beyond: 1000 Terms and Phrases
- go beyond ~
- ~の一線を越える
- ~の域を出る
- beyond help
- 手の施しようがない
- 度し難い
- going beyond
- オーバ
- オーバー
- にとどまらず
- to go beyond
- はみ出す
- 過ぎる
- 食み出す
- 通り越す
- beyond doubt
- てっきり
- 紛れもない
- 紛れも無い
- 愈
- 愈々
- 愈愈
- いとど
- Beyond Oasis
- ストーリー オブ トア 〜光を継ぐ者〜
- beyond repair
- 取り返しがつかない
- やり直しがきかない
- めためた
- 直らない
- beyond saving
- 救いようがない
- 救い様がない
- Batman Beyond
- バットマン・ザ・フューチャー
- beyond compare
- 比類ない
- 無比の
- 比較にならない
- beyond a doubt
- 疑問の余地なく
- 間違いなく
- Captain Beyond
- キャプテン・ビヨンド
- It's beyond me.
- それはとても私には出来ない。
- beyond any doubt
- 明々白々
- 明明白白
- 何の疑いもなく
- Beyond the Break
- ビヨンド・ザ・ブレイク
- beyond that point
- その先
- 其の先
- beyond this point
- この先
- 此の先
- beyond comparison
- 例えようもない
- 例え様もない
- 例え様も無い
- beyond expression
- 言うに言われぬ
- Bed Bath & Beyond
- ベッド・バス・アンド・ビヨンド
- He is beyond hope.
- 彼はもう見込みがない。
- beyond controversy
- ロンソウノヨチノナイ
- beyond one's grasp
- 意を得ない
- 手が出ない
- beyond description
- 言葉で言い表せられないほど
- 筆舌に尽くし難い
- 言語に絶する
- 筆舌に尽くしがたい
- beyond one's means
- 収入を超えて
- live beyond income
- 収入以上の生活をする
- beyond one's power
- 敵わない
- 適わない
- to be beyond words
- 言語に絶する
- beyond measurement
- 測定値を超えて
- run beyond or past
- 超過して走るあるいは走り過ぎる
- beyond recognition
- 見る影もなく
- Beyond was the sea.
- はるか向こうに海があった。
- beyond (this place)
- これより先
- beyond all question
- 疑いもなく
- beyond one's control
- 侭ならぬ
- 余儀ない
- 余儀無い
- 儘ならぬ
- fill beyond capacity
- 能力を越えていっぱいに満たす
- beyond normal limits
- 通常の限界を超えて
- Somewhere Far Beyond
- サムホェア・ファー・ビヨンド
- Beyond Good and Evil
- 善悪の彼岸
- beyond one’s capacity
- 力に余る
- being beyond recovery
- 再起不能
- sad beyond comforting
- 慰めることを越えて悲しい
- grow beyond or across
- かなたに、または横切って広がる
- Beyond the Sea (film)
- ビヨンド the シー 夢見るように歌えば
- amazed beyond measure
- 非常に驚く
- Beyond Our Ken (film)
- ビヨンド・アワ・ケン
- Above & Beyond (band)
- Above & Beyond
- Love is beyond reason.
- 恋愛は理性では抑えられない。
- It is beyond my power.
- それは私の手におえません。
- far beyond one's power
- 及びもつかない
- 及びもつかぬ
- 及びも付かぬ
- going beyond authority
- 越権
- to go beyond the limit
- 限度を超える
- Planets beyond Neptune
- 惑星X
- to love beyond all else
- こよなく愛する
- beyond one' imagination
- ~の想像を超える
- beyond reasonable doubt
- 合理的疑いを越えて
- accident beyond control
- 不可抗力事故
- beyond the regular time
- 決まった時間を越えて
- That goes beyond a joke.
- 笑いごとではすまなくなる。
- to be beyond recognition
- 見ちがえる
- 見違える
- beyond what one expected
- 想定外
- prize beyond one's reach
- 高嶺の花
- beyond doubt or reproach
- 疑いまたは非難を越えて
- beyond reasonable limits
- 合理的限界を超えて
- established beyond doubt
- 疑う余地なく確立する
- beyond or across the sea
- 海の向こうに、あるいは海を越えて
- a number beyond counting
- 数え切れない数
- be far beyond one’s reach
- 高嶺の花
- be ruined beyond recovery
- 御陀仏になる
- to be beyond one's powers
- 手に余る
- beyond the point at issue
- 係争点を超えて
- Beyond this was not clear.
- それ以上のことは不明である。
- Your meaning is beyond me.
- 彼が言わんとすることは僕には理解できない。
- 君が言わんとする事は僕には理解できない。
- Kamakura period and beyond
- 鎌倉時代以降
- to be beyond one's control
- もて扱う
- 倦ねる
- 持てあます
- 持て扱う
- 持て余す
- 手に余る
- beyond one's comprehension
- 意を得ない
- beyond one's understanding
- ~の理解を超える
- facts being beyond dispute
- 事理明白
- beyond human understanding
- 人知を超えた
- The Middle Ages and beyond
- 中世以降
- The lecture was beyond me.
- その講義は私には分からなかった。
- Mad Max Beyond Thunderdome
- マッドマックス/サンダードーム
- Beyond the Law (1992 film)
- キング・オブ・ハーレー
- Beyond Silence (1996 film)
- ビヨンド・サイレンス
- there's a bonny bay beyond
- 向こうに美しい湾がある
- be beyond the resources of
- 容量を超えて
- outside or beyond a galaxy
- 銀河の外で、または、それの向こうで
- Beyond this I know nothing.
- これ以外は何も知らない。
- He lives beyond his income.
- 彼は収入以上の生活をしている。
- 112th birthday (and beyond)
- 珍寿
- beyond one's wildest dreams
- 夢のまた夢
- 夢の又夢
- The Meiji Period and beyond
- 明治時代以降
- 明治以降
- address beyond section size
- アドレスがセクション長を超えています
- He is bad beyond correction.
- 悪すぎてとても矯正は無理だ。
- His honesty is beyond doubt.
- 彼が正直であることは疑いもない。
- future framework beyond 2012
- 2013年以降の将来枠組
- something beyond one's means
- 過ぎ者
- 過ぎ物
- 過者
- 過物
- X is beyond our imagination.
- Xが、想像を絶する。
- not established beyond doubt
- 全く確立していない
- Yu-Gi-Oh!: Bonds Beyond Time
- 10thアニバーサリー 劇場版 遊☆戯☆王 〜超融合!時空を越えた絆〜
- beyond design basis accident
- 設計基準外事象
- fill quickly beyond capacity
- すぐに容量を超えていっぱいになる
- disappear beyond the horizon
- 地平線を越えて消える
- We saw a small island beyond.
- 向こうに小さな島がみえた。
- It's beyond my comprehension.
- 私にはそれはとても理解できない。
- I believe in the life beyond.
- 私は来世があると思う。
- It is a task beyond my power.
- それは私の力に余る仕事です。
- His house is beyond the hill.
- 彼の家は丘の向こうにある。
- beyond ... (e.g. one's means)
- 以上
- 已上
- ability beyond that of humans
- 異能
- to be beyond one's capacities
- 手に余る
- beyond calculation or measure
- 計算または測定できない
- a pond with a hayfield beyond
- かなたに干し草畑のある池
- Beyond the Poseidon Adventure
- ポセイドン・アドベンチャー2
- through the valley and beyond
- 谷を通り、超えて
- beyond ordinary understanding
- 普通の理解を越えて
- Beyond that I cannot help you.
- それ以上はお役に立てません。
- His work is beyond comparison.
- 彼の作品はたとえようもないほど素晴らしい。
- His work is beyond all praise.
- 彼の作品は誉める言葉がない。
- Beyond the Call of Duty (film)
- ラストプラトーン2
- beyond one's area of expertise
- 門外
- exaggerated beyond recognition
- 荒誕
- beyond one's means or position
- 身分不相応
- advance beyond the usual limit
- 通常の限界を越える進歩
- Beyond the Valley of the Dolls
- ワイルド・パーティー
- the distant past beyond memory
- 記憶を越えた遠い過去
- beyond belief or understanding
- 信念または理解を越えて
- The problem is beyond my grasp.
- 私にはその問題が理解できない。
- My house is beyond that bridge.
- 私の家はあの橋の向こうにある。
- Your conduct is beyond bearing.
- 君の行為にはまったくがまんできない。
- Jack is wise beyond all others.
- ジャックは他の誰よりも賢い。
- loading goods beyond the limits
- 制限外積載
- I've never been beyond Okayama.
- 岡山から先には行ったことがない。
- Her honesty is beyond question.
- 彼が正直なのは疑いのないことだ。
- going beyond one's expectations
- 聞きしにまさる
- 聞きしに勝る
- The next generation, and beyond
- 次世代・その次の世代へ
- regard as true beyond any doubt
- 何の疑いもなく本当であると考える
- delay of menarche beyond age 18
- 18歳以降まで月経が遅れること
- Nature is beyond mortal control.
- 人間の力は自然に及ばない。
- Don't go beyond the speed limit.
- 制限スピードを超えるな。
- Jane is mature beyond her years.
- ジェーンは年齢以上に大人びている。
- Her charm is beyond description.
- 彼女の魅力はうまく表現できない。
- 彼女の魅力は言葉では表現できない。
- fucked up beyond all recognition
- 箸にも棒にもかからない
- beyond what is ordinary or usual
- 通常または普通であるものをを越えて
- he had drunk beyond his capacity
- 彼は彼の限界を超えて飲んだ
- shoot beyond or over (a target)
- (標的を)越えて撃つ、または向こう側を撃つ
- Such things are beyond my powers.
- そんなことは私の能力ではできない。
- The beauty is beyond description.
- その美しさは言葉では表現できない。
- その美しさは言葉では言い表せない。
- Priorities for Action Beyond 2000
- 2000年以降の優先行動事項
- far beyond (one's means, ability)
- 縁遠い
- It goes beyond the company scope.
- それが企業の枠を超えています。
- The scenery is beyond comparison.
- 景観が、全然比べものにならない。
- damage beyond the point of repair
- 修理のポイントを超えた損害
- without question and beyond doubt
- 確かにそして紛れもなく
- his authority is beyond exception
- 彼の権限は、例外を超えている
- beyond a norm in views or actions
- 見た目や行動が、標準を超えて
- felt exasperated beyond endurance
- 耐久性を越えて不快に感じられた
- Her beauty was beyond description.
- 彼の美しさは言葉では言い尽くされなかった。
- 彼女の美しさは言葉では表現できないほどだった。
- 彼女の美しさは言葉では言い表せないほどだった。
- beyond or contrary to expectations
- 存外
- circumstances beyond one's control
- 止むに止まれぬ事情
- 已むに已まれぬ事情
- eminent beyond or above comparison
- 比較を越えて、それよりさらに著名な
- But now he had got beyond himself.
- しかし今、彼は、どこかへ投げ出されてしまっている。
- B: It's beyond that tall building.
- B: あの高い建物の向こう側です。
- to the eighth grade but not beyond
- 第8級までだが、超えていない
- beyond normal physical explanation
- 通常の物理的解釈を超えて
- pass beyond (limits or boundaries)
- (限界または境界)を超えて過ぎる
- beyond hope of management or reform
- 管理または改革の希望を越えて
- beyond the literal or primary sense
- 文字通りの意味、または本来の意味を超えた
- beyond a norm in opinion or actions
- 意見または行動の標準を越えて
- You must not live beyond your means.
- 収入以上の生活をしてはいけない。
- We saw a dim light beyond the river.
- 川の向こうにかすかな明りが見えた。
- These things are beyond my control.'
- これぞ朕が心にままならぬもの」と言っている。
- He lives six houses beyond my house.
- 彼は私の家の6軒先に住んでいる。
- He is beyond the chance of recovery.
- 彼は回復する見込みがない。
- His tyrannies were beyond endurance.
- 彼の横暴ぶりは目に余った。
- Beyond The Poseidon Adventure (film)
- ポセイドンアドベンチャー2
- established beyond doubt or question
- 疑う余地なく疑いもなく立証された
- Unspeakable' and 'Beyond Description'
- 「不可説」と「言語道断」
- There is a cottage beyond the bridge.
- 橋の向こうに小屋がある。
- Such extravagance is beyond my reach.
- こんな贅沢は私には手が届かない。
- Barbara's success is beyond question.
- バーバラの成功は問題にならない。
- バーバラの成功は疑いがない。
- It is frightening beyond description.
- その恐ろしさは名称し難い。
- His novel is beyond my comprehension.
- 彼の小説は私には理解できない。
- Everything was beyond my imagination.
- 全てが私の想像を超えた。
- he was beyond the reach of their fire
- 彼は火の届かない所にいた
- and in softness almost beyond hearing
- そしてほとんど聞こえない静かさで
- Beyond a Reasonable Doubt (2009 film)
- ダウト 〜偽りの代償〜
- Beyond a Reasonable Doubt (1956 film)
- 条理ある疑いの彼方に
- to enlarge beyond bounds or the truth
- 限界または真実を越えて拡大する
- A vast plain extends beyond the river.
- 川の向こう側には広大な平原が広がっている。
- riding beyond the destination paid for
- 乗り越し
- have to carry regrets beyond the grave
- 死んでも死にきれない
- beyond human control or responsibility
- 人間の支配または責任を越えて
- an amount beyond the minimum necessary
- 必要最低限を越えた量
- education beyond the elementary grades
- 初歩のグレードを越える教育
- extend a joint beyond its normal range
- 通常の範囲を超えて継ぎ目を延長する
- The body had burned beyond recognition.
- 死体は見分けがつかないほど焼けていた。
- It goes beyond the utilization purpose.
- 利用目的の範囲を超える。
- beyond the top or upper surface or edge
- 上面、上部表面または端の向こうに
- heated beyond a safe or desirable point
- 安全であるか望ましい点を越えて熱された
- enlarged beyond truth or reasonableness
- 真実または合理性を越えて拡大された
- beyond any stretch of his understanding
- 彼が理解できる範囲を超えて
- assumption of airs beyond one's station
- 自分の身分を超えた、思い上がった態度
- of education beyond the secondary level
- 中等教育を越えた教育の
- excess of fold beyond the stitching seam
- きせ分
- 被せ分
- above and beyond all other consideration
- 他のすべての考察に加えて
- passing above and beyond ordinary bounds
- 通常の領域を越えること
- No heat or cold lasts beyond the equinox.
- 暑さも寒さも彼岸まで。
- The farm is three miles beyond the river.
- 農場は川の3マイル向こうにある。
- His new theory is beyond my apprehension.
- 彼の新学説は私には理解できない。
- lineal descendants (beyond grandchildren)
- 卑属
- 卑屬
- It expands beyond 170 cm in total length.
- 全高は170cmを超える。
- extension to or beyond the ordinary limit
- 通常の限界までの、またはそれを越えた拡張
- a line beyond which it is dangerous to go
- それを越えると危険な場所となる線
- The plane flew beyond our range of vision.
- 飛行機の姿は見えなくなった。
- Above and beyond this, he can read Hebrew.
- これに加えて彼は、ヘブライ語を読むことが出来る。
- He works beyond office hours twice a week.
- 彼は週に2回残業をする。
- His life was miserable beyond description.
- 彼の生活は言い表すことのできないほど悲惨なものだった。
- He has become thin beyond all recognition.
- 彼は見分けが付かないほどやせてしまった。
- a cast that falls beyond the intended spot
- 意図したところを超えて落ちた投げられたもの
- cover a certain distance or advance beyond
- 特定の距離をカバーするか、かなたに進む
- She came an hour beyond the appointed time.
- 彼女は約束の時間を1時間過ぎてきた。
- trying to do something beyond one's ability
- 背のび
- 背延び
- 背伸び
- going to pieces (breaking up beyond repair)
- 土崩瓦解
- The hotel was luxurious beyond description.
- そのホテルは言葉で表現できないほど豪華だった。
- an effort above and beyond the call of duty
- 義務を超えた努力
- a sally into the wide world beyond his home
- 彼の家の向こうにある広大な世界への出発
- will be influential in the 1990s and beyond
- 1990年代、またそれ以降に影響力がある
- shown to be valid beyond a reasonable doubt
- 合理的疑いを超えて有効であると示される
- She has a ring whose value is beyond belief.
- 彼女は信じられないくらい価値のある指輪を持っている。
- A beautiful lake lay just beyond the forest.
- 森のすぐ向こうに美しい湖があった。
- It is beyond my power to build my own house.
- 自分の家を建てることなど私にはできない。
- I believe beyond doubt that she is innocent.
- 彼女が潔白であると信じて疑いません。
- The explanation was beyond my understanding.
- その説明は私には理解できなかった。
- originating or belonging beyond some bounds:
- ある範囲を超えて由来する、あるいは範囲を超えて属するさま
- Is it beyond that men's clothing department?
- あの紳士服売り場の向こうですか。
- Children are not permitted beyond this point
- 子供はこれより先に入れません
- Beyond Bizarre Ghost Tour (Portland, Oregon)
- 超奇怪なゴーストツアー(オレゴン州ポートランド)
- beyond the usual course of legal proceedings
- 法的手続きの普通の経過を超えて
- His mastery of poetry is beyond description.'
- 不可説の上手なり。」
- The scenery was beautiful beyond description.
- 景色は言葉では表せないほど美しかった。
- 景色は言葉で言い表せないほど美しかった。
- その光景は筆舌に尽くしがたいほど美しかった。
- その景色は言い表せないほど美しかった。
- The beauty of the lake is beyond description.
- その湖の美しさはとても言葉では言い表せなかった。
- その湖の美しさは言葉に表せない。
- It is beyond the boundary of human knowledge.
- それは人知の範囲を超えている。
- the plains lay just beyond the mountain range
- 平野は山脈を超えたすぐのところに広がっていた
- It is beyond the horizon of present knowledge
- それは、現在の知識で計れる範囲を越えている
- I advise you never to live beyond your income.
- 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
- The beauty of the sight is beyond description.
- その美観は筆では書き表せない。
- The beauty of the lake was beyond description.
- その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった。
- the barbarians beyond the borders of old China
- 夷蛮戎狄
- how you can do that is beyond my comprehension
- あなたのやりかたは、私の理解力を越えている
- playing time beyond regulation, to break a tie
- 引き分けに決着をつける制限を超えた時間のプレイ
- established or decided beyond dispute or doubt
- 論争または疑いを越えて確立されるか、決定される
- beyond or deviating from the usual or expected
- 通常あるいは予想を越えて、から逸脱するさま
- Neither heat nor cold lasts beyond the equinox.
- 暑さ寒さも彼岸まで
- The beauty of the scene was beyond description.
- その光景は描写できないほど美しかった。
- It is beyond the boundaries of human intellect.
- それは人知の限界を越えている。
- [%s]: access beyond end of merged section (%ld)
- [%s]: 併合したセクションの終端 (%ld) を超えたアクセスです
- 'These Indians may retreat beyond the Arkansas,
- 「インディアンたちはアーカンソー州の向こうまで逃げていくでしょう。
- existing or extending beyond the physical world
- 物質界のかなたで存在するか、広がるさま
- having a lower part projecting beyond the upper
- 上部を越えて突き出ている下部のある
- agreed to provide essentials but nothing beyond
- 必要最低限な物は提供するが、それ以上は提供しないと同意した
- beyond or outside an area of immediate interest
- 関心事項の領域を超えた、あるいはその外にあるさま
- far beyond what is usual in magnitude or degree
- 大きさか度で普通のことを超えて遠い
- The beauty of the scenery is beyond description.
- その景色の美しさは筆舌に尽くしがたい。
- to set beyond the Western horizon (i.e. the sun)
- 没る
- 沒る
- going beyond life and death and entering Nirvana
- 生滅滅已
- one with (spiritual) power beyond that of humans
- 神鬼
- a movement that tried to go beyond expressionism
- 表現主義を超えようと試みた運動
- having an upper part projecting beyond the lower
- 下側の部分を越えて上側の部分が突き出ている
- The beauty of that country is beyond description.
- その国の美しさは言葉で表現できないほどである。
- その国の美しさは言葉に表現できないほどである。
- The beauty of the sunrise was beyond description.
- その日の出の美しさは言葉で表わせないほどだった。
- I know nothing about him beyond what you told me.
- あなたが私に話してくれたこと以外彼について何も知らない。
- His idea is beyond the reach of my understanding.
- 彼のアイデアは私の理解を越えている。
- The beauty of the scenery was beyond description.
- その景色の美しさは言葉では表現できなかった。
- その風景の美しさは筆舌に尽くしがたかった。
- having been demonstrated or verified beyond doubt
- 疑問を越えて実証されたまたは確認された
- far beyond a norm in quantity or amount or degree
- 数、量または程度において標準をはるかに超えている
- A: Is it beyond that ladies' clothing department?
- A: あの婦人服売り場の向こうですか。
- The mystery of life is beyond human understanding.
- 生命の神秘は人間の理解を越えている。
- He is beyond doubt the best athlete in our school.
- 彼は疑いなく私たちの学校でいちばんのスポーツ選手だ。
- It is scraped away by devotees beyond recognition.
- 信者により削り取られ、原形を留めない。
- Beyond was the brilliant, sunlit green of a beech.
- 向こう側、日に照らされて煌めくのは、ブナノキの緑だ。
- Beyond these lifeless sounds the world was silent.
- こうした生命なき音をのぞくと、世界は無音でした。
- an abstract spiritual world beyond earthly reality
- 地球の現実を超えた抽象的な霊界
- (used of opinions and actions) far beyond the norm
- [意見と行動で使用される]規範を超えた
- Nothing beyond these few facts is known of Komushi.
- この他に子虫について知られることはない。
- The dog, seeing me beyond his reach, began barking.
- 犬は私が自分の手の届かない所にいるのを見て吠え始めた。
- In any case, none of them go beyond folk etymology.
- しかし、いずれも民間語源の域を出ない。
- Awaji-shima Iland is seen beyond the Akashi Strait.
- 明石海峡を挟んで淡路島を望む。
- the limit beyond which something happens or changes
- 何かが起こる、または変化が起こり得る境界
- extending out above or beyond a surface or boundary
- 表面か境界の上にあるいは、を超えて広がっている
- the lecture was beyond his most strenuous graspings
- 講演は彼の懸命な理解を超えていた
- war is beyond all words horrible- Winston Churchill
- 戦争は、あらゆる言葉を超える恐ろしい言葉である−ウィンストン・チャーチル
- this proves beyond peradventure that he is innocent
- これは疑念を越えて、彼が無実であるということを証明する
- The social structure has changed beyond recognition.
- 社会構造は見分けがつかないほど変化した。
- The beautiful of that country is beyond description.
- その国の美しさは言葉に表現できないくらいだ。
- It sometimes means a place beyond Paradise and Hell.
- また、天国と地獄を超越した場所として、モクシャを指す場合もある。
- excitement and elation beyond the bounds of sobriety
- しらふの境界を越えた、興奮と高揚感
- the most northwestern Hawaiian island (beyond Kauai)
- ハワイ諸島北西端の島(カウアイの先)
- It was really splendid--beyond description splendid.
- こんなにいろいろなものでかざりたてましたから、もみの木は、それこそ、見ちがえるように、りっぱになりました。
- his guilt was established beyond a shadow of a doubt
- 彼の有罪は何の疑いもなく確定された
- of or relating to studies beyond a bachelor's degree
- 学士を超えた研究の
- and has stayed in Japan beyond the designated period.
- 第二十二条の四第六項(第六十一条の二の八第二項において準用する場合を含む。)の規定により期間の指定を受けた者で、当該期間を経過して本邦に残留するもの
- Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs,
- ちょうどその狭い路(みち)の辺(あたり)は、樅(もみ)の小森になっているんです。
- the state of being stretched beyond normal dimensions
- 標準の寸法を超えて伸びている状態
- Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone;
- さて、竜巻を起こすのはわしの手には余る。
- don't go beyond the farthermost (or furthermost) tree
- 最も遠くにある木の向こうには行かないで下さい
- the notion of any transcendent reality beyond thought
- 考えを超越した並外れた現実の概念
- approximate by ignoring all terms beyond a chosen one
- 選ばれたものを越える全ての用語を無視することにより近づける
- Such matters are beyond the bounds of human knowledge.
- そういう事は人知の及ばない事だ。
- beyond the reach of criticism or attack or impeachment
- 批評、攻撃または告発の範囲を超えて
- a belief in forces beyond ordinary human understanding
- 人知を越えた力に対する信仰
- situated beyond the moon or its orbit around the earth
- 月または地球のその軌道の向こう側に位置する
- a variable color that lies beyond blue in the spectrum
- スペクトルの青を越えたところにある定まらない色
- who has remained in Japan beyond the period designated.
- 第二十二条の四第六項(第六十一条の二の八第二項において準用する場合を含む。)の規定により期間の指定を受けた者で、当該期間を経過して本邦に残留するもの
- Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph
- 段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動
- the positive quality of being precious and beyond value
- 貴重な、そして、価値を越えた素晴らしい品質
- - he sat there, beyond, like a man outside in the dark.
- ──もはやそれらの及ばない、暗闇の彼方へ逃れて行った者のように、彼は、そこに居る。
- and that the sum you name is utterly beyond her power.
- ご指定の金額はそれをはるかに上回っております。
- InuYasha the Movie: The Castle Beyond the Looking Glass
- 犬夜叉 (映画)#犬夜叉 鏡の中の夢幻城
- Gakken-Kita-Ikoma Station can be seen beyond the tunnel.
- トンネルの向こうに学研北生駒駅が見える。
- 'Her charm is beyond description!' the artist exclaimed.
- 「彼女の魅力は言葉では表現できない」、とその芸術家は叫んだ。
- a residential area outside of a city and beyond suburbia
- 都市の外で郊外より離れた住宅地
- what he did was beyond the bounds of acceptable behavior
- 彼がしたことは受け入れられる行為の限度を越えていた
- the quality of being beyond question or dispute or doubt
- 疑問、議論、疑念を超越している性質
- perceiving things beyond the natural range of the senses
- 自然の知覚の範囲を超えてものを知覚する
- exert (oneself) excessively and go beyond one's strength
- 過度にその人の強さを出して(自ら)、越える
- Rescission of Acts Conducted by Trustee Beyond the Powers
- 受託者の権限違反行為の取消し
- 'Haruka naru toki no naka de (Beyond the stream of time)'
- 『遙かなる時空の中で』
- beyond the scope or in excess of legal power or authority
- 法律の力または権力の範囲を超えて
- ``This is beyond anything which I could have imagined.''
- 「僕は思いもよらなかったよ、こんなことは……」
- and on the mountains beyond vast coffee-fields were seen.
- モカの山々は広大なコーヒー畑の向こうに見えていた。
- The fear we felt at the earthquake was beyond description.
- 地震の時に感じた恐怖は言葉で表現できません。
- partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk
- シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています
- 'how enduring is thy heart and how cunning beyond measure!
- 「なんて強い心臓、それに、はかりがたいほどの抜目のなさ!
- the part of a metal typeface that projects beyond its body
- 活字が突き出た金属板の書体の部分
- run or extend between two points or beyond a certain point
- 2点間、あるいはある点を越えて走る、または広がる
- But those details are beyond the objective of this article.
- なお、その細目については本項の目的から外れるため割愛する。
- you'd have to go to the back of beyond to find one of those
- あなたはそれらの1つを見つけに遠い田舎まで行かなければならないだろう
- projection that extends beyond or hangs over something else
- 何か別のものを超えて広がるか、その上に張り出すプロジェクター
- The house whose roof you see beyond the bank is Mr Suzuki's.
- 土手の向こうに屋根が見えるのが鈴木君の家です。
- But beyond Hong Kong7 a simple warrant would be of no avail.
- しかし、ホンコンの先では、令状だけでは何の役にも立たない。
- beyond the range of the normal or scientifically explainable
- 通常の、または科学的に説明できる範囲を超えた
- the state of being within or not going beyond a given domain
- 特定の領域の中にある、または特定の領域を越えない状態
- beyond the limits of memory or tradition or recorded history
- 記憶または伝統または記録された歴史の範囲を超えて
- I'm afraid the book is beyond the reach of his understanding.
- その本は彼の理解を超えていると思う。
- The theory of evolution is beyond the reach of my imagination.
- 進化論は私の想像できる範囲を超えている。
- The company once again went into the red. It is beyond saving.
- その会社はまた赤字になった。救いようがない。
- the point beyond which something disappears or ceases to exist
- その点をを越えるとものが消える、あるいは存在しなくなる
- The facts extend beyond a consideration of her personal assets
- 事実は、彼女の個人資産の検討にまで及んでいる
- partition [%s] ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk
- シリンダ [%2]$ld にあるパーティション [%1][$s] の終点はディスクの最後を越えています
- From beyond the door, they could hear a whispered conversation:
- すると戸の中では、こそこそこんなことを云っています。
- Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description.
- 君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。
- who has remained in Japan beyond the period of provisional stay.
- 第六十一条の二の四第一項の許可を受けた者で、仮滞在期間を経過して本邦に残留するもの
- point along a (mountain) pass beyond which a horse cannot travel
- 馬返し
- Juliet was alive and (beyond all hope) had become his dear wife;
- ジュリエットは無事で、(願ってもないことに)ロミオの愛妻になっただろう。
- the action of going beyond or overstepping some boundary or limit
- 向こうに行くか、若干の境界線または制限を逸脱することの動作
- which stretched into utter darkness beyond the range of my light.
- それはわたしの光の届かない暗闇の彼方にまで広がっていたのです。
- the state of excelling or surpassing or going beyond usual limits
- 通常の限界を凌ぐ、凌駕する、または越える状態
- The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description.
- 山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。
- Beyond the novel we come to works whose avowed aim is information.
- 小説の次には、知識を与えることを目的とする作品がある。
- the final irritation that stretches your patience beyond the limit
- 限界を越えてじっと我慢する最終的な苛立ち
- a limit set by Congress beyond which the national debt cannot rise
- 議会で設定した、国債がこれ以上増えない上限
- Beyond the portals of his cozy home he cared not to roam, to roam.
- 居心地のいい家庭の玄関を飛び出して戸外をぶらつくもぶらつかないも、かれには関心がなかった。
- a legal seizure by the government of profits beyond a fixed amount
- 定額を超えた政府の利益による合法的差し押さえ
- for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man.
- なぜならこれほどインディアン達を驚かすなんて、白人の考えつくことではないからです。
- sewer improvement payment by those discharging beyond sewer capacity
- 工事負担金
- There is Gion beyond Keihan Shijo Station and is accessible by foot.
- 京阪四条駅の向こうには祇園があり、そこまでは徒歩圏内である。
- He later leaves to Tokoyo no Kuni (parallel universe beyond the sea).
- のちに常世国へと渡り去る。
- Asia-Pacific Consultations on Climate Regime Beyond 2012 - South Asia
- 2013年以降の気候変動枠組みに関する非公式対話:南アジア及びインド
- technology beyond our current capabilities, mainly in science fiction
- オーバーテクノロジー
- John hit the jack pot, his efforts paid off beyond his wildest dreams.
- ジョンは大成功した。彼の極めて大きな野望が達せられたという以上に、彼の努力はむくいられた。
- The cruelty of the torture in the police station is beyond description.
- 警察署内での拷問の残酷さは筆舌に尽くし難い。
- Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather.
- パスパルトゥーは、言いようがないくらい都合が悪い天気に怒っていた。
- Beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge.
- その向こう、シナ・ニッポン・アメリカは、フォッグ氏にとって絶好の避難先となるだろう。
- beyond the legal power or authority of a person or official or body etc
- 個人、役人、または団体などの法的権限あるいは職権を超えた
- illegally beyond a prescribed line or area or ahead of the ball or puck
- 決められたラインまたはエリアを超えてまたはボールまたはパックの前で
- The scenery along the line also changes drastically beyond this station.
- 路線風景もここを境にがらっと変わる。
- This has caused the southern side of the moat beyond the ridge narrower.
- このため尾根を分断した南側は周濠が狭くなっている。
- Some of his works have margins or composition with boldness beyond Tanyu.
- 余白や構図にも探幽を超える大胆さをもつ作品が残っている。
- The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure.
- 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。
- It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
- インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
- Asia-Pacific Consultations on Climate Regime Beyond 2012 - Northeast Asia
- 2013年以降の気候変動枠組みに関する非公式対話:北東アジア
- above or beyond the human or demanding more than human power or endurance
- 人間以上にまたはそれを超えてまたは人間の力または耐久性以上のものを要求するさま
- and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows.
- まもなく、銃弾や矢が届かないところまで逃げることができたと思った。
- Musashi was a man beyond ordinary power and wielded a sword with one hand.
- 人並み外れた剛力の持ち主で片手で刀剣を使いこなすことができた。
- Asia-Pacific Consultations on Climate Regime Beyond 2012 - South East Asia
- 2013年以降の気候変動枠組みに関する非公式対話:東南アジア
- beyond and outside the ordinary range of human experience or understanding
- 人間の経験または理解の通常の範囲外で、またはそれを超越して、
- the area of a baseball playing field beyond the lines connecting the bases
- ベース間を結んでいるラインの向う側の運動場の区域
- capitalize beyond what the business or the profit-making prospects warrant
- ビジネスまたは収益見込みが正当化するものを超えて、資本化する
- This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it. (Psalms 139:6)
- このような知識はあまりに不思議で、わたしには思いも及びません。これは高くて達することはできません。 (詩篇 139:6)
- something that does not depend on anything else and is beyond human control
- いかなるものにも左右されず、人間が制御しきれないもの
- Americans accumulated their trade deficits by living far beyond their means.
- アメリカ人が貿易赤字を累積したのは、限度を超えたぜいたくをしたからですよ。
- immoderation as a consequence of going beyond sufficient or permitted limits
- 十分な程度や許された限界を越えることによる過度
- It had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney.
- ついに、キアニー駅からおよそ20マイル離れたところで機関車は止まった。
- government agencies multiplied beyond the control of representative politics
- 政府機関は、代議制政治の力の及ぶ範囲を越えて増加した
- You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
- 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
- someone who believes in the existence of realities beyond human comprehension
- 人間の理解を超えたところに真実が存在すると信じる人
- a person apparently sensitive to things beyond the natural range of perception
- 明らかに、認識の自然の範囲を越えたものに敏感な人
- he kills old women because he believes he is beyond the bounds of good or evil
- 彼は善悪の制約を超えていると信じていたので彼は年老いた女性を殺す
- a designated limit beyond which something cannot function or must be terminated
- これ以上機能できず、終了しなければならない、指定された限界
- he was sitting unsuspectingly beyond that wall only a few yards from the burglar
- 彼は強盗からほんの数ヤード離れたその壁を超えたところに何の疑いもなく座っていた
- an artificial fly that has wings extending back beyond the crook of the fishhook
- 曲がった釣り針を通り越して、羽が後ろに伸びた擬餌鉤
- a state of being or existence above and beyond the limits of material experience
- 物質的体験の限界を超えた状態、あるいは存在
- He was at that point far beyond what military aristocrats could normally achieve.
- 清盛は、もはや軍事貴族としての枠を遥かに超えてしまった。
- absorbing heat without increase in temperature when heated beyond a certain point
- 適正範囲を超えて熱せられた際に、温度を上昇させず熱を吸収するさま
- Heaven was there where Juliet lived, and all beyond was purgatory, torture, hell.
- 天国はジュリエットの住むところにあり、そこ以外はすべて煉獄《れんごく》であり、責め苦であり、地獄であった。
- It was a narrow plot of land approached by the mountains beyond the Osaka-no-Seki.
- 逢坂関を越えた山が迫る狭い土地であった。
- Beyond his preternatural affability there is some acid and some steel- George Will
- 彼の異常なまでの愛想のよさの向こうには、気難しさと強い精神力がある−ジョージ・ウィル
- and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station.
- 機関士は列車を止められず、駅を5マイルも過ぎてしまった。
- happening or arising or located outside or beyond some limits or especially surface
- ある限度または表面を超えてまたはその外側に起きているまたは上がってきているまたは、位置している
- Feeling for the catch, he found to his fury that it was low down, beyond his reach.
- 取っ手をさがしましたが、腹立たしいことに、手が届かないほど低い位置についています。
- income increases as tax rates increase up to an optimum beyond which income declines
- 税率が上限まで上がるにつれ収入が上がり、その上限を超えると収入が減る
- 'Nothing worse in poetry than mediocrity, and he certainly does not go beyond this.'
- 「月並みほど詩にとって最悪なことはありませんし、この作品はまったく月並みそのものといっていい」
- thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectations.
- この町は、モルモン教が広めた一夫多妻制のおかげで、予想以上の発展を示したのだ。
- give a tip or gratuity to in return for a service, beyond the compensation agreed on
- サービスのお返しに取り決められた対価を超えるチップか謝礼を出す
- the part of the sea that can be seen from the shore and is beyond the anchoring area
- 岸から見られることができて、アンカー地域の向こう側にある海の一部
- This dispute in 'Meiroku Zasshi' evoked responses in other areas beyond the bulletin.
- 『明六雑誌』の論争は、雑誌の枠を超えて反響があった。
- He or she is said to come from beyond the sea (coincides with niraikanai in Okinawa).
- その来たる所は海の彼方(沖縄のニライカナイに当たる)とされる。
- Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it,
- 庭園の周りにはとても高い塀がめぐらされていて、 私は一度もその向こうに何があるのかを気にかけたことがなかった。
- and he was outside, here, in the darkened open beyond, where each thing existed alone.
- ──彼はその外、今ここに、おのおのが孤独に隔てられてしまう、法外な闇の世界にいる。
- Coming up over the hill revealed a high cliff, giving a view of the chilly sea beyond.
- その路をやっと登り切ったら、今度は高い崖(がけ)の向うに、広広と薄ら寒い海が開けた。
- Recorded as 'zen Dewa no kami' (the former governer of Dewa Province) beyond this year.
- - 前出羽守。
- His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
- 彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉に出来ないほど素敵よ。
- According to 'Imakagami' (The Mirror of the Present), she was beautiful beyond compare.
- 『今鏡』によれば並ぶもののない美貌の女性であったという。
- Moksha does not mean to enter Paradise but to enter the place beyond Paradise and Hell.
- モクシャは、天国に入るという事ではなく、天国と地獄を超越した場所にはいることを示す。
- a school in a university offering study leading to degrees beyond the bachelor's degree
- 学士号を越える学位の勉強を提供している大学の学部
- Oh, pray, pray for those who are wandering to find graves beyond the foaming billows.'
- あぁ、祈りましょう、荒れた海をこえて死に場所をさがしさまようものたちのために祈りましょう」
- At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
- でもついに、ハンサムで男らしくて歳以上に賢い少年が見つかりました。
- a hypothetical huge collection of comets orbiting the sun far beyond the orbit of Pluto
- 冥王星の軌道の外側で太陽の周りを巡っているとされる巨大な彗星群
- However, in the underworld, Izanami was already dead and had changed beyond recognition.
- しかし、黄泉の国のイザナミは既に変わり果てた姿になっていた。
- detention of a ship or freight car or other cargo beyond its scheduled time of departure
- 船や貨車、その他の貨物が、予定された出発時間を過ぎても引き止められていること
- We should have made but little progress if we had not got beyond the range of his ideas.
- かれの思想の枠内にとどまっていたら、われわれはほとんど進歩しなかったことでしょう。
- Around that time, however, the situation exceeded beyond the efforts of relevant parties.
- しかし、関係者の努力が通用したのもこの段階までだった。
- the quality of being attributed to power that seems to violate or go beyond natural forces
- 自然の力に反したり、超えていると思われる力によるものとされる性質
- an end of DNA in which one strand of the double helix extends a few units beyond the other
- 二重螺旋である一本の鎖が他よりも数ユニット拡張しているDNAの端
- These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. (John 1:28)
- これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。 (ヨハネによる福音書 1:28)
- There is no historical record that indicates his itinerary beyond the present Kanto region.
- 現在の関東地方の範囲から出た記録は無い。
- Sadaoki and his brother, Sadatame, did not advance beyond kinju (attendants) of the bakufu.
- 貞為・貞興兄弟は幕府の近習の一人にすぎなかった。
- But the dramaturgy and staging of the plays did not go much beyond the conventional Kabuki.
- だが、作劇術や演出は従来の歌舞伎の域を出なかった。
- Debug info is corrupted, length of CU at [%s] extends beyond end of section (length = [%s])
- デバッグ情報が壊れています。 [%s] にある CU の長さがセクション (長さ = [%s]) の終端を超えています
- Further than this, how extraordinarily the ways of God have been manifested beyond example:
- それに加えて、神の御業は例のないほど並はずれて示され、
- the upper part of a glacier (beyond the limit of perpetual snow) where the snow turns to ice
- 雪が凍る氷河(万年雪の限界を超えた)の上の部分
- symmetrical tail fin extending beyond the end of the vertebral column as in most bony fishes
- 大部分の硬骨魚のように、脊柱の端を超えたところまで広がっている対称形の尾鰭
- The train stopped at eight o'clock in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal,
- 列車は午前八時になって、ロタールから十五マイル離れた空き地の真ん中で止まった。
- Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; (Isaiah 18:1)
- ああ、エチオピヤの川々のかなたなるぶんぶんと羽音のする国、 (イザヤ書 18:1)
- Nothing is known about HIEDA no Are beyond the fact Are was 'one of the compilers of Kojiki.'
- 稗田阿礼という人物については、「古事記の編纂者の一人」という以外にはほとんど何もわかっていない。
- His performance had a great influence on the later performances of Goemon beyond generations.
- この二代目の演技が後々まで歌舞伎の石川五右衛門のあり方に大きな影響を与ることになった。
- Unlike Slightly's door, it filled the aperture [opening], so that he could not see beyond it,
- スライトリーのドアとは違って、ピーターのドアには隙間はありませんから、向こうは見えません。
- Andrew Jackson expanded the power of the presidency beyond what was customary before his time
- アンドリュー・ジャクソンは、彼の任期前に慣習的だったことを越えて、大統領の権力を拡大した
- After his fall from power, Okitsugu got a bad reputation which lasted beyond the Meiji period.
- 田沼の失脚後から既に悪評が出ており、これは明治以降も引き継がれた。
- 1962: Together with Tomijiro TOKURIKI, he expanded his career beyond Japan for the first time.
- 1962年:徳力富治郎とともに、初めての海外で活動を行う。
- Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him.
- ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。
- a scholar or researcher who is involved in academic study beyond the level of a doctoral degree
- 博士号水準の学術研究にかかわる学者か研究者
- and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents,
- フィリアス・フォッグ当人よりも遅れや事故を恐れていた。
- Beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box.
- 遠くに見えるシナ人街は、おもちゃ箱に入れてシナ帝国からそっくりそのまま持ち込んだみたいに見えた。
- and a troop of strangers from beyond the mountains came into the town, accompanied by a sentry.
- 一人の見張りにつきそわれて、観光客の一団が山々の向こうから町にやってきました。
- However, these theories do not go beyond the range of speculation, and they lack decisive proof.
- だが、どの説も想像の範囲を超えず決定打に欠けている。
- Succeed beyond your most sanguine expectations, yet you will always fetch up against the shadow.
- そのじつに楽天的な見とおしを越えることに成功したとしてもだね、影にぶつかってゆきづまるだろう。
- Beyond the mountain, there was a country of Emishi people (the Ezo [northerners], and the Ainu).'
- 「山の外は毛人(蝦夷、アイヌなど)の国である」
- and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place.
- この旅行は少なくともカルカッタまでは続けられるだろうし、そこを越えても続くんだろうと考えざるを得なかった。
- Recently, the increasing diversity of computer use has extended far beyond the realms of the office.
- ここ数年、コンピューターは仕事に限らず広く利用されるようになりました。
- Beyond the door was a pitch black darkness, and they heard a howling and screeching and a shuffling.
- その扉の向うのまっくらやみのなかで、「にゃあお、くゎあ、ごろごろ。」という声がして、それからがさがさ鳴りました。
- Ehud escaped while they waited, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. (Judges 3:26)
- エホデは彼らのためらうまに、のがれて石像のある所を過ぎ、セイラに逃げていった。 (士師記 3:26)
- Unfortunately, the phrase “beyond design basis” is vague, sometimes misused, and often misunderstood.
- 設計基準外という用語は曖昧であり、よく誤用されており、誤解されている。
- bats fluttered wildly about the ceiling; and as to the smell therein--no--that was beyond description.
- こうもりが天井(てんじょう)の下をとびまわって、へやのなかから、むっとくさいにおいがしました――。
- Beyond a smart shock of surprise and a shudder of mere loathing, Mr. Brayton was not greatly affected.
- うずくような驚きの衝撃と単純な嫌悪からくる震えはあったが、ミスター・ブレイトンはほぼ冷静さを保っていた。
- Furthermore, he insisted on having a number of carriers far beyond what the post station could provide.
- また、宿場が用意できる人数を大幅にこえる人足数をそろえるよう主張した。
- The term 'Gonkan' means official court posts that were created beyond the prefixed number of personnel.
- 権官(ごんかん)は、朝廷の官職について、正規の員数を越えて任命する官職。
- Since fire protection is not based on a design-basis fire, it too can be considered beyond design basis.
- 火災防御も設計基準には基づかないので、これも設計基準外に含まれる。
- 'Did you possibly not notice until just now?' 'Er, well ... it was just so beyond my imagination that ...'
- 「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」
- possessing a symmetrical tail that extends beyond the end of the vertebral column (as in most bony fishes)
- 脊柱の端まで伸びる対称形の尾を所有すること(ほとんどの硬骨魚の場合のように)
- but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond.
- もし駅を通過してしまえば、スー族はその次の駅に着くまでに列車を制圧してしまうだろう。
- Also there were Nagaya (long houses) for Hirazamurai (lower-ranked samurai) on a terrace beyond the Naikimaru.
- 更に内記丸に続く郭外の台地には、平侍の長屋等があった。
- on or relating to or characteristic of the region or peoples beyond the Alps from Italy (or north of the Alps)
- イタリア(またはアルプス山脈の北)からのアルプス山脈を越えた地域、あるいは民族の、に関する、またはの特徴
- It was beyond the capacities of such demonic dictators of yore as Nero and Genghis Khan and Ivan the Terrible.
- ネロやジンギスカン・イワン雷帝のような昔の悪魔的な専制君主をはるかに越える恐ろしい代物なのだ。
- After the 1980s, the facility became increasingly degraded, and no operation beyond Haino came to be conducted.
- 1980年代以降になると施設の老朽化が進んだことから、灰野より奥へ運転されることはなくなった。
- the incidents and accessories of war are said to be unsavory, unsightly, unwholesome beyond the power of words;
- 戦争の偶発事や付随事は、言葉で言い表せない程まずく、醜く、不健康であると言われる。
- the distance in front of a lens that is focused at infinity beyond which all objects are well defined and clear
- それを超えると全ての事物がはっきりとして明瞭であるような無限遠に焦点を合わされたレンズの前の距離
- Rapid trains, which use the Series 183 cars, stop here, but due to their length they extend beyond the platform.
- 快速は特急の回送を兼ねた183系のため、ホームからはみ出して停車する。
- the highest U.S. military decoration awarded for bravery and valor in action `above and beyond the call of duty'
- 「任務の要求を越えた」戦闘における勇気と武勇に対して与えられる米軍の最高の勲章
- Beyond-design-basis requirements through specific rules (e.g., the SBO rule) with specified quality requirements
- SBO 規則のような個別規則と特定品質要件に基づく設計基準外事象に対する要求
- The whole sky had looked like gold, she said, and as for the clouds! well, their beauty was beyond description;
- 大空がいちめん金をちらしたようにみえて、その光をうつした雲のきれいだったこと、とてもそれを書きあらわすことばはないといいました。
- Higansugimade (To the Spring Equinox and Beyond) (January 1912 - April, 'Asahi Shinbun'/September 1912, Shunyodo)
- 彼岸過迄(1912年1月 - 4月、『朝日新聞』/1912年9月、春陽堂)
- Visit, search, or seizure that was initiated before sunset may, when found necessary, be continued beyond sunset.
- 日没前に開始した臨検、捜索又は差押えは、必要があると認めるときは、日没後まで継続することができる。
- lying beyond what is openly revealed or avowed (especially being kept in the background or deliberately concealed)
- 明らかに見えるものや、公言のの裏にあること(特に背景に隠れているあるいは、故意に隠された)
- B: Yes, you're on Ohio Street. Sixteenth Street is two blocks this way. 1612 is beyond it on the left side.
- B: あなたはオハイオ通りにいます。 16番街はこちらへ2ブロック行った所です。 1612はその向こうで、左側です。
- the act of shooting the puck from within your own defensive area the length of the rink beyond the opponent's goal
- 守備領域域内から相手のゴールラインを越えてパックをシュートすること
- Nobumichi and his family who had been in the domain fled to the territory of Sendai Domain beyond the Ou mountains.
- 在国していた父信学とその家族らは、奥羽山脈を越えて仙台藩領へ逃げた。
- It starts in front of the gate of Kiyomizu-dera Temple and extends a block beyond Sainishi-dori Street in the west.
- 東は清水寺門前から、西は佐井西通の一筋西まで。
- His death haiku (Japanese poem) read: 'It is hard to leave this world, but I should go to the land beyond my birth.'
- 辞世の一首、「この娑婆はとても去られぬ世なれども、生れぬさきの國へ行かなむ」
- However, due to circumstances beyond my control, I hereby sell my property rights forever for the sum of 41 kan-mon.
- 雖然依有要用、直銭肆拾壱貫文仁限永代相副本券等所売渡申沙弥道忍仁実正也。
- It is beyond the scope of the present work to describe all the components that comprise Emmet's architectural style.
- エメットの建築スタイルを形成している全ての要素を記述することは、この研究の範囲を超えている。
- He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. (Jeremiah 22:19)
- ろばが埋められるように、彼は葬られる。引かれて行って、エルサレムの門の外に投げ捨てられる」。 (エレミヤ書 22:19)
- Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. (Philemon 1:21)
- わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。 (ピレモンヘの手紙 1:21)
- It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
- その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
- However, beyond question, there remain few religious relics not only on such routes via Mt. Nikko but also on Kohechi.
- しかし、こうした日光山経由のルートであれ小辺路であれ、信仰上の遺跡が乏しいことは否めない。
- Kanezane KUJO who received the news expressed his words of grieving in his diary 'Gyokuyo' as 'far beyond description'.
- この知らせを受けた九条兼実は日記『玉葉』に「凡そ言語の及ぶ所にあらず」と悲嘆の言葉を綴っている。
- As mentioned in the above verse, the term 'Mimyo' had originally implied excellent flavor and beauty beyond expression.
- その通りで、微妙とは味わいや美しさがなんとも表現できず勝れていること、という本来の意味がある。
- a condition or state of affairs almost beyond one's ability to deal with and requiring great effort to bear or overcome
- その人の能力では処置しかねる状況あるいは状態で、耐え忍ぶため、あるいは克服するために非常な努力を必要とする
- For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, (2 Corinthians 8:3)
- わたしはあかしするが、彼らは力に応じて、否、力以上に施しをした。すなわち、自ら進んで、 (コリント人への第二の手紙 8:3)
- It is a means by which a priest can save all creatures until the advent of Maitreya beyond the border of life and death.
- 僧が、生死の境を超え弥勒出世の時まで衆生救済を目的とする。
- He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. (John 10:40)
- さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。 (ヨハネによる福音書 10:40)
- In many chapters it is written that the coming reconstruction will make the world in the light of God beyond imagination.
- 多くの帖で、今度の大建替があらゆる世界に及ぶ事とその後に想像を絶するような光の世界が到来することが書記されている。
- Although the phrase “beyond design basis” appears only once in the NRC regulations, regulators and industry use it often.
- NRCの規制において、設計基準外という用語は、AIAルールにのみ用いられているが、規制当局や産業界は多用している。
- There are beautifully trimmed large shrubberies made of azalea or other shrubs and beyond that the Nara Basin spreads out.
- 白砂の中にツツジなどの大刈込があり、その向こうには奈良盆地が広がる。
- and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; (Jeremiah 25:22)
- ツロのすべての王たち、シドンのすべての王たち、海のかなたの海沿いの地の王たち、 (エレミヤ書 25:22)
- This idea goes beyond that of Honen, and is one of the significant doctrinal differences between Jodo Shinshu and Jodo shu.
- この考え方は法然を超えたもので、浄土宗と浄土真宗の教義上の違いの一つである。
- but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing.
- ハムステッドで活動していて、それがまったくの無駄ではなかったということは分かっていたが、それ以上はホームズが何をやっているのかまったく知らなかった。
- He said to his boy, 'Run, find now the arrows which I shoot.' As the boy ran, he shot an arrow beyond him. (1 Samuel 20:36)
- そしてその子供に言った、「走って行って、わたしの射る矢を捜しなさい」。子供が走って行く間に、ヨナタンは矢を彼の前の方に放った。 (サムエル記上 20:36)
- Of course, such forbidden love was beyond forgiveness, and their immorality and misconduct became known to the Okubo family.
- だが、そのような禁断の恋が許されるはずもなく、やがてその乱行不行跡が大久保家の知るところとなった。
- This story became a model of one of the works of Japanese novelist Kan KIKUCHI, 'Onshu no Kanata ni' (Beyond Love and Hate).
- 菊池寛の小説『恩讐の彼方に』のモデルとなった。
- Beyond these there is a great number of other, remoter things which may or may not be included in the quasi-personal fringe.
- こうしたものの向こう側には、疑似人格的周縁部に含まれるにせよそうでないにせよ、その他の多くの疎遠な物があるのだ。
- The travelers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali.
- 旅行者たちは、マレカウンを過ぎ、かつてカーリ女神の信徒たちによってよく殺戮が行われた、あの不吉な地方を横切った。
- But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings.
- でも、ひょっとしたら自分が探検した範囲外に墓(または火葬場)があるのかもしれない、と思いつきました。
- limnology is essentially a synthetic science composed of elements...that extend well beyond the limits of biology- P.S.Welch
- 湖沼学は本質的には要素で構成された合成科学である…生物学の範囲外にまでも及ぶ−P.S.ウェルチ
- SEKI played an important role in starting the development of Japanese mathematics beyond the influence of Chinese mathematics
- 関は和算が中国の模倣を超えて独自の発展を始めるにあたって、重要な役割を果たした。
- With the development of studies in modern history, research on ritsuryo deepened in various directions beyond interpretation.
- 近代史学の発達とともに、律令の研究はその解釈にとどまらず、多方面にわたって深化した。
- It is said that Omine Okugake originally means that people head for nabiki (ascetic practice spot) beyond Ominesan-ji Temple.
- 大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。
- that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilized places again.
- 今はもう、シナとかニッポンとか、そういう幻想的な地域は通りすぎましたから、後は再び文明化された所を、淡々と進めばいいのです。
- Further beyond flows the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) (also known as the Hozu-gawa River or the Oi-gawa River).
- その奥は桂川 (淀川水系)(別名保津川、大堰川)が流れている。
- Prohibitions of business instructions in employment relations of the handling of legal services beyond the scope of competence
- 権限外法律事務の取扱いについての雇用関係に基づく業務上の命令の禁止等
- The essence of the Chinese Zen sect is shown clearly in this part, which was greatly beyond traditional mediation in Buddhism.
- この部分に中国禅宗の要諦が尽されているが、伝統的な仏教の瞑想から大きく飛躍していることがわかる。
- a charge required as compensation for the delay of a ship or freight car or other cargo beyond its scheduled time of departure
- 停泊中の船舶や貨車などの出発が予定より延びた際に請求される料金
- Kusa no to ya, higurete kuresi, kiku no sake (Sunset beyond the grassy doors of my hut, a great spot to sip chrysanthemum sake)
- 草の戸や 日暮れてくれし 菊の酒
- beyond or distal to a ganglion (referring especially to the unmyelinated fibers that originate from cells in autonomic ganglia)
- ガングリオンを超えた、あるいは、に対して末梢側の(特に自律神経節の細胞から始まる無髄線維を参照とする)
- the posterior part of the body of a vertebrate especially when elongated and extending beyond the trunk or main part of the body
- 特に、胴体または体の中心を超えたところまで延び、広がっているの脊椎動物の体の後部分
- It was the mental torture of a conscientious man, oppressed beyond endurance by an unintelligible responsibility involving life.
- こんな不可解の責任のために、その生活をもくつがえすということは、実直な人間にとって精神的苦痛に相違なかった。
- The east end of the Nishiki Market crosses Shinkyogoku, and beyond this location is where the Nishiki Tenmangu Shrine is located.
- 東の端は、新京極と交差し、その先に錦天満宮がある。
- 16. While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.
- 16.私の助言の利益を受けると同時に、普通の作戦に加えていかなる有用な状況をも利用しなさい。
- A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour.
- すると巨大な像が、明らかに何か白い石から刻まれて、霧がかった降水を通じてシャクナゲの向こうにぼんやりとそびえています。
- a clause that used to be part of the contract with a professional athlete extending the contract for a year beyond its expiration
- 以前、満了のときに1年間契約を延長するプロのスポーツ選手との契約の一部であった節
- The rights and duties of parents beyond the scope of custody may not be altered by the provisions of the preceding two paragraphs.
- 前二項の規定によっては、監護の範囲外では、父母の権利義務に変更を生じない。
- Mitsuhide TAKECHI, who was ashamed by his lord, Harunaga ODA finally got beyond bearing and decided to rise in revolt, killed Oda.
- 主君・尾田春永から辱められた武智光秀は、ついに耐えられなくなって謀反を決意しこれを討つ。
- Suffering a reversal, the Ouchi army retreated along the Yorimo-gawa river toward Takada, Bungo and withdrew beyond the sea to Suo.
- 逆転敗北となった大内軍は寄藻川沿いに豊後高田方面へと退却し、海路周防に撤退した。
- As such, differing views existed such as letting tanka take the form of short verselets or having tanka go far beyond 31 syllables.
- そのため、短歌を短詩に解消するべきだという意見が有力になったり、あるいは三十一音を大幅にはみ出す作品が出たりした。
- But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for Yahweh has sent you away. (1 Samuel 20:22)
- しかしわたしがその子供に、『矢は向こうにある』と言うならば、その時、あなたは去って行きなさい。主があなたを去らせられるのです。 (サムエル記上 20:22)
- For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come. (Isaiah 32:10)
- 思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。 (イザヤ書 32:10)
- Beyond the rules and regulations enacted by the Edo shogunate, the shuga in full color was published that was ordinarily impossible.
- 江戸幕府の規定を守る必要がない春画は、通常では出版できない極彩色の作品が作られた。
- Seki suggested a method to omit high-level sections beyond a certain accuracy, to improve convergence according to the Horner scheme.
- 関は、ホーナー法の収束を改善するため、ある精度から先は高次の項を省略する方法を提案した。
- so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done. (2 Corinthians 10:16)
- こうして、わたしたちはほかの人の地域ですでになされていることを誇ることはせずに、あなたがたを越えたさきざきにまで、福音を宣べ伝えたい。 (コリント人への第二の手紙 10:16)
- Then, he saw a shining deity coming from beyond the sea and the deity wanted Okuninushi to enshrine him in Mt. Miwa in Yamato Province.
- すると、海の向こうから光輝いてやってくる神様が表れ、大和国の三輪山に自分を祭るよう希望した。
- Trains travelling beyond Osaka Station going by way of Kyobashi Station (Osaka Prefecture) stop at every station until Tennoji Station.
- 大阪駅以遠、京橋駅 (大阪府)経由天王寺駅まではすべての駅に停車する。
- This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth. (Ezra 4:11)
- 送った手紙の写しはこれである。 「アルタシャスタ王へ、川向こうのあなたのしもべども、あいさつを申し上げます。 (エズラ記 4:11)
- Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky.
- あちこちで水面が銀のように輝き、彼方では土地は青い波打つ丘陵となり、やがて空の美しさにのみこまれていきました。
- They were astonished beyond measure, saying, 'He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!' (Mark 7:37)
- 彼らは、ひとかたならず驚いて言った、「このかたのなさった事は、何もかも、すばらしい。耳の聞えない者を聞えるようにしてやり、口のきけない者をきけるようにしておやりになった」。 (マルコによる福音書 7:37)
- The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
- 「昔の優秀な戦士たちは、まず負けるはずのない態勢を作り上げてから、敵を倒せる機会を待ちました。
- In the event the driver faces an adverse effect on the transportation due to circumstances beyond one's control such as a natural disaster.
- 天災その他やむを得ない事由による運送上の支障があるとき
- All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (Ecclesiastes 1:8)
- すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。 (伝道の書 1:8)
- A trust property administrator shall obtain the court's permission in order to carry out any actions beyond the scope of the following acts:
- 信託財産管理者が次に掲げる行為の範囲を超える行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。
- Both yabo and 'iki' can have the meaning of 'Japanese aesthetic judgment', but both terms can also go beyond this meaning - especially yabo.
- 「いき」についてもあてはまるが、特に野暮に関しては「日本の美的判断」に留まらない。
- Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks. (Judges 5:17)
- ギレアデはヨルダンの向こうにとどまっていた。なぜ、ダンは舟のかたわらにとどまったか。アセルは浜べに座し、その波止場のかたわらにとどまっていた。 (士師記 5:17)
- After passing the 'Nishi no Nozoki' trial, the path leads to the previously mentioned five lodging houses, beyond which stands the main hall.
- 「西の覗き」を過ぎると前述の護持院によって運営される5軒の宿坊が建ち並び、その先に本堂が建つ。
- We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River. (Ezra 4:16)
- われわれは王にお知らせいたします。もしこの町が建てられ、城壁が築きあげられたなら、王は川向こうの領地を失うに至るでしょう」。 (エズラ記 4:16)
- With a steady movement, cautious, sidelong, shrinking, and slow, I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar.
- じりじりと身を動かし――気をつけて、横ざまにすくみながら、ゆっくりと――革紐からすりぬけて、偃月刀のとどかないところへ身をすべらした。
- and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and flittering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond.
- そして巨大な白いチョウのようなものが、空をめがけて傾きつつ羽ばたいて、旋回しては向こうの低い丘陵の上に消えました。
- When the wind blows, white waves appear at sea beyond Mt. Tatsuta, are you climbing over the mountain all alone at night. (alas, I am worried)'
- 「風が吹くと沖の白波が立つ竜田山を、夜中に貴方は一人で越えているのでしょうか。(ああ、心配だ)」
- In March 61 A.D., he ordered Tajimamori to go search for a rare fruit called 'tokijikuno kaguno konomi' that grows in a country beyond the sea.
- 90年2月(61年)、田道間守(たじまもり)に命じて、常世国の非時香菓(ときじくのかぐのこのみ)を求めさせる。
- There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
- 柵の向こうには広いトウモロコシ畑が広がり、すぐそばにかかしが高いさおのてっぺんにいて、鳥たちが熟したトウモロコシに近づかないようにしていました。
- There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
- 道の両脇にはきちんとした柵があって、きっちり青く塗られており、その向こうには穀物や野菜の畑がたっぷりと広がっています。
- It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. (Matthew 19:1)
- イエスはこれらのことを語り終えられてから、ガリラヤを去ってヨルダンの向こうのユダヤの地方へ行かれた。 (マタイによる福音書 19:1)
- Jien, who highly praised Shigemori, felt confused about this incident saying 'that was something that went beyond my understanding' ('Gukansho').
- 重盛を高く評価する慈円も、さすがにこの事件に関しては「不可思議ノ事ヲ一ツシタリシナリ」(『愚管抄』)と困惑している。
- This notion parallels in tree worship; maybe it was an attempt to control a mystic power seen as beyond human control, comprehensively in a vase.
- それは常緑樹信仰にも通じ、人間の手の及ばない神秘の力を、花器の上で包括的に管理してしまおうとする試みであったかもしれない。
- The beauty of Koremori, aged 23, dressed in the samurai outfit, and ready to go to battle as Taisho (the supreme commander) was beyond description.
- 出陣する23歳の大将維盛の武者姿は、絵にも描けぬ美しさだったという。
- Although the Meiji Government sought compensation from Qing for the incident, the Qing Government refused, saying it was beyond their jurisdiction.
- 明治政府は清国に対して事件の賠償などを求めるが、清国政府は管轄外として拒否した。
- Situated in the southeast of the Imperial Palace, this hall was located to the south of Kyoshoden Hall (Palace Archive Hall) beyond Gekka-mon Gate.
- 紫宸殿の西南、月華門を挟んで校書殿の南に位置する。
- His mental powers here below were not strong enough to reach the treasures lying beyond this life, and which his destiny ordained he should obtain.
- この人の精神はまだ強さが足りないので、当然掘り起さなければならないはずの宝を掘り起さずにしまいました。
- To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years' time save enough to enable me to put up my plate.
- こうしたことをするのは、全く私の力以上のことで、でなくても、少くも十年間私が倹約して貯金してからでなくては、そんなことは出来そうもなかったのです。
- But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you. (2 Corinthians 10:13)
- しかし、わたしたちは限度をこえて誇るようなことはしない。むしろ、神が割り当てて下さった地域の限度内で誇るにすぎない。わたしはその限度にしたがって、あなたがたの所まで行ったのである。 (コリント人への第二の手紙 10:13)
- but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task?
- しかし、インドを横切るのに三日、アメリカ合衆国を横切るのに七日というフィリアス・フォッグの計算は、それが正確に行われるという期待のもとに計画できるのであろうか?
- The NRC strengthen station blackout mitigation capability at all operating and new reactors for design-basis and beyond-design-basis external events.
- 設計基準事象及び設計基準を超える外部事象に対して、全ての運転中及び新規の原子炉における全交流電源喪失に対しての緩和能力を強化する。
- Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire.
- その向こうにはまた一群の燃える森林で、そこからすでに黄色い舌がくねっていて、その空間を火の柵で完全に囲っていました。
- Although Genji was also promoted to prime minister (or Sangi, councillor), he could not stop loving Fujitsubo, who was more than ever beyond his reach.
- 源氏も宰相(参議)に進むが、ますます手の届かなくなった藤壺への思慕はやむことがなかった。
- After the war, a view appeared that he was a common military commander in Eastern Japan who was entrusted with an important duty beyond his capability.
- 戦後になると、一東国武将に過ぎなかった者が能力以上の大任を与えられた凡将との見方が現れた。
- Therefore, many songs have come to extend beyond traditional enka genre boundaries, and the name of the genre is changing from enka to enka kayo kyoku.
- そのため、これまでのジャンルとしての演歌の枠に納まらない楽曲も多くなり、ジャンル名としての呼び名が演歌から演歌・歌謡曲と呼ぶようにもなりつつある。
- In the Heian period, the Cloistered Emperor Shirakawa also mentioned 'the dices on the board Sugoroku' as one of the three subjects beyond his control.
- また平安時代の白河法皇も「雙六の骰子(盤双六のさいころ)」を天下の三不如意のひとつとして挙げたとされている。
- This is the great story emakimono which described the feelings of characters and emotions as illustrations are going beyond the role as an illustration.
- 物語の挿絵にとどまらず、人物の心意や場面の情趣をも描いた物語絵巻の傑作である。
- An administrator shall, in order to lease real property beyond the period specified in Article 602 of the Civil Code, obtain the consent of the obligor.
- 管理人は、民法第六百二条に定める期間を超えて不動産を賃貸するには、債務者の同意を得なければならない。
- Hair keeps growing against our will, therefore hair has been a symbol of 'something beyond human control' or 'destiny' in literature since ancient times.
- 毛髪は自分の意に反して伸び続ける事から、文学では古来「どうにもならない事」「運命」を象徴する。
- 46. Well beyond the Kino-kawa River we are crossing again, Mt. Yoshino of flowers stands in the clouds; we are going to visit there because it is spring.
- 46.ふたたび渡る紀の川の 水上とおく雲ならで 立てるは花の吉野山 見て来んものを春ならば
- Movable property shall not be seized beyond the extent necessary for the performance of the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure.
- 動産の差押えは、差押債権者の債権及び執行費用の弁済に必要な限度を超えてはならない。
- the young merchant sits pensive and motionless, thinking of his beautiful wife, dreaming, in the land of the blacks, of his white lily beyond the desert.
- 若い商人は物思いにふけり微動だにせず、黒人の地で美しい妻のことを考え、砂漠の白いユリを夢みて腰をおろしていました。
- The concept of beyond-design-basis requirements applies, for example, to ATWS, SBO, aircraft impact assessment (AIA), combustible gas control, and EDMGs.
- 設計基準外要件の概念には、ATWS、SBO、航空機衝撃評価(AIA)、可燃性ガス制御、EDMG が該当する。
- However, when Zen experts interpreted this case as a koan, this answer is beyond the simple two directional argumentative theories of 'have' or 'nothing.'
- しかしこれを公案として観ずると、この答えは「有(ある)」「無(ない)」という単純な二元論を超越した。
- 'Come,' say they, 'I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure.' (Isaiah 56:12)
- 彼らは互に言う、「さあ、われわれは酒を手に入れ、濃い酒をあびるほど飲もう。あすも、きょうのようであるだろう、すばらしい日だ」と。 (イザヤ書 56:12)
- I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. (Joshua 24:3)
- わたしは、あなたがたの先祖アブラハムを、川の向こうから連れ出して、カナンの全地を導き通り、その子孫を増した。わたしは彼にイサクを与え、 (ヨシュア記 24:3)
- The anecdote said that he, beyond necessity, examined mothers who were attending children, since he believed the cause of children's illness lay in mothers.
- 乳児の病気の原因は母親にあるとして、付き添いの母親を必要以上に診察した逸話がある。
- Terms such as kusu (well-cured sake) or vintage sake are not defined, and all sake that were brewed beyond the Jozonendo are called 'kusu' in brewery lingo.
- 古酒や大古酒といった語の定義は統一されていないようであるが、蔵人言葉では醸造年度を越したものはすべて「古酒」と呼ぶ。
- Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
- しかしこれら、彼の活動しているしるしを私は日刊紙の読者すべてと共有しているだけであり、ほかにかっての友、仲間について知るところはほとんどなかった。
- しかし私も日刊新聞の一読者として知るのみで、かつて友人でありパートナーであった男のことを知る由もなかったのだ。
- Due to its structure, independent ticket gates are installed for each platform, and beyond the ticket gates there is no passageway linking the two platforms.
- そのため、改札口は各ホーム毎に独立して設けられており、改札内には互いのホームを結ぶ通路が存在しない。
- It is said that the smoked scent was pleasant beyond description and added some flavor to the tea ceremony when pine wood was used as fuel to boil the water.
- マツを燃料に湯を沸かした際に、煙となって立ち上るえもいわれぬ芳香が茶会に風情を添えたという。
- I was not intending to go beyond Italian and recent examples, but I am unwilling to leave out Hiero, the Syracusan, he being one of those I have named above.
- 私はイタリアの近年の事例以外を持ち出そうという気はないのですが、しぶしぶながら、前にその名前を挙げたシラクサのヒエロンを省くわけにはいきません。
- Atsusa Samusa mo Higan made (Neither heat nor cold lasts beyond higan (two periods of seven days with the middle day falling on the spring or autumn equinox))
- 暑さ寒さも彼岸まで
- A truly strange experience, the Beyond Bizarre Ghost Tour will take you to the underground scene of Portland to hunt down and find ghosts that haunt the city.
- 超奇怪なゴーストツアーは実に風変わりなツアーで、ポートランド市の地下にもぐり、町に出没する幽霊を捜します。
- They delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and God's house. (Ezra 8:36)
- 彼らはまた王の命令書を、王の総督たち、および川向こうの州の知事たちに渡したので、彼らは民と神の宮とを援助した。 (エズラ記 8:36)
- Moreover, Atsutane framed original divinity that was beyond desktop literature study, and brought a new stream into the study of Japanese classical literature.
- 又篤胤は机上の文献研究を超えた独自の神学を打ち立て、国学に新たな流れをもたらした。
- However, once the capacities for the department and the military were determined, those beyond the capacity were gradually allowed to replace labor with money.
- 但し、これらの任務には定員が定められるようになり、次第に定員外の者については銭を納めて労にかえることが許された。
- but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one.
- だが、主要な関係者は人間の法律のおよばないところにいるのだから、適切に手心を加えておけば、だれひとり傷つけないようなやり方でお聞かせできるかもしれない。
- When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, 'Isn't the arrow beyond you?' (1 Samuel 20:37)
- そして子供が、ヨナタンの放った矢のところへ行った時、ヨナタンは子供のうしろから呼ばわって、「矢は向こうにあるではないか」と言った。 (サムエル記上 20:37)
- For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them. (Joshua 14:3)
- これはヨルダンの向こう側で、モーセがすでに他の二つの部族と、半ばの部族とに、嗣業を与えていたからである。ただしレビびとには、彼らの中で嗣業を与えず、 (ヨシュア記 14:3)
- Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. (Nehemiah 2:9)
- そこでわたしは川向こうの州の知事たちの所へ行って、王の手紙を渡した。なお王は軍の長および騎兵をわたしと共につかわした。 (ネヘミヤ書 2:9)
- Hidetada was surprised that Ueda-jo Castle was so robust beyond expectations and decided to hurry to his destination leaving the closer troops at Ueda-jo Castle.
- 秀忠は上田城が予想外に頑強であることに驚き、上田城に押さえの兵を残して先を急ぐことにする。
- He recalled this event and expressed his thoughts that this is the grateful lesson that Lord Buddha gave me and the admonition with deep mercy beyond expression.
- それもみ仏が与えてくださったありがたい教訓であり、言外に余る慈悲溢れるお諭しであった、と述懐している。
- I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. (Galatians 1:14)
- そして、同国人の中でわたしと同年輩の多くの者にまさってユダヤ教に精進し、先祖たちの言伝えに対して、だれよりもはるかに熱心であった。 (ガラテヤ人への手紙 1:14)
- Sanjo-dori Street runs northwest from this location beyond Mt. Higashiyama, all the way to the Sanjo-Ohashi Bridge, the starting point of the former Tokaido Road.
- 三条通はここから北西に進んで東山を越え、旧東海道の起点、三条大橋に至る。
- Beyond the river he saw a goods train winding out of Kingsbridge Station, like a worm with a fiery head winding through the darkness, obstinately and laboriously.
- 川の向こうに、闇の中をうねる赤熱の頭を持つ這虫のように、強情に、勤勉に、キングスブリッジ・ステーションからうねり出る貨物列車が見えた。
- The Commission has come to rely on design-basis requirements and a patchwork of beyond-design-basis requirements and voluntary initiatives for maintaining safety.
- 委員会は、安全を確保するために、これまで、設計基準要件、つぎはぎ的な設計基準外要件、自発的な活動に頼ってきた。
- The place beyond the border is considered a sacred area, or tokoyo, and Okinoshima Island is considered sacred as a whole, including Chinju-no-Mori and kinsokuchi.
- その境界の先は神域と考えられ、常世のことであり、沖ノ島などは社(やしろ)や鎮守の森だけでなく、島全体が神域となっていて禁足地である。
- By the age of 12 or 13 his beauty was beyond comparison, causing many women to fall in love with him but he rejected all of them and they all died of lovesickness.
- 12, 3歳でありながら、絶世の美少年であったため、多くの女性に恋されたが全て断り、彼に言い寄った女性は恋煩いで皆死んでしまった。
- This is a three-storied pagoda (stupa) whose side is sangen (approximately 5.4 meters), and was hiwada-buki; it was located opposite the main hall beyond the pond.
- 三間三重塔婆、檜皮葺で、本堂と池をはさんで建っている。
- Beyond that, it was politically difficult times, and it's amazing considering it was the achievement of Cloistered Emperor Goshirakawa who was in the center of it.
- まして、政治的には大変な時代であり、しかもその中心にいた後白河法皇その人の事績であると考えると、驚嘆せざるを得ない。
- Another theory holds that yomi comes from 'yomo' (all four directions/sides), simply expressing the concept that it is what lies beyond the world of everyday life.
- 四方(ヨモ)から、単に生活圏外を表すとの解釈もある。
- from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. (Mark 3:8)
- エルサレムから、イドマヤから、更にヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、おびただしい群衆が、そのなさっていることを聞いて、みもとにきた。 (マルコによる福音書 3:8)
- There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them. (Ezra 4:20)
- またエルサレムには大いなる王たちがあって、川向こうの地をことごとく治め、みつぎ、関税、税金を納めさせたこともあった。 (エズラ記 4:20)
- For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it. (Galatians 1:13)
- ユダヤ教を信じていたころのわたしの行動については、あなたがたはすでによく聞いている。すなわち、わたしは激しく神の教会を迫害し、また荒しまわっていた。 (ガラテヤ人への手紙 1:13)
- Furthermore, ensembles that go beyond shamisen music (such as Seiho KINEYA's 'Sangen Quartet' and 'Sonata for Two Kinds of Sangen' by Bondai FUJII) have been created.
- また、三味線音楽のジャンルを超えた合奏曲(杵屋正邦の「三弦四重奏曲」、藤井凡大の「二種の三弦のためのソナタ」など)も作られている。
- Practical theories and information related to kuraidori (positional representation), tune, music, form, rhythm and costumes are integrated into volume two and beyond.
- 内容は巻二以下は位取り・調子・謡・型・囃子・装束などに関する実技的な理論や知識を集成する。
- The Civil Code before the revision, in and after article 752, the conditions of inkyo was stipulated, except for the due circumstances beyond their control as follows.
- 改正前民法では752条以下で隠居について定め、戸主が隠居できる条件として、やむを得ない場合を除き、以下を挙げていた。
- It is within this context that the town of Edo began to expand, urbanization spread beyond the banks of the Sumida-gawa and Fukagawa-rivers, and advanced to Eitai-jima.
- こうして江戸の町の拡大が始まり、隅田川の対岸、深川・永代島まで都市化が進んでいった。
- It is said that his behavior was beyond eccentric, since even without permission he drilled into walls of houses, saying they obstructed the measurements for the laying.
- 測量などでは邪魔になる家屋があると無断で壁に穴をぶちあけるという奇行ぶりであったという。
- In Japan, to maintain its class system, 'extravagant behavior' such as wearing clothes beyond one's means was criticized as an offense against public morals and decency.
- 日本では、身分制度の維持を図る観点から身分相応以上の服装を着用する行為が道徳風俗違反であるとして「過差(かさ)」であると非難された。
- The station is located on the mountainside, and beyond the village on the other side is the Kyoto-hirogawara-miyama Line of the Kyoto Prefectural Route 38 (Kurama-kaido).
- 京都府道38号京都広河原美山線(鞍馬街道)とは集落を挟んだ反対側の山の斜面にある。
- Next to them, Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, repaired the residence of the governor beyond the River. (Nehemiah 3:7)
- その次にギベオンびとメラテヤ、メロノテびとヤドン、および川向こうの州の知事の行政下にあるギベオンとミヅパの人々が修理した。 (ネヘミヤ書 3:7)
- At present, only the iemoto can initiate disciples into 'midarekazari' (one of the procedures for making tea) and beyond and it cannot be learned from instructors in town.
- 現在「乱飾」以降は家元伝授のみであり、市中で教授を受けることはできない。
- You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away {Amos 5:25-27} beyond Babylon.' (Acts 7:43)
- あなたがたは、モロクの幕屋やロンパの星の神を、かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移してしまうであろう』。 (使徒行伝 7:43)
- Jito's acts beyond their authorities, including arrears in taxes and illegal use of the people in the province, gave rise to disputes with the Shoen-ryoshu and the Kokushi.
- そこで、地頭の年貢の滞納や領民の不法使用など、地頭職を越えた越権行為が行われるようになり、荘園領主や国司との間に紛争が生じた。
- Since it was just the time when the defense soldiers of the government army changed, the ensuing confusion and crowds of the defense soldiers were almost beyond description.
- ちょうど官軍守兵の交替期で、其時、守兵の混乱雑踏と云ふものは、殆ど形容することが出来ぬ。
- 'Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh. (Joshua 24:14)
- それゆえ、いま、あなたがたは主を恐れ、まことと、まごころと、真実とをもって、主に仕え、あなたがたの先祖が、川の向こう、およびエジプトで仕えた他の神々を除き去って、主に仕えなさい。 (ヨシュア記 24:14)
- A relationship between Koharu and Jihe was too deep for anyone to break it, and a worker of his shop getting beyond endurance laid various plans to destroy this relationship.
- 小春と治兵衛の仲はもう誰にも止められぬほど深いものになっており、見かねた店の者が二人の仲を裂こうとあれこれ画策する。
- One of the disadvantages of samezaya was that it shrinks when wet in the rain, making it difficult to draw the sword, but the art of decoration went beyond the inconvenience.
- 鮫鞘には雨天下で湿ると締まりすぎて刀が容易に抜けなくなることがあるという欠点があったが、その装飾上における特長はこれを看過するに足るものだったのである。
- This opinion has been more credited in our times because of the great changes in affairs which have been seen, and may still be seen, every day, beyond all human conjecture.
- 当代では、人間には推し量ることのできなような大きな変化を、日々目の当りにし、これからも目撃するでしょうから、この意見は一層信憑性を帯びています。
- 当代では、人間には推し量ることのできないような大きな変化を、日々目の当りにし、これからも目撃するでしょうから、この意見は一層信憑性を帯びています。
- Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions, because Darius the king had sent a decree, did accordingly with all diligence. (Ezra 6:13)
- ダリヨス王がこう言い送ったので、川向こうの州の知事タテナイおよびセタル・ボズナイとその同僚たちは心してこれを行った。 (エズラ記 6:13)
- In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.
- 悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中に語るところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。
- any of numerous Old World and American oaks having 6 to 8 stamens in each floret, acorns that mature in one year and leaf veins that never extend beyond the margin of the leaf
- 各小花に6か8の雄ずい、1年で成熟するどんぐりと葉の端を超えて決して伸びない葉脈を持つ多くの旧世界とアメリカのオークのどれか
- He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. (Mark 10:1)
- それから、イエスはそこを去って、ユダヤの地方とヨルダンの向こう側へ行かれたが、群衆がまた寄り集まったので、いつものように、また教えておられた。 (マルコによる福音書 10:1)
- I realize that the king of Wa rules people appropriately beyond the sea, and additionally, that his people live in ease and comfort and their customs and manners are moderate.'
- 「倭王は海のかなたにいて、よく人民を治め、国内は安楽で、風俗はおだやかだということを知った。」
- Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head. (2 Samuel 10:16)
- そしてハダデゼルは人をつかわし、ユフラテ川の向こう側にいるスリヤびとを率いてヘラムにこさせた。ハダデゼルの軍の長ショバクがこれを率いた。 (サムエル記下 10:16)
- In the Shinto prayer of purification carried out on the last day of June, however, the Nenokuni is the country beyond the ocean or the bottom of the sea rather than below ground.
- しかし六月晦の大祓の祝詞では根の国は地下ではなく海の彼方または海の底にある国としている。
- The cloister government could not have been regulated by the government of Edo with Kinchu Narabini Kuge Shohatto, since its system was beyond the control of the Imperial Palace.
- 院政は朝廷の法体系の枠外の仕組みであり、禁中並公家諸法度に基づく幕府の統制の手が届かなかったからである。
- In 1904, when the economics department was established, and its teaching contents went beyond the limit as a law and politics school, it needed a new name to embody its substance.
- 1904(明治37)年には大学部に経済科が設置され教学内容が法政学校としての域を越えると、実体を体現する新たな名称が必要になった。
- It seems probable that if, upon reaching the second stage, we could recall the impressions of the first, we should find these impressions eloquent in memories of the gulf beyond.
- もし我々がこの第二の段階に達したときに、第一の段階の印象を思い起すことができるとするなら、これらの印象が彼岸の深淵(しんえん)の記憶を雄弁に語っていると言ってもよいようだ。
- The street, which forms an extended line of Rokujo-dori Street beyond the parking lots of Nishi Hongan-ji Temple, starts from Omiya-dori Street and is called Tanbaguchi-dori Street.
- 西本願寺の駐車場(旧・本圀寺寺地)をはさんで西の延長上、大宮通から先にある通りは丹波口通となっている。
- After 1960, mikan was produced excessively country wide under the encouragement of administration and the total yield was beyond the planned figure in the good harvest year of 1968.
- 1960年以後は行政施策の後押しもあって全国的に過剰なまでに増産され、1968年の豊作時には計画生産量を上回った。
- They came to John, and said to him, 'Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.' (John 3:26)
- そこで彼らはヨハネのところにきて言った、「先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています」。 (ヨハネによる福音書 3:26)
- Yokai (specter), in folk beliefs handed down in Japan, is an unusual being with supernatural powers that can cause bizarre and abnormal phenomena that are beyond human understanding.
- 妖怪(ようかい)は、日本で伝承される民間信仰において、人間の理解を超える奇怪で異常な現象や、あるいはそれらを起こす、不可思議な力を持つ非日常的な存在のこと。
- As enka singers also began to sing social satire songs on sentiment after the late Meiji period, enka songs gradually went beyond the substitute for speech to enter the music sector.
- 明治後半から、心情を主題にした社会風刺的な歌が演歌師によって歌われるようにもなり、次第に演説代用から音楽分野へとシフトするようになった。
- Koan cannot be received with logical, intellectual understanding, and are stories beyond logic that can be understood only by completely becoming the Koan itself instead of thinking.
- また公案とは論理的、知的な理解を受け付ける事が出来ない、論理を超えた話であり、考えることではなく、公案になり切ることを通してのみ知ることができる。
- any of numerous American oaks having 4 stamens in each floret, acorns requiring two years to mature and leaf veins usually extending beyond the leaf margin to form points or bristles
- 各小房に4つの雄しべを持つ多くアメリカオークの総称で、ドングリは成熟までに2年を要し、葉脈は通常葉の縁までのびて先端部を形成しているか生い茂っている
- Beyond this there must also have been some wrangling in the distribution of goods on hand, but neither this nor the rivalry for subsistence could have been the dominant note of life.
- これを越えると、手持ちの財貨の分配での口論も起こるかもしれないが、このことも生活手段をめぐる抗争も、生活の主調音となることはできなかった。
- This shows that the famous literary works and phrases of Buddhism were common sense for a member of society and the educated person beyond the religious schools in the early Showa era.
- 昭和初期には宗派を超えて、仏教の有名な著作やことばは、社会人・教養人の常識とされていたことがわかる。
- Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam; (1 Kings 4:12)
- アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。 (列王紀1 4:12)
- Moreover I said to the king, 'If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; (Nehemiah 2:7)
- わたしはまた王に申しあげた、「もし王がよしとされるならば、川向こうの州の知事たちに与える手紙をわたしに賜わり、わたしがユダに行きつくまで、彼らがわたしを通過させるようにしてください。 (ネヘミヤ書 2:7)
- His biography and career is unknown beyond that he was appointed as Secretary of Suruga Province in 892 and Otoneri no taijo (Senior Secretary of the Bureau of Royal Attendants) in 902.
- 892年(寛平4年)駿河国掾、902年(延喜2年)大舎人大允に任命されたことが知られる以外、伝記・経歴については不詳である。
- After performing a dance, Muneharu killed himself with a death haiku, which read: Now is the time to go beyond this life, leaving a samurai's name as long lasting as moss on a pine tree.
- そして舞を踊った後、「浮世をば 今こそ渡れ武士の 名を高松の 苔に残して」という辞世の句をしたため、自害した。
- Millionaires made enormous fortunes through the Myoden contract system and tried to increase their interest beyond the zuryo's control by directly connecting to central official circles.
- また富豪層は受領との名田請負契約に基づいて巨富を築くと同時に中央官界とも直接結びついて受領を牽制するなど、受領の統制を超えて権益拡大を図る存在でもあった。
- not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence, (2 Corinthians 10:15)
- わたしたちは限度をこえて、他人の働きを誇るようなことはしない。ただ、あなたがたの信仰が成長するにつれて、わたしたちの働きの範囲があなたがたの中でますます大きくなることを望んでいる。 (コリント人への第二の手紙 10:15)
- As a result of the succession of idai, the studies of algebra, the integer equation theory, mathematical analysis and geometry were developed to the advanced level beyond practical needs.
- 遺題継承の結果、高度な代数、整数方程式論、解析学、幾何学が実用の範囲を超えて発達した。
- The stove developed over time and began to protrude outward beyond the wall, but this is believed to have been a development resulting from the pit dug into the dwelling becoming narrower.
- カマドは時代が下るごとに発達し、「壁」の外へ向かって張り出していくようになるが、実際には竪穴住居の堀くぼめた部分が狭まってそのぶんカマドが発達していると考えられている。
- This was how such a uniquely Japanese 'wasan' came into being that went beyond the level of merely studying Chinese mathematics, hitherto a model for everything with regard to mathematics.
- ここにおいて、日本の数学はそれまで全ての規範であった中国数学の学習の範囲を超えて独創の段階に入り、日本独自の「和算」が生まれた。
- In particular, Senjaku was enormously popular for his tremendously successful performance of 'Sonezaki Shinju,' and he obtained nationwide awareness that spread beyond the bounds of Kabuki.
- 特に『曽根崎心中』で大当たりをとった扇雀の人気は凄まじく(扇雀ブーム)、歌舞伎の枠を超えて全国的知名度を得た。
- No one but Inoue could determine and execute reduction of interest payments and borrowing beyond the value of the collateral, and he assigned Konoike-ginko Bank as the only bank of account.
- 取引銀行を鴻池銀行1行に定めて利子の軽減・担保以上の借入を決議して実行した事は井上でなければ出来ない事であった。
- and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote. (Ezra 4:10)
- およびその他の民すなわち大いなる尊いオスナパルが、移してサマリヤの町々および川向こうのその他の地に住ませた者どもが、 (エズラ記 4:10)
- I'll sleep alone through the long, long night, which is like a drooping tail of a mountain pheasant that is said to sleep alone in the night, separated from his partner in the valley beyond.
- 夜になると谷を隔てて独り寂しく寝るという山鳥の長く垂れた尾のように、長い長いこの夜を、私は独り寂しく寝るのだろう。
- Ahead, there is a right-hand curve with the radius 800 m, in the middle of which, the track runs downward at a gradient of 18, then beyond the curve, the track proceeds straight to the exit.
- その先に右カーブ(半径800m)があり、カーブの途中で下り18になったあとは直線のまま出口に至る。
- Similarly, the daimyo (Japanese feudal lord) of the Asakura clan in the Hokuriku region was annoyed with the Ikko sect in Kaga Province and his strategies did not work out beyond the foothold.
- 同じく北陸の大名であった朝倉氏も加賀の一向宗に悩まされ地盤を越えた戦略を取ることが出来なかった。
- Then some came who told Jehoshaphat, saying, 'A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar' (that is, En Gedi). (2 Chronicles 20:2)
- その時ある人がきて、ヨシャパテに告げて言った、「海のかなたのエドムから大軍があなたに攻めて来ます。見よ、彼らはハザゾン・タマル(すなわちエンゲデ)にいます」。 (歴代志2 20:2)
- And in examining their actions and lives one cannot see that they owed anything to fortune beyond opportunity, which brought them the material to mould into the form which seemed best to them.
- そして、彼らの行動や人生を検討してみれば、彼らが好機以上に運に頼ったわけではなく、その好機は彼らに最良と思われる形にかたどる素材をもたらしたのだいうことがわかるでしょう。
- the average American...is unconcerned that his or her plight is the result of a complex of personal and economic and governmental actions...beyond the normal citizen's comprehension and control
- アメリカ人の平均...彼または彼女の状況が、個人、経済、政府の作用の複合体の結果であることに無関心である...行政措置が通常の市民の理解力と支配を越えている
- What he preached was characterized by the egalitarianism ideas beyond the social status and penetrated not only to samurai but also to merchants and workmen so that they called him 'Omi Seijin.'
- その説く所は身分の上下をこえた平等思想に特徴があり、武士だけでなく商工人まで広く浸透し「近江聖人」と呼ばれた。
- A person who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), but stays in Japan beyond the time limit for departure pertaining to the departure order.
- 第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者で、当該出国命令に係る出国期限を経過して本邦に残留するもの
- No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
- 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。
- 榮譽、勳章その他の榮典の授與は、いかなる特權も伴はない。榮典の授與は、現にこれを有し、又は將來これを受ける者の一代に限り、その效力を有する。
- and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief, and of something beyond grief -- of a horror such as comes to few men in a lifetime.
- 私は、その男が私たちのほうを振りむいた時、そんなに悲しみの跡のある、と云うより悲しみ以上の何ものかの跡、――この世の人が生涯のうちにほとんど出会うことのないような恐怖の跡のあるそんな顔を、見たことはないような気がした。
- Abdication of the throne by Edward VIII (King of England) (1936): He voluntarily abdicated as 'King of Great Britain, Northern Ireland and the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India.'
- エドワード8世 (イギリス王)の退位(1936年) 「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国ならびに海外自治領の国王、インド皇帝」を自発的に退位した。
- From Maizuru-Higashi Interchange on the Maizuru-Wakasa Expressway, take National Route 27, and turn to the left at Shikahara Intersection; it is just beyond Maizuru National College of Technology.
- 舞鶴若狭自動車道舞鶴東インターチェンジから国道27号に出て、鹿原信号を左折、舞鶴工業高等専門学校を過ぎてすぐ。
- When it has become clear after a seizure that such seizure goes beyond the extent set forth in the preceding paragraph, a court execution officer shall rescind such excessive portion of the seizure.
- 差押えの後にその差押えが前項の限度を超えることが明らかとなつたときは、執行官は、その超える限度において差押えを取り消さなければならない。
- The specified air carrier's transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 第一項の政令で定める輸送能力について同項の政令で定める基準以上となる見込みがなくなつたとき。
- According to the 'Chomonju' (Collected Anecdotes (Ancient and Modern)) this was in order to surpass FUJIWARA no Sanenaga, who in turn had risen beyond him in rank while working in the same department.
- 『著聞集』によれば、同官で越階された藤原実長を越え返すためであったという。
- An Administrative Organ shall not change the Purpose of Use beyond the scope in which it is reasonable to find that the changed Purpose of Use is appropriately relevant to the original Purpose of Use.
- 行政機関は、利用目的を変更する場合には、変更前の利用目的と相当の関連性を有すると合理的に認められる範囲を超えて行ってはならない。
- On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' (Luke 10:35)
- 翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。 (ルカによる福音書 10:35)
- Nothing meets the eye to demonstrate beyond doubt that autumn has come - yet suddenly we are struck just by the sound of the wind (Kokin Wakashu, Aki no Uta Jo (the first volume of Autumn Poems), 169).
- 秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる(古今和歌集、秋歌上、169)
- These elderly farmers were eager to make efforts to improve the conventional agriculture by holding Nodankai, or agricultural meetings, and other activities beyond the sphere of their residential area.
- 彼ら老農たちは居住地域の枠を超えて活発に農談会とよばれる会合を開くなどの活動を行い、在来農法の改善に努めた。
- Situated in the southeast of the Imperial Palace, this hall was located to southeast of Shishinden Hall (Throne Hall), south of Ryokiden Hall, and to the north of Shunkyoden Hall beyond Nikka-mon Gate.
- 内裏の南東にあり、紫宸殿の東南、綾綺殿の南、日華門を挟んで春興殿の北に位置する。
- However, because the Daigokuden stood beyond the Ryubidan with Shuran (red painted guard railings) on the boundary, a step called 'Ryubi-do' was used for passage between the Daigokuden and the Chodoin.
- ただし大極殿は龍尾壇上に建っており、その境界には朱欄(朱色の手すり)が設けられ、朝堂と大極殿とは「龍尾道」と呼ばれる階段で往来した。
- and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs, (1 Chronicles 6:78)
- エリコに近いヨルダンのかなた、すなわちヨルダンの東ではルベンの部族のうちからは荒野のベゼルとその放牧地、ヤザとその放牧地、 (歴代志1 6:78)
- However, practically, the Minister of the Palace had strong political powers, so he could interfere in election of a prime minister beyond a border between the Imperial side and the administrative side.
- もっとも、宮中の事務をつかさどる内大臣が内閣総理大臣の選定に関わるなど大きな政治的役割を担い、しばしば宮中から府中への線は踏み越えられた。
- A person who has been issued a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), who has remained in Japan beyond the time limit for departure pertaining to the departure order.
- 第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者で、当該出国命令に係る出国期限を経過して本邦に残留するもの
- The specified freight carrier's transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 第一項の政令で定める輸送能力について同項の政令で定める基準以上となる見込みがなくなつたとき。
- The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole, and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs.
- 世間の人と云うものは、病人を治療する人間は、その人自身が健康でなくてはならない。そしてもしその人が病気になっても自分の医薬ではなおることが出来ないのを見ると、その人の治療上の力を疑いはじめる、と云うそうした傾向を持っているものであるが、これはむしろ当然な話である。
- The specified passenger carrier's transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 第一項の政令で定める輸送能力について同項の政令で定める基準以上となる見込みがなくなつたとき。
- The NRC inspection and licensing programs give less attention to beyond-design-basis requirements and little attention to industry voluntary initiatives since there are no requirements to inspect against.
- NRC の検査や許認可では、設計基準外の要求事項への関心は少なく、産業界の自発的活動に対しては、検査の要求が存在しないので、殆ど関心が払われない。
- The kami in the Ancient Shinto include yori-gami god (the god that comes from another distant world beyond the sea) and tsukumo-gami god (the divine spirit that lives in an extremely old tool or creature).
- が、神も古神道からみれば寄り神や九十九神などがある。
- As commoners led a luxurious life, seeing it as life beyond their means, the Edo shogunate often cracked down on it and arrested sushi chefs for making expensive sushi costing as much as sixty mon a piece.
- 江戸幕府は、庶民の暮らしが豪華になるとそれを「身分不相応」として取り締まることが多くあり、1つ六十文もするような高級なすしを作る職人を捕らえたとある。
- The duel between the two Karakuri-Doji robots, who exchange with each other their 'Noh' (abilities) which are far beyond human technologies, ends with the two hitting each other far up in the stratosphere.
- 人類の技術力をはるかに超える「能」力の応酬で戦う2体の機巧童子は、ついに成層圏の彼方で相討ちとなる。
- The structural remnants were 1.8 to 2.0 meters in width and 50 meters in length from east to west, the full length of the excavation site; the remains were thought to be extending beyond the excavated area.
- 遺構は幅1.8-2.0メートルで長さは発掘範囲全体の50メートルにわたって東西に延びており、発掘範囲の両側へ続いていると考えられている。
- In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. (Isaiah 7:20)
- その日、主は大川の向こうから雇ったかみそり、すなわちアッスリヤの王をもって、頭と足の毛とをそり、また、ひげをも除き去られる。 (イザヤ書 7:20)
- When she was 27 years old, although it was beyond the marriageable age at that time, she was able to get engaged to Nariaki TOKUGAWA; She went to Edo for Koka (marriage of an Imperial princess to a subject).
- 27歳のとき、当時としては結婚適齢期を遥かに過ぎた年齢になってから徳川斉昭との婚約がまとまり、江戸に降嫁。
- And if there are some who think that a prince who conveys an impression of his wisdom is not so through his own ability, but through the good advisers that he has around him, beyond doubt they are deceived,
- また、賢明だと評判の君主は、自分の能力によるのでなくて、側近の良き助言者のおかげなのだと思う人があれば、それは明らかに間違っています。
- Shigeyoshi INOUE related Togo's reminiscences, saying that 'Togo's interferences in peacetime always caused something bad to happen, and we must not deify human beings gods because gods are beyond criticism.'
- 井上成美は「東郷さんが平時に口出しすると、いつもよくないことが起きた」と述懐したうえで、「人間を神様にしてはいけません。神様は批判できませんからね。」と語っている。
- When the firefighters arrived on the scene of the fire, Shariden was already bursting into flames and was beyond help, resulting in complete destruction of 182 square yards of architectural structure by fire.
- 消防隊が駆けつけた時には、既に舎利殿から猛列な炎が噴出して手のつけようがなく、46坪の建築物が全焼した。
- Direct trains are run from the Sakurai Line during morning rush hour, while in the past, there was also a direct train run in the evening that changed numbers and ran beyond Gojo Station on the Wakayama Line.
- なお、朝ラッシュ時には桜井線から直通列車が運転されており、過去には夕方の桜井線直通列車や列車番号を変えて和歌山線五条駅以遠にも直通する列車も存在していた。
- The role of a danna-sama extends beyond occasional help and cooperation whereby, once he finds a geigi to whom he will be committed to, the danna-sama will take care of her virtually for the rest of her life.
- しかし、適度に援助したり協力する程度のものではなく、芸妓一人を見出し決めるとほとんど生涯にわたり世話をしてくれる。
- Sauemontoku asked Murasaki Shikibu whether Waka Murasaki was around here. Shikibu thought that no one else looked like Hikaru Genji. Beyond that, why is it that Murasaki no Ue came here. Then she let it pass.'
- 「左衛門督 あなかしここのわたりに若紫やさぶらふ とうかがひたまふ 源氏にかかるへき人も見えたまはぬにかの上はまいていかでものしたまはむと聞きゐたり」
- Yoritsuna further attacked the provinces of Kozuke and Musashi where the Adachi clan was based and beyond, affecting the entire country where many retainers who took sides with Yasumori's faction were murdered.
- 頼綱方の追撃は安達氏の基盤であった上野・武蔵の他、騒動は全国に波及して泰盛派の御家人の多くが殺害された。
- Ietake entered the Shitenno-ji Temple of Settsu Province and liked the sunset view above 'Chinu no umi (Osaka Bay)' as seen from Yuhigaoka and wished to travel beyond there to Gokuraku (Land of Ultimate Bliss).
- 出家後は摂津国四天王寺に入り、夕陽丘より見える「ちぬの海(大阪湾)」に沈む夕日を好み、その彼方にある極楽へいくことを望んだ。
- In the event that a Guji is not appointed due to circumstances beyond control (such as the death of a Guji with no successor), a temporary Guji will be appointed until the official appointment of the next Guji.
- 何らかの事情により宮司を設けることができない場合(後継者のいない宮司が死去するなど)は、後任の宮司が就任するまで臨時に宮司代務者が設けられる。
- The Task Force recommends that the Commission direct the staff to initiate action to enhance the NRC regulatory framework to encompass beyond-design-basis events and their oversight through the following steps:
- 委員会は、NRC の規制枠組みを強化して設計基準を超えた事象を包含するとともに、以下の対策を通しての監視強化を開始することをスタッフに指示すべきである。
- Although he successfully eliminated his political enemies by using the conflict between the Ikko clan and the Hokke clan, the Ikko Ikki army turned and entered Yamato Province beyond the expectation of Nagamasa.
- 一向宗と法華宗の対立を利用して政敵の排除に成功したまでは良かったが、長政の思惑を通り越して、そのまま今度は大和国へ転進する一向一揆軍。
- Numerous settlements including Hanase Bessho-cho and Hanase Ofuse-cho are scattered throughout the mountainous area at the end of the Hanase-toge Pass that lies beyond Mt. Kurama in the north of the Kyoto basin.
- 京都盆地の北に位置する鞍馬山のさらに北方、花背峠を越えた先の山間地に花背別所町、花背大布施町などの集落が点在する。
- Prosperity depends upon so many factors entirely beyond the control of any one set of men, any state, or even any one country, that certain periods will inevitably come when both sides must suffer, more or less.
- 繁栄を左右する要因はたくさんある,その中で数人一州または一国の力ではどうすることもできないことが多い,よって多少は我慢しなければならない時期がある。
- Although the Keihanshin Local Line resumed services of train series 103 to Kyoto, their operating time was limited to the rush hour only and their operational area did not cover the western side beyond Amagasaki.
- なお、103系は京都までの乗り入れは復活したものの朝ラッシュ時のみの運行で、尼崎以西には入線していない。
- ''I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand. You possessed their land; and I destroyed them from before you. (Joshua 24:8)
- わたしはまたヨルダンの向こう側に住んでいたアモリびとの地に、あなたがたを導き入れた。彼らはあなたがたと戦ったので、わたしは彼らをあなたがたの手に渡して、彼らの地を獲させ、彼らをあなたがたの前から滅ぼし去った。 (ヨシュア記 24:8)
- Although he is often seen as modest since he wasn't as resourceful as his father, or since his father's resourcefulness was somewhat beyond human knowledge, he was a great commander gifted with wisdom and courage.
- 父ほどの知略は無かった、あるいは、父の知略がある意味人智を超えたものだった為地味に見られやすいが、智勇兼備の名将というべきであろう。
- Shonan emphasized the debate such as 'Koshu Toron' and 'Meiho Kogaku', which were beyond status hierarchy, as the most important agency for the management of politics to represent 'public' nature and 'public' area.
- 小楠は、「公共」性・「公共」圏を実現するために、「講習討論」「朋友講学」といった身分階層を超えた討議を政治運営のもっとも重要な営為として重視した。
- They troubled and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years, they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. (Judges 10:8)
- 彼らはその年イスラエルの人々をしえたげ悩ました。すなわち彼らはヨルダンの向こうのギレアデにあるアモリびとの地にいたすべてのイスラエルびとを十八年のあいだ悩ました。 (士師記 10:8)
- One of the trains bound for Nishi-Akashi in the daytime ran up to Kakogawa during the last stage of the JNR, its terminal was changed to Nishi-Akashi when the frequency of Rapid running beyond Nishi-Akashi increased.
- 国鉄末期に昼間時の西明石行きのうち1本は加古川まで延長運転されたが、のちに快速の西明石以西の増発に伴い、西明石発着に戻された。
- At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and their companions, and said thus to them, 'Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?' (Ezra 5:3)
- その時、川向こうの州の知事タテナイおよびセタル・ボズナイとその同僚は彼らの所に来てこう言った、「だれがあなたがたにこの宮を建て、この城壁を築きあげることを命じたのか」。 (エズラ記 5:3)
- In fact, the perspectives regarding those recognition, opinion, liberation movements toward this particular discrimination issue varry so much that it is extremely difficult to go beyond the basic grasp of the matter.
- 事実、現在の差別問題に関する認識、見解、解放運動のベクトルは様々で、この問題のある一定以上の捉え方は非常に難しいものである。
- When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians who were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadadezer at their head. (1 Chronicles 19:16)
- しかしスリヤびとは自分たちがイスラエルの前に打ち敗られたのを見て、使者をつかわし、ハダデゼルの軍の長ショパクの率いるユフラテ川の向こう側にいるスリヤびとを引き出した。 (歴代志1 19:16)
- In this way, the law went beyond the spiritualism, the society was put under surveillance, and as the result, it is thought that dissatisfaction with the bad law among people in general was heightened against government.
- そのため単なる精神論を越えて監視社会化してしまい、この結果、「悪法」として一般民衆からは幕府への不満が高まったものと見られる。
- Joshua said to all the people, 'Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. (Joshua 24:2)
- そしてヨシュアはすべての民に言った、「イスラエルの神、主は、こう仰せられる、『あなたがたの先祖たち、すなわちアブラハムの父、ナホルの父テラは、昔、ユフラテ川の向こうに住み、みな、ほかの神々に仕えていたが、 (ヨシュア記 24:2)
- Whether it was the intention of bakufu or not, the treatment of Masamune by Iemitsu himself was obviously beyond the degree of common practice, among those who were not hereditary or the original vassals of Tokugawa clan.
- 幕府の意向はどうあれ、家光個人が政宗に向けた処遇は、明らかに外様に遇する程度を超えている。
- Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth. (Ezra 4:17)
- 王は返書を送って言った、「長官レホム、書記官シムシャイ、その他サマリヤおよび川向こうのほかの所に住んでいる同僚に、あいさつをする。いま、 (エズラ記 4:17)
- Kimitezuri is believed to live in Niraikanai paradise (located deep in the sea, beyond the sea, or underground), and to take possession of the Kikoe Okimi (chief-priestesses) during the enthronement ceremony of a new king.
- ニライカナイ(海の深淵、海の彼方、地下にある)に住まうとされており、新しい国王の即位の儀式中、聞得大君に憑依するとされる。
- Today's Japan is powerful and competitive with other countries in modern art, fashion, and architecture by containing truly new ideas, embracing the world, and creating trends to unify various cultures (or beyond culture).
- 今日の日本は、真に新しい思想をはらみ、世界を包括し、様々な文化を統合した(あるいは文化を持たない)トレンドを生み出すことで、現代美術、ファッション、建築などにおいて他国と競うほどの影響力を持つ。
- Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. (Joshua 20:8)
- またヨルダンの向こう側、エリコの東の方では、ルベンの部族のうちから、高原の荒野にあるベゼル、ガドの部族のうちから、ギレアデのラモテ、マナセの部族のうちから、バシャンのゴランを選び定めた。 (ヨシュア記 20:8)
- City plans concerning any of the districts and zones, urban facilities and fundamental urban facilities stipulated by Cabinet Order that should be resolved from the stance of a wider area beyond the area of one municipality;
- 一の市町村の区域を超える広域の見地から決定すべき地域地区として政令で定めるもの又は一の市町村の区域を超える広域の見地から決定すべき都市施設若しくは根幹的都市施設として政令で定めるものに関する都市計画
- Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan. (Joshua 22:4)
- 今はすでに、あなたがたの神、主が、あなたがたの兄弟たちに、先に約束されたとおり、安息を賜わるようになりました。それで、あなたがたは身を返して、主のしもべモーセが、あなたがたに与えたヨルダンの向こう側の所有の地に行き、自分たちの天幕に帰りなさい。 (ヨシュア記 22:4)
- 不可説' means 'you shouldn't talk about it' or 'it is unspeakable,' while '言語道断' was not used to refer to strong criticism as it is today, so it should be taken as an expression meaning something like 'it is beyond description'.
- 「不可説」は「説くべからず」であって「言い表すことができない」という意味であり、「言語道断」も現在用いられる強い非難の意味ではなく「言うに耐えない」という程度に捉えるべきである。
- Therefore, the dates of the Vernal Equinox Day two years and beyond have not been fixed; however, days other than vernal equinox day obtained by an astronomical calculation has never been set as the Vernal Equinox Day so far.
- よって、2年後以降の春分の日の日付は確定していないことになるが、これまでに、天文計算によって求められた春分の日付以外の日が春分の日とされたことはない。
- He wrote a letter of recommendation when his disciple, Kiyoyuki MIYOSHI, was taking Taisaku (a test required to become Monjo tokugosho), noting that 'Kiyoyuki's reputed talent is beyond his peers,' but Kiyoyuki failed the test.
- 弟子の三善清行が対策を受ける際、推薦文を書き「清行の才名、時輩に超越す」と記したが、清行は不合格となった。
- Later, with the influence of mountain worship, the belief of where marebito descends from has changed from beyond the sea to above the mountain or heavens (tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess)).
- 後に山岳信仰も影響し山の上・天から来る(天孫降臨)ものと移り変わったという。
- An Administrative Organ shall not retain Personal Information beyond the scope necessary for the achievement of the purpose of use specified pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Purpose of Use').
- 行政機関は、前項の規定により特定された利用の目的(以下「利用目的」という。)の達成に必要な範囲を超えて、個人情報を保有してはならない。
- Although Fukuchiyama Line starts at Amagasaki Station, all trains reach Osaka Station (some of them even go up to the JR Kyoto Line beyond Osaka Station) via Amagasaki Station or go into the Katamachi Line via the JR Tozai Line.
- 福知山線は尼崎駅が起点だが、すべての列車が尼崎駅を介して大阪駅(一部はさらにその先のJR京都線)に、もしくはJR東西線を経由し片町線に乗り入れている。
- Considering the moral values of the time that approved of modest women, her expressions of love, as can be seen in the poems above, were so straight and bold that they were far beyond the limits of what people were able to accept.
- 上の幾つかの歌からでも判るように、あまりにもストレートな恋愛表現は慎ましやかな女性を善しとする当時の道徳観から見て到底受け入れられないものであった。
- However, the above figure showed an amount of coins collected in exchange for iron coins and accumulated in the bakufu's treasury during the Ansei era, and as already stated in the above, the amount of minted coins went beyond it.
- しかしこの数値は鉄銭などとの引換に回収され安政年間に幕府庫に集積された数であり、既に述べたように鋳造高はこの程度にとどまるものではない。
- but, recollecting that be had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived the cruel law could not be put in force against Hermia (this law not extending beyond the boundaries of the city),
- しかし、彼のおばがアテネから離れた場所に住んでいるのを思いだし、おばの住むところでは、あの残酷な法律もハーミアに何ら適用されないこと(この法律は、アテネの境界内にしか通用しなかった)に気づいた。
- Of the Hebronites, Hashabiah and his brothers, men of valor, one thousand seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward, for all the business of Yahweh, and for the service of the king. (1 Chronicles 26:30)
- ヘブロンびとのうちでは、ハシャビヤおよびその兄弟など勇士千七百人があって、ヨルダンのこなた、すなわち西の方でイスラエルの監督となり、主のすべての事を行い、王に奉仕した。 (歴代志1 26:30)
- When the company matured to independently produce and distribute films going beyond the category of 'educational films,' he pushed through his longed-for reorganization of the company to transform it into 'Makino Film Productions.'
- 「教育映画」の枠も取り払った自主製作・自主配給の力をつけ、満を持してこの「マキノ映画製作所」に改組した。
- Therefore, the dates of the Autumnal Equinox Day two years and beyond have not been fixed; however, days other than autumnal equinox day obtained by an astronomical calculation has never been set as the Autumnal Equinox Day so far.
- よって、2年後以降の秋分の日の日付は確定していないことになるが、これまでに、天文計算によって求められた春分の日付以外の日が春分の日とされたことはない。
- This Yubetsu technique and the other saisekijin exfoliation techniques that were influenced by it fan out across the northern half of the Tohoku region, such as Yamagata, Niigata, and Ibaraki Prefectures, beyond the Tsugaru Straits.
- この湧別技法やその影響を受けた細石刃剥離技術は、津軽海峡を越えて山形県、新潟県、茨城県など東北地方の北半分まで拡がっている。
- A business operator handling personal information shall not change the Purpose of Utilization beyond the scope which is reasonably considered that the Purpose of Utilization after the change is duly related to that before the change.
- 個人情報取扱事業者は、利用目的を変更する場合には、変更前の利用目的と相当の関連性を有すると合理的に認められる範囲を超えて行ってはならない。
- Mahakasyapa's smile symbolizes the preaching of Zen Buddhism that the truth is beyond all verbal explanation, and Zen Buddhism maintains that through this wordless sermon Buddha entrusted the eternal truth of Buddhism to Mahakasyapa.
- これを拈華微笑(ねんげみしょう)、以心伝心(いしんでんしん)といい、それを以って仏法の未来への附属を大迦葉に与えたといっている。
- Because many Noh stages were burnt down during the war, Noh actors, who separately played Noh based on their schools until then, began to conduct joint practice beyond the difference of schools using Noh stages that remained unburned.
- 戦災によって多くの能舞台が焼失した為、それまで流派ごとに分かれて演能を行っていた能楽師たちが、流派の違いを超えて焼け残った能舞台で共同で稽古を行いだしたのである。
- Since then, the chain of solving an idai and presenting a new one in a new edition started (the succession of idai), and as such, the mathematical problems in wasan became increasingly technical and complicated beyond practical needs.
- これ以降、先に出された遺題を解き新たな遺題を出すという連鎖(遺題継承)が始まり、和算で扱われる問題は急速に実用の必要を超え、技巧化・複雑化した。
- When he received the offerings from Naka no kimi, Ukifune's stepfather Hitachi no suke (the lord of Hitachi Province) realized for the first time that his stepdaughter's background was beyond comparison with that of his other children.
- 中の君からも供物が届けられ、浮舟の義父常陸介は、このときはじめて継娘の素性が自分の子たちとは比較にならないものだったと実感した。
- However, some scholars suspect that certain historical materials such as the Seventeen-Article Constitution and the Taika Reform go beyond mere embellishment, and consequently those materials themselves may well be gisho of later ages.
- ただし、その中に引用されている一部の史料、すなわち十七条憲法や改新の詔等は、潤色のレベルを越えて、史料そのものが後代の偽書ではないかと疑う研究者も存在する。
- You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach him who doesn't know them. (Ezra 7:25)
- エズラよ、あなたはあなたの手にある神の知恵によって、つかさおよび裁判人を立て、川向こうの州のすべての民、すなわちあなたの神の律法を知っている者たちを、ことごとくさばかせよ。あなたがたはまたこれを知らない者を教えよ。 (エズラ記 7:25)
- I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, (Ezra 7:21)
- われ、アルタシャスタ王は川向こうの州のすべての倉づかさに命を下して言う、『天の神の律法の学者である祭司エズラがあなたがたに求める事は、すべてこれを心して行え。 (エズラ記 7:21)
- Because he was taught gunnery techniques by his grandfather Sukehide, he was surpassingly skilled in gunnery and it is said that he made further advances beyond his grandfather's technique, thereby founding the Inadome school of gunnery.
- 祖父・祐秀から砲術を学んだため、砲術に優れ、それをさらに発展させて稲富流砲術を創始したと言われている。
- While it is often performed by koto solo, Yoshizawa himself composed a kaede (accompanying melody) of koto resembling a kokyu part, and an ensemble of honte (melody part) and kaede by koto is often performed beyond the border of schools.
- 箏の独奏で行なわれることも多い一方、吉沢本人が胡弓パートに類似した箏の替手も作っており、箏の本手、替手による合奏が流派を越えてよく行なわれる。
- Performances beyond the category of cooking such as to pile up round slices of onion like Mt. Fuji and burn them to give white smoke or to juggle cooking utensils being fired up, at teppanyaki restaurants in the North America, are known.
- 北米の鉄板焼きレストランでは、輪切りにしたタマネギを重ねて富士山に見立て炎をつけて白煙を噴出させたり、火をつけた料理器具でジャグリングをするなど料理の範疇を超えたショーとしても知られる。
- In Japan, many people participate in Shintoist and Buddhist festivals, some companies have a household Shinto altar, and services, such as praying for safety, are often held beyond religious boundaries of Shinto, Buddhism, Christianity etc.
- 日本では神道、仏教などの祭りに参加するものも多く、企業では神棚を設置する所があり、神道、仏教、キリスト教など宗教を超えて安全祈願などの礼拝を行う事がある。
- Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, (Joshua 22:7)
- マナセの部族の半ばには、すでにモーセがバシャンで所有地を与えたが、他の半ばには、ヨシュアがヨルダンのこちら側、西の方で、その兄弟たちのうちに、所有地を与えた。ヨシュアは、彼らをその天幕に送りかえす時、彼らを祝福して、 (ヨシュア記 22:7)
- Beyond activities as a member of the Kanze group, Juro performed Noh performances held to raise subscriptions for the construction of shrines or temples at Omi Hyakusai-kyoji Temple in April 1477, and traveled for performances in 1464 and 1481.
- またこうした観世座の一員としての活動に留まらず、文明9年3月には近江百済教寺で勧進能を興行し、寛正5年、文明13年にも地方興行を行った。
- In the remote areas beyond Haino, there are fallen stones, fallen trees, or rotten and collapsed tree bridges like the big Ω loop bridge at Akazaki one after another, and it is difficult to walk there, to say nothing of restoring the tramroard.
- 灰野から先は落石や倒木、あるいは赤崎の大Ωループ橋のように朽ち果てて倒壊した木橋などが連続しており、軌道の復活はおろか歩行も困難を要する。
- Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another. (1 Corinthians 4:6)
- 兄弟たちよ。これらのことをわたし自身とアポロとに当てはめて言って聞かせたが、それはあなたがたが、わたしたちを例にとって、「しるされている定めを越えない」ことを学び、ひとりの人をあがめ、ほかの人を見さげて高ぶることのないためである。 (コリント人への第一の手紙 4:6)
- His pen name, 'Aizan,' was given by his master, Aigai (written as '靄厓' in Japanese) TAKAKU, and contained a meaning that a disciple would go beyond a master based on the proverb of Junshi (Xun Zi) that 'the scholar may be better than the master.'
- 画号の「藹山」は師の 高久靄厓の命名であり、「青は藍より出でて藍より青し」という荀子の格言から弟子が師を超える意が含まれている。
- There is a legend that Yoshitsune MINAMOTO was a follower of this school, and there are many folklores such as stories on various characters and biographies related to the school but none has concrete evidence and do not go beyond being a legend.
- 源義経が師事した流派という伝説もあり、様々な人物伝や伝記などの伝承もあるが、どれも具体的な物証などがなく、伝説の域を出ない。
- Many gokenin were awarded land in western Japan for their service putting down the rebellion, and thereby the bakufu extended their control beyond the eastern provinces, where their power had been concentrated, into the western provinces as well.
- これにより、多くの御家人が西国に恩賞を得、東国に偏重していた幕府の支配が西国にも及ぶようになる。
- And beyond this, to keep the people quiet and without loss to the state, they always have the means of giving work to the community in those labours that are the life and strength of the city, and on the pursuit of which the people are supported;
- さらにそれ以上に、人々を平静に保ちながら国家が損失を蒙らないよう、都市の生命にして活力である労働者に公共作業を与えるという手段を持ち、それで人々が生活の糧をまかなうようにしているからです。
- At the end of March, Kashiwagi, who has visited Rokujo-in Palace to take part in kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball), happens to catch a glimpse of Onna Sannomiya sitting beyond the raised bamboo blind when a cat pops out.
- 三月末、六条院の蹴鞠の催しに訪れた柏木は、飛び出してきた唐猫の仕業で上がった御簾の奥にいる女三宮の姿を垣間見てしまう。
- The troubles which were experienced by Martin and Yan Fu, who translated many documents later, or, even in Japan, many intellectual persons who were involved n translation works in the end of Edo Period and Meiji Period are beyond our imagination.
- このマーティンや後に多くの翻訳に手を染めた厳復、あるいは日本でも幕末・明治期翻訳に従事した知識人たちの辛苦は想像以上のものがある。
- They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan. (Judges 7:25)
- 彼らはまたミデアンびとのふたりの君オレブとゼエブを捕え、オレブをオレブ岩のほとりで殺し、ゼエブをゼエブの酒ぶねのほとりで殺した。またミデアンびとを追撃し、オレブとゼエブの首を携えてヨルダンの向こうのギデオンのもとへ行った。 (士師記 7:25)
- During the middle of the Edo period, the world of sencha shumi which, at first, had not progressed beyond mimicking Chinese culture, began to show its own style led by Baisao, and it spread widely to the upper class mainly in Edo, Kyoto, and Osaka.
- 江戸中期になると売茶翁により、それまで中国文化の模倣の域を出なかった煎茶趣味の世界に独自の方向が示され、さらに煎茶は江戸や京都・大坂を中心に上流階級に広く普及した。
- Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas of my land should not possess the supernatural power of traveling anywhere instantaneously, even beyond a 1100 kotis of nayutus of Buddha lands, may I not attain perfect enlightenment.
- 原文…設我得佛 國中人天 不得神足 於一念頃 下至不能超過百千億那由他 諸佛國者 不取正覺
- The court may revoke an original administrative disposition made by an administrative agency at its discretion only in cases where the disposition has been made beyond the bounds of the agency's discretionary power or through an abuse of such power.
- 行政庁の裁量処分については、裁量権の範囲をこえ又はその濫用があつた場合に限り、裁判所は、その処分を取り消すことができる。
- It was thought that the area beyond the barrier stone or border stone was the other world (the other world over the mountain) and that a religious person could gain a superpower by doing unobstructed cultivation in a kind of other, cloistered world.
- 結界石・境界石の向こうは他界(他界山上他界)であり、宗教者は俗世から離れた一種の他界で修行を積むことによって、この世ならぬ力を獲得すると考えられた。
- On the other hand, there is a theory by those who believe in out-of-place-artifacts (OOPArt) and super technology (technology beyond our current capabilities, mainly in science fiction) that goes so far as to regard tennyo as beings from outer space.
- 一方で、果てはオーパーツ / オーバーテクノロジー信奉者らによる宇宙人と見なす説までみられる。
- During and after the food shortage era after World War II, whale meat became to be eaten throughout Japan, helped by development of meat preservation technique on distribution route as well, beyond the boundaries of former limited distribution areas.
- 第二次世界大戦後の食糧難時代以降になると、流通保存技術の進歩もあって限られた流通圏を越え、日本中に鯨肉食が広まった。
- Further, it is said Ganan, of Kofuku-ji Temple, restored Kontai-ji temple in 807; however, in the writings about origins it is frequently stated that these sorts of mountain temples were founded by EN no Gyoja, but it doesn't go beyond the patrimony.
- さらに大同2年(807年)には興福寺の願安が再興したとするが、創建者を役行者とするのはこの種山岳寺院の草創縁起にしばしば見られるもので、伝承の域を出ない。
- In aikido, going beyond the implications above, it came to stand for the spiritual principle of 'realizing the ideal state through harmony with the principles of nature and the universe (equivalent to 'qi'), in which there is no conflict with others.'
- 合気道においては上記の意味合いも踏まえ、そこから更に推し進めて「他者と争わず、自然や宇宙の法則(=“気”)に和合することによって理想の境地を実現する」といった精神理念を表すものになった。
- Since the areas beyond Okayama City, Bizen Province, which were governed by Hideie UKITA, were under the influence of Mori, the Oda forces and the Mori forces ended up having fierce battles around the borders between Bizen Province and Bitchu Province.
- 宇喜多秀家が領していた備前国岡山市から先は毛利の勢力範囲であったため、織田軍と毛利軍は備前・備中国国境地帯で攻防を繰り広げることとなった。
- Inside the hall, the floor is earthen and structural materials such as taruki (the simplest type of rafter extended from the ridge to the end of, or beyond the eave) are visible because no ceiling has been installed, and this is called 'Kesho-yaneura.'
- 内部は土間で、天井を張らず、垂木などの構造材をそのまま見せる「化粧屋根裏」となっている。
- The ITER co-operation has served to focus the fusion research efforts of the Parties to a common goal and has established a joint capability to undertake successfully tasks that might be beyond the financial or technical capacity of individual Parties.
- ITERの共同作業は、参加極の核融合研究の努力を共通の目標のために集中させることに役立ち、個々の国では、財政的あるいは技術的に不可能かもしれないタスクを成功裏に、共同で実施すことができる可能性を確立した。
- The total energy consumption in all its factories, etc. for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1).
- その設置しているすべての工場等における第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量について第一項の政令で定める数値以上となる見込みがなくなつたとき。
- His administration in Higo was a great success, and in particular he exhibited his remarkable ability, beyond the well-known flood control, in commercial policies such as making wheat a local specialty and using it to settle trade with Spain and Portugal.
- 肥後における治績は良好で、田麦を特産品化し南蛮貿易の決済に当てるなど、世に知られた治水以外に商業政策でも優れた手腕を発揮した。
- Then, in the Heian Period in Japan, Jodo sect's thought of 'Ojo' epitomized by its cries, 'abhorrence of (living in) this impure world' and 'seeking rebirth in the Pure Land' became popular and the Utopia beyond the sea was syncretized with the Pure Land.
- そして日本では平安時代に「厭離穢土・欣求浄土」に代表される浄土教往生思想が広まり、海の彼方の理想郷と浄土とが習合されたのであった。
- The city subsequently expanded beyond Kyochu into the entire Rakuchu area and even into Rakugai, and the entire Rakuchu area and part of Rakugai were made exempt from jishi (land tax) with the visit of the Seii Taishogun Iemitsu TOKUGAWA to Kyoto in 1634.
- その後、京中を越えて洛中全域そして洛外にも都市部が拡大し、1634年の征夷大将軍徳川家光の上洛を機に洛中全域と洛外の一部に地子免除が認められた。
- However, Chosho-ji Temple was reinforced by Rene of Hongaku-ji Temple, who held grudge since the above matter, and made the followers of the two temple all over Hokuriku rise up in revolt, which made Gashu Sanka-ji Temples suffer beyond their expectations.
- ところが、超勝寺は先の一件に恨みを抱く本覚寺蓮恵の救援を受けた上、更に北陸各地にいる両寺の門徒を蜂起させたために賀州三ヶ寺は思わぬ苦戦を強いられる。
- In ancient times, according to the Suininki in the Nihonshoki (the Chronicle of Japan, Japan's first official history), 'Ise no kuni (Ise Province), land of the divine wind, is where the waves from the unchanging land beyond the sea (i.e., heaven) return.'
- 古くは日本書紀の垂仁紀において、「神風(かむかぜ)の伊勢国は常世の波の敷浪の帰する国なり。
- The Honmaru, which had the convexed side facing east, had two gates, and the Demaru (small castle or tower built onto and projecting from a larger castle) had an Otte-mon Gate (Main Gate) and beyond that a bridge towards the north was built on the Mizubori.
- 本丸部分は東に凸型で、御門が2つあり、出丸部に大手御門(大手門)があり、同先に北へ向く橋が、堀に架けられていた。
- For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Yahweh gave them.' (Joshua 18:7)
- レビびとは、あなたがたのうちに何の分をも持たない。主の祭司たることが、彼らの嗣業だからである。またガドとルベンとマナセの半部族とは、ヨルダンの向こう側、東の方で、すでにその嗣業を受けた。それは主のしもべモーセが、彼らに与えたものである」。 (ヨシュア記 18:7)
- It has been pointed out that another mound to the south of the Karausuyama-kofun burial mound belongs to Imoko's father, and a preliminary survey was conducted by the Otsu City Board of Education, but the mound was found to have been destroyed beyond repair.
- 唐臼山古墳南方の古墳は妹子の父の墓である可能性が指摘されており、大津市教育委員会による事前調査が行われたものの破壊され現存しない。
- Around Takamine-jinja Shrine - (Kyu-kaido, inside Takenouchi Settlement) - Watayumi tsuka, historic site of Basho - south of Takenouchi crossing - Nagao-kaido Road intersection - Nagao-jinja Shrine - Nagao crossing (beyond the area, it overlaps Yokooji Road)
- 高峰神社付近 - (旧街道・竹内集落内) - 芭蕉旧跡綿弓塚 - 竹内交差点南 - 長尾街道交点 - 長尾神社 - 長尾交差点(以東は横大路)
- On the other hand, there is a theory that the family assigned the Sekido clan as daikan (local governor) of Obama City, where was a maritime trade hub in the Japan Sea at that time, and extended the space of its activities even beyond the northern Japan Sea.
- 一方で日本海海運の拠点であった小浜市に代官関戸氏を置いていたとの見解もあり、北日本海に止まらない活動範囲も指摘されている。
- This was because the name of the 'Nagano Shinkansen line' gave at that time the slight impression that 'the line ends at Nagano,' inviting from the Hokuriku region a strong protest that the naming may kill the prospect of the line being extended beyond Nagano.
- これは当時「『長野新幹線』という名称だと、『長野までで完成』というイメージが多少あり、長野以遠への延伸の芽を潰すことになりかねない」という、北陸の強い反対があったためである。
- Originally the cloistered government could not have been regulated under 'the laws for the Court during the Edo period' as it was beyond the regulated legal system within the Imperial Palace. (Please refer to the section of Emperor Reigen for further details.)
- 院政は本来、朝廷の法体系の枠外の仕組みであり、『禁中並公家諸法度』ではそれを統制できなかった(この件については霊元天皇の項も参照)。
- Besides the Yoshiokaryu-school, the Kuramaryu-school, Nakajoryu-school and some others are said to originate from the Kyohachiryu-school, but it does not go beyond being a legendary school of swordsmanship and there are doubts as to whether it actually existed.
- 吉岡流の他、鞍馬流、中条流などが京八流に源流を持つとされるが、あくまで伝説上の剣術であり、実在が疑問視されている。
- Individual moat settlements were developed beyond the end of Early Yayoi period in preparation for conflicts between villages over the control of land and water, as wet-rice cultivation became established in various districts on the west side of the Nobi Plain.
- 弥生時代前期末以降に発達する環濠集落は、濃尾平野以西の各地域に水稲農耕が定着した段階であり、その定着によって引き起こされた土地や水争いなどの村落間の戦いに備えて独自に成立したと見られる。
- Because of convenience of commodity distribution to Osaka, the economic center, river ports for the water transportation of the Kako-gawa River, such as Hongo and Saji, developed there, providing goods transportation functions in a broad area beyond the county.
- 経済の中心地である大坂への物流の利便性の高さから、本郷や佐治など、加古川水運の船着場が発達し、郡の範囲を超える広い範囲の物流を担っていた。
- But with the transition to the Edo period and the onset of the pax Tokugawa, the general public began to take an interest in personal grooming and fashion, leading to the appearance, above and beyond people's everyday clothes, of both formal and gorgeous dress.
- 時代の変遷により平和な時代が到来すると、大衆が身繕い(みづくろい)をするようになり、普段着以外の正装や晴れ着が出現した。
- However, the vessels managed by the Ouchi clan based in Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki)) were beyond the reach of the above regulation, and the Chubunsen was still independently collected after their return to port.
- ただし、堺商人の影響力の及ばない西国の大内氏が経営する勘合船にはこの規定が及ばず、依然として帰港後に独自に抽分銭を徴収していた。
- Among daimyo other than tenkabito (person becoming the ruler of the country) and their families, Jusanmi was the highest rank, but Yoshitaka OUCHI was promoted from Jusanmi to Junii (Junior Second Rank), and with time, there were more cases going beyond Jusanmi.
- 天下人とその一門以外の大名においては、事実上、この従三位が最高位となったが、大内義隆は従三位を経て、従二位まで昇叙するなど、時代を経るにつれ従三位を越える例も増えた。
- Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered. (Ezra 6:8)
- わたしはまた命を下し、神のこの宮を建てることについて、あなたがたがこれらのユダヤ人の長老たちになすべき事を示す。王の財産、すなわち川向こうの州から納めるみつぎの中から、その費用をじゅうぶんそれらの人々に与えて、その工事を滞らないようにせよ。 (エズラ記 6:8)
- Emperor Shirakawa cited 'water of the Kamo River (flow of Kamo-gawa River), cast of sugoroku and Yama-hoshi (Mt. Hiei)' as being beyond his control and from this anecdote, it can be guessed that the high-handedness of the Sohei was a worry for the imperial court.
- 白河天皇は、自分の意のままにならないものとして「賀茂川の水(鴨川の流れ)・双六の賽(の目)・山法師(比叡山)」を挙げているおり、僧兵の横暴が朝廷の不安要素であったことがうかがえる。
- Furthermore, shortly after ten o'clock in the morning of that day, Sukematsu MINAMI and Tsuruzo NAGAOKA were arrested for solicitation and incitement and escorted to Utsunomiya City, so there was nobody to stop the riot, and this escalated the riot beyond control.
- さらにこの日午前10時過ぎ、南助松と永岡鶴蔵が、教唆扇動の疑いで逮捕され、宇都宮市に護送されると、逆に暴動を制止する者がいなくなり、収拾のつかない大規模な暴動に発展した。
- Japanese people definitely have faith for the mountain itself, but tend to greatly appreciate the rising sun viewed from there early in the morning, which may be due to the fact that their object of faith is what lies ahead of (beyond) the summit (the other world).
- 日本人の場合、山自体を信仰する気持ちももちろんあるのだが、そこから早朝に拝まれるご来光を非常にありがたがる傾向が強く、山頂のさらにその先(彼方)にあるもの(あの世)を信仰していることが原因であろう。
- However, 'a possible method' and 'reasonable method' are different, and sandan-jikomi already achieves the purpose of danjikomi to adapt the yeast to the new environment and there is no need for fermentation beyond yondan-jikomi from the standpoint of sake quality.
- ただ「方法として可能である」ことと「製法として意味がある」ことは違うわけで、できあがる酒質から観れば、三段仕込みをおこなった時点で、段仕込みをする意味、すなわち酵母を新しい環境へ段階的に慣らしていくことによって活性を保つという意味は、すでに達成されるので、四段仕込み以上の必要はないことになる。
- The specified consigner's volume of freight transportation consigned to freight carriers as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under paragraph (1) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 第一項の政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の年度の輸送量について同項の政令で定める量以上となる見込みがなくなつたとき。
- For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Yahweh to anger. (1 Kings 14:15)
- その後主はイスラエルを撃って、水に揺らぐ葦のようにし、イスラエルを、その先祖に賜わったこの良い地から抜き去って、ユフラテ川の向こうに散らされるでしょう。彼らがアシラ像を造って主を怒らせたからです。 (列王紀1 14:15)
- As a folk beliefs and sense of value deriving from Ancient Shinto, there are behaviors beyond the range of the above-mentioned shinrabansho, and there are even tumulus for Mongolian warriors and tumulus for whales worshiping those lost their lives as enemies or food.
- 古神道から流れの民間信仰や価値観として、上記の森羅万象とする範囲を超越した行為があり、敵や人の食べ物として命を落としたものでさえ祀った蒙古塚や鯨塚などが存在する。
- Other than that, controversies raised involving the Imperial Court and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), even beyond schools and sects, such as the one claiming by Todai-ji Temple to recognize To-ji Temple and Daigo-ji Temple as its matsuji.
- また、この他にも東大寺が東寺・醍醐寺を末寺とする訴えを起こすなど、朝廷や幕府、更に宗派間を超えた論争が引き起こされた。
- In ancient times a sentence 'Sukunahikona no Mikoto went over to Misaki in Kumano and at last reached Tokoyo no kuni (parallel universe beyond the sea)' in the volumes of divine age of 'Chronicles of Japan' shows that there is a bridge between this and the next world.
- 古くは『日本書紀』神代巻上で「少彦名命、行きて熊野の御碕に至りて、遂に常世国に適(いでま)しぬ」という他界との繋がりがみえる。
- The term 'eshi' or more specifically 'moe eshi' (a painter who draws pictures of cute, young female characters to whom one forms a strong attachment) is now widely used to refer to painters whose activities are beyond the range of traditional painters or illustrators.
- こうした、従来の「画家」「イラストレーター」という言葉では捉えられないような活動をする人たちを指す言葉として、「絵師(萌え絵師)」が広く用いられるようになった。
- The 30 per cent to 100 per cent increase in wages which the workmen are able to earn beyond what they receive under the old type of management, coupled with the daily intimate shoulder to shoulder contact with the management, entirely removes all cause for soldiering.
- 旧型の管理の下に働いて受け取る賃金よりも、作業員の賃金が30パーセントから100パーセントも増加し、また管理者と日々親しく接触していれば、怠業のすべての原因は完全に取り除かれる。
- When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them. (1 Samuel 31:7)
- イスラエルの人々で、谷の向こう側、およびヨルダンの向こう側にいる者が、イスラエルの人々の逃げるのを見、またサウルとその子たちの死んだのを見て町々を捨てて逃げたので、ペリシテびとはきてその中に住んだ。 (サムエル記上 31:7)
- If it seems evil to you to serve Yahweh, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve Yahweh.' (Joshua 24:15)
- もしあなたがたが主に仕えることを、こころよしとしないのならば、あなたがたの先祖が、川の向こうで仕えた神々でも、または、いまあなたがたの住む地のアモリびとの神々でも、あなたがたの仕える者を、きょう、選びなさい。ただし、わたしとわたしの家とは共に主に仕えます」。 (ヨシュア記 24:15)
- Moreover, ordinary through-tickets from each station of the Otsu Line to Yamashina with transfer at Misasagi aren't on sale and the fare to Yamashina isn't included in the fare table (the fare itself is set for passengers who have been carried beyond their destination).
- また、大津線各駅から御陵乗り換え山科への連絡普通乗車券は発売されておらず、運賃表にも山科の運賃は掲示されていない(運賃自体は乗り越し客などのために設定されている)。
- During the time when the lifespan of a person was considered to be fifty years, women would fall one step back by making to 49 years, but adding two rows of grand Yanagawa mari in center to wish for the child to live beyond fifty years of age by making the total sum 51.
- 人生50年と言われた時代に女性は一歩引いて49年と配慮した意味を含ませ、さらに中央に特大柳川まり2連を加え計51個とする事により、人生50年よりも長生きできるように願をかける。
- This is because seishi are often written by people in service to the dynasty of the time, and after earlier dynasties have come to an end, so there is a tendency to exaggerate the evils of the rulers of the preceding dynasty beyond what is attested in historical records.
- 理由として、正史とは一つの王朝が滅びた後、次代の王朝に仕える人々が著すため、最後の君主などは実際以上に悪く書かれる傾向にある。
- They expanded their residential area beyond the boundary of the permitted Japanese settlement, and they had various activities such as the purchase of farming land to grow agricultural products, the fishing at the coastal area of the Korean Peninsular, and illegal trading.
- 彼らは倭館の関限を超えて居住し、田地を購入して耕作、朝鮮半島沿岸での漁、密貿易など様々な活動を行った。
- Meanwhile, the Imperial Court granted greater discretionary power to kokushu (or 'zuryo', the head of the provincial governors) beyond the bounds of the traditional Ritsuryo system, aiming to invigorate provincial agriculture and industries, and also to increase tax revenues.
- 一方で、朝廷は旧来の律令制の枠を越えて国守(受領)に大幅な裁量権を与えて地方の農業・産業の振興を図り、かつ税収の向上も目指した。
- Repair or remodeling of the roofs, walls or floors of a Type 1 specified building that are directly exposed to the outside, beyond the scale specified by a Cabinet Order: Measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of said Type 1 specified building; or
- 第一種特定建築物の直接外気に接する屋根、壁又は床について行う政令で定める規模以上の修繕又は模様替 当該第一種特定建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止のための措置
- The Type 2 specified business operator's energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph.
- 第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量について前項の政令で定める数値以上となる見込みがなくなつたとき。
- The Type 1 specified business operator's energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph.
- 第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量について前項の政令で定める数値以上となる見込みがなくなつたとき。
- But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. (Isaiah 9:1)
- しかし、苦しみにあった地にも、やみがなくなる。さきにはゼブルンの地、ナフタリの地にはずかしめを与えられたが、後には海に至る道、ヨルダンの向こうの地、異邦人のガリラヤに光栄を与えられる。 (イザヤ書 9:1)
- According to 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan), Michinaga visited Yamada-dera Temple in 1023, when he marveled that magnificence and solemnity inside the temple was beyond description, showing that the Yamada-dera Temple building already existed in the early 11th century.
- 『扶桑略記』によれば、治安3年(1023年)、山田寺を訪れた道長は、堂内の「奇偉荘厳」は言葉で言い尽くせないほどだ、と感嘆しており、11世紀前半には山田寺の伽藍は健在であったことがわかる。
- However, there are pros and cons about the above new kinds of sushi because some people consider that the above kinds of 'neta' are one of inventions continuing from the past, and other people consider that they are alien beyond the borders of sushi, and are different from sushi.
- ただしこれらのネタを従前から続く工夫の1つと捉える意見がある一方、寿司の枠を超えた異質のものとして寿司とは別のものとする意見もあり、賛否が分かれるところである。
- The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. (Joshua 19:47)
- ただし、ダンの子孫の領域は、彼らのために小さかったので、ダンの子孫は、上って行き、レセムを攻めてそれを取り、つるぎにかけて撃ち滅ぼし、それを獲てそこに住み、先祖ダンの名にしたがって、レセムをダンと名づけた。 (ヨシュア記 19:47)
- Besides, although Eison's activities are generally seen as a reform movement inside old Buddhism, recently there is a theory that it was a new sect beyond the frames of the Shingon sect and the Risshu sect and one of the new Kamakura Buddhism (See the article of Kamakura Buddhism).
- なお、叡尊の行動は通説では旧仏教内部からの改革運動と位置づけられているが、近年ではこれを真言宗・律宗の枠を超えた新宗派であるとして鎌倉新仏教の1つと見る説もある(鎌倉仏教参照)。
- Staff members recalled to serve in the armed forces for a period of training shall be entitled to special paid leave of a maximum of two weeks a year or four weeks every two years. Periods of recall which extend beyond these limits shall be deducted from staff members' annual leave.
- 訓練のために軍役に召還された職員は、年に二週間又は二 年おきに四週間を上限として、特別有給休暇を取ることができる。これらの限度を超えた召還期間は、職員の年次休暇から差し引かれる。
- The first six clauses are rules about '(Shinto) shrines and (Buddhist) temples' (relations with religions), the next four clauses are about 'kasateishi (prohibition of the luxury beyond one's means or position)' and the last clause is about 'strict enforcement of government affairs.'
- 最初の6条は「神社仏寺」(宗教関係)、次の4条は「過差停止」(奢侈禁止)、最後の1条は「公事催勤」(政務励行)についての規定である。
- Prefectural governors shall engage in the consultation provided for in the preceding paragraph from the stance of a wider area beyond the area of one municipality, or from the stance of compliance with city plans that the Prefecture has stipulated or is in the process of stipulating.
- 都道府県知事は、一の市町村の区域を超える広域の見地からの調整を図る観点又は都道府県が定め、若しくは定めようとする都市計画との適合を図る観点から、前項の協議を行うものとする。
- The main gate (relocated former gate of one of the halls of Tofukumon-in Temple) faces the T-junction of Higashioji-dori Street and Shichijo-dori Street, and beyond this stand the halls including the Ko-do (reconstructed in 1995 after 300 years), the large study hall and the Shin-den.
- 東大路通りと七条通りのT字路に面して総門(東福門院の旧殿の門を移築したもの)が建ち、その先には講堂(平成7年、1995年、300年ぶりに再建)、大書院、宸殿などが建つ。
- After serving as Tenmon hakase, Seimei went beyond Onmyoryo, successively holding various government posts such as Kazue no gon no suke, Daizen taifu, Sakyo no gon no daifu and the magistrate of the powerful Harima Province and climbed to 'Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade).'
- 天文博士を勤めた後には陰陽寮を超えて主計権助・大膳大夫・左京権大夫・大国である播磨守などの官職を歴任して「従四位下」まで昇進した。
- When the first annual New Year's opening ceremony since Ichiyo had entered the school drew near, the topic of conversation among the well-bred young ladies turned to clothing and festive dress, well beyond the range in which the daughter of a low-class government official could compete.
- 入門して初めの正月、新春恒例の発会が近づくと、令嬢たちの晴れ着の話題など、着物の話はとても下級官吏の娘が競える内容ではなかった。
- Though it contains a conventional and banal plot that was often seen in those days, the work is said to have an important element that makes the story more like a modern novel beyond the matter of gender, exposing the difference between a human's innate nature and his or her social role.
- 当時の社会ならではの制約・お約束的展開はあるものの、本来的個人的性質と社会的に期待される役割との差異を浮き彫りにする本作品は、ジェンダーという枠を越えて、近代的小説に近い重要な要素を持つと言われている。
- Beyond the Sanmon gate, there is Nyoirin-do (the main hall) to the front with its hip roof covered with Japanese cypress bark shingles, and to the left, there are 'kuri' (priests' living quarters) and treasure hall, and a 'tahoto' pagoda (multi-treasure pagoda) in a place one step higher.
- 山門を入ると正面に寄棟造檜皮葺きの如意輪堂(本堂)があり、左方に庫裏、宝物殿、一段高いところに多宝塔がある。
- This movement of the KIYOURA cabinet was seen by the people as going beyond its original role of the caretaker government and demonstrating its true intention of extending its own life with the support of the Kenkyukai and Kenseikai Party, and hardened the people's heart against the cabinet.
- これは本来の選挙管理内閣としてのあり方を逸脱して、研究会と政友本党の支持を背景に長期政権化を狙ったものとされて、世論の硬化を招いた。
- The place where Tora was born was near a corn field and Komayama Mountain was beyond the field; such exotic scenery can be associated with Morokoshi (China) and its Makura word (Poetic epithet convention) is Tora, but it is uncertain whether such association is the reason for her name or not.
- 虎が生まれた場所は近くにもろこしが原があり、その向こうには高麗山があるという異国の面影があった、唐(もろこし)とくれば枕詞は虎であるがその為かどうかも判らない。
- A business operator handling personal information shall not handle personal information about a person, without obtaining the prior consent of the person, beyond the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization specified pursuant to the provision of the preceding article.
- 個人情報取扱事業者は、あらかじめ本人の同意を得ないで、前条の規定により特定された利用目的の達成に必要な範囲を超えて、個人情報を取り扱ってはならない。
- The 8-hour coping systems and equipment would be protected from damage from all design-basis events and extended beyond-design-basis events by either locating the equipment one level (i.e., 5 to 6 meters (15 to 20 feet)) above the plant design-basis flooding level or in water-tight enclosures.
- 8 時間の対処システムと設備は、プラント設計基準溢水レベルより1 階(15~20 フィート[5~6 m])上に配置するか水密境界内に設置して、全ての設計基準及び設計基準外事象において損傷しないように防護される。
- In autumn, when the leaves change color, the 'Tunnel of scarlet maple leaves' between Ichihara Station and Ninose Station is famous among railway fans and beyond; throughout the period when Kifune-jinja Shrine is decorated with lanterns of colorful fall leaves, the tunnel is illuminated as well.
- 秋の紅葉の時期に市原駅~二ノ瀬駅間で見ることができる『もみじのトンネル』は鉄道ファンのみならずとも有名で、貴船もみじ灯篭が行われる期間中はライトアップも行われる。
- Even thought the Creator again raised doubts and questioned Buddhist teachings, there is even 'Treasury of the True Dharma Eye, The essence of the Buddha's enlightenment' and doubtful teachings that are not documented and go beyond orthodox teachings which are associated with the sage Mahakasyapa.
- また大梵天王問仏決疑経にも「正法眼蔵・涅槃妙心、微妙(みみょう)法門あり、文字を立てず教外に別伝して迦葉に付属す」とある。
- In addition, from his position of emphasizing 'commerce', he pushed forward overseas trade, and suggested the domestic scheme of autonomous development of industry looking on the development of industry also as 'commerce', and for this, advocated the necessity of united nation beyond bakufu and han.
- また、「交易」を重視する立場から、外国との通商貿易をすすめ、産業の振興をも「交易」として捉えて国内における自律的な経済発展の方策を建議し、そのために幕府・藩を越えた統一国家の必要性を説いた。
- The book chronicles TAIRA no Masakado's downward spiral from intra-family strife to full-fledged rebellion against the state, also depicting his final moments and death and even beyond, recording as it does the so-called 'message from the underworld' he is said to have sent after his death from hell.
- 平将門が一族の私闘から国家への反逆に走って最後に討ち取られるまでと、死後に地獄から伝えたという「冥界消息」が記されている。
- The company initially intended to shorten the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line from the Fukuchiyama Station, but it gave up to construct the line beyond the Komori Station because the point of the Miyazu Line's railway bridge was shifted towards the mouth of Yura river compared to the original plan.
- 本来は福知山駅から北近畿タンゴ鉄道宮津線を短絡する目的があったが、宮津線の由良川架橋点が当初の予定より河口近くに変更されたため、河守駅から先の建設は断念した。
- An obligee who has seized a monetary claim may collect the claim when one week has elapsed from the day on which an order of seizure was served upon the obligor; provided, however, that he/she may not receive payment beyond the amount of the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure.
- 金銭債権を差し押さえた債権者は、債務者に対して差押命令が送達された日から一週間を経過したときは、その債権を取り立てることができる。ただし、差押債権者の債権及び執行費用の額を超えて支払を受けることができない。
- When it was established, the agency employed many radical discontented elements in the party of Sonno Joi (advocating respecting the Emperor and excluding of foreigners) in order to conciliate them, who had been beyond control of the new government that were advancing the policy of 'opening the country.'
- 設置に際しては、維新後、開国政策を進める新政府にとってもてあまし気味の存在となっていた過激尊皇攘夷派の不平分子らの懐柔を目的に、彼らを多く採用したいきさつがあった。
- The foreign national has been granted permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, permission for emergency landing or landing permission due to distress, and has not stayed in Japan beyond the period given in his/her passport or permit.
- 寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可、緊急上陸の許可又は遭難による上陸の許可を受け、旅券又は当該許可書に記載された期間を経過していないとき。
- In cases where an inmate to be released has been under medical treatment, the warden of the penal institution may, if the inmate is likely to endanger his/her life or receive a serious disorder beyond hope of recovery as a result of the release, permit him/her to stay in the penal institution temporarily.
- 刑事施設の長は、釈放すべき被収容者が刑事施設内において医療を受けている場合において、釈放によってその生命に危険が及び、又はその健康に回復し難い重大な障害が生ずるおそれがあるときは、その者が刑事施設に一時とどまることを許すことができる。
- The Task Force envisions a framework in which the current design-basis requirements would remain largely unchanged and the current beyond-design-basis requirements (e.g., for ATWS and SBO) would be complemented with new requirements to establish a more balanced and effective application of defense-in-depth.
- TF が想定している新たな枠組みでは、現在の設計基準は殆ど変更されることなく、現在の設計基準を超える要件(ATWS や SBO など)はよりバランスが取れた効果的な深層防護の適用を確立する新規の要件により補完されると考えられる。
- Beyond of the Hondo main hall, in the east of the precincts, Shaka-do hall (a hall in which a statue of the historical Buddha, Shakamuni, is enshrined), Amida-do Hall (temple hall having an enshrined image of Amitabha) and Oku-no-in (inner sanctuary) in that order from the north stand facing toward a precipice.
- 本堂の先、境内の東側には北から釈迦堂、阿弥陀堂、奥の院が崖に面して建つ。
- Prefectural governors offer their opinions set forth in the preceding paragraph, from the viewpoint of realizing coordination of wide areas beyond the boundaries of a single municipality, and from the viewpoint of securing compliance with city plans that have been or are about to be established by the prefectures.
- 都道府県知事は、一の市町村の区域を超える広域の見地からの調整を図る観点又は都道府県が定め、若しくは定めようとする都市計画との適合を図る観点から、前項の意見の申出を行うものとする。
- Whether through extraordinary circumstances or through limited knowledge of the possibilities, plants can be challenged beyond their established design bases protection. In such circumstances, the next layer of defense-in-depth, mitigation, is an essential element of adequate protection of public health and safety.
- 異常な状況等により設計基準防護を超えた試練にプラントが晒される可能性があり、そこで、深層防護の次の層、緩和措置が公衆の健康と安全の確保に必須の要素となる。
- Being independent of the modern agriculture studies imported from abroad, they intended to make improvements on techniques from the viewpoint of positivism, based on the accumulation of the conventional agriculture studies before modern times, which was beyond the phase of the mere collection of personal experiences.
- 彼らは、輸入学問であった近代農学とは独立して、近世以前の在来農学の蓄積に基づき、単なる個人の経験の寄せ集めという段階を越えた実証主義的な態度からの技術改良を志向した。
- According to a townsman's document, 'Mishikayono Monokatari'(A story of what I saw in life), the misery was that 'they stabbed to death men and women including old people and babies and the number of miserable people who lost their parents, whose children were captured, or who parted their partners were beyond number.'
- ある町人が残した記録「見しかよの物かたり」には「男、女のへだてなく、老ひたるも、みどりごも目の当たりにて刺し殺し、あるいは親を失ひ子を捕られ、夫婦の中も離ればなれになりゆくことの哀れさ、その数を知らず」とその悲惨さが語られている。
- As the Ritsuryo System (a system of centralized government based on the Ritsuryo Code) declined during the Heian period, the city gradually expanded beyond its original area to become centered around the Kamo-gawa River and the Kyoto Imperial Palace of the Daidairi (Greater Imperial Palace), and developed economically.
- 平安時代の律令制の形骸化にともなって次第に本来の領域にとらわれない、鴨川と大内裏・京都御所を中心とする都市になり、経済的に発展していった。
- Considering that most books on nature by scholars of herbalism in the Edo period were just a description of each animal and plant and did not go beyond descriptive taxonomy by listing them up in the order of the 'Compendium of Materia Medica', it is clear that Tomoari was different due to these features of his Gunzanki.
- 江戸時代の本草学者による自然誌が、個々の動植物を記載し、本草綱目に従って排列する記載分類学の域を出なかったことと比べると、こうした群山記の特色から伴存の稀有さが判明する。
- A person who has stayed in Japan beyond the authorized period of stay (including the period for which a person may reside in Japan pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (5) (including cases in which it is applied mutatis mutandis in Article 21, paragraph (4))) without obtaining an extension or change thereof.
- 在留期間の更新又は変更を受けないで在留期間(第二十条第五項(第二十一条第四項において準用する場合を含む。)の規定により本邦に在留することができる期間を含む。)を経過して本邦に残留する者
- When the German-Soviet Nonaggression Pact was concluded on August 23, Hiranuma, who had been seeking an alliance with Germany with the goal of preventing communism, was shocked and resigned from the Prime Minister's position, leaving the following words of nonsense, 'the whole of Europe is messed up beyond all recognition.'
- 8月23日に独ソ不可侵条約が締結されると、防共を目的としたドイツとの同盟を模索していた平沼は衝撃を受け、「欧州の天地は複雑怪奇」という迷言を残して内閣総辞職した。
- Nejiki no sugi (twisted cedar tree), which was designated as a natural monument by Tanabe City, is located beyond the Shiomi Pass in Kumanokodo Road, and it is said that the tree was twisted with Kiyohime, who contorted her body vexatiously to see Anchin running away, then it grew up to be a big tree in the twisted condition.
- また熊野古道潮見峠越えにある田辺市指定天然記念物の大木・捻木ノ杉は、清姫が安珍の逃走を見て口惜しんで身をよじった際、一緒にねじれてしまい、そのまま大木に成長したものといわれる。
- In cases where an offer has been made and a guarantee has been provided under item (ii) of the preceding paragraph, if there is no purchase offer at or beyond the minimum purchase price, the execution court shall rescind the procedure of a compulsory auction pertaining to the petition filed by the obligee effecting a seizure.
- 前項第二号の申出及び保証の提供があつた場合において、買受可能価額以上の額の買受けの申出がないときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てに係る強制競売の手続を取り消さなければならない。
- A registered foreign lawyer who engages in a foreign law joint enterprise shall not be improperly involved in the legal services which the attorney at law himself/herself or the legal professional corporation itself of the joint enterprise practices and which is beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer.
- 外国法共同事業を営む外国法事務弁護士は、当該外国法共同事業に係る弁護士又は弁護士法人が自ら行う法律事務であつて当該外国法事務弁護士の権限外法律事務に当たるものの取扱いについて、不当な関与をしてはならない。
- In order to supply food to every corner of Edo, the most highly populated city in the world beyond London and Paris that were the most advanced cities in those days, the distribution was developed into a big, complicated and fine system, and people categorized into business called the furiuri were at the lowest end of the system.
- 当時最先端の都市であったロンドン、パリを超えた世界最大級の人口密度を持った江戸の街の隅々に食料を供給するために、流通システムも巨大で複雑で細かなものに発展していき、そのシステムの末端が、振売と呼ばれる業種の人々だった。
- In the current Chinese book, 'Junshiden,' it is stated, 'The specter (yokai) was in the Imperial Court for a long time. The King asked Tui the reason. He answered that there was a big anxiety and he recommended to empty the Imperial room,' and the word yokai is used to imply 'a bizarre phenomenon that's beyond human understanding.'
- - 今の中国の書物『循史伝』に「久之 宮中数有妖恠(妖怪) 王以問遂 遂以為有大憂 宮室将空」という記述があり、「人知を超えた奇怪な現象」という意味で、妖怪という言葉が使われている。
- The tree became widely known due to SAKANOUE no Korenori's poem in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): 'Sonohara ya Fuseya ni ouru Hahakigi no Aritote yukedo Awanu Kimi kana (As the broom tree that grows by the lowly hut on Sonohara Plain, manifest to the eye, but beyond arms' reach are you, my love).'
- 『古今和歌集』の坂上是則の歌「園原や伏屋に生ふる帚木のありとてゆけど逢はぬ君かな」で広く知られることになった。
- A person who has been granted permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, permission for emergency landing, landing permission due to distress or landing permission for temporary refuge, who has remained in Japan beyond the period entered in his/her passport or permit.
- 寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可、緊急上陸の許可、遭難による上陸の許可又は一時庇護のための上陸の許可を受けた者で、旅券又は当該許可書に記載された期間を経過して本邦に残留するもの
- A person who has been granted permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, permission for emergency landing, landing permission due to distress or landing permission for temporary refuge, but stays in Japan beyond the period entered in his/her passport or landing permit.
- 寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可、緊急上陸の許可、遭難による上陸の許可又は一時庇護のための上陸の許可を受けた者で、旅券又は当該許可書に記載された期間を経過して本邦に残留するもの
- On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived.
- しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。
- A person who has remained in Japan beyond the permitted period of stay (including the period for which a person may reside in Japan pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (5) (including case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 21, paragraph (4))) authorized without obtaining an extension or change thereof.
- 在留期間の更新又は変更を受けないで在留期間(第二十条第五項(第二十一条第四項において準用する場合を含む。)の規定により本邦に在留することができる期間を含む。)を経過して本邦に残留する者
- If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the scope of the purpose(s) of the applicable juridical person, the member(s) and director(s) who consented to the resolution pertaining to such act and the director(s) or other agent(s) who executed such resolution shall be jointly and severally liable for such damages.
- 法人の目的の範囲を超える行為によって他人に損害を加えたときは、その行為に係る事項の決議に賛成した社員及び理事並びにその決議を履行した理事その他の代理人は、連帯してその損害を賠償する責任を負う。
- When pouring materials during paper making, the fibers are arranged in such a way that the sheet goes beyond the four corners of the screen, and the wrinkle patterns are made bigger through the process that the water-drained wet paper is repeatedly stretched from both sides and pushed in a back and forth direction to squeeze it, and is dried.
- 漉くときの流し込みの時に、四隅に簀よりはみ出すように漉きあげ、水を濾し終わった湿紙の時に、左右に引っ張ったり、前後に縮めたりを繰り返して、皺紋を大きくつくり乾燥させる。
- While Ieyasu TOKUGAWA--who was in Sakai City after a visit to Azuchi-jo Castle accompanied by Baisetsu ANAYAMA in order to show his appreciation for the increase of his own territory--escaped the hardship by traveling beyond Iga Province, Baisetsu, who departed later, was killed in Kyotanabe City on the Kizu-gawa riverfront (Kyoto Prefecture).
- 当時穴山梅雪を伴い領国加増の御礼で安土城を訪問した後堺市にいた徳川家康は伊賀国越えにより難を逃れているが、遅れて出発した梅雪は木津川 (京都府)畔京田辺市で落命した。
- While the oldest shinsei is considered to have been issued in 947, Chohogannenrei is the first law which contains all of the three fundamental elements of shinsei in the Middle Ages: '(Shinto) shrines and (Buddhist) temples,' 'kasateishi (prohibition of the luxury beyond one's means or position)' and 'strict enforcement of government affairs.'
- 新制そのものの最古は天暦元年(947年)とされているが、中世における新制の基本的要素である「神社仏寺」「過差停止」「公事催勤」の3つの項目が揃った法令としては最初のものであった。
- Chushin ZEKKAI responded by saying that he saw that Yoshihiro's loyalty was beyond question, and that one cannot trust the rumors the world produces he also reiterated his advice to go the capital, claiming that the reason no reward had been conferred on Mitsuhiro's son was that Yoshihiro had not obeyed the summons to Kyoto in the first place.
- 絶海中津は義弘の忠節は隠れ無きものであり、世の噂を信じるべきではない、また満弘の子への恩賞がないのは上洛しないために行賞できないからだと重ねて上洛を促した。
- Although the Genghis Khan theory, including the legend of Yoshitsune's migration to Ezo (Hokkaido) (Nyui Densetsu), was completely denied in academic circles of Meiji period and no scholar tried to take it seriously, it persisted beyond academic theories, and until the early Showa period, the book had been revised various times and was expanded.
- こうしたジンギスカン説は明治の学界から入夷伝説を含めて徹底的に否定され、アカデミズムの世界でまともに取り上げられる事はなかったが、学説を越えた伝説として根強く残り、同書は昭和初期を通じて増刷が重ねられ、また増補が出版された。
- Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name and calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent with detail exquisite beyond description, may I not attain perfect enlightenment.
- 原文…設我得佛 國中人天 一切万物 嚴淨光麗 形色殊特 窮微極妙 無能稱量 其諸衆生 乃至逮得天眼 有能明了 辯其名數者 不取正覺
- While the nakabashira and itakabe partition the hanjo (a half sized tatami mat) used as shobanseki (seat for an accompanying guest) located beyond furosaki from teishudatami (tatami used as teishuza), by providing an arched aperture in the lower part of the wall, they also meticulously take into account how the accompanying guest will look at it.
- 中柱と板壁で風炉先にある相伴席の半畳を亭主畳と区切るとともに下部は丸く切り欠いて吹き通しにして相伴者の視線への配慮もぬかりない。
- There were plans to extend the line beyond Sugimotocho, to construct a track yard (railway) at Kitajima and to construct a freight & passenger line from Suminoe to Osakako and Ohama in Sakai City (including a plan to convert the Hanwa Freight line into a freight & passenger line), but none of them materialized because of financial difficulties of JNR.
- 一時は杉本町から先の延伸計画もあり、北島に操車場 (鉄道)、さらに住之江から大阪港と堺市大浜への貨客線の建設計画(阪和貨物線の旅客線化を含む)もあったが、国鉄の財政難のため実現しなかった。
- For we don't desire to have you uninformed, brothers, {The word for 'brothers' here and where context allows may also be correctly translated 'brothers and sisters' or 'siblings.'} concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life. (2 Corinthians 1:8)
- 兄弟たちよ。わたしたちがアジヤで会った患難を、知らずにいてもらいたくない。わたしたちは極度に、耐えられないほど圧迫されて、生きる望みをさえ失ってしまい、 (コリント人への第二の手紙 1:8)
- where the trustee has committed an act that goes beyond or abuses the trustee's power as prescribed by laws and regulations or the terms of trust or has committed an act in violation of criminal laws and regulations, and where the trustee continuously or repeatedly commits said act despite having received a written warning from the Minister of Justice.
- 受託者が、法令若しくは信託行為で定めるその権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- It was a mound built to show gratitude and mourn the fact that the area was saved or profited by capturing (passive whaling) and utilized the whales called yori-kujira or nagare-kujira for food or resources, and is related to Ebisu (god of fishing and commerce) and 'yorigami shinko' (belief in the god that comes from another distant world beyond the sea).
- 寄り鯨・流れ鯨といわれるクジラを捕獲し(受動捕鯨)食料や資源としての利用から、その地域が救われたり潤ったりした事の、感謝や追悼の意味で建てられた塚であり、えびすや「寄り神信仰」とも係わっている。
- Karon in this period had already moved beyond its original narrow focus on poetry and began to include essays on art in general or essays that outlined an entire ideological system, and thereby came to have a deep influence on other art forms; Zeami, who perfected the art of Noh, commented that 'Kagaku is the only type of learning a Noh actor really needs.'
- この時代の歌論はその枠を超えて一つの芸術論、思想体系とも言うべきものになっており能の大成者世阿弥も「能楽師に必要な学問は歌学のみである」と述べるなど他の芸能にも大きな影響を与えた。
- As states gradually changed into bigger political systems beyond the average person's understanding, feudalism was disolved by the pressure to organize; however, many lords partially preserved their autonomies and engaged in various industries in their regions, so there was a deep-seated aspect that prosperity or poverty in a region depended upon a feudal lord.
- 後に領主は国という形態が自己組織化の圧力もあって、次第に極大で各々の民衆の想像を絶するほどの政治的システムに変化する過程で取り込まれていったが、その多くは幾らかの自治権を保持し続け、地域の様々な産業に関与、地域の繁栄も困窮も領主の腹一つで決まる部分も根強く残った。
- Therefore, it had a wide influence to various cultures such as Confucianism Philosophy including Neo-Confucianism and Yomei-gaku (neo-Confucianism based on teaching of Wang Yangming), literature including Chinese poetry, Sansui-ga (Chinese-style landscape painting) of ink-wash painting and arts including garden making beyond the framework of a religious community.
- よって、教団の枠組みを超え、朱子学・陽明学といった儒教哲学や、漢詩などの文学、水墨画による山水画や庭園造立などの美術などの、様々な文化的な事象に広範な影響を与えた。
- The Task Force observes that for new reactor designs, the Commission’s expectations that beyond-design-basis and severe accident concerns be addressed and resolved at the design stage are largely expressed in policy statements and staff requirements memoranda, only reaching the level of rulemaking when each design is codified through design certification rulemaking.
- 委員会の、「新規炉において、設計基準を超えたものと過酷事故への懸念は、設計段階で対処し、解決されるべき」との期待は、主として政策文書やスタッフへの指示メモに述べられているが、設計認証の規則作成を経て成文化されて、初めて規則作成のレベルに到達するものである。
- Therefore, in light of the low likelihood of an event beyond the design basis of a U.S. nuclear power plant and the current mitigation capabilities at those facilities, the Task Force concludes that continued operation and continued licensing activities do not pose an imminent risk to the public health and safety and are not inimical to the common defense and security.
- 従って、米国原子炉に設計基準外が起きる可能性の低さと緩和能力により、運転継続と許認可活動継続は公衆の健康と安全を直ちに脅かすものではなく、また安全保障と防衛へのリスクにはならないと考えられる。
- Such a difference between the three major cities positioned as national centers and the rest of the cities is believed to have been deliberately brought about by the bakufu's policy to secure the shogunate system, by concentrating the center of each domain into a single castle town, and by restricting the free economic expansion of the city beyond the sphere of the domain.
- 幕藩体制維持のため各藩の拠点は一箇所の城下町に固定化され、更に領外への経済圏の自由な拡大が制約されたため、全国的な拠点とされた三都との間に格差が生じたと考えられる。
- According to the existing Imperial House Act, the Emperor's legitimate son as well as grandchildren from his legitimate male-line descendants are called Imperial Princes and Imperial Princesses; descendants beyond the Emperor's grandchildren (third generation) from his legitimate male-line descendants are called Princes and Princesses (Article 6 of the Imperial House Act).
- 現行の皇室典範では、嫡出の皇子及び嫡男系嫡出の皇孫が親王・内親王とされ、三世以下の嫡男系嫡出の子孫は王・女王とされる(皇室典範6条)。
- According to the explanation given in the 'Jokyu ki' (Chronicle of the Jokyu Era) and other ancient sources, this resulted from the curse of 'getting too big for one's breeches' (the idea that if someone rose to an official post beyond what was appropriate for them, disaster would occur); when the retired Emperor Gotoba heard of Sanetomo's death, he was inordinately pleased.
- 『承久記』など旧来の説では、これは「官打ち」(身分不相応な位にのぼると不幸になるという考え)などの呪詛調伏の効果であり、後鳥羽上皇は実朝の死を聞いて喜悦したとしている。
- In the case of a limited liability trust, no distribution of trust property may be made to the beneficiary beyond the maximum distributable amount (meaning the maximum amount that may be distributed to the beneficiary, as calculated by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice within the amount of net assets; hereinafter the same shall apply in this Section).
- 限定責任信託においては、受益者に対する信託財産に係る給付は、その給付可能額(受益者に対し給付をすることができる額として純資産額の範囲内において法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下この節において同じ。)を超えてすることはできない。
- Although Sukunabikona is said to be a toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese) because of the description that says he came from over the sea, this is only due to an association made from coming on a ship with a foreigner and does not go beyond the bounds of being a unique story.
- 海から来訪したとの記述により渡来人という説もあるが、船で渡来=外国人という単純な図式からの連想であり、奇説の域を出ない。
- The term "wages" as used in this Act shall mean the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to a worker by the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called (except for payments made by way of anything other than currency which are beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare).
- この法律において「賃金」とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称のいかんを問わず、労働の対償として事業主が労働者に支払うもの(通貨以外のもので支払われるものであつて、厚生労働省令で定める範囲外のものを除く。)をいう。
- These 'centralization' of important powers shows the prohibition of 'independent honzan' beyond the control of sohonzan, in contrast to the Minobu schools of Nichiren Sect, where the local chief priest himself makes a written copy of the principle image of Monji Mandala (mandala depicted Buddha in Chinese characters, scriptures, and so on) and gives away copies to his close believers.
- こういった重要権限の「中央集権」化は総本山の指揮統制を離れる「単立本山」の成立を許さない姿勢の表れであり、地元の住職が独自に文字曼荼羅本尊を書写し親しい信徒に下賜することもある身延系の日蓮宗とは対照的である。
- The Hachisuka clan was responsible for Harakosai Village, Yoshiharu HORIO, Chikamasa IKOMA, Bitchu KINOSHITA, Shigeharu KUWAYAMA, Masaharu TODA for the areas from Matsui to Honkoyama, and the people of Tajima Province for the areas beyond Kawazugahana, while Nagamasa ASANO assembled boats and sendo (boatmen) to make preparations for attacking the castle when it would be floating on a lake.
- 原古才村を蜂須賀氏が、松井から本小山までを堀尾吉晴、生駒親正、木下備中、桑山重晴、戸田正治らが、蛙ヶ鼻より先を但馬国衆が担当することとなり、浅野長政は船や船頭を集めて備中高松城が湖に浮かぶ島になった際の城攻めの準備にあたった。
- The provisions concerning the validity of deprivation of civil rights, however, are kept for the purpose of maintaining the effect of punishments imposed under the old Penal Code beyond its abolition, and are not meant to be applied to newer sentences (various acts provide that a person deprived of civil rights may be treated disqualified, but such a status is not treated as a conviction).
- ただし、剥奪公権等の存続は、旧刑法下で科された刑の旧刑法廃止後における効力の整備を目的としたものであり、旧刑法廃止後も科すことを認めた規定ではない(各種の法律で欠格事由等として同旨のことが個別的に定められていることはあるが、刑罰としての扱いではない)。
- When an offeror of a Recycling Contract is a person who has concluded a Recycling Contract in the past, Designated Juridical Persons shall not refuse conclusion of the Recycling Contract, excluding cases where there is the Commission relating to the person unpaid beyond the due date for payment or where there are other justifiable grounds specified by the ordinance of the competent ministry.
- 指定法人は、再商品化契約の申込者が再商品化契約を締結していたことがある者である場合において、その者につき、支払期限を超えてまだ支払われていない委託料金があるとき、その他主務省令で定める正当な理由があるときを除いては、再商品化契約の締結を拒絶してはならない。
- In areas of designated cities, irrespective of the provision of Article 15 paragraph (1), the city plans listed in items (iv) through (vii) of the same paragraph (excluding plans concerning those specified by Cabinet Order as urban facilities that should be determined from the viewpoint of wide areas beyond the bounds of a single designated city), shall be established by the designated cities.
- 指定都市の区域においては、第十五条第一項の規定にかかわらず、同項第四号から第七号までに掲げる都市計画(一の指定都市の区域を超えて特に広域の見地から決定すべき都市施設として政令で定めるものに関するものを除く。)は、指定都市が定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator and in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy.
- 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち、第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。
- in cases where the Foreign Company's representative in Japan or any other person who executes its business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Foreign Company prescribed by laws and regulations or that violates criminal laws and regulations, if such person continuously or repeatedly commits such act despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
- 外国会社の日本における代表者その他その業務を執行する者が、法令で定める外国会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- A person prescribed in Article 22-2, paragraph (1) who stays in Japan beyond the period prescribed in said paragraph without receiving permission pursuant to the provisions of Article 20, paragraphs (3) and (4), as applied mutatis mutandis to Article 22-2, paragraph (3) or pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraphs (2) and (3), as applied mutatis mutandis to Article 22, paragraph (4).
- 第二十二条の二第一項に規定する者で、同条第三項において準用する第二十条第三項及び第四項の規定又は第二十二条の二第四項において準用する第二十二条第二項及び第三項の規定による許可を受けないで、第二十二条の二第一項に規定する期間を経過して本邦に残留するもの
- In the event that a loss of crops due to injurious animals or injurious plants other than the Specified Pests could arise beyond the boundary of prefectures and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems specifically necessary for ensuring a comprehensive adjustment of Prevalence Reconnaissance Business by prefectures, he/she may give necessary instructions to prefectural governors.
- 農林水産大臣は、農作物についての指定有害動植物以外の有害動物又は有害植物による損害が都道府県の区域を超えて発生するおそれがある場合において、都道府県の発生予察事業の総合調整を図るため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、必要な指示をすることができる。
- In the following year of 1051, the Abe clan (Oshu Province) tried to expand their region of authority beyond the Koromo-gawa River; Narito, the Mutsu no kami (Governor of Mutsu Province), joined forces with TAIRA no Shigenari, Akitajo no suke (provincial governor of Akita-jo Castle in Dewa Province) and others in an attempt to control them, but suffered a crushing loss in Onikiribe and was replaced.
- 翌年の永承6年(1051年)、安倍氏 (奥州)が衣川の柵を越え勢力圏を拡大しようとしたため、陸奥守だった登任は、秋田城介平重成らと安倍氏を討伐しようするが、逆に鬼切部で大敗を喫し更迭された。
- As there is a tradition to return the wisdom they receive if they look back after they walk out of the main hall on the way home, the children do not look back until they pass through the torii (an archway to a Shinto shrine) beyond the long and narrow stone steps, or until they cross the Togetsu-kyo Bridge even if they were told so (It is recommended to tell the children before they make the visit)
- 参詣の帰路、本殿を出たあと後を振り返ると、せっかく授かった智恵を返さなければならないという伝承があって狭い長い石段を降リ切った鳥居をくぐるまでは、又は渡月橋を渡り終るまでは周囲の誘いにも動じず後ろを振り向かないで貫き通す【お参りの前に子に教えておく事をすすめる】
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate consigners whose volume of freight transportation consigned to freight carriers for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order, as consigners especially required to promote the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers.
- 経済産業大臣は、荷主であつて、政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の年度の輸送量が政令で定める量以上であるものを、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- In the ancient Shinto, it refers to the holy precincts or a world which is different from the real world and located beyond the mountains, the seas, woods, rivers, huge trees, or megalith such as himorogi (a temporarily erected sacred space or 'altar' used as a locus of worship), iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock), and so on where 'the aspect of the place' changes.
- 古神道などでは、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)などの「場の様相」の変わる山海や森林や河川や大木・巨岩の先にある現実世界と異なる世界や神域をいう。
- Clauses which restrict the rights of consumers or expand the duties of consumers beyond those under the provisions unrelated to the public order applicable pursuant to the Civil Code, the Commercial Code and such other laws and regulations and which, impair the interests of consumers unilaterally against the fundamental principle provided in the second paragraph of article 1 of the Civil Code, are void.
- 民法、商法その他の法律の公の秩序に関しない規定の適用による場合に比し、消費者の権利を制限し、又は消費者の義務を加重する消費者契約の条項であって、民法第一条第二項に規定する基本原則に反して消費者の利益を一方的に害するものは、無効とする。
- The first entry about citrus in Japanese historical records appeared in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) that 'Tajimamori who was ordered by Emperor Suinin to visit Tokoyo no kuni (parallel universe beyond the sea) brought back tokijikuno kakunomi (cracker berry) fruit and branch (snip) the fruit is today's 'Tachibana' (the translation of Nihonshoki.)
- 日本の文献で最初に柑橘が登場するのは『古事記』『日本書紀』であり、「垂仁天皇の命を受け常世に遣わされたタヂマモリが非時香菓(ときじくのかくのみ)の実と枝を持ち帰った(中略)非時香菓とは今の橘である」(日本書紀の訳)との記述がある。
- As soon as Tadakuni, who sought further promotions beyond sojaban, recognized that the Karatsu Domain, which was assigned to defend Nagasaki, impeded such promotions, he, against his vassals' advice, requested bakufu to change his domain from the Karatsu Domain with 253,000 koku (70,334 cubic meters) to the Hamamatsu Domain with 153,000 koku (42,534 cubic meters), and finally realized it in September, 1817.
- 忠邦は奏者番以上の昇格を望んだが、唐津藩が長崎警備の任務を負うことから昇格に障害が生じると知るや、家臣の諫言を押しきって文化14年(1817年)9月、実封25万3000石の唐津から実封15万3000石の浜松藩への転封を自ら願い出て実現させた。
- However, the term 'Tokyo period' is not used in general, except in some books that use the term to refer to modern or contemporary Japan, probably because there is a big difference in political systems between Japan under the Constitution of the Empire of Japan and Japan under the present Constitution of Japan, and because it may seem unnatural to call a period that stretches beyond 100 years with the same name.
- しかし、東京時代と言っても大日本帝国憲法下と日本国憲法下では政治体制に大きな違いがある事や、100年以上前と現在を一括した呼称となるだけに違和感を抱かれる事が多いのか、一部の本で近現代(近代と現代)の日本を指す呼称として用いられるケースもあるものの、一般においては全く使われていない。
- in cases where an executive director, an executive officer or a partner who executes the business has committed an act that goes beyond or abuses the authority of the Company prescribed by laws and regulations or the articles of incorporation or that violates criminal laws and regulations, if such person commits such act continuously or repeatedly despite receiving a written warning from the Minister of Justice.
- 業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員が、法令若しくは定款で定める会社の権限を逸脱し若しくは濫用する行為又は刑罰法令に触れる行為をした場合において、法務大臣から書面による警告を受けたにもかかわらず、なお継続的に又は反覆して当該行為をしたとき。
- On the other hand, they caused political problems such as a conflict with Rusu-seifu due to their attempt to negotiate for treaty revision which was beyond their authority, long delay of their return from overseas and a quarrel between Kido and Okubo, which became the subject of the kyoka (comic [satirical] tanka) that went like this, 'Failed in signing a treaty, threw out money, how can you explain to the world.'
- しかし一方では権限を越えて条約改正交渉を行おうとしたことによる留守政府との摩擦、外遊期間の大幅な延期、木戸と大久保の不仲などの政治的な問題を引き起こし「条約は結び損い金は捨て 世間へ大使何と岩倉」と狂歌の題材にされた。
- Although he was evaluated as a cool-headed realist, there were also the cases, as described in the following, in which he was swayed by emotion: When a child of Yoshinobu NATSUME, who had been killed in place of Ieyasu in the Battle of Mikatagahara, violated a rule, Ieyasu pardoned him by a special procedure beyond the law, and Ieyasu also spared Masayuki SANADA's life responding to Tadakatsu HONDA's desperate appeal.
- 情を排する冷徹な現実主義者との評価がある一方、三方ヶ原の戦いで家康の身代わりとなって討死した夏目吉信の子が規律違反を犯しても超法規的に赦し、本多忠勝の決死の嘆願で真田昌幸を助命するなど、感情に流されるケースもある。
- A person prescribed in Article 22-2, paragraph (1), who has remained in Japan beyond the period prescribed in Article 22-2, paragraph (1), without receiving permission pursuant to the provisions of Article 20, paragraphs (3) and (4) as applied mutatis mutandis to Article 22-2, paragraph (3), or pursuant to the provisions of Article 22, paragraphs (2) and (3), as applied mutatis mutandis to Article 22-2, paragraph (4).
- 第二十二条の二第一項に規定する者で、同条第三項において準用する第二十条第三項及び第四項の規定又は第二十二条の二第四項において準用する第二十二条第二項及び第三項の規定による許可を受けないで、第二十二条の二第一項に規定する期間を経過して本邦に残留するもの
- Today Maurice is called the father of the reformation of the military system, but his achievement lies not in the shooting method, but in the discovery that hard and incessant practices to attain a goal could change the armies in those days, which were aggregations of mercenaries, into a body whose members had a team spirit based on a sense of belonging and were effective beyond expectation, which was highly evaluated.
- 今日マウリッツは軍制改革の父と呼ばれているが、その功績は射撃法ではなく、それを達成する為の猛烈且つ間断なき訓練が、寄せ集め傭兵の集合体であった当時の軍隊を一種の帰属意識に基づく団結心を持った集団に変え得る予期外の効果を持つという事を発見したという点が評価されている。
- When Crown Prince Atsuakira requested to withdraw from the crown princeship during the reign of Emperor Goichijo, the title of imperial prince was specially granted to the crown prince's son (grandson of Emperor Sanjo), lifting the strict measures regarding entitlement and allowing Koshin two generations and beyond to be able to receive the rights granted to imperial princes by becoming the adopted child of an emperor.
- 後一条天皇の時、皇太子敦明親王が皇太子辞退を申し出ると、親王の男子(三条天皇の孫)に特に親王の称号を許して以後厳密な規定がされなくなり、孫以下の皇親でも天皇の養子縁組・猶子となって親王の待遇を受ける事が可能となった。
- Where, due to reasons beyond his/her control, the demandant for a trial is unable to withdraw the request for a trial within the time limit provided in paragraph (3), he/she may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 審判の請求人がその責めに帰することができない理由により第三項に規定する期間内にその請求を取り下げることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求を取り下げることができる。
- In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations.
- 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。
- A registered foreign lawyer who employs an attorney at law or a registered foreign lawyer shall not be improperly involved in the handling of legal services which the attorney at law or registered foreign lawyer employed by the first registered foreign lawyer practices for himself/herself and which is beyond the scope of competence of the employer registered foreign lawyer, in addition to the prohibition provided in paragraph (1).
- 外国法事務弁護士であつて弁護士又は外国法事務弁護士を雇用するものは、第一項に規定するもののほか、その雇用する弁護士又は外国法事務弁護士が自ら行う法律事務であつて当該使用者である外国法事務弁護士の権限外法律事務に当たるものの取扱いについて、不当な関与をしてはならない。
- Shugendo (mountaineering asceticism), the Way of Yin and Yang and others have developed to go beyond Buddhism and Shinto under the influence of Esoteric Buddhism, and these religions were used to to pray for repose of vengeful spirits in sacred spirit service (goryoe) and other occasions from the expectation for the manifestation of mantra dharani (commandment of true words) or the power of Buddhism attained by accumulated virtues.
- 密教などの影響を受け仏教や神道の枠に収まりがたい発展を遂げた宗教には修験道、陰陽道などがあり、真言陀羅尼や功徳を積んだ法力への期待から御霊会など怨霊の鎮魂を担っていた。
- A foreign national as described under the preceding paragraph who wishes to stay in Japan beyond the period set forth in the same paragraph shall apply to the Minister of Justice for the acquisition of a status of residence in accordance with the procedures pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものは、日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、法務省令で定めるところにより、法務大臣に対し在留資格の取得を申請しなければならない。
- When using snow sledges having a structure in which part of the cargo touches the treads of snow sledge, one fourth or less (for sections where the length of straight section is less than 20 m, one third or less), and for a sections of 20 m immediately before a curved section of which radius of curvature is less than 10 m (excluding the second curved section and beyond when curved section exists continuously at interval(s) of less than 20 m), one-fifth.
- 積荷の一部が路面に接する構造の雪そりを使用するときは、四分の一以下(直線区間が二十メートル未満である部分については三分の一以下)とし、曲線半径が十メートル未満の曲線区間(曲線区間が二十メートル未満の間隔で連続しているときにおける第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前二十メートルの区間については、五分の一以下とすること。
- In 1436, Masayasu OGASAWARA, a provincial constable of Shinano Province under control of Bakufu and the local ruling family, Yorikiyo MURAKAMI, disputed over territories, and Mochiuji attempted to dispatch troops to save the Murakami clan who asked Kamakura Bakufu for support, however, Norizane protested against him, saying that Shinano was beyond Kanto Kanrei's jurisdiction and prevented the dispatch of troops, and the Ogasawara clan won in this battle.
- 1436年、幕府の分国である信濃国の守護小笠原政康と豪族の村上頼清が領地を巡って争い、持氏は鎌倉に支援を求めた村上氏を助けて出兵しようとするが、憲実は信濃は関東公方の管轄外であるとして諌め出兵を阻止し、合戦は小笠原氏が勝利する。
- By the latter half of the Edo Period, the shamisen had become the most important instrument in Japanese music, but towards the end of the period there was a feeling that, with technique having been fully developed, the rise of the 'kaede' ensemble, which involved intricate interplay with the koto, and the 'tegoto-mono' style of composition being perfected, it had nowhere left to go musically and so a new way to express compositions beyond these was sought.
- 江戸時代の音楽は中期以降、三味線がリードしてきたが、幕末にはその技巧が発展の極に達してしまい、またそこに複雑に箏が絡み合う「替手」式合奏が発達、楽曲形式としての「手事もの」も完成し、行き着く所まで来たという感があり、それを超える新たな作曲表現が模索されるようになった。
- And in the 'Setsuyo kensetsu' Ibaraki Doji is described as the child of natives of Tamematsu village in Kawabe county (which, like Tomimatsu, is part of modern-day Amagasaki City), but right from birth his teeth were all grown in, his hair long, his gaze piercing, and his strength beyond that of a fully grown man; consequently, his family were terrified of him and abandoned him near Ibaraki village in Shimashimo county, where he was picked up by Shuten Doji.
- また『摂陽研説』では、茨木童子は川邊郡留松村(富松と同じく尼崎市の一部)の土民の子であったが、生まれながらに牙が生え、髪が長く、眼光があって成人以上に力があったので、一族はこの子を怖れて島下郡茨木村の辺りに捨て、酒呑童子に拾われたという。
- According to the essay 'Law and People' (Shunjusha Publishing Company educational library, 1943) written by Yorozu ODA, a scholar of administrative law, who was from the same province as Okuma and favored by him, he was satisfied with the speech Ito gave at the opening ceremony of Waseda University in which he said, 'although I have been in conflict with Okuma over various matters, the fact that he built this educational institute by himself is beyond reproach.'
- 大隈と同郷で、かれに目をかけられた行政法学者織田萬のエッセイ集『法と人』(1943年、春秋社教養叢書)によると、早稲田大学開学式典で伊藤が「大隈君とはいろいろ競ってきたが、教育機関を自ら作ったという点ではかなわない」と述べたことに満悦したという。
- In the event that there is a possibility that the spread of injurious animals or injurious plants could do material harm to useful plants beyond the boundary of prefectures and that it is specifically necessary for their disinfestations or prevent their spread, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may instruct necessary matters or require necessary reports in connection with the office work of the control station for pests to the prefectural governor.
- 農林水産大臣は、有害動物又は有害植物がまん延して都道府県の区域を超えて有用な植物に重大な損害を与えるおそれがある場合において、これを駆除し、又はそのまん延を防止するため特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、病害虫防除所の事務に関し、必要な事項を指示し、又は必要な報告を求めることができる。
- Notwithstanding item (i) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the person who requests a correction under paragraph (1), the person is unable to request the correction within the time limit as provided in the said item, the person may request the correction within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 第一項の訂正をする者がその責めに帰することができない理由により同項第一号に規定する期間を経過するまでにその訂正をすることができないときは、同号の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその訂正をすることができる。
- In the medieval period, this custom was disappearing because belief was getting less important due to the industrial revolution and progress in means of information transmission, but the custom lasts in a cultural way like the cross as an essence of Christianity has been generally recognized as 'sacrament' and essences such as the moon (particularly, new moon and Islam) and Rokubosei (Hexagram) (Judaism) have been regarded as 'a symbol of existence beyond human wisdoms.'
- この習性は近世になり、産業革命による信仰の重要度の低下と、情報伝達手段が発達したことによって薄れていったが、それでも、本来、キリスト教の要素である十字架が一般に「聖なる物」として認知されたり、月(特に新月、イスラーム)、六紡星(ユダヤ教)といった要素を「人知を越えた存在の象徴」としてとらえたりするなどといった文化的な形で残っている。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall designate air carriers (which means business operators that transport, by aircraft, freight or passengers departing from or arriving at places in Japan; the same shall apply hereinafter), whose transportation capacity specified by a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order, as air carriers especially required to promote the rational use of energy in freight or passenger transportation.
- 国土交通大臣は、航空輸送事業者(本邦内の各地間において発着する貨物又は旅客の輸送を、業として、航空機を使用して行う者をいう。以下同じ。)であつて、政令で定める輸送能力が政令で定める基準以上であるものを貨物又は旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- It was determined that the half the lumber was used for thresholds and kamoi, quarter lumber for taruki (the simplest type of rafter extended from the ridge to the end of, or beyond the eave), sixth of the lumber for yose-shikii (a single grooved track (threshold) for sliding doors, opaque sliding screens or a translucent sliding screen) and kamoi, and duodecimal lumber for furring strips of waist panel and saobuchi (a wooden strip nailed horizontally to a board of ceiling).
- 基準木材の二つ割りを敷居・鴨居に、四つ割りを垂木に、六つ割りを寄せ敷居や鴨居、十二割りを腰の胴縁や天井の棹縁に用いるなどと定められていた。
- Prefectural animal health inspectors must, when deeming it no longer necessary to isolate domestic animals that have been isolated under the provisions of the preceding paragraph, instruct the owners thereof that the isolation may be discharged, or, in conjunction with said instruction, instruct said owners to take measures such as tethering or restricting movement beyond a fixed area, to the extent necessary for preventing the spread of a domestic animal infectious disease.
- 家畜防疫員は、前項の規定により隔離された家畜につき隔離を必要としないと認めるときは、その者に対し、隔離を解いてもよい旨を指示し、又はその指示にあわせて、家畜伝染病のまん延を防止するため必要な限度において、けい留、一定の範囲をこえる移動の制限その他の措置をとるべき旨を指示しなければならない。
- Where a person intending to file a request for a retrial is unable to file the said request within the time limit as provided in the preceding paragraph due to reasons beyond the control of the person, notwithstanding the said paragraph, the said person may file the request within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the said reasons ceased to exist, prior to the lapse of six months from the expiration of the said time limit.
- 再審を請求する者がその 責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から 十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, said person is unable to file a request for a trial against an examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 拒絶査定不服審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- The total energy consumption for a given year in all factories, etc. which belong to said specified chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article.
- 当該特定連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量について同条第一項の政令で定める数値以上となる見込みがなくなつたとき。
- When a business operator handling personal information has acquired personal information as a result of taking over the business of another business operator handling personal information in a merger or otherwise, the acquiring business operator shall not handle the personal information concerned, without obtaining the prior consent of the persons, beyond the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization of the personal information concerned before the succession.
- 個人情報取扱事業者は、合併その他の事由により他の個人情報取扱事業者から事業を承継することに伴って個人情報を取得した場合は、あらかじめ本人の同意を得ないで、承継前における当該個人情報の利用目的の達成に必要な範囲を超えて、当該個人情報を取り扱ってはならない。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, the said person is unable to file a request for a trial against the examiner's decision of refusal within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 拒絶査定不服審判を請求 する者がその責めに帰することができない理由により前項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなく なつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Notwithstanding item (iii) of paragraph (1), where, due to reasons beyond the control of the applicant for a patent under paragraph (1), the applicant is unable to file an application for a patent within the time limit as provided in the said item, the applicant may file a patent application within 14 days (where overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than six months following the expiration of the said time limit.
- 第一項の規定による特 許出願をする者がその責めに帰することができない理由により同項第三号に規定する期間を経過するまでにその特許出願をすることができないときは、同号の規 定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその特許出願をすることができる。
- Where, due to reasons beyond the control of the person, the person filing a request for a trial pursuant to the preceding paragraph is unable to file the request within the time limit as provided in the preceding paragraph, the said person may, notwithstanding the said paragraph, file the request within 14 days (two months for resident abroad) from the date on which the reasons for not filing ceased to be applicable, but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 前項の審判を請求する者がその責めに帰することができない理由により同項に規定する期間内にその請求をすることができないときは、同項の規定にかかわらず、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその請求をすることができる。
- Until then, the three department of Onmyoryo (Bureau of Onmyodo: a government office that had jurisdiction over calendar preparation, astronomy, divination, etc.) (Onmyodo), Tenmondo (astrology), Rekido (learning of the calendar) and Onmyodo, were divisively undertaken by each specialists; however, KAMO no Tadayuki, who was a Rekika (scholar of Rekido), controlled all the three department beyond these scopes of duties and established the Kamo clan, the family that produced yin yang philosophers.
- それまで陰陽寮(陰陽道)の天文道・暦道・陰陽道の三部門はそれぞれ専門家による分業であったが、暦家である賀茂忠行はその職掌を越え、この三つをもすべてを掌握し、陰陽家・賀茂氏を確立した。
- Where energy consumption in Type 2 designated energy management factories, etc. for a given business year, as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2), is beyond the level specified by a Cabinet Order under Article 7-4, paragraph (1), the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she designates said factories, etc. under the same paragraph, rescind the designation pertaining to said factories, etc. made under the provision of paragraph (1).
- 経済産業大臣は、第二種エネルギー管理指定工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が第七条の四第一項の政令で定める数値以上となつた場合であつて、当該工場等を同項の規定により指定するときは、当該工場等に係る第一項の指定を取り消すものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall designate freight carriers whose transportation capacity specified by a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order for the respective categories of freight transportation specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'freight transportation categories'), as freight carriers especially required to promote the rational use of energy in freight transportation for the respective freight transportation categories.
- 国土交通大臣は、貨物輸送事業者であつて、政令で定める貨物の輸送の区分(以下「貨物輸送区分」という。)ごとに政令で定める輸送能力が政令で定める基準以上であるものを、貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として、当該貨物輸送区分ごとに指定するものとする。
- In cases where part of a claim has been seized or has been subjected to execution of a provisional seizure, and an order of seizure is issued beyond the remaining portion of such claim, the effects of each seizure or execution of a provisional seizure shall extend to the entirety of such claim. The same shall apply to the effects of a seizure when an order of seizure has been issued for part of a claim after the entirety of such claim has been seized or has been subjected to execution of a provisional seizure.
- 債権の一部が差し押さえられ、又は仮差押えの執行を受けた場合において、その残余の部分を超えて差押命令が発せられたときは、各差押え又は仮差押えの執行の効力は、その債権の全部に及ぶ。債権の全部が差し押さえられ、又は仮差押えの執行を受けた場合において、その債権の一部について差押命令が発せられたときのその差押えの効力も、同様とする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator that has Factories, etc. (excluding a chain business operator prescribed in Article 19, paragraph (1); the same shall apply in paragraph (3)), for which the total energy consumption in all its factories, etc. for a given business year (from April 1 to March 31 next year; the same shall apply hereinafter) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
- 経済産業大臣は、工場等を設置している者(第十九条第一項に規定する連鎖化事業者を除く。第三項において同じ。)のうち、その設置しているすべての工場等におけるエネルギーの年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下同じ。)の使用量の合計量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall designate passenger carriers whose transportation capacity specified by a Cabinet Order is beyond the level specified by a Cabinet Order for the respective categories of passenger transportation specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'passenger transportation categories'), as passenger carriers especially required to promote the rational use of energy in passenger transportation for the respective freight transportation categories.
- 国土交通大臣は、旅客輸送事業者であつて、政令で定める旅客の輸送の区分(以下「旅客輸送区分」という。)ごとに政令で定める輸送能力が政令で定める基準以上であるものを、旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として、当該旅客輸送区分ごとに指定するものとする。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- Where a person filing an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration is, due to reasons beyond his/her control, unable to file the application during the time an application for registration of renewal is permitted to be filed under the preceding paragraph, the applicant may file such an application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願をする者は、その責めに帰することができない理由により前項の規定により更新登録の出願をすることができる期間内にその出願ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その出願をすることができる。
- Kukai, who tried to move beyond this status quo, wrote 'Shugei Shuchiin School Shiki narabinijo' ('Shoryoshu' (Collected Works of Prose and Poetry of Kukai) with ten volumes) in 828, proposing the establishment of an educational facility that would fully provide school lunches to all students and teachers; where all people could learn whatever their social status, rich and poor alike; and where both secular people and priests could comprehensively learn all manner of thought and liberal arts, such as Confucianism, Buddhism, Taoism and so on.
- 空海は、こうした現状を打破しようと、天長5年付で「綜芸種智院式并序」(『性霊集』巻十)を著して、全学生・教員への給食制を完備した身分貧富に関わりなく学ぶことのできる教育施設、俗人も僧侶も儒教・仏教・道教などあらゆる思想・学芸を総合的に学ぶことのできる教育施設の設立を提唱した。
- Meanwhile, prevented by strong enemies such as the Takeda clan and the Hojo clan, Ieyasu could not expand his power as much as he wanted, however, even in the difficult situation, his consistent and stubbornly honest attitude of being faithful and loyal to Nobunaga in the West raised his reputation tremendously within and beyond his territory, which is said to have helped him taking position in reigning the Japanese government (in the concrete terms to have Imperial Proclamation of seii taishogun [literally, 'great general who subdues the barbarians']).
- 一方家康は武田・北条などの強敵に阻まれてそれ程の勢力拡大こそは果たせなかったものの、苦境においても愚直にも西の信長への信義・忠誠を貫いた姿勢が内外における名声を高めて後年の天下取り(具体的には征夷大将軍の宣下)に役立ったと言われている。
- Since the various arts of Onmyo performed by the both families became a quasi-religion going beyond their original official capacity, and since their art was favored by the nerve center of the Imperial Court, despite the fact that the Kamo clan and the Abe clan only performed the art of Onmyo, they were appointed to higher government posts over others, climbing to the Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) which exceeded Onmyoryo-related positions as stipulated by the ritsuryo which was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) being the highest.
- また、両家の行う陰陽諸道は本来の官制職掌を越えて宗教化し、これが朝廷中枢に重用されたため、賀茂氏と安倍氏は、その実態がもっぱら陰陽諸道を執り行う者であるにもかかわらず、律令においては従五位下が最高位であると定める陰陽寮職掌を越えて、他のより上位の官職に任命され従四位下格にまで昇進するようになった。
- Where the original holder of trademark right of a trademark right which is deemed to have been extinguished pursuant to Article 20(4) is unable to file an application for registration of renewal within the time limit for such application pursuant to Article 20(3) due to reasons beyond the control of the said holder of trademark right, the holder of trademark right may file the said application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit.
- 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた商標権の原商標権者は、その責めに帰することができない理由により同条第三項の規定により更新登録の申請をすることができる期間内にその申請ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その申請をすることができる。
- A process used for Homongi that results in a type of kimono that differs greatly from Tsukesage (simpler, less formal kimono), eba is performed by the following steps: first, craftsmen cut the material into panels in accordance with the measurements; next, they sew the panels together to make the initial kimono; after that, they draw a pattern on the initial kimono that continues beyond its seams; next, they remove the stitches from the initial kimono to break it down into the original panels again; after that, they dye each panel; and finally, they sew them together again.
- これは最初に生地を採寸通りに裁断して仮縫いし、着物として仕立てた時点でおかしくならないよう絵を描いた後、再びほどいて染色作業をするもので、これが付け下げとの最大の違いである。
- Later, he worked as an assistant director with Shimazu, and Shimazu's students such as Heinosuke GOSHO, Shiro TOYODA and Mikio NARUSE and was finally promoted as director to make his actual debut as a director with 'Onna koso iewo mamore' (It is women who guard the home)' in 1939, and the next film, 'Danryu' (warm current), based on a novel with the same name by Kunio KISHIDA and originally scheduled to be directed by Yasujiro SHIMAZU, which was a popular and fabulous production that was way beyond what was expected from his youth and was selected as seventh place in the ten best films.
- 以降は島津をはじめ、同じく島津門下生の五所平之助、豊田四郎や成瀬巳喜男の助監督を務めて、ついに監督昇進の命が下り、1939年に『女こそ家を守れ』で本格的に監督デビュー、続いて東宝に移った島津保次郎が撮る予定だった岸田國士原作の『暖流 (小説)』を撮り、新人離れした見事な演出でベスト・テン7位に選ばれるなど好評を博した。
- As a result, a steady stream of the 'official onmyoji' in Onmyoryo subsequently began to go along with the flow of the times and their actions were far from their duties as prescribed by the original ritsuryo and by arbitrarily indoctrinating lucky and unlucky directions or aspects of stars, they intruded into controlling private activities of the Emperor/Royal family and kugyo/kuge (court noble) and started to manage the inner space of the nerve center of the Imperial Court, working behind the scenes in the shadow of the administration going beyond the normal duties based on the official system.
- すると陰陽寮の「正式な陰陽師」においてもこの風潮に流される者が続出し、そのふるまいは本来律令の定める職掌からはるかにかけ離れ、方位や星巡りの吉凶を恣意的に吹き込むことによって天皇・皇族や、公卿・公家諸家の私生活における行動管理にまで入り込み、朝廷中核の精神世界を支配し始めて、次第に官制に基づく正規業務を越えて政権の闇で暗躍するようになっていった。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator other than Type 1 designated energy management factories, etc. in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is not below the level specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (1) of the same Article, and beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy in the same manner as Type 1 designated energy management factories, etc.
- 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち第一種エネルギー管理指定工場等以外の工場等であつて第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が同条第一項の政令で定める数値を下回らない数値であつて政令で定めるもの以上であるものを第一種エネルギー管理指定工場等に準じてエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。
- Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled under paragraph (1), the Financial Instruments Business Operator, etc. may not request the customer to pay damages or a penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other consideration payable by the customer with regard to that Contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction.
- 金融商品取引業者等は、第一項の規定による金融商品取引契約の解除があつた場合には、当該金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
- Where, due to reasons beyond his/her control, an intervenor of a trial for invalidation of utility model registration is unable to withdraw the application for intervention within the time limit provided in paragraph (4), if the intervenor has withdrawn the application within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist and not later than six months following the expiration of the said time limit, notwithstanding the said paragraph, the fees for application of intervention paid by the intervenor under Article 54(2) shall be refunded to the intervenor upon his/her request.
- 実用新案登録無効審判の参加人がその責めに帰することができない理由により第四項に規定する期間内にその参加の申請を取り下げることができない場合において、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその申請を取り下げたときは、同項の規定にかかわらず、その参加人が前条第二項の規定により納付した参加の申請の手数料は、その者の請求により返還する。
- The president of Japan Post shall, in cases where an Employee of Japan Post may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee of Japan Post who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long no impediment is found to the operation of business.
- 日本郵政公社の総裁は、日本郵政公社職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該日本郵政公社職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で業務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- A request pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to a continued period where an employer shall not extend Working Hours beyond a limit on overtime work (limited to a period from one month to one year; referred to in paragraph 4 as "Limitation Period"), by making clear the first day thereof (referred to as "Limitation Period Scheduled Start Date" hereinafter in this Article) and last day thereof (referred to in paragraph 4 as "Limitation Period Scheduled End Date") on or before the day one month prior to the Limitation Period Scheduled Start Date.
- 前項の規定による請求は、厚生労働省令で定めるところにより、その期間中は制限時間を超えて労働時間を延長してはならないこととなる一の期間(一月以上一年以内の期間に限る。第四項において「制限期間」という。)について、その初日(以下この条において「制限開始予定日」という。)及び末日(同項において「制限終了予定日」という。)とする日を明らかにして、制限開始予定日の一月前までにしなければならない。
- The Prefectures shall designate as city planning areas those areas in cities, or in applicable town and village central urban areas that meet conditions for population, number of employed individuals and other matters stipulated by Cabinet Order, that require integrated urban improvement, development and preservation in due consideration of natural and social conditions and the current situations and shifts in population, land use, traffic volume and other matters stipulated by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. When necessary, areas that extend beyond the said municipality may also be designated as city planning areas.
- 都道府県は、市又は人口、就業者数その他の事項が政令で定める要件に該当する町村の中心の市街地を含み、かつ、自然的及び社会的条件並びに人口、土地利用、交通量その他国土交通省令で定める事項に関する現況及び推移を勘案して、一体の都市として総合的に整備し、開発し、及び保全する必要がある区域を都市計画区域として指定するものとする。この場合において、必要があるときは、当該市町村の区域外にわたり、都市計画区域を指定することができる。
- Where a mandamus action satisfies the requirements prescribed in paragraph (1) and paragraph (3), if it is found that the provisions of the laws and regulations which give a basis for an original administrative disposition pertaining to a mandamus action clearly show that the administrative agency should make the original administrative disposition, or it is found that the administrative agency's inaction to make the original administrative disposition goes beyond the bounds of the agency's discretionary power or constitutes an abuse of such power, the court shall make a judgment to order that the administrative agency should make the original administrative disposition.
- 義務付けの訴えが第一項及び第三項に規定する要件に該当する場合において、その義務付けの訴えに係る処分につき、行政庁がその処分をすべきであることがその処分の根拠となる法令の規定から明らかであると認められ又は行政庁がその処分をしないことがその裁量権の範囲を超え若しくはその濫用となると認められるときは、裁判所は、行政庁がその処分をすべき旨を命ずる判決をする。
- A third party obligor shall, by the time he/she receives a service of a complaint for the action prescribed in paragraph (1) of the following Article, make a statutory deposit of money equivalent to the total amount of the claim in the case where he/she has received a service of an order of seizure, a disposition of seizure or an order of provisional seizure that has been issued beyond the unseized portion of a monetary claim pertaining to a seizure, or money equivalent to the seized portion in the case where he/she has received a service of a document stating that a demand for liquidating distribution was made, to an official depository at the place of performance of the obligation.
- 第三債務者は、次条第一項に規定する訴えの訴状の送達を受ける時までに、差押えに係る金銭債権のうち差し押さえられていない部分を超えて発せられた差押命令、差押処分又は仮差押命令の送達を受けたときはその債権の全額に相当する金銭を、配当要求があつた旨を記載した文書の送達を受けたときは差し押さえられた部分に相当する金銭を債務の履行地の供託所に供託しなければならない。
- With regard to bankruptcy claims secured by a revolving mortgage which pertains to a right of separate satisfaction, a bankruptcy trustee shall state such claims in the distribution list even where the bankruptcy creditor who holds said bankruptcy claims does not prove to the bankruptcy trustee the amount of the claims for which payment cannot be received by exercising the revolving mortgage. In this case, the part of the amount of the bankruptcy claims as of the day on which permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article was granted, which is beyond the maximum amount, shall be the amount of the claims that may enter into the procedure for a final distribution.
- 破産管財人は、別除権に係る根抵当権によって担保される破産債権については、当該破産債権を有する破産債権者が、破産管財人に対し、当該根抵当権の行使によって弁済を受けることができない債権の額を証明しない場合においても、これを配当表に記載しなければならない。この場合においては、前条第二項の規定による許可があった日における当該破産債権のうち極度額を超える部分の額を最後配当の手続に参加することができる債権の額とする。
- An air carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) as of the last day of the previous business year is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to an air carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a 'specified air carrier').
- 航空輸送事業者は、前年度の末日における第一項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された航空輸送事業者(以下「特定航空輸送事業者」という。)については、この限りでない。
- Even after Retired Emperor Uda (who soon after became Cloistered Emperor Uta) abdicated the throne to Emperor Daigo, he went far beyond merely his written injunction, the Kanpyo goyuikai--which advised the new emperor on how to prepare himself to rule--and actively planned to continue his leadership role in the new emperor's government by surrounding Emperor Daigo with the group of his closest aides and ministers who had been the driving force behind the administration of the Kanpyo era, notably Michizane but also including MINAMOTO no Yoshi, the Chunagon (vice-councilor of state) MINAMOTO no Mare, the Kuroudo no kami (Majordomo of the palace) TAIRA no Suenaga, and the Jiju (Chamberlain) FUJIWARA no Tadahira.
- 宇多上皇(程なく宇多法皇になる)は醍醐天皇に譲位した後も、『寛平御遺誡』という君主の心構えを新帝に説くばかりでなく、道真を始め源善・中納言源希・蔵人頭平季長・侍従藤原忠平といったいわゆる「寛平の治」の推進役だった一種の側近集団を新帝の周囲に配置して新帝の政策を主導しようと図った。
- An employer shall not, in cases where he or she may extend, pursuant to the main clause of paragraph 1 of Article 36 of the Labour Standards Act, a worker's working hours prescribed in the same paragraph (referred to as "Working Hours" hereinafter in this Article), extend Working Hours beyond a limit on overtime work (24 hours per month and 150 hours per year, the same shall apply in the next paragraph) when a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child; provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations:
- 事業主は、労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間(以下この条において単に「労働時間」という。)を延長することができる場合において、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求したときは、制限時間(一月について二十四時間、一年について百五十時間をいう。次項において同じ。)を超えて労働時間を延長してはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。
- A consigner shall, where its volume of freight transportation consigned to freight carriers for the previous business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under the preceding paragraph is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters concerning the volume of freight transportation as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to a consigner designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a 'specified consigner').
- 荷主は、前年度における前項の政令で定めるところにより算定した貨物輸送事業者に輸送させる貨物の輸送量が同項の政令で定める量以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その輸送量に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された荷主(以下「特定荷主」という。)については、この限りでない。
- There are some companies that provide services of fare-paying conveyance of passengers without a Class II driver license, but with the permission of the motor vehicle official by interpreting the Article 80 of the Road Transportation Act beyond the realm of its original scope, which is so-called 'Article 80 authorized vehicle' (see abolished substitution bus Article 80 bus); however, many ordinary taxi operators have broken the force of an objection to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism saying that what those companies are doing is a Shiro-taku operation, which has somehow reached an understanding between these two types of companies through negotiations with the Ministry of Health, Labor and Welfare.
- 道路運送法第80条を拡大解釈し、普通二種運転免許を持たずとも陸運局の認可を受ければ旅客を有償運送できる、いわゆる「80条許可車両」(詳細は廃止代替バス80条バス参照)があるが、タクシー業界から「完全な白タクではないか」との強い異議が国土交通省に寄せられ、厚生労働省との折衝で現時点ではなんとか折り合いがつけられている状態である。
- In such 'houses with diaries,' beyond simply having the family head of each successive generation record and then maintain ownership of a diary, family members would also make manuscript copies, abridged versions, and indices (by topic or category) of the house diary, and gain a thorough understanding and knowledge of court practices through research into what was recorded therein; moreover, such families also tried to guard against the possibility of losing their house diaries by setting up a governmental system in which they themselves could serve the Imperial Court as officials or the Sekkanke (the line of regents and advisors) as keishi (clerks and household superintendents) and karei (house retainers), thereby aiming to keep their family name stable and secure.
- 日記の家では歴代の当主が単に日記を執筆したり所持するだけでなく、家記から写本や抄本、部類記の作成や内容の研究を通じてそこに書かれた有職故実の内容を吸収するとともに、家記の喪失を防いで朝廷の官吏あるいは摂関家の家司・家礼として奉仕できる体制を整えることで家名の安定を図っていった。
- When the Minister of Justice recognizes a foreign national as a refugee pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the foreign national who has filed the application set forth in the same paragraph falls within the category of a foreign national without a status of residence (foreign nationals other than those who are staying in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II, those who have been granted permission for landing for temporary refuge who have not stayed in Japan beyond the period stated in the permit, and special permanent residents; the same shall apply hereinafter), permit the foreign national to acquire the status of residence of "Long-Term Resident", unless the foreign national falls under any of the following items:
- 法務大臣は、前条第一項の規定により難民の認定をする場合であつて、同項の申請をした外国人が在留資格未取得外国人(別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する者、一時庇護のための上陸の許可を受けた者で当該許可書に記載された期間を経過していないもの及び特別永住者以外の者をいう。以下同じ。)であるときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に定住者の在留資格の取得を許可するものとする。
- A business operator that has factories, etc. shall, where the total energy consumption for the previous year in all its factories, etc., as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under the preceding paragraph, is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1), notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in all its factories, etc. for the previous year; provided, however, that this shall not apply to a business operator designated pursuant to the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as a 'specified business operator').
- 工場等を設置している者は、その設置しているすべての工場等の前年度における前項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの使用量の合計量が第一項の政令で定める数値以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その設置しているすべての工場等の前年度におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された者(以下「特定事業者」という。)については、この限りでない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. shall, in cases where a national public officer subject to the Special Wage Act may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when a national public officer who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said officer shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, the Minister, etc., approve not extending said officer's working hours beyond a limit (which refers to a limit on overtime work prescribed in the same Article; the same shall apply in this Article) as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 農林水産大臣等は、給特法の適用を受ける国家公務員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該給特法の適用を受ける国家公務員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で公務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間(同項に規定する制限時間をいう。以下この条において同じ。)を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- The head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency shall, in cases where an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long as no impediment is found to the operation of business.
- 独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長は、特定独立行政法人職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該特定独立行政法人職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で業務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- Where an action for an injunctive order satisfies the requirements prescribed in paragraph (1) and paragraph (3), if it is found that the provisions of the laws and regulations which give a basis for an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to an action for an injunctive order clearly show that the administrative agency should not make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, or it is found that the administrative agency's act to make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal goes beyond the bounds of the agency's discretionary power or constitutes an abuse of such power, the court shall make a judgment to order that the administrative agency should not make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 差止めの訴えが第一項及び第三項に規定する要件に該当する場合において、その差止めの訴えに係る処分又は裁決につき、行政庁がその処分若しくは裁決をすべきでないことがその処分若しくは裁決の根拠となる法令の規定から明らかであると認められ又は行政庁がその処分若しくは裁決をすることがその裁量権の範囲を超え若しくはその濫用となると認められるときは、裁判所は、行政庁がその処分又は裁決をしてはならない旨を命ずる判決をする。
- A freight carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph as of the last day of the previous business year for the respective freight transportation categories is beyond the level specified by a Cabinet Order, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective freight transportation categories; provided, however, that this shall not apply to a freight carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a 'specified freight carrier') with respect to the freight transportation category pertaining to the designation.
- 貨物輸送事業者は、貨物輸送区分ごとに前年度の末日における前項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、当該貨物輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された貨物輸送事業者(以下「特定貨物輸送事業者」という。)の当該指定に係る貨物輸送区分については、この限りでない。
- A passenger carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph as of the last day of the previous business year for the respective passenger transportation categories is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective passenger transportation categories; provided, however, that this shall not apply to a passenger carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a 'specified passenger carrier') with respect to the passenger transportation category pertaining to the designation.
- 旅客輸送事業者は、旅客輸送区分ごとに前年度の末日における前項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、当該旅客輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された旅客輸送事業者(以下「特定旅客輸送事業者」という。)の当該指定に係る旅客輸送区分については、この限りでない。
- Where a mandamus action satisfies the requirements prescribed in paragraph (1) to paragraph (3), if it is found that the claim pertaining to the action specified in each item of paragraph (3) is well-grounded, and it is also found that the provisions of the laws and regulations which give a basis for an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to a mandamus action clearly show that the administrative agency should make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, or it is found that the administrative agency's inaction to make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal goes beyond the bounds of the agency's discretionary power or constitutes an abuse of such power, the court shall make a judgment to order that the administrative agency should make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the mandamus action.
- 義務付けの訴えが第一項から第三項までに規定する要件に該当する場合において、同項各号に定める訴えに係る請求に理由があると認められ、かつ、その義務付けの訴えに係る処分又は裁決につき、行政庁がその処分若しくは裁決をすべきであることがその処分若しくは裁決の根拠となる法令の規定から明らかであると認められ又は行政庁がその処分若しくは裁決をしないことがその裁量権の範囲を超え若しくはその濫用となると認められるときは、裁判所は、その義務付けの訴えに係る処分又は裁決をすべき旨を命ずる判決をする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy for buildings, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for construction clients, etc. (which means the persons listed in item (i), item (iii) and item (iv) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and for owners of buildings beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the buildings in light of their size (hereinafter referred to as 'specified buildings'), with regard to the measures prescribed in the preceding Article (excluding those pertaining to the cases where a construction client engaged in the construction of residences on a regular basis (hereinafter referred to as a 'residential construction client') constructs a new residence specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'specified residence').
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、建築物に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条に規定する措置に関し建築主等(同条第一号、第三号及び第四号に掲げる者をいう。以下同じ。)及び建築物に係るエネルギーの使用の合理化を図る必要がある規模の建築物として政令で定める規模以上のもの(以下「特定建築物」という。)の所有者の判断の基準となるべき事項(住宅の建築を業として行う建築主(以下「住宅事業建築主」という。)が住宅であつて政令で定めるもの(以下「特定住宅」という。)を新築する場合に係るものを除く。)を定め、これを公表するものとする。
- The applicant must have a master's degree or at least 3 years' experience (this includes research conducted in graduate school) beyond graduation from university (this excludes junior college) or an equivalent institution in a field of research related to that in which he/she intends to engage, or at least 10 years' experience in such field of research (including research conducted in university); provided, however, that this shall not apply to cases in which the applicant is to engage in research in a business office in Japan to which he/she has been transferred for a limited period of time from a business office established in a foreign country by a public or private organization which has a head office, branch office, or other business office in Japan, and when said applicant was employed at the main office, branch office, or other office outside of Japan for at least 1 year immediately prior to his/her transfer to Japan during which time he/she was engaged in duties that fall under the category of Researcher" as listed in the right-hand column of Appended Table I (2) of the Immigration Control Act."
- 大学(短期大学を除く。)を卒業し若しくはこれと同等以上の教育を受けた後従事しようとする研究分野において修士の学位若しくは三年以上の研究の経験(大学院において研究した期間を含む。)を有し、又は従事しようとする研究分野において十年以上の研究の経験(大学において研究した期間を含む。)を有すること。ただし、本邦に本店、支店その他の事業所のある公私の機関の外国にある事業所の職員が本邦にある事業所に期間を定めて転勤して当該事業所において研究を行う業務に従事する場合であって、申請に係る転勤の直前に外国にある本店、支店その他の事業所において一年以上継続して法別表第一の二の表の研究の項の下欄に掲げる業務に従事している場合は、この限りでない。
- The Loan Interest Rate (meaning the annual rate (when the annual rate includes a fractional amount beyond the third decimal place, such fractional amount shall be rounded down to the third decimal place) indicated as a percentage, which is obtained by dividing the total amount of interest and Payment Regarded as Interest as prescribed in Article 12-8, paragraph (2) (in cases of contracts incorporating interest that is less than a yearly amount and Payment Regarded as Interest under those provisions into the principal, the amount of money incorporated into the principal under said contracts shall be included) by the amount of principal calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the Loan Interest Rate is calculated from the amount of interest obtained by adding a certain interest rate to the market rate of interest or where there is a compelling reason as provided by a Cabinet Office Ordinance as a case where the Loan Interest Rate cannot be indicated nor explained, that specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Loan Interest Rate); the same shall apply hereinafter);
- 貸付けの利率(利息及び第十二条の八第二項に規定するみなし利息の総額(一年分に満たない利息及び同項に規定するみなし利息を元本に組み入れる契約がある場合にあつては、当該契約に基づき元本に組み入れられた金銭を含む。)を内閣府令で定める方法によつて算出した元本の額で除して得た年率(当該年率に小数点以下三位未満の端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)を百分率で表示するもの(市場金利に一定の利率を加える方法により算定される利息を用いて貸付けの利率を算定する場合その他貸付けの利率を表示し、又は説明することができないことについて内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合にあつては、貸付けの利率に準ずるものとして内閣府令で定めるもの)をいう。以下同じ。)
- An appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956)) shall, in cases where an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of said Local Public Service Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会)は、地方公務員法第四条第一項に規定する職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で公務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- A chain business operator shall, where the total energy consumption for the previous year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said chain business operator, as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2), is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Trade and Industry with regard to energy consumption and other status of energy use for the previous year in all factories, etc. which belong to the chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to the franchisee of the chain business conducted by said chain business operator; provided, however, that this shall not apply to a business operator designated pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'specified chain business operator').
- 連鎖化事業者は、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その設置しているすべての工場等及び当該連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等の前年度におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、前項の規定により指定された者(以下「特定連鎖化事業者」という。)については、この限りでない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a 'franchisee') (this type of business shall hereinafter be referred to as 'chain business' and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a 'chain business operator'), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
- 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- If the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) prior to the day on which three months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in the same Article, paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate; the same shall apply in the following item) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class I adjustment rate on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, and such ratio does not change on and after such date, or such ratio is deemed as not changing beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
- 事業が終了した日から三箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額(同条第一項第一号の事業については、労災保険率に応ずる部分の額。次号において同じ。)から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第一種調整率を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であつて、その割合がその日以後において変動せず、又は厚生労働省令で定める範囲を超えて変動しないと認められるとき。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6, paragraphs (1) and (2), the proviso to Article 37-6, paragraph (4) and Article 37-6, paragraph (5) (Cancellation by Means of Document), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency or intermediation for the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in the aforementioned provisions (excluding Article 37-6, paragraph (3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the terms 'wishes to conclude' in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'engages in agency or intermediation for the conclusion of'; the term '; provided' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2, paragraph (15) of the Banking Act) is acting'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'When a Financial Instruments Specialist has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)の規定は、銀行代理業者が行う銀行代理業に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあるのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。