さす: 525 Terms and Phrases
- さす
- to make (someone) do
- to allow (someone) to
- auxiliary verb indicating the causative
- auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something
- auxiliary verb used to make verbs more 'active'
- auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions
- swidden
- さすが
- as expected
- after all
- 傘さす女
- A woman holding an umbrella
- 突きさす
- to stab
- to pierce
- to thrust
- 油をさす
- to oil (e.g. chains, hinges, etc.)
- 釘をさす
- to give a warning
- to remind (a person) of
- 影がさす
- to cast a shadow
- to appear
- to loom (of a threat, etc.)
- to manifest (of symptoms, etc.)
- 水をさす
- to pour water (into)
- to dilute with water
- to hinder
- to hamper
- to throw cold water (on)
- to put a damper on
- to estrange (people)
- さすがに
- as is to be expected
- さすけね
- no problem
- that's OK
- さすがの猿飛
- Sasuga no Sarutobi
- 流れに掉さす
- punt on a stream
- steer the course
- さすらいの太陽
- Sasurai no Taiyou
- さすらいの二人
- The Passenger (1975 film)
- 痛む背中をさする
- rub an aching back
- さすらう若者の歌
- Lieder eines fahrenden Gesellen
- さすらい人幻想曲
- Wanderer Fantasy
- さすらいの少女ネル
- Sasurai no Shoujo Nell
- 噂をすれば影がさす
- speak of the devil and he shall appear
- speak rumours of someone and they shall appear
- さすがに腹が減った。
- And now I'm hungry.
- 慶長以降の刀をさす。
- This indicates swords after the Keicho period.
- 機械の部品に油をさす
- forces grease into parts of a machine
- 九条東寺でとどめさす
- Kujo, toji comes at the end
- 十条東寺でとどめさす
- Jujo, toji comes at the end.
- 噂をすれば影がさす。
- Speak of angels and you hear their wings.
- 燗をやめることをさす。
- It means to discontinue taking warm sake.
- 送るには小さすぎます。
- I'm afraid it's too small to send.
- ファイルが小さすぎます
- file too short
- 人を指さすのは失礼だ。
- It's rude to point at anyone.
- 身をさすような寒さだ。
- It is freezing cold.
- 地下家を除く公家をさす。
- It represents court nobles other than jigeke (family status of non-noble retainers who are not allowed into the Emperor's living quarters in the imperial palace).
- 転じて政府のことをさす。
- In other words, it was a government.
- Xにさすがに気が引けた。
- I was truly ashamed of X.
- コンパスの針が磁北をさす
- the needle of a magnetic compass points to the magnetic north pole
- 私はさすがにビックリした。
- I was really surprised.
- 池は帆走するには小さすぎた
- the pond was too small for sailing
- 引数バッファが小さすぎます
- Argument buffer too small
- コアイメージが小さすぎます
- the core image is too small
- 或いは神幸の目的地をさす。
- It can also mean the destination of such processions.
- 俗には紫の上の幼少期をさす。
- Commonly, Wakamurasaki refers to Murasaki no ue in her infancy.
- そこに働きまたは住む人をさす
- indicates the person who works or lives there
- 遊牧民でないか、さすらわない
- not nomadic or wandering
- 出力は大きすぎるか小さすぎる
- Output would be too large or too small
- その机はメグには小さすぎる。
- The desk is too small for Meg.
- その帽子は私には小さすぎる。
- The cap is too small for me.
- それでは角度が小さすぎよう。
- The angle would be too narrow.
- すきを与えると魔がさすもの。
- Opportunity makes a thief.
- この帽子は私には小さすぎる。
- This hat is too small for me.
- 胸をさすってあげましょうか。
- Would you like me to massage your chest?
- 後味が引き締まった感じをさす。
- It represents a firm crispy aftertaste.
- 小さすぎて重要な違いを出せない
- too small to make a significant difference
- 数値が大きすぎるか小さすぎます
- number too large or too small
- さすらい (1976年の映画)
- Kings of the Road
- 速佐須良比売(はやさすらひめ)
- Hayasasurahime
- 他人を指さすのは失礼にあたる。
- It is rude to point at others.
- 節度使そのものをさすことも多い。
- It often refers to setsudoshi itself.
- さすがにレギュラーの人が少ない。
- As is to be expected, there are not very many first-string players.
- 「手をわずらわすには小さすぎる」
- 'He's too young to bother with,'
- 結果のウィンドウが小さすぎます。
- Resulting window would be too small.
- 企業に順序と組織化をもたらさす人
- a person who brings order and organization to an enterprise
- ウィンドウのサイズが小さすぎます
- Window size is too small for nano...
- 残念ながら、画面が小さすぎます。
- Sorry. Your screen is too small.
- さすが、彼は期待を裏切らないね。
- That's just what one would expect of him.
- その自転車は君には小さすぎるね。
- That bicycle is too small for you.
- この帽子は私には少し小さすぎる。
- This hat is a little too small for me.
- その帽子はあなたには小さすぎる。
- It is too small a hat for you.
- 通常、狂言という場合はこれをさす。
- The word 'Kyogen' generally indicates Hon Kyogen.
- 彼はさすがに身の危険を感じました。
- As might be expected, he worried about his safety.
- 車軸に油をさすのに用いられる濃い油
- a thick heavy grease used to lubricate axles
- この靴は小さすぎて私にははけない。
- These shoes are too small for me to put on.
- このシャツは小さすぎて着られない。
- This shirt is too small for me to wear.
- このTシャツはぼくには小さすぎる。
- This T-shirt is too small for me.
- 彼にはその靴が小さすぎると解った。
- He found the shoes too small for him.
- 母親は病気の子供の背中をさすった。
- The mother rubbed the sick child's back.
- 豕杈首(いのこさす):妻飾りの一種。
- Inokosasu: a kind of the embellishment of gable pediments.
- 杜氏の下で働く酒造労働者全般をさす。
- This term refers to general sake brewing workers who work under the command of a toji.
- 魚をさすのに使用される(特にサケを)
- used for spearing fish (especially salmon)
- 過度に好みが難しく、容易に嫌気がさす
- excessively fastidious and easily disgusted
- 信念を許すようにありそうになさすぎる
- too improbable to admit of belief
- しかも、俺の足には小さすぎるのに。」
- Besides, they pinch my feet.'
- 与えられたオブジェクトが小さすぎます
- Provided object is too short
- `[%s]' のサイズが小さすぎます
- the size of `[%s]' is too small
- そう言えば小さすぎるわよ、その指輪。
- Now that I think of it, it's too small - that ring.
- 彼は部屋が小さすぎるとこぼしていた。
- He complained of the room being too small.
- 具体的にはマツ・竹・ウメの三つをさす。
- It designates specifically three subjects that are a pine tree, a bamboo and a Japanese plum tree.
- 表は天子への上奏文で、主に辞表をさす。
- 'Hyo' is a report to the throne, and in particular refers to a letter of resignation.
- これには、さすがの坂東武者も怖気づく。
- Even Bando musha soldiers (who were renown for their bravery) were intimidated by the rocky formation.
- これは一般に扠首(さす)構造と呼ばる。
- This is generally called the sasu structure.
- 明暦の大火ごろから宝暦の頃までをさす。
- This refers to the period from the Great Fire in Meireki to around the Horeki era.
- 言い伝えにある、未知のさすらい人たち。
- that strange and vagrant people the traditions of which have come down to us.
- B: あのう、送るには小さすぎますね。
- B: Well, I'm afraid it's too small to send.
- 主に明治時代末期に行われたものをさす。
- It mainly refers to the policy enforced in the end of the Meiji Period.
- それはあなたには小さすぎてかぶれない。
- That's too small to fit on your head.
- 彼は小さすぎて一人では泳ぎに行けない。
- He is too young to go swimming alone.
- 細菌は小さすぎて我々の眼には見えない。
- Germs are too tiny for our eyes to see.
- 現在は神木と儀式用の榊をさす場合が多い。
- Nowadays hiromogi often refers to the shinboku (sacred tree) and sakaki (species of evergreen sacred to Shinto) for ritual use.
- 西洋史において特定の血縁集団をさす用語。
- This is the term that refers to specific kinship groups in Western history.
- - 現世に残る、死者の霊魂の全てをさす。
- This refers to all spirits of the dead that have remained in the Utsushiyo.
- 後には直属官司の下から上への文書もさす。
- Later it also referred to a document from lower to higher officials in the same office.
- 寿司屋のお品書きで赤だしは味噌汁をさす。
- When sushi restaurants list 'Akadashi' on the menu, what is meant is 'miso soup.'
- ジョンが、ひざをさすりながら尋ねました。
- asked John, rubbing his knee.
- 漢学の先生はさすがに堅(かた)いものだ。
- The Confucian teacher was strict in his manneras becoming to his profession.
- しばしば、軽くさすることで起こる皮膚感覚
- a cutaneous sensation often resulting from light stroking
- ユダヤ人でない若い男性を侮蔑的にさす言葉
- an offensive term for non-Jewish young man
- 指定したモードは列挙値用には小さすぎます
- specified mode too small for enumeral values
- この帽子は小さすぎて、私にはかぶれない。
- This hat is too small for me.
- 彼はさすが大学に行っただけのことはある。
- He did not go to college for nothing.
- このドライバーは小さすぎて役に立たない。
- This screwdriver is too small to be any use.
- 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。
- You were courageous to tell the truth.
- 町触にある蔭富(かげとみ)は、これをさす。
- Kagetomi written in laws for merchants and artisans refers to that.
- 今ではほとんど「吟醸香」と同じものをさす。
- At present, ginka represents almost the same smell as 'ginjoko.'
- ・お墓撫でさすりつゝ、はるばるまゐりました
- ・Ohakanade sasuritsutsu harubarumairimashita (While I softly touched the grave, I talked to him, ' I came here all the way.')
- この靴は値段が高いし、その上、小さすぎる。
- These shoes are expensive, and what is more, they are too small.
- 単に天王といえば、牛頭天王をさすことが多い。
- When the term 'Tenno' alone is used, it usually means Gozu Tenno.
- 今日では短い上方唄(地歌)をさす場合が多い。
- Today, the word hauta usually indicates short Kamigata uta (songs of Kamigata [Kyoto-Osaka areas]), which is a type of jiuta (a genre of traditional songs with shamisen accompaniment).
- 錦絵が誕生した明和2年から文化3年頃をさす。
- This refers to the period from 1765, when Nishikie (print) was born, to around 1806.
- ホームズは喜色を漏らして、彼の手をさすった。
- Holmes chuckled and rubbed his hands.
- さすがに武士達もそのいたましさに涙を流した。
- The cruel scene moved even the veteran soldiers to tears.
- 具体的には五穀または十穀を食べないことをさす。
- In particular, it refers carrying out a spiritual practice while eating no gokoku (five kinds of grain) and jukkoku (ten kinds of grain).
- 鍵穴が大きすぎたり、それとも鍵が小さすぎたり。
- either the locks were too large, or the key was too small,
- さすれば草葉の陰からお守りするとの頼みだった。
- If that was to be the case, Toshinari also asked to be taken good care of in his life.
- あの箱は小さすぎて、これだけ全部は入りません。
- That box is too small to hold all these things.
- さすがだね。君ならやってくれると思っていたよ。
- Excellent! It's just like you to come through like that.
- もうどこもうるさすぎて家の中では勉強できない。
- I can't study anywhere in my house; it's too noisy.
- さすがの明治天皇もこれを気の毒に思ったのである。
- Even Emperor Meiji felt pity on this.
- 具体的には真言宗、天台宗の二宗をさすことが多い。
- Specifically, the term is used for two religious groups: the Shingon sect and the Tendai sect.
- 柔道というと地元の柔術流儀をさす場合も多かった。
- In those days, judo meant a local school of jujutsu in many cases.
- - 茶をいれた時に葉や茎が垂直に立つ現象をさす。
- It means a tea leaf or stalk floating erect when you pour tea into a cup.
- 通常日本刀の分類に入らない、古刀以前の刀をさす。
- This indicates swords older than Koto (Old Swords), which are not normally categorized into Japanese swords.
- 口に含んだときに、口中に刺激を受ける状態をさす。
- It means to feel a stimulus when put into the mouth.
- この出来事はさすがに(うそ)であるとはいえない。
- It was not to be denied, I rejoined,
- 医師が糖尿病と言えば通常、成人発症型糖尿病をさす
- when doctors say `diabetes' they usually mean `diabetes mellitus'
- この帽子は小さすぎます。別のものを見せて下さい。
- This cap is too small. Please show me another.
- 日本の浄土教諸宗においては、下記の漢訳経典をさす。
- In the various Japanese Jodo sects, it refers to the following three sutras, which were translated into Chinese characters:
- 当時土佐藩士の間では長刀をさすことが流行していた。
- At that time, among samurais of Tosa clan wearing long swards was prevalent.
- 薙刀、鉄の熊手、大槌、さすまたなどがある(参照)。
- They include naginata (long-handled sword), iron rake, sledge and sasumata (two-pronged weapon) (See here).
- でも基本的にこれは(と椅子を指さす)、椅子一脚だ。
- But basically this is one chair [pointing at a chair].
- 針をさすと、青い血が出てきて肌が青く染まるのです。
- which lets the blue blood come through and dye them,
- 例えば両親などに対する、特にリビドー的な愛着をさす
- especially a libidinal attachment to e.g. a parental figure
- さすればギリシア軍は数え切れぬ贈物を贈りましょう。
- and we Greeks will give you countless gifts,
- [%s] データベース用の最大サイズが小さすぎます
- maximum file size for [%s] database too small
- ダウンタウンという言葉はすべての町の繁華街をさす。
- The word downtown refers to the business quarter of any town.
- 腰巻の上から重ねて着ける、足首までの長さの布をさす。
- It is a cloth of length down to ankles, which is put on top of koshimaki (wafuku wraparound slip).
- これより古く、かつ小範囲の族長をさすものと思われる。
- The title of Agata-nushi existed before the Yamato regime employed the ritsuryo system; it seems Agata-nushi means the head of a region which is small in size.
- 首座(しゅそ)は禅宗の修行僧のリーダーをさす役職名。
- Shuso is a name for the position of the leader of ascetic monks in Zen sects.
- そのせつな、さすがにこのひいさまも心がうかれました。
- For a moment she felt glad at heart,
- さすがに天井を通り抜けるのはまごつくはずだわよね!」
- It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'
- でもこれは、さすがのアリスも勇気がありませんでした。
- But this was more than Alice had courage to do.
- おまえ、さすがに『美化』のほうくらいはわかるよな?」
- `You know what to beautify is, I suppose?'
- 食物に関してうるさすぎるのでキャンプに連れて行けない
- too nice about his food to take to camp cooking
- ファイル [%s] は小さすぎます。検査されません。
- File [%s] is too small, not checked.
- 海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて
- Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs.
- 文脈的に何も特記がない場合は徳川将軍家の御膳酒をさす。
- When no special mention is made in the context, it refers to the gozenshu for the Tokugawa Shogun family.
- 後には公案によらない坐禅の流儀一般をさす言葉となった。
- Subsequently, 'Mokusho-zen' became the term to indicate a method of zazen in general without practices of Koan.
- 柔術はおおむね、江戸時代までに興された徒手武術をさす。
- Roughly speaking, jujutsu means the unarmed martial arts established before the Edo period.
- 狭義の日本刀が制作されてから、慶長以前の日本刀をさす。
- This indicates from the first Japanese swords in a narrow sense to the ones before the Keicho Period.
- 突きさすことで(液体または気体を)押し込むまたは動かす
- force or drive (a fluid or gas) into by piercing
- 医学者が病原媒介物を話題にするとき、通常虫のことをさす
- when medical scientists talk about vectors they are usually talking about insects
- [%s] は Mac ディスクラベルには小さすぎます。
- [%s] is too small for a Mac disk label!
- ただし清盛もさすがに後白河に対しては罪を問わなかった。
- Kiyomori, however, did not charge Goshirakawa.
- 初心者はマーテン博士の本を使わなさすぎてもいいと思う。
- I think it is all right for beginners to take great pains to avoid using Dr Martin's book.
- おさすりお兼・雷五郎次・・・・・・・尾上松助 (4代目)
- Osasuri Okane, Goroji KAMINARI・・・・・・・Matsusuke ONOE IV
- それにより、単に田楽といえば焼き田楽をさすようになった。
- Hence, Dengaku came to mean only Yaki Dengaku.
- 花や植物そのものを用いた彫刻・造形をする人のことをさす。
- Specifically, a Kado-ka refers to a professional who produces sculptures and designs made of flowers and plants.
- 日本の場合、多くは京都(平安京)・奈良(平城京)をさす。
- Many Japanese people refer to Kyoto (Heian-kyo) and Nara (Heijo-kyo) as ancient capitals of Japan.
- 日本では、一般に『仏説無量寿経』(康僧鎧訳)の事をさす。
- In Japan, it is generally referred to as 'Bussetsu Muryojukyo'(translated by Sogi Kosogai).
- 一般には粉末にした、抹香状の薄茶色の香をさすことが多い。
- It mostly refers to the powdered light brown incense as incense powder in general.
- とライオンは、ドロシーにぶたれた鼻を前足でさすりました。
- said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
- ピーターはそういうと、矢を突きさすためにふりあげました。
- Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.
- 神が「鎮座する」または「隠れ住まう」山や森の神域をさす。
- Kannabi refers to a sacred area in mountains or forests where a deity dwells or hides.
- その箱は小さすぎてこれらの物を全部いれることができない。
- That is too small a box to hold all these things.
- 年の功というのか、彼の意見はさすがに一日の長いがあるね。
- Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in experience than everyone else's.
- 私たちの家は西欧の基準から見ると小さすぎるとのことです。
- They say our house is too small by Western standards.
- 平安貴族(へいあんきぞく)とは、平安時代の貴族をさす概念。
- The 'Heian nobles' refer to the noblemen in the Heian Period.
- この頃から、和歌というと短歌形式のものをさすようになった。
- Subsequently, Waka became a synonym for Tanka.
- 現在は火鉢という意味でも使われるが、香炉をさす場合が多い。
- These days, while it still can mean 'hibachi,' it usually refers to 'koro.'
- そこでわたしは頭をふって、耳を指さすとまた首を振りました。
- So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.
- 普通はヒトの疾患の原因とはならない病原菌にのみさらさすこと
- exposure only to infectious agents that do not ordinarily cause human disease
- データの大きさが EXIF データの許容より小さすぎます。
- Size of data too small to allow for EXIF data.
- その従容とした死に様は、さすが大名の娘であるといわしめた。
- She died so bravely that everybody was impressed with it, saying she was the real daughter of a feudal lord.
- さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
- Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
- さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
- Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
- たけき武士も、さすが岩木ならねば、皆みな涙を流さぬ者はなし。
- Even all lionhearted samurai could not stop tears in their eyes as they were not a rock or wood.
- なお、聖道門では禅宗同様、自身の心を落ち着かせることをさす。
- In Shodo-mon (the ordinary schools of the way of holiness by the processes of devotion), the term 'anshin' means calming oneself, which is used in a similar sense to that in the Zen sect.
- 行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます
- The line info appears to be corrupt - the section is too small
- スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)
- Screen too small! (8x35 min)
- このことが演習林の経営に影をさす要因となったことは否めない。
- It could not be denied that this situation cast a shadow over the management of the forest for field practice.
- 「雲藩の柔道は強いわい」と、さすがの物外も舌を巻いたという。
- Strong fighter though Motsugai was, he was astonished by him, saying 'The judo player of Matsue Domain is quite strong.'
- ただし「反古庵」とはしばしば「反古貼り」を施した茶室をさす。
- However, 'Hogo-an' indicates a tea room in which 'Hogo-bari' (utilizing used-document papers, for example, for making sliding doors) is used.
- 師家(しけ)は禅宗で修行僧を指導する力量を具えた者をさす尊称。
- Shike is an honorific title in Zen sect for the one who possesses the ability to guide ascetic monks.
- 中心概念の道(タオ)とは宇宙と人生の根源的な不滅の真理をさす。
- Do (Tao), its central concept, indicates the fundamental and immortal truth of the universe and life.
- 吉本の創始した内観法(単に内観とも)とは次のようなものをさす。
- The Naikanho (or simply Naikan) created by Yoshimoto is as follows:
- 黄色い落ち葉をさす色で、平安時代は赤みがかったあざやかな黄色。
- Kuchiba refers to the color of yellow fallen leaves, and it was brilliant reddish yellow in the Heian period.
- そのため、中国で単に「茶道」と言う場合は「日本の茶道」をさす。
- As a result, when it is simply called 'sado' in China, it points to the 'Japanese sado.'
- 口中に広がる、バランスの良いしっかりとしたコクのある味をさす。
- It denotes a well-balanced taste with body that spreads in the mouth.
- 時にはもっと範囲を狭くしてその名筆中でも特に「かな書」をさす。
- They may be narrowed down to 'old writings in kana'.
- 皇霊祭(こうれいさい)は、すなわち春季皇霊祭・秋季皇霊祭をさす。
- Koreisai is a collective term for shunkikoreisai (imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the vernal equinox) and shukikoreisai (imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the autumnal equinox).
- いずれにせよ、全国的には「揚げ玉」も「天かす」も同じ物品をさす.
- 一原文一訳文の例外対処
- - モクシャには自由の意味があり、最終的な自由を得ることをさす。
- Moksha means liberty and to achieve ultimate liberty.
- 経典の文字はさすがに如来には見えなくても、最低限、字には見える。
- Even if the letters of a sutra do not look like Nyorai as might be expected, they can at least be seen as letters.
- 中尾都山らが作曲した現代曲、尺八独奏曲または尺八二重奏曲をさす。
- The Tozan school honkyoku repertoire consists of pieces composed by Tozan NAKAO, as well as compositions for the shakuhachi for solo or multiple parts.
- 農林水産省の管轄であった農業試験場で開発された酒米の品種をさす。
- This means varieties of sakamai that have been developed by the agricultural experiment stations under the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan.
- ――あなたはモーソンの店の事務員になるなんて勿体なさすぎますよ」
- you are very much too good to be a clerk at Mawson's!'
- と王さま(キング)は、たおれたときにぶつけた鼻をさすっています。
- said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall.
- さすがに、この列車で大好きなゲームができるのでうきうきしていた。
- heartily glad to resume his favorite pastime - even on the railway.
- [%q]+D は [%q]#T の全ての値を持つには小さすぎます
- [%q]+D is too small to hold all values of [%q]#T
- 「やまおこぜ」といって、魚類のほかに、貝類などをさす場合もある。
- Some offerings are called 'Yamaokoze' (mountain stonefish), referring to fishes and seashells.
- 「外様」とは、もともとは主家とゆるい主従関係を持った家臣をさす。
- The term 'tozama' originally indicated a vassal whose relationship with the lord was not tight.
- また平安時代末期までは家柄のよい者をさす言葉として用いられていた。
- And until the end of the Heian period, this term had been used for persons from good families.
- お好み焼きのソースに味噌を入れるのは、さすが名古屋と驚く人が多い。
- Many people are impressed that miso is put in the okonomiyaki sauce as may be expected in Nagoya.
- 片枝さすおふのうらなし初秋になりもならずも風ぞ身にしむ(新古今集)
- In the early autumn, pears grow on the tree at Ou Creek with its branches spreading one way, but the cool wind is always biting me in spite of the season (Shin Kokinshu).
- 神代・上代(かみよ・かみしろ)現世における神の存在する場所をさす。
- A 'Kamiyo' or 'Kamishiro' is a place in this physical world where a god dwells.
- 村社会(むらしゃかい)とは、おもに集落における社会構造のことをさす。
- The village community mainly means the social structure in a village.
- またはその制度によって入門したばかりの者をさす上方(関西)のことば。
- This is also a dialect of Kamigata (Kansai region) meaning those who have just started training under the system.
- - 縁日で見かける例もあるが、駅前などで恒常的に商売するものをさす。
- Some are seen at fairs, but it generally refers to those who constantly do business in front of stations, and in other busy areas.
- 長い時間をかけて低温熟成した酒に生まれる、あっさりとした旨みをさす。
- It denotes plain umami obtained with sake that has been matured at low temperature spending a long time.
- アゴラというのは、ギリシャ語で自由市場や公共集会場所をさすことばだ。
- the latter term being the Greek for an open market or public meeting place.
- パーティションを追加できません。パーティションマップが小さすぎます。
- Can't add another partition -- the partition map is too small!
- バッファが小さすぎます。これは呼出側 [%s]:%lu のバグです。
- Buffer too small. This is a bug in the caller of [%s]:%lu.
- さすれば、トロイア軍はアキレウスが戦場に戻ったと思い、恐れるだろう。
- Then the Trojans would think that Achilles himself had returned to the battle, and they would be afraid,
- 通常ただ「鶴屋南北」または「南北」といえば、この四代目のことをさす。
- Generally, the name of 'Nanboku TSURUYA' or 'Nanboku' refers to this fourth.
- 神勅(しんちょく)とは神の与えた命令、またその文書をさす言葉である。
- Shinchoku is a word that refers to Heaven's will, and also its writing.
- 年男(としおとこ) 正月を中心とした家族行事の主役を務める男性をさす。
- Toshi-otoko means a man who plays the leading role in family events such as the New Year festival.
- もしこの「歌林」が『類聚歌林』をさすのであれば、7巻ということになる。
- If 'Karin' in this document refers to 'Ruiju-karin,' it means that this poetry collection consisted of seven volumes.
- さらにその下位にあり、部(べ)を直接に指揮する多くの伴(とも)をさす。
- The clans that received the position of Momo Amari Yaso no Tomo were beneath the Tomo no Miyatsuko in its rank; many clans who received this title directly took control of common people.
- 一般に日本人形という場合、「市松人形」や「衣裳人形」をさすことが多い。
- In general, the term Japanese doll frequently refers to 'Ichimatsu ningyo' dolls or 'Isho ningyo' (costume) dolls.
- これも諸説あるが明治9年の廃刀令以降に作刀された刀剣をさすことが多い。
- There are also some theories, but this usually indicates swords made after the decree banning the wearing of swords in 1876.
- 私達の惨めな体が魂があまりに活力がなさすぎるので簡単に訴えています。
- 6. Oftentimes it is from poverty of spirit that the wretched body is so easily led to complain.
- そして坑の底からさす天空の、月のやうな反射をぢつと眺めてゐるのである。
- --like reflection of the Heavens which shone up from the depths of the pit.
- さすが大坂と言うべきか、白玉も入っていないのに値段が六文なのが興味深い。
- It is interesting to see that the price of the water was six mon even without dumplings, which it should be said is Osaka all over.
- 中でも『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)のおさすりお兼は最大の当り役であった。
- Above all, Osasuri Okane in 'Mekuranagaya Umegakagatobi' (Kagatobi) was his most successful role.
- さすがの大佛もこれは呑まざるを得ず、ここにアラカンの鞍馬天狗が復活した。
- Even the great author Osaragi had to accept their proposal, and thus the Kurama Tengu played by Arakan returned.
- 「家康卿の御旗本さして、一文字にうちこむ、家康卿御馬印臥せさすること。」
- He stubbed the hatamoto of Ieyasu and slashed; he brought down Ieyasu's uma-jirushi.'
- 勾当内侍とは内侍司の役職の1つで、後醍醐天皇に仕えた一条経尹の娘をさす。
- Koto no naishi was a post of naishi no tsukasa (female palace attendants), and referred to a daughter of Tsunetada ICHIJO who served the Emperor Godaigo.
- 長歌が作られることがなくなるにつれて、和歌といえば短歌をさすようになった。
- As choka (literally, long poems) lost popularity, tanka came to be representative of the waka form of poetry.
- もともとは小さすぎて出荷できない魚を漁民が自家用に保存食としたものという。
- Originally it was thought that when fish were considered too small for market the fishermen prepared them as preserved foods for use in their own homes.
- また、つゆだくだくというさらに多めにつゆを盛り付けた状態をさす言葉もある。
- Furthermore there is a word, tsuyudakudaku, that refers to the bowl with much more sauce.
- 彼が雪をかぶった河岸を指さすと、そこから長々とした鋭い口笛が聞こえてきた。
- He pointed down the snow-covered quay from where the sound of shrill prolonged whistling was borne in.
- to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます
- to-value character sequence is smaller than from-value sequence
- -- 根の国・底の国に持ち込まれたもろもろの禍事・罪・穢れをさすらって失う
- She takes all the evils, sins, and vice brought into Nenokuni/Sokonokuni and disperses them throughout the underworld.
- その際、景久は「さすがにわれらは、東国では人に知られた、名のある者である。
- In response on that occasion, 'I am a well-known man of reputation in Togoku (Kanto region).
- 郷士(ごうし)とは、江戸時代にあった武士身分の階級の一つをさす歴史学用語。
- Goshi is historical terminology referring to samurai hierarchy that existed during the Edo period.
- さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
- Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
- どの薫物も皆それぞれに素晴らしく、さすがの蛍宮も優劣を定めかねるほどだった。
- Every incense smelled so wonderful that even Hotaru no Miya could not decide which was better.
- 「八反」は姉妹種が多いが単に「八反」といったときにはこの「八反35」をさす。
- Hattan' has many sister varieties, but when it's simply called 'Hattan' it usually means this 'Hattan 35.'
- 君はどう思ったか知らないが、大佐の態度は僕には少々素気(そっけ)なさすぎた。
- I don't know whether you observed it, Watson, but the colonel's manner has been just a trifle cavalier to me.
- 普通の顕微鏡で見るには小さすぎるものを見せるために散乱光を使用する光学顕微鏡
- light microscope that uses scattered light to show particles too small to see with ordinary microscopes
- いまや、この地上世界の人々の美しさすべてが何を隠しているのかがわかりました。
- I understood now what all the beauty of the Over-world people covered.
- 「薙ぎ」とは、山が崩れ平らになりつつある状態や、草木を刈った平坦な野原をさす。
- 薙ぎ (nagi)' describes the state that a mountain has collapsed and is being flattened, or a flat field where grass and trees have been cut off.
- これにより石橋塩松氏は滅亡し、以降塩松氏というと大内氏のことをさすことになる。
- By this, the Ishibashi-Shionomatsu clan ended and the Shionomatsu clan after that meant the Ouchi clan.
- 日本では一般に、出家得度して剃髪し染衣をつけ、尼寺にあって修行する女性をさす。
- In Japan Ama generally means a woman who becomes a priestess, shaves her head, puts on clerical garment and practices ascetic training at Ama-dera Temple.
- このあばあさまはさすがに、上の世界のことをずっとよく知っておいでになりました。
- who knew the upper world well,
- 生まれが高貴な妖精たちは、このみとれる効果を上げるために、肌に針をさすのです。
- The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin,
- 無効な infokey ファイル `[%s]' を無視します - 小さすぎます
- Ignoring invalid infokey file `[%s]' - too small
- 巫(ふかんなぎ)神降ろしのことで、神の依り代となる人(神の人への憑依)をさす。
- The word 'fukannagi' has the same meaning as 'kamioroshi', or in other words, a person who can channel spirits and gods (that is, a medium).
- 楠木正季(くすのき まさすえ)は、鎌倉時代後期から南北朝時代 (日本)の武将。
- Masasue KUSUNOKI was a busho (Japanese military commander) who lived from the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- ただ、毎日だとさすがに飽きるだろう。もっと料理のバリエーションを増やさないと。
- It's just if we have it every day we're bound to get fed up with it. I must increase the variety of my cooking.
- 人工的なものでも砂紋と呼ぶことがあるが、多くは自然現象によって生じたものをさす。
- Although artificial undulations are also sometimes called samon, the samon usually refer to natural ones.
- 巻名は薫が詠んだ和歌「橋姫の心を汲みて高瀬さす棹のしづくに袖ぞ濡れぬる」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru (Hikaru GENJI's grandson) composed: 'Wet are my sleeves as the oars that work these shallows. For my heart knows the heart of the lady at the bridge.'
- 侯串(こうぐし・ごうぐし)と呼ばれる、さすまた状の串を支えとして安土に固定する。
- The mato is settled on the azuchi supported by a kogushi (also known as gogushi), a stick in a sasumata (weapon with a U-shaped metal prong attached to the end of a wooden stick) shape.
- セクション [%s] 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます
- The information in section [%s] appears to be corrupt - the section is too small
- なお、手紙の原文は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」である。
- Furthermore, in the original letter it is written, 'Allow me to state briefly; beware of fire; Do not let Osen get thin; keep the horse fat; kind regards.'
- 香(こう、incense)とは、本来、伽羅、沈香、白檀などの天然香木の香りをさす。
- 'Ko' originally referred to fragrances of natural aromatic trees such as eaglewood, agalloch, and sandalwood.
- 薫を抱き上げた源氏はその容姿の美しさに柏木の面影を見て、さすがに怒りも失せ涙した。
- Genji, holding up Kaoru and seeing Kashiwagi in the baby's beauty, forgot his anger and cried.
- しかし狭義には対外戦争遂行等に関して開かれた元老・閣僚・軍部首脳の合同会議をさす。
- But in a narrow sense, Gozenkaigi indicated joint meetings of elder statesmen, cabinet members and high-rank officers of the military held to discuss the pros and cons of wars against foreign countries and so on.
- 生ずるは独り、死するも独り、共に住するといえど独り、さすれば、共にはつるなき故なり
- We are born alone, die alone, and we are still alone even if we live together, that is the reason why people do not die together.
- 武射系は戦場での実利を重視して発展してきた射の系統を言い、事実上日置流系統をさす。
- The Busha group refers to the shooting lineage that developed with focus on practical benefits on the battlefield, and it refers to the Heki-ryu school lineage.
- 背を刺すような日表(ひなた)は、蔭となるとさすが秋の冷たさが跼(くぐま)っていた。
- The sun stabs down onto his back, but in the shade the cold of autumn curls about him.
- と言ってマートルが不意にぼくを指さすと、全員の非難するような視線がぼくに集中した。
- She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly.
- 秀忠は御簾の向こうでこのやりとりを聞き、「さすがは伊達の親父殿よ」と涙したという。
- Hidetada heard their exchanges behind a bamboo blind, and shed tears in saying, 'that is just what the lord Date, a lofty, admirable man.'
- 大国守護でありながら管領や御相伴衆にならない家柄をさす中世室町時代の国持衆が語源。
- The term 'kokushu' was derived from 'kunimochishu' (one of honorary terms for local governors who were in hereditary vassalage to the Shogun) of the medieval Muromachi period, who were shugo (provincial constables) of large provinces but whose family lineage did not make them kanrei (shogunal deputy) or goshobanshu (members to escort the Shogun).
- 卜占の天才で平家滅亡とその時期まで予言的中させ「指神子(さすのみこ)」と呼ばれた。
- He was a brilliant augury performer accurately predicting the downfall of the Taira family and its timing and was dubbed 'Sasu no miko.'
- 巻名は頭中将が詠んだ和歌「春日さす藤の裏葉のうらとけて君し思はば我も頼まむ」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem that To no Chujo (the first secretary's captain) composed: 'New leaves of wisteria in the sunlight of spring; if you open your heart to me, I will place my trust in you.'
- 正風俳諧(しょうふうはいかい)とは、松尾芭蕉が大成した俳諧の概念をさすことばである。
- 'Shofu-haikai' is the word for the concept of haikai (seventeen-syllable verse) which Basho MATSUO completed.
- 上代の日本刀(つるぎ)とは、刀剣のうち両刃のものをさすが、まず青銅製のものが現れた。
- Tsurugi, a Japanese sword in the early Japanese period, mainly Nara period, refers to a double-edged sword, and the first Tsurugi were made of bronze.
- 実際はさすがに千年は経っていないが、建立は室町時代にさかのぼるものと考えられている。
- In fact they are not a thousand years old, but they are considered old enough to have been built in the Muromachi Period.
- 鎖でぶらさげられて、鳥がたかってる姿をな、潮に流されて行くのを船員たちが指さすんだぞ
- hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide.
- パーティションがファイルシステム [%s] に対して大きすぎ、あるいは小さすぎます。
- Partition too big/small for a [%s] file system.
- svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます
- svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO
- 早乙女が田植をする女性をさすようになって、両者が区別されるに至ったものと考えられる。
- It is believed that Saotome and Onari began to be differentiated, when women who planted rice began to be called Saotome.
- さすが定基も耐えられず、女に対して疎ましく思う気持ちが起こり、ようやく女を埋葬した。
- Unable to stand it any longer and feeling sorry for her, Sadamoto finally buried her.
- 里見産業によって開発・販売されている、コンピュータ制御による日本酒製造システムをさす。
- It refers to the computer-controlled Japanese sake production system developed and marketed by Satomi Industries, Ltd.
- 上方とは「上かみ(皇居)のある方角」という意味で、京都およびその付近一帯をさすことば。
- Kamigata means 'the direction of Kami (Imperial Palace)' and refers to Kyoto and its surrounding area.
- なお、「満佐須計」の表記は「まさすけ」という仮名の字母を万葉仮名で表記したに過ぎない。
- The writing of the title merely uses, in manyogana style, the original kanji forms of the kana used to write 'Masasuke.'
- このため日本語でこれらの料理をさす場合には「テリヤキ」と片仮名で表記されることが多い。
- For these differences, prepared meals are often indicated in katakana (one of the Japanese syllabaries) to distinguish them from Japanese teriyaki meals in the Japanese language.
- しかし、狭くて苔むした「プレース」の迷宮を通るときにはさすがの彼の足取りも鈍りました。
- but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown 'places.'
- 「手を振るから――こう――さすれば君は、これから渡すものを部屋に投げ込んでくれたまえ。
- 'And when I raise my hand--so--you will throw into the room what I give you to throw,
- オッケー、で、こうしたら(と「Print」式をさす)、X のゼロ番目の要素が出てくる。
- Okay, when you do that [points at the ``Print'' expression], you get the zeroth element of X,
- おまえさえよければ、白の女王のポーンになるといい、リリーはまだ試合には小さすぎるから。
- You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play;
- ヒスイ製勾玉(ひすいせいまがたま)は、勾玉のうちヒスイ(翡翠)でできているものをさす。
- Jade magatama refers to magatama made of jade.
- 皇太夫人(こうたいふじん・すめみおや)とは、天皇の生母で、前天皇の夫人であった人をさす。
- Kotaifujin (also called Sumemioya) means a person who was the biological mother of an Emperor and consort of the previous Emperor.
- この国書には、さすがに前回のような「天子」や「書を致す」などの字句や表現を用いていない。
- This official letter did not contain the language, such as 'Emperor of Heaven' nor use pompous expressions as did in the previous letter.
- 文治政治(ぶんちせいじ)は、4代将軍徳川家綱から7代将軍徳川家継までの時期の政治をさす。
- Bunchi seiji (civilian government) refers to a form of the governance practiced from the fourth shogun Ietsuna TOKUGAWA to the seventh Ietsugu TOKUGAWA.
- 通常は、一周忌以後の当月の命日である「祥月命日(しょうつきめいにち)」をさすことが多い。
- A Meinichi usually describes the exact date and month of a person's death, called Shotsuki Meinichi after the first anniversary.
- 昭和20年(1945年)はさすがに全国新酒鑑評会・全国清酒品評会ともに行なわれなかった。
- In 1945, neither Zenkoku Shinshu Kanpyokai nor National Seishu (sake) Competitions were held, as is to be expected.
- 九十九神とは、長く生きたものや、長く使われた物に、魂や神が宿り依り代となったものをさす。
- The term 'tsukumogami' refers to long-lived creatures and long-used tools which, possessed by a soul or a god, become yorishiro.
- しかし、以後の記述で近江方面の軍をさすときに、書紀は「男依等」と記し、他の将を挙げない。
- However, when it mentions about the troop of Omi area later in the book, it only says 'Oyori and others' and does not give any specific names.
- 鉄火肌とは、たんに鉄火ともいい、喧嘩っ早いが気風(きっぷ)が良くて、根に持たない性格さす。
- Tekka hada', or simply 'tekka' represents a character of a woman who fights at the drop of a hat, but who is frank and generous, and doesn't hold a grudge against anybody.
- 浄土宗において安心とは浄土門で、阿弥陀仏の救済を信じて疑わず、極楽往生を求めることをさす。
- In the Jodo sect, the term 'anshin' means believing without a doubt in salvation by Amida Buddha and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) by the Pure Land teachings.
- 成人式や宮中の儀式の際には奈良時代の結髪の風習の名残で、前髪を上げて髻を作り櫛などをさす。
- At a coming of age ceremony or a ceremony at the Imperial Court, women pull their fringes up and form the motodori (hair tied up on the top of the head) with a comb in the motodori, a reminiscence of the custom during the Nara period in which people tied their hair.
- 闇夜には幾千となき幽霊火が、水うち際にふわふわさすらうか、もしくは波の上にちらちら飛ぶ――
- On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves,--
- 血液または他の体液の異常な集積に関する、または、血液または他の体液の異常な集積に影響さする
- relating to or affected by an abnormal collection of blood or other fluid
- ちなみに屋形とは当家のことをさすことから、他家にて主君を屋形と尊称することは非礼とされた。
- For reference, what the word 'yakata' indicated was merely the family of the title holder, and, therefore, it was regarded as irreverent to use the title as honorific title of the head of the other families.
- 礼射系は儀礼・儀式的な要素が加味されつつ発展した射の系統を言うが、事実上小笠原流系統をさす。
- The Reisha group refers to a shooting lineage that developed with elements of courtesy and ceremony, but in reality it refers to the Ogasawara school lineage.
- 続く織の着物とは紬などの格の低い趣味的な織物のこと、染めの帯は友禅などの染め模様の帯をさす。
- The woven kimono is a textile of lower quality and made for personal interests such as tsumugi, while dyed obi refers ones with Yuzen-printed patterns.
- ブドウ糖濃度は直接還元糖であり、分子構造の大きなデキストリンをのぞいた残りの糖分の量をさす。
- Glucose concentration represents the amount of sugar after excluding dexistrin, which is a direct reducing sugar and has a large molecular structure.
- 憲春の命をかけての諌死により、さすがの氏満も京都へ攻め入ろうとする計画を中止したのであった。
- Seeing Noriharu's remonstration which cost him his life, Ujimitsu cancelled his plan to attack Kyoto.
- 「凪」とは、和ぎと同意でもあるが、現在では、風が無く穏やかな波のない海の状態をさす場合が多い。
- 凪' has the similar meaning to '和ぎ,' but today it often describes the calm state of the sea without wind and waves.
- (後述、但し厳密にはすべての火縄銃を「種子島」と云わず、比較的に太く短いものをさすことが多い)
- (As we'll see later, however, strictly speaking, all hinawaju were not called 'Tanegashima,' but those that were relatively thick and short were called that way.)
- 磨製石器はこのように製作した石器を他の石材で擦ることにより磨いて凹凸を極力無くした石器をさす。
- Ground stone tool was made of such stone tools which had seldom asperity by being polished with other stone material.
- さてこれからやらなきゃならんのは、このインディアンを岩の上に置き去りにして、溺れさすことだな」
- Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown.'
- しかし、翌25日の記録には、天皇が痰がひどく、藤木篤平と静顕が体をさすり、光順が膏薬を張った。
- However, according to the record of the following day, December 25, the Emperor suffered from sputum, and Atsuhira and Seiken FUJIKI rubbed his body while Mitsuosa plastered him.
- 神籬(ひもろぎ)磐座(いわくら)となる森林や神木(しんぼく)や鎮守の森や山(霊峰富士)をさす。
- Kannabi includes forests, sacred trees, sacred shrine forests, and mountains (holy Mt. Fuji) that are considered himorogi (a temporarily erected sacred space or 'altar' used as a locus of worship) or iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock).
- 西南戦争の際、西郷軍は、洋装の者でも日本刀を腰にさすため、洋服の上から兵児帯を締めていたという。
- It is said that during the Seian War, Saigo's army tied the heko obi on their western clothes to wear the Japanese swords.
- 紫の上と結婚した源氏も、さすがに御息所を哀れに思って秋深まる野の宮を訪れ、別れを惜しむのだった。
- Although Genji got married to Lady Murasaki, he felt sorry for Rokujo no Miyasudokoro and visited her place in the deep autumn fields, being unwilling to see her depart.
- 称名は広義には、南無阿弥陀仏のほか、南無釈迦牟尼仏、南無観世音菩薩、南無大師遍照金剛などもさす。
- In a broader sense, Shomyo other than Namu Amida butsu include: Namu Shaka muni butsu (Sakyamuni or Buddha), Namu Kanzeon Bosatsu (Avalokitesvara or Kannon Bodhisattva), and Namu daishi henjo kongo (the posthumous name of Kukai).
- お日様がさすと、ドロシーは顔を小さなせせらぎで洗い、間もなく一行はエメラルドの都に出発しました。
- When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
- そして僕はあの岩の方を指さすと、どうやって船長が帰ってくるのかとか、どれくらいで帰ってくるのか?
- And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon,
- [%s]: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます
- [%s]: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small
- 注連縄(しめなわ)は、神道における神祭具で、宗教上の意味を持つ紙垂(しで)をつけたロープをさす。
- The Shimenawa rope (sacred straw rope) is a ceremonial article of significance in Shinto and, the rope has religious meaning when adorned with shide (zigzag shaped paper talisman).
- また歌舞伎の世界では、単に「九代目」(くだいめ)というと通常はこの九代目市川團十郎のことをさす。
- In the Kabuki world, saying simply 'Kudaime' (the ninth) refers to Danjuro ICHIKAWA (the ninth).
- 大阪の岸和田だんじり祭の大工方(だんじりの上で舞う花形)というのは、大工方衆で町鳶、町大工をさす。
- At Kishiwada Danjiri Matsuri Festival held in Osaka Prefecture, daikugata (a young star who dances on top of danjiri [decorative portable shrine]) refers to machitobi and machidaiku among daikugatashu (group of carpenters).
- 鶴屋南北を襲名した者は5名を数えるが、単に鶴屋南北または南北というと、通常はこの四代目ことをさす。
- There were five persons succeeded to the professional name Nanboku TSURUYA, but when it is simply referred to as Nanboku TSURUYA or Nanboku, it usually indicates Nanboku TSURUYA IV.
- 旧居留地(きゅうきょりゅうち)とは、主に安政五カ国条約によってできた外国人の治外法権の区画をさす。
- The Former Foreign Settlement is the section of exterritoriality for foreigners built mainly based on the Ansei Five-Power Treaties.
- しかし、中国・日本においては阿弥陀仏信仰の流行にともない、浄土といえば一般に阿弥陀仏の浄土をさす。
- However, in China and Japan, in accordance with the prevalence of the faith for Amitabha Buddha, Jodo generally has meant Jodo of Amitabha Buddha.
- 日本神話の桓武天皇までの、現世にも神が君臨した時代をさすときは、上代もしくは神世(かみよ)である。
- It is called Kamiyo (上代) or Kamiyo (神世) when it is the era of God ruling the world before the era of Emperor Kanmu of Japanese Mythology.
- これを聞いてさすがの安兵衛もついに折れ、中山姓のままという条件で堀部家の婿養子に入ることを決める。
- Hearing this, Yasubei gave in at last and decided to become an adopted son-in-law of the Horibe family with his Nakayama surname.
- 丹波の黒大豆といえば主に篠山市で採れるものをさすが、福知山も丹波の良質の黒大豆生産地で知られている。
- The Tanba black soybean mainly refers to a soybean harvested in Sasayama City, but, Fukuchiyama is also known as a place where quality Tanba black soybean is produced.
- 元禄期には華やかな友禅染めがもてはやされ、衣服の贅沢は上方にとどめをさすといわれる位に豪華になった。
- In the Genroku era, Yuzen-zome (fabrics dyed by a method invented by Yuzen MIYAZAKI) became very popular and it was said that there was no place like Kamigata to see luxury clothes.
- 土豪(どごう)とは、広義には広域を支配する領主や在地の大豪族に対して、特定の「土地の小豪族」をさす。
- In a broad sense, dogo refers to 'specific small local clans' as opposed to large regional clans which control wide territories.
- 日西関係史(にちせいかんけいし、にっせいかんけいし)とは、日本とスペインの関係についての歴史をさす。
- Nichisei Kankeishi (or Nissei Kankeishi) refers to the history of relations between Spain and Japan.
- しかしながら、本来は「さすが大師、書き直し方さえも常人とは違う」というほめ言葉の意味も含まれている。
- However, originally, this proverb also included the meaning of praising him, or that 'Expectedly, Daishi made even such correction in ways unexpected by ordinary men.'
- 法然が浄土宗を確立した当時、仏教といえば密教系の天台宗と真言宗が主流だったため、主にこの2宗をさす。
- Buddhism meant mainly two sects, Tendai sect and Shingon sect from Esoteric Buddhism group when Honen established Jodo sect.
- 染めの着物とは同じく京都の特産品である友禅のことで、織の帯とは最も品格が高いとされる西陣の錦をさす。
- Dyed kimono refers to Yuzen, which is a specialty of Kyoto as well, and woven obi refers to Nishijin's nishiki (brocade), which is considered the most graceful obi of all.
- 僕の隠れている場所からも、突きさすときにシルバーがぜいぜい息を切らしているのが聞こえるくらいだった。
- From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.
- 狭義には、1576年イエズス会によって京都に建てられた教会堂、いわゆる「都の南蛮寺」(後述)をさす。
- The name strictly refers to a church, known as Miyako no Nanban-ji (Nanban-ji Temple of the Capital, described below) built by the Society of Jesus in Kyoto in 1576.
- 手水鉢(ちょうずばち)とは、元来、神前、仏前で口をすすぎ、身を清めるための水を確保するための器をさす。
- Chozubachi originally referred to a bowl holding water for people to purify themselves by rinsing out their mouths before the altar of a shrine or a temple.
- こいつ(と、絵の中でヌーにまたがったRMSに追いかけられてる人物を指さす)は、びびってるソフト隠匿者。
- This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared software hoarder,
- しかし、上なるエルサレムは、自由の女であって、わたしたちの母をさす。 (ガラテヤ人への手紙 4:26)
- But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. (Galatians 4:26)
- おれが増給を断(こと)わったと話したら、大将大きに喜んでさすが江戸っ子だ、えらいと賞(ほ)めてくれた。
- I told him about my refusal of the raise of my salary, and the Gov'nur was much pleased, praising me with the remark, 'That's the stuff for Yedo kids.'
- 磐座(いわくら)神が鎮座する岩や山または、特に磐境としたときは、神域や常世との端境である岩や山をさす。
- The term 'Iwakura' (rock-seat) refers to boulders or mountains in which a god is enshrined or alternatively--and in particular when termed an 'Iwasaka' (border-rock)--to the boulders or mountains that form the borders either of shrines or of the Tokoyo (the spirit realm).
- スサノオは、さすがにこれで死んだだろうと思って野原に出てみると、そこに矢を持ったオオナムヂが帰って来た。
- Susanoo thought Onamuji was killed at last, so he went into the field, where he met Onamuji who brought the arrowhead back.
- ある程度の脱盟は予想していた内蔵助もさすがにこの三人の脱盟は予想できず、その脱盟を非常に惜しんだという。
- Although Oishi expected a certain number of people to leave the group, he was very sad to see those three people go, as it was quite unexpected.
- 「五念門」とは、「礼拝門」 「讃嘆門」 「作願門」 「観察門」(かんざつもん) 「回向門」の5つをさす。
- The 'gonenmon' refers to 'reihaimon' (the gate of worship), 'santanmon' (the gate of praise), 'saganmon' (the gate of aspiration) 'kanzatsumon' (the gate of contemplation) and 'ekomon' (the gate of directing virtue).
- 平安時代に入り、古今和歌集が編纂される頃になると、和歌といえば短歌のことをさすようになり、長歌は衰退した。
- In the Heian period, when Kokin Wakashu was assembled, the term 'waka' referred to tanka poems and choka was on the decline.
- 満佐須計装束抄(雅亮装束抄)(まさすけしょうぞくしょう)は、平安時代末期に成立した仮名文の装束有職故実書。
- Masasuke's Notes on Court Costume is a book on court costume and lore written in kana that appeared at the end of the Heian period.
- 時には、諸仏が阿弥陀仏の名を称揚し讃歎することをさす(諸仏称名は阿弥陀仏の四十八願中の四十八願第十七願)。
- Sometimes Shomyo indicates that shobutsu (many buddhas) chant the name of Amida Buddha with admiration and praise (Shobutsu Shomyo is in the seventeenth of the forty-eight vows made by Amida Buddha).
- 日本では、しだいに供養(追善供養)のことを指すようになり、その後一般的に死者を弔う儀式をさすようになった。
- In Japan, it gradually started to refer to kuyo (tsuizen kuyo: a memorial service for the repose of someone's soul), and later, it came to refer to a ceremony to mourn for the dead in general.
- 軍勢はやがて城中に戻りましょう、さすれば平原で戦うこともなく、しばらくは安全となるでしょうと彼女は言った。
- The army she said, should come back within the walls, where they had so long been safe, not fight in the open plain.
- 鉄火(てっか)・鐡火とは、鍛冶などにおいて鉄に熱を加え、赤く焼けている様や、それらを鍛造する時の火花をさす。
- Tekka is the sate of red hot iron or sparks generated during forging.
- 3.中国で斜面を利用して陶磁器を焼成した龍窯(りゅうよう)を含めた窯一般をさす場合(広義の登り窯)とがある。
- 3. Furthermore, the term 'Noborigama' also refers to ordinary kilns, including the Chinese 'Dragon kiln' for ceramics baking built on a slope ('Noborigama' in the wide sense).
- - モグラ塚とはモグラの生活活動の跡であり地中から時々地面の近くに出てきたときに土が盛り上がった場所をさす。
- - A molehill means a pile of dirt created when a mole comes out of ground being a sign of biological activities of that creature.
- この言い方は、両者の、不吉さすら感じられたりもするアンバランスさを表現するにはきわめて底が浅いとは思うけど。
- though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
- 本居宣長は、大祓詞に登場する「根国底国に坐す祓戸大神(はやさすらひめ)」はスセリビメと同神であるとしている。
- Norinaga MOTOORI asserts that 'Hayasasura-hime residing in Nenokuni Sokonokuni,' who appears in Oharae no Kotoba, is the same deity as Suseri-bime.
- 巻名は作中で光源氏が藤壺の死を悼んで詠んだ和歌「入り日さす峰にたなびく薄雲はもの思ふ袖に色やまがへる」に因む。
- The title was named after the waka poem 'Being overwhelmed with grief, I'm wondering whether the color of the thin cloud over the ridges, which is covered by the rays of the setting sun, copied the color of the sleeves of my mourning dress.' that Genji composed in this chapter, mourning the passing of Fujitsubo.
- 太子道(たいしみち)とは、日本の古代道路、街道のうち、聖徳太子が通ったとされ、その通称がつけられたものをさす。
- Taishimichi refer to Japan's ancient roads that are taken by Prince Shotoku and which have common name.
- でも、いよいよ小べやの戸の前に立ってみると、さすがに夫(おっと)のきびしいいいつけを、はっとおもい出しました。
- Having reached the closet-door, she stood still for some time, thinking of her husband's orders,
- さすがのおれもこれにはあきれた。世の中はいかさま師ばかりで、お互(たがい)に乗せっこをしているのかも知れない。
- Well used to all sorts of tricks and crooks as I might have been, this audacity fairly knocked me off my feet.
- しかし、ひとりの兵卒がやりでそのわきを突きさすと、すぐ血と水とが流れ出た。 (ヨハネによる福音書 19:34)
- However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. (John 19:34)
- ただし作曲が進むに従い、晩期の作品では簡潔美の追求が進み、流麗さすら排除されて一般受けしづらくなる傾向にある。
- However, as his song writing progressed, he sought succinct beauty with his final works, even to the exclusion of elegance, which made them difficult for general people to accept.
- 磐座(いわくら)とは、日本に古くからある自然崇拝(精霊崇拝・アニミズム)である古神道のなかの一つの信仰をさす。
- Iwakura is one form of worship within Koshintoism (Shintoism practiced prior to the introduction of Confucianism and Buddhism to Japan), which worships nature (worshipping of spirits, animism) that has been in Japan since the ancient times.
- 本丸は三方を堀で囲まれ、南側は空堀を隔てて二の丸に面しており、さすがの織田信長軍も本丸への侵入は不可能であった。
- Honmaru was surrounded with moats on three sides and the southern side faced to ninomaru across karabori (dry moat) and even troops of Nobunaga ODA could not make their way into honmaru.
- 矢とともに弦を手で強く引いてから離すと、その弾性から得られた反発力で矢が飛翔し、遠方の的や標的を射抜く物をさす。
- Releasing the arrow after strongly pulling back the string, the arrow flies forward by its elasticityand hits a faraway target.
- 死の迫ったナイチンゲールは、自分は、タカの空腹を満たすには小さすぎるので、どうか逃がしてくれるようにと懇願した。
- The Nightingale, about to lose his life, earnestly begged the Hawk to let him go, saying that he was not big enough to satisfy the hunger of a Hawk who, if he wanted food, ought to pursue the larger birds.
- 『反古庵庸軒茶之湯之留書』にある「反古庵」が西洞院屋敷内の茶室をさすのか澱看席をさすのかは必ずしも明確ではない。
- Therefore, it is not clear whether the 'Hogo-an' in 'Memos about tea ceremonies by Yoken at Hogo-an' indicates the tea room located in the premises of Nishinotoin or Yodomi (having a view of Yodo district) no seki (seat).
- 日本の旧暦は、広義にはグレゴリオ暦導入以前の和暦日本で使用された暦・紀元一覧をさすが、狭義にはこの天保暦をさす。
- In a wide sense, Japanese old calendar means all the calendars and eras adopted in Japan before the Gregorian calendar was introduced, but in a narrow sense, it means Tenpo-reki.
- 『源氏物語』末摘花 (源氏物語)の巻の中で、「手は、さすがに文字つよう、中さだのすぢにて、上下ひとしく書い給へり。
- The following passage appears in the 'Suetsumuhana' (Safflower) chapter in 'The Tale of Genji,' 'as for the handwriting, the characters are surely strongly written, but the skill is mediocre, and both the top and bottom are written aligned.
- 端的にいえば互助活動や相互扶助や自治としての建設(修繕、模様替も含まれる)の為の労力や資金の提供を求める事をさす。
- To put it plainly, it refers to asking for mutual service or mutual aid, and labor or monetary support to construct, repair and remodel facilities needed for the autonomy of the community.
- 武士道(ぶしどう)とは、封建社会の日本における武士階級の倫理及び価値基準の根本をなす、体系化された思想一般をさす。
- Bushido refers to systemized thought that generally forms the basis of value and ethical standards in samurai hierarchy during feudal Japan.
- 「鉄砲」とは日本においてはじめは火縄銃をさす言葉として使われ、後に小銃から大砲まで火器一般を意味する名称となった。
- In Japan, while the term 'teppo' was first used only for matchlock guns, the term later referred to general firearms including rifles and cannons.
- アリスはとってもこわかったので、すぐにうさぎの指さすほうにかけだして、人ちがいです、と説明したりはしませんでした。
- And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
- 天朝(てんちょう)は天皇王朝をさす言葉だが、転じて朝廷、または日本国そのもの、もしくはまれに天皇をいう場合にも使う。
- Tencho is a word meaning Tenno Dynasty, but its meaning shifted and came to be used for the Imperial Court, Japan itself, or rarely Tenno himself.
- 返読文字の例 助動詞では、如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)など。
- Examples of hendokumoji (kanji characters - in a Chinese or classical Japanese text - to be read in reverse order): auxiliary verbs such as 如 (gotoshi), 不 (zu), 為 (su, sasu, tari), 令 (shimu), 可 (beshi), 被 (ru, raru), and so on.
- 条約改正(じょうやくかいせい)とは、安政年間に日本と諸外国との間で結ばれた不平等条約を改正するための外交交渉をさす。
- Revision of treaties means diplomatic negotiations to revise the unequal treaties which were concluded between other foreign countries and Japan in Ansei era.
- 「卵とじカツ丼」が一般的でありそれを単に「カツ丼」と呼ぶエリアで、ソースカツ丼などそれ以外のカツ丼をさすときの名称。
- Western-style katsudon is a name with which to refer to the non-standard katsudon such as sauce katsudon in regions where the 'tamagotoji katsudon' is most common and hence it is simply referred to as 'katsudon.'
- 重盛を高く評価する慈円も、さすがにこの事件に関しては「不可思議ノ事ヲ一ツシタリシナリ」(『愚管抄』)と困惑している。
- Jien, who highly praised Shigemori, felt confused about this incident saying 'that was something that went beyond my understanding' ('Gukansho').
- ネリーの、大きく見開いた黒い目に見つめられると、いつもぼくは単なる気まぐれというには小さすぎる高ぶりを覚えたものだ。
- and my emotions now exceeded those of a mere flirtation whenever her great dark eyes met mine.
- 天平18年(746年)、天皇が金鐘寺を改めて東大寺とする工事が起さすと、橘諸兄・行基らとともに尽力、初代別当となる。
- Upon the Emperor's initiative to upgrade Konshu-ji Temple to Todai-ji Temple in 746, Roben, together with TACHIBANA no Moroe and Gyoki, rendered great services and became the first Betto (the head priest) of Todai-ji Temple.
- 大原女(おはらめ)とは、山城国大原 (京都市)(京都府京都市左京区大原)の女子が薪を頭に載せて京の都で売ることをさす。
- Oharame refers to the women who came from Ohara, Yamashiro Province (Kyoto City) (Ohara, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) to sell firewood in the capital Kyoto by placing the firewood on their heads.
- - コンピュータなどの電子媒体の表示において,文字が正しく表示されず,まったく違った文字や記号で表示されることをさす。
- - In electronic media displays including computers, etc, characters are not shown correctly but turn into garbled characters and symbols.
- この名称はあまりに一般的であり初めて聞くものには違和感を抱かせるが、それぞれの地域では、固有の料理法をもつ料理をさす。
- This phrase might make people wonder at first, because it is difficult to make a connection with the simmered dish of daikon pickles, and it indicates the dish with unique cuisines by each region.
- 「衣」(きぬ)といえば普通は男子の内衣や女子の重ね袿をさすので、いわゆる垂頚(着物襟)だったと思われるが、確証はない。
- Kinu' usually means that men's uchiginu (inner garment) or women's kasane-uchiki (a series of brightly colored unlined robes), thus kinu might be a so-called tarikubi (a type of kimono collar, hang-down collar) but there is no reliable evidence.
- 狭義では、極真会館とその分派の多くに代表される「手技による顔面攻撃以外」の直接打撃制ルールを採用する流派のことをさす。
- In a more limited sense, full-contact karate refers to organizations that adopt the rules by which 'all direct-attack techniques other than a punch to a face are allowed,' as represented by Kyokushin Kaikan and its offshoots.
- 与えてくださった方である神の高潔さに注意をはらえば、どんな賜物も小さすぎたり、価値の低いものにみえることはありません。
- If the majesty of the Giver be considered, nothing that is given shall seem small and of no worth, for that is not a small thing which is given by the Most High God.
- わが岩なる主はほむべきかな。主は、いくさすることをわが手に教え、戦うことをわが指に教えられます。 (詩篇 144:1)
- <> Blessed be Yahweh, my rock, who teaches my hands to war, and my fingers to battle: (Psalms 144:1)
- もともと「譜第(譜代)の臣」と言うように、数代にわたり主家に仕え(譜第/譜代)、家政にも関わってきた家臣のことをさす。
- Originally called 'fudai-no-shin (hereditary vassals),' fudai daimyo were daimyo who had been vassals of the Tokugawa clan for generations (the reason these daimyo were given this name was that a fudai, which can be written as 譜第 or 譜代 in Japanese, is a written genealogy proving one's ancestry), and were involved in all aspects of managing their master's affairs, from running his household to the supervision of estates and commerce within his territory.
- 白い直垂・水干に立烏帽子、白鞘巻の刀をさす(時代が下ると色つきの衣装を着ることも多かった)という男装で歌や舞を披露した。
- They wore hitatare (a jacket with a neckband directly and vertically sewn which is worn together with hakama, a long pleated skirt worn over a kimono), or suikan (a costume for males made of simple cloth), wore the headgear of court nobles, held swords with white rolling sheaths, and presented their songs and dances, while disguising themselves as men (as time went by, it was quite often that they wore costumes with color).
- 特に江戸時代から昭和のはじめ頃までに形成された、商家(しょうか、商いの場や仕事の場を兼ねた商人や職人の家)の街並みをさす。
- The term 'machiya' specifically refers to the townscape consisting of merchant houses (houses of merchants and craftspeople that is a combination of family residence and shop) which was formed during the Edo period through the beginning of the Showa period.
- 鍔迫り合い(つばぜりあい)とは、互いに相手の打った刀を自分の刀の鍔で受け止め、押し合うこと、転じて激しい試合のこともさす。
- Tsubazeriai means warding off (and pushing back) each other's sword with one's own sword guard in a duel, this is also synonymous with 'neck-and-neck' competition.
- これは、さとりは、言語や思惟をこえて不可説のものであるが、衆生の機縁に応じるため、この説けないさとりを説き起すことをさす。
- This means that even though enlightenment can't be explained in words since it transcends language and thought, in order to answer people's wish to be taught an explanation is made for this unexplainable enlightenment.
- 彼らは聞き従わないので、わが神はこれを捨てられる。彼らはもろもろの国民のうちに、さすらい人となる。 (ホセア書 9:17)
- My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations. (Hosea 9:17)
- 青色(麹塵・緑系の色)や赤色(赤紫)の「織物」(高級な紋織物をさす語)とよばれる地は、特に許された女性しか着用できなかった。
- Only certain women were allowed to wear the texture called 'orimono' (a term referring to high-grade figured textile) with blue (kikujin or greenish color) and red (reddish purple).
- 合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。
- Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts.
- 本当のことを言いますと、ふとっちょはまだ小さすぎて、カエルを見つけられたときだって、簡単につかまえることはできませんでした。
- To tell the truth, Fatty was a little too young to catch frogs easily, even when he found one;
- 下剋上 / 下克上 (げこくじょう)とは、日本史において下位の者が上位の者を政治的、軍事的に打倒して身分秩序を侵す行為をさす。
- Gekokujo ('the low overturning the high,' a term used to describe retainers overthrowing their lords) describes situations in Japanese history that occur when a person of lower rank overthrows a superior either politically or militarily, and then supplants the superior's position in society.
- 京都市が事実上京都府の政治経済の中心であり、中部と南部の中間点にあり、人口の55%をしめるので、4もしくは5をさす場合が多い。
- Because Kyoto City, the virtual center of the politic and economic, is located in the middle of the central and the southern part of the Prefecture and occupies 55 percent of the population, the Definition 4 or 5 is often used.
- 『高麗史』の最大の特徴は、歴代の高麗王の記述が天子を意味する「本紀」ではなく、諸侯の歴史をさす「世家」となっていることである。
- The most noteworthy characteristic of 'The History of Goryeo' is that the history of the Goryeo kings is written as a 'history of a lordly family', invoking feudal terminology and a vassal connotation, rather than as an 'imperial chronicle' which would claim Son of Heaven (i.e. Imperial) status for them.
- 私年号(しねんごう)は、紀年法として元号を用いた東アジアにおいて、安定した統治能力を確立した王朝が定めた元号以外の年号をさす。
- Shinengo (literally means private nengo; nengo is a name of an era) was the name of an era which was not declared by a dynasty that had a stable administrating power in South East Asia, where the name of an era was used as the method of counting years.
- 3通のうち最初の1通は、さすがの空海も偉大なる先輩最澄に宛てただけに、かたくなったためか、空海のものとしてはやや萎縮している。
- It seems that the first letter was written in a rigid way, as if even Kukai had been nervous in writing a letter to Saicho, his senior.
- 私は彼の云うままに二階に上っていってみますと、彼の指さすカーペットの上に、ありありと人の足跡が三つ四つしるされているのでした。
- When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.
- 古くは一般に嗣法の師僧をさす呼び名だったが、現在では修行道場である僧堂を主宰し、悟達の修行僧に印可を与える資格を有する者をいう。
- In old days, it was used for shiho (to inherit the dharma from a priest master) priestly teacher, but now it is a common name for those who preside a So-do Hall (A training hall for meditation) and are entitled to give inka (permission) to ascetic monks who reached Gotatsu (comprehension, understanding, Buddhist enlightenment, satori).
- しかし、特に上方舞の世界や関西の一部の地歌箏曲の世界で使われるこの名称がさすものはそれとは少し異なるジャンルの音楽のようである。
- Kamigata uta has also been used in the world of 'Kamigata mai' (dances born in the pleasure quarters of Kamigata) and in some parts of the world of 'jiuta sokyoku' (songs accompanied with shamisen and koto [the long Japanese zither with 13 strings]), but this Kamigata uta seems to be a little different from the above-mentioned 'Kamigata uta.'
- 「水心子正秀の提唱により制作された古刀の鍛錬法を用いた刀」など諸説あるが概ね18世紀末か19世紀初め以降の幕末頃の日本刀をさす。
- There are some theories about 'swords made with a forging method of Koto (Old Swords) proposed by Suishinshi Masahide,' but generally this indicates swords in the late Edo era after the late 18th or the early 19th centuries.
- なお、平安時代の貴族社会で「直垂」といえば、普通「直垂衾」(着物の形をした絹綿入りの布団。今のかいまき布団のようなもの)をさす。
- Whenever the 'hitatare' was mentioned in the noble society of the Heian period, it usually referred to 'hitatare-fusuma' (a futon (blanket) shaped like a kimono and stuffed with silk and cotton), similar to present day kaimaki futon (a comforter with sleeves)).
- 手足をちょっとさすってやると、すぐに息をふきかえし、彼女をあとにしたときにはもう大丈夫だというのがわかって、わたしは満足でした。
- A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her.
- 平安時代までは和歌などで単に「花」といえば「梅」をさしていたが平安時代から「桜」の人気が高まり「花」といえば桜をさすようになった。
- Until the Heian period, 'flower' meant 'plum blossom' in waka poems, but since the Heian period it has meant 'cherry blossom' along with the increasing popularity of cherry blossoms.
- 三韓征伐(さんかんせいばつ)とは、『日本書紀』に記述が残る、新羅の王子、アメノヒボコの子孫神功皇后が行ったとされる新羅出兵をさす。
- Sankan-Seibatsu (the conquest of three countries in old Korea) was written in the war affairs of the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), on the military expeditions against Silla (pronounced 'Shiragi' in Japanese: Kingdom of ancient Korea) by the Empress Jingu who was a descendant of Prince Amenohiboko of Silla.
- だが上記縁起物での「売れ残り」の意味、あるいは時代とともにかわる美意識の変化とともに不美人をさす蔑称としても使われるようになった。
- However, with the implication of 'remaining unmarried on the shelf' and the changes in aesthetic feelings, the amulet became a derogatory term that meant a plain-looking woman.
- 時折フェイントをかけて、フックの防御をかいくぐる一撃をくりだすのですが、腕が短すぎて効果がなく、剣を深く突きさすことはできません。
- ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe's defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home.
- そのほかどっちを見ても、荒地は全く人気(ひとげ)というものがなく、ただわずかに漂白(さすらい)のジプシーが二三いるくらいのものだ。
- In every other direction the moor is a complete wilderness, inhabited only by a few roaming gypsies.
- 御旅所(おたびしょ)とは、神社の祭礼(神幸祭)において神(一般には神体を乗せた神輿)が巡幸の途中で休憩または宿泊する場所地をさす。
- Otabisho means the place where a deity (usually the mikoshi, or portable shrine, that carries the deity) takes a rest or stays overnight while on a ritual procession during a shrine festival (Shinko-sai Festival).
- 筒袖(つつそで)は、字が示す通り筒状の衣服の袖の形態の一つであるが、洋服は全て袂のない細い筒袖であるため、通常和服の袖の形態をさす。
- As the name suggests, tsutsusode (sleeve like tube) is a sleeve in the shape of tube, however all the European clothes have sleeve in the shape of narrow tube, so tsutsusode usually refers to such sleeves of Japenese kimono.
- 万葉集には「いさな(鯨魚)」を詠んだ歌が詠われているが、いさなとは鯨魚、鯨名、勇魚、不知魚、伊佐魚とも表記していて、主に鯨類をさす。
- The Manyoshu contains poems writing about 'isana,' an expression which generally indicates whales, and which is written as 鯨魚, 鯨名, 勇魚, 不知魚, and 伊佐魚.
- 助動詞 「そうろう」(候)、「なり」(也)、如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)など
- Auxiliary verbs: 'soro' (候), 'nari' (也), 如 (gotoshi), 不 (zu), 為 (su, sasu, tari), 令 (shimu), 可 (beshi), 被 (ru, raru), and so on.
- 鞭懸(むちかけ)は、神明造で、棟の下、扠首竿(さすざお)の左右に当たって破風面から、左右4本ずつ突き出した、計8本の小さい木である。
- Muchikake are composed of eight small wooden members, four of which project to the left and four of which project to the right, from the hafu (bargeboard) located underneath the ridge and beside the sasuzao (diagonal braces used to form the triangular frame in many gable pediments) on shinmei-zukuri style buildings.
- 意味としてはお転婆、生意気、媚を売る、馴れ馴れしいなど軽はずみな言動をする女性や浮気性や根無し草のように住処を転々とする女性をさす。
- The term was a reference to women who conducted lightheaded behavior such as being spirited, impudent, coquettish or too friendly in their words and deeds, who had flirtatious tendencies or who floated from place to place like rootless wanderers.
- 出世間(しゅっせけん)とは、煩悩などのけがれに汚染された、この世界のすべての存在を世間というのに対し、それを超越しているものをさす。
- 'Shusseken' means something transcends 'Seken,' which refers to all the existence of the world corrupted by evils such as earthly desires.
- 日本で大黒天といえば一般的には神田明神の大黒天(大国天)像に代表されるように神道の大国主と神仏習合した日本独自の神をさすことが多い。
- In Japan, the term of Daikokuten normally refers to Japan's own deity that was created by combining it with Okuninushi no mikoto of the Shinto religion, such as the statue of Daikokuten (大国天: Daikokuten) enshrined at Kanda Myojin Shrine.
- 鷹司 尚輔(たかつかさ ひさすけ、享保11年(1726年)-享保18年3月6日 (旧暦)(1733年4月19日))は、江戸時代の公家。
- Hisasuke TAKATSUKASA (1726 to April 19, 1733) was a kuge (court noble) in Edo period.
- 「相はかって、事を定めよ。真昼の中でも、あなたの陰を夜のようにし、さすらい人を隠し、のがれて来た者をわたさず、 (イザヤ書 16:3)
- Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the midst of the noonday! Hide the outcasts! Don't betray the fugitive! (Isaiah 16:3)
- この値(と何かを指さす)用に 1 つと、こっちの値(と何かを指さす)用に 1 つ、こっちは 2 番目の命令からきた値と差し替えるのね。
- One for this value [pointing at ???]and another one with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second instruction.
- 演芸場(えんげいじょう)とは多くは経営上の問題から色物主体の小屋をさすが、大手資本による「お笑いライブスペース」なども含まれるとされる。
- An engeijo theater generally indicates a place where iromono are performed principally from the viewpoint of financial reason, but it is said that 'live spaces for comic performances' by major companies are included in the engeijo category.
- 髭黒もさすがにそれは世間体も悪いと引き止めたものの、いざ玉鬘のところへ出発しようとした矢先、突然狂乱した北の方に香炉の灰を浴びせられる。
- Higekuro, who thought that it looked bad, tried to hold her back, but when he was about to leave for Tamakazura's, she suddenly got mad at him, and threw ashes from the incense burner at him.
- 称名念仏(しょうみょうねんぶつ)とは、仏を念ずる行(念仏)の一つであり、「南無阿弥陀仏」のように仏の名号(みょうごう)を唱える行をさす。
- Shomyo Nenbutsu is one practice of praying to the Buddha (nenbutsu (Buddhist invocation)), and is a way to chant the name of the Buddha such as 'namuamidabutsu.'
- 少年たちが小さすぎると僕が反対し、それで僕たちは歩き続け、ぼろの群れは僕たちの後ろから「スワドラー!スワドラー!」と叫び声をあげていた。
- I objected that the boys were too small and so we walked on, the ragged troop screaming after us: 'Swaddlers! Swaddlers!'
- また、シートはさすがに戦前同様固定クロスとロングのセミクロスシートであったものの、モケット地もエンジ色(当時の普通二等車は青色)とした。
- Also, deep red moquette was used for seats (blue moquette was used for ordinary second-class cars at the time), though the seats themselves were same as those used during the prewar era; namely fixed cross-seats and long-seats.
- この買い上げは当時五十五万円といわれたが、田中は総理大臣桂太郎あてに手紙を出して、五万円つりあげ、六十万円で買い上げさすことに成功した。
- The price said to be 550 thousand yen, but TANAKA wrote to the prime minister Taro KATSURA and raised the price by 50 thousand yen, and succeeded to sell it for 600 thousand yen.
- その他に世界各国で、「穀物の粉」を水を加えて練って蒸しあげたものも、餅といい、日本では練り餅ともいうが、餅といえば搗き餅をさす場合が多い。
- In addition, a kind of food which is produced by adding water to 'grain powder,, kneading, and steaming the kneaded mixture, is also called mochi in various countries in the world and, in Japan, is also called neri-mochi (kneaded mochi), however, mochi often refers to tsuki-mochi in Japan.
- しかし、さすがに朝廷や幕府など公式な場で用いるわけにはいかず、官途私称を憚る目的から、正式な官途名を工夫して、略して称する習慣が生まれた。
- As might be expected, however, such name could not be used at official places like the Imperial Court or the bakufu (Japanese feudal government), so with the intention to avoid privately using the government post names, a custom was born to use abbreviations of official government posts.
- この船の人たちも、はるか海の底に人魚のひいさまがいて、その白い手を、船のほうへさしのべていようとは、さすがにおもいもつかなかったでしょう。
- I am certain they never dreamt that a lovely little mermaid was standing down below, stretching up her white hands towards the keel.
- ですからさすが大泥坊の陀多も、やはり血の池の血に咽(むせ)びながら、まるで死にかかった蛙(かわず)のように、ただもがいてばかり居りました。
- Even the great thief Kandata could only squirm like a dying frog as he choked in the Lake of Blood.
- でも、さすがのトゥィードルディーも、これはうまくいかずに、結局はかさにからまったままころんでしまい、頭だけがつきだすかっこうになりました。
- But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out:
- また、豊臣秀吉存命中に人質として大坂城に捕らわれたが、単独で脱出し騎馬にて家康の元に帰ったという逸話もあるが、これはさすがに創作であろう。
- There is an episode that when Hideyoshi TOYOTOMI was alive, Okaru who was held hostage in Osaka-jo Castle got out of the castle without other people's support and went back to Ieyasu on horseback, but obviously, this will be a fiction.
- 大コレクターとして知られた益田もさすがにこの絵巻を一人で買い取ることはできず、彼の決断で、絵巻は歌仙一人ごとに分割して譲渡することとなった。
- Although Masuda was known as the leading collector of the time, he couldn't afford the hand scrolls by himself, so he decided to divide the hand scrolls into each poet's portrait to distribute.
- 3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。
- and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,
- ただし、太鼓台と称される担ぎ屋台は一般的に神輿よりはるかに重量があり(数百kg~2t前後)、さすがに神輿のような片手持ちは不可能であることが多い。
- However, Katsugi Yatai (a large float used to carry drums at a festival) called Taikodai is generally heavier than Mikoshi (from several hundred kilograms to nearly 2 tons), so naturally, it is almost impossible to hold it with one hand like Mikoshi.
- 老女は何か問うように上を指し、叔母がうなずくと、手すりの柵の高さすれすれまで頭をかがめながら僕たちの前に立って狭い階段を難儀そうに上りにかかった。
- The old woman pointed upwards interrogatively and, on my aunt's nodding, proceeded to toil up the narrow staircase before us, her bowed head being scarcely above the level of the banister-rail.
- 御霊代(みたましろ)依り代(よりしろ)代(しろ)とは代わりであり、上記のほか神が一時的に降りる(宿る)器としての森羅万象を対象とした場所や物をさす。
- Mitamashiro, yorishiro, and shiro all refer to substitutes (that can be honored in place of spirits or gods), and are used to describe all objects--except for those already mentioned--in which gods come to dwell temporarily.
- 勿論、北辰一刀流免許皆伝の山南や目録の藤堂を子供扱いというのはさすがに永倉の言い過ぎであろうが、それだけ彼の剣技が凄まじかったということなのだろう。
- Of course, Nagakura's statement that Yamanami, who had attained 'menkyo-kaiden' in the Hokushin Itto-ryu, and Todo, who was almost at the mokuroku level, were like children seems extreme, but may imply how superb and outstanding Okita's skill with the sword was.
- これには清盛もさすがに落胆の色を隠せなかったが、後白河は重盛の死去と同時に、またも清盛に何の相談もなく重盛の知行国であった越前国を没収してしまった。
- While Kiyomori was openly disappointed, as soon as Shigemori died, Goshirakawa again seized Echizen no kuni (Echizen Province) that Shigemori had been in charge of, without consulting Kiyomori.
- 柊の葉の棘が鬼の目を刺すので門口から鬼が入れず、また鰯の臭いで鬼が近寄らないと言う(逆に、鰯の臭いで鬼を誘い、柊の葉の棘が鬼の目をさすとも説明される)。
- They say that prickles of holly leaves prevent Oni (ogre) from entering through the door by piercing Oni's eyes, and that the smell of sardine chases Oni away (on the contrary, another explanation is that the smell of sardine invites Oni to approach and then prickles of holly leaves pierce Oni's eyes).
- 武将の霊や物狂いなどのシテが精神の昂揚によってはげしく動きまわるもので、修羅道の苦患様子をうつしている(『屋島』や、狂乱のあまりにさすらい歩く『桜川』)。
- In this hataraki-goto, the shite who plays a spirit of busho (Japanese military commander) or a monogurui (mad people) moves round wildly in a state of high emotion and expresses the suffering of Shurado (World of Fighting and Slaughter) ('Yashima' or 'Sakuragawa' [Sakura river] in which a heroine wonders about in a frenzy of grief).
- 古民家の定義に、どの時代に建てられたものか、あるいは建造され何年を経たものを指すかの定義はないが、通常戦前以前のもの、特に大正以前のものをさす場合が多い。
- Kominka are not defined by the period they were built or how old they are, but usually the term is used when referring to houses built before the World War II, and especially to those built before the Taisho Period.
- 北山文化(きたやまぶんか)とは、室町時代初期の文化で、三代将軍足利義満(1358年~1408年)の北山山荘に代表され、14世紀末~15世紀前半までをさす。
- Kitayama culture is the culture at the beginning of Muromachi Period, represented by the Kitayama mountain villa of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun (1358-1408) from the end of 14th centuries to the early part of the 15th centuries.
- イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (マルコによる福音書 7:27)
- But Jesus said to her, 'Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs.' (Mark 7:27)
- 応永の外寇(おうえいのがいこう、朝鮮では己亥東征と称す)とは、日本史の時代区分では室町時代の1419年(応永26年)に起きた、李氏朝鮮軍による対馬国襲撃をさす。
- The Oei Invasion (known in Korea as the Gihae Eastern Expedition, with Gihae being a reference to the year 1419) refers to a raid on the Japanese island of Tsushima by Joseon Korean forces that occurred in 1419 (the 26th year of the Oei era, from which the Japanese name is taken), meaning that it took place during the Muromachi period according to the standard classification of Japanese history.
- あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。 (詩篇 56:8)
- You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? (Psalms 56:8)
- 歌舞伎の市川一門の宗家である市川團十郎をさす語、また團十郎が不在のときは宗家の当主である市川海老蔵・市川新之助・市川三升のいずれかをさす語 →「成田屋」を参照。
- It refers to 'Danjuro ICHIKAWA' (a stage name taken on by kabuki actors of the Ichikawa family) which is the 'soke' (head of the family) of the Ichikawa family of kabuki, and during Danjuro's absence, it refers to one of the family heads of the soke, Ebizo ICHIKAWA, Shinnosuke ICHIKAWA, or Sansho ICHIKAWA (Refer to 'Naritaya').
- (野丁場ともいう、造成地や埋立地など町の形成される前の場所や町という単位からはずれる、または超える規模の仕事の場所、検地(野帳簿ない)の出来ていない土地をさす。)
- (The term nochoba [also written as '野丁場'] means the areas where the future towns will be built, such as developed lands or reclaimed lands, or the work sites where its size cannot be categorized or over-categorized as a town, or the properties not registered based on land survey (or without registration).)
- したがって、この「君」は特定の個人をさすものではなく、治世の君(古今和歌集の時代においては帝)の長寿を祝し、その御世によせる賛歌として収録されたものとも考えられる。
- Therefore, we can also understand that this 'kimi' does not mean any specific individual person, but this waka was included as an anthem to celebrate the longevity of the reigning lord (the emperor at the time of Kokin-Wakashu) and was dedicated to his reign.
- 献上や召し上げる・上に見るなどの意味もあり、一般的な捉え方として、日本神話の人格神(人の肖像と人と同じような心を持つ日本創世の神々)や朝廷や公家に対する行為をさす。
- This term also means presentation, to present, to respect and so on, and generally refers to acts conducted to humanized divinities (deities created in Japan which had human portraits and humane minds) in the Japanese Mythology, the Imperial Court and Court nobles.
- 鷹司 房輔(たかつかさ ふさすけ、寛永14年4月30日 (旧暦)(1637年6月22日) - 元禄13年1月11日 (旧暦)(1700年3月1日))は江戸時代の公卿。
- Fusasuke TAKATSUKASA (June 22, 1637 - March 1, 1700) was a Kugyo (high court noble) during the Edo period.
- 貞享元年(1684年)佐渡にて小倉実起・公連父子が相次いで病死、さすがの霊元天皇もこれを憐れんで翌年に竹淵季件を赦免して小倉熙季と改名させて小倉家を再興する事を許した。
- In 1684, Saneoki and Kintsura OGURA, father and son, successively died of illness in Sado, a sad enough circumstance to tempt Emperor Reigen to remit Kiken TAKEBUCHI and had him change the name to Hirosue OGURA, who was permitted to restore the Ogura family.
- その一方で「国王」称号は国内的には天皇をさすため、これに遠慮し次善の策として「大君」を用いたという、もっぱら国内的要因に鑑みての変更にすぎないではないかという論もある。
- On the other hand, there is another opinion as in the following: Since the title of 'King' indicated the emperor domestically, the term of 'Tycoon' was simply used as the second best term hesitating to utilize the term of King, and therefore, the change of the title name was made solely based on a domestic factor.
- ここでは、地方自治体の試験研究機関、すなわち農業試験場、醸造試験所などで、気候や土壌を初めとした、それぞれの都道府県の自然条件を生かすように開発された酒米の品種をさす。
- This means varieties of sakamai that are developed by municipal experimental and research institutions such as agricultural experiment stations and brewing laboratories, so that the natural conditions of each prefecture--such as climate and soil quality--can be fully utilized.
- ここに、知恵が必要である。思慮のある者は、獣の数字を解くがよい。その数字とは、人間をさすものである。そして、その数字は六百六十六である。 (ヨハネの黙示録 13:18)
- Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six. (Revelation 13:18)
- 阿部 正右(あべ まさすけ、享保9年11月29日 (旧暦)(1725年1月13日) - 明和6年7月12日 (旧暦)(1769年8月13日))は、江戸時代の大名、老中。
- Masasuke ABE (January 13, 1725 – August 13, 1769) was a daimyo (a feudal lord) and a roju (a member of the shogun's council of elders) during the Edo period.
- 道玄は殺害した太次右衛門の妹おせつを女房に迎え、太次右衛門の娘おあさを近所の豪商伊勢屋に奉公に出しているが、毎日酒と賭博に入り浸り女按摩おさすりお兼を愛人にしている有様。
- Dogen takes Osetsu as his wife, who is a younger sister of Tajiuemon whom he murdered, and makes Tajiuemon's daughter, Oasa, serve at Iseya which is a wealthy merchant living nearby, and everyday, he is in the state of drinking, gambling, and having Okane, a masseuse, as his mistress.
- 古今和歌集収録の歌として、ごく一般的な「君」の解釈を述べるならば、「君は広くもちいる言葉であって、天皇をさすとは限らない」ということであり、それ以上はなにも断定できない。
- According to the general interpretation of 'kimi' in poems compiled in Kokin-Wakashu, the word 'kimi is used in a broad sense and it does not necessarily mean the emperor,' and nothing can be said for sure about anything more than that.
- 差し上げ(さしあげ)とは、おもに祭で運行される神輿や太鼓台、ふとん太鼓、山車など担いで運行する方式の祭礼神具を 通常の担ぐ高さより更に高く持ち上げて舁く様子のことをさす。
- Sashiage is a way of lifting up votive objects for a Shinto home shrine, which are of a shouldered type used at a festival, such as Mikoshi (a portable shrine), Taikodai (a drum stand), Futon Daiko (a mattress drum) or Dashi (a float), higher than usual.
- また飢えた者に、あなたのパンを分け与え、さすらえる貧しい者を、あなたの家に入れ、裸の者を見て、これを着せ、自分の骨肉に身を隠さないなどの事ではないか。 (イザヤ書 58:7)
- Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? (Isaiah 58:7)
- 南画は南宗画の略称であるが、日本では中国での概念と異なり、長崎市を経て輸入された17~19世紀の中国の絵画、絵画教科書、絵画理論書、版画などをもとにして発生した絵画の流派をさす。
- Although Nanga is an abbreviation of Nansoga, it is different from the idea circulating in China, and in Japan, the term refers to a school of painting which was generated on the basis of the Chinese paintings during the 17th - 19th centuries which were imported via Nagasaki city, text books of painting, theories of painting, block prints, etc.
- 「今日転居して来て、明日厭気がさすと直ぐ引越し、甚しい時は一日に三度転じたが、その三度目の家も気に入らなかったが、日が暮れて草臥れたので、是非なく思い止まった」という話まである。
- In one episode, he was quoted as saying, 'one day I moved into a place but move out of there the next day because I got sick of the place--in an extreme case, I moved three times in a day, and I simply had no choice but to stay at the third house even though I did not like it, because it was getting dark and I was too exhausted.'
- なお、オジャOLLAは、スペイン語圏の他、ポルトガル、チュニジアにも同様、同名の料理(法)があり、伝統的な鍋料理、または鍋そのものを意味し、現代では圧力釜(料理)もさす場合がある。
- In addition, the word olla also exists in Portugal and Tunisia as well as the Spanish-speaking countries as the name of dish (recipe), which means traditional one-pot dish cooked at the table or the pot itself, and today sometimes means a pressure cooker (dish cooked with the pressure cooker).
- さて、この物語は比喩としてみられる。すなわち、この女たちは二つの契約をさす。そのひとりはシナイ山から出て、奴隷となる者を産む。ハガルがそれである。 (ガラテヤ人への手紙 4:24)
- These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. (Galatians 4:24)
- しかし、関ヶ原前哨戦では積極的に軍備を整え、岐阜城攻防戦で取った戦術や敗北時の振る舞い、敵将として戦った福島正則が「さすが信長の嫡孫也」と秀信を称えている(『改正三河後風土記』)。
- However, Masanori FUKUSHIMA, who was the commander of the East Army during the Battle of Sekigahara admired him with the comment, 'Only the legitimate grandchild of Nobunaga could do it' upon seeing Hidenobu's well-prepared armament for the prelude in the Battle of Sekigahara, along with the tactic he took and his attitude when he surrendered ('Kaisei Mikawago Fudoki' (Foundation of the Tokugawa clan)).
- 鎖鎌術(くさりがまじゅつ)は鎖鎌を片手に鎌の柄を握って構え、片手に分銅のついた鎖を振り回し、分銅の鉄丸を相手に打ち付けたり、鎖を相手の武器に巻きつけて奪ったりして鎌でとどめをさす術。
- The term 'Kusarigama jutsu' refers to a martial art in which a fighter, holding a sickle on a chain in one hand and the chain with a iron weight in the other, and swinging the weight in a circular motion, could throw the iron weight to the opponent's body or use the chain to entangle the weapon to retrieve and then kill him with the sickle.
- 江戸時代の吉原_(東京都)等の大見世(上等な女郎屋)の太夫(上等の遊女)などの間では、位が上ると帯の幅が広くなり、それに合せてその帯にさす、煙管の赤塗りの羅宇も長くするしきたりがある。
- As a practice among tayu (geisha of the highest rank) at omise (high rank brothel) in places like Yoshiwara (Tokyo) in the Edo period, when they were ranked higher, their obi (kimono sash) got wider and then red lacquer rao of their kiseru to be tucked into obi got longer according to the widened obi.
- 指さす・目をつかう:落語の性質上、噺のなかに登場するモノを実際に高座に持出すことは不可能であるために、虚空を指さしたり、見たりすることで、あたかもそれらがあるかのように演じる工夫がある。
- Pointing a finger or staring: rakugo does not allow the storyteller to bring objects mentioned in the story onto the stage, so he or she skillfully acts as if the object were on stage by pointing a finger at an empty space, or by staring at a particular point on the stage.
- また、あなたが呼ぶとき、主は答えられ、あなたが叫ぶとき、『わたしはここにおる』と言われる。もし、あなたの中からくびきを除き、指をさすこと、悪い事を語ることを除き、 (イザヤ書 58:9)
- Then you shall call, and Yahweh will answer; you shall cry, and he will say, 'Here I am.' 'If you take away from the midst of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; (Isaiah 58:9)
- こいつ(最初の)は基本的にバージョンなしの「.c」ファイルすべてをさすんだけど、こいつ(二番目)は全バージョンをさす……わけじゃないな、それだと「*.c.*.」とやんなきゃいけないのか。
- this [the first] would give you essentially versionless references to all the ``.c'' files, whereas this [the second] will give you all the versions ..... well this actually wouldn't, you'd have to say ``*.c.*.''.
- とくにテレビ放送創生期に放送された「番頭はんと丁稚どん」が人気を博し、当時は丁稚・小僧の制度が消滅していたことも関連して、この様な奉公人をさすことばとして丁稚が全国的に通用するようになった。
- Banto and Decchi', which was televised in the early stage of TV broadcasting, became popular and the term, decchi became known nationwide as such a servant when the decchi or kozo system had already disappeared.
- この台風では演習林事務所で総雨量361mmとへスター台風の時には及ばなかったものの、へスター、ジェーンの両台風で弱っていた山林に止めをさす結果となり、土砂災害などの被害を受けることとなった。
- Although the total amount of rainfall was 361mm, not as much as Typhoon Hester, it caused damage such as landslide disasters because the mountain forest had already been devastated by the both Typhoons Hester and Jane.
- 女性用の細長については、平安後期の装束解説書『満佐須計装束抄』(まさすけしょうぞくしょう)には「例の衣のあげ首なきなり」とだけ書かれ、ここから束帯の様な詰め襟でないことだけがかろうじて分かる。
- As for the hosonaga for women, it is only written that 'there is no high neck of that kinu (clothes)' in a costume guide book, 'Masasuke Shozokusho' (Masasuke's Notes on Court Costume) and thus it is barely known that hosonaga is not a sokutai sort of closed collar costume.
- これは、家康の無事の帰国を祈って脅しをかけたと言われているが、後にこのことを大政所から聞かされた秀吉はさすがに不快感を表し、家康に対して「重次のような無礼者は家臣の座から放逐せよ」と命令した。
- This is said to be Shigetsugu's bluff for Ieyasu's safe journey home, but upon hearing this from Omandokoro, Hideyoshi became upset as expected and gave Ieyasu an order to, 'Dispel a rude man like Shigetsugu from your vassal hood.'
- あなたが勤めて行ったものと、あなたの若い時からあなたと売り買いした者とは、ついにこのようになる。彼らはめいめい自分の方向にさすらいゆき、ひとりもあなたを救う者はない。 (イザヤ書 47:15)
- Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you. (Isaiah 47:15)
- モアブのさすらい人を、あなたのうちにやどらせ、彼らの避け所となって、滅ぼす者からのがれさせよ。しえたげる者がなくなり、滅ぼす者が絶え、踏みにじる者が地から断たれたとき、 (イザヤ書 16:4)
- Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land. (Isaiah 16:4)
- 最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。
- At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans.
- 古くから自然に存在する在来種ではなく、人工的に開発された品種のうちで、栽培・流通の形態変化の酒蔵が製成酒の目標とする酒質にあわせて自社交配したり、その他民間会社や教育機関が開発した酒米の品種をさす。
- This means a variety of sakamai that isn't one of the conventional varieties that existed naturally since the old times but has been artificially developed by breweries, as well as through changes in the methods of growing and distribution, in keeping with the quality of sake they aim for through their own cross-fertilization or development by educational institutions or private-sector companies.
- お姫さまは、ずいぶんりっぱなふうをしていましたが、なにしろそれは百年まえにはやった、王子のひいおばあさんの着物とおなじようだということを、さすがにお姫さまにむかっていうことは、えんりょしていました。
- She was entirely and very magnificently dressed; but his royal Highness took care not to tell her that she was dressed like his great-grandmother, and had a high collar.
- 天正10年(1582年)の本能寺の変で信長が急逝すると秀吉は黄梅庵を改築するが、主君の塔所(墓所)としては規模が小さすぎるという理由で信長の法名・総見院殿の名を採り、大徳寺内に別に総見院を建立した。
- Hideyoshi reconstructed Obai-an after the sudden death of Nobunaga during the Honnoji Incident in 1582 but built Soken-in Temple, which was named after Sokeninden, the posthumous Buddhist name of Nobunaga, within the precinct of Daitoku-ji Temple as he believed that Obai-an Temple was too small to serve as the burial place of his master.
- その後女三宮の出家と柏木の死でさすがに怒りも和らぎ、また亡き父帝も源氏の過ちを悟っていながら咎めなかったのではないかと思いを馳せて、源氏は生まれた子の秘密を誰にもいわず自分の子として育てる事になった。
- Subsequently, his anger cools after Onna San no Miya becomes a nun and Kashiwagi passes away, and he considers that his deceased father might also have known of Genji's sin but did not blame him, so he makes up his mind to raise the child as his own without telling anybody the secret.
- これに対して信長は、姉川の戦いや延暦寺の比叡山焼き討ち (1571年)など、敵対勢力をことごとく破ったが、強敵・武田信玄の前に三方ヶ原の戦いで同盟軍たる徳川軍が大敗すると、さすがの信長も危機に陥った。
- In response, Nobunaga defeated enemy forces in the Battle of Anegawa, set fire to the Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei (in 1571) and won other battles, but Tokugawa's allied forces were soundly defeated by Shingen TAKEDA, a powerful enemy, in the Battle of Mikatagahara, which brought Nobunaga to a crisis.
- 姫飯(ひめいい)そのものは、甑(こしき)で蒸した強飯(こわいい)に対して、釜で炊いた柔らかい飯米をさす、古来からある語であるが、それにちなんで名づけられた姫飯造りそのものが伝統的に存在したわけではない。
- In contrast to kowaii (steamed rice) which is rice steamed in a koshiki (a kind of earthenware), Himeii itself refers to soft rice boiled in a kiln; however, Himeii method which is named after Himeii has not traditionally existed.
- 『源氏物語』を女房に読ませて聞いた一条天皇が作者を褒めて、きっと日本紀(日本紀は『続日本紀』によれば『日本書紀』のことであるので『日本書紀』をさすという説がある)をよく読みこんでいる人に違いないと言った。
- Emperor Ichijo had a court lady read aloud 'The Tale of Genji,' at which he praised the author, saying she must have been an eager reader of Nihongi (according to 'Shoku-Nihongi (Continuation of Chronicles of Japan),' whereby Nihongi refers to 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)'; thus some people claim that 'Nihongi' in this context means 'Nihonshoki').
- かつ、割礼の者の父となるためなのである。割礼の者というのは、割礼を受けた者ばかりではなく、われらの父アブラハムが無割礼の時に持っていた信仰の足跡を踏む人々をもさすのである。 (ローマ人への手紙 4:12)
- He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. (Romans 4:12)
- 通常、一般住宅の妻壁部分には、板張や漆喰などで仕上げられ、母屋には小さな破風板や化粧板金が付けられるが、城郭建築や寺院建築の妻壁には、格子や漆喰、また「豕扠首(いのこさす)」などの化粧材を見せることもある。
- Usually the gable walls in ordinary housing are finished with boarding or plaster and a small gable board or decorative metal plate is added however the gable walls in temple construction or castle construction feature decorative materials such as lattice work and plaster, or diagonal braces.
- 『宇津保物語』祭使の巻には「大君来まさば」(「我家」)の声振に歌「底深き淵を渡るに水馴棹長き心も人やつくらん」をうたい、「伊勢海」の声振に歌「人はいさ我がさす棹の及ばねば深き心をひとりとぞ思ふ」をうたった。
- A volume of Saishi (a special envoy from Imperial Court in the case of a festival) in 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Hollow Tree) contains a poem which was chanted in the tune of 'Okimi Kimasaba' ('Waie'), 'People would wait patiently for you as a long pole which has been used for a long time is needed to cross a deep water,' and also a poem was chanted in the tune of 'Ise no umi,' 'My pole cannot reach the bottom of the water; I don't know about other people, but my love for you is the deepest.'
- 直接には、「則ち精兵を率ゐて、進みて那羅山に登りて軍いくさす。時に官軍屯聚して、草木を蹢跙す。因りて其の山を號して、那羅山と曰ふ。蹢跙、此を布瀰那羅須ふみならすと云ふ」〈『日本書紀』崇神天皇 10 年〉に拠る。
- The word, however, comes directly from 'quickly led elite soldiers up to Mt. Nara where the soldiers fought a war. Then, the Imperial army soldiers got together to stamp (narasu, 蹢跙す) the plants. Therefore, the mountain was given the name Mt. Nara. Here, '蹢跙' means to stamp.' (88 B.C., 'Nihonshoki')
- まるたけえびすに おしおいけ、あねさんろっかく たこにしき、しあやぶったかまつまんごじょう、せったちゃらちゃらうおのたな、ろくじょうひっちょうとおりすぎ、はっちょうこえればとうじみち、くじょうおうじでとどめさす
- Marutake ebisuni oshioike, Anesan rokkaku takonishiki, Shiaya buttaka matsuman gojo, Setta charachara uonotana, Rokujo hitcho torisugi, Hatcho koereba tojimichi, Kujo ojide todomesasu
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 自分たちより腰の重い連中の間をさすらう大胆な女たちがもうすでにいて、あるグループの中心となり、興奮して勝利の余韻に酔いながら、また、絶えず変わりつづけるライトに照らされ激変する顔や声や色のわだつみを滑るように渡っていく。
- already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
- 手事ものは様式的には「京流手事もの」を完全に踏襲しており、さすがに既に三味線の技巧が極められてしまっている時代であるだけに、特別に吉沢が新たに切り開いた感はないが、やはり京都の作曲家のものとは少し違う独自性が感じられる。
- The 'tegoto-mono' were stylistically no different to the Kyoto style 'tegoto-mono' and there is no particular sense of Yoshizawa having developed anything new since by that time, shamisen technique was already fully developed, although they possess a slightly different originality compared to the Kyoto composers.
- 佐々 宗淳(さっさ むねあつ、寛永17年5月5日 (旧暦)(1640年6月24日) - 元禄11年6月3日 (旧暦)(1698年7月10日))は、佐々介三郎(さっさすけさぶろう)ともいい、徳川光圀(水戸光圀)に仕えた人物。
- Munekiyo SASSA (June 24, 1640 - July 10, 1698), aka. Sukesaburo SASSA, was a servant of Mitsukuni TOKUGAWA (aka. Mitsukuni MITO, former vice-shogun and retired daimyo of the Mito Domain).
- しかし、前述の伊良子光順の日記においては、翌25日の記録には、天皇が痰がひどく、藤木篤平と静顕が体をさすり、光順が膏薬を張り、班に関係なく昼夜寝所に詰めきりであったが、同日亥の刻(午後11時)過ぎに崩御された、と記されている。
- However, according to the record on the following day, on the 25th in Mitsuoki IRAKO's diary mentioned previously, it said that the Emperor had much phlegm and Atsuhira FUJIKI and Seiken gave him a massage, and Mitsuoki applied ointment on Emperor's body, all the doctors, mixed from different groups, were watching the Emperor closely day and night, and then the Emperor died after eleven o'clock in the morning on the same day.
- わたしが国に平和を与えるから、あなたがたは安らかに寝ることができ、あなたがたを恐れさすものはないであろう。わたしはまた国のうちから悪い獣を絶やすであろう。つるぎがあなたがたの国を行き巡ることはないであろう。 (レビ記 26:6)
- ''I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid; and I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land. (Leviticus 26:6)
- 書紀巻十五の顕宗天皇紀には、タカミムスビをわが祖と称する月の神が人に憑いて、「我が月神に奉れ、さすれば喜びがあろう」と宣ったので、その言葉通り山背国の葛野郡に社を建て、壱岐県主の祖・押見宿彌(オシミノスクネ)に祭らせたという記録がある。
- According to 'Kenzo tenno ki (Records of Emperor Kenzo)' of Chapter 15 of 'Nihon Shoki,' a god of the moon who claimed Takamimusubi as his (or her) ancestor possessed a man and said, 'Worship my god of the moon, then you will have pleasures,' and the people, having heard the words, erected a shrine in Kadono no kori in Yamashiro Province and had Oshiminosukune (the ancestor of Agatanonushi of Iki) serve it.
- 「神のお計らいは不測である」とは篤胤が弟子達に常々申し述べていたことではあるが、伊予出身の碧川篤眞が入門から二年後に平田大角と改称し、娘お長(千枝子)の婿養子になり平田家の跡目を継ぐようになるとは、さすがの彼も予見できなかったようである。
- Their teacher, Atsutane often told his students 'the plans of the gods are unforeseen', however, presumably, he really hadn't been able to foresee that his student Atsuma MIDORIKAWA from Iyo Province would get married to his daughter Oteu (her real name was Chieko) and later change his name to Daigaku HIRATA after being adopted into the Hirata family, and become the successor to his family.
- ちなみに武蔵型とは秩父・長瀞地域から産出される緑泥片岩という青みがかった石材で造られたものをさすが、阿波周辺域からも同様の石材が産出するため、主に関東平野に流通する緑泥片岩製の板碑を武蔵型、四国近辺に流通していたものを阿波型と分類している。
- By the way, Musashi-style means something made of bluish stone material called chrolite schist produced in Chichibu/Nagatoro area, but as similar stone material is produced in and around Awa, itahi made of chrolite schist distributed in the Kanto Plain are classified as Musashi-style and those distributed in and around Shikoku are classified as Awa-style.
- また、石川勾当の作品『八重衣』が三味線のあまりの難技巧のため、忘れ去られようとしているのを惜しんだ宮原検校が一計を案じ、「世間では箏の手付けの名人と讃えられているが、さすがに『八重衣』に箏の手が付けられないようでは八重崎も大したことはない」と吹聴した。
- Also, the work 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment) by koto ISHIKAWA, where the shamisen parts were extremely difficult to play, was being forgotten and kengyo MIYAHARA regretted this and contrived a plot, saying 'YAEZAKI is publicly honored for his koto virtuosity, but he's never played 'Yaegoromo' and is not a big deal.'
- そして、あなたはあなたの神、主の前に述べて言わなければならない、『わたしの先祖は、さすらいの一アラムびとでありましたが、わずかの人を連れてエジプトへ下って行って、その所に寄留し、ついにそこで大きく、強い、人数の多い国民になりました。 (申命記 26:5)
- You shall answer and say before Yahweh your God, 'A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. (Deuteronomy 26:5)
- 翌年の昭和48年(1972年)には新藤の率いる近代映画協会に招かれ、中平作品としては意外の『混血児リカ』、さらに翌年にも『混血児リカ ひとりゆくさすらい旅』という2本のスケバンアクションを撮り上げ、本当にあらゆるジャンルが撮れるという腕の確かさを証明した。
- In the following year, 1972, he was invited to Kindai Eiga Kyokai (Modern film society) led by Shindo and directed the two Sukeban (female outlaw) action movie of 'Konketsuji Rika' (Rika the Mixed-Blood Girl) and 'Konketsuji Rika Hitoriyuku Sasuraitabi' (Lonely Wanderer) in the following year, which were unique among Nakahira's works, and consequently, he showed his talent in directing all types of films.
- 蓮の葉商い(蓮の葉商ひ、蓮葉商い)とは、古くから日本各地の朝市や縁日などで、その時々に自生する銀杏、アケビ、椎(しい)などの木の実や五節句、二十四節気の年中行事に必要な季節物をその期日の前に商いしていた者をさす(近年、近代から八百屋や花屋や街商も季節物を売っていた)。
- The term 'trade in lotus leaves' refers to persons who have dealt with ginkgo nuts, akebi or nuts of any beech tree of the genus Castanopsis growing naturally at different times, or with seasonal goods necessary for annual events including the five seasonal festivals and 24 divisions of the old calendar, before the days of such events at morning markets and fairs in various regions of Japan, from the old times (in the later years of the modern period, vegetable shops, flower shops and gaisho (stallholders) sold seasonal goods).
- また、旧暦8月は、秋(7月から9月)のちょうど中頃なので「仲秋」と呼ぶため「仲秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ)」と表記する場合もあるが、「中秋」は旧暦8月15日をさし、「仲秋」は秋を三つに区分したときの真ん中の期間をさす言葉であるので、「中秋の名月」が正しい表記である。
- It is also occasionally referred to as '仲秋の名月,' since August of the old calendar is right in the middle of fall (from July to September) and is called '仲秋,' but '中秋' indicates August 15th of the old calendar and '仲秋' indicates the middle period when separating fall into three, so '中秋の名月' is the correct expression.
- 明治十四年の政変(めいじじゅうよねんのせいへん)は、1881年(明治14年)自由民権運動の流れの中、憲法制定論議が高まり、政府内でも君主大権を残すビスマルク憲法かイギリス型の議院内閣制の憲法とするかで争われ、前者を支持する伊藤博文が、後者を支持する大隈重信を政府から追放した政治事件をさす。
- Meiji juyonen no seihen (the failed Meiji-14 coup of 1881) is a politically-motivated incident, which occurred during movement of the Freedom and People's Rights and dispute regarding creation of a constitution in government, especially between Hirobumi ITO, who recommended Bismarck's constitution, which preserves the royal prerogative and Shigenobu OKUMA, who recommended constitution from England, which has parliamentary system of government, as a result of the incident in which Shigenobu OKUMA was banned from government.
- ここにおいてかエセルレッドは鎚矛を振り上げ、竜の頭上めがけて打ちおろしければ、竜は彼の前にうち倒れ、毒ある息を吐きあげて、恐ろしくもまた鋭き叫び声をあげたるが、その突き刺すばかりの響きには、さすがのエセルレッドも両手もて耳を塞(ふさ)ぎたるほどにて、かかる恐ろしき声はかつて世に聞きたることもなかりき」
- And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard.'
- なお、「大輪田」の地名は津泊の意におこるとも理解されており、上記河尻泊の所在した摂津国神崎川の河口にも「千船駅」の地名があるのをはじめ日本列島各地に同様の地名がのこり、そうしたなかで単に「大輪田」といえば概ね務古水門のことをさすのは、この地が古くから最重要港湾として認められていたことを示しているとも考えられる。
- And the place-name 'Owada' is considered to have semantically originated from staying at a ferry and similar place-names remain across Japanese islands like a place-name 'Chibune-eki' which exists in the mouth of Kanzaki-gawa River in Settsu Province in Kawajiri no tomari mentioned above, and among them, simply 'Owada' mostly refers to Muko no minato, which is, they think, because this land was regarded as the most important port (ferry).
- これによって本願寺法主を頂点とする支配体制が完成し、同時に主だった一族を悉く粛清した外祖父蓮淳が法主・証如を擁して絶対的な地位を築き上げることになる(さすがの蓮淳も兄弟や甥を殺害したり追放したことを後には後悔したらしく、乱から19年後の死の間際になって証如に要望して顕誓・実悟ら生き残りの復帰が認められている)。
- This perfected the ruling system with Hongan-ji Temple's hoshu at the top, and at the same time the maternal grandfather Renjun, who had purged the major family members, started to build an absolute position under the name of hoshu Shonyo (Renjun seems to have later repented killing or banishing his brothers and his nephew because, nineteen years after the battle, just before he died, he asked Shonyo to permit reassociation of the survivors, Kensei, Jitsugo, and others).