そう: 1000 Terms and Phrases
- いごっそう
- stubborn person
- strong-minded person
- obstinate person
- 「そうだよ」
- 'It is true,'
- 'Yes,'
- 'Yes.'
- 「そうだね」
- 'Well,'
- 'So it is,'
- 肺病、そう?」
- Consumption, was it?'
- 「そうですな、
- 'It will amount to this:
- そう思わない?」
- Don't you think?'
- 「そうなのか?」
- 'Is that so?'
- 'Is that so?'
- 'No?'
- 「木曜、そうだ」
- 'Thursday, yes,'
- 「そうなんだよ」
- 'Yes,'
- 'I know it,'
- そうだともって。
- that this was so,
- そういうんだぞ。
- --that's the words.
- 「もちろんそうよ」
- 'I know I didn't.'
- あのときもそうだ。
- So it was even now.
- 先生はそう言った。
- observed the doctor.
- そうだな、船長?」
- Wasn't you, cap'n?'
- そう言ったんだぞ」
- These was his words.
- そう、神にかけて。
- Oh, by Jupiter,
- 「あぁ、そうだな。
- 'Well now, look here,
- 「もちろんそうさ、」
- ''Course he is,'
- 「そう、いい本だよ。
- 'Well, it's a fine book,
- つまりそういうこと」
- if you know what I mean,'
- 「ああ、そうした――
- 'Yes, he did -
- ……そうだ、いまだよ
- . . . yes, now
- そうです、ここです。
- Aye, here it is:
- 「そう、この鳥は、」
- 'Now, that bird,'
- 船長はそうさけぶと、
- he cried once.
- そうしてられるかい、
- I can't do that;
- とうれしそうに言った。
- She looked at us all radiantly.
- そうだろ、マートル?」
- Won't you, Myrtle?'
- そう言って家に急いだ。
- And he hurried away toward the house.
- ご自身の場合もそうだ。
- Look about you
- モーガンはそう答えた。
- answered Morgan.
- そうすることに決めて、
- It was so decided;
- 相手の男はそう言うと、
- said the other.
- 一人がそうつぶやくと、
- grumbled one.
- 「そうだな、シルバー」
- 'Well, Silver,'
- 15 「そうだといいよ」
- 'I hope so,'
- 22 「そうしたいなあ」
- 'I'd like to,'
- 本当に寒い、そう思った。
- It certainly was cold, was his thought.
- 不機嫌そうに笑みを作った
- and he smiled in a rather ugly fashion,
- と彼は残念そうに言った。
- he said regretfully.
- そうやって口元に運んだ。
- In this fashion he carried it to his mouth.
- 「そうは見えませんね。」
- 'I don't see that you are.'
- 「なら、そうすりゃいい。
- 'Well, then, you'd better.
- そう言うと住所を渡した。
- He gave the address.
- 昔からそうだったろう?」
- . . . you know my habits of old.'
- 大地主さんはそういうと、
- said the squire;
- そう口にだすなり出発し、
- No sooner said than done.
- こじきは一言そういうと、
- said the beggar.
- で、だれがそうしたんだ?
- But who done it?
- やつはいつもそうしてた」
- so he done ever.'
- ベンは心配そうに尋ねた。
- he inquired anxiously.
- 「そう、奥のドアの近くに。
- 'Yes, in the back near the door.
- だれだってそう思ってる――
- 'Everybody thinks so――
- 満足そうにフックが答えた。
- answered Hook, with satisfaction.
- 「気持ちよさそうでしたね」
- 'You were looking so comfortable,'
- 「そういったことは何にも」
- 'Nothing of the kind.'
- たとえば、ぼくのがそうだ」
- mine, for example.'
- 「そうするしかないだろ?
- 'That's what you'll do then,
- そうだ、新聞は正しかった。
- Yes, the newspapers were right:
- 『絶対にそうしてやるからな
- 'By God, and I'll do it
- と、大きな声でそう言うと、
- he had cried;
- 「そうだな、否定はせんよ」
- 'Yea, I do not gainsay that,'
- というかそういう評判だよ。
- or has the name for it;
- リバシー先生がそういうと、
- says the doctor;
- 2階の男もそう付け加えた。
- said the fellow from the window.
- やつは死んでる、そうだな?
- --he's dead, ain't he?
- そうベン・ガンを見つけた。
- you found Ben Gunn
- 行こう、ほかにいるか探そう」
- We'll go 'long and see what we can find.'
- そうする必要があったんです。
- I had to, my dear fellow:
- ねえ、トム、そうじゃない?」
- isn't it, Tom?'
- ですからデラはそうしました。
- So Della did it.
- 長居する必要はなさそうだな」
- and need not prolong my visit.'
- 「でも、そうしたいんです、」
- 'But I want to go,'
- 「もちろんそういうことです。
- 'Of course I do.
- 「そうではないと思いますよ。
- 'Probably not.
- そうすると彼はびくっとした。
- and he started,
- 僕がそうすると母親は続けた。
- said she when I had done so,
- うん、そうだ、言っちまおう!
- well, yes, I will!
- そうしてないとは言わねぇよ。
- I won't say no.
- 「あぁ、くそ、そうなんだ!」
- 'Aye, by gum, I do!'
- 船が危なそうだと思ったので、
- I began to see a danger to the ship.
- 「そうかい、でもわかるだろ」
- 'Aye, but you see,'
- ――みなさんだってそうでしょう
- --you may be sure
- ひどく驚いて逃げ出そうとした。
- she rose to her feet.She was escaping him!
- と病人はじれったそうに言った。
- said the invalid, nettled.
- 「よくそう話したじゃないか?」
- 'I often told you that?'
- 「いえ、そういうつもりじゃあ」
- 'I don't mean that,'
- 「そうなんだよなああいつは。」
- 'that's what she is.'
- やがて、ホームズはそう尋ねた。
- he asked at last.
- 我々の助けになりそうなことは」
- which could assist me?'
- 「そうです、しばらくの間ね、」
- 'Maybe, for the moment,'
- かわいそうなジュリア叔母さん!
- Poor Aunt Julia!
- エディタで問題の行をなおそう。
- so you can fix that line.
- パトラッシュもそう思いました。
- Patrasche thought so too,
- 「いいたいことがあるそうだね。
- 'you have something to say.
- でもわしの航海はそうじゃねぇ。
- But that's not the course I lay.
- わたしはもう気を失いそうだよ」
- I am going to faint.'
- そうするつもりはなかったんだ、
- I didn't mean to;
- そう、あれはおまえの味方だよ。
- No, that's your friends.
- 「そうです、先生、チーズです」
- 'Yes, sir, cheese,'
- 陸に上がって探そうじゃねぇか」
- let's land and find it.'
- 僕は誰かがそう叫ぶのを聞いた。
- I heard someone say;
- 今ではそうしたくなっていました。
- He wanted to get it out now.
- ――そういうのは切らないんだよ。
- --so they won't chop it down.
- 「そういうあなたは何人いるの?」
- 'how many have you yourself?'
- 「光線を変えたほうがよさそうだ」
- 'I should change the light,'
- 「そうかもしれないと思いました」
- 'I thought it might be so,'
- あなたがそうだとは思いませんよ。
- I don't include you;
- 「それを言うなら、ぼくもそうさ」
- 'Nor have I, for that matter,'
- ――そういうたとえが頭に浮かぶ。
- --such was the simile that occurred to him.
- 「この世は何事もそういうものさ」
- 'It's like everything else in this world,'
- かわいそうに、まだ22歳なのに
- Poor fellow, he was only twenty-two
- 「そう、ブレンダ・トリジェニス」
- 'Yes, Brenda Tregennis,'
- しかし、それはありえそうにない。
- But there could be none.
- 「そうです、ミスター・ホームズ。
- 'That is so, Mr. Holmes,
- ――そういう人を頼りにしたのさ。
- -- I counted on that,
- ――そうしたら、また来るといい。
- -- then come in
- きっとそういうことなんでしょう」
- -- that's certain.'
- 船員の内、何人かもそうでしょう。
- some of the men are the same;
- 「たぶんそうなんでしょう、先生」
- 'Very likely, sir,'
- 「ビリーはそういうやつだったよ」
- 'Billy was the man for that,'
- ビリー・ボーンズもそうだったな」
- or Billy Bones's.'
- もしそうしなかったら、こうだぞ、
- If you don't, I'll do this,'
- 私が思うにはありそうなことだが、
- I think it most probable
- 先生はほとんど楽しそうに言った。
- says Doctor Livesey in his pleasantest way,
- おふくろはそうおれに言ってたよ。
- and so my mother told me,
- 人間っていうのはそういうもんだ。
- It doesn't lie in human nature.
- 俺は分かってるんだよ、そうだろ?
- I can see, can't I?
- ハンズはつらそうに僕の方をみた。
- He rolled his eyes round heavily,
- 15 「フレディがそう言ったの?」
- 'He did, did he?'
- 彼は、たいそうな騒動好きなのです。
- He was a very noisy fellow.
- 「そうすりゃ俺たちには余計にいいや
- 'And so much the better for us
- 男は途方にくれた様子でそう言った。
- he asked helplessly.
- 申し訳なさそうにハーカーが言った。
- observed Harker, apologetically,
- 見るも恐ろしい表情だったそうです。
- --a convulsion of terror which was dreadful to look upon.
- そう、私はかれのことを知っていた。
- Yes, I knew him;
- グラニスは握手しながらそう思った。
- Granice reflected as he shook hands with his visitor.
- ネロは無邪気にそう思っていました。
- and in his innocence he thought so;
- 「パトラッシュや、かわいそうにな。
- 'My poor Patrasche,
- そういって船長は部屋を出ていった。
- And with that he took his leave.
- めくらの男、ピューはそうさけぶと、
- cried the blind man, Pew.
- 闘う価値もありゃしねぇ、そうだろ。
- Not much worth to fight, you ain't.
- そういってシルバーは指をならした。
- and he snapped his fingers.
- 「あぁ、そうだ、あんたは持ってる。
- 'Oh, well, you have,
- 14 それはたいそう辛いことでした。
- It was very hard.
- (うさぎは生まれつきそうなのです)。
- (for they were born that way),
- 「そうだ、教皇が教皇座から話す時、」
- 'Yes, because when the Pope speaks ex cathedra,'
- そういうのってないかもしれないけど」
- I don't suppose you got that kind?'
- 手がかりになりそうなことなら何でも」
- for any clue which can help me.'
- そうして二十分後、老人は死んだ……。
- and twenty minutes later he was dead. . .
- グラニスはそう答えると立ち上がった。
- said Granice, rising.
- そうすると、もう私たち、お終いなの。
- and God knows it will go nigh to ruin us.
- そうやって、よそへ隠しておいたんだ。
- and stored it away.
- それはそうと戯曲の方はどうなった?
- How's the play, by the way?
- そう、あの男とジョン・シルバーです」
- --that man and John Silver.'
- モーガンはそういって、お辞儀をした。
- said Morgan with a salute.
- 松葉杖のことなんか忘れちまいそうだ。
- I was going to forget my timber leg, I was.
- 「かわいそうなベン・ガンだ、おれは。
- 'I'm poor Ben Gunn, I am;
- でもそうしたがっていたのは明らかだ。
- but it's pretty plain they wanted it.
- 抜け出そう、抜け出して逃げて行こう」
- Whip over, and we'll run for it.'
- ――水の中で、できるかぎりそうしました
- --as well as he could, in the water
- それをごまかそうと懐中時計をとりだす。
- excusing the act to himself by looking at his watch.
- ――それから、食べ物をさがそうとして。
- --and see what he could find to eat.
- アーロンビーはそう言って、握手をした。
- Allonby said, shaking hands.
- 「そうだ、うちの子に会っていくといい」
- 'You ought to see the baby.'
- バチカンの囚人、彼は教皇をそう呼んだ。
- The Prisoner of the Vatican, he called him.
- 「そう、正確には警察犬とは言えません」
- 'No, it's not exactly a polICE dog,'
- 「木曜の夜、そう言ったね、ジャック。」
- 'On Thursday night, you said, Jack '
- それははっきりしている、そうだろう?」
- That is clear, is it not?'
- 藪の周りをつつきまわるのはもうよそう。
- Let us have no more beating about the bush.
- そうしてもういちど話を始めたのである。
- -- began again to tell his story.
- 少年は、そうだという身振りをしました。
- The boy gave a gesture of assent;
- 「やつにちがいないよ、たぶんそうだよ」
- 'That he did, you may be sure,'
- そうすると、両手が自由につかえたのだ。
- to have both hands as free as possible.
- 「なんでも耐火構造になっているそうで。
- 'He said it was fireproof,
- そうした後、私はちょっと不安になった。
- Having done so, I was a trifle uneasy.
- 先生はドアをしめるとすぐにそう言った。
- he said as soon as he had closed the door.
- 先生も大地主さんも船長もそうはしない、
- --neither you nor squire nor captain;
- 「もしそうなら、もう少し言っておこう。
- 'if that is so, I'll go one step further:
- うさぎのジミーは不安そうにたずねました。
- Jimmy Rabbit asked anxiously.
- うさぎのジミーはうれしそうに言いました。
- Jimmy Rabbit said cheerfully.
- さてそうしていよいよ、断崖談としようさ。
- Well, then, about that chasm.
- なぜなら、たいそうかわいかったからです。
- because she was so quaint.
- たいそう礼儀正しく室内の全員に挨拶した。
- and he was most respectful in his greeting to every one in the room.
- おれも、ニックも、あんたもそうだし――」
- I am, and you are, and you are, and――――'
- まあいい、そう言っていたと僕が保証する。
- Well I can answer for it that it was so.
- そう、彼女の面差しはいかにも不吉だった。
- It _was_ portentous, her face.
- この本はそういう人たちのためにかかれた。
- This book was written for such people.
- そうだよ、デンヴァー、君は覚えてないか」
- -- Why, Denver, don't you remember?'
- ……そうだ、ヒューバート・グラニスだよ。
- . . . Yes, Hubert Granice.
- 明日の朝の十時だったらそうだったろうが、
- You might have, at ten to-morrow morning. . .
- そうすれば、ぼくは偉大になってみせる。」
- and I will be great.'
- ネロは今でも無邪気にそう思っていました。
- And he thought so still in his innocence;
- 「たぶんそうするべきだったんでしょう、」
- 'Perhaps you should,'
- ひどく簡単にいえば、そういうことですな」
- That's short and sweet.'
- いや意外と全員がそうなのかもしれません。
- all may be for what I know.
- そうだな、やつを見かけたような気がする。
- --yes, I've seen the swab.
- 「やつの名前も知らなかった、そうだな?」
- 'You didn't know his name, did you?'
- 船長がそうしたのは本当によかったと思う。
- and I fancy it was as well he did so.
- 次の船長というわけだ、わしはそう思うぞ。
- You'll be cap'n next, I shouldn't wonder.
- 「なかなかたくさんあるからな、そうだろ?
- 'They're a nice lot, ain't they?
- おまけに飢え死にしそうだったじゃねぇか。
- --and you'd have starved too
- ディックときたら少しうれしそうに叫んだ。
- cried Dick with a sort of joy.
- 「でも、もってりゃいいこともありそうだ」
- 'Well, I reckon that's worth having too.'
- そうしたけりゃな、そのままいりゃあいい”
- if you like, and stay,'
- 「この男はそうじゃないんです、断じてね。
- 'Nor he weren't, neither
- ――カケスのジャスパーがそう言っていました
- --so Jasper Jay had told him
- 8 けれど、決してそうはなりませんでした。
- But it never happened that way at all.
- 「それでも彼は大した神学者ではないそうだ」
- 'And yet they say he wasn't much of a theologian,'
- そう言ってぼくを見、意味もなく笑い出した。
- She looked at me and laughed pointlessly.
- そうしたわけでマーチに電話して頼み込んだ。
- So he telephoned to March,
- 「ああそうだな、いい連中もいる、確かにな」
- 'O yes, you get some good ones, I admit,'
- とカーナン氏は思い出そうとしながら言った。
- said Mr. Kernan, trying to remember.
- それはそうと、これはすばらしい葉巻ですな」
- That's a capital cigar you've given me.'
- 何人かは前で寝ることになってるそうですな。
- and they tell me some of them are to be berthed forward.
- 「シルバーはそう言ってもいいかもしれんが」
- 'Silver, if you like,'
- 6ヶ月をすぎたあたりからすでにそうだった。
- even at so early an age as a little over six months.
- 彼らは私とは視線を交わそうとはしなかった。
- not a look did they exchange in my presence;
- お父さんはかわいそうに病気だというのに!」
- And your poor father sick!'
- シルバーは、僕が捕まえられるとそう言った。
- said Silver when my capture was thus assured.
- もしそうなら、やつらはどこにいるんだろう?
- And if so, where were the men?
- ――少なくとも、ふとっちょはそう思いました。
- --at least he thought he had.
- ふとっちょは、消え入りそうな声で言いました。
- Fatty said faintly.
- 彼はそれにたいそう恐い思いをさせれたのです。
- that had given him a great fright.
- まあそうはいっても、おひとつ葉巻でもどうぞ」
- Have a cigar, all the same.'
- そうして自分の生活はふたたび淀み、沈滞する。
- Now his life had once more become a stagnant backwater,
- そういう考えがよぎる間ずっと忙しくしていた。
- He was busy all the time they were passing through his mind,
- ――そうだ、フラッドが自分で買い戻したんだ。
- -- yes, Flood himself.
- ぼくはそうした信頼を求めて得たわけではない。
- Most of the confidences were unsought――
- 「下にふたつ、そういうやつを飾ってあります」
- 'Two of them we have framed down-stairs.'
- そうして、ダイヤモンドの帯(おび)をするわ。
- and my diamond stomacher,
- 彼は彼女を愛そうとしたことは決してなかった。
- He never intended to love her.
- だけどやはり言いすぎだ、そう思わないかい?
- That is a good deal to say, don't you think?
- 「そうコゼツのだんなにおっしゃってください。
- 'Tell Baas Cogez so;
- 実際、子どもでも思いつきそうな話じゃないか。
- As it is, a child could have invented it.
- それにもかかわらず、村人たちはそうしました。
- Nevertheless, they did it,
- 今までだって何度もそうしてくれたんじゃから。
- as she does scores of times.
- とりわけ、パトラッシュにとってはそうでした。
- Hard work, especially for Patrasche,
- 今や、犬は物足りなそうに閉じた扉を見ました。
- Now the dog looked wistfully at a closed door,
- リバシー先生はページを送りながらそう言った。
- said Dr. Livesey as he passed on.
- 窓には清潔そうな赤いカーテンがかかっており、
- the windows had neat red curtains;
- おまえらはアランを殺したんだな、そうだろう?
- You've killed Alan, have you?
- そう、やつはもう死んで、墓場の陰じゃねぇか。
- Well, he's dead now and under hatches;
- そう叫ぶと、ぐずぐずしている連中に毒づいた。
- he shouted, and cursed them for their delay.
- 「おまえが恨みをはらそうとする相手以外はな。
- 'except what you have on your own back.
- 私はおまえをよぶのに縮めてそうよんだだけだ。
- and I call you by it for the sake of shortness,
- そうすれば、誓って、おまえと二人で山分けだ」
- and I'll share with you equals, upon my honour.'
- 「そうだ今度はおまえが選ぶ番だ、ちがいねぇ」
- 'And now you are to choose, and you may lay to that,'
- その顔はおどろくほどずるそうな顔をしていた。
- into a kind of startled slyness.
- そういうことを言いたいんじゃねえんだ、ジム。
- that's not my mark, Jim.
- それこそが、とても満足そうだったわけなのです。
- THAT was why she seemed so pleased.
- ガチャンガチャンとたいそう大きな音がしました。
- It made a great clatter;
- で、あなたはアーロンビーを脅かしたそうですね」
- And you had given Allonby a fright.'
- 「それにそうやって得た物といったら、ええくそ」
- 'And damn the thing I ever got out of it,'
- 深く考えるとパニックに陥りそうな気がしていた。
- he was aware of the panicky feeling that it caused,
- と、サンドリヨンは、うれしそうにさけびました。
- she cried;
- 支出というものはいつだってそういうものでした。
- They always are.
- 「一緒に崖沿いを散歩して、石鏃でもさがそうよ。
- 'Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows.
- 事件の手がかりよりは見つかる可能性が高そうだ。
- We are more likely to find them than clues to this problem.
- そういうもののほうが絶対に実践しやすいからだ。
- as much for the reason that these are always the most convenient for practice,
- そう言って、向かいの朽ちかけた厩舎を指さした。
- He pointed across the street to a tumble-down stable
- そういう追随者たちも、いわば沈んでしまうのだ。
- for it seems to me that they also sink,
- まず一般的なものの中から原理を見出そうとする。
- first, I have essayed to find in general the principles,
- これじゃあ公平とは言えません、そうでしょう?」
- I don't call that fair, now, do you?'
- 「この船では、なにもかも気に入りそうにないな」
- 'I'll have no favourites on my ship.'
- それはかわいそうにトムにすごい勢いで命中した。
- It struck poor Tom,
- わしには勝負が決したことはわかるんだ、そうだ。
- I know when a game's up, I do;
- 「でもそういうことでいいでしょう、アーメン!」
- 'Howsoever, so be it, amen!'
- そうしたことに長く慣れ親しんでいたからではない。
- It was not because he was long used to it.
- それでも、彼らはいまよりは、しあわせそうだった。
- Still they seemed to have been rather happy then.
- 「あの人にたいそう似ている人間を知っているんだが
- 'Isn't there a man a good deal like him
- 「お嬢さんの顔は、たいそう知的でいらっしゃる……
- 'but your face is so extremely intelligent that I feel. . .
- しかし満足そうな表情が彼の顔をチラッと横切った。
- But a pleased expression flickered across his face.
- レネハンは不安そうな息遣いで、友についていった。
- Lenehan kept up with his friend, breathing uneasily.
- ―― すべてのよきものがそうあるべきなのですが。
- --as all good things should do.
- 困難なことではないけど、疑いの余地もなさそうだ。
- In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion.
- 本書に書かれているのは、まさにそういうマシンだ。
- This is such a machine.
- 一番ありそうもない人間だってかまわなかったんだ。
- -- the most improbable would have served.
- だからそうしたことには全然気がつかなかったんだ。
- She didn't know anything when she had that kind.
- 「そう、私もイギリスで彼のことは耳にしましたぞ」
- 'Well, I've heard of him myself, in England,'
- そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」
- Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it.'
- 「やつの幸運もこれまでだな、ディック、そうだぞ」
- 'He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.'
- シルバーはそう言って、僕にその紙を渡してくれた。
- said Silver, and he tossed me the paper.
- そうだ、おれのボートがあるぜ、おれが作ったんだ。
- Well, there's my boat, that I made with my two hands.
- そうすれば、あいつももうとうもろこしを食べないよ」
- so he won't eat any more corn?'
- 光るものを口から出そうとして、またおどろきました。
- He tried to take it out of his mouth, and he was surprised again.
- 少なくとも、ふとっちょあらいぐまはそう思いました。
- At least, that was what Fatty Coon thought.
- 「少なくとも、うさぎのジミーによればそうらしいよ」
- 'At least, that's what Jimmy Rabbit says.'
- 連中がえらぶのは、よさそうに見える木だけなんだよ」
- It's only the good sound trees that they'll take.'
- そうだ、レストレード君、僕は君を衷心から祝福する。
- Yes, Lestrade, I congratulate you!
- ああそうだ、ローマ教皇についてだった、前の教皇だ。
- O yes, it was on the Pope, the late Pope.
- そうは言っても目と鼻の先に腰を下ろしていたのだが。
- though he sat within a stone's throw of where they stood.
- しかし、なお彼は彼女を自ら愛そうとは考えなかった。
- And yet he had never intended to love her.
- 「何か、かれが生きている証拠になりそうなことを?」
- 'anything from which you inferred that he was not dead?'
- パトラッシュはそうしたネロの気持ちを理解しました。
- Patrasche understood,
- 確かに入ってきた時は、職を辞そうと思っていました。
- When I came in here I meant to get discharged.
- 10 ふとっちょあらいぐまはたいそうよろこびました。
- Fatty Coon was greatly pleased.
- ――この丈の低い、小さな建物は、そう呼ばれていました
- --for that was what the small, low building was called.
- 「はははははははそうか、いや、別に固執もしないがね。
- 'Well, I don't insist upon it.
- 「いや、君は僕の非公式の助力が要りそうだと思ってさ。
- 'I think you want a little unofficial help.
- 蒼白(あおじろ)い顔色はいっそうもの凄い色となった、
- The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue
- 「そういうわけで私たちは一緒に泥を吐くつもりなんだ」
- 'So we're going to wash the pot together,'
- そうなったのには明らかにデイジー自身に原因があった。
- Evidently she had reason to be.
- だがゲームには無頓着で、庭にはいっそう無頓着だった。
- |et he was not an enthusiast for the game, or even for the garden;
- そういうのはいつも大変な仕事なのですよ、ねえあなた
- Which is always a tremendous task, dear friends
- マッカランはそうことばを続けて、ノートを取り出した。
- McCarren continued, his note-book out.
- そうとも、ワトスン、これらの事実は重要な手がかりだ。
- You will admit, Watson, that these facts are very suggestive.
- 彼女を愛そうなどという考えは、彼にまったく無かった。
- For he had, really, no intention of loving her.
- そうすると彼女の人生にはあんなロマンスがあったのだ。
- So she had had that romance in her life:
- そう、だから目指すメロンはまちがいなくわかると思った
- Yes, I felt pretty sure of my melon
- そう言うと、くるりと背中をむけ2人との話にもどった。
- And with that he turned on his heel and rejoined the other two.
- ある意味では、本当にやつは僕らを破滅させそうだった。
- In one way, indeed, he bade fair to ruin us,
- 「黒犬はどこだ?」とさけびながら体を起こそうとした。
- and he tried to raise himself, crying, 'Where's Black Dog?'
- でもここに来たのはどうも合点がいかねぇな、そうだな」
- but this here gets away from me clean, it do.'
- 「そうだな、太陽をみて昼ごろから6点鐘ごろまでだな」
- 'Why, from about noon observation to about six bells.'
- そういうとベンはめくばせをして、僕をひどくつねった。
- And with that he winked and pinched me hard.
- どんなびっくりするごちそうがあるのかしらと思いました。
- He wondered what the surprise would be.
- のちになり、年寄りになってもまだ、そう思っていました。
- And later, when he was older, he still thought
- そして少しのあいだ、とても忙しそうになにかをしました。
- and for a few minutes she was very busy about something.
- ぶっきらぼうにそう言うと、マッカランに紙を押しつけた。
- he said abruptly, thrusting the paper at the reporter;
- 「そうかね、しかしそれはあまりに牽強附会ではないかね」
- 'It is surely rather fanciful.'
- そして死にそうなくらいの努力で一語一語をしぼり出した。
- and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul
- そう、2つの島のうち、ファッショナブルではないほうに。
- well, the less fashionable of the two,
- 横目で友をチラッと見たコーリーは不快そうに歯をむいた。
- Corley glanced sideways at his friend and an unpleasant grin appeared on his face.
- その時便所にいた二人の紳士が彼を引き起こそうとしたが、
- TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lift him up:
- ……こんなにも美味そうな、滑らかな手触りをしたものを』
- -- such delicious smoothness to the touch?'
- そうして家に帰って、机にかじりついて仕事をしたのです。
- and came home to tie myself up to my work.
- そして僕はそういうことにすばやく目をつけるほうだった。
- and I was not slow to profit by them.
- 彼はすぐに心配そうな表情を見せ、そして突然泣き出した。
- he instantly looked grave and then burst out crying.
- でも背丈の変化はどうやっても隠すことはできそうにない。
- but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature?
- 新しい間借り人ですぜ、先生、とっても元気そうですがね。
- A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle;
- 僕はたぶんそう思ったことを顔に出してしまったんだろう。
- and I suppose I must have shown the feeling in my face,
- 確かにやる価値のあることだったと今でもそう思っている。
- a thing quite worth doing, as I still believe.
- それらのごちそうの名前はひとつとして知りませんでしたが、
- He did not know the names of all the goodies;
- 「そういうことが必要な場合もあるのですよ、グラニスさん。
- 'We have to do that occasionally, Mr. Granice;
- ただ時々、ちょっと正統とは言いかねる説教をしたそうだ。」
- Only sometimes, they say, he didn't preach what was quite orthodox.'
- 量が多くて重苦しそうな赤毛をばっさりショートにしている。
- with a solid, sticky bob of red hair,
- 「実はわたし結婚の仲介役になりそうな気がしてるんだから。
- 'In fact I think I'll arrange a marriage.
- そうして背を向けると、川岸に沿って平たい飛び石に急いだ。
- And, turning his back, he made his way hurriedly along the riverside to the causeway of flat stones.
- ホーン・フィッシャーは恐ろしそうに変わらぬ調子で言った。
- said Horne Fisher, in the same terrible tones,
- 「そういうちょっとした手は何でも使ってやろうってわけさ」
- 'I'm up to all their little tricks,'
- 「そういう無知なごろつきどもに食べさせて服を買って・・・
- 'To feed and clothe these ignorant bostooms...
- そうして、ひまさえあれば、すがたみの前に立っていました。
- and they were continually at their looking-glass.
- かわいそうなむすめは、なにもかもじっとこらえていました。
- The poor girl bore all patiently, and dared not complain to her father,
- やがてデラは神経質そうにまた手早く髪をまとめあげました。
- And then she did it up again nervously and quickly.
- 私にもそうするようにアドバイスしてきたのを思えています。
- I remember his advising me to try it myself,
- おまえが幸せな気持ちでおると、ほかの者もそうなってくる』
- You'll make yourself happier and others too.'
- そう、ありがたいことに、自分はそれを決めてしまったのだ。
- Well, he had settled that, thank God!
- この季節は、小さい村は、いつもにぎやかで楽しそうでした。
- At this season the little village was always gay and cheerful.
- パトラッシュは病気で死にそうになり、動かなくなりました。
- he was sick unto death, and motionless.
- そうすると、鸚鵡はものすごい早口でこう言ったものだった。
- And the parrot would say, with great rapidity,
- 僕はそうするのがお似合いだといってもいいくらいなんです。
- --and I dare say I deserve it
- 積荷監督人みたいに寝てますぜ、そうです、ジョンの側でね。
- slep' like a supercargo, he did, right alongside of John
- “貴いお方(そう言うんだぞ)貴いお方を信じてます”とな、
- 'A precious sight (that's what you'll say), a precious sight more confidence'--
- そうしていなかったら、僕はとっくに死んでいたに違いない。
- Had it been otherwise, I must long ago have perished;
- このため、僕はもう少しで海へとはねとばされそうになった。
- This had nearly tossed me off into the sea;
- 何度か足踏みして、足に刺すような痛みを取りもどそうとする。
- He stamped up and down until the stinging returned into the feet.
- 実際、ぼくはもうすこしで入ってきたことを謝りそうになった。
- indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.
- わたしだったら、離婚してお互いに再婚する。そうするべきよ」
- If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away.'
- 「そうしたわけで、生きているフックを見たという嘘もついた。
- 'that is why you, too, told us lies about having found Hook alive.
- 十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。
- It halted forty feet away and surveyed him curiously,
- そうなんですが、それは昔の問題で、すんでしまったことです。
- though the matter is past and done with.
- わたし自身、そういったものがなければもっとうれしいからだ。
- since I myself would have been happy to be free from them.
- そのことに思い至ったグラニスは、心底凍りつきそうになった。
- The vision froze him to his chair.
- 金額が増えているのは、そう、やつが偉くなるにつれてなんだ」
- And the amounts increase, you see, as he rose in rank.'
- フリントもそうだ、やつはサバンナにてラムで命運が尽きたな。
- Flint was, and he died of rum at Savannah.
- 神様はそういわないかもしれませんが、それが事実なんですよ」
- It mayn't be good divinity, but it's a fact.'
- 時々はたぶんお祈りもしてたと思いますぜ(そう言うんだよ)。
- and sometimes he would maybe think upon a prayer (says you),
- 恐ろしい怪物に、もうちょっとでつかまえられそうになったのは。
- that the terrible monster almost caught him.
- 浮浪あらいぐまは、心の底からおかしそうに笑い声を立てました。
- The tramp coon laughed heartily.
- ――お前がこれまで食べた中で、いちばんおいしいごちそうだよ」
- --and the best thing you ever tasted,'
- 13 哀れなあらいぐま夫人は、その夜中たいそう心配しました。
- Poor Mrs. Coon was much worried all the rest of the night.
- ヘンダーソンから左の道にはあまり水が湧いていなさそうだった。
- There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson,
- お月さまです! そうに違いないとふとっちょは決め込みました。
- He made up his mind that it was the moon!
- 「ああいうやつらって、たいていあんたをだまそうとしてるのよ。
- 'most of these fellas will cheat you every time.
- 暖かく、優しく、牧歌的とさえいえそうな夏の日曜の午後だった。
- so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon
- 「読むのは長い単語がずらずら並んだむずかしそうな本ばっかり。
- 'He reads deep books with long words in them.
- 髭は小さく低かったが、眉は激しく目は厳しく気短かそうだった。
- with rather small, sunken features, but fierce eyebrows and keen, choleric eyes.
- したがって彼はカーナン氏がそう尋ねたかのように質問に答えた。
- He answered the question, therefore, as if Mr. Kernan had asked it.
- そういう友人たちにどれほどの価値があるか彼にはわかっていた。
- He knew what those friends were worth:
- 彼はとてもいい声だった、かわいそうなマイケル・フューレイ。」
- He had a very good voice, poor Michael Furey.'
- だけどもしそうだとしたら、わざわざ話して聞かせたりはしない。
- If that were so I should not have related it,
- 一晩中書き物をしていたみたいだったな、そうじゃなかったか?
- looked as if I'd been working all night, didn't I?
- 爆発しそうなこめかみを、両の拳で押さえつけ、考えようとした。
- He pressed his fists to his bursting temples and tried to think.
- そうしたネロの様子に、ネロを見る人は皆、魅せられたのでした。
- which charmed all who beheld him.
- ネロとパトラッシュはとても立派に、楽しそうに仕事をしました。
- Nello and Patrasche did the work so well and so joyfully together
- そうはいったものの、ネロは、悲しくてしかたありませんでした。
- But it was with a sad heart that he said it,
- 「率直に申し上げた方がいいんでしょうな、私はそう信じてます。
- 'better speak plain, I believe,
- 2〜3週間のうちに、簡単にそうすることができるようになった。
- and in two or three weeks' time could do this with some skill;
- すっかり目をさまし、そのときはずいぶん機嫌もよさそうだった。
- broad awake and beaming with good nature in a moment.
- そうすると僕はいずれ早晩彼等を撃滅することが出来ることになる。
- and sooner or later I could destroy them.
- 幾時代もたっているのでまったく古色蒼然(そうぜん)としていた。
- The discoloration of ages had been great.
- 「えらく遅い仕事ぶりみたいですが、そうお思いになりませんか?」
- 'Works pretty slow, don't he?'
- 焚火をかき消してしまいそうな厄介な樹木が立っていないところに。
- where no treacherous tree could blot it out.
- そうした人間が議論したり検討したりできるようにしてほしいんだ。
- Set them talking and looking about.
- そう、今回のグラニスの話は、確かに説得力があったのである……。
- Yes, this time his words would certainly carry conviction. . .
- その老人は、腰が曲がり、足が不自由で、とても弱々しそうでした。
- who was bent and lame, and very feeble.
- そういう運動のほうは、動物も示すが機械で簡単にまねできるのだ。
- and can be imitated by machines as well as manifested by animals;
- パトラッシュは、物欲しそうに、彼らを見上げて、無言で訴えます。
- and look up at them with wistful, mute appeal;
- しかし、そうした時期でさえ、ふたりはぐちをこぼしませんでした。
- But even then they were never heard to lament, either of them.
- 「君はやつらが捜し求めてたものをもってるんだね、そうだろう?」
- 'you have the thing that they were after, have you?'
- なぜなら他人を正そうというものは一人だっていなかったのだから。
- for there was not one man aboard to mend another.
- そう考えていると、ピストルをもっていることをはっと思い出した。
- and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind.
- とまるで先生が僕になにか質問したかのように、そうつけくわえた。
- as if he had asked me a question.
- そしてそういった時、少しよろめき壁に片手をつくありさまだった。
- and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall.
- 不思議なことに、そうして身震いしたせいで、事がかたづいたのだ。
- Oddly enough, that very shudder did the business.
- おまえはやつらとぐるになって、おれたちをだまそうとしてるんだ。
- you want to play booty,
- それからまた弾丸を充填し、かわいそうなトムの方に注意を向けた。
- Then we reloaded and turned our attention to poor Tom.
- もしそうでないなら、やつらは下の船室でよっぱらっているわけだ。
- If not, the men were lying drunk below,
- うめき声は、痛みに満ちていて今にも死にそうなほど衰弱していた。
- The moan, which told of pain and deadly weakness,
- びっくりするようなごちそうを、まっさきに味見したかったからです。
- for he wanted to be the first to taste the surprise.
- それを口の中にほうり込むと、たいそうおかしなことが起こりました。
- He put it into his mouth, when the strangest thing happened.
- おいしいごちそうのことを考えて焦れることしかできないのですもの。
- For Fatty did not like to think of all those good things to eat that he was missing.
- 17 ふとっちょの子どもたちは、このお話にたいそう興奮しました。
- Fatty's children thought it very exciting.
- だが、グラニスの肉体は、そうした考えを受けつけようとしないのだ。
- but again his flesh recoiled.
- 要するに頭さえ働かせておけばいいんだ、そうすれば誰だって大丈夫。
- All a man had to do was to keep his head, and he was all right.
- そうして、サンドリヨンの手を引いて、そのへやへつれて行きました。
- Then she took her into her chamber,
- 言語に絶するその世界の住人は私の魂を吹き飛ばそうとする影だった。
- the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul.
- 「そう、ワトスン、その推測も表面的にはありえないことでもないな。
- 'Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition.
- 俺は、そうとも、眠れぬ夜を過ごした後、朝早くコテージを出発した。
- I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage.
- もし顧客がそういう製品を買わないのなら、開発しても意味がない。
- If customers won't buy such products, companies know it makes no sense to develop them.
- あるいは、傷より上を縛るときに非常にきつくしばった場合もそうだ。
- or were to make the ligature above the opening very tight.
- そうして、患者に対しては、もっと多様な食餌療法をするよう勧めた。
- -- and to the patient they recommended a more varied diet:
- 手が引き出しに触れたときから、自分がそうすることはわかっていた。
- He had known he should do so from the moment his hand touched the drawer.
- シルバーはたるが揺れるほど喜び勇んで握手をしながら、そう答えた。
- answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook,
- 僕にとっては、少なくともそういうことはぜんぜん秘密じゃなかった。
- For me, at least, there was no secret about the matter,
- そういったときのその男の表情は、まったく不愉快なしろものだった。
- The expression of his face as he said these words was not at all pleasant,
- 状況を鑑み、私は母親もまた追い払ったほうが得策と考え、そうした。
- Under the circumstances, I thought it expedient to remove her also, which I did.
- 少し面舵、そう、そのまま、面舵、少し取舵、そのまま、そのまま!」
- Starboard a little--so--steady--starboard--larboard a little--steady--steady!'
- スモレット船長が元気だったときは、君は逃げ出そうとはしなかった。
- when Captain Smollett was well, you dared not have gone off;
- 「やつはあの悲鳴を聞いたときはほとんど気絶しそうでしたよ、先生。
- He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry.
- 「ふむ、なるほど、そう云われれば、ずいぶんよく筋道が立っているね」
- 'I have no doubt that you have hit upon the truth.'
- 「チェスター、あのひとでならちょっとしたものが作れそうじゃない?」
- 'Chester, I think you could do something with HER,'
- 彼の輝く小さな目は再保障を見つけ出そうと連れの顔をうかがっていた。
- His bright, small eyes searched his companion's face for reassurance.
- 「思うに、今すぐトリダニック・ワーサまで出向いた方がよさそうです。
- 'I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay.
- ですが、そういう見解に逃げ込む前に、人知を尽さなければなりません。
- Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this.
- 「そうとも、正しかるべき目、感覚を悪しかるべき脳に伝えるようなね」
- 'Yes, the right kind of eyes, conveying sensations to the wrong kind of brain,'
- ある一軒の家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。
- At one door Nello paused and looked wistfully within;
- そうして私は、ほしいものをなにひとつ手に入れることができなかった」
- And I've never had what I wanted.'
- ネロは持ち主を探そうとしましたが、どうしても見つかりませんでした。
- Nello tried to find its owner, and, failing,
- 大地主さんが、僕がみるぶんにはひどく腹をたてて、そう口をはさんだ。
- inquired the squire, very angry, as I could see.
- 私は他の子については、もっと早くそうなっていただろうと信じている。
- and I believe at an earlier age in another infant.
- その顔が動いているので、考えをめぐらそうとしているのが見てとれた。
- I could see by the working of his face that he was trying to think,
- よし、おまえらはそうするためにわしの膝にすがってきたんじゃねぇか。
- --well, you came crawling on your knees to me to make it
- 去年の夏に、ぼくが道でもうちょっとでつかまえられそうになったやつさ」
- that almost caught me in the road last summer,'
- 2 うれしいことに、ごちそうはほとんど尽きることがありませんでした。
- To his delight, there were goodies almost without end.
- そして一度など、危険そうな気がしたために、犬を先に行かせようとした。
- and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front.
- 金髪の無気力そうな男だったが、顔立ちはハンサムといえないこともない。
- He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.
- そうして、そこに、ぺったりへばりついたなり、押しっくらしていました。
- and they held on as if they had done nothing else their whole lives.
- そうすると、燃焼によって作用する毒物が使用されたという推理ができる。
- The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion.
- そういう情報を得るだけの技術もないし、ばか力式の能力もないのです。
- We don't have the technology or the brute force capability to get to this information.
- アスカムにしたのと同じような説明を繰り返そうとしたが、不意に思った。
- He was about to explain, as he had explained to Ascham;
- ――もしおれが殺人者だと信じたとしても、そうするのが正しいと思って」
- -- be quite right to do it if he thinks I'm a murderer!'
- そう言いながら、葉巻とデカンターのある小さな明るい部屋へ招き入れる。
- The editor led the way into a small cheerful room, where there were cigars and decanters.
- そうして、ミルクの荷車を引きながら階段を音を立てて登っていきました。
- clattering up the steps with his milk-cart behind him;
- かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。
- The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will.
- ボーイは消えそうなろうそくを落ち着かせるために階段上で立ち止まった。
- The porter halted on the stairs to settle his guttering candle.
- そうだ、やつはめくらのこじきと一緒にこの店にきてたぞ、やつはきてた」
- He used to come here with a blind beggar, he used.'
- そうしている間にも、監督官は全速力でキット入り江に馬でかけつけたが、
- In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole;
- おまえがいっしょだと、時がたつのがこれほどうれしいとはな、そうだろ」
- time goes so pleasant in your company, you see.'
- 「静かに撃ってくださいよ、そうしないとボートがひっくり返りますから。
- 'easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat.
- まるで信じられないくらい大きなかたつむりみたいに柔らかそうなもので、
- --soft snails, as it were, of incredible bigness
- そうしているあいだに、僕にはもっとよい方法があらわれたように思えた。
- In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me.
- サルファ・クリークの古参者は正しい、自制した絶望の中で男はそう思った。
- The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued:
- それを思うとパニックに陥りそうだったが、必死に抗い、落ちつきを保った。
- This thought tended to put him in a panic, but he fought against it and kept calm.
- 準備がみな整うと、2枚めの樺の樹皮をとりだそうとポケットに手を入れた。
- When all was ready, the man reached in his pocket for a second piece of birch-bark.
- そう、あなたはそれと同じ畝模様のあるテニスシューズをはいていましたね。
- You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet.
- 次に行われた実験は、もっと不快な類のもので、私には忘れられそうもない。
- Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget.
- そういう人々は、動物の肉体を見て、神の手が作った機械だと考えるだろう。
- Such persons will look upon this body as a machine made by the hands of God,
- もしそうなら、必要となる実験の費用を分担してやるよりほかにないだろう。
- I do not see that they could do aught else for him beyond contributing to defray the expenses of the experiments that might be necessary;
- そうなれば、お父さんもぼくに対して扉を閉ざしたりすることはないだろう。
- and he will not shut the door against me then.
- と、松の板の絵をうれしそうにながめながらアロアのお母さんは答えました。
- said the housewife, feasting her eyes on the piece of pine wood
- そうとは気づかずに、僕は2つの頂上がある小さな山のふもとまで来ていた。
- and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks
- そうして、キスを要求したとき、彼は唇をつきだし、そのまま止まっていた。
- thus when asked for a kiss he would protrude his lips and keep still,
- そういった性質は、人生の初期段階で現れ、そして消えるものであるべきだ。
- that they should appear at an early period of life, and afterwards disappear.
- 証人を救えと、そうすれば証人がおまえをしばり首から救ってくれるとな!」
- You save your witness, and he'll save your neck!'
- そうすればもちろん、僕は被告席に立たなければならないことはきまった話だ。
- or I should myself be in the dock.
- そこでリスの巣か鳥の卵をさがそうと、背の高いヘムロックの木に登りました。
- So he climbed a tall hemlock, to see if he could find a squirrel's nest, or some bird's eggs.
- 男は、そうと意識することなく、ぼくにこの付近での自由を与えてくれたのだ。
- He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
- そうすることで、GNUソフトウェアはさらにもっと信頼性が高まるのです。
- thus making them even more reliable.
- そう言ってフィッシャーは芝生を横切ると、生け垣の途切れ目から立ち去った。
- and, crossing the lawn, he passed out through a gap in the hedge.
- この原則を採用したことで、そういうことが以後まったくなくなったのである。
- allow themselves one day to adopt a course of action as the best, which they abandon the next, as the opposite.
- かれが警告した人の友人はことごとく、指定された時間に急死したんだそうだ。
- and it was said that in every instance the person whose friends he had warned had died suddenly at the appointed time,
- そうしたら法案そのものについてちょっと申し上げておしまいにしましょう。
- and then I think I am going to close with just a few comments on the bill itself.
- 急な御用が出来なさったそうで、八時半までお越しになれないとのことでした」
- to say he's unexpectedly detained and can't be here till eight-thirty.'
- そしてそういう困難との対決を戦闘と考えればわたしは勝利をおさめたわけだ。
- and my encounters with which I reckoned as battles in which victory declared for me.
- そうでなかったら、あんなに見事に生き生きと犬の絵を描けなかったでしょう。
- or he had never painted them with such exquisite fidelity;
- けれども、時々、もう休む時がそう遠くないように思われることがありました。
- and sometimes it seemed to him that that time of rest for him was not very far off.
- シルバーはときどきそう言って、そのたびに僕はまったくその通りだと認めた。
- he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.
- 「おまえはあの黒、黒犬とかいうやつを前にみたことはねぇよな、そうだな?」
- 'you never clapped your eyes on that Black--Black Dog before, did you, now?'
- 料理番はそう言って、ポケットから砂糖を取り出して鸚鵡にやったものだった。
- the cook would say, and give her sugar from his pocket,
- そのときには、かわいそうな親父の命取りになった衰弱もかなり進行していた。
- when my poor father was far gone in a decline that took him off.
- その子が7ヶ月になった時には、時々だれにも言われることなくそうしていた。
- and when he was seven months old, he would sometimes do so on being told without any other guide.
- しかし場所はより細長く、まるで河口のようで、そして実際もそうだったのだ。
- but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river.
- そうだ、アンダーソン、ハンズ、そしておまえのせいだぞ、ジョージ・メリー。
- Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry!
- それと同時に、私はかわいそうなジム・ホーキンスの運命に思いをはせていた。
- And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate.
- 3 その奇妙な動物は、ふとっちょがそうと知る前に、おそいかかってきました。
- The strange animal was on him before he knew it.
- ほかの多くの鳥たちは、寒くなると南にわたりますが、彼はそうしませんでした。
- He did not go south with most of the other birds when the cold weather came.
- 12 その午後、ふとっちょあらいぐまは、たいそうごきげんな話を聞きました。
- That very afternoon Fatty Coon heard some very pleasant news.
- すべてのごちそうのうちでおそらく一番おいしいのは、とうもろこしパンでした。
- And perhaps the best of all was a piece of cornbread,
- そうすれば、履物を脱ぎ、それが乾くまでの間、素足を焚火で暖めてやればいい。
- and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first,
- そうなったら、ふとっちょはしっかりととらえられてしまっていたところでした。
- And there he would have been, caught fast.
- 地面をはいずりまわっていても、あまり幸運にめぐまれそうにありませんでした。
- He didn't seem to have much luck, down on the ground.
- 「うむ。いやまあ、事実を想定することも、そう至難なことでもないと思うがね。
- 'I think that it is not difficult to explain the facts.
- そうして、海を渡る風のように、ワインレッドの絨毯に波を立て、影を走らせる。
- and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
- そういうところから、ニューヘイヴン時代から心底かれを嫌っているひともいた。
- and there were men at New Haven who had hated his guts.
- そうしておけば、死んだ時、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。」
- so that when you die they may receive you into everlasting dwellings.'
- その間犬は、ものほしそうな、恋焦がれるような目つきで男の姿を見守っていた。
- And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes,
- 鼻孔は広がり、満足そうに媚を売る開いた口はだらしなく、前歯が二本出ていた。
- She had broad nostrils, a straggling mouth which lay open in a contented leer, and two projecting front teeth.
- そういうのをちゃんと検討するには、天国からの特別な助けが必要なのだと思う。
- and I thought that in order competently to undertake their examination, there was need of some special help from heaven,
- (ほかにそういうファイル名のファイルがないことを事前に確認しておくこと)。
- (Make sure none of your files have that name.)
- 儀礼的にそう言ったのではなく、ほんとうにローズの信頼を得られなかったのだ。
- -- it was not the manner but the matter she mistrusted!
- 牛はみんな牛小屋に入れられ、家々では、男も女もごちそうを楽しんでいました。
- All the cattle were housed, and in all the huts and homesteads men and women rejoiced and feasted.
- そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」
- --yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son.'
- そうやって自分の姿を見定めるのも三度目か四度目を数えたころ、ドアが開いた。
- As he summed himself up thus for the third or fourth time the door opened
- そこで僕は立ち止まって、急いでなにか逃げる方法がないか見つけ出そうとした。
- I stood still, therefore, and cast about for some method of escape;
- 「ドディー(彼のニックネーム)はかわいそうなパパにキスしてくれないんだね。
- 'Doddy (his nickname) won't give poor papa a kiss,
- このことも憶えておいてくだせぇ、できるかぎりのことですぜ、そうですとも!」
- And you'll put that down for me too, for it's a long stretch, is that!'
- 「ぼうしとか、てぶくろとか、コートとか、そういうもんになりたくないだろう?」
- 'You don't want to be made into a cap, or a pair of gloves, or a coat, or anything like that, do you?'
- その医者から聞いたところでは、引退後はある一線をひたすら研究していたそうだ。
- that during his retirement he had devoted himself to a single line of study,
- 「そうですね、あそこでその駐車場の手がかりが、なにか見つかるかもしれません。
- 'Well, that's something -- may get a clue there.
- そうすればいまいましい計算違いもなければ、一日に一さじの水なんてこともねぇ。
- then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day.
- それと、100パーセントLinuxだけに関わってたら、すぐに飽きそうで怖い。
- Also, I actually wanted to have my work not be 100% Linux-oriented anyway, because I was worried that I'd get bored with Linux if that was all I ever did.
- そして僕を殺そうとしたまさにその場所で、ハンズは魚のえさになっていたわけだ。
- and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
- そうしている真ん中で、ランプがくすぶったぼんやりした茶色い光をはなっていた。
- In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.
- 小枝1本つかもうとすることができず、まるで体から落ちてしまいそうな感じだった。
- for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him.
- ね、大佐、あなたの虎嚢は、依然として天下無双でしょう。ねきっとそうでしょう?」
- I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?'
- マッコイ氏はウィスキーを満足そうに味わい、二重の意図で首を振りながら、言った。
- Mr. M'Coy tasted his whisky contentedly and shook his head with a double intention, saying:
- 六番街に向かって通りを戻りながら、少しだけ自信のなさそうな口ぶりでつけ加えた。
- As they walked back toward Sixth Avenue he added, in a less sanguine tone:
- この有名なドクターは、我々のコテージからたいへん不機嫌そうに大股で出ていった。
- The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour,
- そうすれば新しい事実が判明したときに、適切な場所にはめ込む準備ができるからね。
- so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places.
- 医者としての仕事はあまりやっていなくて、数年後には完全にやめてしまったそうだ。
- His practice, never very extensive, had after a few years been given up entirely.
- あれは、そう、1897年の春、ホームズの鋼の体にも翳りが見られるようになった。
- It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes's iron constitution showed some symptoms of giving way
- だが、そういう連中の哲学的ポーズは、能力が凡庸以下の人々にはとても都合がいい。
- Their fashion of philosophizing, however, is well suited to persons whose abilities fall below mediocrity;
- そうしたとき、二人は暗くなりかけた中を、明るく幸せに、雪の上を歩いていきます。
- and they would run over the white lands, through the early darkness, bright and happy,
- 人間ってものはどこにいても、そうだ、人間はなんとか自給自足でやってけぇるんだ。
- Wherever a man is, says I, a man can do for himself.
- 貴いお方をね、いいかい、自分も昔はそうだった成金より、生まれながらの紳士をね」
- --a precious sight, mind that--in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself.'
- たいそう多くの時間を眠ってすごし、じつにほんのわずかしか食べていなかったのです。
- He had spent so much of the time sleeping that he had really eaten very little.
- そうすると、両事件で未知の毒性がある空気を生み出すものが燃やされたと考えられる。
- We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects.
- 神が、最初からいまあるような形で世界を作ったという方が、ずっとありそうだからだ。
- for it is much more likely that God made it at the first such as it was to be.
- 彼女の前に茫漠と突っ立ったままに、彼の意志は眠りへと引きずられて行きそうだった。
- His will seemed to have gone to sleep, and left him, standing there slack before her.
- もしキーがランダムではないと思ったら、可能性の高そうなものから試していくといい。
- If you think the key isn't randomly selected, start with likely ones.
- ネロはパトラッシュと二人で小屋の戸口に座って、犬の首を抱きしめてそう言いました。
- he said, with his arms round the dog's neck, as they both sat in the door of the hut,
- そして僕はたとえ本気でそう言ってるとしても、この見知らぬ男は間違ってると思った。
- and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
- これはビルだけじゃない、やつと一緒に船に乗ってきたような仲間はみんなそうなんだ。
- That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him.
- その後、ふとっちょがその木をそうっとしておいたことを、みなさんも疑わないでしょう。
- And you may be sure that he let THAT tree alone after that.
- 吾々は暗(やみ)の中に立って、黙々としたままで、忙わしそうに往来する姿を見守った。
- In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us.
- ぼくがこれまで他の人に見出したことがなく、これからも見出せそうには思えないような。
- such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
- ホーン・フィッシャーはそう言うと、ビリヤード台の上のボールを気だるげに打ち始めた。
- said Horne Fisher, and began idly to knock the balls about on the billiard table.
- それで、「あなたは、ぶとう会に行きたいのでしょう。そうじゃないの。」と聞きました。
- said to her, 'You wish you could go to the ball; is it not so?'
- そういう区別がない限り、視覚は、嗅覚や聴覚に対してはさしたる保証にはならないのだ。
- unless indeed that there is this difference, that the sense of sight does not afford us an inferior assurance to those of smell or hearing;
- そう、僕らは結婚するんだ、早く、できるだけ早く、できるなら明日結婚したっていい。」
- we're going to be married, quickly, quickly--to-morrow if I can.'
- 本能的に彼は、額に燃えあがる羞恥を彼女に見られないように、いっそう光に背を向けた。
- Instinctively he turned his back more to the light lest she might see the shame that burned upon his forehead.
- そうしてやつもその警告を受けとめたからこそ、だれもふたたびその姿を目にしなかった」
- and he had taken the warning so to heart that no one ever laid eyes on him again.'
- イギリスの立法府がわれわれに不当な司法権をかざそうとするのを折にふれ警告してきた。
- We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.
- それなのに犬は、吠えたり、鼻を鳴らしたり、木に飛びついたり、たいそう大騒ぎしました。
- though the dog barked and whined, and leaped against the tree, and made a great fuss.
- 彼は、おそらくみなさんが考えている半分も、自分をかわいそうだと思っていませんでした。
- And he didn't feel half as sorry for himself as you might think,
- ひとり除け者になっている妹は、たいそう小柄な、無愛敬な顔つきの、二十七歳の娘だった。
- The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven.
- われわれの見当では、おそらくそういうマシンの4世代目か5世代目にかかっているだろう。
- We would guess that they are now on their fourth or fifth generation of such devices.
- VMEバスのサイズを使ったのは、そういう基板を差し込める装置が簡単に手に入るからだ。
- We used the VMEbus form factor because it was easy to buy equipment that such boards plug into;
- そうして私もイタリア人のように、よろめきながら部屋をあとにすることになったのでした」
- And I stumbled out of the room, blindly, like the Italian.'
- 世間の評判になるような事件には、たいそう関心がおありになることは知っていましたから。
- I know your passion for causes celebres. And this promises to be one.
- あと死ぬときは、紳士らしく死んでもらいたいともな、そんで今はそうするときみたいだな。
- and die a gentleman, and now, my cock, you've got to.
- そうしなかったら、シルバーは足をすべらして、山から転がり落ちてしまったにちがいない。
- or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
- もしあんたがたがどうしようと思ってるか素直にいってくれないなら、そういってください。
- If you won't tell me what you mean plain out, just say so
- あぁ、ジム、運に感謝しなよ、そうだ、おまえはおれを見つけてくれた最初のやつだもの!」
- Ah, Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'
- そうでなければ、雪に穴を掘って潜りこみ、体温を奪う空気から身を守ろうとしたことだろう。
- or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air.
- それに、うんと太っており、体がたいそう丸かったので、あまりすばしっこくなかったのです。
- and he was a good deal too fat, for he was so plump that he was not very spry.
- 半開きの窓は外の新緑を背に白く輝き、新緑はといえば部屋の中へと入りこんできそうな勢い。
- The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
- しゃべる声は無愛想な、かすれぎみのテナーで、かれの気難しそうな印象を余計に強めていた。
- His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.
- ミセス・ウィルソンがうっとりとした顔で、自分の膝の上にいる子犬の暖かそうな毛をなでる。
- where she fondled the weather-proof coat with rapture.
- 一人きりでボートを漕ぐことは、たとえがらがらの川であっても、そうたやすいことではない。
- for the management of a boat by a solitary man was not always easy even on such a solitary stream.
- ソフトはたまにチップにお伺いをたてて、おもしろそうな鍵がみつかったかどうかを調べる。
- The software periodically polls the chips to find any potentially interesting keys that they have turned up.
- まあ、ベンボウ提督亭は塗りなおされていたから、そうなつかしいと言うほどでもなかったが。
- --since he was repainted, no longer quite so dear.
- かわいそうな船長は両目を開くと、ちらっと見ただけでラムが抜け、すっかりしらふになった。
- The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober.
- リバシー先生はそこにばんそうこうをはると、その上僕の耳をぎゅっと引っ張ったものだった。
- Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain.
- 気がつくと、上半身を白いサープリスで優雅に包んだ力強そうな人影が説教壇へと奮闘していた。
- A powerful-looking figure, the upper part of which was draped with a white surplice, was observed to be struggling into the pulpit.
- 群衆の中を通り過ぎる彼の目はその多くの要素に注意を留めてはいたが、不機嫌にそうしていた。
- Though his eyes took note of many elements of the crowd through which he passed they did so morosely.
- デンヴァーは人の良さそうな笑い声をあげ、グラニスはこいつもずいぶん太ったものだと考えた。
- Denver laughed good-naturedly, and Granice thought how thick and heavy he had grown.
- 僕たちが甲板にでてみると、船員たちがすでに武器と火薬を運び出そうとしているところだった。
- When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder,
- なにも言い返さなければ、シルバーがなにかあるぞと気づきますから、そうしたらお手上げです。
- if I don't, Silver will see there's something under that, and the game's up.
- なぜなら、彼が生後10ヶ月になるまで、彼がそうしているとは完全に信じられなかったからだ。
- for I was not thoroughly convinced that he did so until he was ten months old.
- だから僕の親父が、春をふたたびみることがなさそうなことも最初からわかりきったことだった。
- and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
- そういって、シルバーは少し後ろにさがった、その位置ではシルバーは何も聞くことは出来まい。
- So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot,
- 彼はプロテスタントの神学の難しい点を懸命に思い出そうとして結局、カニンガム氏に話しかけた。
- He made an effort to recall the Protestant theology on some thorny points and in the end addressed Mr. Cunningham.
- 私が本当に鋭かったならば、晩餐の席で見せた上品で退屈そうな微笑みから推測できたでしょうに。
- If I'd really been sharp I should have guessed it from his smooth, deadly smiling at dinner that night.
- そしてそうした分野が掲げる名誉も富も、その道の探求を決意させるほどのものではないと思った。
- and neither the honor nor the gain held out by them was sufficient to determine me to their cultivation:
- 外のDES暗号をクラックするのに使われそうな、わかりやすいヘッダをさけなくてはならない。
- to avoid providing any predictable headers that can be used to crack the outer DES encryption.
- グラニスは苛立たしげにそうつぶやいたが、その怒りもあざ笑う他者の内側には通じないのだった。
- he muttered sullenly, his rage spending itself against the impenetrable surface of the other's mockery;
- えぇ、そういいきるだけの十分な根拠があって、それでも出航しようなんて船長はいませんからな。
- No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that.
- でも、すぐにわかったように、それが僕らがここで手に入れることができそうな唯一の助けだった。
- but that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter.
- おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」
- and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'
- 彼はけだるそうにスティーブンス・グリーンのあたりを、それからグラフトン・ストリートを歩いた。
- He walked listlessly round Stephen's Green and then down Grafton Street.
- 庭から部屋の中にいた兄弟を脅かそうとしたからには、まさしく窓ガラスに顔を押しつけたのだろう。
- Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen.
- そうすれば、暗号の勉強をしたいと思う世界中の人が、だれでもすぐにアクセスできるようになる。
- There it would be instantly accessible to anyone worldwide who has an interest in learning about cryptography.
- そうすれば、残りのただしいかもしれない鍵を検索する仕事は、ソフトの速度でも十分に対応できる。
- Software is then fast enough to search the remaining potentially-correct keys,
- 僕が思うには、片目で船長を見張りつつ、もう一方の目では逃げ道を探すためにそうしてたんだろう。
- so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat.
- ふとっちょあらいぐまの目は、昼中のリスたちよりも、夜の暗やみのほうが、いっそうするどいのです。
- For Fatty Coon's eyes were even sharper in the dark than they were in the daylight;
- 彼と彼の弟、怠け者のレオは馬屋の二階を陣地にし、一方僕たちはそれを急襲して攻め落とそうとした。
- He and his fat young brother Leo, the idler, held the loft of the stable while we tried to carry it by storm;
- 逃亡中のハンガリー人がつかまるかどうかについて、ホーン・フィッシャーはかなり疑わしそうだった。
- Whether that Hungarian fugitive would ever be caught appeared to Horne Fisher to be highly doubtful;
- そうすることで、わたしの信念の中に、完全に疑問の余地のないものが残るかどうかを確かめたかった。
- in order to ascertain whether after that there remained aught in my belief that was wholly indubitable.
- ぼくはそもそもそういう性格じゃないし、それにたぶん、ひとりぼっちでいるからでもなかったと思う。
- that was not in my natural disposition, nor, I think, due to loneliness.
- そういうつる草は、いったんてっぺんにたどり着くと、下のほうに下がってきてしまうこともよくある。
- and which frequently even returns downwards when it has reached the top;
- 乗ってた人の骨はかわいそうにずっと昔にさんごにでもなってるかな、冥福を祈るよ(訳注1-1 )」
- Godhelp the poor souls that manned her--coral long ago.'
- フリントの古い船で、わしは血の海で暴れまわって、金貨で沈みそうになったあの船を見たことがある」
- Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.'
- 僕が思うには、ジョンもかつてそうだったよりいくぶん青白く、より厳しい顔をしているように見えた。
- He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.
- そうしたので舵から手をはなし、それが風下へ激しく揺れ、そのおかげで僕の命が助かったのだと思う。
- As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life,
- 僕が思うには、昼前に北の岬をまわって、満潮にならないうちに北の入り江まで急いでいけそうだった。
- with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water,
- ふとっちょがこれまで見かけたことのない、気むずかしそうな顔をした、年老いた浮浪あらいぐまでした。
- It was a grumpy old tramp coon, whom Fatty had never seen before.
- 5 丈の低い、小さな建物のそばを通りかかったところで、ふとっちょはおいしそうなにおいに気がつき、
- As Fatty passed a small, low building he noticed a delicious smell.
- 一たいこの犯罪の都ロンドンの、暗黒な籔の中から、果してどんな獲物を狩り出そうと云うのであろう!
- I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London,
- マホニーは残念そうにぱちんこを眺め、僕が汽車で家へ帰ることを提案し、やっと彼は元気を取り戻した。
- Mahony looked regretfully at his catapult and I had to suggest going home by train before he regained any cheerfulness.
- しかし明かなことは、そうした生物あるいは生命物質の起源はきわめて単純な有機体にちがいないことだ。
- But what is clear is that any such origin for living things or living material must result in a very simple organism.
- 「マッキーにウィルソンへの紹介状を書いてやれよ、そうすればあいつを題材に習作が作れるだろうから」
- 'You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.'
- IBM互換パソコンがそういう基板4枚を同時に相手にできるので、これはパソコン50台ということだ。
- an IBM-compatible PC could probably drive four such cards, thus requiring about 50 PC's too.
- つまり、探索ユニットは、おもしろそうな鍵を報告するまでに、平均で1兆個くらいの鍵を試せるわけだ。
- In other words, a search unit can try an average of a trillion keys before reporting that a wrong key looks interesting.
- それを見て、じいさんをその気にさせることができるにちがいない、と考えて、有頂天になりそうでした。
- As I looked at it I pictured the ecstasy of contemplation from which I must have roused him,
- 「まあ、その……自分が苦しんでいるのは……後悔、たぶんそういうものじゃないかと思うんだが……」
- 'Why, I -- the thing haunts me . . . remorse, I suppose you'd call it. . .'
- 必要とされる実験は無数にあるし、そういう実験も他人の助けを借りなくては、一人でやるのは不可能だ。
- for want of the infinity of experiments I require, and which it is impossible for me to make without the assistance of others:
- 遊ぼうともせず、運河の向こうにある夕方の空をじっと見つめ、ふさぎ込んで、ほとんど悲しそうでした。
- not caring to play, but gazing out at the evening skies beyond the line of the canal, very subdued and almost sad.
- わかるだろう、それにその男も確かにびくびくしているのに気づいて、いっそう不安は増すばかりだった。
- as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself.
- 赤や暖かそうな明かりで、ときどき少し暗くなった、いわば、くすぶっているたきびの残火のようだった。
- It was red and hot, and now and again it was a little darkened--as it were, the embers of a bonfire smouldering.
- でも、てめえらだって丁寧な口くらいきけるんだろ、ジョージ・メリー、おまえにもそうしてもらおうか」
- But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.'
- 2回もボートを出す危険をおかすなんて向こうみずに思われるかもしれないが、実際はそうでもなかった。
- That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was.
- とても真剣そうに、-50度以下のクロンダイクをひとりで旅してはならない、というお達しをくれたっけ。
- The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below.
- しかしまだちょっとした食事をとるだけの時間はあるのだが、出かける前にちょっとすまそうじゃないかね。
- We shall have time for a mouthful of dinner before we need go.
- そうだ、君はあの一八八七年に、ラウダーに突発した、ステワート夫人の死を知っているだろう、――ね?
- You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887.
- そこからとりだされた1枚が、その日の午後ずっとミルク皿に浸され、けだるそうに崩れていくことになる。
- one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.
- この界隈のものはすべてそうなのだけど、かれの地味なスーツも、色の薄い髪もまた、灰で覆われていた――
- A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity――
- それじゃあワトスン、この問題を頭の中から追い払って、澄みきった心でカルデア語の起源を研究し直そう。
- And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots
- そうすると、3人の人物が、人の手による故意、あるいは過失によって悲痛な苦しみを味わったことになる。
- There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency.
- そうしたら、このPerlスクリプトを、OCR結果(チェックサムつきのもの)を引数にして実行しよう。
- Then run this Perl script with the OCR result (with checksums) as the argument.
- 「こうなったら、うちの人だって優しくなって、かわいそうな少年をうちに来させてるようになるだろう。」
- 'Surely, he will relent now and let the poor lad come hither?'
- そしてもしわたしが物理学の原理を刊行したら、そうした時間はまちがいなく大幅に奪われてしまうだろう。
- and I should doubtless have much to rob me of it, were I to publish the principles of my physics:
- 2つハンモックをつるすぐらいの余地は十分にあり、アローさんでさえそうなるのを喜んでいたようだった。
- but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement.
- その男がもたれかかったのでたるがゆれ、その男が話し出したときは、僕はたるから飛び出しそうになった。
- The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak.
- そうだな、もしビルと船にのって、2回命令されるようなことがあれば、おまえはそこに立ってられないぞ。
- Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke to twice--not you.
- そうしてシルバーは、片手のわきに松葉杖をはさみ、丸太小屋のわきの丘の上までぱたぱたと歩いて行った。
- So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house
- 僕はホールボーライン岬を離れ、より上陸が易しそうなウッズ岬で上陸しようと力を残しておくことにした。
- I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
- そうだ、あの事件の底にはこのモランが隠れていたのだが、どうしても証拠を上げることが出来なかったのだ。
- Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved.
- けれども、その声は男の気をひき、けっして忘れ去ることができそうにないと思わせるような、刺激があった。
- but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:
- 「そうですね、ミスター・ホームズ。ラウンドヘイ牧師がおっしゃるとおり、私はあそこで夕食を取りました。
- 'Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said,
- 肘掛け椅子をグラニスの方へ押してきて、もうひとつの椅子に自分が腰を下ろすと、満足そうな声をもらした。
- He pushed an armchair toward his visitor, and dropped into another with a comfortable groan.
- そうすれば出版社はそれをわたしに伝え、そしてわたしはそれに対してこちらの返事を添付するようにしよう。
- who will give me notice of them, that I may endeavor to subjoin at the same time my reply;
- 息がきれやしないかと思うまで、あるいは、ジョンがハンカチをカゴにかけるまでそう言いつづけるのだった。
- till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
- つまり、父はそのオルゴールを隠そうとし、自分の名誉にかけてオルゴールは盗ってこなかったと誓ったのだ。
- he tried to conceal that music-box from me, and declared upon his honor that he had not taken it,
- そうすると彼は、はげしく驚いて、眉をひそめ、びっくりしたように見え、そして大声で泣き出したのである。
- and he started violently, frowned, looked frightened, and cried rather badly:
- やつの言葉は、中身はいさましかったが、実際口にだした声が弱々しく、いっそう寂しげに響いたものだった。
- His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.
- そうしていれば、僕は今みたいに屠殺者においかけまわされ、逃げまどう羊みたいなことにならなかったのに。
- Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
- としても、われわれが進んでいく方では流れもゆるやかになるだろうし、そうすれば岸に逃れられるでしょう」
- whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'
- そうすると、コラクル舟は再び行く先を定めたようで、僕を荒波のなかで前のようにおだやかに導いてくれた。
- whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows.
- ただ僕はりんごの樽の中で聞いた話を思い出したので、かわいそうに思う気持ちはすっかりなくなっていたが。
- But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
- 13 カケスのジャスパーは、とてもそうぞうしいアオカケスで、沼に住んでいるふとっちょたちの隣人でした。
- Jasper Jay was a very noisy blue jay who lived in the neighborhood.
- みなさんは、ふとっちょあらいぐまのことはもうご存知ですから、きっとそうだろうとお思いになったでしょう。
- You must have guessed that, knowing Fatty Coon as you do.
- クイーンズ区で開業していた眼科医が、診療所をにぎわそうとしてこのでたらめな道化を生み出したに違いない。
- Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,
- だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。
- Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder.
- 噂では、台所の下働きと関係があった、ということなんですが、そうなると後のことは、簡単に説明がつきます。
- It was said that he had tender relations with the kitchen-maid, and the rest seemed easy to explain.
- そしてそういう連中は、わたしが使用している哲学原理を刊行しないほうが都合がいいのだ、とも言っておこう。
- and I may say that such persons have an interest in my refraining from publishing the principles of the philosophy of which I make use;
- ネロは年をとったきこりのミッシェルが夕方にそうやって座っている姿を、しょっちゅう見たことがありました。
- He had seen old Michel, the woodman, sitting so at evening many a time.
- 村人たちは、みんな、赤い風車小屋の反対側にある、小さな、今にも潰れそうな、灰色の教会に行っていました。
- all the village went to the small, tumble-down, gray pile opposite the red windmill.
- そうして、生後114日目になって、私は彼の顔の近くで、コンフィット[訳注1]の入った厚紙の箱を振った。
- thus when 114 days old, I shook a paste-board box with comfits in it near his face
- そして僕はスモレット船長でさえ、時間を無駄にしたわけではなさそうだな、といってくれるのではと夢想した。
- and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.
- 「というのも わしが海賊の医者というか、そう呼びたければ監獄の医者といってもいいくらいのもんだからな」
- 'Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor as I prefer to call it,'
- そうしているうち、マッカランには背の高い連れがいて、深い、同情心にあふれた目をしていることに気がついた。
- As he did so he noticed that the reporter was accompanied by a tall man with grave compassionate eyes.
- 一度でよいから、ふとっちょが欲しがるだけごちそうをたらふく食べさせてやれればいいのにと思っていたのです。
- and she wished that for once Fatty might have all the dinner he wanted.
- そうした気色は、ホームズが微かな光をこの完全な闇の中から見つけ出したことを教えてくれるものだったのだが。
- which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness.
- 歩きやすいように、彼女が毛布をゆるめてから身体に巻き直そうとして、まごつくのを、彼はじっと見据えていた。
- He watched her in her confusion, as she tried to extricate herself and wrap herself up so that she could walk.
- そうすれば、コゼツのだんなも年とった犬に、すみかと食べ物を与えてやらないとは、おっしゃらないと思います。
- I think he will not deny the dog shelter and food in his old age.
- いまにも倒れそうな安アパートと厩舎の家並みにつづいて、薄っぺらな気品を張りつけた建物が立とうとしている。
- that reared its flimsy elegance above a row of tottering tenements and stables.
- 私の乗ってた船の、あのラムばかりあおっていた臆病者の船長が逃げ出したんだ、そう、ポートオブスペインにね」
- and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back--put back, sir, into Port of Spain.'
- 大地主のトレローニーさんやお医者さんのリバシーさんやその他の偉い人たちが、僕にそうするように言ったんだ。
- SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me
- フリント船長が、おれにサバンナで、そうだな、ちょうど今のおれみたいに死にかけている時に教えてくれたんだ。
- He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.
- で、おまえは十分しゃべり散らかしたから、よければ下の船室に降りてって、あいつを、そうあれを、くそったれ!
- And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a--well, a--shiver my timbers!
- 「こんなことにはなじみがない男が一人います」スモレット船長がそう言いながら、一人の男をあごで指し示した。
- 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this work.
- 僕がその時思ったのは、かわいそうにこんなところに一人で取り残されて気が狂ったに違いないということだった。
- I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude,
- ふとっちょが大きなクリの木からとなりの木によじ登るのを見て、ジョニーはいっそう大きなさけび声をあげました。
- And he shouted still more loudly when he saw Fatty scramble out of the big chestnut and into the other tree,
- それから、恐ろしい顔でふとっちょをにらみつけたので、ふとっちょはあやうく木から転がり落ちそうになりました。
- And then he scowled so fiercely that poor Fatty nearly tumbled out of the tree.
- 丸呑みしたリンゴの切れはしがぷうっとふくらんで、お腹が破れつしそうになるまでに大きくなってしまったのです。
- for the apples that he had bolted were swelling and puffing him out until he felt that he should burst.
- しかし、この広大な荒廃のきざしのほかには、その建物はべつに脆(もろ)そうな有様をほとんど示していなかった。
- Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token ofinstability.
- 両側を、家賃がシーズンごとに12,000とか15,000とかするような屋敷に挟まれ、窮屈そうに立っていた。
- and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
- けれどもいっそう意固地になって、小さい、粗末な埋葬の列が通り過ぎたときも、扉を開けようとはしませんでした。
- but he hardened his heart, and would not unbar his door as the little, humble funeral went by.
- そうなればいつの日かわたしより長生きしたものたちが、わたしを批判する材料としてその遅れを使うかもしれない。
- as to give occasion to those who shall survive me to make it matter of reproach against me some day,
- そうしていると老海賊と仲間たちでやりとりされる合図が聞こえてきて、その危険な音は僕の足をいよいよ急がせた。
- As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.
- 僕は逃げ出そうとしたが、ある男にひどくぶつかってはねかえされ、全速力で走り出し別の男の腕の中にとびこんだ。
- I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second,
- 僕がそう思っただけかもしれないが、常に砲弾に脅かされて追い立てられ、ある場所から別の場所へと隠れまわった。
- I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles.
- そして私がドアの所に走っていくと、すぐに無事で元気そうなジム・ホーキンスが柵をのぼってくる姿が見てとれた。
- And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
- 面倒くさそうに両手をそっと腰に当てると、2人の若い女たちはぼくらに先だって夕焼けを望む薔薇色のポーチに出た。
- Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset,
- かれの妻は、甲高い声でしゃべり、けだるそうな態度の、顔立ちは端正だったけれど、ひどく嫌な感じのする女だった。
- His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.
- 階下には郵便受けがありましたが手紙が入る様子はなく、呼び鈴はありましたが人間の指では鳴らせそうもありません。
- In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
- 次に、こうした証明の中には、そうした対象物の実在性について保証してくれるようなものは一切ないことも認識した。
- In the next place, I perceived that there was nothing at all in these demonstrations which could assure me of the existence of their object:
- そうだな、アメーバみたいなある種の原生動物を、巨人が顕微鏡で覗いたような感じ、とでもいったらいいでしょうか。
- Well, picture to yourself an amoeba or some primitive organism of that sort, under a Titan's microscope.
- けれども、そうすると、パトラッシュは背の高い、黒い服と銀色の鎖を身に付けた守衛の人にすぐに追い返されました。
- but thereon he had been always sent back again summarily by a tall custodian in black clothes and silver chains of office;
- 正直な船員は、僕はすぐにそういうものがいたことを知るのだが、とてつもなく頭がわるいやつらだったにちがいない。
- The honest hands--and I was soon to see it proved that there were such on board--must have been very stupid fellows.
- 甲高い老けたしゃがれ声は、錨をまきあげるのに合わせて声を張り上げているうちにそうなってしまったものだと思う。
- in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
- そう考えて思いとどまったのだが、再び僕に幸運がめぐってこなかったら、この計画はすっかりあきらめたことだろう。
- This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design.
- 農夫のグリーンのとうもろこしをそれはたくさん食べて、もうあとひと口も飲みこめそうもないくらいになったときです。
- He had eaten so much of Farmer Green's corn that he felt as if he could not swallow another mouthful.
- 彼はしばらく待ち構えた後、廻り道して断崖の上に来て、その友人の失敗を、見事に取り返そうと云うことであったのだ。
- He had waited, and then making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed.
- 実は、そういうゴシップが結婚予定表に載せられてしまったりしたのもぼくが東部にやってきた理由のひとつだったのだ。
- The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
- 「一緒に過ごしたその晩を振り返ってみて、この惨事に光明を投げかけてくれそうなことを何か覚えておられませんか?
- 'Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy?
- 何もやることがない時には次から次へと歌を歌い、それはまるで他のものの不平不満を隠そうとでもするかのようだった。
- and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
- 私は、彼の目の集中が彼に手がかりを与え、腕を動かそうという気を起こさせたことはほとんど間違いないと考えている。
- I think there can be little doubt that the convergence of his eyes gave him the clue and excited him to move his arms.
- 自分にこう言い聞かせたよ、ホーキンズの味方になれ、ジョン、そうすればホーキンズはおまえに味方をしてくれるぞと。
- I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins'll stand by you.
- でも今になっては、寝ているときの味方のいびきの音が、これほど大きく幸せそうにひびくのはまるで音楽のようだった。
- but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
- それにもまして、食べ物がこんなに不足しているのに、火薬がどっさりあるということもありそうにはないことだったが。
- and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder.
- そういうわけであの年の早春、我々はコーンワル半島の先端、ポルドュー湾に近い小さなコテージで過ごしていたのだった。
- Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula.
- もっともらしいものというのは、ハードが見たらおもしろそうに見えたけれど、実際には問題の答えではない平文のことだ。
- A false positive is a plaintext that looked interesting to the hardware, but which actually isn't a solution to the problem.
- 隣近所が殺されてはたまらない、命がおしいとばかりに歌に加わり、自分は目に付かないようにといっそう声を張り上げる。
- all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark.
- 長い間、僕はがんばって中の様子に耳をすませていたが、なにやら低いいいあらそうような声以外はなにも聞こえなかった。
- 'For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gattling;
- そうしているあいだも、スクーナー線はだんだん風下に向かい、タックをして再び帆が風をうけ、少しのあいだ走りだした。
- Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so,
- ――はっきりした、うつろな、金属性の、鏘然(そうぜん)たる、しかし明らかになにか押し包んだような反響が聞えたのだ。
- - I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation.
- そう思うと男はいてもたってもいられなくなり立ちあがったが、わずか30メートル走ったところでふらつき、どうと倒れた。
- The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong.
- そしてはっきり認識したのは、そういう考えは現実に自分よりもっと完全なものの性質から得たにちがいない、ということだ。
- and I clearly recognized that I must hold this notion from some nature which in reality was more perfect.
- まちがいなくそういう追加のリソースは必要になりますが、それよりもさっきここで述べた論点のほうがだいじだと思います。
- We would certainly need those resources, but I think more importantly is the point that was made here.
- ホールでは眠たそうなエレベーター・ボーイが、グラニスを見て瞬きをしたが、また、組んだ腕の中へ頭をがくっと落とした。
- In the hall, a sleepy elevator boy blinked at him and then dropped his head on his folded arms.
- わたしがあのひとに夢中だったことなんてぜんぜんありゃしない、それはそう、そこにいるひとが相手のときとおんなじこと」
- I never was any more crazy about him than I was about that man there.'
- めくらの男はそう言って僕の手を離すと、信じられないほどの正確さとすばやさで、ラウンジを出て道へと駆け出して行った。
- said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road,
- 僕らが困っている話をすればするほど、いっそう村の人達は、男も女もそして子供も、自分の家にしがみつくありさまだった。
- The more we told of our troubles, the more--man, woman, and child-- they clung to the shelter of their houses.
- このときからグラニスには、マッカランの好奇心を感情の側から満たしてやれば、仕事にもいっそう熱を入れることがわかった。
- He saw that from that moment McCarren's professional zeal would be fanned by emotional curiosity;
- 外に出ることを禁じられたことばは、頭のなかでつぎつぎと新しいことばを生み出していき、まだいくらでも出てきそうだった。
- But the words he kept back engendered others and still others in his brain.
- そういう人が見る自分の生き方と、秘めた、道を外れた行いとは決して一致しない、そのことが最終的な反証となったのだ、と。
- and to whom the visible conformities of his life seemed a final disproof of its one fierce secret deviation.
- そう言って、注意深くランプに笠(かさ)をかけてから、一つの窓のところに駆けより、それを嵐に向ってさっとあけはなった。
- Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.
- あらいぐま夫人がどんなに大きなごちそうを家族の前に置こうと、ふとっちょは自分の分け前をたちまち平らげてしまいました。
- No matter how big a dinner Mrs. Coon set before her family, as soon as he had finished eating his share
- だがそうするうちに彼は平衡を失い、溺れ沈み、すると、土臭く濁った水に息ができなくなり、狼狽して、足手限りにもがいた。
- And so doing he lost his balance and went under, horribly, suffocating in the foul earthy water, struggling madly for a few moments.
- 姪のひとりが、もし二ヶ月間、自分の仕事を替わってくれるなら、そのコテージをわたしたちに貸そうと申し出てくれたのです。
- and one of the nieces offered to lend us her cottage if we'd relieve her of duty for two months.
- めくらの男の声は気がせいているのと怒りで非常に昂奮しているかのように、さっきよりいっそう大きく、高らかに響き渡った。
- His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.
- そして先生がまるでいつかシルバーがそうしていたように立っていて、きりが立ちこめる中に膝までつかっているのがわかった。
- I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.
- でもそうするのはちょっとした冒険なので僕をふるいたたせ、そして船首の側には水だるがあると考えるのが勇気百人力だった。
- The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
- 濃い暗黒を通して見つめると、その暗黒の中に巨大な男の輪廓が、開け放たれた扉(ドア)の暗さよりもいっそう濃く黒く見えた。
- Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door.
- 私はこの書物にしるしてある奇異な儀式や、それがこの憂鬱症患者に与えそうな影響などについて、考えないではいられなかった。
- I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac,
- しかも彼が私を誘い、あるいは導いてくれた研究、あるいは仕事の正確な性質を、どんなに伝えようと試みてもできそうにもない。
- Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way.
- 「そうだとも、灰だらけ娘のくせに、ぶとう会なんぞに出かけて行ったら、みんなさぞ笑うだろうよ。」と、ふたりはいいました。
- 'You are right,' they replied; 'people would laugh to see a Cinderwench at a ball.'
- ところで、事件のことはもっと正確なデータが手に入るまで置いといて、今朝の残りを新石器時代人の研究に費やそうじゃないか」
- Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man.'
- あるいは一度でも激しく揺らいでしまったら、立たせておくのはむずかしくなるし、そういうものが倒れるといつも大惨事になる。
- or even kept erect when once seriously shaken, and the fall of such is always disastrous.
- じいさんがしなきゃならんのは、ただ、かわいそうな娘が休みの日をどこかで過ごせるよう、小切手を書くだけのことだったのに。
- And all he had to do was to write a cheque, and send the poor girl off for a holiday!
- もし人間の友だちだったら、おいしいごちそうや陽気な暖かさや心地よい居眠りのために、アロアの家に留まったかも知れません。
- A human friend might have paused for the pleasant meal, the cheery warmth, the cosey slumber;
- やつが血まみれの短剣をふところに隠していて、それで僕を殺そうとたくらんでいるなんて思うと、僕はすこし興奮して話をした。
- I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.
- 「オブライエンっていうんだが、下品なアイルランド人でな、こいつと俺とで帆をあげて、船をもとの場所へもどそうとしたんだ。
- '--O'Brien were his name, a rank Irelander--this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.
- 木こりたちが寝しずまると、ふとっちょは小川のそばの森の中の彼らのキャンプに行き、おいしいごちそうをたくさん見つけました。
- When the loggers were asleep Fatty went to their camp in the woods beside the brook and he found many good things to eat.
- しかしそうして彼が、死に物狂いの努力をしたにもかかわらず、身体の平均はますます崩れて、遂に転落してしまったと云う始末さ。
- But for all his efforts he could not get his balance, and over he went.
- いや、ぼくはミスター・ギャツビーを知らなかったのだから、むしろ、そういう名前の紳士が住んでいる邸宅だった、というべきか。
- Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.
- ある日、デラが窓の外にぬれた髪を垂らして乾かそうとしたら、それだけで、女王様の宝石や宝物は色あせてしまったことでしょう。
- Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
- そしてその一方では、そうした物質の一部が地球や惑星や彗星をつくり、その他の物質が太陽や恒星を作らざるを得ないかも示した。
- how in the meantime some of its parts must compose an earth and some planets and comets, and others a sun and fixed stars.
- この人たちは、そういう力量の高い人々の意見に従っているべきで、自分の理性のほうがもっと正しいなどと信用するべきではない。
- and by whom they may be instructed, ought rather to content themselves with the opinions of such than trust for more correct to their own reason.
- コゼツのだんなは、粉袋や製粉機にとりかこまれてせっせと働いていましたが、心をいっそうかたくなにしてこうつぶやくのでした。
- and Baas Cogez, working among his sacks and his mill-gear, would harden his will and say to himself,
- 「ただ、あのペテン師には我慢できんぞ、やつのやり方は男らしくない、そう海の男らしくない、まったくイギリス紳士らしくない」
- 'but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'
- 海にいる時を別にすりゃあ、やりたいことでやれなかったことはないし、ふかふかのベッドでねて、ごちそうを食らってきたからな。
- never denied myself o' nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days but when at sea.
- 僕は自分の場所で寝よう(そう考えると笑いがこらえられなかった)そして朝に僕をみつけたときのみんなの顔を楽しもうと思った。
- I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.
- それから僕は水の入った樽のところまでいって、水をたっぷり飲んで、それから、そうしてようやく、ハンズにブランデーをやった。
- went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.
- 男は自信なさそうに籠をのぞきこみ、手を差し入れて1匹の子犬の首根をつかんでひっぱりだしてきた。子犬はじたばたと暴れている。
- The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
- このディナー全体が、自分たちにとって都合のいい感情をぼくから無理にでも引き出そうとする、一種のトリックのように思えたのだ。
- as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
- そういう現実の利害ある状況での理由づけのほうが、それをなるべく確実なものとするような慎重さと技を行使することが必要となる。
- requiring, as they must in this case, the exercise of greater ingenuity and art to render them probable.
- そういうと、その男は僕をひきつれてラウンジまでもどり、僕を隠すように隅の方に立ち2人とも開いたドアの影に隠れるようにした。
- So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door.
- 反対の大合唱がすぐにでもおこりそうで、シルバーの鋭い目でのにらみつけがそれを押さえていたが、先生はすぐに丸太小屋を離れた。
- The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house.
- そうして指を外気にさらしていたのは1分ほどでしかなかったのに、そこから感覚がなくなっていくその早さには驚かざるをえなかった。
- He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them.
- EFF は、Daniel Bernstein教授がアメリカの暗号に対する輸出法規制をひっくり返そうとする訴訟を支援している。
- EFF is backing the lawsuit in which Professor Daniel Bernstein seeks to overturn the United States export laws and regulations on cryptography,
- もしそうなったら、動物たちのほうがわれわれのだれよりも高い理性を備えていて、あらゆる面でわれわれを上回っているはずだからだ。
- for it would thence follow that they possessed greater reason than any of us, and could surpass us in all things;
- そう言うと、ジョンはいつもの手を前髪にやる真面目くさったしぐさをみせ、その様子は僕にはすっかり男の中の男と思えたものだった。
- And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men.
- この争いが僕たちの救いとなって、そうこうしているうちに、村の方角の丘の頂上あたりから別の物音がして、それは馬の走る音だった。
- This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet--the tramp of horses galloping.
- しかしそうしなければならないことを嫌い、またジキルとのあいだの従属関係を嫌い、またジキルが自分を憎んでいることに腹をたてた。
- but he loathed the necessity, he loathed the despondency into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was himself regarded.
- 「ああそうか、しかしワトソン君、これから先はもうどんなに理論的な推理でも、結局は臆測と云わなければならない世界になるんだがね。
- 'Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault.
- すると、ふたりのきょうだいは、ぷっと吹き出して、サンドリヨンをからかったり、あざけったり、いじわるく追いだそうとかかりました。
- Her sisters burst out a-laughing, and began to banter her.
- たいそう細身で機敏な人だけが、縦に細長い列に映る自分をすばやく見てとって、全身像を非常に正確に把握することができるのでしょう。
- A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.
- どっちかというと見栄えのいい男だったね、年は50くらいで、髪は鉄灰色、きれいに髭をそった顔に、暗色の真面目そうな目をしていた。
- the man was evidently rather good looking, about fifty years old, with iron-gray hair, a smooth-shaven face and dark, serious eyes.
- 今朝は早起きしたそうで、朝食前にトリダニック・ワーサ方面へ散歩に出たところ、ドクター・リチャードの四輪馬車に追いつかれました。
- This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards,
- 信号がリボンケーブルの終端にきたとき、そこではねかえって信号をゆがませないようにするために、そういう抵抗をつけておくわけだ。
- to keep the signals on the ribbon cable from getting distorted when they reach the end of the line.
- ばか力方式を使わなければならなかったときにさえ、キーが本当にランダムだったことはほとんどなく、ありそうな順に探すことができた。
- Even when brute force is the method of choice, keys are seldom truly random, and can be searched in the most likely order.
- そうして、ふたりの泣きさけぶ声が最高潮にたかまったちょうどそのとき、突然つかまえられていたふとっちょのしっぽが自由になりました。
- And then, just as they both began to howl at the top of their voices Fatty's tail was suddenly freed.
- その意見をここに述べるのは、それが新奇なため(他の人々はそう考えている)よりも、彼が執拗(しつよう)にそれを固持したためである。
- which I mention not so much on account of its novelty, (for other men * have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it.
- けれども、実際にそうたずねてみると、彼女は遠慮なく笑ってぼくの質問を大きな声でくりかえすと、女友達とホテルに住んでいると言った。
- But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.
- もう一人は、連れの傍若無人のせいで歩道の際を歩き、時にはやむをえず道路に踏み出したりしながら、面白そうに聞いている顔をしていた。
- The other, who walked on the verge of the path and was at times obliged to step on to the road, owing to his companion's rudeness, wore an amused listening face.
- 彼はたくさんしゃべってでっち上げて楽しませなければならないとわかっていたが、そういう仕事をするには彼の脳ものども渇きすぎていた。
- He knew that he would have to speak a great deal, to invent and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task.
- そして、そういう人たちの本当の見解を見極めるには、たぶんかれらが言っていることよりは、その行動のほうに注意すべきだろうと考えた。
- and it appeared to me that, in order to ascertain the real opinions of such, I ought rather to take cognizance of what they practised than of what they said,
- こうした人形や機械は、動物の大量の骨や筋肉や神経、動脈、静脈などの部品と比べて、ごく少数の部品だけでそういう動きを実現している。
- and that with help of but few pieces compared with the great multitude of bones, muscles, nerves, arteries, veins, and other parts that are found in the body of each animal.
- どんなに愚かで魯鈍な人間でも、ことばをつなぎあわせて、思考を理解させるような宣言を作れないような人間はいない。白痴ですらそうだ。
- For it is highly deserving of remark, that there are no men so dull and stupid, not even idiots, as to be incapable of joining together different words, and thereby constructing a declaration by which to make their thoughts understood;
- ただ逃げ回るだけではだめで、そうしていれば先ほど僕を船首へ追い詰めたみたいに、すぐに船尾に追いつめられてしまうということだった。
- I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
- それからまた私は、もの思いに沈んでいるとき自分に群がりよってくる影のようないろいろの妄想(もうそう)にうち勝つこともできなかった。
- nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.
- 僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。
- We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned,
- 短剣をとれ、やりてぇやつはな、そうすりゃそいつの血の色がおがめるだろうよ、松葉杖なんて関係ねぇ、パイプをすい終わる前にやってやる」
- Take a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's empty.'
- ふとっちょがぎじ餌に手を伸ばしてつかみ取ったとき、農夫のグリーンは、ふとっちょ自身よりもなおいっそう、このできごとにおどろきました。
- And when Fatty reached out and grabbed the make-believe fly Farmer Green was even more surprised at what happened than Fatty himself.
- 睫毛は引きぬかれて前より粋な角度に描きなおされていたけれど、もとの形を取りもどそうとする自然治癒能力のせいで顔全体がぼやけた感じだ。
- Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
- さて、けっこうなごちそうが、まもなく出ましたが、若い王子は、サンドリヨンの顔ばかりながめていて、ひとつものどにはとおりませんでした。
- A fine collation was served, but the young Prince ate not a morsel, so intently was he occupied with her.
- そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。
- and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face
- そうして、そっとお妃の耳もとにささやいて、「こんなきれいな、かわいらしいむすめを見るのは、久しぶりだ。」と、いっておいでになりました。
- and he told the Queen under his breath that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature.
- そうなると、まだ朝暗いうちからほうぼうを回ってミルクを集め、暗い中を静かな町に向かってミルクを運ぶ仕事は、本当につらい仕事になります。
- Then, indeed, it became hard work to go round for the milk while the world was all dark, and carry it through the darkness to the silent town.
- カッサンドラだってそうさ、イングランドがインド諸国の太守を捕らえてから、わしらみんなをマラバーから無事に本国まで送りとどけてくれたな。
- So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies;
- そうこうしている中で、僕らが見つけた価値のあるものといったら銀とこまごまとしたものだったが、どちらも僕らが求めているものではなかった。
- In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way.
- 人生の希望を捉える研ぎ澄まされた感性というか、まるで、数千マイル離れた場所の地震を感知する、あの複雑な機械とつながりがありそうに思えた。
- some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
- ゲイブリエルは、いまや彼の意図した所へ彼女を導こうとするのはなんとも無益だと感じて、彼女の片方の手を愛撫して、こちらも悲しそうに言った。
- Gabriel, feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed, caressed one of her hands and said, also sadly:
- 9ヶ月を2、3日すぎたころには、彼は手や他の物体が影の原因であり、目の前にある壁に落ちた影のもとを後で探そうとすることを自発的に学んだ。
- When a few days over nine months, he learnt spontaneously that a hand or other object causing a shadow to fall on the wall in front of him was to be looked for behind.
- なぜならやつら4、5人がわれわれの荷物を運び出し、それを持ってすぐ近くに停めていた小船の一つまで歩いていくのに忙しそうにしていたからだ。
- For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs thatlay close by,
- 彼はキャベツのかたまりをスプーンに取り、それを部屋の向こうに放り、かわいそうなやつらはそれをなんとかして皿で受け止めなければならなかった。
- He takes up a wad of cabbage on the spoon and pegs it across the room and the poor devils have to try and catch it on their plates:
- そしてこれが128ビット暗号なら、PGP, pretty good privacyがそうですが、宇宙の年齢の8.6兆倍かかったでしょう。
- And if it had been 128-bit cryptography, which is what PGP is, pretty good privacy, it would have taken 8.6 trillion times the age of the universe.
- そして、変わりばえせず、単調であったとしても、そうした光景が広大な地平線いっぱいに広がると、それはそれで一種独特の魅力が生まれたのでした。
- and it has wide horizons that have a certain charm of their own even in their dulness and monotony;
- そして塚のところに泉を囲むように頑丈な丸太小屋が建てられていて、緊急時には40人ほどは入りそうで、四方にマスケット銃を撃つ穴が開いていた。
- Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side.
- そういうシステムの値段として、とんでもない上限値をあげるとすれば、われわれのプロジェクトコストを単純に200倍して、4000万ドルとなる。
- A ridiculously high upper bound on the price of such a system would be 200 times the current project price, or $40 million.
- カスタムチップはその後は、おもしろそうな鍵を見つけるか、あるいは探索用に鍵空間の新しい部分を指定してもらうまで、ソフトからは指図を受けない。
- The chips run without further help from the software until they find a potentially interesting key, or need to be directed to search a new part of the key space.
- 私の姿をみると(それは十分こっけいなものだったが、その下にはどれほど悲劇的な運命が隠されていたことだろう)御者は笑いを隠そうともしなかった。
- At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth.
- そうしたからだろうか、船長はふらつくとのどに手をあててしばらくよろめいていたが、それから変な声をあげたかと思うと、床に顔からばったり倒れた。
- Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor.
- 死にそうなほど青い顔をしていて、血がにじんだ包帯を頭にまいていて、最近その傷を負って、そのあと手当てをうけたばかりであることは明らかだった。
- he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed.
- 彼は天候のことを話し始め、とても暑い夏になりそうだと言い、季節は彼が子供の時−−ずっと昔のことだ−−以来すっかり変わってしまったと付け加えた。
- He began to talk of the weather, saying that it would be a very hot summer and adding that the seasons had changed gready since he was a boy--a long time ago.
- そうして、じぶんは、うちのてっぺんの、屋根うらの、くもの巣だらけなすみで、わらのねどこに、犬のようにまるくなって眠らなければなりませんでした。
- The poor girl had to sleep in the garret, upon a wretched straw bed,
- そういう一般的でないものが依存している状況というのは、必ずといっていいほど実に特殊で起こりにくいものなので、検出するのがとてもむずかしいのだ。
- and the circumstances upon which they depend are almost always so special and minute as to be highly difficult to detect.
- まるで年をとったせいか病気でそうなったようにせむしであり、大きな古ぼけたぼろきれのフードつきの船乗りのコートを着て、明らかにぶかっこうだった。
- and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed.
- そういう国では、コミュニティとして発足したときから、賢い法律制定者の判断に強いたがっていたような国に比べて体制としての完成度は低いにちがいない。
- would by this process come to be possessed of less perfect institutions than those which, from the commencement of their associationas communities, have followed the appointments of some wise legislator.
- おそらく、家に帰ってごちそうを食べるか、早く眠るかしようとしてあせったか、ねぼけるかして、鍵を閉めたかどうか、ちゃんと確認しなかったのでしょう。
- too eager to go home and feast or sleep, or too drowsy to know whether they turned the keys aright, had left one of the doors unlocked.
- または、ふとっちょのお母さんや、弟や、妹のどちらかか、あるいはふとっちょのいとこがやって来ても、つかまえられる前にそうと知ることができないのです。
- or his mother, or his brother, or one of his sisters, or some cousin of his, might come along and catch them before they knew it.
- 理性というのは普遍的な仕組みであって、あらゆる状況に適用できるけれど、そうした器官というのは個別の行動について、特定のしつらえが必要になるわけだ。
- for while reason is an universal instrument that is alike available on every occasion, these organs, on the contrary, need a particular arrangement for each particular action;
- そうした時は、パトラッシュは二人の気持ちのさまざまな変化を、犬特有の素早さで見抜いて、それに反応して首輪につけた真ちゅう製のベルを鳴らすのでした。
- sagely shaking the brazen bells of his collar and responding with all a dog's swift sympathies to their every change of mood.
- というのも静まり返った寒気の中から心臓が口から飛び出そうになるほど驚かせる音が、めくらの男の凍った道を杖でコツコツと鳴らす音が聞こえたからだった。
- for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth--the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road.
- というのも、そのかわいそうな狩猟番がうめきながら血をながしている状態で、柵の上にもちあげ小屋の中に運び込むのに、それ以上の邪魔は入らなかったから。
- for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
- 4 ふとっちょは地面に下りることなしに隣りの大木のてっぺんにわたり、すべての枝のあいだをくまなくさがそうと、つぶらなビーズのような目を光らせました。
- Without going down to the ground, Fatty climbed over into the top of another big tree and his little beady, bright eyes began searching all the branches carefully.
- 窓はすっかりぬれていて見えなかった、それで私はそのまま階段を駆け下りて、そっと裏から庭に出ると、庭のはずれにかわいそうに、彼がいたの、震えながら。」
- The window was so wet I couldn't see, so I ran downstairs as I was and slipped out the back into the garden and there was the poor fellow at the end of the garden, shivering.'
- でも同時に、自分の行動についてそれが犯罪であるかのように隠そうとしたこともないし、敢えて無名でいようとしていろいろな手だてを講じたりしたこともない。
- yet, at the same time, I have never sought to conceal my actions as if they were crimes, nor made use of many precautions that I might remain unknown;
- でも同じくわたしは、そうした実験があまりに多種多様で、わたしの手も収入も、それがいまの千倍あったとしても、すべてやるわけにはいかないのも認識できる。
- but I perceive likewise that they are such and so numerous, that neither my hands nor my income, though it were a thousand times larger than it is, would be sufficient for them all;
- なかにはえらく迷信やあやまりばかりの分野もあるけれど、でもそういうのを見ておけば、その真価も見定められるし、だまされないようにすることもできるわけだ。
- even upon those abounding the most in superstition and error, that we may be in a position to determine their real value, and guard against being deceived.
- しかし、どんなになごやかな雰囲気につつまれていても、どんなにごちそうがたっぷりあっても、ネロがいないところにパトラッシュを誘うことはできませんでした。
- But neither peace nor plenty could allure him where Nello was not.
- しかし彼は、生後7ヶ月になった時、ドアの外にいて、大きな磨き板ガラスの窓の中にいる私を見て、その姿がイメージなのかそうでないのか迷っているようだった。
- He was, however, puzzled at the age of seven months, when being out of doors he saw me on the inside of a large plate-glass window, and seemed in doubt whether or not it was an image.
- 船や宝ものを両方手にいれて、楽しい仲間と海にでさえすれば、ホーキンズ君も説き伏せてみて、そうしよう、わしらは確かに親切にやつにも分け前を分けてやろう」
- Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we'll talk Mr. Hawkins over, we will, and we'll give him his share, to be sure, for all his kindness.'
- 「ぼくは、きみたち医者――きみたちの好きな呼び方で言えば、科学の徒、ということになるんだろうけど、とにかくそういう人たちの一部ほどには、迷信ぶかくない」
- 'I am not so superstitious as some of your physicians - men of science, as you are pleased to be called,'
- おれに逆らってみろ、たくさんのやつらがおめえの前に行っちまったところに行くんだぞ、30年近くもそうだったようにな、桁はしにぶら下げられてぇか、やれやれ。
- Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back--some to the yard-arm, shiver my timbers,
- 腕の静脈を開いて、その傷より上のところにそこそこまっすぐな棒をしばって、あまりきつくねじらないでおくと、血はそういう止血棒なしのときよりも勢いよく流れる。
- who, by binding the arm with a tie of moderate straitness above the part where they open the vein, cause the blood to flow more copiously than it would have done without any ligature;
- 子どもは、胸の高さもある草むらの中をぱたぱたと走って、このかわいそうな、大きな、じっとしている動物を、立ったまま、かわいらしくまじめにじっと見つめました。
- who pattered in amid the bushes, that were for him breast-high, and stood gazing with a pretty seriousness upon the poor, great, quiet beast.
- ただし、そうしたところで、この世界から認知を得る役にたつわけではないのは充分に承知しているし、またそもそもそんなことはいささかも気にしているわけではない。
- though well aware that it cannot serve to procure for me any consideration in the world, which, however, I do not in the least affect;
- それでも僕は船が着岸する瞬間をいまかと待ち構えていたので、僕をおそう危機をすっかり忘れ、右舷の船べりから身を乗り出し、船首のたてるさざなみを見つめていた。
- Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows.
- ふたりがごっこ遊びの床屋にたどりつくと、灰色リスが中におり、うさぎのジミーの弟が、リス氏の頭の毛をいそがしそうにチョッキンチョッキン切っているところでした。
- When they reached the make-believe barber-shop there was a gray squirrel inside, and Jimmy Rabbit's brother was busily snipping the fur off Mr. Squirrel's head.
- ――それらの画(それはいまなお、ありありと眼の前に浮ぶが)から、ただ文字で書きあらわしえられるものをひき出そうとしても、ほんの一部分しかえられないであろう。
- - from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.
- いいかえれば全一族は直系の子孫だけであり、ごく些細(ささい)なごく一時的の変化はあっても今日まで常にそうであった、というまことに驚くべき事実をも知っていた。
- in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.
- 「そう、発見したのはあなたで、それが何かはともかく、ラウンドヘイ牧師は2番手だったようですから、たぶんあなたからお話になるほうがよいでしょう」と、ホームズ。
- 'Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking,'
- 実際私は、彼の絶えず乱れている心がなにか重苦しい秘密とたたかっていて、その秘密を言いだすに必要な勇気を出そうともがいているのではなかろうか、とときどき考えた。
- There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
- . . . それにそういう情報に対してリアルタイムのアクセスどころか、まともに使える速度でのアクセスすら、できるようなコンピュータもテクノロジーもないんです。
- . . . And we do not have the computers, we do not have the technology to get either real-time access to that information or any kind of timely access.
- もし金のことに少しでもふれようもんなら、やつは鼻をまるで大声でほえるみたいに大きく鳴らし、にらみつけて僕のかわいそうな親父を部屋から追い出してしまっただろう。
- If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room.
- そして、毛布を引きずって歩き出した彼女の、束の間ひらめいた白い脚とふくらはぎを眼にして、彼は、自分が先ほど毛布にくるんでやった折の彼女の姿を、想い出そうとした。
- And as she went, the blanket trailing, and as he saw a glimpse of her feet and her white leg, he tried to remember her as she was when he had wrapped her in the blanket.
- そこには以前、マナーリングという名前のおかしな医者が住んでいてね、数年前にいなくなったということで、誰も、かれの代理人でさえどこに行ったのか知らないんだそうだ。
- that had been occupied by an eccentric doctor of the name of Mannering, who had gone away years before, no one knew where, not even his agent.
- そうしているうちに、人生というものは、わあわあ泣くのと、しくしく泣くのと、微笑みとでできており、しかも、わあわあ泣くのが大部分を占めていると思うようになりました。
- Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
- ……そうやって最後に、一般受けをねらって「自分の才能を売り渡す」ことはもうやめよう、自分の芸術理論を五幕の無韻詩劇の形式にして、世間を圧倒しよう、と決心したのだ。
- -- finally deciding that he would no longer 'prostitute his talent' to win popularity, but would impose on the public his own theory of art in the form of five acts of blank verse.
- そういう思いこみがあるとすぐに、この人生が終わってしまえば、ハエやアリと同じでその後にはなにも期待できず、またおそれるものもないのだ、という考えが出てきてしまう。
- and consequently that after this life we have nothing to hope for or fear, more than flies and ants;
- シルバーはそう言ったが、あまりに奇妙な口調だったので、僕としてはどうしてもシルバーが僕の頼みをあざ笑っているのか、僕の勇気にとても感心しているのか分からなかった。
- said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage.
- けれどもそうした人々が、外界と自分を結ぶ最後の手段、紙の小舟を不思議な潮の流れに乗せて、人生という外洋へと押し出すように、自分の「声明」を浮かべる秘密の水路なのだ。
- But they represented his last means of access to the world, a kind of subterranean channel on which he could set his 'statements' afloat, like paper boats which the mysterious current might sweep out into the open seas of life.
- でも同時に、形而上学的な確実さにまできちんと検討するつもりなら、そういう確信をすべて排除すべきだということは、知性に欠陥があるのでもない限りだれも否定できないのだ。
- yet at the same time no one, unless his intellect is impaired, can deny, when the question relates to a metaphysical certitude, that there is sufficient reason to exclude entire assurance,
- そして、わたしのこのやりかたが、この自分自身もそうした愚行の犠牲者になっているのではないかという疑念を少しでも含んでいたら、この文書の刊行を許しはしなかっただろう。
- and if I thought that this tract contained aught which might justify the suspicion that I was a victim of such folly, I would by no means permit its publication.
- 「そうか、しかしこの成功の栄誉は、グレノーブルの、オスカー・[#「・」は底本では欠落]ミュニアー氏に帰すべきものだよ、氏は数日を費して模型(モーデル)してくれたのだ。
- 'The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding.
- 各DESエンジンは、あるキーが見込みありそうだと判断するときに、暗号文を2つテストして両方とも見込みある結果が出ていることを確認するので、このセレクタが必要になる。
- The selector is needed because a single DES engine needs to be able to test two ciphertexts to determine whether both are acceptable matches before deciding that a key is good match.
- そしてそのころ、すぐそばで起きたある問題に、突然巻き込まれてしまったのだ――この夢の国においてさえ。そうと知り、私は嘆いたものだが、ホームズはおおっぴらに喜んでいた。
- when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors
- そうしたら、わかっている平文を何度も暗号化して結果を暗号文と比較するかわりに、暗号文のほうを何度も復号してみて、でてきた平文の候補をこちらの期待と比較してみればいい。
- Then instead of repeatedly encrypting a known plaintext and comparing the result to a ciphertext, we repeatedly decrypt the ciphertext and test the candidate plaintexts against our expectations.
- DESをものの数日でクラックできる物理的なマシンを本当に見せるというのは、DESにセキュリティを託すことはできないというのを、そういう人たちに納得させる唯一の方法だ。
- Showing them a physical machine that can crack DES in a few days is the only way to convince some people that they really cannot trust their security to DES.
- そうした概念を神がわれわれの精神に刻みつけ、このためそれについて十分に考えてみれば、それがこの世に存在するものや起こることすべての中に、厳密に観察されることもわかった。
- and of which he has impressed on our minds such notions, that after we have reflected sufficiently upon these, we cannot doubt that they are accurately observed in all that exists or takes place in the world and farther,
- そしてさらにそうした法則の組み合わせを考えれば、それまで学習してきたことすべて、学習できると期待したことすべてよりも、もっと有用で重要な真理をたくさん見つけたのである。
- by considering the concatenation of these laws, it appears to me that I have discovered many truths more useful and more important than all I had before learned, or even had expected to learn.
- 同じように、本に書いてある学問(少なくとも、実例に基づかずに、可能性としてありそうな理由づけだけに頼っているものも)は、いろいろ異なる人たちの意見の寄せ集めになっている。
- In the same way I thought that the sciences contained in books (such of them at least as are made up of probable reasonings, without demonstrations), composed as they are of the opinions of many different individuals massed together,
- この長くて死にそうな苦しみを味わって二年経ったある日のこと、パトラッシュはルーベンスの住んだアントワープに通じるまっすぐな、埃っぽい、不快な道をいつも通り進んでいました。
- One day, after two years of this long and deadly agony, Patrasche was going on as usual along one of the straight, dusty, unlovely roads that lead to the city of Rubens.
- それからちょっと躊躇して引き返そうとしたが、また前に足を踏み出して、しまいに僕がびっくりしてどきまぎしたことに、ひざまずいて両手を組み合わせ嘆願するように差し出したのだ。
- Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.
- 自分が夢を見ていると想定することも可能で、自分が見て考えることすべてが存在しないと考えることもできるけれど、そうした考えが実際に自分の頭の中にあることは否定できないからだ。
- for although I might suppose that I was dreaming, and that all which I saw or imagined was false, I could not, nevertheless, deny that the ideas were in reality in my thoughts.
- でも、賢者の間で論争の種となっている問題に関して、決定的な判断に到達したり、あるいは通俗哲学以上に確実な何らかの哲学原理を見つけだそうと手をつけるまでには、9年が経過した。
- These nine years passed away, however, before I had come to any determinate judgment respecting the difficulties which form matter of dispute among the learned, or had commenced to seek the principles of any philosophy more certain than the vulgar.
- でもあの船長の船乗りの知り合い、とりわけ僕がみたあの2人の、黒犬とめくらのこじきが、死んだやつの借金のかたとしてその戦利品を簡単にあきらめるなんてありそうにないことだった。
- but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts.
- エドマンド・ドワイヤー・グレーが話していると、たわごとをしゃべり続けていると、ここにこの老人が、気難しそうな顔をした年取った男がいて、もじゃもじゃ眉毛の下から彼を見ていた。」
- Edmund Dwyer Gray was speaking, blathering away, and here was this old fellow, crabbed-looking old chap, looking at him from under his bushyeyebrows.'
- その一方で犬は雪の中にうずくまり、狼のようにふさふさした尻尾を暖かそうに前足にからませ、狼のような耳は、熱心に男を見守っていることを告げるかのように、前方に突き出されていた。
- and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man.
- FBI のスポークスマンは、それが「むかしのわるいFBI」の話であって、J. エドガー・フーヴァーが死んで、ニクソン大統領が失脚してからはもうそういうのは一掃された、と言う。
- FBI spokesmen say that was 'the old bad FBI' and that all that stuff has been cleaned up after J. Edgar Hoover died and President Nixon was thrown out of office.
- 最後に、わたしはここで、学問の未来のために自分がもたらそうとしている進歩について、あまり断言するつもりはないし、自分が果たせるかもできない公約をして自分をしばるつもりもない。
- In conclusion, I am unwilling here to say anything very specific of the progress which I expect to make for the future in the sciences, or to bind myself to the public by any promise which I am not certain of being able to fulfill;
- 小銭と指ぬき、それから大きな針と糸、端に噛んだ跡のあるねじりタバコ、曲がった柄のナイフ、小さいコンパス、そして火打ち箱がでてきたもの全てで、僕はあきらめてしまいそうになった。
- A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.
- さらには、自分の理論展開のための材料を得るため、さまざまな経験を積んで、絶えず自分を、選んだ手法にしたがって実践するようにうながして、その適用のスキルを増そうと努めたのだった。
- as by amassing variety of experience to afford materials for my reasonings, and by continually exercising myself in my chosen method with a view to increased skill in its application.
- 僕がそうやって見つめて迷っていると静けさが訪れ、船がじっとしていると、イスラエル・ハンズは少しこちらにむきなおり、低いうめき声をだして体をねじり、最初に僕がみた格好にもどった。
- While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first.
- そして結論として、そういう英知がわれわれの見解のベースになっているとしても、むずかしい発見の場合には、多数決をとってみたところで、それが正しさの保証とはならないのだと気がついた。
- And, finally, although such be the ground of our opinions, I remarked that a plurality of suffrages is no guarantee of truth where it is at all of difficult discovery,
- こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。
- And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went
- そしていま、私が誰に話しかけているのだろうと疑ったほどのひどい変化は、これらの容貌の主な特徴と、それがいつもあらわしている表情とが、ただいっそう強くなっているという点にあったのだ。
- And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke.
- だから、そういう源から導かれた前例をもとに、自分の行動を律する人たちというのは騎士道物語のロマンスの派手派手しさに陥って、自分の力にあまるプロジェクトに手をだしたりするようになる。
- hence it happens that the remainder does not represent the truth, and that such as regulate their conduct by examples drawn from this source, are apt to fall into the extravagances of the knight-errants of romance, and to entertain projects that exceed their powers.
- かわいそうな年よりは、そもそもこの騒動にまきこまれた最初から、丸太小屋の床に寝かされ死んでいこうとしている今にいたるまで、驚きや不平不満、いや、承認の声さえ一言だってあげなかった。
- Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die.
- そうして、王子は、家来(けらい)たちに、その金の上ぐつを持たせて、王女たちから貴族(きぞく)のお姫さまたち、それから御殿じゅう、のこらずの足をためさせてみましたが、みんなだめでした。
- They began to try it on the princesses, then on the duchesses, and then on all the ladies of the Court; but in vain.
- もしわれわれの理性が生まれたときから成熟していて、ずっとそれだけに導かれていた場合に比べて、そういう影響にさらされてきたわれわれの判断力は、正しくもなければ確固たるものでもなかろう。
- I farther concluded that it is almost impossible that our judgments can be so correct or solid as they would have been, had our reason been mature from the moment of our birth, and had we always been guided by it alone.
- というのもやつは何週間も、しまいには何ヶ月も逗留していたが、金は全部すっかり使い果たしてしまっていて、僕の親父はとうていもっとくれと勇気をだして言い張るなんて出来そうになかったから。
- for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
- もちろん(誰かさんがそうしてるみたいに)地層っていうのはとても長い世期が継起したことを表していることを否定して、例えば、グランドキャニオンは数日で創られたと主張することはできるだろう。
- Of course, one might deny (as some do) that the layers of the earth represent a succession of very lengthy epochs and claim, for example, that the Grand Canyon was created in a matter of days,
- 私が自分の迷信――そういってはいけない理由がどこにあろう?――の急速に増してゆくことを意識していることが、かえってますますそれを深めることになったということは、なんの疑いもないことだ。
- There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it ? - served mainly to accelerate the increase itself.
- 同じように、行動の途中では遅れが許されないことがしょちゅうあるので、何が真実かを見極めるだけの力がない場合には、いちばんありそうな方向にしたがって行動すべきなのはおそらく確実であろう。
- In the same way, since in action it frequently happens that no delay is permissible, it is very certain that, when it is not in our power to determine what is true, we ought to act according to what is most probable;
- 途中で大きな姿見のところを通り過ぎる時、彼自身の全身、彼の幅が広くてはちきれそうなワイシャツの胸、その表情を鏡に見る時いつも彼を当惑させる顔、ちらちら光る金縁のメガネが彼の目に入った。
- As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses.
- こうした機関がもっと正直になろうかと検討してくれたり、政策立案者たちが、かれらの裏付けのない発言を信じるのをやめたりしてくれれば、このプロセスはすぐにもそうした方向に向かえるのである。
- Perhaps if these agencies will consider becoming more truthful, or policy-makers will stop believing unverified statements from them, the process can move more rapidly to such a conclusion.
- 第二の試験は、そうした機械はいろいろなことを、人間と同じくらいの完成度で、いやそれ以上の完成度をもって実行できるだろうけれど、それはまちがいなく他のことでは失敗するだろうということだ。
- The second test is, that although such machines might execute many things with equal or perhaps greater perfection than any of us, they would, without doubt, fail in certain others
- シルバーがこんな話をしているあいだずっと、松葉杖で店のなかをどしんどしんと歩き回り、テーブルを手で叩きながら、中央刑事裁判所の裁判官や刑事もだませそうなほど興奮したようすをみせていた。
- All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
- ハンズはロング・ジョン・シルバーととても仲がよく、ハンズの名前をだしたら僕らの船の料理番のバーベキュー、ハンズはシルバーのことをそう呼んでいた、のことを話さないわけにはいかないだろう。
- He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called him.
- 考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。
- It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
- そうした犬は、酷使の代償に、ただ棒で殴られるか、ののしられるばかりで、そのあげく、飢え死にでも、凍え死にでも勝手にしろ、とばかりに車からけり出され、やっと車からはずしてもらえるのでした。
- paid only with blows and curses, and loosened from the shafts with a kick to starve and freeze as best they might
- 法律上の家族は、気がつけば巨額の負債に呑み込まれそうになっており、若きグラニスは、母と妹を養っていくために、ハーヴァードを辞めて、十八歳の身を株式仲介人の事務所に埋めなければならなかった。
- His lawful kin found themselves hanging over a gulf of debt, and young Granice, to support his mother and sister, had to leave Harvard and bury himself at eighteen in a broker's office.
- そういうわけでパトラッシュはひどい重荷を負わされ、むちうたれ、飢えと渇きに苦しめられ、なぐられ、ののしられて、すっかり疲れ切ってしまっても、何とかみじめに生き長らえることができたのでした。
- so that he did not die, but managed to drag on a wretched existence under the brutal burdens, the scarifying lashes, the hunger, the thirst, the blows, the curses, and the exhaustion
- そして、パトラッシュがはじめて大きな、うつろな切れ切れの鳴き声をたてた時、パトラッシュが回復したという確かなしるしに、二人は声をたてて笑い、一緒に喜んで、ほとんど泣き出しそうになりました。
- and when he first was well enough to essay a loud, hollow, broken bay, they laughed aloud, and almost wept together for joy at such a sign of his sure restoration;
- その企てがうまくいかなくなったので、つまり、グラニスがまごつくような質問にも、ひとつひとつ臆することなく向き合い、反論したので、突然仮面をかなぐり捨てて、愉快そうに笑いながらこう言ったのだ。
- And when the attempt failed, when Granice triumphantly met and refuted each disconcerting question, the lawyer dropped the mask suddenly, and said with a goodhumoured laugh:
- 「そこで彼ら、あらゆる地球の果てから来たすべての枢機卿、司教、大司教たちとこの二人の闘士たちがそうしていると、ついに教皇その人が立ち上がり、不可謬性は教会の教義であると教皇座から宣言したのだ。
- 'There they were at it, all the cardinals and bishops and archbishops from all the ends of the earth and these two fighting dog and devil until at last the Pope himself stood up and declared infallibility a dogma of the Church ex cathedra.
- そういう思考の中でまっさきに思い浮かんだのは、一人の工匠の手によって完成したものにくらべて、いろいろな手が加わった、さまざまな異なる部分からできた作品は、完成度が低いのが常だということだった。
- Of these one of the very first that occurred to me was, that there is seldom so much perfection in works composed of many separate parts, upon which different hands had been employed, as in those completed by a single master.
- そしてそうはいっても、いつの時代にも、個々の建物が公共の美観に貢献するよう監督するのが仕事のお役人がいたことを考えると、他人の材料だけを使って高い完成度に到達するむずかしさはよくわかるだろう。
- And if we consider that nevertheless there have been at all times certain officers whose duty it was to see that private buildings contributed to public ornament, the difficulty of reaching high perfection with but the materials of others to operate on, will be readily acknowledged.
- ちょうどそのとき、サンドリヨンの教母(きょうぼ)の妖女(ようじょ)がすぐあらわれて、杖で、サンドリヨンの着物にさわりますと、こんどは、まえよりもまた、いっそう美しい、りっぱな着物にかわりました。
- Thereupon, in came her godmother, who, having touched Cinderella's clothes with her wand, made them more magnificent than those she had worn before.
- M.Taineが記述した、幼児の精神的成長に関する非常に興味深い知見―これはMINDの最新号(p. 252)に翻訳された―を見て、私自身の幼児たちを37年間にわたって観察した日記に目を通そうと考えた。
- M. Taine's very interesting account of the mental development of an infant, translated in the last number of MIND (p. 252), has led me to look over a diary which I kept thirty-seven years ago with respect to one of my own a infants.
- それにしても、サンドリヨンは、どんなに、きたない身なりはしていても、美しく着かざったふたりのきょうだいたちにくらべては、百そうばいもきれいでしたし、まして心のうつくしさは、くらべものになりませんでした。
- However, Cinderella, in spite of her mean apparel, was a hundred times more handsome than her sisters, though they were always richly dressed.
- というのも、どの頃から自分の見解を全部否定して、それをすべて検討しなおそうとはしていたけれど、でもその間のやり方としては、いちばん判断力のある人たちの見解にしたがっておくのがいちばんいいと思ったからだ。
- For as I had from that time begun to hold my own opinions for nought because I wished to subject them all to examination, I was convinced that I could not do better than follow in the meantime the opinions of the most judicious;
- それに、お母さんは、あなたがクリスマスの週の間中ずっと、いや、そうよ、その後の王様のお祭りの間までだってうちにいて、暖炉のそばでわたしたちみんなと一緒にクルミを焼いたりしてていいわよ、って言ってるのよ。
- and the mother says thou shalt stay by the hearth and burn nuts with us all the Noel week long--yes, even to the Feast of the Kings!
- そしてそろそろ印刷業者に渡そうかと思って改訂を始めたところで、わたしが大いに敬意を表し、わが理性が思考に与えるのと同じくらいの権威をわが行動に与えている人々が、ある物理学の説を糾弾したという話をきいた。
- and I was beginning to revise it, with the view to put it into the hands of a printer, when I learned that persons to whom I greatly defer, and whose authority over my actions is hardly less influential than is my own reason over my thoughts, had condemned a certain doctrine in physics,
- 遠くの河口では木々の間から大きな炎があがっていて、そことヒスパニオーラ号のあいだを、小船が行ったり来たりしていて、僕がみたときにはあんなに憂鬱そうだった男たちが、子供みたいにオールを手にして叫んでいた。
- Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
- 純粋な幸福につつまれたように坐り込み、ひたむきに墓の掃除をするのに、彼女は、ほとんど労苦を覚えず、まるでそうした作業をつづけるうちに、彼女と母親とのあいだに仄かな、緊密なつながりが生まれるかのようだった。
- She took minute pains, went through the park in a state bordering on pure happiness, as if in performing this task she came into a subtle, intimate connexion with her mother.
- 1階の船長の死体とあのいまわしいめくらのこじきが、まだそこら、ほんの近所をうろついていて今にも戻ってくるのではという考えが頭をかけめぐり、ことわざにあるように、恐怖のあまり飛び上がりそうになる始末だった。
- and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror.
- もっともらしいものがたくさん出てきすぎて、ソフトがそれをチェックしてはねられなくなると困るけれど、そうでなければもっともらしいものがあっても別にかまわないし、それを許せばハードも簡単になって、汎用性が高くなる。
- As long as the false positives don't occur so rapidly that they overwhelm the software's ability to check and reject them, they don't hurt, and they simplify the hardware and allow it to be more general-purpose.
- いい加減な推量ではなく、はっきりした確実な理由づけをもとに、自分が検討する仮説のまちがいや不確実性を見つけだそうとしてきたけれど、どんなに疑わしいものについてでも、しかるべき確実さを持った結論を引き出せたからだ。
- for, since I endeavored to discover the falsehood or incertitude of the propositions I examined, not by feeble conjectures, but by clear and certain reasonings, I met with nothing so doubtful as not to yield some conclusion of adequate certainty,
- もしそうした本書の電子バージョンが海外にあることがわかれば、それに対するリンクを http://www.eff.org/pub/Privacy/Crypto_misc/DESCracker/のページで公開する。
- If we ever find out about such an overseas electronic version, we will publish such a link to it from the page at http://www.eff.org/pub/Privacy/Crypto_misc/DESCracker/.
- そしてこれは一部は、そういう行いが自分自身に対してまちがっていると思ったこともあるし、一部はそれがある種のとまどいを自分に引き起こして、それがわたしの宿している完全な精神的平静をじゃまするものだったからでもある。
- and this partly because I should have thought such a course of conduct a wrong against myself, and partly because it would have occasioned me some sort of uneasiness which would again have been contrary to the perfect mental tranquillity which I court.
- これは僕の持論なんだが、つまり個性の進展と云うことも要するに、その先祖の一貫した全過程を表現しているもので、また途中で急激に、善悪いずれかの方面に転換するとも、やはり血統の上の、強いある影響が、そうさせるのだと思うよ。
- I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree.
- ギャツビーを喰い物にした連中、ギャツビーの夢が描いた航跡に浮かんでいた薄汚い塵、そういったものが一時的にぼくの目を晦まし、人が胸に抱えこんだ、とりかえしのつかない悲しみやはかない思い入れへの関心を持てなくしていたのだ。
- it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
- デイジーの胸のうちはまったく読めなかったけれど、トムからは、敗色濃厚なフットボールの試合とかに見られるドラマチックな騒乱を、どこか物足りなさそうに探し求めて永遠にさまよいつづけるのではと思わせるような、そんな感じがしていた。
- I had no sight into Daisy's heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
- 無数の肉体や精神の疾患、あるいは高齢に伴う能力減退ですら、その原因について十分な知識を持っていて、それに対して自然が提供する対処法を理解していれば、人類はそういうものから逃れることができるようになることもみんな同意するはずだ。
- and that we could free ourselves from an infinity of maladies of body as well as of mind, and perhaps also even from the debility of age, if we had sufficiently ample knowledge of their causes, and of all the remedies provided for us by nature.
- ひどく寒い冬の黄昏時に、ネロは時には希望に燃え、時には恐怖で目がくらみそうになりながら、その傑作を緑色の荷車に積み込み、パトラッシュに手伝ってもらって、町に行って、決められたとおり、町の公会堂の入り口にその絵を置いてきました。
- In the twilight of a bitter wintry day, and with a beating heart, now quick with hope, now faint with fear, Nello placed the great picture on his little green milk-cart, and took it, with the help of Patrasche, into the town, and there left it, as enjoined, at the doors of a public building.
- ネロよりもっと人生経験を積んできて、世の中というものをもっと達観して見ていたパトラッシュは、今日招かれなかった粉屋のごちそうは、将来の実現するかどうかも分からないミルクやはち蜜の夢では埋め合わせできるものではない、と思いました。
- Patrasche, of more experience and of more philosophy, thought that the loss of the mill supper in the present was ill compensated by dreams of milk and honey in some vague hereafter.
- それに加えて、新しく仲間に加わったグレーが、反逆者から逃げてくるときに受けた傷のために顔に包帯をまいていたし、あのかわいそうな老トム・レッドルースはまだ埋められておらず、壁際に寝かされすっかり固くなって、英国国旗に包まれていた。
- Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.
- 私は文字通り終日、この事件に対して、あらゆる智慧を絞って考えて、大体において辻褄の合う、一通りの条理ある解釈を見出そうとし、かつて私の哀れな友人の云った、「凡(すべ)ての考査の出発点となる、最も抵抗の少ない一点」の発見に努力したが、
- All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation.
- 本能から、その漠然としてはいるが圧倒的な不安を感じとり、力なく男の後に従いつつ、男が予期せぬ行動をとるたびに、キャンプに入ろうとしているか、あるいは火を起こせる避難所を探そうとしているのではないかと期待して、熱心にその様子を見守った。
- It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man's heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire.
- 考えを関連づける機能は、命令とか自発的に起こった出来事から得られたものに依存しており、私には、過去に知られている、幼児の心や成熟した犬の中でも賢いものの心に関するあらゆる記録の中で、そういったことは熱心に記録されていないように思われる。
- The facility with which associated ideas due to instruction and others spontaneously arising were acquired, seemed to me by far the most strongly marked of all the distinctions between the mind of an infant and that of the cleverest full-grown dog that I have ever known.
- おい、おまえらはみんなわしがどうしたかったか知ってるな、もしそうしてたら、今晩はヒスパニオーラ号に乗り込んでて、もちろん全員生きのこって、そんで元気いっぱいで、プラムブディングをたらふく食べ、宝物をずっしり積み込んでたろうよ、間違いなく!
- Well now, you all know what I wanted, and you all know if that had been done that we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder!
- 彼の不思議な幻想曲の歌詞はもとより、その曲調も(というのは彼はちょいちょい韻を踏んだ即興詩を自分で伴奏したから)、前に述べたような最高の人為的興奮の特別の瞬間にだけ見られる強烈な精神の集中の結果であるべきだったし、また事実そうであったのだ。
- They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.
- でも、人間たるわれわれに属しているものの中には、思考のみに依存している部分は見つけられなかったのだが、一方で神が合理的な魂を創り出して、それをわたしの説明したような形で肉体に併合したという仮定をおいてみると、そうした機能はすぐに見つかった。
- but among which I could not discover any of those that, as dependent on thought alone, belong to us as men, while, on the other hand, I did afterwards discover these as soon as I supposed God to have created a rational soul, and to have annexed it to this body in a particular manner which I described.
- でも、数学の各分野が扱う対象がどんなにちがっていても、数学はすべて、そうした対象同士の関係や、構成比率だけを考えるという点で共通しているので、こうした構成についていちばん一般的な形で考えてやるのが、自分の目的からもいいだろうと考えたわけだ。
- but observing that, however different their objects, they all agree in considering only the various relations or proportions subsisting among those objects, I thought it best for my purpose to consider these proportions in the most general form possible,
- そして、どんなに忠実な歴史でも、できごとを完全にねじまげたり、とりあげる価値を高めるためにその重要性を誇張してみたりすることだってあるし、そうでなくてもその場の状況でいちばん都合が悪かったり、あまり印象の強くなかったりするものは黙殺してしまう。
- and even the most faithful histories, if they do not wholly misrepresent matters, or exaggerate their importance to render the account of them more worthy of perusal, omit, at least, almost always the meanest and least striking of the attendant circumstances;
- さらには、もっと正確なものが存在した場合に、それを達成するためになんらかのメリットを犠牲にしなくてはならないのなら\footnote{達成するというメリット、かな?}、良心のとがめを感じずにそういう意見に基づいて先に進むことはできなかっただろう。
- Nor could I have proceeded on such opinions without scruple, had I supposed that I should thereby forfeit any advantage for attaining still more accurate, should such exist.
- そしてこっちの意見があっちの意見より可能性がありそうだと思わないにしても、どちらかは選ぶべきなのであり、そして選んだら、実践に関わる範囲内ではそれがもはや疑わしいものであるようにはふるまわず、はっきりと真実で確実なものとして行動しなくてはならない。
- and even although we should not remark a greater probability in one opinion than in another, we ought notwithstanding to choose one or the other, and afterwards consider it, in so far as it relates to practice, as no longer dubious, but manifestly true and certain,
- でも、こうして検閲される前にわたしが見た限りでは、そこには宗教に対しても国家に対しても、偏向していると思えるようなところはいっさい見あたらなかったし、理性的に考えてそれが真実だと思ったら、そう書き記すことをためらうべき理由はいっさい見あたらなかった。
- but only that, previously to their censure I had observed in it nothing which I could imagine to be prejudicial either to religion or to the state, and nothing therefore which would have prevented me from giving expression to it in writing, if reason had persuaded me of its truth;
- だからこの科学は、確かにいろいろと正しくてとても優れた成果を持ってはいるのだけれど、そうでない成果もたくさんあって、そしてこういう有害なあやまったものが、正しくて優れた成果とごっちゃになっていて、真実と虚偽とをきちんと分離するのはとてもむずかしくなっている。
- and although this science contains indeed a number of correct and very excellent precepts, there are, nevertheless, so many others, and these either injurious or superfluous, mingled with the former, that it is almost quite as difficult to effect a severance of the true from the false
- 第三の原則は、常に運命をねじふせようとするより自分自身を抑えるようにして、世界の秩序を変えるより自分の欲望を変えるようにしよう、そして一般論として、われわれの持つ力の中には、自分の思考力以外には絶対的なものはなにもないのだ、という説得に自分を慣らそうということだった。
- My third maxim was to endeavor always to conquer myself rather than fortune, and change my desires rather than the order of the world, and in general, accustom myself to the persuasion that, except our own thoughts, there is nothing absolutely in our power;
- と云うのは、先きほどの御親切な紳士に親しくお目にかかって、さっきの私の態度に、もし乱暴すぎたと思召されたところがあるなら、それは決して何も悪意のあったわけではなかったことを申し上げて、またその上に、わざわざ本までも拾って下さった御親切に、お礼を申そうと思ってのことですよ」
- I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.'
- しかしもしかれらが、だれにも無知に見えたくないという虚栄よりも、少数の真理を知ることを望むのであれば、そういう知識はまちがいなく多いに好ましいものであり、そしてかれらがわたしと似た道をたどろうとするのであれば、この文ですでに述べた以上のことをわたしが述べる必要もないだろう。
- If, however, they prefer the knowledge of some few truths to the vanity of appearing ignorant of none, as such knowledge is undoubtedly much to be preferred, and, if they choose to follow a course similar to mine, they do not require for this that I should say anything more than I have already said in this discourse.
- やつの説明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことを話すときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、話している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。
- By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
- ここでわたしはそれを、長さや幅、高さ/深さが無限に続くような連続対または空間だと考え、それを様々な形や大きさにいろいろ分割でき、あらゆる形で移動させたりひっくり返したりできるようなものだと考えることにした(というのも、幾何学者が考える対象はそういうものだとされているからだ)。
- which I conceived to be a continuous body or a space indefinitely extended in length, breadth, and height or depth, divisible into divers parts which admit of different figures and sizes, and of being moved or transposed in all manner of ways (for all this the geometers suppose to be in the object they contemplate),
- 真実らしいことならば、いろんなことを見ているだけで何の苦労もなく見つかるものだが、真理そのものを探そうとすれば、それはゆっくりとしか解明されず、しかもごく一部の分野だけで、しかも一方では他人に話さなくてはならない場合には、自分の無知をはっきりと告白しなくてはならないことになるからだ。
- which can be found without much difficulty in all sorts of matters, than by seeking the truth itself which unfolds itself but slowly and that only in some departments, while it obliges us, when we have to speak of others, freely to confess our ignorance.
- そして、そうすることで一般に対して蓄積されるメリットをはっきりと示し、人類の共通の利益を大事にしている人々、つまりただの外見や意見にしたがうだけではなく、真理を美徳とする人々にも、かれらの行った実験をわたしに伝えて、まだ行っていない実験を行えるようわたしを助けてほしい、ということを伝えたかったのだ。
- and so clearly to exhibit the advantage that would thence accrue to the public, as to induce all who have the common good of man at heart, that is, all who are virtuous in truth, and not merely in appearance, or according to opinion, as well to communicate to me the experiments they had already made, as to assist me in those that remain to be made.
- そして、二人は、仕事を終えるや否や、運河のそばに生えている青々とした草むらにうずもれるように寝っ転がり、運河の上を漂っているぶかっこうな船を眺めたりしました。その船は、田舎の夏の花の香りの中に、海のさわやかな潮の香りを撒き散らしているようでした。そうしたとき、二人はもうこれ以上はもとめませんでした。
- and these two asked no better, when their work was done, than to lie buried in the lush grasses on the side of the canal, and watch the cumbrous vessels drifting byand bringing the crisp salt smell of the sea among the blossoming scents of the country summer.
- 少なくとも私には――そのときの私の周囲の事情にあっては――この憂鬱症患者が彼の画布(カンヴァス)の上にあらわそうとした純粋な抽象的観念からは、あのフュウゼリのたしかに灼熱(しゃくねつ)的ではあるがあまりに具象的な幻想を見つめてさえ、その影すら感じなかったほどの、強烈な堪えがたい畏怖(いふ)の念が湧き起ったのである。
- For me at least - in the circumstances then surrounding me - there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvass, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.
- 自分の感じていることのまあ全部ではないとしてもその大部分は、この部屋の陰気な家具――吹きつのってくる嵐(あらし)の息吹(いぶき)に吹きあおられて、ときどき壁の上をゆらゆらと揺れ、寝台の飾りのあたりで不安そうにさらさらと音をたてている、黒ずんだぼろぼろの壁掛け――の人を迷わすような影響によるものだと無理に信じようとした。
- I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed.
- 好奇心や学習意欲にかられて、自らの意志でサービスを提供してくれるような人は、だいたいにおいて、実際の成果よりも誇大な約束をしがちだし、壮大な意図だけは説明してくれても、どれ一つとして実現されず、さらにそういう人々はまちがいなく、手伝ったかわりになにか問題を説明してくれとか、最低でもお世辞とか無駄なおしゃべりを代償に求める。
- For as to those who, through curiosity or a desire of learning, of their own accord, perhaps, offer him their services, besides that in general their promises exceed their performance, and that they sketch out fine designs of which not one is ever realized, they will, without doubt, expect to be compensated for their trouble by the explication of some difficulties, or, at least, by compliments and useless speeches,
- というのも、われわれの意志は当然のこととして、理解力にもとづき、何らかの形で入手可能だと思えるものだけを望むから、もし自分の外のものがすべて自分の力の及ばないものだと考えるなら、生まれながらに持っていてしかるべきだと思えるそういう外部のものが、こちらの落ち度ではない原因で奪われたときにも、残念がったりしないのは明らかだろう。
- for since our will naturally seeks those objects alone which the understanding represents as in some way possible of attainment, it is plain, that if we consider all external goods as equally beyond our power, we shall no more regret the absence of such goods as seem due to our birth, when deprived of them without any fault of ours,
- つまり、その著者によってはっきりわかるように説明されたことをすべて知るだけでは気がすまずに、その人物が一言も発言していないどころか、おそらくは考えてもいないような問題について、その人物の中に答えを見つけようとするのだ。そしてそうすることで、そんな研究をやめたときよりも、かえって愚かになってしまっているようにわたしには思える。
- in other words, render themselves less wise than they would be if they gave up study, who, not contented with knowing all that is intelligibly explained in their author, desire in addition to find in him the solution of many difficulties of which he says not a word, and never perhaps so much as thought.
- それならば、国の基盤に不完全な部分があるなら(そしてそういう部分がたくさんあることは、その基盤の多様性だけを見ても充分に納得がいくだろう)、慣習がまちがいなく、その欠陥をはっきりと補うようになっているだろうし、賢明さだけではきちんと対応しきれない部分についても、完全に回避するか、あるいは知らず知らずのうちに矯正を加えているはずだ。
- Then if there are any imperfections in the constitutions of states (and that many such exist the diversity of constitutions is alone sufficient to assure us), custom has without doubt materially smoothed their inconveniences, and has even managed to steer altogether clear of, or insensibly corrected a number which sagacity could not have provided against with equal effect;
- でも一方では、自然の力は実に広大で多様であり、こうした原理のほうはとても単純かつ一般的なので、どの個別の結果をとっても、そうした原理からさまざまなちがった形で導き出せることがすぐに認識できてしまい、だからいちばんむずかしいのは、そのさまざまなやり方のうち、どの結果がどれに依存しているのかを発見することなのだ、ということは告白しておこう。
- But it is necessary also to confess that the power of nature is so ample and vast, and these principles so simple and general, that I have hardly observed a single particular effect which I cannot at once recognize as capable of being deduced in man different modes from the principles, and that my greatest difficulty usually is to discover in which of these modes the effect is dependent upon them;
- 学校でふつうは教わる思弁的な哲学のかわりに、火や水や星や天など、われわれを取り巻くすべての物体の力とふるまいを、われらが工匠たちのさまざまな技巧を理解するくらいきちんと理解するための現実的な手段を発見できるようになるとも感じ、それをそうした物体が使われるあらゆる場面で同じように追うようして、われわれを自然の主にして所有者とすることができるだろうと思った。
- and in room of the speculative philosophy usually taught in the schools, to discover a practical, by means of which, knowing the force and action of fire, water, air the stars, the heavens, and all the other bodies that surround us, as distinctly as we know the various crafts of our artisans, we might also apply them in the same way to all the uses to which they are adapted, and thus render ourselves the lords and possessors of nature.
- 「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。
- 'And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ;
- ここで、こうした基本原則(primary)から導き出した一連の真理すべてを開陳したいところだが、そのためにはまず学識経験者の間で議論されている各種の質問を扱わなくてはならず、そういう人々に巻き込まれたくないので、ここでは真理の開陳は控えて、それがなんであるかを一般論として述べて、そしてそれを個別に詳述することが公共の利益にかなうかどうかについては、判断力のある人が決めてくれるのに任せたほうがいいだろう。
- I would here willingly have proceeded to exhibit the whole chain of truths which I deduced from these primary but as with a view to this it would have been necessary now to treat of many questions in dispute among the earned, with whom I do not wish to be embroiled, I believe that it will be better for me to refrain from this exposition, and only mention in general what these truths are, that the more judicious may be able to determine whether a more special account of them would conduce to the public advantage.
- だが私は、ごく古い家がらの彼の一家が、遠い昔から特別に鋭敏な感受性によって世に聞えていて、その感受性は長い時代を通じて多くの優秀な芸術にあらわれ、近年になっては、それが音楽理論の正統的なたやすく理解される美にたいするよりも、その錯綜(さくそう)した美にたいする熱情的な献身にあらわれているし、また一方では、幾度もくりかえされた莫大(ばくだい)な、しかし人目にたたぬ慈善行為にあらわれている、ということは知っていた。
- I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.
- 自分一人で使うために書いただけのものに比べて、多数の人間に読まれると思ったものは、いつももっと厳しくチェックをするのはまちがいないところだし(そして、思いついたときには事実だと思えたことが、書いてみると実はまちがいだったということもよくあったので)、さらにそうすれば人類一般の利益を促進する機会を、自分に可能な限り追求する機会を失わずにすみ、そしてわたしの著作が多少なりとも価値があるなら、死後にだれかの手にわたったときにも、その人たちがそれを適切と考えるやり方で勝つようしてくれるだろうと思ったのだ。
- for doubtless that is always more narrowly scrutinized which we believe will be read by many, than that which is written merely for our private use (and frequently what has seemed to me true when I first conceived it, has appeared false when I have set about committing it to writing), as because I thus lost no opportunity of advancing the interests of the public, as far as in me lay, and since thus likewise, if my writings possess any value, those into whose hands they may fall after my death may be able to put them to what use they deem proper.