たしか: 337 Terms and Phrases
- 「たしかに」
- 'That's true,'
- 'Yes,'
- 'Certainly,'
- 「あなたのはたしか
- 'Yours is all right.
- あなたしか見えない。
- Only you are seen.
- たしかにいい顔色だ。
- wYou're a pretty colour, certainly;
- たしかにそうだった。
- it certainly was,
- 5 「ああ、たしかに
- 'Oh, to be sure
- 「たしかに変わってる」
- 'Rather quaint,'
- 「たしかに、たしかに」
- 'True, true.'
- たしかにそうなりました。
- It did so indeed,
- これはたしかに中層です、
- 'but this one is surely from the middle stratum.
- あの時計はたしかかしらん
- Wonder if that clock is right?'
- そしてたしかにそのとおり。
- And so it was indeed:
- (まあたしかにそのとおり)
- (she might well say this),
- たしかにばっちりですぜ、」
- Right you was, sir,'
- 大きく口をあけたしかめっ面
- a gaping grimace
- たしかに物音一つしません。
- There was not a sound,
- たしかにかれの言うとおり。
- And indeed he is correct;
- 話さない事はたしかである。
- It was certain that I had not told it to anybody,
- たしかに間違いない、寒い。
- There was no mistake about it, it was cold.
- たしかにそれは大問題でした。
- The great question certainly was,
- そう考える人もたしかにいる。
- Some do think so.
- たしかに暑いが、湿気がない。
- It is hot, no doubt, but then the heat is dry.
- たしかそんな風にいってたな」
- That's what he said.
- 彼はたしかに立派な紳士ですが
- He is a perfect gentleman.
- しかしたしかに全く天才だね。
- There's genius in that,
- 彼が何時に来るかたしかでない。
- I'm uncertain what time he is coming.
- 恋は盲目。憎しみもまたしかり。
- Love is blind. Hatred is also blind.
- 2人の見張りが、たしかにいた。
- There were the two watchmen, sure enough:
- たしかに僕も気にしてなかった。
- Neither did I, to be sure,Neither did I, to be sure,
- 「えい、たしかに仰有いました。
- 'Yes, sir;
- それがたしかに誤解を招きます。
- It would certainly cause a misunderstanding.
- たしかにそうです、まちがいなく。
- It was, no doubt:
- それがたしかに菊の花に似ている。
- It's certainly similar to chrysanthemums.
- 「朝早いが天気もいい、たしかに。
- 'Bright and early, to be sure;
- たしかにそれがやつの名前だった。
- That were his name for certain.
- ――たしか四日目だったと思います
- --my fourth, I think
- 「たしかに私を信じて下さるわね」
- ```I was sure that you would trust me,'
- たしかに着々とその通りに進んだ。
- So, indeed, it proved,
- ――あなたのはたしかじゃが――」
- Though yours is all right.......'
- 「まあ、これはたしかに豪勢だわ!」
- `Well, this IS grand!'
- たしかによっぽどえらいひとなんだ。
- There sure must be important guests
- 「これはたしかに奇妙なものですな」
- 'It is certainly rather a curious production,'
- 「どこに不たしかなのが居ますかね」
- 'Where is one not all right?'
- 「たしか、お隣にお住まいって――」
- 'I remembered you lived next door to――――'
- 最大で、たしか18ヶ月だったかな。
- The limit, I think, was eighteen months.
- このだんろはたしかにせまいけどでも、
- this fireplace is narrow, to be sure;
- たしか先週の金曜日だったと思います。
- I think that it was probably Friday of last week.
- 彼はたしかに気立てはいいし、丁寧だ。
- why this certainly very amiable and complacent person,
- 「たしかに、興味深い点もありますね」
- ``The case has certainly some points of interest,''
- たしかに席を譲ろうとはしなかったけど。
- although he did not rise and give them his seat.
- 彼が東京へ行ったことはたしかだと思う。
- I think it certain that he went to Tokyo.
- たしかに彼は金持ちだが、信用できない。
- Indeed he is rich, but he is not reliable.
- 「たしかにもっともらしい論法だけどね」
- 'Your reasoning is certainly plausible.'
- たしかに、とてつもなく大きな鬼でした。
- He was a big one, to be sure.
- 「あの場所に違いありません、たしかに。
- 'this is the spot, to be sure,
- しかしたしかにあばれたに違いないがと、
- although I was sure it was real.
- 「そのマドンナが不たしかなんですかい」
- 'Is that Madonna not all right?'
- たしかに気絶をしたに相違なかった、――
- Certainly
- 「たしか三月の十四日だった、と思うけど」
- `Fourteenth of March, I think it was,' he said.
- 「はつげんのなかみは、たしかに貧しいな」
- `You're a very poor speaker,'
- 「たしかにあのスープはコショウ入れすぎ」
- `There's certainly too much pepper in that soup!'
- あたしにはぜったいにむりなのはたしかね!
- I'm sure _I_ shan't be able!
- あなたしか僕を助けられる人はいないんだ。
- You're the only one who can help me.
- たしかに問い詰められると、こうは認めた。
- He owned, when driven into a corner,
- しがみつく手がわたしから滑り落ちました。
- The clinging hands slipped from me.
- 彼の横柄でそっけない態度は腹立たしかった
- his cavelier curtness of manner was exasperating
- 「たしかに聖降誕祭に違いありませんわね」
- `It should be Christmas Day, I am sure,'
- 「たしか鉱物(こうぶつ)だったと思うけど」
- `It's a mineral, I THINK,'
- でもたしかに、しっぽは口にくわえてるよね。
- But they HAVE their tails in their mouths;
- 「たしかに有り得ないことではありませんね」
- ``It is certainly possible.''
- 現状では、これ以上の値引きはいたしかねます。
- We cannot offer a further price reduction under the current circumstances.
- わたしからはこれ以上お金は絞り取れませんよ。
- You can't wring any more money from me.
- ――たしかにそこに何か秘密があるに違いない」
- To be sure, the secret must lie there.''
- でも、かたや、葉っぱはたしかにあるのでした。
- But, on the other hand, there were the leaves.
- 今のはたしかに大ものに違いなかったんですが、
- I'm sure it was a big one.
- 「何か知った奴があるんだな、たしかにそうです」
- ``Somebody knows something, that is clear.''
- たしかに、すっごくおっきなブヨではありました。
- It certainly was a VERY large Gnat:
- 「たしかに、ながーい尾話(おはなし)ですねえ」
- `It IS a long tail, certainly,
- 問題はよくわかりますが、いたしかたありません。
- I appreciate your problem, but it can't be helped.
- これをお任せできるのは、あなたしかありません。
- There is none other than you to whom I can leave this.
- ジャックはたしかメアリーのまたいとこだと思う。
- Jack is Mary's second cousin, I believe.
- たしかに、Linux というものは存在します。
- There really is a Linux,
- 「なるほど、それはたしかにそうかもしれないね」
- ``Is there not one alternative,''
- 「この象形文字は、たしかに意味がありましょう。
- 'These hieroglyphics have evidently a meaning.
- そうですかいやいやたしかにお目にかかりましたよ。
- Why, I could have sworn to it.
- たしか罰金(ばっきん)を出して済んだようである。
- I believe the affair was settled on our paying for the damage.
- たしかに、本像の元結紐は今も片側が欠失している。
- In fact, one of the edges of the statue's tie is still missing.
- 「ことばかすかにしてはじめをはりたしかならず。」
- 'The priest Kisen is unclear verbally, so the first and the last parts of his poems are not certain.'
- コンサートは短かったしかしそれはとても良かった。
- The concert was short but it was really good.
- 「そうおっしゃるとおり、たしかに変わっています」
- 'It is, as you say, rather quaint,'
- だがたしかな品物をうる店だってありそうなものだ。
- But there would also be some good stately shops among them.
- 「いいえ、あなたの奥さんはたしかじゃけれど……」
- 'No, your Madam is all right.'
- 僕が君に与えた通諜は、たしかに正直正真のものさ。
- My note to you was absolutely genuine.
- ――たしかに誰かがその離れ家に引越して来たんです。
- It was clear that the cottage had at last been let.
- 「たしかもう、しゃべれるくらいだと思うんだけど――
- 'I suppose she talks, and――
- わが国の大都市の多くでは犯罪はたしかに増加している。
- Crime is certainly on the increase in many of our big cities.
- たしかにどこかで会った人だが、だれだか思い出せない。
- I am sure I met him somewhere, but I do not remember who he is.
- きみは彼女が親切だと言っていたが、たしかにそうだね。
- You said she was kind and so she is.
- そして、たしかに、ひろい世の中へはひつていきました。
- And truly it did go out into the wide world.
- 私を幸せにできるのも泣かせられるのもあなたしかいない。
- Only you can make me happy or cry.
- 「そうなったら、なかなかすごいでしょうねえ、たしかに」
- `That would be grand, certainly,'
- それが空気にたくさんまじりすぎているのはたしかでした。
- There was certainly too much of it in the air.
- 君に本を貸さなかったかね。たしかに貸したと思うのだが。
- Didn't I lend you some books? I'm sure I did.
- 牡丹花は咲き定まりて静かなり花の占めたる位置のたしかさ
- Indeed, a peaceful, tranquil place where tree peony flowers are in bloom.
- たしかに彼女は美人ではない、しかし彼女はたいへん賢い。
- She is not pretty, to be sure, but she is very clever.
- 小さい望遠鏡を抱えてる、いいやつだぜ、たしかにやつだ。
- with a spy-glass under his arm, bless his old 'art, to be sure.
- これが、おまえがわたしから聞ける最後のアドバイスだな。
- and they're the last good words you'll get from me,
- それはたしかに正しいし、当たり前のことでもあるのです。
- and very right and proper, too.
- 主人夫婦はたしかにその夜は寝室に入ったに相違なかった。
- Both she and her husband had occupied the bed.
- 「そのマドンナさんが不たしかなマドンナさんでな、もし」
- 'That Madonna-san is a Madonna not all right.'
- 『毒』とか書いてないかどうか、たしかめるんだ」とアリス。
- she said, `and see whether it's marked 'poison' or not';
- 両親の喜びは外に現れない。その悲しみや不安もまたしかり。
- The joys of parents are secret, and so are their grief's and fears.
- 私はたしかに話したのだが、誰も私の話に耳を傾けなかった。
- I did speak, but no one listened to me.
- しかし、これはたしかに私を残酷に苦しめるというものです。
- But surely this is a cruel haunting of ME.
- 「うん、たしかにそれは、ぼくのバージョンよりうまく動く。
- ``Yes, that does work better than my version,
- 師範の方は五六十人もあろうか、中学はたしかに三割方多い。
- There were about fifty to sixty normals, and the middles numbered by some ninety.
- 「うむ。あの連中はたしかに監視していることを知ったのだ」
- 'I KNEW that they were watched.'
- だって、たしかに憂鬱な気分になるんだよ、あそこにいると。
- for always I felt in it a certain melancholy
- その中の誰かは、たしかに僕を仕止め得たかもしれなかった。
- One or other would certainly get me.
- 「うんたしかにヤリイカなんかぜったいにつれてかないわよねぇ」
- `They were obliged to have him with them,'
- 「たしか、くねくねの五番目あたりまでおっしゃいましたっけ?」
- `you had got to the fifth bend, I think?'
- よく覚えていないのですがたしか先週の金曜日だったと思います。
- I don't remember exactly, but I suppose it was Friday last week.
- 何の害も与えないのに、まぁ十分獰猛に見えたのはたしかですが。
- who did nobody any harm, though he looked grim enough.
- 僕はたしかラムを持ってきて、船長ののどにながしこもうとした。
- I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat,
- また服をきてもたしかに楽しいかどうか自信がもてませんでした。
- Was he so sure that he would enjoy wearing clothes again?
- 訪問者はたしかに、沈んだ感じだが興奮してじりじりしていたのだ。
- My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.
- たしかにピーターが、フックの腕をワニへ放り投げたのは事実です。
- True he had flung Hook's arm to the crocodile,
- その者はたしかに興奮のために、夢中になっているに相違なかった。
- The man seemed to be beside himself with excitement.
- 「渋柿のごときもの」、これはたしかに俳句の本質の一面といえよう。
- Like an astringent persimmon,' definitely expresses one of the key essence of haiku poetry.
- (たしかに見えなかったね、ぜんしんがボールがみでできていたもの)。
- (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)
- そしてたしかに、中ではまあとんでもない大そうどうになってるようです
- And certainly there was a most extraordinary noise going on within
- それでもときどき、「うーん、たしかに匂うんだよなー。」とつぶやき、
- but every now and then he would mutter: 'Well, I could have sworn----'
- 彼の死はたしかに即死で、しかももう苦痛さえも無いものであったろう。
- His death had certainly been instantaneous and painless.
- 室の窓はたしかに閉められて、内側からは掛け金もかけられてあったと。
- The window was certainly shut and fastened upon the inside.
- いやさっききいた容子では、たしかにまだ死なないとのことでしたがね。
- or wasn't by last accounts.
- たしかに、ある人には娯楽であるものは、別の人の日々の仕事となります。
- It is true that the amusement of some is the day's work of others;
- が、その次に感じたのは、たしかに学問的な満足だったことを白状します。
- My second, I fear, was rather one of professional satisfaction.
- たしかにおかあさんの子供に再び戻るのは、楽しいことに違いありません。
- Certainly it would be pleasant to be her boy again,
- そこで、たしかに(うそ)でない、あの妖物はそんなたぐいの色であった!
- 'And, God help me! the Damned Thing is of such a color!'
- つかんでみればたしかに、彼の筋張った痩せた腕が、袖の底に感じられた。
- and felt the thin, sinewy arm beneath it.
- ご請求分の商品は欠陥品でしたので、私どもとしてはお支払いいたしかねます。
- As your goods for which you are charging us were imperfect, we will not pay this account.
- たしかに、彼は正八位上で、造東大寺司主典に任ぜられるほどの人物であった。
- Actually, he was in the rank of Shohachiinojo (Senior Eighth Rank, Upper Grade) and appointed as Sakan of Office of Todai-ji Temple Construction.
- うん、たしかにわしらは酒をくらっていて、景気づけに歌ってたかもしれねぇ。
- Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round.
- “キッド船長の停泊所”、たしかわしの船のやつもそんな名前で呼んでました。
- 'Capt. Kidd's Anchorage'--just the name my shipmate called it.
- つまりね、夢を見たのは、あたしか赤の王さまかのどっちかにまちがいないのよ。
- You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King.
- わたしかわいそうなあひるが足に赤いぼろきれをつけているのを笑っちゃったわ。
- I laughed at the poor duck with the red rag on her leg;
- 「それは、たしかに足跡が重なり合っているのを見れば、疑う余地はないんです。
- ``Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks.
- 「たしか汽船では、ずっとホイストをなさってましたね。」フィックスは続けた。
- 'You were in the habit of playing whist,'resumed Fix, 'on the steamers.'
- 彼の女はたしかに、通牒は読んだに相違なく、遂に一度だけは返事をくれました。
- I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them.
- たしかに死体が横たわっており、かつ連発式拳銃の弾丸がこぼれているのである。
- And yet there was the dead man and there the revolver bullet,
- アリスは、これはたしかにそのとおりだと思ったので、べつの質問をしてみました。
- Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
- それに目も、とても大きくて綺麗な目だったので、たしかに少し浮きあがっていた。
- and her eyes, that were so big and bright, were certainly a little prominent.
- たしかに彼らはてきぱきと動いていましたが、それは松葉杖を使っていたからです。
- They moved in a jerky sort of way certainly, but that was because they used crutches.
- 「あなたはあのたしかに、窓の縁を射た弾丸も勘定に入れておられるでしょうな?」
- 'Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window?'
- 利口(りこう)な顔はあまり見当らないが、数から云うとたしかに馬鹿に出来ない。
- There were not many attractive faces among the crowd, but as far as the numerical strength went, it was a formidable one.
- たしかに、探偵小説の中での殺人者は正々堂々とチャンスを与えられるべきである。
- To be sure, the murderer in a detective novel should be given a sporting chance;
- でもまず、もう何分かまってみて、もっとちぢんじゃわないかどうかたしかめました。
- First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
- 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
- 'Let's see, you're ... er, um ... M-' 'You're wrong from the first letter!!'
- こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
- As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
- そしてくぼみの真ん中には、たしかに、やぎの皮でつくられた小さなテントがあった。
- and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat- skins,
- 亙繋(わたしかけ):四つに組んで外掛けまたは内掛けし、手で相手の上体を押し倒す。
- Watashikake: the attacker and his opponent grip each other's belts with both hands, and the attacker hooks his leg from the outside or inside, pushing his opponent's upper body with his hands, and forces him down.
- 長老のわたしから、真実に愛している親愛なるガイオへ。 (ヨハネの第三の手紙 1:1)
- The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (3 John 1:1)
- 「なんでもたしかな品ばかり売るという店があるのだか、そこにはあいにくもう店番がいる。
- 'I know one in which all is stately; but there sits already a spruce young shopman,
- 宿直ですから、これから帰って泊る事はたしかに泊りますと云い捨てて済ましてあるき出した。
- 'I'm night watch to-night, and as I am night watch I will return to the school and stay there overnight, sure.' With this parting shot, I left him where we met.
- たしかにジョンは数学の宿題をやっているときに、時々そう思っていたことがあったのでした。
- Now John had sometimes experienced this hankering at maths. prep.;
- このような調査には私はほとんど目的を――たしかに希望などは少しも――持っていなかった。
- I had little object -- certainly no hope -- in these researches,
- すると不思議な事に、今まで頭の上で、たしかにどたばた暴れていたのが、急に静まり返って、
- Then, strange to say, thunderous rumbling, of which I was sure of hearing in the act, was hushed.
- 主の息がその上に吹けば、草は枯れ、花はしぼむ。たしかに人は草だ。 (イザヤ書 40:7)
- The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass. (Isaiah 40:7)
- たしかに巻第十一~第十四の内容は難解であり、全集に収めてもあまり意味がないかもしれない。
- Apparently, the contents of Book 11 to Book 14 are recondite, so it might have little value to compile them in the complete works.
- 彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、わたしのこうべから冠を奪い、 (ヨブ記 19:9)
- He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (Job 19:9)
- たしかに、しえたげは賢い人を愚かにし、まいないは人の心をそこなう。 (伝道の書 7:7)
- Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding. (Ecclesiastes 7:7)
- そして君の顔を見ると、たしかに何か瞑想しているらしい表情の流れのあるのに気がついたんだ。
- and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started.
- 君はその時たしかに、悲しさと恐ろしさと、それから人生の淋しさを感じていたに相違ないんだ。
- You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life.
- 「このうち二つはたしかにパイプで吸われたものだが、他の二つはパイプなしで吸われたものだ」
- ``Two of these have been smoked from a holder and two without,''
- この衝動と驚異はたしかに、私の冒険生活の中でも、断然異数とするものであったと思っている。
- Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it,
- 「そうね、たしかに今日の春樹ちゃんは乗ってなかった感じ」「げ。そういうのって分かるのか?」
- 'You're right, certainly you don't seem to have been into it today.' 'Eh! You can tell that sort of thing?'
- B: ああ、はい。 たしかにローストビーフを注文されました。 すぐにお持ちします。
- B: Oh, yes. You did order roast beef. I'll get it right away.
- 彼の性癖をよく知っている私には、それを見て、たしかにある手懸りを得たのだということが分った。
- There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways,
- ――他のあらゆる人々から省かれてしまっても同情と愛情を注いでくれる人がたしかにいるという自覚
- --the consciousness that we possess the sympathy and affection of one being when all others have deserted us
- たしかに、すばらしい計画なのはまちがいないですし、とっても単純明快(たんじゅんめいかい)です。
- It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
- 偽りの道をわたしから遠ざけ、あなたのおきてをねんごろに教えてください。 (詩篇 119:29)
- Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously! (Psalms 119:29)
- それはたしかに彼の足跡より、遥かに大きいもので、おまけに極めて新しくあざやかについていました。
- '' They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh.
- それでももう一応たしかめるつもりで今朝(けさ)あすこへ寄って詳(くわ)しい話を聞いてきたんだ」
- And I dropped there on my way here this morning to hear more details and make sure of everything.'
- たしかに,ソフトウエアやデータベースをダウンロードせずに,ウエブサイトで処理できるのは悪くない
- Surely it's not wrong to run a Web site without offering my software and databases for download.
- 休戦後社交界にデビューして、2月にはたしかニュー・オリンズ出身の男と婚約したんじゃなかったかな。
- She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
- こうしてから僕は自分が、たしかにまだ現世に踏み止まっていると云うことを世間に発表することにする。
- Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living.
- それゆえの、聖書に誓っての貞節の強要であり、結婚当日の朝に何かが起こる可能性の暗示もまたしかりだ。
- Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.
- まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。 (ヨブ記 6:13)
- Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me? (Job 6:13)
- それこそは、たしかに、うつくしい毛せんで、だれだつて、その上にすわることをこばむことは出来ません。
- Who could resist sitting down on such a beautiful carpet?
- たしかに、ロデリック・アッシャーほど、こんなに短いあいだにこんなに恐ろしく変りはてた人間はいまい!
- Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher !
- それはたしかに僕が考えたように、その文字のつながりに何か第二の意味が隠されているに相違なかったんだ。
- It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words.
- しかしたしかにその者は来た形跡はあって、扉(と)の上には例の舞踏人姿の画(え)がかかれてありました。
- He had left a trace of his presence, however, for there on the door was the very same arrangement of dancing men
- 上述の通り利家の身長は180cmの大柄であり、その体格を持って振るわれる槍の腕前はたしかなものだった。
- Toshiie was very large with the height of 180 cm as stated above, and the skill at brandishing his spear with that body build was guaranteed to be first-class.
- たしかにわたしは近い親戚ではありますが、わたしよりも、もっと近い親戚があります。 (ルツ記 3:12)
- Now it is true that I am a near kinsman; however there is a kinsman nearer than I. (Ruth 3:12)
- たしかに、私は友達に囲まれ、正しい希望を胸にいだいて、年老いて不満をもっている医者になることを選んだ。
- Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends and cherishing honest hopes;
- その上先生も今やつが僕に言ったように、たしかに一杯ぐらいならかまわないって言ったことだしと思ったんだ。
- besides, I was reassured by the doctor's words, now quoted to me,
- 加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。
- In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls
- そして私は見つめ見つめたがさて、私はたしかに後にも先にも生涯にただ一度の、気絶をしてしまったらしかった。
- and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life.
- 「僕はたしかにこの目で、二人が小径を下りて行って、あとそのどちらも帰って来ないことを、見届けたのだがね」
- 'I saw, with my own eyes, that two went down the path and none returned.'
- 『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。 (マタイによる福音書 15:8)
- 'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. (Matthew 15:8)
- わたしをみ前から捨てないでください。あなたの聖なる霊をわたしから取らないでください。 (詩篇 51:11)
- Don't throw me from your presence, and don't take your holy Spirit from me. (Psalms 51:11)
- 神よ、どうか悪しき者を殺してください。血を流す者をわたしから離れ去らせてください。 (詩篇 139:19)
- If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men! (Psalms 139:19)
- 私は家(うち)の中がたしかに空っぽであると云うことを確かめるために、なおまだ長い間そこに立っておりました。
- ``I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty.
- 彼の挙動にはたしかにこの数分間に奇妙な変化が起っていたけれども、例の物音に気づいているとは思われなかった。
- I was by no means certain that he had noticed the sounds in question ; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor.
- そりゃたしかに、自分はまだ女王さまとはもめていませんけれど、でもそれがすぐにでもおきかねないのはわかります。
- to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute,
- たしかに彼がロンドン内に健在の中(うち)は、僕の生命と云うものは、全く生き甲斐もなく威嚇されたものであった。
- So long as he was free in London, my life would really not have been worth living.
- つまり、彼らにとってマネージメントというのはある役目を果たすことであって、エンジニアリングもまたしかりです。
- they believe that management is doing one job, and engineering is doing another.
- たしか、ミネソタのとある町からヘンリー C.ギャッツとサインされた電報がきたのは、3日めのことだったと思う。
- I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.
- たしかにそれは、ときどき主人もやったやり方なんですが、つまり、注文を紙に書いて階段のところに置いておくんです。
- It was sometimes his way -- the master's, that is -- to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.
- 結城無二三は、客観的に新選組への在籍を確認出来ないことはたしかであるが、一部で言われる様な詐欺師的人物では無い。
- Although it is a fact that Munizo YUKI has not been objectively confirmed to have been registered to the Shinsengumi, he was not a swindler-like person as some have referred to him as.
- どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。 (ヨブ記 9:34)
- Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; (Job 9:34)
- わたしはあなたのあかしを守りました。彼らのそしりと侮りとをわたしから取り去ってください。 (詩篇 119:22)
- Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes. (Psalms 119:22)
- 彼の目はたしかに生き返ったらしい光りを見せながら、まだ彼の喉にまいてある巾広の赤色のバンドを彼はいじくっていた。
- with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat.
- どうも来ないようじゃないかと云うと、うん、たしかに来るはずだがと時々腕組(うでぐみ)をして溜息(ためいき)をつく。
- Red Shirt seems never to be coming, I said, and he would fold his arms, audibly sighing, 'Well, he ought to'.
- ホームズは以前よりももっと痩せて、かつ鋭く見えたが、その鷲のような顔には、たしかに死相を思わしめる蒼白さがあった。
- Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face
- たしかに、こういう人たちは、邪道に陥り、自ら悪と知りつつも、罪を犯しているからである。 (テトスヘの手紙 3:11)
- knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. (Titus 3:11)
- これは、五世川柳が悪いというのではなく、時代の風波に晒された川柳風を守る行為であり、いたしかたない選択であったろう。
- This was not the fault of Senryu V, but an action he took to protect the senryu form which had been exposed to severe criticism at that time and it is likely that he had no other choice.
- しかし、そのあかしを受けいれる者は、神がまことであることを、たしかに認めたのである。 (ヨハネによる福音書 3:33)
- He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. (John 3:33)
- たしかにこうやった民族は、人間の進歩の秘密を手に入れたのであり、世界の動きの先頭に立ちつづけることができるはずでした。
- Surely the people who did this have discovered the secret of human progressiveness, and must have kept themselves steadily at the head of the movement of the world.
- 「僕はたしかに、ピストル又は、薬莢の自動排除装置があって、きっと第三弾があるに相違ないと睨んでいた、――」彼は云った。
- 'I thought so,' said he, 'the revolver had an ejector, and here is the third cartridge.
- ──その輝きはたしかに彼を脅かしたが、彼女の疑いの目色をもう堪え難いと感じる彼には、むしろ望まれている輝きなのだった。
- which really terrified him, and yet which he now wanted to see, because he feared the look of doubt still more.
- それらは、現代では治世の評価を左右するものとは考えにくいが、当時は「天罰」と受け止められてもいたしかたないものであった。
- In this modern age it is hard to believe that these events influenced the evaluation of his reign, but at the time, people naturally presumed he was being punished by Heaven.
- 彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。 (ヨブ記 19:13)
- 'He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. (Job 19:13)
- あなたの手をわたしから離してください。あなたの恐るべき事をもってわたしを恐れさせないでください。 (ヨブ記 13:21)
- withdraw your hand far from me; and don't let your terror make me afraid. (Job 13:21)
- あなたも、まるで自分が実際より年をとっていると考えていて、すぐ息を切らす大人に会ったことが、たしかに時々会うことでしょう。
- and so, when you meet, as you doubtless sometimes do, grown-up people who puff and blow as if they thought themselves bigger than they are,
- わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。 (エペソ人への手紙 3:2)
- if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; (Ephesians 3:2)
- たしかに日本酒度はそれを推定するのに便利な目安ではあるが、厳密にはそれをもっと正確にあらわすのは甘辛度(あまからど)である。
- Certainly, nihonshudo is a convenient guide for estimating, but, to be precise, it is shown more exactly by amakarado (literally, degree of sweetness/dryness).
- 主はわたしを滅びの穴から、泥の沼から引きあげて、わたしの足を岩の上におき、わたしの歩みをたしかにされた。 (詩篇 40:2)
- He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. (Psalms 40:2)
- ただこころもちはやすらかに、その血のついた大きなくちばしは、横にまがっては居ましたが、たしかに少しわらって居(お)りました。
- But peace filled his heart, and though his bloody beak was slightly bent to one side, there was a slight smile on it.
- やはり私がチァーリントンの森にさしかかりますと、以前二週間の間に見た男の姿が、またしてもたしかについて来るのでございました。
- You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before.
- しかしイエスは言われた、「だれかがわたしにさわった。力がわたしから出て行ったのを感じたのだ」。 (ルカによる福音書 8:46)
- But Jesus said, 'Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.' (Luke 8:46)
- うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。 (箴言 30:8)
- Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me; (Proverbs 30:8)
- それで僕は宗務管理所について調べて来たんだが、これと同じ名前で、その以前の経歴がはなはだ曖昧なのが、たしかにあったと云うのだ。
- I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there was a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one.
- あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。 (エペソ人への手紙 4:21)
- if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: (Ephesians 4:21)
- わたしはかぎりなく争わない、また絶えず怒らない。霊はわたしから出、いのちの息はわたしがつくったからだ。 (イザヤ書 57:16)
- For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made. (Isaiah 57:16)
- ヤコブはラバンに答えた、「たぶんあなたが娘たちをわたしから奪いとるだろうと思ってわたしは恐れたからです。 (創世記 31:31)
- Jacob answered Laban, 'Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.' (Genesis 31:31)
- 地下室は、たしかにがらくたが山ほどつまっていたが、ほとんどはジキルの前にこの家に住んでいた外科医のときから置いてあるものだった。
- The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor;
- ――オット、奴(やっこ)さんたしかに階段を登って来るらしいぞ、さあこうなるとパイプの詮議立てなんかしているより面白くなるて……」
- But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.''
- たしかに、あなたがたの中でほんとうの者が明らかにされるためには、分派もなければなるまい。 (コリント人への第一の手紙 11:19)
- For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you. (1 Corinthians 11:19)
- メールアドレスをお持ちでない方、またはメールアドレスをご登録いただけない方には、サービスを提供いたしかねますことをご了承ください。
- Please note that we are not able to offer service to those who do not have or who will not register an e-mail address.
- おれは顔中ぼりぼり掻(か)きながら、顔はいくら膨(は)れたって、口はたしかにきけますから、授業には差し支(つか)えませんと答えた。
- I further added:'My face may be swollen, but I can talk all right; so I will teach;'thus scratching my face with some warmth.
- これは両者が近江出身ということからイメージされたものと推測されるが、三成の石田家はたしかに近江の土豪だが浅井氏とは敵対関係にあった。
- The reason for the misconception is assumed to be that both Mitsunari and Yodo-dono were from Omi, but the Ishida Family was a local ruling family that had an adversarial relationship with the Azai clan.
- あなたの目はわたしを恐れさせるゆえ、わたしからそむけてください。あなたの髪はギレアデの山を下るやぎの群れのようだ。 (雅歌 6:5)
- Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. (Song of Solomon 6:5)
- 自分たちには、それをなおす意志もやる気も能力も十分にあることがわかってるのに、それが許されてないってのは、すごくいらだたしかったね。
- And it was very frustrating to know that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted.
- イスラエルの家よ、背信の妻が夫のもとを去るように、たしかに、あなたがたはわたしにそむいた』と主は言われる」。 (エレミヤ書 3:20)
- 'Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,' says Yahweh. (Jeremiah 3:20)
- わが民はわたしからそむき去ろうとしている。それゆえ、彼らはくびきをかけられ、これを除きうる者はひとりもいない。 (ホセア書 11:7)
- My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them. (Hosea 11:7)
- あなたは、キリスト・イエスに対する信仰と愛とをもって、わたしから聞いた健全な言葉を模範にしなさい。 (テモテヘの第ニの手紙 1:13)
- Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. (2 Timothy 1:13)
- わが民よ、わたしに聞け、わが国びとよ、わたしに耳を傾けよ。律法はわたしから出、わが道はもろもろの民の光となる。 (イザヤ書 51:4)
- 'Attend to me, my people; and give ear to me, my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples. (Isaiah 51:4)
- あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。エズラびとエタンのマスキールの歌 (詩篇 88:18)
- You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness. (Psalms 88:18)
- たといバビロンが天に上っても、その城を高くして固めても、滅ぼす者はわたしから出て、これに臨むと主は言われる。 (エレミヤ書 51:53)
- Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her, says Yahweh. (Jeremiah 51:53)
- 『傾城仏の原』で、梅永文蔵を演じた藤十郎が恋人逢州の心底をたしかめるべく、わざと世間話をする場面で、あまりの冗長さに客席から苦情が出た。
- When Tojuro played Bunzo UMENAGA in 'Keisei Hotoke-no-hara,' he was criticized by his audience for his long dialogue in the scene, where Bunzo deliberately chatted with his lover Aishu to sound out her mind.
- たしかにそういう「生」系の酒はみずみずしく、香りも若やいで華やかであり、また残存する微発泡感はのど越しもよく、それなりの商品価値がある。
- Sake belonging to such 'nama' (literally, raw) group really gives a fresh feeling and its fragrance is also felt to be young and glamorous and remaining slight sparkling feeling goes down smoothly giving sake certain value as a commodity.
- あなたが下された災をわたしから取り去ってください。わたしはあなたのみ手に打ち懲らされることにより滅びるばかりです。 (詩篇 39:10)
- Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand. (Psalms 39:10)
- たしかに出生率の低下で子供の数が減り、学校でも生徒の数が少なくなっているのは事実ですが、しかし、これはまったくもってけっこうなことです。
- It's true that there are fewer children due to the falling birthrate, and there are fewer children in the school, but that is all to the good.
- サウルは言った、「わたしか、わたしの子ヨナタンかを決めるために、くじを引きなさい」。くじはヨナタンに当った。 (サムエル記上 14:42)
- Saul said, 'Cast lots between me and Jonathan my son.' Jonathan was selected. (1 Samuel 14:42)
- いかにもそれは劇場の支配人から来たものでした。あなたのお作は上場いたしかねますと、それもいっこう礼をつくさない書きぶりで書いてありました。
- Yes; it was not a very polite epistle from the manager of a theatre, in which both pieces were flatly refused.
- 今彼らに命じて姦淫と、その王たちの死体を、わたしから遠く取り除かせよ。そうしたら、わたしは永久に彼らの中に住む。 (エゼキエル書 43:9)
- Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever. (Ezekiel 43:9)
- ええ、たしかにうまい王手だったし、もうちょっとで勝つところだったんだけれど、あの意地悪なナイトがこっちの駒の間をぬってやってきたもんだから。
- Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.
- これら新技術の登場は、たしかにコスト削減には役立ったが、外硬内軟といった蒸し米の基本を踏んでいないために酒質はさらに低下せざるをえなかった。
- These new techniques actually contributed to decrease costs, but the quality of sake had to declined furthermore because they didn't go through a fundamental step using the steamed rice with its outside hard and inside soft.
- わたしが呼ばわるにしたがって、彼らはいよいよわたしから遠ざかり、もろもろのバアルに犠牲をささげ、刻んだ像に香をたいた。 (ホセア書 11:2)
- They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images. (Hosea 11:2)
- 信栄の行状が悪いことについても、たしかに親や一族の長としての責任は大きいが、信盛が職責を果たしている以上、追放の理由になるほどの問題とはいえない。
- For the misbehavior of Nobuhide, it is certain that his parents and family were hugely responsible, but as far as Nobumori was doing his duty, it cannot be a reason big enough for the banishment.
- あなたの知っているように、アジヤにいる者たちは、皆わたしから離れて行った。その中には、フゲロとヘルモゲネもいる。 (テモテヘの第ニの手紙 1:15)
- This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. (2 Timothy 1:15)
- あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。 (詩篇 88:8)
- You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape. (Psalms 88:8)
- 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。 (ルカによる福音書 22:59)
- After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, 'Truly this man also was with him, for he is a Galilean!' (Luke 22:59)
- またレビ人であって、イスラエルが迷った時、偶像を慕い、わたしから迷い出て、遠く離れた者は、その罪を負わなければならない。 (エゼキエル書 44:10)
- But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity. (Ezekiel 44:10)
- これを見てシモン・ペテロは、イエスのひざもとにひれ伏して言った、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者です」。 (ルカによる福音書 5:8)
- But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, 'Depart from me, for I am a sinful man, Lord.' (Luke 5:8)
- 彼は書籍商らしい見すぼらしいフロックコートを着ていたが、その他、真白な頭髪と云い、また机の上に置いた古書籍と云いたしかに書籍商を思わしめるものであった。
- He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table.
- もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 (創世記 44:29)
- If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.' (Genesis 44:29)
- そして食事を共にしているとき、彼らにお命じになった、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を待っているがよい。 (使徒行伝 1:4)
- Being assembled together with them, he commanded them, 'Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. (Acts 1:4)
- 「とにかく何かの理由で、このブレシントンをつけねらってる男が二人、――いや、ことによるともっといるかも知れないが、少くも二人いる、と云うことはたしかなんだ。
- ``Well, it is quite evident that there are two men-- more perhaps, but at least two-- who are determined for some reason to get at this fellow Blessington.
- たしかにあの小船に残っていたやつらも、それから言っておきますが、それほど遠くにいないやつらも一人残らず、なにがあろうと、その金を手に入れようとするでしょう。
- --and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money.
- たしかに古田重然・小堀政一・片桐貞昌はいずれも将軍献茶に台子を用いていないし、遠州は生涯通して一度も台子を用いた茶会を行っていない(『小堀遠州茶会記集成』)。
- Shigenari FURUTA, Masakazu KOBORI, and Sadamasa KATAGIRI did not hold tea parties using daisu for the shogun, and Enshu had never held tea ceremony using daisu throughout his life ('Summary of Records of the Tea Ceremony by Enshu KOBORI').
- たしかに、主の怒りによって、エルサレムとユダとは、そのみ前から捨て去られるようなことになった。そしてゼデキヤはバビロンの王にそむいた。 (エレミヤ書 52:3)
- For through the anger of Yahweh it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. (Jeremiah 52:3)
- 主はこう言われる、「あなたがたの先祖は、わたしになんの悪い事があるのを見て、わたしから遠ざかり、むなしいものに従って、むなしくなったのか。 (エレミヤ書 2:5)
- Thus says Yahweh, 'What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? (Jeremiah 2:5)
- なぜかといえば、この書物のまずい、想像力にとぼしい冗漫さのなかには、たしかに、友の高い知的の想像力にとって興味を持つことのできるものはほとんどなかったからである。
- for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend.
- 『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。 (使徒行伝 27:24)
- saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.' (Acts 27:24)
- そして、あなたが多くの証人の前でわたしから聞いたことを、さらにほかの者たちにも教えることのできるような忠実な人々に、ゆだねなさい。 (テモテヘの第ニの手紙 2:2)
- The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also. (2 Timothy 2:2)
- 神はほむべきかな。神はわが祈をしりぞけず、そのいつくしみをわたしから取り去られなかった。聖歌隊の指揮者によって琴にあわせてうたわせた歌、さんび (詩篇 66:20)
- Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. (Psalms 66:20)
- すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。 (伝道の書 4:16)
- There was no end of all the people, even of all them over whom he was--yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind. (Ecclesiastes 4:16)
- そのエアデルは――足ははっとするほど白かったけれど、たしかに、どこかエアデルの血は引いているようだった――老人の手からミセス・ウィルソンの膝に移動し、主人を変えた。
- The Airedale――undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white――changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap,
- 「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。 (ルカによる福音書 22:42)
- saying, 'Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.' (Luke 22:42)
- 奈良時代の法相宗(南都六宗の1つ)の僧・善珠が創建したとされ、地元の豪族秋篠氏の氏寺とも言われているが、創建の具体的な時期や事情については、たしかなことはわかっていない。
- They say that Zenshu who was a priest of Hososhu (one of Nanto Rokushu (the six sects of Buddhism which flourished in ancient Nara)) founded Akishino-dera Temple in the Nara period or that the Akishino clan, a local powerful family, founded it, but its exact founding date and circumstances are not clear.
- それで、どうか、もう一度だけ、わたしの罪をゆるしてください。そしてあなたがたの神、主に祈願して、ただ、この死をわたしから離れさせてください」。 (出エジプト記 10:17)
- Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.' (Exodus 10:17)
- 鄭重な管理人にもう、何も云うことはないので、ひどく困った様子をしていたが、たしかにこのお客様の要件と云うのは、その管理者にとって、口にしがたいことには相違ないことであった。
- The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss.
- (**偽(にせ)ヘルシェルが、作り出したものよりも、ずっとたしかな想像でこしらえられていて、一列にならばせて、画にかいたら、こりゃあうつくしいアラビヤ模様だというでしょう。)
- A far more correct imagination than that of the pseudo-Herschel* had created them; and if they had been placed in rank and file, and copied by some skilful painter's hand, one would, without doubt, have exclaimed involuntarily, 'What a beautiful arabesque!'
- あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。 (ピリピ人への手紙 4:9)
- The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. (Philippians 4:9)
- 彼らがあなたがたに対して熱心なのは、善意からではない。むしろ、自分らに熱心にならせるために、あなたがたをわたしから引き離そうとしているのである。 (ガラテヤ人への手紙 4:17)
- They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. (Galatians 4:17)
- 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (ヨハネの第ニの手紙 1:1)
- The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; (2 John 1:1)
- たしかに「元禄時代」というと、のちに「昭和元禄」という語も生まれたほど、天下泰平で町民文化が百花繚乱した豊かな時代というイメージが持たれているが、必ずしも実態はそうではなかった。
- 'The Genroku era' is surely thought of as a time of affluence when the world was peaceful and tranquil and when townspeople's culture blossomed, such that the word 'Showa Genroku' was created later, but in fact that was not necessarily true.
- エフライムよ、わたしは偶像となんの係わりがあろうか。あなたに答え、あなたを顧みる者はわたしである。わたしは緑のいとすぎのようだ。あなたはわたしから実を得る。 (ホセア書 14:8)
- Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found.' (Hosea 14:8)
- その日、早足の使者がわたしから出て、何事も知らぬエチオピヤびとを恐れさせる。そしてかのエジプトの滅びの日に、彼らに苦しみが来る。見よ、これはかならず来る。 (エゼキエル書 30:9)
- In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes. (Ezekiel 30:9)
- しかしホームズさん、くれぐれもお含みを願いたいのですが、彼の女はたしかに真実な女性で、もし彼の女の過去に、何か難題のようなものがあるとしても、それは彼の女の欠点ではないと思うのです。
- Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers.
- しかし、その夢とその解き明かしとを示すならば、贈り物と報酬と大いなる栄誉とを、わたしから受けるだろう。それゆえその夢とその解き明かしとを、わたしに示しなさい」。 (ダニエル書 2:6)
- But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor; therefore show me the dream and its interpretation.' (Daniel 2:6)
- だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。 (使徒行伝 27:34)
- Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.' (Acts 27:34)
- では、律法は神の約束と相いれないものか。断じてそうではない。もし人を生かす力のある律法が与えられていたとすれば、義はたしかに律法によって実現されたであろう。 (ガラテヤ人への手紙 3:21)
- Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. (Galatians 3:21)
- ところが、フェストはユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロにむかって言った、「おまえはエルサレムに上り、この事件に関し、わたしからそこで裁判を受けることを承知するか」。 (使徒行伝 25:9)
- But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, 'Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?' (Acts 25:9)
- この事件では、事件そのものも、確(たしか)に大(おおい)に興味あるものであったが、しかし私はその事件そのものよりも、むしろ全く想いもよらなかった結末に、絶大の衝動と驚異を感じさせられたのであった。
- The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life.
- たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (マルコによる福音書 14:21)
- For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.' (Mark 14:21)
- 「アバ、父よ、あなたには、できないことはありません。どうか、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころのままになさってください」。 (マルコによる福音書 14:36)
- He said, 'Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.' (Mark 14:36)
- このために、わたしは泣き悲しみ、わたしの目は涙であふれる。わたしを慰める者、わたしを勇気づける者がわたしから遠く離れたからである。わが子らは敵が勝ったために、わびしい者となった」。 (哀歌 1:16)
- For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. (Lamentations 1:16)
- たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (マタイによる福音書 26:24)
- The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.' (Matthew 26:24)
- イエスは言われた、「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である、『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。 (マルコによる福音書 7:6)
- He answered them, 'Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. (Mark 7:6)
- たしかに、彼らは賛成した。しかし同時に、彼らはかの人々に負債がある。というのは、もし異邦人が彼らの霊の物にあずかったとすれば、肉の物をもって彼らに仕えるのは、当然だからである。 (ローマ人への手紙 15:27)
- Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. (Romans 15:27)
- 1864年(文久4年改元して元治元年)、神戸海軍操練所が創設されたしかし浪人は入所資格を認められなかったこともあり、龍馬は入所できなかったのではないかと指摘している研究者もいる(松浦玲『検証・龍馬伝説』など)。
- In 1864, Kobe Navy Training Center was founded, but some researchers point out that Ryoma might not have been able to enroll in the Center partly because master less samurai was not entitled to enroll ('Verification: The Legend of Ryoma' by Rei MATSUURA).
- 主は言われた、「この民は口をもってわたしに近づき、くちびるをもってわたしを敬うけれども、その心はわたしから遠く離れ、彼らのわたしをかしこみ恐れるのは、そらで覚えた人の戒めによるのである。 (イザヤ書 29:13)
- The Lord said, 'Because this people draws near with their mouth and with their lips to honor me, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught; (Isaiah 29:13)
- わたしから観ると、彼は私が長い間どこかの狭い限られた所にとじこめられていて、それが初めて自由の身となって、鉄道事業といったような重大なる仕事に対して、新たに眼ざめたる興味を感じて来た人間であると思っているらしい。
- In me, he merely saw a man who had been shut up within narrow limits all his life, and who, being at last set free, had a newly-awakened interest in these great works.
- そりゃたしかに、ふつうはケーキを食べるとそうなるのですが、アリスはへんてこりんなことを期待するのになれすぎちゃっていたもので、人生がふつうのやり方でつづくなんていうのは、すごくつまんなくてばかばかしく思えたのです。
- to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
- この主張はたしかに医学的・公衆衛生学的にはある程度評価できるものであったが、人道上の大きな問題があり、その立場から「貧民散布論」を徹底批判したのが鴎外ということもあって、両者の間には感情的にも深い対立関係が存在していた。
- Whilst this insistence may have been acceptable to some extent from a medical or public hygiene point of view, there was a major humanitarian issue, and even Ogai fundamentally disagreed with the 'Dissemination of Poverty' so the two were deeply opposed each other emotionally and otherwise.
- で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。
- I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
- だれかが、わたしからそれを取り去るのではない。わたしが、自分からそれを捨てるのである。わたしには、それを捨てる力があり、またそれを受ける力もある。これはわたしの父から授かった定めである」。 (ヨハネによる福音書 10:18)
- No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.' (John 10:18)
- 「わたしの父とあなたの父の間のように、わたしとあなたの間に同盟を結びましょう。わたしはあなたに金銀を贈ります。行って、あなたとイスラエルの王バアシャとの同盟を破り、彼をわたしから撤退させてください」。 (歴代志2 16:3)
- 'Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.' (2 Chronicles 16:3)
- たぶん読者諸君も、よく解ってくれるだろうと思うが、この全く休み無い立て続けの大活動の中で、事件の詳報をもたらすと云うことは、それはたしかに世の好奇心に大いに期待することには相違ないが、しかし私にとってはしばしば困難なことであった。
- In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect.
- ダビデは祭司に答えた、「わたしが戦いに出るいつもの時のように、われわれはたしかに女たちを近づけていません。若者たちの器は、常の旅であったとしても、清いのです。まして、きょう、彼らの器は清くないでしょうか」。 (サムエル記上 21:5)
- David answered the priest, and said to him, 'Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?' (1 Samuel 21:5)
- そこで、あなたに勧める。富む者となるために、わたしから火で精錬された金を買い、また、あなたの裸の恥をさらさないため身に着けるように、白い衣を買いなさい。また、見えるようになるため、目にぬる目薬を買いなさい。 (ヨハネの黙示録 3:18)
- I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. (Revelation 3:18)
- そしてもしこう云う試(こころみ)をして、誰かが中心思潮となっている論説を覆して、更にその聴衆に、新(あらた)な出発点と結論とを与えたら、それはたしかに、キザたっぷりなことではあるが、しかし一つの驚歎すべき結果をもたらしたと云ってよかろう。
- If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one's audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.
- わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。もし人がわたしにつながっており、またわたしがその人とつながっておれば、その人は実を豊かに結ぶようになる。わたしから離れては、あなたがたは何一つできないからである。 (ヨハネによる福音書 15:5)
- I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. (John 15:5)
- そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。 (マタイによる福音書 26:39)
- He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, 'My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.' (Matthew 26:39)
- すべてあなたを攻めるために造られる武器は、その目的を達しない。すべてあなたに逆らい立って、争い訴える舌は、あなたに説き破られる。これが主のしもべらの受ける嗣業であり、また彼らがわたしから受ける義である」と主は言われる。 (イザヤ書 54:17)
- No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of Yahweh, and their righteousness which is of me,' says Yahweh. (Isaiah 54:17)
- わたしはすべてを順序をおって検討しているので、これから発見されるべきことというのは、わたしがいままで発見できたことに比べて、もっと難しくて深遠であるはずだし、わたしからそれを教わったら、それを自分で発見するのに比べて、満足がずっと少ないだろう。
- since as I have never examined aught except in order, it is certain that what yet remains to be discovered is in itself more difficult and recondite, than that which I have already been enabled to find, and the gratification would be much less in learning it from me than in discovering it for themselves.
- 『主はこう仰せられる、あなたがたは上ってはならない。あなたがたの兄弟と戦ってはならない。おのおの自分の家に帰りなさい。この事はわたしから出たのである』」。それで人々は主の言葉を聞き、ヤラベアムを攻めに行くのをやめて帰った。 (歴代志2 11:4)
- 'Thus says Yahweh, 'You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is of me.''' So they listened to the words of Yahweh, and returned from going against Jeroboam. (2 Chronicles 11:4)
- たしかに、こうした人は、自然は広大で首尾一貫した統一体であり、生命の世界に打ち立てられた神の意思による秩序は、それを正しく見ることさえできれば、感覚を持たぬ物質の多様な形態にたいして生物界が優位にたっていることと一致しているのだと考えていました。
- Surely, has such an one thought, nature is a mighty and consistent whole, and the providential order established in the world of life must, if we could only see it rightly, be consistent with that dominant over the multiform shapes of brute matter.
- 良心を唯一のたしかな報酬とみなし、歴史がわれわれの行動に最終的な判断を下してくれることを信じて、神の祝福と助けをもとめながらも、この地球上では神の仕事はわれわれ自身でなしとげなければならないということを肝に銘じて、われわれの愛すべき国を導くために前進しよう。
- With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds; let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
- 『主はこう仰せられる。あなたがたは上っていってはならない。あなたがたの兄弟であるイスラエルの人々と戦ってはならない。おのおの家に帰りなさい。この事はわたしから出たのである』」。それで彼らは主の言葉をきき、主の言葉に従って帰っていった。 (列王紀1 12:24)
- 'Thus says Yahweh, 'You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me.''' So they listened to the word of Yahweh, and returned and went their way, according to the word of Yahweh. (1 Kings 12:24)
- その日、人々は歌を作ってあなたがたをののしり、悲しみの歌をもって嘆き悲しみ、「われわれはことごとく滅ぼされる、わが民の分は人に与えられる。どうしてこれはわたしから離れるのであろう。われわれの田畑はわれわれを捕えた者の間に分け与えられる」と言う。 (ミカ書 2:4)
- In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'' (Micah 2:4)
- イスラエルの家の者およびイスラエルに宿る外国人のだれでも、わたしから離れ、その心に偶像を持ち、その顔の前に罪に落しいれるところのつまずきを置きながら、預言者に来て、心のままにわたしに求めるときは、主であるわたしは、みずからこれに答をする。 (エゼキエル書 14:7)
- For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself: (Ezekiel 14:7)
- 重量精米歩合であると、たしかに全体の白米の重さは精米歩合に比例して小さくなっているものの、ある米粒はあまり削られていなかったり、ある米粒は酒米構造まで削られていたりする。、などと磨かれ具合がまばらになっていても、平均化された見掛け上の値として精米歩合が出てきてしまう。
- In case of rice-polishing ratio by weight, the weight of the whole polished rice grains decreases in proportion to the rice-polishing ratio, but some grains are not much shaved and others are shaved to the level of sake rice structure.
- しかしこの事件のことを記した稿本の末尾には、ちょっとした追記があって、ヴァイオレット・スミス嬢は、たしかに大きな財産を相続し、そして現在は、あの有名なウェスミンスター電業者の集りである、モートン・エンド・ケネデー協会の、高級会員である、シリル・モートンの妻になっていると記されてある。
- I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians.
- 渓谷の構成はたしかに、この観測点からみたところではこのとおり完全に閉塞的で、外部へ抜け出す方法を見つけたあの道はどうやって内部に入りこむ方法を見つけたのだろうか、草地を千マイル下まで分かつあの小川の水はどこからやってきてどこにいくのだろうか、などと考え込まずにはいられないかもしれない。
- The configuration of the valley, indeed, was such that from this point of observation it seemed entirely shut in, and one could not but have wondered how the road which found a way out of it had found a way into it, and whence came and whither went the waters of the stream that parted the meadow two thousand feet below.
- うらなり先生それはさぞお困りでございましょう、としばらく考えていたが、この裏町に萩野(はぎの)と云って老人夫婦ぎりで暮(く)らしているものがある、いつぞや座敷(ざしき)を明けておいても無駄(むだ)だから、たしかな人があるなら貸してもいいから周旋(しゅうせん)してくれと頼(たの)んだ事がある。
- Hubbard Squash thought for a moment in a sympathetic mood, then said there was an old couple called Hagino, living in the rear of the street, who had asked him sometime ago to get some boarders for them as there are only two in the house and they had some vacant rooms.
- こうした考えかたは、日本独自の芸という観念の確立、心境や境地を特に重視する芸術観の尊重、芸系のたしかな伝承、芸が芸にとどまらず思索性を持つことによる内容の深化など、さまざまな効果をもたらしたが、一方で芸の世界における事大主義、神秘主義、普遍性の否定、通に代表される特殊な閉鎖性を生むことにもなった。
- On the one hand, this way of thinking had various positive effects such as the establishment of ideas regarding Gei that are peculiar to Japan, respect for artistic views that place special importance on one's feelings and mental state, the correct passing on of arts knowledge from one generation to the next, and the deepening of arts not only through acquisition of its skills but also by speculation; on the other hand, it had a number of negative effects, such as worship of the powerful in the world of arts, mysticism, denial of universality, and development of a uniquely closed nature as represented by tsu (experts at certain arts).
- 少なくとも私には――そのときの私の周囲の事情にあっては――この憂鬱症患者が彼の画布(カンヴァス)の上にあらわそうとした純粋な抽象的観念からは、あのフュウゼリのたしかに灼熱(しゃくねつ)的ではあるがあまりに具象的な幻想を見つめてさえ、その影すら感じなかったほどの、強烈な堪えがたい畏怖(いふ)の念が湧き起ったのである。
- For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvass, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.
- 王は言った、「このすべての事において、ヨアブの手があなたと共にありますか」。女は答えた、「あなたはたしかに生きておられます。王、わが主よ、すべて王、わが主の言われた事から人は右にも左にも曲ることはできません。わたしに命じたのは、あなたのしもべヨアブです。彼がつかえめの口に、これらの言葉をことごとく授けたのです。 (サムエル記下 14:19)
- The king said, 'Is the hand of Joab with you in all this?' The woman answered, 'As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid; (2 Samuel 14:19)
- パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために
- O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.