家継が「詮房はまるで将軍のようだ」と乳母に言ったなどという逸話がある。
- One anecdote about Akifusa recounts that after Ienobu's death he frequently visited the Ooku (the quarters of the Shogun's consorts) to secretly meet with Gekkoin (one of Ienobu's consorts), while another mentions that when Ietsugu TOKUGAWA saw how relaxed and at ease Akifusa was when with Gekkoin, he reportedly said to his wetnurse, 'He acts as though he himself is Shogun.'
- 承和 (日本)8年(841年)、20歳で内舎人に任官し、以後昇進を重ね、貞観 (日本)12年(870年)参議、寛平3年(891年)右大臣、同5年(893年)従二位、同8年(896年)左大臣。
- In 841, he was appointed udoneri (Ministerial equerry) at the age of 20 and continued to be promoted : he became Sangi (Councilor) in 870, Udaijin (Minister of the Right) in 891, Junii (Junior Second Rank) in 893 and Sadaijin (Minister of the Left) in 896.
- 江戸時代中期以後の農業経営の安定化に伴い、先進農業地域では譜代下人や質権奉公人は、年季奉公人(ねんきほうこうにん)に転化する事例も見られたが、途上地域では幕末までこうした譜代下人が存在した。
- Due to the stabilization of the farm management after the middle of the Edo period, the fudai genin or shichiken hokonin turned out to be nenki hokonin (apprentices) in advanced agricultural areas, however, in developing areas, such fudai hokonin existed till the end of Edo period.
- 天孫降臨の際ニニギに附き従って天降るよう命じられ、天児屋命(あめのこやね)、フトダマ(ふとだま)、アメノウズメ(あめのうずめ)、イシコリドメ(いしこりどめ)と共に五伴緒の一人として随伴した。
- Upon Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess), he was ordered to descend onto the earth to accompany Ninigi (the grandson of the Sun Goddess) as one of Itsutomonoo (five deities later to become ancestral deities of the five clans) along with Amenokoyane, Futodama, Amenouzume and Ishikoridome.
- 『今鏡』において、弟の藤原師実が伏見の別邸を突然訪ねるも俊綱が豪奢にもてなした話や、俊綱が白河天皇に対して、院が造営した鳥羽離宮より伏見の別邸の方が優れていると問答をしたとの話が語られている。
- In 'Imakagami' (The Mirror of the Present), it is described how Toshitsuna lavishly showed hospitality to his brother FUJIWARA no Morosane during a visit to his second residence in Fushimi, and in response to Emperor Shirakawa, there was discussion regarding whether or not Toshitsune's second residence was more gracious than the Toba Rikyu (Toba Imperial Villa) built for the retired emperor.
- 鑑真(688年 - 763年)の生涯については、日本に同行した弟子の思託が記した『大和上伝』、それをもとにした淡海三船(おうみのみふね)の『唐大和上東征伝』、井上靖の『天平の甍』などに詳しい。
- The life of Jianzhen (688 - 763) is described in detail in 'Daiwajoden' written by Shitaku, a disciple who accompanied Jianzhen, 'Todaiwajo Toseiden (The Eastern Expedition of the Great T'ang Monk)' written by OMI no Mifune based on 'Daiwajoden,' and 'Tempyo no Iraka' by Yasushi INOUE, among others.
- 九条 稙通(くじょう たねみち、永正4年1月11日 (旧暦)(1507年2月22日)- 文禄3年1月5日 (旧暦)(1594年2月24日))は、戦国時代 (日本)・安土桃山時代の関白・古典学者。
- Tanemichi KUJO (March 4, 1507 - February 24, 1594) was a Kanpaku and classical scholar who lived during the Sengoku period (Japan) and the Azuchi-Momoyama period.
- 『薩戒記』によれば、応永33年(1426年)に、後小松上皇から「揚名介」の任国を尋ねられた中山定親(『薩戒記』著者)と清原良賢が、「山城国・上野国・上総国・常陸国・近江国」を挙げたとされている。
- According to 'Sakkai-ki'(Diary), in 1426, the retired Emperor Gokomatsu asked Sadachika NAKAYAMA (who wrote 'Sakkai-ki') and KIYOHARA no Yoshinari the places of duty of the 'Yomei no suke' and they answered 'Yamashiro Province, Kozuke Province, Kazusa Province, Hitachi Province, and Omi Province.'
- 明治時代(1868年)の神仏分離までは護国寺や極楽寺、弁天堂を始め「男山48坊」と呼ばれる数多くの宿坊が参道に軒を連ね、寛永の三筆として知られる松花堂昭乗も八幡大菩薩に仕える社僧の一人であった。
- Before Meiji Government introduced Shinbutsu bunri in 1868, many temples including Gokoku-ji Temple, Gokuraku-ji Temple and Bentendo, used to offer accommodation for pilgrimages and were called 'Otokoyama 48 bo,' and Shojo SHOKADO, who was one of the monks serving Hachiman Daibosatsu, was also known as one of the three best calligraphers in Kanei period.
- それ以前の最も原始的な日本人の宗教観は「触らぬ神に祟りなし」のことわざどおり、御室の深奥でひっそりと鎮座する神霊を、機嫌を損ねて廟域から出ないように、ただ畏れて封印するものだったのかもしれない。
- In the most primitive concept of religion in Japan was, as the proverb says, 'Sawaranu Kami ni Tatari nashi' (If you don't touch the god, the god won't haunt you), people probably only scared and sealed the mausoleums not to bother the divine spirits that were enshrined in the quiet solitude in the depth of the mausoleums.
- 日本浄土宗の祖である法然(1133 - 1212)と親鸞(1173 - 1263)は、流罪(いわゆる承元の法難)になる前の承元元年(1207年)、月輪寺に兼実を訪ねて別離を惜しんだと伝えられる。
- Legend has it that in 1207 before the exile of Honen (1133 - 1212), founders of Japan's Jodo (Pure Land) Sect, and Shinran (1173 - 1263) (the so-called Religious Persecution of the Shogen era), they visited Kanezane in Gatsurin-ji Temple and lamented their impending separation.
- その証拠として松山城には「まな板石」なる物が残され、城址公園となった今でもすすり泣く声が聞こえるという(但し、姫路城の「御菊井戸」など、城郭にはこの手の話がついてまわることは考慮せねばなるまい)。
- As its evidence, a thing called the 'chopping board stone' remains in Matsuyama-jo Castle and even after a park was built at the castle site, it is said that even now the sound of sobbing can be heard (note that this kind of story exists for every castle, including the story called 'Okiku's well' as to Himeji-jo Castle).
- 春日局(かすが の つぼね、天正7年(1579年) - 寛永20年9月14日 (旧暦)(1643年10月26日))は、安土桃山時代から江戸時代前期の女性で、江戸幕府3代征夷大将軍・徳川家光の乳母。
- Kasuga no Tsubone (1579 - October 26, 1643), a woman who lived during the Azuchi-Momoyama period and into early Edo period, who the wet nurse of Iemitsu TOKUGAWA, the third Shogun of the Edo shogunate.
- 以前には全線を直通する夜行列車もあったが、夜行区間が格上げ(急行「しまね」を経て夜行「さんべ」)されたり、夜行区間と昼行区間とが別列車に分断(夜行区間は後の「山陰」)されて、この列車が生き残った。
- Although some night trains had run through whole line, only this train survived after trains used in the night train section was upgraded (to Express 'Shimane' and eventually to night train 'Sanbe') or trains used in the night train section and the day train section were split (trains used in the night train section was named 'Sanin' later on).
- 一説には、大石は生きるに困り、油小路で自分が殺した伊東甲子太郎の一派であった加納鷲雄を訪ね、官軍になっていた加納に仕官を懇願したが容れられずに捕縛されたとも言われるが、そのような証言の記録は無い。
- Some say that the destitute Oishi visited Washio KANO, then a member of the pro-Imperial troops and a former member of the faction under Kashitaro ITO who Oishi had killed, begging for a job which Kano rejected when Oishi was captured but there are no records to substantiate this theory.
- 大炊御門 宗氏(おおいのみかど むねうじ、天授 (日本)元年・永和 (日本)元年(1375年) - 応永28年4月6日 (旧暦)(1421年5月7日))は、南北朝時代 (日本)から室町時代の公卿。
- Muneuji OINOMIKADO (1375-May 16, 1421) was Kugyo (the top court official) who lived from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period.
- しかし、橘氏が次第に衰退し、参議橘恒平を最後に公卿を輩出しなくなったこともあり、ついに氏爵の推挙は大納言橘澄清の女より生まれた藤原時姫(藤原兼家正室)所生の大納言藤原道隆に委ねられることとなった。
- However, the decline of the Tachibana clan led Sangi (Councilor) TACHIBANA no Tsunehira to become the last kugyo (court noble) in his clan and the authorization was delegated to Dainagon (Major Counselor) FUJIWARA no Michitaka, the son of FUJIWARA no Tokihime (the lawful wife of FUJIWARA no Kaneie) who was the daughter of Dainagon TACHIBANA no Sumikiyo.
- しかし、概ね明治期に教育者の下田歌子が女学生用の袴として襠(袴の内股に幅にゆとりを持たせるために加える布)が無く、より着脱がし易い一般に「女袴」とも呼ばれている行灯袴(あんどんはかま)を発明した。
- However, during Meiji period times, the educator Utako SHIMODA invented a hakama ('andon' hakama) for female students that incorporated more inner garment spaces than the men's version that lacked a gusset and, that was easier to put on and take off.
- 堪りかねた岩倉から「今日の挙は、すべて宸断(天皇の決断)によって行なわれたものであるぞ」「大失言であるぞ」「天子を捉まえて幼沖とは何事か」「土州、土州、返答せよ」と容堂は面前で大叱責されてしまった。
- Iwakura, not having been able to control his rage, shouted back to Yodo and said 'all these decisions have been made by the Emperor,' 'what you said was totally inappropriate,' 'how could you call our Emperor a young emperor,' and 'Tosa clan, Tosa clan, respond to me.'
- 洞院 実世(とういん さねよ、延慶 (日本)元年(1308年) - 正平 (日本)13年/延文3年8月19日 (旧暦)(1358年9月22日))は、南北朝時代 (日本)の南朝 (日本)に仕えた公卿。
- Saneyo TOIN (1308-September 22, 1358) was a Court noble who served the Southern Court (Japan) in the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 概ね、平日昼間時間帯は叡山電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒茶屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡山口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。
- In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.
- 宗峰は建武4年(1337年)12月没するが、臨終間近の宗峰に花園法皇が「師の亡き後、自分は誰に法を問えばよいか」と尋ねたところ、宗峰は高弟の関山慧玄(かんざんえげん、1277-1360)を推挙した。
- Shuho passed away in the 12th month of 1337, but, after asking the Cloistered Emperor Hanazono on his deathbed who he should pass on his position to, he recommended leading disciple Kanzan Egen (1277-1360).
- それによれば、祭神は屋船久久遅命(やふねくくのちのみこと)、屋船豊宇気姫命(やふねとようけひめのみこと)、手置帆負命(たおきほおいのみこと)、彦狭知命(ひこさしりのみこと)および当地の産土神である。
- According to this outline, the enshrined deity in the ceremony are Yafunekukunochi no mikoto, Yafune toyoukehime no mikoto, Taokihooi no mikoto, and Hikosashiri no mikoto, and the Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) of the region.
- 登山者が山の機嫌を損ねるとされている行為を犯すと、民俗学的な意味での呪術の類型として、登山者が山に入る事を看過した地元の住民が罰せられると信じ、山をなだめようと大規模な祭を行うケースも報告されている。
- If a climber commits an act considered to offend the mountain, it is believed that the local residents who allowed the climber to enter the mountain unnoticed will be punished by a kind of witchcraft according to folklore, and there are reported cases of large scale festivals held to soothe the mountain.
- その結果、寛弘9年8月の右大弁就任後、11月には正四位下、12月には公卿の次に位置する蔵人頭、1年おいて長和3年(1014年)には大蔵卿を兼ね、翌長和4年(1015年)についに公卿である参議に就任した。
- As a result, he was appointed to Udaiben in August 1012 and thereafter, he was conferred Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) in December and was successively appointed to Kurodo no to (Head Chamberlain), which was next to Kugyo, in January 1013, to Okurakyo (minister of Treasury) cum Kurodo no to in 1014 and finally to Sangi (Councilor), which was Kugyo, in 1015.
- 赤松氏の領国となっていた播磨・備前国・美作国の3ヶ国においては、以後20年間に渡り、所領安堵や諸役免除の許可はすべて、洞松院を表す「つほね」の署名と黒印が推された消息(洞松院尼印判状)によってなされた。
- Since then, during 20 years, in the three provinces controlled by the Akamatsu clan, Harima, Bizen, and Mimasaku Provinces, all the permissions including Shoryo Ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) and Shoekimenjo (exemption of miscellaneous taxes) required a letter called 'Toshoinni Inbanjo' that had Tosho-in's signature and her black stamp that read 'Tsuhone.'
- 徳大寺 実久(とくだいじ さねひさ、天正11年8月16日 (旧暦)(1583年10月1日) - 元和 (日本)2年11月26日 (旧暦)(1617年1月3日)は、安土桃山時代から江戸時代にかけての公卿。
- Sanehisa TOKUDAIJI (October 1, 1583 - January 3, 1617) was a Court noble from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.
- 広橋 兼勝(ひろはし かねかつ、永禄元年10月23日 (旧暦)(1558年12月2日) - 元和 (日本)8年12月18日 (旧暦)(1623年1月18日))は、安土桃山時代、江戸時代初期の公家、歌人。
- Kanekatsu HIROHASHI (December 12, 1558 - January 18, 1623) was a court noble and kajin (waka poet) who lived during the Azuchi-Momoyama period and the early Edo period.
- とはいうもののおおむね屋敷神はそれぞれの家に関わりのある祖先神を起源にしていると考えられるのであって、特定の神社の祭神を祀るわけではなかったが、現在では有名神社の祭神を祀っているとしているところも多い。
- Despite this, it is generally thought that yashiki-gami originate from the ancestor gods of a particular house and were not enshrined at specific Shinto shrines, but those shrines that once did so include many that now enshrine the deities of famous Shinto shrines.
- 福山入封後は放浪時代の恩人で知謀の名高い三村親成を高禄で家老職に迎え藩政に力を注ぎ、城下町の建設、産業育成、治水工事や新田開発を積極的に行い、それまでは概ね湿地帯であった現在の福山市域の発展の礎を築いた。
- After entering the Fukuyama Domain, Katsunari hired the highly-respected and resourceful Chikanari MIMURA who was his benefactor during his wandering years as a position of chief retainers by giving him a high salary to carry out domain duties, and he engaged actively in castle town construction, promotion of industrial development, embankment works, and development of new rice fields, and laid the foundation for the present-day Fukuyama City area which was mostly a wetland before.
- 甲子太郎は「きねたろう」とも読まれるが、天意が革まって徳を備えた人に天命が下される「革令」の年とされる「甲子」にあやかったこと、同時代史料に「樫太郎」という表記も見られることから、「かしたろう」が正しい。
- The Japanese kanji for Kashitaro (甲子太郎) can also be read as 'Kinetaro', but the former reading is correct because the first two kanji of his given name were taken from 'Kasshi' (written as '甲子', meaning the first year in the Japanese 60-year calendar cycle, which is a year of 'Kakurei' when the will of heaven is renewed and heaven's decree is revealed to the virtuous); further evidence that Kashitaro is the correct reading is the fact that his name was sometimes written as '樫太郎' (pronounced 'Kashitaro') in historical records of that time.
- 長久元年(1040年)に左京大夫を兼ねて、長久3年(1042年)の参議昇進まで蔵人頭を務めているが、この間に頼通との関係は大きく悪化した(彼の昇進が参議に留まったのもこのことが深く関係しているとされる)。
- In 1040 he doubled as Sakyo no daibu (Master of the Eastern Capital Offices) and he has served as Kurodo no to until he was promoted to Sangi (councilor) in 1042, but during this period his relationship with Yorimichi deteriorated considerably (it is said that such a situation was also deeply related to the fact that he remained in the position of Sangi and he was never promoted to a higher rank).
- 神仏混淆を斥け、国家を上古の淳直の世に立ち返らせようとこいねがい、口碑縁起を訪ね歩き、これを『古事記』、『日本書紀』、『延喜式』、『風土記』その他に証し、日本のおもな神社の伝記その他をしるしたものである。
- Wishing to eliminate the syncretism of Buddhism and Shintoism and have the nation return to the simple and right world of ancient times, Razan visited many sites of folklores and origins of shrines and recorded legends of the main shrines in Japan by referring to 'Kojiki' (Records of Ancient Matters), 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), 'fudoki' (description of regional climate, culture, etc.) and others.
- 江戸時代の学者・本居宣長の『菅笠日記』には、彼が明和9年(1772年)に飛鳥を訪ねた時の様子が書かれているが、当時の飛鳥寺は「門などもなく」「かりそめなる堂」に本尊釈迦如来像が安置されるのみだったという。
- Norinaga MOTOORI, the Edo period scholar, visited Asuka-dera Temple in 1772, describing it in his diary 'Sugegasa Nikki' as 'having no gate' and 'a temporary hall' that contained only the principal image of the Buddha.
- 松平 宗発(本庄宗発、あるいは本荘宗発とも)(まつだいら むねあきら、天明2年7月2日 (旧暦)(1782年8月10日) - 天保11年8月25日 (旧暦)(1840年9月20日))は、江戸時代の大名、老中。
- Muneakira MATSUDAIRA (also known as Muneakira HONJO) (August 10, 1782 - September 20, 1840) was a daimyo (Japanese feudal lord) and a roju (member of shogun's council of elders) who lived during the Edo period.
- 老境にいたり深い思慮を重ねた文章を多数残した時期だったが、壷や皿などの陶の作品は、荒々しい素地で用途にとらわれない自在な形状に、アクション・ペインティングのように釉薬を刷毛で打ちつけるような作品を残している。
- This was a time when he wrote a large number of reflective essays during his old age, but, for ceramic works such as pots and plates, he produced them as if they had been created with a method of action painting by slamming the glaze with a brush against the rough surface of flexible shapes.
- 三条西 実条(さんじょうにし さねえだ、天正3年1月26日 (旧暦)(1575年3月8日) - 寛永17年10月9日 (旧暦)(1640年11月22日))は、安土桃山時代から江戸時代初期にかけて活躍した公家。
- Saneeda SANJONISHI (March 8, 1575 - November 22, 1640) was a noble who was active from the Azuchi-Momoyama Period to the beginning of Edo Period.
- 吉田 兼右(よしだ かねみぎ、永正13年4月20日 (旧暦)(1516年5月21日) - 元亀4年1月10日 (旧暦)(1573年2月12日))は、堂上家(家格は半家 (公家)、卜部氏)である吉田家の8代当主。
- Kanemigi YOSHIDA (May 31, 1516-February 22, 1573) was the eighth head of the YOSHIDA family, a 'Tosho-ke' (the hereditary lineage of Court nobles occupying relatively high ranks - its social standing was hanke (court noble), the Urabe clan).
- 淳和天皇の皇子で仁明天皇の皇太子恒貞親王の春宮帯刀舎人(たちはきのとねり)であったが、842年(承和2年)嵯峨天皇が重病である間に謀反を企てたとして、上皇の没後、橘逸勢とともにとらえられた(いわゆる承和の変)。
- He was the Tachihaki no toneri (bodyguard of the crown prince) of the Imperial Prince Tsunesada, who was the imperial child of Emperor Junna and the crown prince of Emperor Ninmyo, but was captured along with TACHIBANA no Hayanari after the death of the retired emperor for causing a rebellion while Emperor Saga was heavily ill in 842 (the Jowa Incident).
- もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。
- I'm prepared to believe my husband's death'; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that 'Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband.
- 九条 兼孝(くじょう かねたか、天文 (元号)22年11月20日 (旧暦)(1553年12月25日) - 寛永13年1月17日 (旧暦)(1636年2月23日))は、安土桃山時代から江戸時代初期にかけての関白。
- Kanetaka KUJO (January 4, 1554 - February 23, 1636) was a kanpaku in the era from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period.
- また、岩倉、大久保が徳川慶喜に対して辞官納地を決定したことについては、薩摩、土佐、尾州、芸州が土地をそのまま保有しておきながら、なぜ徳川宗家に対してだけは土地を返納させねばならないのかなどと徳川宗家擁護を行った。
- Moreover, he protected the Tokugawa clan by questioning by only the head of the Tokugawa family had to return their estates while Satsuma, Tosa, Owari and Geishu clans were allowed to keep their estates, regarding Yoshinobu TOKUGAWA's Jikan nochi (an order for surrendering the Shogunate post and domains to the Imperial court) determined by Iwakura and Okubo.
- しかし、京都の市街地の多くの地下には埋蔵文化財が存在し、その場所に開削工法による地下鉄工事を行う際には、文化財保護法によって事前の発掘調査が義務づけられており、それにかかわる経費と期間を予定しておかねばならない。
- However, a reasonable cost and time period for conducting research on the land prior to constructing a subway line, as required by the Law for the Protection of Cultural Properties, must be scheduled when a subway is constructed in an open-cut method, since buried cultural properties exist under the ground in many areas of urban Kyoto.
- 建地の継手が重合せ継手の場合には、接続部において、一メートル以上を重ねて二箇所以上において縛り、建地の継手が突合せ継手の場合には、二本組の建地とし、又は一・八メートル以上の添木を用いて四箇所以上において縛ること。
- In the case that the couplings of standards are lap joints, to band the jointing portion at two locations or more with overlapping of 1 m or more; in the case that the couplings of standards are butt joints, to construct the standards with two logs, or band the jointing portion at four locations or more with a splint having a length of 1.8 m or more.
- 実際の創建年次や創建の事情については未詳であり、確実な史料における長命寺の初見は、承保元年(1074年)3月2日付の「奥島庄司土師宿禰助正解文」(おくしましょうじ はじのすくねすけまさ げぶみ)という文書である。
- The actual year and circumferences of the foundation are unknown, and a description of Chomei-ji Temple according to reliable historical materials first appears in monjo (written material) called 'Letters of HAJI no Sukune Sukemasa, Okushima no Shoji (administrator of a manor)' dated March 2, 1074.
- 一方、徳川家康はその権威に着目し、藤原姓を源姓に改め征夷大将軍と源氏長者を一身に兼ねることにより日本国王に相当する権威を手に入れて公家と武家の掌握に利用した、という足利義満=日本国王論に依拠した説がある(岡野友彦)。
- On the other hand, there is a theory, which is based on the theory of Yoshimitsu ASHIKAGA equals the King of Japan, that Ieyasu TOKUGAWA saw the advantage of its authority, and changed himself from Fujiwara cognomen to Minamoto cognomen, obtaining power equivalent to that of the King of Japan by becoming both seii taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) and Genji choja and used such power for controlling both court nobles and samurai families (Tomohiko OKANO).
- ただ、淳和院への別当設置と奨学院そのものの設置はともに元慶5年(881年)のことであり、当時の嵯峨源氏及び源氏全体の筆頭公卿であった源融またはその子の源昇が両院別当と源氏長者を兼ねた最初の人物であったと推定されている。
- However, judging from the fact that the post of Junnain betto was created in 881 and Shogakuin itself was founded in the same year, it is presumed that either MINAMOTO no Toru, who was then the highest-ranking court noble among the people of Saga-Genji as well as the whole of Minamoto clan, or his son MINAMOTO no Noboru was the first person who concurrently assumed the betto of both schools and Genji choja.
- 5月12日、小五郎や高杉晋作たちのかねてからの慎重論(無謀論)にもかかわらず、朝廷からの攘夷要求を受けた江戸幕府による攘夷決行の宣言どおりに、久坂玄瑞率いる長州軍が下関で関門海峡を通過中の外国艦船に対し攘夷戦争を始める。
- Regardless of Kogoro and Shinsaku TAKASUGI, who took a cautious attitude towards the foreign powers (or who regarded the expulsion of the barbarians reckless), on June 27, 1863 the Choshu army under the command of Genzui KUSAKA attacked foreign vessels passing through the Kanmon-kaikyo Straight in Shimonoseki, starting a war against Western countries in accordance with the shogunal declaration of the expulsion of the barbarians at the behest of the imperial court.
- 文政7年1月15日、兄である篤眞(鐡胤)は縁により国学者平田篤胤翁の養子となり、篤胤の娘おてう(後に織瀬と改名した)と結婚し、名を篤実(あつさね)、通称内蔵助(くらのすけ)のちに大角(だいがく)と改め、篤胤の後継者となる。
- On January 15,1824 (according to the old lunar calendar), Atsuma (Kanetane) was adopted by Atsutane HIRATA, a famous scholar of ancient Japanese literature and culture, got married to Atsutane's daughter Oteu (later she called herself Orise), and changed his name to Atsusane, calling himself Kuranosuke (later he called himself Daigaku), then, he practically became the successor to Atsutane.
- ちなみに日本放送協会の大河ドラマにおいては長年「ねね」が用いられてきたが、平成8年(1996年)の『秀吉 (NHK大河ドラマ)』および平成14年(2002年)の『利家とまつ~加賀百万石物語~』では「おね」の呼称が使われた。
- Although the name 'Nene' had been used in NHK historical dramas for a long time, the name 'O-ne' was used in 'Hideyoshi' in 1996 and 'Toshiie and Matsu' in 2003.
- すなわち「『年月日と組立等を、開祖なおに尋(たず)ね乍(なが)ら書いたのであるから、誌上の稿になったものと同じお筆先は実際にはありません』ということを大正8年、京都府警に発言しているが、この発言自体が物議を呼んでいる。」と
- That is, in 1919 he stated to the Kyoto Prefectural Police, 'I wrote while asking Nao, the founder, about the dates and the composition, so the same Ofudesaki with the manuscript actually doesn't exist,' and this remark itself has caused controversy.'
- 特急車の急行は早朝・深夜の入出庫を兼ねた運用のほか、平日朝下りの通勤時間帯が終了する9時~10時台にも淀屋橋~枚方市駅間の急行として運用に入る便が上り1本・下り3本、さらに淀屋橋発出町柳行急行として運用されるものが1本ある。
- Limited express trains used for service not only undertake the operation of putting the train into and setting it out of the depot in the early morning and in the late evening, but they also run between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station as express from 9:00 to 11:00, the time slot after the morning commuter hours of outbound trains on weekdays finish, and for this service one inbound train and three outbound trains are operated in addition to another one, which is used as an express for Demachiyanagi Station starting from Yodoyabashi Station.
- その結果、太政大臣は、あくまでも天皇の師範として有徳の功労者が任命される職であって政治的権力を有さず、太政官の公事には関与しないこととされた(ただし、摂政・関白を兼ねる場合にはその権限に由来する政治的権限を持つことになる)。
- As a result, it was decided that, as Daijo-daijin was ultimately the Emperor's teacher, a virtuous person who had rendered distinguished service should be appointed, and he would not have political power, and would not get involved in political affairs of Daijokan (however, when also serving as Regent or Kanpaku,chief adviser to the Emperor), he would have political power consequent to that position).
- 一の団体に係る第三十三条第三号から第五号までに掲げる者として前項第三号の規定により労働者とみなされている者は、同一の種類の事業又は同一の種類の作業に関しては、他の団体に関し重ねて同号の規定により労働者とみなされることはない。
- A person who, as a person listed in any of items (iii) to (v) of Article 33, is deemed to be a worker pursuant to the provision of item (iii) of the preceding paragraph in respect of one association, shall not, in respect of the same kind of business or the same kind of work, also be deemed to be a worker pursuant to the provision of said item in respect of another association.
- アーバンネットワークエリアでは一部の線区・区間を除いて大晦日から元日にかけての終夜運転が実施されているが、沿線に春日大社や朝護孫子寺などの社寺があり、ここ最近では奈良 - JR難波間で普通列車を概ね30分間隔で運転している。
- Within the Urban Network area, except for a few line sections, trains are operated all night from New Year's Eve to New Year's Day, but because of temples and shrines such as Kasuga Taisha Shrine and Chogosonshi-ji Temple being along the line, local trains have recently been run roughly every thirty minutes between Nara and JR Nanba.
- この参道は概ね市の中心部に位置しているが、参道の両側は松の古木の並木、神社の周りはアカマツを交えたシイ林で、周辺が宅地化した中で、豊かな自然環境を保持しているとして、水度神社と参道の松並木が「京都の自然200選」に選ばれた。
- The sando is more or less at the center of the city, but on both sides of the sando are rows of old pine trees, and the area around the shrine is a chinquapin forest with some red pines, and thus, Mito-jinja Shrine and the row of pine trees on the sando were selected as '200 Selected Kyoto Treasures of Nature,' for maintaining a rich natural environment while the surroundings became a residential area.
- 当該申請に係る病院若しくは診療所若しくは薬局又は申請者が、自立支援医療費の支給に関し診療又は調剤の内容の適切さを欠くおそれがあるとして重ねて第六十三条の規定による指導又は第六十七条第一項の規定による勧告を受けたものであるとき。
- Hospitals, clinics, or pharmacies pertaining to such application are what have been repeatedly directed pursuant to Article 63 or admonished pursuant to paragraph 1 of Article 67 in fear of being inappropriate in contents of their medical examination or prescription.
- 都道府県は、営業(食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律第二条第五号に規定する食鳥処理の事業を除く。)の施設の内外の清潔保持、ねずみ、昆虫等の駆除その他公衆衛生上講ずべき措置に関し、条例で、必要な基準を定めることができる。
- Prefectures may establish the necessary criteria concerning public health measures to be taken such as for maintaining the cleanliness of the interior and exterior of business facilities (excluding poultry slaughtering businesses prescribed in Article 2, item (v) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act) and for exterminating rats and insects, etc., by a Prefectural Ordinance.
- また、彼の敵である足利幕府二代将軍足利義詮は遺言に「自分の逝去後、かねており敬慕していた観林寺(現在の宝筐院)の楠木正行の墓の傍らで眠らせてもらいたい」とあり、遺言どおり、楠木正行の墓(五輪石塔)の隣に彼の墓(宝筐印塔)は建てられた。
- Moreover, Second Shogun of Ashikaga ShogunateYoshiakira ASHIKAGA who was one of his enemies left words in his will, 'After my death, I want to sleep beside the tomb of Masatsura KUSUNOKI in Kanrin-ji Temple (Hokyo-in Temple, as of now) whom I have adored for a long time,' and according to his will, his tomb (Hokyoin-to) was erected next to the tomb of Masatsura KUSUNOKI (Gorin sekito).
- 出演者に強い負荷と緊張を強いる演出法ながら、「ちゃんと考えて、セットに入るときにその役の気持ちになっていれば、自然に動けるはずだ、と監督さんはおっしゃるんです。それは当然ですよね」という香川京子のコメントなどの好意的な評価も見られる。
- Although his directing style placed a burden on actors and caused stress in them, some actors gave positive comments as Kyoko KAGAWA said, 'What the director says is that actors can act naturally if they come to the set with getting into the mind of the character after much thought. I think he is right.'
- 事業者は、通風又は換気が不十分な場所において、溶接、溶断、金属の加熱その他火気を使用する作業又は研削といしによる乾式研ま、たがねによるはつりその他火花を発するおそれのある作業を行なうときは、酸素を通風又は換気のために使用してはならない。
- The employer shall, when carrying out the work welding, cutting, heating of metal or other using fire, or dry grinding using grinding wheels, chipping using a chisel or other work that is liable to produce sparks, at a place where ventilation is insufficient, not use oxygen for the purpose of ventilation.
- (なお、『姉言記』(文治4年6月30日条)には源通親の話として過去に源氏を外祖父に持つ者が院別当(両院もしくは奨学院)に補された例があり、代表例として藤原扶幹や藤原行成らを挙げている。彼らが源氏長者を兼ねていた可能性もあるが明証は無い)。
- (according to 'Shigenki' (dated August 1, 1188), MINAMOTO no Michichika mentioned that there were cases where persons whose maternal grandfather belonged to the Minamoto clan were appointed to the betto (of both schools or of Shogakuin), and cited the name of FUJIWARA no Tasumoto and FUJIWARA no Yukinari as examples. They may have been Genji choja concurrently, but there is no firm evidence)
- この称号は王氏即ち皇族の間でも存在し、第一親王、後に諸王の中から選出された長者が諸王を代表して是定となったが、平安時代以降、諸王の数が減少すると、神祇伯の家系に移り、一旦、第一親王の手に委ねられるも、再び神祇伯の家系に継承されることとなった。
- This title was used also within the imperial O clan and granted to the first Imperial Prince and later to choja (chieftain of the family) selected from the Shoo (princes without proclamation as imperial princes); however it moved to the Jingihaku (administrators of religious affairs) with the drop in the number of Shoo after the Heian Period, inheriting the post over generations except for temporary restoration of the title to the Imperial Princes.
- 建築物貸与者は、工場の用に供される建築物を貸与するときは、当該建築物の清潔を保持するため、当該建築物の貸与を受けた事業者との協議等により、清掃及びねずみ、昆虫等の防除に係る措置として、次の各号に掲げる措置が講じられるようにしなければならない。
- The building lessor shall, when leasing a building to be used as a factory, ensure that, in order to maintain building sanitation, the measures listed in the following each item are taken for cleaning and controlling rodents, insects, etc., based on consultations with employers who use the building:
- ゲージ圧力二百キロパスカルを超える圧力で圧送を行うときは、前号の接続用具については、ねじ込結合方式、三鈎式結合方式等の方式による接続用具で、ホースを装着する部分に三箇以上の谷を有するもの等当該圧力により離脱するおそれのない構造のものを用いること。
- When carrying out pressure feeding at a gauge pressure exceeding 200 kPa, as regards the connecting tool set forth in the preceding item, to use those which structure is unlikely to cause disconnection due to the said pressure such as of the screwed-connection type, three-hook connection type, etc., those having three or more bottoms at the part mounted hoses, etc.
- こうした事情より、太政大臣に代わって左大臣が太政官を統括する慣例が生じたが、後に藤原良房及び藤原基経が太政大臣と摂政を兼ねると、太政大臣と摂政の職掌の違いは何か、あるいは太政大臣と左大臣が並存する場合にはどちらが太政官を統括するかで混乱が生じた。
- Although these conditions lead to a custom of Sadaijin managing Daijokan in place of Daijo-daijin, later on when FUJIWARA no Yoshifusa and FUJIWARA no Mototsune served as both Daijo-daijin and Sessho (regent), there arose some confusion as to the difference in the duties of Daijo-daijin and Sessho, and who would control Daijokan when there were both Daijo-daijin and Sadaijin at the same time.
- 秀吉の正室である北政所(ねね、出家後は高台院湖月尼)は秀吉の菩提を弔うための寺院の建立を発願し、当初は北政所の実母・朝日局が眠る康徳寺(京都の寺町にあった)をそれに充てようとしたが、手狭であったため、東山の現在地に新たな寺院を建立することになった。
- His wife, Kita no Mandokoro, (who was also known as Nene and later took the name 'Kodaiin Kogetsuni' after becoming a Buddhist nun) vowed to establish a temple to pray to Buddha for the happiness of her late husband, and originally attempted to use Kotoku-ji Temple (used to be in Teramachi, Kyoto), in which her mother Asahi no Tsubone was buried, for this purpose but it was too small so she established a new temple on Kodai-ji Temple's current site in Higashiyama.
- また『武公伝』に角左衛門の説話として、御謡初の夜の席での雑談で、志水伯耆から「先年吉岡清十郎ト仕合ノ節、吉岡先ヲ打タル由致風聞候ガ如何ニテ候哉」と、武蔵が先に清十郎から打たれたという話があるが本当か、と武蔵が訊ねられ武蔵が否定する話が記述されている。
- 'Buko-den' lists another tale by Kakuzaemon; according to that, at a dinner party of a first lesson of Yokyoku (Noh song) of year, Hoki no Kami (Governor of Hoki Province) Shimizu asked Musashi 'I heard that at the fight of some years ago with Seijuro YOSHIOKA, Yoshioka had beaten you first, was that a fact?' and Musashi denied it.
- 2008年3月のおおさか東線の開業により、王寺方面行きの普通列車は久宝寺で快速列車と緩急接続した後、続いて入線するおおさか東線の列車を待つダイヤが多く組まれるようになったため、おおむね久宝寺での停車時間が若干長くなり、柏原での停車時間が若干短くなった。
- With the opening of the Osaka Higashi Line in March of 2008, once island platforms were implemented at Kyuhoji to make transfers between local trains running to the Oji area and rapid trains, stop times generally became a few minutes longer at Kyuhoji and a few minutes shorter at Kashiwara due to many timetables being set to have local trains wait for the new train running on the Osaka Higashi Line.
- その一方で、これらの信仰をもつ人々は、険しい地形や自然環境により僅かな不注意でも生命を奪われかねない環境にあることから、危険な状況に陥る行為を「山の機嫌を損ねる」行為として信仰上のタブーとし、自らの安全を図るための知識として語り継いでいると考えられる。
- Meanwhile, people with this faith are living in an environment where due to the harsh landscape, slight carelessness can lead to death, and therefore, consider dangerous actions as acts 'offending the mountain' and are religious taboos, and they hand down their knowledge for achieving one's own safety.
- しかし上臈御年寄に関しては諸説あり、先述した上臈御年寄の役にある大奥女中最高位の女中を単に上臈と言い、その上臈の役にある者で御年寄の役を兼ねていた者を上臈御年寄と言うという説や、上臈御年寄・小上臈(上臈の見習い役)・御年寄の総称を老女とする説も存在する。
- However, there are various theories concerning Joro-otoshiyori as in the following: One theory is that the female servants who were positioned in the highest post of the female servants in O-oku, or the Joro-otoshiyori post described above, were simply called Joro, and of those in the Joro post, the persons who were also appointed to the Toshiyori post were called Joro-otoshiyori, and the other theory is that the persons in the Joro-otoshiyori post, in the Ko-joro (female servants training to become Joro servants) post, and in the Otoshiyori post were totally called Rojo.
- 地下鉄醍醐駅前 - 醍醐新和泉町 - 端山団地 - 一言寺山門下・読売新聞YC醍醐前 - 醍醐南団地集会所前 - 日野小学校前 - 新生十全会なごみの里病院前 - 春日野小学校前 - 東合場町 - 多近田町・ねねの湯前 - 地下鉄石田駅前 - 武田総合病院
- Daigo Subway Station - Daigo Shinizumi-cho - Habayama Housing Estate - Ichigon-ji Temple Central Entrance/Yomiuri Shimbun YC Daigo - Daigo South Housing Estate Assembly Hall - Hino Elementary School - Shinsei Juzen-kai Group Nagomi no Sato Hospital - Kasugano Elementary School - Higashiaiba-cho -Takonda/ Nene Hot Spring - Subway Ishida Station -Takeda General Hospital
- やがて寅吉少年を幽冥から啓導されている、岩間山の山人・杉山僧正なる異人に興味を抱き信仰を重ねていく間に、道家の玄学思想に魅せられて、我が国に伝来する古道の思想と道家玄学の思想を折衷した神仙道の教義をうち立て、弟子達にこの秘教密儀的な秘儀を伝授することとなる。
- He also became interested in an unworldly man from Mt. Iwama called Sojo (meaning 'highest-ranking monk') Sugiyama, who had enlightened Torakichi from the other world, and grew to believe in such a mysterious existence; having become fascinated with the Gengaku of Taoism, he then formed a new theory of Shinsendo by fusing Japanese Kodo and Chinese Gengaku and began inducting his students into the theory as some kind of esoteric ceremony.
- < 大津皇子、石川女郎(いしかはのいらつめ)に竊(しぬ)ひ婚(あ)ひたまへる時、津守連通(つもりのむらじとほる)が其の事を占(うら)ひ露はせれば、皇子のよみませる御歌一首 > 『大船(おほぶね)の津守が占(うら)に告(の)らむとは兼ねてを知りて我が二人寝し』
- 'Although we knew if we went on the big boat, the port master in the inlet would catch us. We still slept together'
- 平家一門と高倉・安徳両帝の冥福をひたすら祈っていた建礼門院をたずねて後白河天皇が寂光院を訪れるのは文治2年(1186年)のことで、この故事は『平家物語』の「大原御幸」の段において語られ、物語のテーマである「諸行無常」を象徴するエピソードとして人々に愛読された。
- Emperor Go-Shirakawa's 1186 visit to Kenrei Mon-in, who was praying for the souls of members of the Taira family and Emperors Takakura and Antoku at Jakko-in Temple, is recorded in the 'Ohara Goko' paragraph of 'The Tale of the Heike,' which has been fondly read for the story's theme that symbolizes the transience of worldly things.
- 戦後の医療の進歩、医学的知見の積重ね、科学技術の進展により、肝炎の克服に向けた道筋が開かれてきたが、他方で、現在においても、早期発見や医療へのアクセスにはいまだ解決すべき課題が多く、さらには、肝炎ウイルスや肝炎に対する正しい理解が、国民すべてに定着しているとは言えない。
- The path to conquer hepatitis has been opened, thanks to the advancement of medical care, accumulation of medical knowledge and development of science and technology in the post-war period, while there are still many problems to be solved in terms of early detection and accessibility of medical care. Further, it cannot be said that all Japanese citizens have an accurate understanding of the hepatitis virus and hepatitis.
- その正行の敵である足利義詮は、正行の埋葬を知ると、「自分の逝去後、かねており敬慕していた観林寺(現在の宝筐院)の楠木正行の墓の傍らで眠らせてもらいたい」と遺言を残したと言われ、貞治5年(1367年)、彼の死後ほどなく、正行の墓(五輪石塔)の隣の墓(宝筐印塔)に葬られた。
- When Masatsura's enemy, Yoshiakira ASHIKAGA, heard of Masatsura's burial, it is said that he proclaimed 'Following my own death, I wish to be laid to rest beside the grave of Masatsura KUSUNOKI at my beloved Kanrin-ji Temple (now Hokyo-in Temple),' and this wish was fulfilled soon after his death in 1367 when he was buried in a grave (Hokyoin-to stupa) next to the grave (gorin-to stupa) of Masatsura.
- この法律で、放課後児童健全育成事業とは、小学校に就学しているおおむね十歳未満の児童であつて、その保護者が労働等により昼間家庭にいないものに、政令で定める基準に従い、授業の終了後に児童厚生施設等の施設を利用して適切な遊び及び生活の場を与えて、その健全な育成を図る事業をいう。
- The term "services for sound upbringing of after-school children" as used in this Act shall mean services to pursue sound upbringing of elementary-school children around or under 10 years of age whose guardians are absent from home during daytime hours due to work, etc., by utilizing children's recreational facility or other facilities after finishing lessons and giving adequate opportunities for playing and living to those children in accordance with the standards specified by a Cabinet Order.
- これは、新田氏の祖である源義重が源頼朝の鎌倉幕府の創設に非協力的であったため、幕府成立後には源義国の系統を束ねる棟梁としての地位が義重の弟源義康の子足利義兼の系統に変移し、新田氏のみならず源氏の系譜を持った武士をその支配下に置くという慣例が定着したためであるという説がある。
- Regarding the background of the above description, some people assert that as the founder of the Nitta clan Yoshishige NITTA showed MINAMOTO no Yoritomo an uncooperative attitude in establishing the Kamakura bakufu, the status of the head of the families originating from MINAMOTO no Yoshikuni shifted, after the establishment of bakufu, to Yoshikane ASHIKAGA, a son of Yoshishige's younger brother MINAMOTO no Yoshiyasu, and the practice of the Ashikaga clan ruling the samurai of Genji including the Nitta family, became fixed.
- あるとき、自分の子どもが人質にされたところを躊躇してしまい手も足も出せず、結局源頼信に泣きながら助けを求めにいった際、「我が身を思い、妻子の身を思っては、万事の後れをとることになるから、兵の道をたてるにはそうした未練を断ち切らねばならん云々」と諌められたというエピソードがある。
- There was an episode when his child was kidnapped, he hesitated and could not do anything, so he asked MINAMOTO no Yorinobu for help in tears, but was told 'if you care about your wife, child, and yourself, you will fall behind in everything, so you must leave such regrets behind and dispatch your troops.'
- 業務の性質上その遂行の方法を大幅に当該業務に従事する労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をすることが困難なものとして厚生労働省令で定める業務のうち、労働者に就かせることとする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work which is assigned to a worker (hereinafter in this Article "covered work") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work for which it is difficult for the employer to give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., because the methods of execution of the work need, owing to the nature of the work, to be left largely to the discretion of the workers engaged in such work;
- アップグレードの間、最も一般的なエラーを説明している [%1$s] Piwik FAQ [%2$s]をチェックしてください。[%3$s] システム管理者にお尋ねください - 彼らはたいていの場合、サーバや MySQL のセットアップに関係するエラーについて、あなたの手助けができるでしょう。
- Check the [%1$s] Piwik FAQ [%2$s] which explains most common errors during update. [%3$s] Ask your system administrator - they may be able to help you with the error which is most likely related to your server or MySQL setup.
- 事業者は、くい打機、くい抜機若しくはボーリングマシンのみぞ車若しくは滑車装置又はこれらの取付部の破損によつて、ワイヤロープがはね、又はみぞ車、滑車装置等が飛来する危険を防止するため、運転中のくい打機、くい抜機又はボーリングマシンの巻上げ用ワイヤロープの屈曲部の内側に労働者を立ち入らせてはならない。
- The employer shall not allow a worker to enter the inside of the bent part of a hoisting wire rope of a pile driver, a pile drawer or a boring machine during operation in order to prevent dangers of the spring motion of the wire rope or flying sheaves, pulley blocks, etc., due to the breakage of sheaves, pulley blocks or their fixing parts of the said machines.
- 事業の運営に関する事項についての企画、立案、調査及び分析の業務であつて、当該業務の性質上これを適切に遂行するにはその遂行の方法を大幅に労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をしないこととする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work of planning, drafting, researching and analyzing matters regarding business operations for which the employer does not give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., since the nature of the work is such that the methods of execution of the work for its proper accomplishment need to be left largely to the discretion of the workers (hereinafter referred to as "covered work" in this Article);
- 併用軌道の専用軌道化、立体交差化などによる改良が重ねられ、現在も改良工事が計画(香里園から枚方市までの高架化計画が、国の2007年度予算で調査費が計上)されているが、110km/h走行が可能となった区間は京橋~守口市間の直線のみで、今もカーブは随所に残り、「京阪電気鉄道カーブ式会社」と揶揄されることもある。
- To date, various reforms have been undertaken, such as conversion from the shared tracks to exclusive tracks, and the construction of overhead crossings, and currently a new reform plan is ongoing (the survey expense has been allocated in the national budget of FY 2007 for an elevation plan of the section from Korien Station to Hirakatashi Station); however, since the section where the train is permitted to increase the speed up to 110 km/h is only the straight-line section between Kyobashi Station and Moriguchishi Station and still many curves remain throughout the line, the company is sometimes sarcastically called the 'Keihan Electric Curved-Railway Company.'
- なお、2001年3月のユニバーサル・スタジオ・ジャパン(USJ)の開業前、つまり2000年12月31日から2001年1月1日にかけての終夜運転までは、普通列車を「奈良 - 王寺 - 天王寺 - 西九条 - 大阪 - 京橋 - 天王寺」(いわば大和路快速のような運行形態)の形で概ね30分間隔で運転されていた。
- Before the opening of Universal Studios Japan (USJ) in March 2001, all night operations from December 31, 2000 to January 1, 2001 had local trains running every thirty minutes in the form of 'Nara - Oji - Tennoji - Nishikujo - Osaka - Kyobashi - Tennoji' (operated similar to a Yamatoji rapid train).
- 同じ庵野の監督作『トップをねらえ』では、岡本の『激動の昭和史 沖縄決戦』(1971年)における「船が多すぎて海が見えない」、「船が七分に海が三分」などのセリフや、「砲弾○万○千発/ロケット弾○万○千発」のテロップをオマージュとして模倣しており、『沖縄決戦』がLD化された際には庵野がライナーノートを書いている。
- In the animated film 'Aim for the Top: GunBuster' created by the same director Anno, he copied several lines from Okamoto's film, 'The Battle of Okinawa' (1971), such as, 'there are too many ships that I can't see the sea,' and '70% is occupied by ships and 30% by the sea,' and he imitated a subtitle giving the phrase 'XX thousand bombshell shots/ xx thousand rocket bombs,' as an homage, and when 'The Battle of Okinawa' was released on Laserdisc (LD), Anno also wrote liner notes.
- このころ中央では、永禄8年(1565年)、かねて京都を中心に畿内で権勢を誇っていた三好氏の有力者・三好三人衆(三好長逸、三好政康、岩成友通)と松永久秀が、室町幕府権力の復活を目指して三好氏と対立を深めていた第13代征夷大将軍・足利義輝を暗殺し、第14代将軍として義輝の従弟・足利義栄を傀儡として擁立する(永禄の変)。
- Around this time in Kyoto in 1565, Miyoshi sanninshu (three chief retainers of the Miyoshi clan, Nagayuki MIYOSHI, Masayasu MIYOSHI and Tomomichi IWANARI), influential people in the Miyoshi clan who had power in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), and Hisahide MATSUNAGA all collaborated in the murder of the thirteenth seii taishogun, Yoshiteru ASHIKAGA, who had been in increasing conflict with the Miyoshi clan due to his goal of restoring power to the Muromachi bakufu, and installed his cousin Yoshihide ASHIKAGA as the fourteenth shogun to serve as their puppet (Eiroku Incident).
- 古代史ブームの火付け役と目される原田常治氏は、推論に推論を重ね、大胆に結論を断定する手法で、大神神社の主祭神である大物主、上賀茂神社の主祭神である加茂別雷大神、熊野本宮大社の祭神である事解之男尊、大和神社の主神である日本大国魂大神、石上神宮の祭神である布留御魂、大歳神社の主祭神である大歳神(大歳尊)と同一だとする。
- Tshuneji HARADA, who sparked the ancient history boom, took a bold approach, and repeating the inference, he came to conclude that Nigihayahi was equated with Omononushi, who was the chief enshrined deity of Okami-jinja Shrine, Kamowakeikazuchi no Okami, who was the chief enshrined deity of Kamigamo-jinja Shrine, Kotosakao no Mikoto, who was the enshrined deity of Kumanohongu-taisha Shrine, Yamato no Okunitama no Okami, who was the chief deity of Yamato-jinja Shrine, Furunomitama, who was the enshried deity of Isonokami-jingu Shrine, and Otoshi no Mikoto, who was the chief enshrined deity of Otoshi-jinja Shrine.
- 『続日本紀』や『宀一山年分度者奏状』(べんいちさんねんぶんどしゃそうじょう)によると、奈良時代末期の宝亀年間(770年-781年)、時の東宮・山部親王(のちの桓武天皇)の病気平癒のため、室生の地において延寿の法を修したところ、竜神の力でみごとに回復したので、興福寺の僧・賢璟(けんきょう)が朝廷の命でここに寺院を造ることになったという。
- 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) and 'Benichisan nenbundosha sojo' say that in the late Nara period (770-781), a ceremony to cure the disease of the crown prince, Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu), was held in Muro, after which he recovered thanks to the power of the dragon god, so Imperial Court ordered a priest of Kofuku-ji Temple: Kenkyo to build a temple on the site.
- 航空会社との対抗については、航空路線と競合する区間を中心に割引率の大きい特別企画乗車券の発売や、ビジネス客の多い東海道・山陽新幹線ではJR東海エクスプレス・カードとJ-WESTカード(エクスプレス)による「エクスプレス予約」、東北や上越・長野新幹線では「えきねっと」といった、運行会社自身の会員制インターネット予約による割引特急券の発売が行われている。
- To compete with airline companies, the following efforts have been made: Specially planned tickets offering large discount rates are sold centered on the sections in competition with airline routes, 'Express reservations' with a JR Tokai express card and J-WEST card (Express) are offered on the Tokaido line and Sanyo Shinkansen line that are used by many business customers, and in the Tohoku, Joetsu and Nagano Shinkansen lines, discount limited-express tickets are sold on an Internet reservation basis for the members of the operating company.
- 事業主は、第六条第一項、第八条第一項、第十条第一項、第十一条、第十二条第一項及び第十三条に定める事項に関し、短時間労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業所の労働者を代表する者を構成員とする当該事業所の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めるものとする。
- When a business operator receives a complaint from a Part-Time Worker with regard to any of the matters prescribed in paragraph 1 of Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 of Article 10, Article 11, paragraph 1 of Article 12 and Article 13, the business operator shall endeavor to achieve a voluntary resolution by such means as entrusting the handling of said complaint to a complaint handling organ (which means an organ for handling complaints from workers at said place of business which is composed of the representative(s) of the business operator and the representative(s) of the workers at said place of business).
- 検疫所長は、船舶又は航空機の所有者又は長が、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めて、当該船舶若しくは航空機に対する検疫感染症の病原体の有無に関する検査、消毒、若しくはねずみ族若しくは虫類の駆除、その乗組員等に対する診察若しくは予防接種、又はこれらの事項に関する証明書の交付を求めたときは、当該検疫所における検疫業務に支障のない限り、これに応ずることができる。
- The quarantine station chief may respond to a request from a master / aircraft pilot or an owner of a vessel or an aircraft who pays a fee specified by a Cabinet Order based on actual costs, for examination of the vessel or the aircraft regarding whether or not there are any quarantinable infectious disease-causing pathogens, or sterilization, extermination of rats or insects, or a medical examination or the immunization of crews etc or for a certificate concerning these matters, unless it affects quarantine operations of the quarantine station.
- 事業主は、第六条、第七条、第九条、第十二条及び第十三条第一項に定める事項(労働者の募集及び採用に係るものを除く。)に関し、労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とする当該事業場の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めなければならない。
- Employers shall, when a complaint is submitted by workers concerning matters prescribed in Articles 6, 7, 9, 12 and Article 13, paragraph 1 (except the recruitment and employment of workers), endeavor to achieve voluntary resolutions by such means as referring said complaint to grievances bodies (which are bodies for resolving complaints from the workers of the workplace, composed of representatives of the employer and representatives of the workers of the said workplace).
- 事業者は、はい(倉庫、上屋又は土場に積み重ねられた荷(小麦、大豆、鉱石等のばら物の荷を除く。)の集団をいう。以下同じ。)の上で作業を行なう場合において、作業箇所の高さが床面から一・五メートルをこえるときは、当該作業に従事する労働者が床面と当該作業箇所との間を安全に昇降するための設備を設けなければならない。ただし、当該はいを構成する荷によつて安全に昇降できる場合は、この限りでない。
- The employer shall, when carrying out the work on a cargo piles (a group of piled cargoes (excluding bulk cargoes of wheat, soy beans, ores, etc.) piled up in a warehouse, shed or cargo piling place, the same shall apply hereinafter) with the height of the work place exceeds 1.5 m from the floor surface, provide the equipment for the worker engaging in the said work to go up and down safely between the floor surface and the said work place. However, this shall not apply to the case where a safe ascent and descent is possible by the cargoes composing the said cargo pile.
- なお、相互利用している交通事業者のうち、近鉄はICOCAとPiTaPaの利用が可能である(SuicaやTOICAの相互利用は行っていない)が、近鉄名古屋線の近鉄名古屋駅のJR東海との乗り換え改札口では、ICOCAまたはPiTaPaとTOICAのうち2枚を組み合わせれば、2枚重ねてタッチすることで乗り換えができる(SuicaとPiTaPaの組み合わせなど、一部に利用ができない組み合わせがある)。
- Among the railway companies that conclude the reciprocal usage agreement, Kintetsu Railway accepts only ICOCA and PiTaPa (it doesn't interoperate with Suica and TOICA); however, at the transfer gate for the JR Central Railway service at Kintetsu Nagoya Station on the Kintetsu Nagoya Line, you can transfer by placing two of the three cards of ICOCA, PiTaPa and TOICA on top of one another (but in some cases a combination of Suica and PiTaPa doesn't work well).
- 第一条中児童福祉法第十二条の二の改正規定、同法第三十七条の改正規定(「保健上」の下に「、安定した生活環境の確保」を加える部分及び「おおむね二歳未満の」を削る部分に限る。)及び同法第四十一条の改正規定(「乳児を除いて、保護者のない児童」を「保護者のない児童(乳児を除く。ただし、安定した生活環境の確保その他の理由により特に必要のある場合には、乳児を含む。以下この条において同じ。)」に改める部分に限る。) 公布の日
- The provisions of Article 1 of this Act revising Article 12-2 of the Child Welfare Act, revising Article 37 of the same Act (limited to the portion to add "ensuring steady living environment" in relation to the phrase "in terms of healthcare" and the portion to delete "under 2 years of age in general" in relation to those infants referred to therein) and revising Article 41 of the same Act (limited to the portion to replace "children without guardian excluding infants" with "children without guardian (excluding infants; provided, however, that infants shall be also included in the case where it is particularly necessary for ensuring steady living environment or due to other reasons; the same shall apply hereinafter in this Article)"): The day of promulgation;
- 検疫所長は、検疫感染症が流行している地域を発航し、又はその地域に寄航して来航した船舶等、航行中に検疫感染症の患者又は死者があつた船舶等、検疫感染症の患者若しくはその死体、又はペスト菌を保有し、若しくは保有しているおそれのあるねずみ族が発見された船舶等、その他検疫感染症の病原体に汚染し、又は汚染したおそれのある船舶等について、合理的に必要と判断される限度において、次に掲げる措置の全部又は一部をとることができる。
- The quarantine station chief may take all or some of the measures listed below, in so far as they are reasonably necessary for vessels etc. that left from or made calls at ports in any quarantinable infectious disease infected area, or vessels etc. that have infectious patients or carry deceased, or vessels etc. in which rats carrying or potentially carrying pest bacillus are found on board, or vessels etc. that are infected or potentially infected by a quarantinable infectious disease:
- 検疫所長は、前項に規定する感染症が流行し、又は流行するおそれがあると認めるときは、同項の規定に基づく政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、ねずみ族若しくは虫類の駆除、清掃若しくは消毒を行い、若しくは当該区域内で労働に従事する者について、健康診断若しくは虫類の駆除を行い、又は検疫官その他適当と認める者をしてこれを行わせることができる。
- The quarantine station chief may exterminate rats or insects, clean up or sterilize vessels or aircrafts in the area or facilities, buildings or other places located in the area, or may do check-ups on workers there or exterminate insects from them, or may assign a quarantine officer or a person considered as appropriate for the job, only within the area specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is recognized that the infectious disease specified in the preceding paragraph prevails or is potentially prevalent.
- 古事記の説話的部分が概ね武烈天皇のあたりで終わっておりその後はほとんど系譜のみの記述となること、また日本書紀の記述もこのあたりで大きく性格が変わり、具体的な日時をあまり含まない説話的な記述を中心としたものからきちんと日時の入った記録をもとにした記述中心に変わっていると見られる等の理由から「旧辞」の内容はこのあたりで終わり、その後まもなくそれまでもともと口承で伝えられてきた「旧辞」が6世紀ころに文書化されたものであると考えた。
- Since the narrative part of Kojiki ends around the description of Emperor Buretsu and the rest of the description was almost solely about genealogy and the description of Nihonshoki also changes its nature hugely at around this point from the mostly narrative description with few specific dates to the description mostly based on the records with dates, he regarded the contents of 'Kyuji' to have ended around this, and that 'Kyuji,' which had been handed down orally, was documented in the 6th century right after that.
- 二種免許の取得資格がある者(普通第一種運転免許を3年以上取得している者)を教習生として雇い、二種免許を取得させる事業者もあるが(都内の大手タクシー会社では、グループに自動車教習所を持っている場合が多く、ここで二種免許取得のための教習が可能)、その場合数年(おおむね1~2年)の拘束期間が発生する(この期間を終える前に退職した場合、取得費用を返還しなければならないという契約で雇用されている場合が多い。ただし、法的な拘束力はない)。
- There are some taxi companies that hire people who have a right to take a Class II driver license (who took Class I driver license three years ago or before) as aspiring drivers and have them obtain a Class II driver license (many of the major taxi companies in Tokyo run a driving school as a group company, which can offer training to obtain a Class II driver license), but the people are usually tied to the company for a few years (most of the time, the aspiring drivers are supposed to agree to a contract saying 'if he/she quits the company before the training period is over, he/she must pay back the cost for obtaining the license.' before they were employed, but this is not legally binding).
- 事業者は、第四十三条、第四十四条、第四十五条又は前条の健康診断(第四十五条第一項に規定する労働者以外の者に係る健康診断にあつては、その者が満十九歳に達する日の属する年度以降の年度に行つたものに限る。)の際結核の発病のおそれがあると診断された労働者に対し、その後おおむね六月後に、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、第二号に掲げる項目については、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。
- The employer shall, for those workers who have been diagnosed to be vulnerable to tuberculosis through the medical examination prescribed by Articles 43, 44, 45 or the preceding Article (for the medical examination pertaining to workers other than those prescribed by paragraph (1) of Article 45, limited to those medical examination provided in the fiscal year after the fiscal year in which they reached 19 years of age), require such workers to receive a medical examination by a physician as to the following checkup items within six months from the said diagnosis, provided that checkups designated under item (ii) may be omitted if recognized to be unnecessary by the physician:.
- 前項の保険料率は、市町村介護保険事業計画に定める介護給付等対象サービスの見込量等に基づいて算定した保険給付に要する費用の予想額、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用の予想額、第百四十七条第一項第二号の規定による都道府県からの借入金の償還に要する費用の予定額並びに地域支援事業及び保健福祉事業に要する費用の予定額、第一号被保険者の所得の分布状況及びその見通し並びに国庫負担等の額等に照らし、おおむね三年を通じ財政の均衡を保つことができるものでなければならない。
- The rate of an insurance premium as set forth in the preceding paragraph shall be determined in order to be able to maintain fiscal balance of revenue and expenses approximated through three years in consideration of the estimated amount of disbursements necessary for Insurance Benefits calculated based on the prospective volume, etc., of the Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., as prescribed in a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan, the estimated amount of disbursements necessary for payment of a Fiscal Stability Fund contribution, the approximate amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1), item (ii), and estimated amount of disbursements necessary for Community Support Projects and Health Care and Welfare Projects, the distribution of income of the Primary Insured Person group and said prospective amount, and the amount of national treasury impositions, etc.
- この後、約束通り道満は晴明の弟子となった、と言われているという話や、遣唐使として派遣され唐の伯道上人のもとで修行をしていた晴明の留守中に晴明の妻とねんごろになり不義密通を始めていた道満が、晴明の唐からの帰国後に伯道上人から授かった書を盗み見て身につけた呪術で晴明との命を賭けた対決に勝利して晴明を殺害し、第六感で晴明の死を悟った伯道上人が急遽来日して呪術で晴明を蘇生させ道満を斬首、その後に晴明は書を発展させて「金烏玉兎集」にまとめ上げたといった話が有名である。
- There are two well-known stories concerning subsequent events: one is that Doman then became Seimei's student as had been agreed, while the other is that while Seimei was away visiting China as a member of Kentoshi and training under the guidance of 伯道上人, Doman and Seimei's wife began to have an affair and, upon Seimei's return, using a magic he had mastered by sneaking a look at a book that 伯道上人 had given to Seimei, Doman won a duel to the death with Seimei, which prompted 伯道上人to come to Japan as his instincts alerted him to Seimei's death, whereupon he resuscitated Seimei and decapitated Doman; some time later, Seimei wrote some books that were subsequently compiled into 'Kinugyokutoshu'.
- 彼が奉行として参画したと思われる遺構は、建築としては妙心寺麟祥院の春日のつぼね霊屋(慶長年間、うち溜りを移建)、氷室神社拝殿(慶長年間、内裏池亭を移建)、大覚寺宸殿(慶長年間の内裏の元和期増造の際に中宮宸殿となる)、金地院東照宮、同茶室、同方丈南庭(鶴亀庭)、南禅寺本坊方丈南庭、大徳寺竜光院密庵席(みったんせき)、孤篷庵表門前の石橋、同前庭、同忘筌席露地(建築は寛政年間に焼失後、旧様式を踏襲して復元された)、仙洞御所南池庭のいで島およびその東護岸の石積み部分などである。
- Work to which he is believed to have contributed include: the tamaya (mausoleum) for Kasuga no Tsubone (during the Keicho era (1596 - 1615), relocation of the waiting room); the haiden (hall of worship) of the Himuro-jinja Shrine (Keicho era (1596 - 1615), relocation of Dairi Chitei (an arbor by a pond of the Imperial Palace)); Shinden of the Daikaku-ji Temple (became Chugu Shinden in the Genna era (1615 - 1617) upon the expansion of the dairi (Imperial Palace) first constructed in the Keicho era); Toshogu (Priest house), tea house and south garden (Tsuru-Kame garden (literally, crane-turtle garden)) of hojo (abbot's chamber) of Konchi-in; south garden of hojo of the honbo (priests main living quarters) of the Nanzen-ji Temple; Mittanseki (tea house) of Ryukoin of Daitoku-ji Temple; stone bridge in front of the front gate of Kohoan, a front garden and Bosenseki Roji of the same (building was lost to fire in the Kansei era (1789 - 1800) and restored in the original style); and the islands and stone-lined eastern shore of the south garden of Sento Gosho.
- 特定市町村が第百二十九条第二項の規定によりその条例で定める保険料率について同条第三項の規定を適用する場合においては、同項中「償還に要する費用の予定額」とあるのは「償還に要する費用の予定額、第百四十八条第一項に規定する市町村相互財政安定化事業により負担する額の予想額」と、「並びに国庫負担等の額等に照らし、おおむね三年」とあるのは「、国庫負担等の額並びに同項に規定する市町村相互財政安定化事業により交付される額の予想額等に照らし、おおむね第百四十八条第二項に規定する事業実施期間」とする。
- In a case when a Specified Municipality, pursuant to the provisions of Article 129, paragraph (2), and provisions of paragraph (3) of the same Article, applies a rate of insurance premium provided by said ordinance, the phrase "approximate amount of the disbursements necessary for repayment" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "approximate amount of the disbursements necessary for repayment, the prospective amount of disbursements imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project as prescribed in Article 148, paragraph (1)," and the phrase "approximated through three years in consideration of..., and the amount of national treasury impositions, etc." shall be deemed to be replaced with "approximated during the Project Implementation Period as prescribed in Article 148, paragraph (2) in consideration of..., and the amount of national treasury impositions, etc., and prospective amount, etc., granted by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project as prescribed in the same paragraph."
- 大鉄局としても手をこまねいていたわけではなく、新潟地区への70系投入についても当初はクモハ54の投入を検討したり(結局モーターの耐寒耐雪改造の関係でモハ70となる)、1964~65年にかけて、横須賀線の国鉄113系電車化の進展に伴って捻出された70系(流電用サハ48の3扉改造のサハ58も含む)を20両前後明石に転入させる(この中には、一度京阪神緩行線から転出した車両や京阪神緩行線唯一の70系300代全金属車であるクハ76305が含まれていた)など、何とかして「3扉クロスシートの京阪神緩行線」を維持しようとした。
- Under such circumstances, the Osaka Railway Bureau strived to maintain 'Keihanshin Local Line using three-door cars equipped with cross-seats' by the transfer of Kumoha 54 cars to the Niigata region (eventually Moha 70 cars were transferred because of the cold resistance/snow resistance of motor) as well as the transfer of twenty cars (including cars that were once transferred from the Keihanshin Local Line and Kuha 76305, a sole all-metal car among cars of 300 series of type 70) of type 70, which was created along with the development of electric train of JR Suburban Trains Series 113 of Yokosuka Line during 1964 and 65, to Akashi (including Saha 58 that was converted from Saha 48 for Ryuden into a three-door car).
- 入門当初から鐡胤は薄々感じ取っていたが、父篤胤の幽冥・死後の世界の研究は、失われて埋没され、そして封印された古代信仰の雛形を元の姿に復元させる為の学問であり、其の為に古道の道に足を踏み入れて幽冥の存在を立証しようと試みていた事も知悉していたが、文政3年頃に知友屋代弘賢を通じ下谷長者町の博学の好事家山崎美成を介在して、後に父のもとを訪ねてきた異境を往来すると言う仙童寅吉の姿形を目の当たりに見て、父篤胤が唱える幽冥界の実在をしかと確認し、以後は自らも寸暇を惜しみ、不可解な奇譚の情報やその他の幽冥関連の資料類の蒐集に没頭する事になる。
- Since entering the school, Kanetane knew that his teacher Atsutane studied mysterious things and the underworld to restore the ancient belief which had been lost or sealed up, besides Kanetane understood that Atsutane tried to prove the existence of mysterious things by Kodo; about 1820, by Yoshinari YAMAZAKI, a learned amateur living in Shitayachoja-machi and an acquaintance of Kanetane's friend Hirokata YASHIRO, Kanetane was introduced to Sendo Torakichi, who could come and go freely to the underworld, then Kanetane became convinced of the existence of the underworld, and began to put in serious efforts to collect information of mysterious stories and materials of such things.
- 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において、第一項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、一週間において四十四時間又は一日において八時間を超えて、労働させることができる。
- With regard to workers in the business referred to in paragraph (1) who have been given the right to decide the starting and finishing time of work pursuant to the rules of employment or the equivalent, when an employer has stipulated the following items in a written agreement either with the labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists, notwithstanding the provisions of the paragraph (1), the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a week or in excess of 8 hours in a day, provided the average working hours per week for the period prescribed in the said agreement as the settlement period stipulated in item (ii) below do not exceed 44 hours:
- 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が第三十二条第一項の労働時間を超えない範囲内において、同条の規定にかかわらず、一週間において同項の労働時間又は一日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。
- In the event that the following items have been provided in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), the employer may, with respect to a worker for whom the starting and ending time for work is left to the worker's own decision pursuant to rules of employment or the equivalent, and regardless of the provisions of Article 32, have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a week and may have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a day, to the extent that the average working hours per week during a period provided in the above-mentioned written agreement as the settlement period (of which conditions are defined in item (ii) below) does not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32:
- 船舶若しくははしけにより若しくはいかだに組んで運送された貨物の特定港湾の水域の沿岸からおおむね五百メートル(水島港にあつては千メートル、鹿児島港にあつては千五百メートル)の範囲内において厚生労働大臣が指定した区域内にある倉庫(船舶若しくははしけにより又はいかだに組んでする運送に係る貨物以外の貨物のみを通常取り扱うものを除く。以下この条において「特定港湾倉庫」という。)への搬入(上屋その他の荷さばき場から搬出された貨物の搬入であつて、港湾運送事業法第二条第三項に規定する港湾運送関連事業のうち同項第一号に掲げる行為に係るもの若しくは同法第三条第一号から第四号までに掲げる事業又は倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第二条第二項に規定する倉庫業のうち特定港湾倉庫に係るものを営む者(以下この条において「特定港湾運送関係事業者」という。)以外の者が行うものを除く。)、船舶若しくははしけにより若しくはいかだに組んで運送されるべき貨物の特定港湾倉庫からの搬出(上屋その他の荷さばき場に搬入すべき貨物の搬出であつて、特定港湾運送関係事業者以外の者が行うものを除く。)又は貨物の特定港湾倉庫における荷さばき。ただし、冷蔵倉庫の場合にあつては、貨物の当該倉庫に附属する荷さばき場から冷蔵室への搬入、冷蔵室から当該倉庫に附属する荷さばき場への搬出及び冷蔵室における荷さばきを除く。
- the carrying-in of cargoes transported by ship or lighter or by making a raft into warehouses located in the areas specified by the Minister of Health, Labour and Welfare within around 500 meters from the shore of Specified Ports (within around 1,000 meters at Mizushima Port and around 1,500 meters at Kagoshima Port) (such warehouses exclude those which handle only cargoes other than those pertaining to transport by ship or lighter or by making a raft; hereinafter referred to as "Warehouses Located in Specified Ports" in this Article) (such carrying-in excludes the carrying-in of cargoes from sheds or other cargo handling facilities performed by a person other than those engaged in a port transport related business prescribed in paragraph (3) of Article 2 of the Port Transport Business Act that pertains to acts listed in item (i) of the same paragraph or businesses listed in items (i) to (iv) inclusive of Article 3 of the same Act or a warehouse business prescribed in paragraph (2) of Article 2 of the Warehouse Business Act (Act No. 121 of 1956) that pertains to Warehouses Located in Specified Ports (hereinafter such person shall be referred to as a "Specified Port Transport Related Business Operator" in this Article); the carrying-out of cargoes to be transported by ship or lighter or by making a raft from Warehouses Located in Specified Ports (excluding the carrying-out of cargoes to be carried into sheds or other cargo handling facilities which is performed by a person other than Specified Port Transport Related Business Operators); or cargo handling at Warehouses Located in Specified Ports; provided, however, in the case of refrigerated warehouses, that the carrying-in of cargoes from cargo handling facilities attached to said warehouses into refrigerating rooms, the carrying-out of cargoes from refrigerating rooms into cargo handling facilities attached to said warehouses and cargo handling at refrigerating rooms are excluded;
- The carrying of cargo transported by ship or barge, or by making a raft into a storehouse (excluding those regularly handling only the cargo other than those pertaining to the transportation by ship or barge, or by making a raft; hereinafter referred to as "specified port warehouse" in this Article) inside the area designated by the Minister of Health, Labour and Welfare within approximately 500 meters (or 1,000 meters in case of Mizushima Port or 1,500 meters in case of Kagoshima Port) from the coast of the water of the specified port (excluding the carrying-in of the cargo carried out of the storage shed or other cargo sorting area, performed by a person other than those operating the business related to port transportation provided by Article 2, paragraph 3 of the Port Transportation Business Act which pertains to the acts listed in item 1 of the same paragraph or the businesses provided by Article 3, items 1 to 4 inclusive of the same Act, or the warehousing business provided by Article 2, paragraph 2 of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) which pertains to the specified port warehouse (hereinafter referred to as "specified port transportation-related business provider" in this Article)), carrying of cargo to be transported by ship or barge, or by making a raft out of the specified port warehouse (excluding the carrying-out of the cargo to be carried into the storing shed or other cargo sorting area, performed by a person other than the specified port transportation-related business provider), or sorting out of the cargo at the specified port warehouse; provided, however, that in case of a refrigerated warehouse, the carrying of cargo into the refrigerated room from the cargo sorting area attached to such warehouse, the carrying of cargo out of the refrigerated room to the cargo sorting area attached to such warehouse, and the cargo sorting businesses conducted in the refrigerated room shall be excluded.